sans | 1 | russe | russe | francais | francais | russe | polonais | polonais | |||||||||
avec | 4544 | Составители | Compilateurs | Kompilyatory | Kompilatory | ||||||||||||
ru | 272 | 8. Студент правильно отвечал на ... | (A) задания (Б) вопросы | 8. L'élève a répondu correctement à ... | (A) devoirs (B) questions | 8. Student pravil'no otvetil na ... | (A) praca domowa (B) pytania | 8. Uczeń odpowiedział poprawnie na ... | |||||||||
fr | 269 | 7. На уроке студенты задают ... | (A) задания (Б) ответы | 7. Dans la leçon, les élèves demandent ... | (A) devoirs (B) réponses | 7. Na uroke studenty sprashivayut ... | (A) praca domowa (B) odpowiedzi | 7. Na lekcji uczniowie pytają ... | |||||||||
pl | 289 | 4. Луис знает ... автора книги. | (A) имя | 4. Louis connaît... l'auteur du livre. | (Un nom | 4. Lui znayet ... avtora knigi. | (Imię | 4. Louis zna… autora książki. | |||||||||
294 | 5. В 10 часов пришёл ... | (A) поезд | 5. À 10 heures est venu ... | (Un train | 5. V 10 chasov prishlo ... | (Pociąg | 5. O godzinie 10 przyszedł ... | ||||||||||
286 | 3. Борис выучил все ... | (A) правила (Б) проблемы | 3. Boris a tout appris... | (A) règles (B) problèmes | 3. Boris vsemu nauchilsya ... | (A) zasady (B) problemy | 3. Borys nauczył się wszystkiego ... | ||||||||||
299 | 6. Через 15 минут ... ушёл. | (A) снег (Б) трамвай | 6. Après 15 minutes... il reste. | (A) neige (B) tramway | 6. Cherez 15 minut ... ostalos'. | (A) śnieg (B) tramwaj | 6. Po 15 minutach ... zostaje. | ||||||||||
266 | 6. Университет носит ... М.В. Ломоносова | (A) фамилию (Б) название | 6. L'université porte ... M.V. Lomonossov | (A) nom +H266:H318(B) titre | 6. Vuz osushchestvlyayet ... M.V. Lomonosova. | (A) nazwa + H266: H318 (B) tytuł | 6. Uniwersytet prowadzi ... M.V. Lomonosov | ||||||||||
281 | 2. На уроке студенты выполняют трудные ... | (A) задачи | 2. Au cours de la leçon, les élèves exécutent des ... | (A) tâches | 2. Vo vremya uroka ucheniki vypolnyayut ... | (A) zadania | 2. Podczas lekcji uczniowie wykonują ... | ||||||||||
278 | 1. Учёные-физики успешно решают важные ... | (A) задачи (Б) задания | 1. Les physiciens résolvent avec succès d'importants ... | (A) tâches (B) tâches | 1. Fiziki uspeshno reshayut vazhnyye ... | (A) zadania (B) zadania | 1. Fizycy z powodzeniem rozwiązują ważne ... | ||||||||||
271 | (B) вопросы | (B) questions | (B) pytania | ||||||||||||||
288 | (B) вопросы (Г)слова | (B) questions (D) mots | (B) pytania (D) słowa | ||||||||||||||
298 | (B) дождь | (Cerveau | (Mózg | ||||||||||||||
293 | (B) идею (Г) тему | (B) idée (D) thème | (B) pomysł (D) motyw | ||||||||||||||
268 | (B) имя | (B) nom | (B) nazwa | ||||||||||||||
274 | (B) предложения | (B) phrases | (B) zdania | ||||||||||||||
280 | (B) проблемы | (B) problèmes | (B) problemy | ||||||||||||||
285 | (B) проблемы (Г)тексты | (B) problèmes (D) textes | (B) problemy (D) teksty | ||||||||||||||
301 | (B) товарищ (Г) цирк | (B) camarade (D) cirque | (B) towarzysz (D) cyrk | ||||||||||||||
296 | (Б) друг | (B) ami | (B) przyjaciel | ||||||||||||||
291 | (Б) название | (B) nom | (B) nazwa | ||||||||||||||
283 | (Б) упражнения | (B) exercice | (B) ćwiczenie | ||||||||||||||
426 | [а]- | [а] | [а]ртист | [ъ] | к[ъ]ранда | [une]- | [une] | [artiste | [a] - | [a] | [artysta | [a]- | |||||
432 | [о] | [а] [и] | д[а]мой | [ъ] [ь] | д[ъ]рогой | [O] | [un] [et] | d [a] mon | [O] | [w] | d [a] mój | [O] | |||||
429 | [а] | [и] | ч[и]сы | [ь] | дев[ь]ть | [une] | [et] | mains | [a] | [oraz] | ręce | [a] | |||||
439 | [и] | [и] | п[и]сьмо | [и] | м[и]ллиа | [et] | [et] | lettre | [a takzhe] | [oraz] | list | [oraz] | |||||
3678 | 1. От приставочных глаголов совершенного вида с помощью суффиксов -ива-/-ыва-, -ва-: устроить — устраивать, опоздать — опаздывать, пришить — пришивать. | 1. От глаголов несовершенного вида с помощью приставок: делать — сделать, читать — прочитать. | 1. Des verbes perfectifs préfixés utilisant les suffixes -iva - / - yva-, -va- : arranger - arranger, être en retard - être en retard, coudre - coudre. | 1. Des verbes imperfectifs utilisant les préfixes : do - do, read - read. | 1. Prefiksnyye glagoly sovershennogo vida s ispol'zovaniyem suffiksov -iva - / - yva-, -va-: aranzhirovat' - ustraivat', opazdyvat' - opazdyvat', shit' - shit'. | 1. Od czasowników niedokonanych za pomocą przedrostków: do - do, read - read. | 1. Czasowniki dokonane przedrostkiem z użyciem sufiksów -iva - / - yva-, -va-: układać - układać, spóźniać się - spóźniać się, szyć - szyć. | ||||||||||
421 | гласный | 1-й | пример | другие | пример | voyelle | 1er | Exemple | glasnyy zvuk | 1st | przykład | samogłoska | |||||
3681 | 2. От приставочных глаголов совершенного вида с помощью суффикса | 2. От глаголов совершенного вида с помощью приставок: купить — закупить, бросить — подбросить. | 2. À partir de verbes perfectifs préfixés utilisant un suffixe | 2. Des verbes perfectifs utilisant les préfixes : acheter - acheter, jeter - jeter. | 2. Ot prefiksov sovershennykh glagolov s ispol'zovaniyem suffiksa | 2. Od czasowników dokonanych za pomocą przedrostków: kup - kup, rzucaj - rzucaj. | 2. Od czasowników dokonanych z przedrostkiem za pomocą przyrostka | ||||||||||
3684 | 3. От бесприставочных и иногда приставочных глаголов совершенного вида на -ить с помощью суффикса -а-, | 3. От глаголов несовершенного вида без приставки с помощью суффикса -ну- для выражения мгновенного действия: толкать — толкнуть, кашлять — кашлянуть. | 3. Des verbes perfectifs non préfixés et parfois préfixés à -it en utilisant le suffixe -a-, | 3. Des verbes imperfectifs sans préfixe utilisant le suffixe -nu- pour exprimer l'action instantanée : pousser - pousser, tousser - tousser. | 3. Glagoly sovershennogo vida bez prefiksa, a inogda i s prefiksom -it s ispol'zovaniyem suffiksa -a-, | 3. Od czasowników niedokonanych bez przedrostka za pomocą sufiksu -nu- do wyrażenia akcji natychmiastowej: pchnij - pchnij, kaszel - kaszel | 3. Czasowniki dokonane bez prefiksu, a czasem z prefiksem do niego przy użyciu sufiksu -a-, | ||||||||||
3373 | Про- | а) миновать, оставить позади; | Он увлёкся чтением и проехал свою остановку. Туристы осмотрели один зал музея и прошли в другой; Началась посадка на поезд, и пассажиры из зала ожидания прошли на перрон. | Pro- | Il s'est laissé emporter par la lecture et a traversé son arrêt. Les touristes examinèrent une salle du musée et entrèrent dans une autre ; L'embarquement a commencé et les passagers de la salle d'attente se sont rendus sur le quai. | Pro- | Dał się ponieść czytaniu i przejechał przez swój przystanek. Turyści zbadali jedną salę muzeum i weszli do drugiej; Rozpoczęło się wejście na pokład, a pasażerowie z poczekalni weszli na peron. | Zawodowiec- | |||||||||
600 | пирожок —... | англичанин —... | tarte -... | Anglais - ... | pirog -... | Anglik - ... | tarta -... | ||||||||||
778 | аудитория | аудитории | public | public | publiczność | publiczność | |||||||||||
2278 | бежать | бегать | везти | возить | fuyez | Cours | transporter | ubegat' | biegać | nosić | uciec | ||||||
2297 | Беги скорей домой! | Rentrez vite chez vous ! | Biegnij szybko do domu! | ||||||||||||||
419 | Ударный | Безударный гласный | Choc | Voyelle non accentuée | Shok | Zaszokować | |||||||||||
309 | Мужской | бельгиец | - | бельгийц | Homme | Belge | muzhchina | belgijski | Człowiek | ||||||||
549 | большой словарь | большое задание | большая школа | большие словари, задания, школы | grand dictionnaire | grande tâche | grande école | bol'shoy slovar' | duże zadanie | duża szkoła | duży słownik | ||||||
2282 | брести | бродить | errer | errer | brodit' | wędrować | wędrować | ||||||||||
1446 | ГДЕ? | быть, жить, работать, учиться отдыхать, гулять, находиться лежать, сидеть, стоять, висеть | OÙ? | penser, parler, dire, parler, rêver, argumenter, se souvenir, se souvenir, écrire | ILI? | myśl, mów, mów, mów, śnij, kłóć się, pamiętaj, pamiętaj, pisz | LUB? | ||||||||||
4031 | С то время как | В то время как все были в отпуске, он продолжал работать. | Употребление аналогично конструкциям с пока, но предложения более книжные | Tandis que | L'utilisation est similaire aux constructions de si loin, mais les propositions sont plus livresques | V to vremya kak | Zastosowanie jest podobne do dotychczasowych konstrukcji, ale propozycje są bardziej książkowe | Podczas | |||||||||
1406 | Стоять | в/на | перед (чем) | у чего | Supporter | dans / sur | Avant quoi) | Sluzhba podderzhki | w / na | przed czym) | Wsparcie | ||||||
1407 | лежать | в/на | под | напротив | mentir | dans / sur | sous | lozh' | w / na | pod | kłamać | ||||||
1408 | висеть | в/на | над | pendre | dans / sur | dessus | veshat' | w / na | nad | powiesić | |||||||
1410 | сидеть | в/на | за | asseoir | dans / sur | par | Sidet' | w / na | za | Siedzieć | |||||||
793 | Вы | ваш | ваша | ваше | Tu | ton | les vôtres | Ty | Twój | Twój | Ty | ||||||
345 | Значение | Вопрос | Пример | Sens | Question | Exemple | Smysl | Pytanie | Przykład | Sens | |||||||
367 | Г лагол | Вопрос | Г лагол | Вопрос | Verbe | Question | Verbe | Glagol | Pytanie | Czasownik | Czasownik | ||||||
351 | время продолжительного | времени? | Оля переводила статью час. | Longtemps | temps? | Olya a traduit l'article pendant une heure. | Dolgoye vremya | czas? | Olya przetłumaczyła artykuł przez godzinę. | Długi czas | |||||||
364 | Пересечение пространства | времени? | Мы перешли через дорогу | Intersection de l'espace | temps? | Nous avons traversé la route | Kosmicheskoye peresecheniye | czas? | Przeszliśmy przez ulicę | Przecięcie przestrzeni | |||||||
363 | Время достижения результата действия | времени? за сколько | Игорь сделал перевод за час. | Temps pour obtenir le résultat d'une action | temps? combien | Igor a fait la traduction en une heure. | Pora poluchit' rezul'tat deystviya | czas? Ile | Igor wykonał tłumaczenie w godzinę. | Czas uzyskać wynik działania | |||||||
2312 | Движение без указания на направление, представленное просто как процесс перемещения субъекта в пространстве | Вчера мы долго ходили по парку. Нас долго водили по улицам города. Два часа мы плавали на пароходе. Эти люди уже два часа ходят по парку | Mouvement sans indication de direction, présenté simplement comme le processus de déplacement d'un sujet dans l'espace | Hier, nous avons marché longtemps dans le parc. Ils nous ont emmenés longtemps dans les rues de la ville. Nous avons navigué sur un bateau à vapeur pendant deux heures. Ces gens marchent dans le parc depuis deux heures. | Dvizheniye bez ukazaniya napravleniya, predstavlennoye prosto kak protsess peremeshcheniya ob"yekta v prostranstve. | Wczoraj długo spacerowaliśmy po parku. Prowadzili nas długo ulicami miasta. Płynęliśmy parowcem przez dwie godziny. Ci ludzie chodzą po parku od dwóch godzin. | Ruch bez wskazania kierunku, przedstawiony po prostu jako proces poruszania się obiektu w przestrzeni | ||||||||||
2313 | Движение, состоящее из двух этапов: туда и обратно. | Вчера мы ездили в Петербург. | Un mouvement composé de deux étapes : aller et retour. | Hier, nous sommes allés à Pétersbourg. | Dvizheniye, sostoyashcheye iz dvukh etapov: vpered i nazad. | Wczoraj pojechaliśmy do Petersburga. | Ruch składający się z dwóch etapów: w przód iw tył. | ||||||||||
2302 | Вчера я шла на работу и вдруг встретила своего друга | Hier, je marchais pour aller au travail et soudain j'ai rencontré mon ami | Wczoraj szłam do pracy i nagle spotkałam koleżankę | ||||||||||||||
1241 | Глагол + где? | Г лагол + куда? | Verbe + où ? | G lagol + où ? | Glagol + gde? | G lagol + gdzie? | Czasownik + gdzie? | ||||||||||
603 | лист — ... | глаз —... | feuille - ... | œil -... | prostynya - ... | oko -... | arkusz - ... | ||||||||||
312 | доктор | - | доктора | médecin | lekarz | ||||||||||||
596 | листок —... | дом — ... | feuille -... | Loger - ... | prostynya -... | Dom - ... | arkusz -... | ||||||||||
1447 | О КОМ? О ЧЕМ? | думать, говорить, рассказывать разговаривать, мечтать, спорить вспоминать, помнить, писать | À PROPOS DE QUI? À PROPOS DE QUOI? | jouer, participer | O KOM? O CHEM? | grać, uczestniczyć | O KIM? O CZYM? | ||||||||||
790 | Он | его | его | его | Il | le sien | le sien | On | jego | jego | On | ||||||
340 | Его интересует история. У тебя есть книга. | Il s'intéresse à l'histoire. Tu as un livre. | Interesuje się historią. Masz książkę. | ||||||||||||||
306 | Род | Единственное | Окончание | Множест | Genre | La seule chose | La fin | Dobryy | Jedyną rzeczą | Zakończenie | Uprzejmy | ||||||
768 | Род | Единственное число | Множественное число | Genre | Singulier | Pluriel | Dobryy | Pojedynczy | Mnogi | Uprzejmy | |||||||
791 | Она | ее | ее | её | Elle | sa | sa | Ona | ją | ją | Ona | ||||||
338 | У меня есть... | Её зовут Джулия. | J'ai... | Elle s'appelle Julia. | U menya yest'... | Nazywa się Julia. | Mam... | ||||||||||
2277 | ехать | ездить | вести | водить | conduire | conduire | mener | vodit' mashinu | jeździć | ołów | prowadzić samochód | ||||||
2305 | Форма настоящего времени употребляется в значении будущего | Завтра сдаю последний экзамен и еду домой | La forme du présent est utilisée dans le sens du futur | Demain je passe le dernier examen et je rentre chez moi | Forma nastoyashchego ispol'zuyetsya v smysle budushchego. | Jutro zdam ostatni egzamin i wracam do domu | Forma teraźniejszości jest używana w sensie przyszłości | ||||||||||
775 | задание | задания | exercer | Tâches | ćwiczenie | zadania | |||||||||||
594 | подарок — ... | знамя —... | présent - ... | bannière - ... | zdes' - ... | baner - ... | tutaj - ... | ||||||||||
1448 | НА ЧЁМ? В ЧЁМ? | играть, участвовать | SUR QUOI? QUOI? | NA CHTO? KAKIYe? | NA CO? CO? | ||||||||||||
2295 | Единичное конкретное указание, просьба, приказ. | Идите сюда! | Une seule instruction spécifique, demande, commande. | Viens ici! | Yedinaya konkretnaya instruktsiya, pros'ba, zakaz. | Chodź tu! | Pojedyncza konkretna instrukcja, prośba, zamówienie. | ||||||||||
794 | Они | их | их | их | Ils | leur | leur | Oni | ich | ich | Oni | ||||||
2300 | Повторяющееся или неповторяющееся однонаправленное действие, которое произошло до момента речи. Глагол употребляется в прошедшем времени | Каждый раз, когда мы шли в университет, мы встречали немолодую женщину с собачкой. | Une action à sens unique répétitive ou non répétitive qui s'est produite avant le discours. Le verbe s'emploie au passé | Chaque fois que nous allions à l'université, nous rencontrions une femme d'âge moyen avec un chien. | Povtoryayushcheyesya ili nepovtoryayushcheyesya odnostoronneye deystviye, kotoroye proizoshlo pered vystupleniyem. Glagol upotreblyayetsya v proshedshem vremeni | Za każdym razem, gdy szliśmy na studia, spotykaliśmy kobietę w średnim wieku z psem. | Powtarzające się lub nie powtarzające się działanie jednokierunkowe, które miało miejsce przed przemówieniem. Czasownik jest używany w czasie przeszłym | ||||||||||
352 | действия; время повторя- | как долго? | Мы работаем неделю. Мы ходили | Actions; répéter le temps | combien de temps? | Nous travaillons une semaine. Nous avons marché | Deystviya; vremya povtoreniya | Jak długo? | Pracujemy przez tydzień. Szliśmy | Działania; powtórz czas | |||||||
353 | ющегося действия | как часто? | играть в футбол каждую неделю | action | combien de fois? | jouer au foot chaque semaine | deystviye | ile razy? | graj w piłkę nożną co tydzień | akcja | |||||||
548 | какой? | какое? | какая? | какие? | lequel? | lequel? | lequel? | kto? | który? | który? | który? | ||||||
1245 | лежатъ | класть | поставитъ | mentir | poser | mettre | lozh' | Poloz sie | położyć | kłamać | |||||||
356 | Выражение времени: часы, дни недели | когда? | Саша пошел на стадион. | Expression du temps : heures, jours de la semaine | lorsque? | Sasha est allé au stade. | Vyrazheniye vremeni: chasy, dni nedeli | gdy? | Sasha poszła na stadion. | Wyrażenie czasowe: godziny, dni tygodnia | |||||||
359 | Временной интервал между событиями | когда? | в час. | Intervalle de temps entre les événements | lorsque? | en heure. | Vremennoy interval mezhdu sobytiyami | gdy? | za godzinę. | Odstęp czasowy między wydarzeniami | |||||||
383 | знать/узнать | кого? | верить/поверить | в кого? | savoir faire | qui? | croire / croire | sekret proizvodstva | który? | uwierzyć, uwierzyć | wiem jak | ||||||
1201 | несколько | КОГО? | Несколько студентов | nombreuses | QUI? | Plusieurs étudiants | mnogo | KOGO? | Kilku uczniów | wiele | |||||||
347 | Прямой объект | кого? что? | Я поздравил друга с днём | Objet direct | qui? quoi? | J'ai félicité mon ami le jour | Pryamoy ob"yekt | który? co? | Pogratulowałem mojej przyjaciółce tego dnia | Celem bezpośrednim | |||||||
602 | время —... | котёнок —.... | temps -... | Chaton -.... | vremya -... | Kotek -.... | czas -... | ||||||||||
2294 | Куда Вы едете? (вопрос к собеседнику в поезде) | Où allez-vous? (question à l'interlocuteur dans le train) | Gdzie idziesz? (pytanie do rozmówcy w pociągu) | ||||||||||||||
355 | Направление движения | куда? | Андрей поехал в Москву. | Sens du mouvement | où? | Andrey est allé à Moscou. | Chuvstvo dvizheniya | lub? | Andriej pojechał do Moskwy. | Zmysł ruchu | |||||||
2279 | лететь | летать | катить | катать | mouche | mouche | rouler | letat' | latać | rolka | latać | ||||||
770 | лицей | лицеи | lycée | lycées | Liceum | licea | |||||||||||
598 | сынок —... | мать —... | fils - ... | mère - ... | syn - ... | mama - ... | syn - ... | ||||||||||
2290 | Глагол употребляется в настоящем времени | Мать ведет ребенка в парк | Le verbe s'emploie au présent | La mère mène l'enfant au parc | Glagol upotreblyayetsya v nastoyashchem vremeni | Matka prowadzi dziecko do parku | Czasownik jest używany w czasie teraźniejszym | ||||||||||
2320 | Машины возят овощи с поля сразу на рынок | Les voitures transportent les légumes du champ directement au marché | Samochody przewożą warzywa z pola bezpośrednio na targ | ||||||||||||||
336 | 2. Мне (тебе...) нравится... Меня (тебя, его..) зовут... Меня интересует... | Мне нравится музыка. | 2. Je (vous ...) aime... Mon (vous, son ..) m'appelle... Je m'intéresse à... | J'aime la musique. | 2. YA (ty ...) lyublyu ... Moy (ty, yego ...) zovet menya ... Mne interesno ... | Kocham muzykę. | 2. Ja (ty ...) kocham ... Mój (ty, jego ...) woła mnie ... jestem zainteresowany ... | ||||||||||
788 | Я | мой | моя | моё | JE SUIS | ma | ma | YA | mój | mój | JA JESTEM | ||||||
2316 | Повторяющееся неоднократное движение, состоящее из двух этапов: движение в определенном направлении и обратно. | Мой друг студент, он каждый день ходит в университет. | Mouvement répété répétitif, composé de deux étapes : mouvement dans une certaine direction et retour. | Mon ami est étudiant, il va à l'université tous les jours. | Povtoryayushcheyesya povtoryayushcheyesya dvizheniye, sostoyashcheye iz dvukh etapov: dvizheniye v opredelennom napravlenii i nazad. | Mój przyjaciel jest studentem, codziennie chodzi na studia. | Powtarzalny, powtarzalny ruch, składający się z dwóch etapów: ruchu w określonym kierunku i do tyłu. | ||||||||||
317 | море | - | моря | mer | morze | ||||||||||||
310 | музей | - | музеи | Musée | Muzeum | ||||||||||||
2315 | Глагол употребляется в прошедшем или будущем времени, в значении несовершенного вида, когда действие только называется, без указания на его результат | На прошлой неделе мы ходили в Большой театр. | Le verbe s'emploie au passé ou au futur, au sens d'une forme imparfaite, lorsqu'une action est seulement appelée, sans indiquer son résultat | Nous sommes allés au théâtre Bolchoï la semaine dernière. | Glagol ispol'zuyetsya v proshlom ili budushchem v smysle nesovershennoy formy, kogda deystviye tol'ko vyzyvayetsya, bez ukazaniya yego rezul'tata. | W zeszłym tygodniu poszliśmy do Teatru Bolszoj. | Czasownik jest używany w przeszłości lub przyszłości, w sensie niedoskonałej formy, gdy akcja jest tylko wywoływana, bez wskazywania jej wyniku. | ||||||||||
362 | Время планируемого действия | на сколько | Павел приехал на неделю. | Heure de l'action prévue | combien | Pavel est venu une semaine. | Zaplanirovannoye vremya deystviya | Ile | Paweł przyjechał na tydzień. | Planowany czas działania | |||||||
792 | Мы | наш | наша | наше | Nous | notre | notre | My | nasz | nasz | My | ||||||
2299 | Глагол выражается формой повелительного наклонения | Неси сюда свои вещи! Плыви сейчас же к берегу! | Le verbe s'exprime sous la forme du mode impératif | Apportez vos affaires ici ! Nagez jusqu'au rivage maintenant! | Glagol vyrazhayetsya v forme povelitel'nogo nakloneniya | Przynieś tutaj swoje rzeczy! Popłyń teraz do brzegu! | Czasownik jest wyrażony w formie trybu rozkazującego | ||||||||||
550 | новый учебник | новое дело | новая книга | новые учебники, дела, книги | nouveau tuto | nouveau cas | un nouveau livre | novyy uchebnik | Nowa sprawa | Nowa książka | nowy samouczek | ||||||
597 | конец —... | номер —... | la fin -... | pièce -... | konets -... | Pokój -... | koniec -... | ||||||||||
318 | Основные значения | (вопрос кто? что?) | Significations de base | Podstawowe znaczenia | |||||||||||||
344 | Основные значения | Significations de base | Podstawowe znaczenia | ||||||||||||||
1405 | падеж | падеж | падеж | Cas | Cas | Obudowa | Obudowa | ||||||||||
599 | огурец — ... | паспорт —... | concombre - ... | passeport -... | ogurets - ... | paszport -... | ogórek - ... | ||||||||||
314 | песня | - | песни | chanson | utwór muzyczny | ||||||||||||
777 | песня | песни | chanson | Chansons | utwór muzyczny | piosenki | |||||||||||
2280 | плыть | плавать | гнать | гонять | naviguer | nager | conduire | peremeshchat'sya | pływać | prowadzić | nawigować | ||||||
771 | планетарий | планетарии | planétarium | planétariums | planetarium | planetaria | |||||||||||
315 | площадь | - | площади | carré | kwadrat | ||||||||||||
313 | Женский | подруга, сестра | - | подруги, | Femelle | petite amie, soeur | zhenskiy | dziewczyna, siostra | Płeć żeńska | ||||||||
2281 | ползти | ползать | тащить | таскать | crawl | crawl | traîner | polzti | czołgać się | ciągnąć | czołgać się | ||||||
551 | последний вагон | последнее слово | последняя новость | последние вагоны, слова, новости | dernière voiture | le dernier mot | dernières nouvelles | poslednyaya mashina | ostatnie słowo | najnowsze wiadomości | ostatni samochód | ||||||
2291 | Единичное действие, обозначающее движение в момент речи. | Посмотрите, вон идет Миша. Смотри: вон по реке плывет лодка. Видишь, женщина ведет ребенка за | Une seule action, dénotant un mouvement au moment du discours. | Écoute, Misha vient là-bas. Regardez : il y a un bateau qui navigue le long de la rivière. Tu vois, la femme conduit l'enfant pour | Odinochnoye deystviye, oboznachayushcheye dvizheniye vo vremya vystupleniya. | Słuchaj, Misha tam idzie. Spójrz: po rzece płynie łódź. Widzisz, kobieta prowadzi dziecko do | Pojedyncza czynność, oznaczająca ruch w czasie przemówienia. | ||||||||||
1404 | Предложный | Творительный | Родительный | Prépositionnel | Instrumental | Przyimkowy | Instrumentalny | ||||||||||
423 | предударный слог | безударные | syllabe préaccentuée | pre-akcentowana sylaba | |||||||||||||
4035 | Союзы | Примеры | Комментарии | Alliances | Commentaires (1) | Al'yansy | Komentarze (1) | Sojusze | |||||||||
4054 | Союзы | Примеры | Комментарии | Alliances | Exemples de | Commentaires (1) | Al'yansy | Przykłady | Komentarze (1) | Sojusze | |||||||
311 | приятель | - | приятели | copain | chłopak | ||||||||||||
601 | канадец —... | профессор — | Canadien -... | Professeur - | Kanadskiy -... | Profesor - | Kanadyjski -... | ||||||||||
1242 | процесс | результат | traiter | résultat | proces | wynik | |||||||||||
2311 | Глагол употребляется в настоящем или будущем времени с вневременным значением | Птица летает. | Le verbe s'emploie au présent ou au futur avec un sens intemporel | L'oiseau vole. | Glagol ispol'zuyetsya v nastoyashchem ili budushchem s vnevremennym znacheniyem. | Ptak leci. | Czasownik jest używany w teraźniejszości lub przyszłości w ponadczasowym znaczeniu | ||||||||||
2303 | Единичное однонаправленное действие, предстоящее в ближайшем будущем. | Решено: завтра я еду в Москву. Подождите меня, я уже иду. Завтра едем в Петербург. | Une action unique et unidirectionnelle à venir dans un futur proche. | C'est décidé : demain je vais à Moscou. Attends-moi, je suis en route. Demain, nous allons à Pétersbourg. | Unikal'nyy i odnonapravlennyy ekshen, kotoryy poyavitsya v blizhayshem budushchem. | Zdecydowano: jutro jadę do Moskwy. Poczekaj na mnie, jadę. Jutro jedziemy do Petersburga. | Wyjątkowa i jednokierunkowa akcja, która nadejdzie w najbliższej przyszłości. | ||||||||||
2292 | Глагол употребляется в настоящем времени | руку. | Le verbe s'emploie au présent | main. | Glagol upotreblyayetsya v nastoyashchem vremeni | ręka. | Czasownik jest używany w czasie teraźniejszym | ||||||||||
341 | 3. Сегодня ... | Сегодня понедельник, двенадцатое июля. | 3. Aujourd'hui... | Aujourd'hui, nous sommes le lundi 12 juillet. | 3. Segodnya ... | Dziś jest poniedziałek 12 lipca. | 3. Dzisiaj ... | ||||||||||
348 | Выражение времени; | сколько | рождения. | Expression de temps; | comment | naissance. | Vyrazheniye vremeni; | Jak? „Albo” Co? | narodziny. | Wyrażanie czasu; | |||||||
772 | словарь | словари | dictionnaire | dictionnaires | słownik | słowniki | |||||||||||
316 | Средний | слово | - | слова | Moyenne | mot | Imet' v vidu | słowo | Mieć na myśli | ||||||||
773 | Средний | слово | слова | Moyenne | mot | les mots | Imet' v vidu | słowo | słowa | Mieć na myśli | |||||||
2318 | Глагол употребляется в настоящем и прошедшем времени | Собака бегала взад и вперед и не находила хозяина. | Le verbe s'emploie au présent et au passé | Le chien a couru d'avant en arrière et n'a pas trouvé le propriétaire. | Glagol ispol'zuyetsya v nastoyashchem i proshlom | Pies biegał tam iz powrotem i nie znalazł właściciela. | Czasownik jest używany w teraźniejszości i przeszłości | ||||||||||
3677 | несовершенного вида | совершенного вида | imparfait | genre parfait | nesovershennyy | idealny rodzaj | niedoskonały | ||||||||||
1244 | стоять | ставитъ | положитъ | supporter | met | mettre | sluzhba podderzhki | stawia | położyć | Pomoc | |||||||
769 | Мужской | стол | столы | Homme | table | les tables | muzhchina | Tabela | stoły | Człowiek | |||||||
335 | 1. кто? что? | Студент учится. Это школа. В комнате стол. Моя мама — инженер. | 1. qui ? quoi? | L'étudiant étudie. C'est l'école. Il y a une table dans la chambre. Ma mère est ingénieur. | 1. kto? kakiye? | Student studiuje. To jest szkoła. W sypialni jest stół. Moja matka jest inżynierem. | 1. kto? co? | ||||||||||
2288 | Конкретное единичное действие, при котором субъект стремится к достижению конечной цели. | Студенты идут в университет. Мальчик бежит из школы. Туристы едут в Париж. | Une action unique spécifique dans laquelle le sujet cherche à atteindre le but ultime. | Les étudiants vont à l'université. Le garçon sort de l'école. Les touristes vont à Paris. | Konkretnoye yedinichnoye deystviye, v kotorom sub"yekt stremitsya dostich' konechnoy tseli. | Studenci idą na uniwersytet. Chłopiec wybiega ze szkoły. Turyści jadą do Paryża. | Konkretne pojedyncze działanie, w którym podmiot dąży do osiągnięcia ostatecznego celu. | ||||||||||
595 | лондонец —... | стул —... | Londonien... | chaise -... | Londonets ... | krzesło -... | Londyńczyk... | ||||||||||
789 | Ты | твой | твоя | твоё | Tu | C'est le tien | les vôtres | Ty | jest Twoje | Twój | Ty | ||||||
604 | племя —... | телёнок —... | tribu... | veau -... | plemya... | łydka -... | plemię... | ||||||||||
779 | тетрадь | тетради | carnet | des cahiers | zeszyt | zeszyty | |||||||||||
774 | училище | училища | l'école | écoles | Szkoła | szkoły | |||||||||||
346 | Формы без предлогов | Formes sans prépositions | Formy bez przyimków | ||||||||||||||
354 | Формы с предлогами | Formes avec prépositions | Formy z przyimkami | ||||||||||||||
2276 | идти | ходить | нести | носить | aller | marche | transporter | idti | spacerować | nosić | wybrać się | ||||||
1202 | много | ЧЕГО? | Много друзей | de nombreux | QUOI? | Beaucoup d'amis | mnogochislennyye | CO? | Wielu przyjaciół | liczny | |||||||
787 | Кто? | Чей? | Чья? | Чьё? | Qui? | Dont? | Dont? | Kto? | Którego? | Którego? | Kto? | ||||||
2309 | Движение как способность, умение или привычку субъекта к перемещению. | Человек ходит. | Le mouvement comme la capacité, l'habileté ou l'habitude du sujet à bouger. | L'homme marche. | Dvizheniye kak sposobnost', navyk ili privychka sub"yekta dvigat'sya. | Mężczyzna idzie. | Ruch jako zdolność, umiejętność lub nawyk poruszania się podmiotu. | ||||||||||
308 | число | число | numéro | numer | |||||||||||||
368 | делать/сделать читать/прочитать писать/написать | что? | смотреть/посмотреть | что? на что? во что? | faire/faire lire/lire écrire/écrire | quoi? | regarde regarde | sdelat' / sdelat' chteniye / chteniye zapis' / zapis' | co? | oglądać / oglądać | zrobić / zrobić czytać / czytać pisać / pisać | ||||||
374 | строить/построить | что? | спрашивать/ спросить | кого? | construire / construire | quoi? | demander / demander | postroit' / postroit' | co? | zapytaj / zapytaj | budować / budować | ||||||
380 | пить/выпить | что? | передавать/передать | boire / boire | quoi? | transfert / transfert | pit' / pit' | co? | przelew / przelew | pić / pić | |||||||
384 | помнить | что? | приглашать/пригласить | во что? | rappelles toi | quoi? | inviter / inviter | pomnit' | co? | zaproś / zaproś | Zapamiętaj | ||||||
776 | Женский | школа | школы | Femelle | l'école | écoles | zhenskiy | Szkoła | szkoły | Płeć żeńska | |||||||
1412 | Мужской род | об артисте (артист) о музее (музей) о словаре (словарь) | Genre masculin | sur un artiste (artiste) sur un musée (musée) sur un dictionnaire (dictionnaire) | Muzhskoy pol | o artyście (artyście) o muzeum (muzeum) o słowniku (słowniku) | Męska płeć | ||||||||||
1413 | Средний род | о письме (письмо) о море (море) | Genre neutre | à propos de la lettre (lettre) à propos de la mer (mer) | Genderno neytral'nyy | o liście (list) o morzu (morze) | Płciowo neutralny | ||||||||||
1414 | Женский род | об артистке (артистка) о песне (песня) о тетради (тетрадь) | Féminin | à propos d'un artiste (artiste) à propos d'une chanson (chanson) à propos d'un cahier (carnet) | Zhenskiy rod | o artyście (artyście) o piosence (piosence) o zeszycie (notatniku) | Kobiecy | ||||||||||
2 | Министерство образования и науки Российской Федерации | Ministère de l'Éducation et des Sciences de la Fédération de Russie | Ministerstvo obrazovaniya i nauki Rossiyskoy Federatsii | Ministerstwo Edukacji i Nauki Federacji Rosyjskiej | |||||||||||||
3 | |||||||||||||||||
4 | Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина» | Établissement d'enseignement budgétaire de l'État fédéral d'enseignement professionnel supérieur « Université d'État de Riazan du nom de S.A. Yesenin " | Federal'noye gosudarstvennoye byudzhetnoye obrazovatel'noye uchrezhdeniye vysshego professional'nogo obrazovaniya «Ryazanskiy gosudarstvennyy universitet imeni S.A. Yesenina» | Federalna Państwowa Budżetowa Instytucja Edukacyjna Wyższej Edukacji Zawodowej „Ryazan State University im. S.A. Yesenin” | |||||||||||||
5 | |||||||||||||||||
6 | РУССКИЙ язык. | Langue russe. | Russkiy yazyk. | Język rosyjski. | |||||||||||||
7 | |||||||||||||||||
8 | ФОНЕТИКА. ЛЕКСИКА. ГРАММАТИКА. | PHONÉTIQUE. VOCABULAIRE. GRAMMAIRE. | FONETICHESKIY. ZAPAS SLOV. GRAMMATIKA. | FONETYCZNY. SŁOWNICTWO. GRAMATYKA. | |||||||||||||
9 | |||||||||||||||||
10 | УПРАЖНЕНИЯ И СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | EXERCICES ET RÉFÉRENCES | UPRAZHNENIYA I SSYLKI | ĆWICZENIA I REFERENCJE | |||||||||||||
11 | |||||||||||||||||
12 | Учебно-методическое пособие для иностранных студентов | Guide pédagogique pour étudiants étrangers | Uchebnoye posobiye dlya inostrannykh studentov | Przewodnik edukacyjny dla studentów zagranicznych | |||||||||||||
13 | |||||||||||||||||
14 | Рязань 2011 | Riazan 2011 | Ryazan' 2011 | Riazań 2011 | |||||||||||||
15 | |||||||||||||||||
16 | ББК 81.411.2-923.1 Р88 | BBK 81.411.2-923.1 P88 | BBK 81.411.2-923.1 P88 | BBK 81.411.2-923.1 P88 | |||||||||||||
17 | |||||||||||||||||
18 | Печатается по решению редакционно-издательского совета федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина» в соответствии с планом изданий на 2011 год. | Publié par décision du Conseil de rédaction et de publication de l'établissement d'enseignement budgétaire de l'État fédéral de l'enseignement professionnel supérieur « Université d'État de Riazan du nom de S.A. Yesenin » conformément au plan de publication pour 2011. | Izdayetsya po resheniyu Redaktsionno-izdatel'skogo soveta FGBOU VO «Ryazanskiy gosudarstvennyy universitet im. S.A. Yesenina» v sootvetstvii s planom izdaniy na 2011 god. | Opublikowany decyzją Rady Redakcyjnej i Wydawniczej Federalnej Państwowej Budżetowej Instytucji Edukacyjnej Wyższego Szkolnictwa Zawodowego „Ryazan State University im. S.A. Yesenin” zgodnie z planem publikacji na 2011 rok. | |||||||||||||
19 | |||||||||||||||||
20 | Рецензенты: Е.А. Бирюкова, канд. филол. наук, доц. | Réviseurs : E.A. Biryukova, Cand. philol. Sciences, Assoc. | Redaktory: Biryukova Ye.A., kand. filol. Nauk, dots. | Redakcja: E.A. Biryukova, Cand. filol. Nauki, dr hab. | |||||||||||||
21 | |||||||||||||||||
22 | (Ряз. высш. воздушно-десантное училище. им. В. Маргелова), Е.П. Осипова, канд. филол. наук, доц. | (Ryaz. Higher. Airborne School. Nommé d'après V. Margelov), E.P. Osipova, Cand. philol. Sciences, Assoc. | (Ryaz. Vyssheye. Vozdushno-desantnoye uchilishche im. V. Margelova), Osipova Ye.P., kand. filol. Nauk, dots. | (Ryaz. Higher. Airborne School. Imię V. Margelov), E.P. Osipova, Cand. filol. Nauki, dr hab. | |||||||||||||
23 | |||||||||||||||||
24 | (Ряз. гос. ун-т им. С.А. Есенина) | (Ryaz State University du nom de S.A. Yesenin) | (Ryazskiy gosudarstvennyy universitet imeni S.A.Yesenina) | (Ryaz State University im. S.A. Jesienin) | |||||||||||||
25 | |||||||||||||||||
26 | Русский язык. Фонетика. Лексика. Грамматика. Упражнения и спра-Р88 вочные материалы : учебно-методическое пособие для иностран | Langue russe. Phonétique. Vocabulaire. Grammaire. Exercices et documents de référence : guide d'étude pour les étrangers | Russkiy yazyk. Foneticheskiy. Zapas slov. Grammatika. Uprazhneniya i spravochnyye materialy: uchebnoye posobiye dlya inostrantsev | Język rosyjski. Fonetyczny. Słownictwo. Gramatyka. Ćwiczenia i materiały źródłowe: podręcznik do nauki dla obcokrajowców | |||||||||||||
27 | |||||||||||||||||
28 | ных студентов / сост. Г.А. Тихомирова, Е.В. Корчагина ; Ряз. гос. ун-т им. С.А. Есенина. — Рязань, 2011. — 108 с. | étudiants / comp. GÉORGIE. Tikhomirova, E.V. Kortchagin ; Riaz. Etat un-t eux. S.A. Yesenin. - Riazan, 2011 .-- 108 p. | studenty / sost. GRUZIYA. Tikhomirova, Ye.V. Korchagin; Riaz. Nazovite odno iz nikh. Yesenin S.A. - Ryazan', 2011 - 108 s. | studenci / komp. GRUZJA. Tichomirowa, EV Kortchagin; Riaz. Podaj jeden z nich. S.A. Jesienin. - Riazań, 2011 - 108 s. | |||||||||||||
29 | |||||||||||||||||
30 | І8ВК 978-5-88006-720-6 | І8ВК 978-5-88006-720-6 | Í8VK 978-5-88006-720-6 | І8ВК 978-5-88006-720-6 | |||||||||||||
31 | |||||||||||||||||
32 | Пособие представляет собой подробную разработку занятий с иностранными студентами гуманитарного профиля. Включает в себя фонетические тренинги и упражнения по грамматике, позволяющие не только отработать определенную грамматическую тему, но и закрепить лексический материал урока. К каждому занятию подобраны тексты, знакомящие студентов и с классическими произведениями, и с современной русской литературой, и с материалами, связанными с Рязанским краем. | Le manuel est un développement détaillé des cours avec des étudiants étrangers du profil sciences humaines. Comprend des formations phonétiques et des exercices de grammaire, vous permettant non seulement d'élaborer un sujet grammatical spécifique, mais aussi de consolider le matériel lexical de la leçon. Pour chaque leçon, des textes sont sélectionnés qui présentent aux étudiants à la fois des œuvres classiques et la littérature russe moderne, et des matériaux liés à la région de Riazan. | Posobiye predstavlyayet soboy podrobnuyu razrabotku kursov s uchastiyem inostrannykh studentov gumanitarnogo profilya. Vklyuchayet v sebya foneticheskiye treningi i grammaticheskiye uprazhneniya, pozvolyayushchiye ne tol'ko razvit' konkretnuyu grammaticheskuyu temu, no i zakrepit' leksicheskiy material uroka. Dlya kazhdogo uroka podbirayutsya teksty, znakomyashchiye studentov kak s klassicheskimi proizvedeniyami, tak i s sovremennoy russkoy literaturoy, a takzhe s materialami, otnosyashchimisya k Ryazanskoy oblasti. | Podręcznik jest szczegółowym opracowaniem kursów ze studentami zagranicznymi o profilu humanistycznym. Obejmuje szkolenia fonetyczne i ćwiczenia gramatyczne, pozwalające nie tylko opracować konkretny temat gramatyczny, ale także utrwalić materiał leksykalny lekcji. Do każdej lekcji wybierane są teksty, które wprowadzają uczniów zarówno w dzieła klasyczne, jak i współczesną literaturę rosyjską oraz materiały związane z regionem Riazań. | |||||||||||||
33 | |||||||||||||||||
34 | Пособие предполагает активное развитие навыков разговорной речи и восприятия речи на слух, постановку или коррекцию произношения, отработку грамматических навыков, а также навыков письма. Используемая интенсивная коммуникативная методика позволяет студентам на занятиях много общаться на русском языке с другими студентами и с преподавателем. | Le manuel suppose le développement actif des compétences orales et de la compréhension orale, la mise en scène ou la correction de la prononciation, la pratique des compétences grammaticales, ainsi que les compétences en écriture. La technique de communication intensive utilisée permet aux étudiants de communiquer beaucoup en russe avec les autres étudiants et avec l'enseignant en classe. | Posobiye predpolagayet aktivnoye razvitiye navykov ustnoy rechi i audirovaniya, postanovku ili korrektsiyu proiznosheniya, otrabotku grammaticheskikh navykov, a takzhe navykov pis'ma. Ispol'zuyemaya tekhnika intensivnogo obshcheniya pozvolyayet uchenikam mnogo obshchat'sya na russkom yazyke s drugimi uchenikami i uchitelem v klasse. | Podręcznik zakłada aktywny rozwój sprawności ustnej i rozumienia ze słuchu, korektę inscenizacji lub wymowy, ćwiczenie umiejętności gramatycznych, a także umiejętności pisania. Zastosowana technika intensywnej komunikacji pozwala uczniom dużo komunikować się po rosyjsku z innymi uczniami i nauczycielem w klasie. | |||||||||||||
35 | |||||||||||||||||
36 | Пособие составлено в соответствии с образовательной программой по русскому языку как иностранному. Адресовано иностранным студентам, изучающим русский язык. | Le manuel est compilé conformément au programme éducatif en russe comme langue étrangère. Adressé aux étudiants étrangers étudiant le russe. | Uchebnoye posobiye sostavleno v sootvetstvii s obrazovatel'noy programmoy po russkomu yazyku kak inostrannomu. Adresovano inostrannym studentam, izuchayushchim russkiy yazyk. | Podręcznik został opracowany zgodnie z programem edukacyjnym w języku rosyjskim jako obcym. Skierowany do studentów zagranicznych uczących się języka rosyjskiego. | |||||||||||||
37 | |||||||||||||||||
38 | звук, буква, произношение, написание, окончание, суффикс, имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, причастие, деепричастие, наречие, предлог, союз, частица. | son, lettre, prononciation, orthographe, terminaison, suffixe, nom, adjectif, chiffre, pronom, verbe, participe, participe, adverbe, préposition, union, particule. | zvuk, bukva, proiznosheniye, napisaniye, okonchaniye, suffiks, sushchestvitel'noye, prilagatel'noye, chislo, mestoimeniye, glagol, prichastiye, prichastiye, narechiye, predlog, soyuz, chastitsa. | dźwięk, litera, wymowa, pisownia, zakończenie, przyrostek, rzeczownik, przymiotnik, liczba, zaimek, czasownik, imiesłów, imiesłów, przysłówek, przyimek, związek, cząstka. | |||||||||||||
39 | |||||||||||||||||
40 | ББК 81.411.2-923.1 | BBK 81.411.2-923.1 | BBK 81.411.2-923.1 | BBK 81.411.2-923.1 | |||||||||||||
41 | |||||||||||||||||
42 | © Тихомирова Г.А., Корчагина Е.В., 2011 © Федеральное государственное | © Tikhomirova G.A., Korchagina E.V., 2011 © État fédéral | © Tikhomirova G.A., Korchagina Ye.V., 2011 © Federal'noye gosudarstvo | © Tikhomirova G.A., Korchagina E.V., 2011 © Państwo federalne | |||||||||||||
43 | |||||||||||||||||
44 | І8ВК 978-5-88006-720-6 | І8ВК 978-5-88006-720-6 | Í8VK 978-5-88006-720-6 | І8ВК 978-5-88006-720-6 | |||||||||||||
45 | |||||||||||||||||
46 | |||||||||||||||||
47 | бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина», 2011 | établissement d'enseignement budgétaire d'enseignement professionnel supérieur "Ryazan State University nommé d'après S.А. Yesenin ", 2011 | byudzhetnoye obrazovatel'noye uchrezhdeniye vysshego professional'nogo obrazovaniya «Ryazanskiy gosudarstvennyy universitet im. S.A. Yesenina», 2011 g. | budżetowa instytucja edukacyjna wyższego szkolnictwa zawodowego „Ryazan State University im. S.А. Yesenin”, 2011 | |||||||||||||
48 | |||||||||||||||||
49 | ВВЕДЕНИЕ | INTRODUCTION | VSTUPLENIYe | WPROWADZANIE | |||||||||||||
50 | |||||||||||||||||
51 | Пособие составлено в соответствии с программой Российской государственной системы по русскому языку как иностранному. Включает упражнения и справочные материалы по фонетике и грамматике современного русского языка, а также лексические темы для иностранных студентов, имеющих первый сертификационный уровень владения русским языком. | Le manuel est compilé conformément au programme du système d'État russe en russe comme langue étrangère. Comprend des exercices et des documents de référence sur la phonétique et la grammaire de la langue russe moderne, ainsi que des sujets de vocabulaire pour les étudiants internationaux ayant le premier niveau de certification de maîtrise de la langue russe. | Posobiye sostavleno v sootvetstvii s programmoy Rossiyskogo gosudarstvennogo ustroystva na russkom yazyke kak inostrannom. Vklyuchayet uprazhneniya i spravochnyye materialy po sovremennoy fonetike i grammatike russkogo yazyka, a takzhe leksiku dlya inostrannykh studentov s pervym sertifikatsionnym urovnem vladeniya russkim yazykom. | Podręcznik został opracowany zgodnie z programem rosyjskiego systemu państwowego w języku rosyjskim jako obcym. Obejmuje ćwiczenia i materiały referencyjne dotyczące współczesnej fonetyki i gramatyki języka rosyjskiego, a także tematykę słownictwa dla studentów zagranicznych z pierwszym poziomem certyfikacji znajomości języka rosyjskiego. | |||||||||||||
52 | |||||||||||||||||
53 | Пособие предполагает активное развитие навыков разговорной речи, восприятия речи на слух, постановку или коррекцию произношения, отработку грамматических навыков, а также навыков письма. Все эти аспекты языка в равной степени важны. Не зная слов, не зная, как их объединить в предложение, человек, изучающий иностранный язык, не может говорить, т.е. изучаемым языком он не владеет. Интенсивная коммуникативная методика с использованием предлагаемых упражнений позволяет студентам на занятиях много общаться на русском языке — как с другими студентами, так и с преподавателем. | Le manuel suppose le développement actif des compétences orales, de la compréhension orale, de la mise en scène ou de la correction de la prononciation, de la pratique des compétences grammaticales, ainsi que des compétences en écriture. Tous ces aspects de la langue sont également importants. Sans connaître les mots, sans savoir comment les combiner dans une phrase, une personne étudiant une langue étrangère ne peut pas parler, c'est-à-dire il ne connaît pas la langue étudiée. Une méthodologie de communication intensive utilisant les exercices proposés permet aux étudiants de beaucoup communiquer en russe en classe - à la fois avec les autres étudiants et avec l'enseignant. | Uchebnik predpolagayet aktivnoye razvitiye ustnykh navykov, ponimaniya ustnoy rechi, postanovku ili korrektsiyu proiznosheniya, otrabotku grammaticheskikh navykov, a takzhe navykov pis'ma. Vse eti aspekty yazyka odinakovo vazhny. Ne znaya slov, ne znaya, kak ikh ob"yedinit' v predlozheniye, chelovek, izuchayushchiy inostrannyy yazyk, ne mozhet govorit', to yest' on ne znayet izuchayemogo yazyka. Metodika intensivnogo obshcheniya s ispol'zovaniyem predlozhennykh uprazhneniy pozvolyayet uchenikam mnogo obshchat'sya na russkom yazyke v klasse - kak s drugimi uchenikami, tak i s uchitelem. | Podręcznik zakłada aktywny rozwój sprawności ustnej, rozumienia ustnego, korektę inscenizacji lub wymowy, ćwiczenie umiejętności gramatycznych, a także umiejętności pisania. Wszystkie te aspekty języka są równie ważne. Bez znajomości słów, bez umiejętności łączenia ich w zdanie, osoba ucząca się języka obcego nie może mówić, to znaczy nie zna badanego języka. Intensywna metodologia komunikacji z wykorzystaniem proponowanych ćwiczeń pozwala uczniom dużo komunikować się w języku rosyjskim w klasie - zarówno z innymi uczniami, jak iz nauczycielem. | |||||||||||||
54 | |||||||||||||||||
55 | Пособие разработано с целью формирования у студентов-иностранцев теоретических основ грамматики русского языка и развития практических навыков владения им (говорение, аудирование, чтение и письмо). | Le manuel a été développé dans le but de former les bases théoriques de la grammaire de la langue russe et le développement des compétences pratiques de sa maîtrise (parler, écouter, lire et écrire) chez les étudiants étrangers. | Posobiye razrabotano s tsel'yu formirovaniya teoreticheskikh osnov grammatiki russkogo yazyka i razvitiya prakticheskikh navykov yego vladeniya (govoreniye, audirovaniye, chteniye i pis'mo) u inostrannykh studentov. | Podręcznik został opracowany w celu kształtowania podstaw teoretycznych gramatyki języka rosyjskiego oraz rozwijania praktycznych umiejętności jej opanowania (mówienie, słuchanie, czytanie i pisanie) u studentów zagranicznych. | |||||||||||||
56 | |||||||||||||||||
57 | С помощью данного пособия студенты смогут: | A l'aide de ce manuel, les étudiants seront capables de : | Ispol'zuya eto rukovodstvo, studenty smogut: | Korzystając z tego podręcznika, uczniowie będą mogli: | |||||||||||||
58 | |||||||||||||||||
59 | — отработать навыки правильного произношения звуков, сочетаний звуков, слов и словосочетаний; | - développer les compétences de prononciation correcte des sons, des combinaisons de sons, de mots et de phrases; | - razvivat' navyki pravil'nogo proiznosheniya zvukov, sochetaniy zvukov, slov i fraz; | - rozwijać umiejętności poprawnej wymowy dźwięków, kombinacji dźwięków, słów i zwrotów; | |||||||||||||
60 | |||||||||||||||||
61 | — осознать семантические и формальные особенности русских слов; | - comprendre les caractéristiques sémantiques et formelles des mots russes ; | - ponimat' smyslovyye i formal'nyye kharakteristiki russkikh slov; | - rozumie semantyczne i formalne cechy wyrazów rosyjskich; | |||||||||||||
62 | |||||||||||||||||
63 | — научиться правильно образовывать словоформы; | - apprendre à former correctement les formes de mots; | - nauchit'sya pravil'no obrazovyvat' slovoformy; | - nauczyć się poprawnie tworzyć formy słowne; | |||||||||||||
64 | |||||||||||||||||
65 | — овладеть знаниями о морфологических нормах современного русского литературного языка; | - maîtriser les connaissances sur les normes morphologiques de la langue littéraire russe moderne; | - ovladet' znaniyem morfologicheskikh norm sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka; | - opanować znajomość norm morfologicznych współczesnego rosyjskiego języka literackiego; | |||||||||||||
66 | |||||||||||||||||
67 | — научиться извлекать необходимую грамматическую информацию из справочной литературы и словарей; | - apprendre à extraire les informations grammaticales nécessaires à partir d'ouvrages de référence et de dictionnaires ; | - nauchit'sya izvlekat' neobkhodimuyu grammaticheskuyu informatsiyu iz spravochnikov i slovarey; | - nauczyć się wydobywać niezbędne informacje gramatyczne z podręczników i słowników; | |||||||||||||
68 | |||||||||||||||||
69 | — расширить свой лексический запас по изучаемым темам. | #NOME? | # NET MENYA? | #NIE JA? | |||||||||||||
70 | |||||||||||||||||
71 | З А Н Я Т И Е 1 | Z A N Y T I E 1 | Z A N I T I Ye 1 | Z A N Y T I E 1 | |||||||||||||
72 | |||||||||||||||||
73 | Лексика: | Vocabulaire: | Zapas slov: | Słownictwo: | |||||||||||||
74 | |||||||||||||||||
75 | |||||||||||||||||
76 | Грамматика: | Grammaire: | Grammatika: | Gramatyka: | |||||||||||||
77 | |||||||||||||||||
78 | Фонетика: | Phonétique: | Foneticheskiy: | Fonetyczny: | |||||||||||||
79 | |||||||||||||||||
80 | |||||||||||||||||
81 | Знакомство. Автобиография Именительный падеж. Винительный падеж Произношение гласных звуков | Connaissance. Autobiographie Cas nominatif. Prononciation de voyelle à l'accusatif | Osvedomlennost'. Avtobiografiya Imenitel'nyy padezh. Proiznosheniye glasnykh v vinitel'nom padezhe | Świadomość. Autobiografia Przypadek mianownika. Wymowa samogłosek w bierniku | |||||||||||||
82 | |||||||||||||||||
83 | • Уважаемые студенты! Давайте познакомимся! | • Chers étudiants! Familiarisons-nous! | • Dorogiye studenty! Budem znakomy! | • Drodzy studenci! Zapoznajmy się! | |||||||||||||
84 | |||||||||||||||||
85 | Меня зовут ... | Mon nom est ... | Menya zovut ... | Nazywam się ... | |||||||||||||
86 | |||||||||||||||||
87 | Разрешите представиться. Меня зовут. | Permettez-moi de vous présenter. Mon nom est. | Pozhaluysta, pozvol'te mne vas predstavit'. Menya zovut. | Proszę pozwól, że cię przedstawię. Nazywam się. | |||||||||||||
88 | |||||||||||||||||
89 | Я хочу познакомить (кого?) вас (с кем?) с моим другом (моей подругой). Его (её) зовут. | Je veux te présenter (qui ?) toi (avec qui ?) avec mon amie (ma copine). Son / Son nom est. | YA khochu poznakomit' vas (s kem?) Vas (s kem?) S moim drugom (moyey devushkoy). Yego / yeye zovut. | Chcę Cię przedstawić (kogo?) Ciebie (z kim?) Z moją przyjaciółką (moją dziewczyną). Jego Jej imię to. | |||||||||||||
90 | |||||||||||||||||
91 | Я рад(а) представить (кому?) вам (кого?) моего друга (мою подругу). Его (её) зовут . | Je suis heureux (a) de vous présenter (à qui ?) à vous (qui ?) mon amie (ma petite amie). Son / Son nom est. | YA schastliv (a) poznakomit' vas (s kem?) S vami (s kem?), Moy drug (moya devushka). Yego / yeye zovut. | Chętnie (a) przedstawić Cię (komu?) Tobie (komu?) Mój przyjaciel (moja dziewczyna). Jego Jej imię to. | |||||||||||||
92 | |||||||||||||||||
93 | • Я преподаватель (врач, повар, юрист, студент, будущий переводчик.). | • Je suis enseignant (médecin, cuisinier, avocat, étudiant, futur traducteur.). | • YA uchitel' (vrach, povar, yurist, student, budushchiy perevodchik.). | • Jestem nauczycielem (lekarz, kucharz, prawnik, student, przyszły tłumacz.). | |||||||||||||
94 | |||||||||||||||||
95 | Моя специальность — русский язык (юриспруденция, биология.). | Ma spécialité est le russe (jurisprudence, biologie.). | Moya spetsial'nost' - russkiy yazyk (yurisprudentsiya, biologiya). | Moją specjalnością jest język rosyjski (prawoznawstwo, biologia.). | |||||||||||||
96 | |||||||||||||||||
97 | • Я работаю (где?) в университете (на заводе, в фирме, в турагентстве.). | • Je travaille (où ?) A l'université (dans une usine, dans une entreprise, dans une agence de voyages.). | • YA rabotayu (gde?) V universitete (na zavode, v kompanii, v turisticheskom agentstve). | • Pracuję (gdzie?) Na uczelni (w fabryce, w firmie, w biurze podróży.). | |||||||||||||
98 | |||||||||||||||||
99 | Я учусь (где?) в школе (в университете, в колледже, в гимназии, на курсах, в аспирантуре). | J'étudie (où ?) à l'école (université, collège, gymnase, cours, études supérieures). | YA uchus' (gde?) V shkole (VUZ, tekhnikum, gimnaziya, kursy, aspirantura). | Uczę się (gdzie?) W szkole (uniwersytet, kolegium, gimnazjum, kursy, studia magisterskie). | |||||||||||||
100 | |||||||||||||||||
101 | Я учусь (где?) на третьем курсе. = Я студент(ка) третьего курса. | J'étudie (où ?) en troisième année. = Je suis un étudiant de troisième année. | Uchus' (gde?) Na tret'yem kurse. = YA student tret'yego kursa. | Studiuję (gdzie?) na trzecim roku. = Jestem studentem trzeciego roku. | |||||||||||||
102 | Я учусь (где?) на химико-биологическом факультете (на филологическом факультете, на математическом факультете, на факультете переводчиков.). | J'étudie (où ?) à la Faculté de Chimie et de Biologie (à la Faculté de Philologie, à la Faculté de Mathématiques, à la Faculté des Traducteurs.). | YA uchus' (gde?) Na khimiko-biologicheskom fakul'tete (na filologicheskom fakul'tete, na matematicheskom, na perevodcheskom). | Studiuję (gdzie?) na Wydziale Chemii i Biologii (na Wydziale Filologicznym, na Wydziale Matematyki, na Wydziale Tłumaczy.). | |||||||||||||
103 | |||||||||||||||||
104 | • Я родился(ась) (где?) в России (в Бельгии, Франции, Соединенных Штатах Америки, Польше, Греции, Пакистане, Грузии.). | • Je suis né (où ?) en Russie (Belgique, France, États-Unis d'Amérique, Pologne, Grèce, Pakistan, Géorgie.). | • YA rodilsya (gde?) V Rossii (Bel'giya, Frantsiya, SSHA, Pol'sha, Gretsiya, Pakistan, Gruziya.). | • Urodziłem się (gdzie?) W Rosji (Belgia, Francja, Stany Zjednoczone Ameryki, Polska, Grecja, Pakistan, Gruzja.). | |||||||||||||
105 | |||||||||||||||||
106 | • Я замужем (женат). | • Je suis marié (marié). | • YA zhenat (zhenat). | • Jestem żonaty (żonaty). | |||||||||||||
107 | |||||||||||||||||
108 | • У меня есть сын (дочь, дети, двое детей, трое детей.). | • J'ai un fils (fille, enfants, deux enfants, trois enfants.). | • U menya yest' syn (doch', deti, dvoye detey, troye detey.). | • Mam syna (córkę, dzieci, dwoje dzieci, troje dzieci). | |||||||||||||
109 | |||||||||||||||||
110 | • У меня есть родители (мама и папа, мать и отец), сестра(ы), брат(ья). | • J'ai des parents (maman et papa, mère et père), soeur(s), frère(s). | • U menya yest' roditeli (mama i papa, mat' i otets), sestra (i), brat (y). | • Mam rodziców (mamę i tatę, matkę i ojca), siostrę (y), brata (brata). | |||||||||||||
111 | |||||||||||||||||
112 | • Я живу (где?) в России (Англии, Бельгии, Г ермании, Дании, Ирландии.). | • J'habite (où ?) en Russie (Angleterre, Belgique, Allemagne, Danemark, Irlande.). | • YA zhivu (gde?) V Rossii (Angliya, Bel'giya, Germaniya, Daniya, Irlandiya.). | • Mieszkam (gdzie?) W Rosji (Anglia, Belgia, Niemcy, Dania, Irlandia.). | |||||||||||||
113 | |||||||||||||||||
114 | • Я живу (где?) в Рязани (Москве, Санкт-Петербурге, Ростове, Киеве, Антверпене, Пекине, Париже, Мадриде.). | • J'habite (où ?) à Riazan (Moscou, Saint-Pétersbourg, Rostov, Kiev, Anvers, Pékin, Paris, Madrid.). | • YA zhivu (gde?) V Ryazani (Moskva, Sankt-Peterburg, Rostov, Kiyev, Antverpen, Pekin, Parizh, Madrid.). | • Mieszkam (gdzie?) W Riazaniu (Moskwa, Sankt Petersburg, Rostów, Kijów, Antwerpia, Pekin, Paryż, Madryt.). | |||||||||||||
115 | |||||||||||||||||
116 | • Я приехал (откуда?) из Бельгии (Испании, Соединенных Штатов Америки, Г реции, Армении .). | • Je viens (d'où ?) De Belgique (Espagne, Etats-Unis d'Amérique, Grèce, Arménie.). | • YA priyekhal (otkuda?) Iz Bel'gii (Ispaniya, Soyedinennyye Shtaty Ameriki, Gretsiya, Armeniya.). | • Przyjeżdżam (gdzie?) Z Belgii (Hiszpania, Stany Zjednoczone, Grecja, Armenia.). | |||||||||||||
117 | |||||||||||||||||
118 | • Я приехал из Антверпена (Лондона, Сан-Франциско, Москвы, СанктПетербурга, Женевы, Сочи.). | • Je viens d'Anvers (Londres, San Francisco, Moscou, Saint-Pétersbourg, Genève, Sotchi.). | • YA priyekhal iz Antverpena (London, San-Frantsisko, Moskva, Sankt-Peterburg, Zheneva, Sochi.). | • Pochodzę z Antwerpii (Londyn, San Francisco, Moskwa, Sankt Petersburg, Genewa, Soczi.). | |||||||||||||
119 | |||||||||||||||||
120 | • Мы приехали (куда?) в Рязань (когда?) вчера (в воскресенье, в понедельник, во вторник. два дня назад, месяц назад. ). | • Nous sommes arrivés (où ?) à Riazan (quand ?) Hier (dimanche, lundi, mardi. Il y a deux jours, il y a un mois.). | • Priyekhali (kuda?) V Ryazan' (kogda?) Vchera (voskresen'ye, ponedel'nik, vtornik. Dva dnya nazad, mesyats nazad). | • Przyjechaliśmy (gdzie?) W Riazaniu (kiedy?) Wczoraj (niedziela, poniedziałek, wtorek. Dwa dni temu, miesiąc temu). | |||||||||||||
121 | |||||||||||||||||
122 | 4 | 4 | 4 | 4 | |||||||||||||
123 | |||||||||||||||||
124 | • Мы приехали в Рязань (на сколько?) на месяц (на две недели, на год, навсегда.. | • Nous sommes venus à Riazan (pour combien de temps ?) pour un mois (pour deux semaines, pour un an, pour toujours.. | • Priyekhali v Ryazan' (na skol'ko?) Na mesyats (na dve nedeli, na god, navsegda .. | • Przyjechaliśmy do Riazania (na jak długo?) Na miesiąc (na dwa tygodnie, przez rok, na zawsze .. | |||||||||||||
125 | |||||||||||||||||
126 | • Мы приехали в Рязань (зачем? С какой целью?) учиться (работать, отдохнуть, в гости). | • Nous sommes venus à Riazan (pourquoi ? Dans quel but ?) Pour étudier (travail, détente, visite). | • Priyekhali v Ryazan' (zachem? S kakoy tsel'yu?) Uchit'sya (rabota, otdykh, v gosti). | • Przyjechaliśmy do Riazania (dlaczego? W jakim celu?) Aby się uczyć (praca, relaks, wizyta). | |||||||||||||
127 | |||||||||||||||||
128 | Прослушайте текст. Постарайтесь понять и запомнить его содержание. Ответьте на вопросы. | Écoutez le texte. Essayez de comprendre et de mémoriser son contenu. Répondez aux questions. | Slushayte tekst. Postaraytes' ponyat' i zapomnit' yego soderzhaniye. Otvet' na voprosy. | Posłuchaj tekstu. Postaraj się zrozumieć i zapamiętać jego treść. Odpowiedz na pytania. | |||||||||||||
129 | |||||||||||||||||
130 | УРОК ОБЩЕНИЯ | LEÇON DE COMMUNICATION | UROK SVYAZI | LEKCJA KOMUNIKACJI | |||||||||||||
131 | |||||||||||||||||
132 | (Из дневника американского стажёра) | (Extrait du journal d'un stagiaire américain) | (Vypiska iz dnevnika amerikanskogo stazhera) | (Wyciąg z pamiętnika amerykańskiego stażysty) | |||||||||||||
133 | |||||||||||||||||
134 | Здравствуй, Москва! Я приехал с группой американских студентов на стажировку. Сегодня у нас первое занятие по практике русской речи. Мы повторяем тему «Знакомство». | Bonjour Moscou ! Je suis venu avec un groupe d'étudiants américains pour un stage. Aujourd'hui, nous avons notre première leçon sur la pratique de la langue russe. Nous répétons le sujet "Connaissance". | Privet Moskva! YA priyekhal na stazhirovku s gruppoy amerikanskikh studentov. Segodnya u nas pervyy urok po praktike russkogo yazyka. Povtoryayem temu «Znaniya». | Witaj Moskwie! Przyjechałem z grupą amerykańskich studentów na staż. Dzisiaj mamy pierwszą lekcję ćwiczenia języka rosyjskiego. Powtarzamy temat „Wiedza”. | |||||||||||||
135 | |||||||||||||||||
136 | Мне нравится знакомиться. Я запомнил: в официальной обстановке русские говорят: «Разрешите представиться», а в неофициальной — «Давайте познакомимся», «Как вас зовут?» | J'aime faire connaissance. Je me suis souvenu : dans un cadre officiel, les Russes disent : « Laissez-moi me présenter », et dans un cadre non officiel, « Faisons connaissance », « Comment vous appelez-vous ? » | Mne nravitsya uznavat' drug druga. YA vspomnil: v ofitsial'noy obstanovke russkiye govoryat: «Razreshite predstavit'sya», a v neofitsial'noy - «Davayte uznayem»: «Kak vas zovut? " | Lubię się poznawać. Przypomniałem sobie: w oficjalnej oprawie Rosjanie mówią: „Pozwól mi się przedstawić”, a nieoficjalnej: „Poznajmy”, „Jak się nazywasz? " | |||||||||||||
137 | |||||||||||||||||
138 | Мой друг Пит любит всех знакомить. Вчера он познакомил препода -вателя с руководителем нашей группы так: «Анна Павловна! Разрешите представить вам профессора Пайка». Сегодня он «знакомит» нас друг с другом: «Вы знакомы? Познакомьтесь, пожалуйста. Это Мэри, а это Джон». Мы улыбаемся и отвечаем: «Очень приятно», «Давно хотел с вами познакомиться». | Mon ami Pete adore présenter tout le monde. Hier, il a présenté l'enseignant au chef de notre groupe comme suit : « Anna Pavlovna ! Laissez-moi vous présenter le professeur Pike." Aujourd'hui, il nous « présente » : « Vous vous connaissez ? Veuillez faire connaissance. C'est Marie et c'est Jean." Nous sourions et répondons : "Très gentil", "Je voulais vous rencontrer depuis longtemps". | Moy drug Pit lyubit vsekh znakomit'. Vchera on predstavil uchitelya rukovoditelyu nashey gruppy tak: «Anna Pavlovna! Pozvol'te predstavit' vam professora Payka ». Segodnya on« znakomit »nas:« Vy znayete drug druga? Pozhaluysta, poznakom'tes' poblizhe. Eto Mari i eto Dzhin ». My ulybayemsya i otvechayem: «Ochen' milo», «Davno khotel s toboy poznakomit'sya». | Mój przyjaciel Pete uwielbia wszystkich przedstawiać. Wczoraj przedstawił nauczyciela liderowi naszej grupy w następujący sposób: „Anna Pawłowna! Pozwól, że przedstawię ci profesora Pike'a. „Dzisiaj” przedstawia „nas:” Znacie się? Proszę się poznać. Tu Marie i Jean. Uśmiechamy się i odpowiadamy: „Bardzo miło”, „Chciałem cię poznać od dłuższego czasu”. | |||||||||||||
139 | |||||||||||||||||
140 | Пит представил меня Дэвиду. Дэвид сказал: «Очень рад с вами по -знакомиться, но, по-моему, мы с вами где-то уже встречались». Ну ко -нечно! Мы с ним из одного города — земляки, нам обоим по 22 года — ровесники, в школе мы учились в одном классе — одноклассники, а сейчас живём в общежитии в одной комнате — соседи по комнате! Кстати, меня тоже зовут Дэвид, мы тёзки! | Pete m'a présenté à David. David a déclaré: "Je suis très heureux de vous rencontrer, mais, à mon avis, nous nous sommes déjà rencontrés quelque part." Oui bien sur! Nous venons de la même ville - compatriotes, nous avons tous les deux 22 ans - le même âge, à l'école nous avons étudié dans la même classe - camarades de classe, et maintenant nous vivons dans une auberge dans la même pièce - colocataires ! Au fait, je m'appelle aussi David, nous sommes homonymes ! | Pit poznakomil menya s Devidom. Devid skazal: «YA ochen' rad vstreche s vami, no, na moy vzglyad, my uzhe gde-to vstrechalis'». Nu konechno; yestestvenno! My iz odnogo goroda - sootechestvenniki, nam oboim po 22 goda - rovesniki, v shkole uchilis' v odnom klasse - odnoklassniki, a seychas zhivem v obshchezhitii v odnoy komnate - sosedi po komnate! Kstati, menya tozhe zovut Devid, my odnofamil'tsy! | Pete przedstawił mnie Davidowi. David powiedział: „Bardzo się cieszę, że cię poznałem, ale moim zdaniem już gdzieś się spotkaliśmy”. Tak oczywiście! Pochodzimy z tego samego miasta - rodacy, oboje mamy 22 lata - w tym samym wieku, w szkole uczyliśmy się w tej samej klasie - koledzy z klasy, a teraz mieszkamy w hostelu w tym samym pokoju - współlokatorzy! Nawiasem mówiąc, mam na imię David, jesteśmy imiennikami! | |||||||||||||
141 | |||||||||||||||||
142 | Пит фантазирует: он знакомится с девушкой в кафе. «Здравствуйте! Давайте познакомимся. Меня зовут Пит, а вас? Елена? А как вас назы -вают друзья? Понятно, просто Лена. Где вы живёте? В Москве? На улице Чехова? А я приехал из Америки на стажировку. Извините, а сколько вам лет? 21 год? А я старше. Мне уже 25 лет. Вы замужем? А я холост, но у меня есть невеста. Чем вы занимаетесь? Не говорите, я попробую угадать. Вы работаете? Вы учитесь? А где вы учитесь? В Московском университете? Я тоже учусь в МГУ. Значит, скоро увидимся. До свидания!» 1 | Pete fantasme : il rencontre une fille dans un café. "Bonjour! Familiarisons-nous. Je m'appelle Pete, et toi ? Hélène ? Comment tes amis t'apellent-ils? Je vois, juste Lena. Où habites-tu? À Moscou? Dans la rue Tchekhov ? Et je suis venu d'Amérique pour un stage. Désolé quel âge as-tu? 21 ans? Je suis plus vieux. J'ai déjà 25 ans. Es-tu marié? Et je suis célibataire, mais j'ai une épouse. Que fais-tu? Ne me le dis pas, je vais essayer de deviner. Vous travaillez ? Tu étudies? Ou étudies-tu? A l'Université de Moscou ? J'étudie aussi à l'Université d'État de Moscou. Alors je vous verrai bientôt. Au revoir!" 1 | Pit fantaziruyet: on vstrechayet devushku v kafe. «Zdravstvuyte! Davayte znakomit'sya. Menya zovut Pit, a vas? Yelena? Kak vas zovut druz'ya? YA vizhu, prosto Lena. Gde vy zhivete? V Moskve? Na ulitse Chekhova? I ya priyekhal syuda. stazhirovka. Izvinite, skol'ko vam let? 21? YA starshe. Mne uzhe 25. Vy zhenaty? I ya kholost, no u menya yest' zhena. Ne govori mne, ya poprobuyu ugadat' . Ty rabotayesh'? Ty uchish'sya? Gde ty uchish'sya? V Moskovskom universitete? YA tozhe uchus' v MGU. Tak chto skoro uvidimsya? ". Poka!" 1 | Pete fantazjuje: spotyka dziewczynę w kawiarni. „Cześć! Poznajmy się. Nazywam się Pete, a ty? Helen? Jak nazywają cię twoi przyjaciele? Rozumiem, tylko Lena. Gdzie mieszkasz? W Moskwie? Na ulicy Czechowa? I przyjechałem tutaj. staż. Przepraszam, ile masz lat? 21? Jestem starszy. Mam już 25. Czy jesteś żonaty? I jestem kawalerem, ale mam żonę. "Nie mów mi, spróbuję zgadnąć . Pracujesz? Studiujesz? Gdzie studiujesz? Na Uniwersytecie Moskiewskim? Studiuję też na Uniwersytecie Moskiewskim. Więc zobaczymy się wkrótce? 1 | |||||||||||||
143 | |||||||||||||||||
144 | 4) Что вы узнали о Пите? | 4) Qu'avez-vous appris sur Pete ? | 4) Chto vy uznali o Pite? | 4) Czego dowiedziałeś się o Pete? | |||||||||||||
145 | |||||||||||||||||
146 | 5) Что вы можете сказать о Елене? Где она живет? Сколько ей лет? Какая у нее семья? Г де она учится? | 5) Que peux-tu dire d'Elena ? Où elle vit? Quel âge a-t-elle? Comment est sa famille ? Où étudie-t-elle? | 5) Chto mozhete skazat' o Yelene? Gde ona zhivet? Skol'ko yey let? Kak yego sem'ya? Gde ona uchitsya? | 5) Co możesz powiedzieć o Elenie? Gdzie ona mieszka? Ile ona ma lat? Jak się miewa jego rodzina? Gdzie ona się uczy? | |||||||||||||
147 | |||||||||||||||||
148 | Упражнение 1. Составьте диалоги по теме «Знакомство». | Exercice 1. Inventez des dialogues sur le thème « Connaissance ». | Uprazhneniye 1. Pridumyvayte dialogi na temu «Znaniye». | Ćwiczenie 1. Wymyśl dialogi na temat „Wiedza”. | |||||||||||||
149 | |||||||||||||||||
150 | Упражнение 2. Заполните анкету. | Exercice 2. Remplissez le questionnaire. | Uprazhneniye 2. Zapolnite anketu. | Ćwiczenie 2. Wypełnij kwestionariusz. | |||||||||||||
151 | |||||||||||||||||
152 | АНКЕТА | QUESTIONNAIRE | OPROS | ANKIETA | |||||||||||||
153 | |||||||||||||||||
154 | Фамилия........................................ | Nom de famille........................................ | Familiya........................................ | Nazwisko........................................ | |||||||||||||
155 | |||||||||||||||||
156 | Имя.............................................. | Nom.............................................. | Imya.............................................. | Nazwa.............................................. | |||||||||||||
157 | |||||||||||||||||
158 | Отчество....................................... | Deuxième nom....................................... | Otchestvo....................................... | Drugie imię....................................... | |||||||||||||
159 | |||||||||||||||||
160 | Возраст......................................... | Âge......................................... | Vozrast......................................... | Wiek......................................... | |||||||||||||
161 | |||||||||||||||||
162 | Образование................................... | Éducation................................... | Obrazovaniye................................... | Edukacja................................... | |||||||||||||
163 | |||||||||||||||||
164 | Специальность................................ | Spécialité................................ | Spetsial'nost'................................ | Specjalność................................ | |||||||||||||
165 | |||||||||||||||||
166 | Какое учебное заведение Вы закончили | De quel établissement d'enseignement êtes-vous diplômé | Kakoye uchebnoye zavedeniye vy zakonchili | Którą instytucję edukacyjną ukończyłeś | |||||||||||||
167 | |||||||||||||||||
168 | Местожительство.............................................................................. | Résidence................................................. ............................... | Rezidentsiya................................................. ............................... | Rezydencja................................................. .............................. | |||||||||||||
169 | |||||||||||||||||
170 | Семейное положение.......................................................................... | Situation familiale................................................ .......................... | Semeynoye polozheniye ................................................ .......................... | Sytuacja rodzinna................................................ ........................... | |||||||||||||
171 | |||||||||||||||||
172 | Прочитайте текст. Ответьте на вопросы. | Lisez le texte. Répondez aux questions. | Prochitay tekst. Otvet' na voprosy. | Przeczytaj tekst. Odpowiedz na pytania. | |||||||||||||
173 | |||||||||||||||||
174 | РУССКИЕ ИМЕНА | NOMS RUSSES | RUSSKIYe IMENA | ROSYJSKIE NAZWY | |||||||||||||
175 | |||||||||||||||||
176 | У каждого человека есть имя, которое даётся ему с рождения. Мы часто не задумываемся, почему нас так называют, хотя у наших имён есть своя история, своя жизнь. | Chaque personne a un nom qui lui est donné dès sa naissance. Souvent, nous ne pensons pas à la raison pour laquelle nous nous appelons ainsi, bien que nos noms aient leur propre histoire, leur propre vie. | Kazhdomu cheloveku ot rozhdeniya dano imya. Chasto my ne zadumyvayemsya, pochemu my tak sebya nazyvayem, khotya u nashikh imen yest' svoya istoriya, svoya sobstvennaya zhizn'. | Każda osoba ma imię nadane mu od urodzenia. Często nie zastanawiamy się, dlaczego tak się nazywamy, chociaż nasze imiona mają swoją własną historię, własne życie. | |||||||||||||
177 | |||||||||||||||||
178 | Древние русские имена были своеобразными характеристиками человека: Мал, Бел, Добр, Храбр, Несмеяна, Чернова. Они жили, пока был жив человек, и переставали существовать вместе с ним. | Les anciens noms russes étaient des caractéristiques particulières d'une personne: Mal, Bel, Dobr, Brave, Nesmeyan, Chernov. Ils ont vécu du vivant d'une personne et ont cessé d'exister avec elle. | Drevnerusskiye imena byli osobymi kharakteristikami cheloveka: Mal, Bel, Dobr, Khrabryy, Nesmeyan, Chernov. Oni zhili pri zhizni cheloveka i perestali sushchestvovat' vmeste s nim. | Starożytne rosyjskie imiona były szczególnymi cechami osoby: Mal, Bel, Dobr, Brave, Nesmeyan, Chernov. Żyli za życia człowieka i przestali z nimi istnieć. | |||||||||||||
179 | Имена князей в отличие от имён простых людей были более сложными по образованию, в их состав входили корни -слав- и -мир-: Борислав, Святослав, Доброслав, Владимир, Любомир. Некоторые из них, например Владимир, Борис, Вадим, существуют и в современном языке в полном или в сокращённом 1 виде. Из древнерусского языка пришли к нам женские имена Светлана и Людмила. | Les noms des princes, contrairement aux noms des gens ordinaires, étaient plus complexes dans l'éducation, ils comprenaient les racines -slav- et -mir-: Borislav, Svyatoslav, Dobroslav, Vladimir, Lubomir. Certains d'entre eux, par exemple Vladimir, Boris, Vadim, existent dans la langue moderne en entier ou sous la forme abrégée 1. De la vieille langue russe, les noms féminins Svetlana et Lyudmila nous sont venus. | Imena knyazey, v otlichiye ot imen prostykh lyudey, byli boleye slozhnymi po obrazovaniyu, v nikh vkhodili korni -slav- i -mir-: Borislav, Svyatoslav, Dobroslav, Vladimir, Lyubomir. Nekotoryye iz nikh, naprimer Vladimir, Boris, Vadim, sushchestvuyut vo vsem sovremennom yazyke ili v sokrashchennoy forme 1. Iz drevnerusskogo yazyka k nam prishli zhenskiye imena Svetlana i Lyudmila. | Imiona książąt, w przeciwieństwie do imion zwykłych ludzi, były bardziej złożone w edukacji, zawierały korzenie -słowiański- i -mir-: Boryslaw, Światosław, Dobrosław, Włodzimierz, Lubomir. Niektóre z nich, na przykład Władimir, Borys, Wadim, istnieją w całym współczesnym języku lub w skróconej formie 1. Ze starego języka rosyjskiego przyszły do nas żeńskie imiona Swietłana i Ludmiła. | |||||||||||||
180 | |||||||||||||||||
181 | Большую группу составляют русские имена иноязычного происхождения. Одними из первых на Руси появились скандинавские имена Игорь, Олег, Ольга. Благодаря первым русским князьям и княгине, которые их носили, эти имена вошли в историю русского государства. Имя Игорь образовано от древнескандинавского имени Ингвар. В основе имён Олег и Ольга лежит немецкое прилагательное ЬеІІ — «светлый», «светлая». От того же корня образовано имя Елена, пришедшее в Россию из греческого языка. В Древней Г реции его произносили как Хэлёнэ. | Un grand groupe est composé de noms russes d'origine étrangère. L'un des premiers en Russie était les noms scandinaves Igor, Oleg, Olga. Grâce aux premiers princes et princesses russes qui les ont portés, ces noms sont entrés dans l'histoire de l'État russe. Le nom Igor est dérivé du vieux nom scandinave Ingvar. Les noms Oleg et Olga sont basés sur l'adjectif allemand LEII - "lumière", "lumière". De la même racine, le nom Elena est formé, qui est venu en Russie de la langue grecque. Dans la Grèce antique, il se prononçait Hélène. | Bol'shaya gruppa sostoit iz russkikh imen inostrannogo proiskhozhdeniya. Odnimi iz pervykh v Rossii byli skandinavskiye imena Igor', Oleg, Ol'ga. Blagodarya pervym russkim knyaz'yam i knyazhnam, kotoryye ikh rodili, eti imena voshli v istoriyu gosudarstva Rossiyskogo. Imya Igor' proiskhodit ot starogo skandinavskogo imeni Ingvar. Imena Oleg i Ol'ga obrazovany ot nemetskogo prilagatel'nogo LEII - «svetlyy», «svetlyy». Ot etogo zhe kornya obrazovano imya Yelena, prishedsheye v Rossiyu iz grecheskogo yazyka. V Drevney Gretsii yego proiznosili kak Yelena. | Dużą grupę stanowią rosyjskie nazwiska obcego pochodzenia. Jednym z pierwszych w Rosji były skandynawskie imiona Igor, Oleg, Olga. Dzięki pierwszym rosyjskim książętom i księżniczkom, które je nosiły, imiona te weszły do historii państwa rosyjskiego. Imię Igor pochodzi od starej skandynawskiej nazwy Ingvar. Imiona Oleg i Olga są oparte na niemieckim przymiotniku LEII - „światło”, „światło”. Z tego samego korzenia powstaje imię Elena, które przybyło do Rosji z języka greckiego. W starożytnej Grecji wymawiano ją jako Helen. | |||||||||||||
182 | |||||||||||||||||
183 | 6 | 6 | 6 | 6 | |||||||||||||
184 | |||||||||||||||||
185 | Из древнегреческого языка пришли наиболее популярные в настоящее время русские мужские и женские имена Александр(-а), Алексей, Андрей, Дмитрий, Евгений(-я); Елена, Ирина, Екатерина, Софья. Латинское происхождение имеют имена Сергей, Павел, Валентин(-а), Виктор(-ия); Наталья, Марина, Маргарита. Сложный путь прошли из древнееврейского языка имена Михаил, Мария. | De la langue grecque antique sont venus les noms masculins et féminins russes actuellement les plus populaires Alexander (-a), Alexey, Andrey, Dmitry, Evgeniy (-ya); Elena, Irina, Ekaterina, Sophie. Les noms Sergey, Pavel, Valentin (-a), Victor (-ya) ont une origine latine ; Nathalie, Marina, Marguerite. Les noms Michael, Maria ont passé un chemin difficile de la langue hébraïque. | Iz drevnegrecheskogo yazyka proizoshli samyye populyarnyye v nastoyashcheye vremya russkiye muzhskiye i zhenskiye imena Aleksandr (-a), Aleksey, Andrey, Dmitriy, Yevgeniy (-ya); Yelena, Irina, Yekaterina, Sofi. Imena Sergey, Pavel, Valentin (-a), Viktor (-ya) imeyut latinskoye proiskhozhdeniye; Natali, Marina, Margarita. Imena Mikhail, Mariya proshli nelegkiy put' ot ivrita. | Ze starożytnego języka greckiego wywodzą się obecnie najbardziej popularne rosyjskie imiona męskie i żeńskie Aleksander (-a), Aleksiej, Andriej, Dmitrij, Jewgienij (-ya); Elena, Irina, Jekaterina, Sophie. Nazwiska Sergey, Pavel, Valentin (-a), Victor (-ya) mają pochodzenie łacińskie; Nathalie, Marina, Małgorzaty. Imiona Michael, Maria przeszły trudną drogę z języka hebrajskiego. | |||||||||||||
186 | |||||||||||||||||
187 | Но, наверное, самый яркий пример заимствования 2 представляет собой имя Иван. Две тысячи лет назад древнееврейское имя Иегоханнаан попало в Древнюю Грецию как Иоганнес, а затем в Россию в несколько изменённом виде — Иоанн. Со временем произношение этого имени стало более простым, и теперь русское имя Иван знают во всём мире. До революции в деревне каждый четвёртый был Иваном. Это русское имя созвучно английскому Джон, французскому Жан, итальянскому Джиован-ни, испанскому Хуан, польскому Ян, финскому Юхан, немецкому Иоганн. | Mais, probablement, l'exemple le plus frappant d'emprunt 2 est le nom d'Ivan. Il y a deux mille ans, le nom hébreu Iehohannaan est arrivé dans la Grèce antique sous le nom de Johannes, puis en Russie sous une forme légèrement modifiée - John. Au fil du temps, la prononciation de ce nom est devenue plus simple, et maintenant le nom russe Ivan est connu dans le monde entier. Avant la révolution dans le village, un quart était Ivan. Ce nom russe est en accord avec l'anglais John, le français Jean, l'italien Giovan-ni, l'espagnol Juan, le polonais Jan, le finnois Juhan, l'allemand Johann. | No, pozhaluy, samyy yarkiy primer zaimstvovaniya 2 - imya Ivan. Dve tysyachi let nazad yevreyskoye imya Iyekhokhannaan prishlo v Drevnyuyu Gretsiyu kak Iogannes, a zatem v Rossiyu v neskol'ko izmenennom vide - Ioann. So vremenem proiznosheniye etogo imeni stalo proshche, i teper' russkoye imya Ivan izvestno vo vsem mire. Do revolyutsii v derevne byl kvartal Ivan. Eto russkoye imya soglasuyetsya s angliyskim Ioannom, frantsuzskim Zhan, ital'yanskim Dzhovanni, ispanskim Khuanom, pol'skim Yanom, finskim Yukhanom, nemetskim Iogannom. | Ale prawdopodobnie najbardziej żywym przykładem pożyczenia 2 jest imię Ivan. Dwa tysiące lat temu hebrajskie imię Iehohannaan pojawiło się w starożytnej Grecji jako Johannes, a następnie w Rosji w nieco zmienionej formie – Jan. Z biegiem czasu wymowa tego imienia stała się prostsza, a teraz rosyjskie imię Ivan jest znane na całym świecie. Przed rewolucją we wsi jedną czwartą był Iwan. Ta rosyjska nazwa zgadza się z angielskim Johnem, francuskim Jean, włoskim Giovan-ni, hiszpańskim Juanem, polskim Janem, fińskim Juhanem, niemieckim Johannem. | |||||||||||||
188 | |||||||||||||||||
189 | Богатство русских суффиксов позволяет из одного имени создавать несколько имён с различными оттеночными значениями. | La richesse des suffixes russes vous permet de créer plusieurs noms avec différentes significations d'ombrage à partir d'un seul nom. | Bogatstvo russkikh suffiksov pozvolyayet sozdavat' iz odnogo imeni neskol'ko imen s raznymi ottenkami. | Bogactwo rosyjskich sufiksów pozwala na tworzenie wielu nazw o różnych znaczeniach cieniowania z jednej nazwy. | |||||||||||||
190 | |||||||||||||||||
191 | В семье, в школе, среди друзей вместо полного имени обычно употребляются краткие формы и формы с уменьшительно -ласкательными суффиксами: не Иван, а Ваня, Ванечка, Ванюша; не Александр, а Саша, Сашенька; не Елена, а Лена, Леночка, Алёна, Алёнушка; не Ирина, а Ира, Ирочка; не Дмитрий, а Дима, Митя; не Сергей, а Серёжа, Серёженька; не Наталья, а Наташа, Наташенька; не Мария, а Маша, Машенька, Маруся. | Dans la famille, à l'école, entre amis, au lieu du nom complet, des formes courtes et des formes avec des suffixes diminutifs sont généralement utilisées : pas Ivan, mais Vanya, Vanechka, Vanyusha ; pas Alexandre, mais Sasha, Sasha; pas Elena, mais Lena, Lenochka, Alena, Alyonushka; pas Irina, mais Ira, Ira ; pas Dmitry, mais Dima, Mitya ; pas Sergei, mais Seryozha, Seryozhenka; pas Natalya, mais Natasha, Natasha; pas Maria, mais Macha, Mashenka, Marusya. | V sem'ye, v shkole, s druz'yami vmesto FIO obychno ispol'zuyutsya sokrashchennyye formy i formy s umen'shitel'nymi suffiksami: ne Ivan, a Vanya, Vanechka, Vanyusha; ne Aleksandr, a Sasha, Sasha; ne Yelena, a Lena, Lenochka, Alena, Alenushka; ne Irina, a Ira, Ira; ne Dmitriy, a Dima, Mitya; ne Sergey, a Serezha, Serezhen'ka; ne Natal'ya, a Natasha, Natasha; ne Mariya, a Masha, Mashen'ka, Marusya. | W rodzinie, w szkole, z przyjaciółmi, zamiast pełnego imienia i nazwiska zwykle używa się krótkich form i form z małymi przyrostkami: nie Iwan, ale Wania, Wanieczka, Wania; nie Aleksander, ale Sasha, Sasha; nie Elena, ale Lena, Lenochka, Alena, Alyonushka; nie Irina, ale Ira, Ira; nie Dmitry, ale Dima, Mitya; nie Siergiej, ale Seryozha, Seryozhenka; nie Natalya, ale Natasza, Natasza; nie Maria, ale Macha, Mashenka, Marusya. | |||||||||||||
192 | |||||||||||||||||
193 | С помощью суффикса -к- от краткой формы женского и мужского имён образуются просторечные формы Сашка, Серёжка, Ленка, Машка, которые иногда в зависимости от ситуации могут отражать негативное, | À l'aide du suffixe -k-, de la forme abrégée des noms féminins et masculins, se forment les formes vernaculaires Sashka, Seryozha, Lenka, Masha, qui parfois, selon la situation, peuvent refléter le négatif, | S pomoshch'yu suffiksa -k- ot kratkoy formy zhenskogo i muzhskogo imen obrazuyutsya narodnyye formy Sashka, Serezha, Lenka, Masha, kotoryye inogda v zavisimosti ot situatsii mogut otrazhat' negativ, | Za pomocą sufiksu -k-, z krótkiej formy imion żeńskich i męskich, powstają formy wernakularne Sashka, Seryozha, Lenka, Masza, które czasami, w zależności od sytuacji, mogą odzwierciedlać negatyw, | |||||||||||||
194 | |||||||||||||||||
195 | 3 | 3 | 3 | 3 | |||||||||||||
196 | |||||||||||||||||
197 | презрительное отношение к человеку. | attitude méprisante envers une personne. | prenebrezhitel'noye otnosheniye k cheloveku. | pogardliwy stosunek do osoby. | |||||||||||||
198 | |||||||||||||||||
199 | В официальной обстановке существует своя форма обращения к взрослому человеку — по имени и отчеству. Отчество человека образуется от имени его отца при помощи суффиксов -ович (-евич) (Александрович, Алексеевич), -ич (Ильич) — для мужчин и -овна (-евна) (Владимировна, Николаевна), -инична (Ильинична) — для женщин. | Dans un cadre officiel, il existe une forme de s'adresser à un adulte - par son nom et son patronyme. Le patronyme d'une personne est formé au nom de son père en utilisant les suffixes -ovich (-evich) (Aleksandrovich, Alekseevich), -ich (Ilyich) - pour les hommes et -ovna (-evna) (Vladimirovna, Nikolaevna), -inichna (Ilyinichna) - pour les femmes. | V ofitsial'noy obstanovke sushchestvuyet forma obrashcheniya k vzroslomu - po imeni i otchestvu. Familiya cheloveka obrazovana ot imeni yego ottsa s ispol'zovaniyem suffiksov -ovich (-yevich) (Aleksandrovich, Alekseyevich), -ich (Il'ich) - dlya muzhchin i -ovna (-yevna) (Vladimirovna, Nikolayevna), - inichna (Il'inichna) - dlya zhenshchin. | W oficjalnym otoczeniu istnieje forma zwracania się do osoby dorosłej - po imieniu i patronimicznie. Nazwisko osoby powstaje w imieniu ojca za pomocą przyrostków -ovich (-evich) (Aleksandrovich, Alekseevich), -ich (Ilyich) - dla mężczyzn i -ovna (-evna) (Vladimirovna, Nikolaevna) , - inichna (Ilyinichna) - dla kobiet. | |||||||||||||
200 | |||||||||||||||||
201 | Официальная форма обращения по имени и отчеству является специфически русской уважительной формой именования 4. | La forme officielle d'adresse par nom et patronyme est une forme respectueuse spécifiquement russe de nommer 4. | Ofitsial'naya forma obrashcheniya po imeni i otchestvu - eto spetsificheski russkaya uvazhitel'naya forma imenovaniya 4. | Oficjalna forma adresu imienia i nazwiska i patronimiku to specyficznie rosyjska, pełna szacunku forma nazywania 4. | |||||||||||||
202 | |||||||||||||||||
203 | КОММЕНТАРИИ | COMMENTAIRES | OBRATNAYA SVYAZ' | SPRZĘŻENIE ZWROTNE | |||||||||||||
204 | |||||||||||||||||
205 | 1. Сокращённый — уменьшенный. | 1. Abrégé - réduit. | 1. Sokrashchenno - sokrashcheno. | 1. Skrócony - zmniejszony. | |||||||||||||
206 | |||||||||||||||||
207 | 2. Заимствование — в лингвистике обозначает процесс вхождения в язык слов из других языков. Заимствовать — брать откуда-то. | 2. Emprunt - en linguistique se réfère au processus d'entrée dans la langue des mots d'autres langues. Emprunter - prendre quelque part. | 2. Zaimstvovaniye - v lingvistike otnositsya k protsessu vvoda slov v yazyk slov iz drugikh yazykov. Brat' - brat' gde-nibud'. | 2. Pożyczanie - w językoznawstwie odnosi się do procesu wpisywania słów do języka słów z innych języków. Pożycz - zabierz gdzieś. | |||||||||||||
208 | |||||||||||||||||
209 | 3. Презрительное отношение — отношение свысока к кому-то или к чему-то, что не соответствует этическим нормам. | 3. Attitude méprisante - une attitude méprisante envers quelqu'un ou quelque chose qui ne respecte pas les normes éthiques. | 3. Prezritel'noye otnosheniye - prezritel'noye otnosheniye k komu-to ili chemu-to, ne otvechayushcheye eticheskim normam. | 3. Pogardliwa postawa – pogardliwa postawa wobec kogoś lub czegoś, co nie spełnia norm etycznych. | |||||||||||||
210 | |||||||||||||||||
211 | 4. Именование — обращение к человеку. Именовать — называть. 2 | 4. Nommer est un appel à une personne. Nommer - nommer. 2 | 4. Neyming - eto prizyv k odnomu cheloveku. Nazvat' - nazvat'. 2 | 4. Naming to wezwanie do jednej osoby. Nazwać - nazwać. 2 | |||||||||||||
212 | |||||||||||||||||
213 | 2. Какое имя ассоциируется в вашей стране с русским человеком? Что вы можете о нём рассказать? | 2. Quel nom est associé dans votre pays à une personne russe ? Que pouvez-vous nous dire sur lui ? | 2. Kakoye imya assotsiiruyetsya v vashey strane s russkim chelovekom? Chto vy mozhete rasskazat' o nem? | 2. Jakie nazwisko kojarzy się w twoim kraju z osobą z Rosji? Co możesz nam o nim powiedzieć? | |||||||||||||
214 | |||||||||||||||||
215 | 3. При разговоре со своими русскими друзьями вы используете полные или краткие имена? | 3. Lorsque vous parlez à vos amis russes, utilisez-vous des noms complets ou courts ? | 3. Kogda vy razgovarivayete so svoimi russkimi druz'yami, vy ispol'zuyete polnyye ili korotkiye imena? | 3. Czy w rozmowie z rosyjskimi przyjaciółmi używasz pełnych czy krótkich imion? | |||||||||||||
216 | |||||||||||||||||
217 | 4. Какие суффиксы употребляются в русском языке для образования кратких имён? Приведите примеры. | 4. Quels suffixes sont utilisés en russe pour former des noms courts ? Donne des exemples. | 4. Kakiye suffiksy ispol'zuyutsya v russkom yazyke dlya obrazovaniya sokrashchennykh imen? Privedite primery. | 4. Jakie przyrostki są używane w języku rosyjskim do tworzenia krótkich nazw? Daj przykłady. | |||||||||||||
218 | |||||||||||||||||
219 | 5. В каких ситуациях вы обращаетесь к человеку по имени и отчеству? | 5. Dans quelles situations désignez-vous une personne par son nom et son patronyme ? | 5. V kakikh situatsiyakh vy obrashchayetes' k cheloveku po imeni i otchestvu? | 5. W jakich sytuacjach odnosisz się do osoby po imieniu i patronimice? | |||||||||||||
220 | |||||||||||||||||
221 | 6. Какие имена в настоящее время являются наиболее популярными в вашей стране? Какие из них нравятся вам? | 6. Quels noms sont actuellement les plus populaires dans votre pays ? Lesquels aimes-tu? | 6. Kakiye imena seychas naiboleye populyarny v vashey strane? Kakiye tebe nravyatsya? | 6. Jakie imiona są obecnie najpopularniejsze w Twoim kraju? Które z nich lubisz? | |||||||||||||
222 | |||||||||||||||||
223 | 7. Какие мужские и женские имена чаще всего встречаются в ваших народных сказках, в фольклоре? Какими чертами характера обладают эти герои? | 7. Quels noms masculins et féminins se retrouvent le plus souvent dans vos contes populaires, dans le folklore ? Quels traits de caractère ont ces héros ? | 7. Kakiye muzhskiye i zhenskiye imena chashche vsego vstrechayutsya v vashikh skazkakh, v fol'klore? Kakiye cherty kharaktera yest' u etikh geroyev? | 7. Jakie imiona męskie i żeńskie najczęściej pojawiają się w twoich opowieściach ludowych, w folklorze? Jakie cechy charakteru mają ci bohaterowie? | |||||||||||||
224 | |||||||||||||||||
225 | 8. Можно ли образовать от имён в вашем языке краткие формы? Какое значение они имеют? В каких ситуациях употребляются? | 8. Est-il possible de former des formes courtes à partir de noms dans votre langue ? Quelle valeur ont-ils ? Dans quelles situations sont-ils utilisés ? | 8. Mozhno li v vashem yazyke sostavlyat' korotkiye formy ot sushchestvitel'nykh? Kakuyu tsennost' oni imeyut? V kakikh situatsiyakh oni ispol'zuyutsya? | 8. Czy można tworzyć krótkie formy z rzeczowników w Twoim języku? Jaką mają wartość? W jakich sytuacjach są używane? | |||||||||||||
226 | |||||||||||||||||
227 | 9. Какие формы официального обращения существуют в вашей стране? | 9. Quelles formes de recours officiel existent dans votre pays ? | 9. Kakiye formy ofitsial'nogo vozmeshcheniya ushcherba sushchestvuyut v vashey strane? | 9. Jakie formy oficjalnego zadośćuczynienia istnieją w Twoim kraju? | |||||||||||||
228 | |||||||||||||||||
229 | 10. Знаете ли вы историю своего имени? | 10. Connaissez-vous l'histoire de votre nom ? | 10. Vy znayete istoriyu svoyego imeni? | 10. Czy znasz historię swojego imienia? | |||||||||||||
230 | |||||||||||||||||
231 | Упражнение 3. Выпишите из текста существительные, стоящие в именительном и винительном падежах. | Exercice 3. Écrivez les noms au nominatif et à l'accusatif du texte. | Uprazhneniye 3. Napishite imena v imenitel'nom i vinitel'nom padezhe teksta. | Ćwiczenie 3. Zapisz imiona w mianowniku i bierniku tekstu. | |||||||||||||
232 | |||||||||||||||||
233 | Упражнение 4. Подчеркните предложения, в которых существительные употреблены в именительном падеже. | Exercice 4. Soulignez les phrases dans lesquelles les noms sont employés au nominatif. | Uprazhneniye 4. Podcherknite predlozheniya, v kotorykh sushchestvitel'nyye upotreblyayutsya v nominal'nom vyrazhenii. | Ćwiczenie 4. Podkreśl zdania, w których rzeczowniki są użyte w kategoriach nominalnych. | |||||||||||||
234 | На улице дождь. Я интересуюсь политикой. Наш друг Игорь — гид. Маша идёт в театр в понедельник. У вас есть время? Наш друг живёт в Москве. Сегодня понедельник. Бориса интересует джаз. Мы встречаем Анну в четверг. Моя тётя работает гидом. Меня зовут Лючия. Вам нравится Майкл Джексон? У меня нет времени. Осень. Нам нравится русская кухня. Мы любим сыр. Ольга Петровна — учительница. Сегодня вторник. | Pluie dans la rue. Je m'intéresse à la politique. Notre ami Igor est guide. Masha va au théâtre lundi. As-tu du temps? Notre ami habite à Moscou. C'est lundi aujourd'hui. Boris s'intéresse au jazz. Nous rencontrons Anna jeudi. Ma tante travaille comme guide. Je m'appelle Lucie. Aimez-vous Michael Jackson ? Je n'ai pas le temps. Automne. Nous aimons la cuisine russe. Nous aimons le fromage. Olga Petrovna est enseignante. aujourd'hui, c'est mardi .. | Dozhd' na ulitse. Interesuyus' politikoy. Nash drug Igor' - gid. V ponedel'nik Masha idet v teatr. U tebya yest' vremya Nash drug zhivet v Moskve. Segodnya ponedel'nik. Boris uvlekayetsya dzhazom. Vstrechayemsya s Annoy v chetverg. Moya tetya rabotayet gidom. Menya zovut Lyusi. Tebe nravitsya Maykl Dzhekson? U menya net vremeni. Osen'. My lyubim russkuyu kukhnyu. My lyubim syr. Ol'ga Petrovna - pedagog. Segodnya vtornik .. | Deszcz na ulicy. Interesuję się polityką. Przewodnikiem jest nasz przyjaciel Igor. Masza idzie do teatru w poniedziałek. Czy masz czas Nasz przyjaciel mieszka w Moskwie. Dziś jest poniedziałek. Boris interesuje się jazzem. Annę spotykamy w czwartek. Moja ciocia pracuje jako przewodnik. Nazywam się Lucie. Czy lubisz Michaela Jacksona? Nie mam czasu. Jesień. Uwielbiamy kuchnię rosyjską. Kochamy ser. Olga Pietrowna jest nauczycielką. dzisiaj jest Wtorek .. | |||||||||||||
235 | |||||||||||||||||
236 | Упражнение 5. Выберите правильный вариант ответа. | Exercice 5. Choisissez la bonne réponse. | Uprazhneniye 5. Vyberite pravil'nyy otvet. | Ćwiczenie 5. Wybierz poprawną odpowiedź. | |||||||||||||
237 | |||||||||||||||||
238 | 1. На экзамене студенты решали трудные ... (А) задачи | 1. À l'examen, les étudiants ont résolu des problèmes difficiles ... (A) | 1. Na ekzamene studenty reshali slozhnyye zadachi ... (A) | 1. Na egzaminie uczniowie rozwiązywali trudne problemy… (A) | |||||||||||||
239 | |||||||||||||||||
240 | (Б) упражнения (В) тексты | (B) exercices (C) textes | (B) uprazhneniya (C) teksty | (B) ćwiczenia (C) teksty | |||||||||||||
241 | |||||||||||||||||
242 | 2. Вечером Виктор делал ... | 2. Le soir, Victor a fait ... | 2. Vecherom Viktor sdelal ... | 2. Wieczorem Victor zrobił ... | |||||||||||||
243 | |||||||||||||||||
244 | |||||||||||||||||
245 | 3. Анна рассказала нам ... | 3. Anna nous a dit... | 3. Anna skazala nam ... | 3. Anna powiedziała nam ... | |||||||||||||
246 | |||||||||||||||||
247 | |||||||||||||||||
248 | 4. Камило отвечает ... | 4. Camilo répond... | 4. Kamilo otvechayet ... | 4. Camilo odpowiada ... | |||||||||||||
249 | |||||||||||||||||
250 | |||||||||||||||||
251 | (A) одно задание (Б) один текст | (A) une tâche (B) un texte | (A) zadaniye (B) tekst | (A) zadanie (B) tekst | |||||||||||||
252 | |||||||||||||||||
253 | (B) одно правило | (B) une règle | (B) pravilo | (B) zasada | |||||||||||||
254 | |||||||||||||||||
255 | (A) проблему (Б) текст | (A) problème (B) texte | (A) problema (B) tekst | (A) problem (B) tekst | |||||||||||||
256 | |||||||||||||||||
257 | (B) задачу | (B) tâche | (B) zadacha | (B) zadanie | |||||||||||||
258 | |||||||||||||||||
259 | (A) экзамен (Б) текст | (A) examen (B) texte | (A) ekzamen (B) tekst | (A) egzamin (B) tekst | |||||||||||||
260 | |||||||||||||||||
261 | (B) задачу (А) название | (B) tâche (A) titre | (B) zadacha (A) nazvaniye | (B) zadanie (A) tytuł | |||||||||||||
262 | |||||||||||||||||
263 | 5. Первое ... города — Петербург | 5. La première ... ville - Pétersbourg | 5. Pervyy ... gorod - Peterburg. | 5. Pierwsze ... miasto - Petersburg | |||||||||||||
264 | |||||||||||||||||
265 | (Б) имя | (B) nom | (B) imya | (B) nazwa | |||||||||||||
267 | |||||||||||||||||
270 | |||||||||||||||||
273 | |||||||||||||||||
275 | |||||||||||||||||
276 | Упражнение 6. Выполните тестовые задания. Выберите все воз можные варианты. | Exercice 6. Effectuez les tâches de test. Choisissez autant d'options que possible. | Uprazhneniye 6. Vypolnite testovyye zadaniya. Vybirayte kak mozhno bol'she variantov. | Ćwiczenie 6. Wykonaj zadania testowe. Wybierz jak najwięcej opcji. | |||||||||||||
277 | |||||||||||||||||
279 | |||||||||||||||||
282 | |||||||||||||||||
284 | |||||||||||||||||
287 | |||||||||||||||||
290 | |||||||||||||||||
292 | |||||||||||||||||
295 | |||||||||||||||||
297 | |||||||||||||||||
300 | |||||||||||||||||
302 | |||||||||||||||||
303 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Именительный падеж существительных | RÉFÉRENCES Noms noms | SSYLKI Imena Imena | BIBLIOGRAFIA Nazwiska Nazwiska | |||||||||||||
304 | |||||||||||||||||
305 | Формы | Formes | Formy | Kształty | |||||||||||||
307 | |||||||||||||||||
319 | Значение | Пример | Sens | Smysl | Sens | ||||||||||||
320 | Субъект активного действия или со- | Студент читает газету. | Le sujet d'une action active ou co- | Predmet aktivnogo ili sovmestnogo deystviya | Przedmiot aktywnego lub wspólnego działania | ||||||||||||
321 | стояния | Мальчик спит. | debout | v vertikal'nom polozhenii | pionowo | ||||||||||||
322 | Лицо (предмет) — носитель признака | Природа красивая. | Personne (objet) - le porteur de la caractéristique | Litso (ob"yekt) - nositel' kharakteristiki | Osoba (przedmiot) – nosiciel cechy | ||||||||||||
323 | Фильм интересный. | ||||||||||||||||
324 | Предметы, события, явления приро- | В городе есть музей. | Objets, événements, phénomènes de la nature | Ob"yekty, sobytiya, yavleniya prirody | Obiekty, wydarzenia, zjawiska przyrody | ||||||||||||
325 | ды, которые есть (наличествуют) | На улице ветер. | dy qui sont (sont présents) | dy kto yest' (prisutstvuyut) | dy którzy są (są obecni) | ||||||||||||
326 | где-либо | Сегодня хорошая погода. | partout | vsyudu | wszędzie | ||||||||||||
327 | Предмет, которым кто-либо обладает | У Ильи есть кинокамера. | Un objet que quelqu'un possède | Ob"yekt, kotorym kto-to vladeyet | Obiekt, który ktoś posiada | ||||||||||||
328 | Называние лица или предмета | Это Виктор. Вот библиотека. | Nom d'une personne ou d'un objet | Imya cheloveka ili predmeta | Imię i nazwisko osoby lub przedmiotu | ||||||||||||
329 | Лицо (предмет), характеризующее | Андрей — наш новый друг. | Personne (objet) caractérisant | Litso (ob"yekt), kharakterizuyushcheye | Osoba (przedmiot) charakteryzująca | ||||||||||||
330 | другое лицо (предикат) | Это здание — банк. | une autre personne (prédicat) | drugoy chelovek (skazuyemoye) | inna osoba (orzeczenie) | ||||||||||||
331 | Состояние лица | У меня насморк. | État du visage | Sostoyaniye litsa | Stan twarzy | ||||||||||||
332 | Предмет, который необходим | Мне нужна тетрадь. | L'article dont vous avez besoin | Tovar, kotoryy vam nuzhen | Przedmiot, którego potrzebujesz | ||||||||||||
333 | Лицо, к которому обращаются | Таня, иди сюда! | La personne à qui s'adresser | Chelovek, s kotorym nuzhno svyazat'sya | Osoba do kontaktu | ||||||||||||
334 | Основные модели употребления | Modèles d'utilisation de base | Osnovnyye shablony ispol'zovaniya | Podstawowe wzorce użytkowania | |||||||||||||
337 | |||||||||||||||||
339 | |||||||||||||||||
342 | |||||||||||||||||
343 | Винительный падеж существительных | Cas accusatif des noms | Vinitel'nyy padezh imen | Biernik nazwisk | |||||||||||||
349 | |||||||||||||||||
350 | Виктор быстро перевёл статью. | Victor a rapidement traduit l'article. | Victor szybko przetłumaczył artykuł. | ||||||||||||||
357 | |||||||||||||||||
358 | В субботу магазин закрывается | Le magasin ferme le samedi | Sklep zamykany w sobotę | ||||||||||||||
360 | |||||||||||||||||
361 | Сергей вернётся через час. | Sergei sera de retour dans une heure. | Siergiej wróci za godzinę. | ||||||||||||||
365 | |||||||||||||||||
366 | Глаголы, требующие формы винительного падежа | Les verbes à l'accusatif | Vinitel'nyy padezh | Czasowniki w bierniku | |||||||||||||
369 | |||||||||||||||||
370 | переводить/перевести | traduire / traduire | perevodit' / perevodit' | przetłumacz / przetłumacz | |||||||||||||
371 | повторять/повторить | говорить/сказать | что? | répéter / répéter | parler / dire | povtorit' / povtorit' | mówić / mówić | powtórz / powtórz | |||||||||
372 | учить/выучить | рассказывать/рассказать | (о чём?) | enseigner apprendre | dire / dire | uchit' uchit'sya | powiedz / powiedz | uczyć się uczyć | |||||||||
373 | изучать/изучить | думать/подумать | étudier / étudier | pense pense | ucheba / ucheba | myśl myśl | Uczyc się uczyć się | ||||||||||
375 | продавать/продать | просить/попросить | (о чём?) | vendre / vendre | demander / demander | prodavat' / prodavat' | zapytaj / zapytaj | sprzedać / sprzedać | |||||||||
376 | покупать/купить | acheter acheter | poka poka | Kup kup | |||||||||||||
377 | получать/получить | давать/дать | что? | recevoir / recevoir | donner / donner | poluchat' / poluchat' | dawać / dawać | odbierz / odbierz | |||||||||
378 | собирать/собрать | дарить/подарить | (кому?) | collecter / collecter | donner / faire un don | sobirat' / sobirat' | dawać / podarować | zbierać / zbierać | |||||||||
379 | показывать/показать | montre montre | Pokaż pokaż | ||||||||||||||
381 | есть/съесть | посылать/послать | mange mange | Envoyer Envoyer | yesh' yesh' | Wyślij, wyślij | jeść jeść | ||||||||||
382 | готовить/приготовить | объяснять/ объяснить | cuisiner / cuisiner | expliquer / expliquer | gotovit' / gotovit' | wyjaśnij / wyjaśnij | gotować / gotować | ||||||||||
385 | забывать/забыть | провожать/проводить | кого? | oublier oublier | voir off / voir off | zabyt' zabyt' | zobacz off / zobacz off | zapomnij zapomnij | |||||||||
386 | вспоминать/вспомнить | куда? | se souvenir / se souvenir | zapomnit' / zapomnit' | Pamiętaj Pamiętaj | ||||||||||||
387 | любить/полюбить | amour Amour | lyubov' lyubov' | miłość Miłość | |||||||||||||
388 | видеть/увидеть | класть/положить | что? | voir voir | mettre | vizhu-vizhu | położyć | Zobacz Zobacz | |||||||||
389 | слушать/послушать | ставить/поставить | куда? | écouter / écouter | mettre / mettre | slushat' / slushat' | włóż włóż | słuchaj / słuchaj | |||||||||
390 | слышать/услышать | entendre entendre | slyshu, slyshu | . | słyszę słyszę | ||||||||||||
391 | встречать/встретить | rencontrer / rencontrer | vstretit'sya / vstretit'sya | spotkać / spotkać | |||||||||||||
392 | искать/найти | chercher / trouver | poisk nayti | szukaj znajdź | |||||||||||||
393 | брать/взять | prendre / prendre | vzyat' / vzyat' | Weź weź | |||||||||||||
394 | ждать/подождать | attendre attendre | Podozhdi podozhdi | Poczekaj poczekaj | |||||||||||||
395 | |||||||||||||||||
396 | Речевой этикет в ситуации знакомства | L'étiquette de la parole dans une situation de rencontre | Rechevoy etiket v situatsii svidaniya | Etykieta mowy w sytuacji randkowej | |||||||||||||
397 | |||||||||||||||||
398 | Давай(те) познакомимся: меня зовут... | Faisons (ceux) connaissance : je m'appelle ... | Davayte uznayem (te): menya zovut ... | Poznajmy (tych): mam na imię... | |||||||||||||
399 | |||||||||||||||||
400 | Разрешите представиться: меня зовут... | Je me présente : je m'appelle... | Predstavlyayus', menya zovut ... | Przedstawiam się, nazywam się... | |||||||||||||
401 | |||||||||||||||||
402 | Разрешите представить вам... | Permettez-moi de vous présenter ... | Razreshite poznakomit' vas ... | Proszę pozwolić, że się przedstawię... | |||||||||||||
403 | |||||||||||||||||
404 | Вы (не) знакомы? Вы уже знакомы? | Connaissez-vous (pas) ? Vous vous connaissez déjà ? | Vy znayete (net)? Vy uzhe znakomy? | Czy wiesz (nie)? Czy już się znacie? | |||||||||||||
405 | |||||||||||||||||
406 | Мы уже знакомы. | Nous nous connaissons déjà. | My uzhe znakomy. | Już się znamy. | |||||||||||||
407 | Мы познакомились в поезде ( в самолёте, на экскурсии). | Nous nous sommes rencontrés dans le train (dans l'avion, en excursion). | Poznakomilis' v poyezde (v samolete, na ekskursii). | Spotkaliśmy się w pociągu (w samolocie, na wycieczce). | |||||||||||||
408 | |||||||||||||||||
409 | Я много о вас слышал. | J'ai beaucoup entendu parler de vous. | YA mnogo slyshal o tebe. | Dużo o tobie słyszałem. | |||||||||||||
410 | |||||||||||||||||
411 | Мне много о вас рассказывали. Рад познакомиться с вами лично. Произношение гласных звуков | On m'a beaucoup parlé de toi. Heureux de vous rencontrer personnellement. Prononciation des voyelles | Mne mnogo o tebe rasskazyvali. Rad poznakomit'sya s vami lichno. Proiznosheniye glasnykh | Wiele mi o tobie powiedziano. Miło poznać cię osobiście. Wymowa samogłosek | |||||||||||||
412 | |||||||||||||||||
413 | Гласные под ударением произносятся так же, как пишутся: дом — [дом], сын — [сын], наш — [наш]. | Les voyelles accentuées se prononcent de la même manière qu'elles s'écrivent : maison - [maison], fils - [fils], nôtre - [notre]. | Udarnyye glasnyye proiznosyatsya tak zhe, kak i pishutsya: house - [dom], son - [syn], ours - [nash]. | Samogłoski akcentowane wymawia się w ten sam sposób, w jaki się zapisuje: dom - [dom], syn - [syn], nasz - [nasz]. | |||||||||||||
414 | |||||||||||||||||
415 | Исключением является буква и, которая после ж, ш, ц произносится как [ы]: покажи — пока[жы], цирк — [цы]рк. | Une exception est la lettre et, qui après w, w, c se prononce comme [s]: show - bye [zhy], circus - [tsy] pk. | Isklyucheniyem yavlyayetsya bukva i, kotoraya posle sh, sh, s proiznositsya kak [s]: shou - poka [zhy], tsirk - [tsy] pk. | Wyjątkiem jest litera, która po w, w, c jest wymawiana jak [s]: show - pa [zhy], cyrk - [tsy] pk. | |||||||||||||
416 | |||||||||||||||||
417 | Безударные гласные отличаются от ударных меньшей громкостью и длительностью и произносятся коротко. Кроме того, гласные а, о, э, и в безударном положении могут изменяться качественно (редуцироваться): молоко — [мълако]. | Les voyelles non accentuées diffèrent des voyelles accentuées par un volume et une durée inférieurs et se prononcent courtes. De plus, les voyelles a, o, e et dans une position non accentuée peuvent changer qualitativement (réduire): lait - [molako]. | Bezudarnyye glasnyye otlichayutsya ot udarnykh men'shey gromkost'yu i dlitel'nost'yu i proiznosyatsya kratko. Krome togo, glasnyye a, o, ye i v bezudarnoy pozitsii mogut kachestvenno izmenyat'sya (umen'shat'sya): moloko - molako. | Samogłoski nieakcentowane różnią się od samogłosek akcentowanych mniejszą głośnością i czasem trwania oraz są wymawiane jako krótkie. Ponadto samogłoski a, o, e oraz w pozycji nieakcentowanej mogą zmieniać się jakościowo (zmniejszać): mleko - [molako]. | |||||||||||||
418 | |||||||||||||||||
420 | |||||||||||||||||
422 | |||||||||||||||||
424 | |||||||||||||||||
425 | слоги | ||||||||||||||||
427 | |||||||||||||||||
428 | дел[ъ]ть | ||||||||||||||||
430 | |||||||||||||||||
431 | [іи]зык | ч[ь]совой | [ii] langue | [ii] język | |||||||||||||
433 | |||||||||||||||||
434 | [э](е) | д[и]вятый | громк[ъ] | [e] (e) | d [i] vyati | [e] (e) | d [i] wjaty | [e] (e) | |||||||||
435 | |||||||||||||||||
436 | [и]таж | п[ь]реры | [et] tazh | [i] tazh | |||||||||||||
437 | |||||||||||||||||
438 | дер[ь]во | ||||||||||||||||
440 | |||||||||||||||||
441 | математ[ | ||||||||||||||||
442 | |||||||||||||||||
443 | истор[и]я | ||||||||||||||||
444 | |||||||||||||||||
445 | З А Н Я Т И Е 2 | Z A N Y T I E 2 | Z A N I T I Ye 2 | Z A N Y T E 2 | |||||||||||||
446 | |||||||||||||||||
447 | Лексика: Семья | Vocabulaire : Famille | Slovar': Sem'ya | Słownictwo: Rodzina | |||||||||||||
448 | |||||||||||||||||
449 | Грамматика: Множественное число существительных | Grammaire : pluriel des noms | Grammatika: mnozhestvennoye chislo sushchestvitel'nykh | Gramatyka: liczba mnoga rzeczowników | |||||||||||||
450 | |||||||||||||||||
451 | и прилагательных Личные местоимения. | et adjectifs Pronoms personnels. | i prilagatel'nyye Lichnyye mestoimeniya. | i przymiotniki Zaimki osobowe. | |||||||||||||
452 | |||||||||||||||||
453 | Притяжательные местоимения | Pronoms possessifs | Prityazhatel'nyye mestoimeniya | Zaimki | |||||||||||||
454 | |||||||||||||||||
455 | Фонетика: Звуки [л] и [л’] | Phonétique : Sons [l] et [l '] | Fonetika: zvuki [l] i [l '] | Fonetyka: dźwięki [l] i [l '] | |||||||||||||
456 | |||||||||||||||||
457 | Упражнение 1. Прочитайте. Следите за произношением: | Exercice 1. Lisez. Surveillez votre prononciation : | Uprazhneniye 1. Prochtite. Sledite za svoim proiznosheniyem: | Ćwiczenie 1. Przeczytaj. Obserwuj swoją wymowę: | |||||||||||||
458 | |||||||||||||||||
459 | а) отлично, прилично, слива, великий; миллион, миллиард [м'ил'иарт], миллиметр; | a) excellent, décent, prune, excellent ; million, milliard [m'il'iart], millimètre; | a) otlichno, prilichno, slivovyy, otlichno; million, milliard [m'il'iart], millimetr; | a) doskonała, przyzwoita, śliwkowa, doskonała; milion, miliard [m'il'iart], milimetr; | |||||||||||||
460 | |||||||||||||||||
461 | б) лес, лето, левый, слева, плед, балет, коллега, аллея, полемика, проблема, прелестный [пр'ил'эсный], электричка, коллектив, поле, палец; | b) forêt, été, gauche, gauche, plaid, ballet, collègue, ruelle, polémique, problème, adorable [pr'il'esny], train, collectif, champ, doigt ; | b) les, leto, sleva, sleva, pled, balet, kollega, alleya, polemika, problema, prelestnyy prilesnyy, poyezd, kollektiv, pole, palets; | b) las, lato, lewo, lewo, pled, balet, kolega, zaułek, kontrowersje, problem, urocze [pr'il'esny], pociąg, kolektyw, pole, palec; | |||||||||||||
462 | |||||||||||||||||
463 | в) гулять, стрелять, клякса, стеклянный, капля, Оля, Коля; | c) marcher, tirer, éponger, vitrer, laisser tomber, Olya, Kolya ; | v) khodit', strelyat', myt', glazirovat', ronyat', Olya, Kolya; | c) chodzić, strzelać, wycierać, glazurować, upuszczać, Olya, Kolya; | |||||||||||||
464 | |||||||||||||||||
465 | г) лёд, лён, клён, солёный, самолёт, слёзы, селёдка [с'ил'отка]; | d) glace, lin, érable, salé, avion, larmes, hareng [s'il'otka]; | g) led, len, klen, solenyy, samoletik, slezy, sel'd' [siotka]; | d) lód, len, klon, solony, samolot, łzy, śledź [siotka]; | |||||||||||||
466 | |||||||||||||||||
467 | д) люкс, люди, плюс, салют, клюква, любовь. | e) le luxe, les gens, plus, les feux d'artifice, les canneberges, l'amour. | d) roskosh', lyudi, yeshche, feyyerverk, klyukva, lyubov'. | e) luksus, ludzie, więcej, fajerwerki, żurawina, miłość. | |||||||||||||
468 | |||||||||||||||||
469 | Упражнение 2. Прочитайте слова, обращая внимание на произношение [л’] в конце слов. | Exercice 2. Lisez les mots en faisant attention à la prononciation [l '] à la fin des mots. | Uprazhneniye 2. Prochtite slova, obrashchaya vnimaniye na proiznosheniye [l '] v kontse slov. | Ćwiczenie 2. Przeczytaj słowa, zwracając uwagę na wymowę [l '] na końcu słów. | |||||||||||||
470 | |||||||||||||||||
471 | Соль, ноль, боль, пыль, рубль, метель, мысль, медаль, мебель, король, июль, апрель, жаль, рояль, постель, прибыль, контроль, картофель, корабль. | Sel, zéro, douleur, poussière, rouble, blizzard, pensée, médaille, meubles, roi, juillet, avril, désolé, piano, lit, profit, contrôle, patates, bateau. | Sol', nol', bol', pyl', rubl', metel', mysl', medal', mebel', korol', iyul', aprel', izvinite, royal', krovat', pribyl', kontrol', kartoshka, lodka. | Sól, zero, ból, kurz, rubel, zamieć, myśl, medal, meble, król, lipiec, kwiecień, przepraszam, fortepian, łóżko, zysk, kontrola, ziemniaki, łódź. | |||||||||||||
472 | |||||||||||||||||
473 | Упражнение 3. Прочитайте слова. Следите за правильным произношением [л’] перед согласными. | Exercice 3. Lisez les mots. Faites attention à la prononciation correcte [l '] devant les consonnes. | Uprazhneniye 3. Prochtite slova. Obratite vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye [l '] pered soglasnymi. | Ćwiczenie 3. Przeczytaj słowa. Zwróć uwagę na poprawną wymowę [l '] przed spółgłoskami. | |||||||||||||
474 | |||||||||||||||||
475 | Сколько, только, большой, альбом, фильм, мультфильм, фольклор, пальто, Юлька, вальс, культура, апельсин. | Combien, seulement, gros, album, film, dessin animé, folklore, manteau, Julia, valse, culture, orange. | Skol'ko, tol'ko, bol'shoy, al'bom, fil'm, mul'tik, fol'klor, pal'to, Yulya, val's, kul'tura, apel'sin. | Ile, tylko, duży, album, film, kreskówka, folklor, płaszcz, Julia, walc, kultura, pomarańcza. | |||||||||||||
476 | |||||||||||||||||
477 | Упражнение 4. Прочитайте слова. Следите за правильным произношением твёрдого и мягкого [л]. | Exercice 4. Lisez les mots. Faites attention à la prononciation correcte de dur et doux [l]. | Uprazhneniye 4. Prochtite slova. Obratite vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye zhestkogo i myagkogo [l]. | Ćwiczenie 4. Przeczytaj słowa. Zwróć uwagę na poprawną wymowę twardego i miękkiego [l]. | |||||||||||||
478 | |||||||||||||||||
479 | а) Лак — ляг; лук — люк; ласка — Аляска; лысый — лисы; лот — полёт; ложка — Лёшка; лодка — плётка; из лука — злюка, б) дал — даль; мол — моль; пол — Поль; полка — полька. | a) Laque - allongez-vous; arc - trappe; belette - Alaska; chauve - renards; lot - vol; cuillère - Lyoshka; bateau - fouet; d'un arc - une personne méchante, b) a donné - une distance; taupe - taupe; genre - Paul; étagère - polka. | a) Lak dlya volos - lech'; arka - lyuk; laska - Alyaska; lysyye - lisy; lot - vorovstvo; lozhka - Loshka; lodka - khlyst; iz luka - zloy chelovek, b) dal - dal'; mol' - mol'; dobryy - Pavel; polochka - pol'ka. | a) Lakier do włosów - połóż się; łuk - zapadnia; łasica - Alaska; łysy - lisy; dużo - kradzież; łyżka - Lyoshka; łódź - bicz; z łuku - zły człowiek, b) dał - dystans; kret - kret; rodzaj - Paweł; półka - polka. | |||||||||||||
480 | |||||||||||||||||
481 | Упражнение 5. Прочитайте слова, в состав которых входят сочетания букв л + ь + гласный. Обращайте внимание на подъём средней части языка при произношении [л’]: | Exercice 5. Lisez des mots qui contiennent des combinaisons de lettres l + b + voyelle. Faites attention à la montée de la partie médiane de la langue lorsque vous prononcez [l'] : | Uprazhneniye 5. Prochitayte slova, soderzhashchiye kombinatsii bukv l + b + glasnyy. Obratite vnimaniye na vozvysheniye sredney chasti yazyka, kogda proiznosite [the]: | Ćwiczenie 5. Przeczytaj słowa zawierające kombinacje liter l + b + samogłoska. Zwróć uwagę na wzniesienie środkowej części języka, gdy wymawiasz [the]: | |||||||||||||
482 | |||||||||||||||||
483 | -лья, -льё, -лью, -лье, -льи; стулья (ед. ч. — стул), крылья (ед. ч. — крыло), бельё, ателье, веселье. | -lya, -lye, -lyu, -lye, -lya; chaises (singulier - chaise), ailes (singulier - aile), linge, atelier de couture, amusement. | -lya, -loye, -lyu, -loye, -lya; stul'ya (yedinstvennoye - stul), kryl'ya (yedinstvennoye - krylyshko), bel'ye, shveynaya masterskaya, razvlecheniya. | -lya, -lye, -lyu, -lye, -lya; krzesła (pojedyncze - krzesło), skrzydła (pojedyncze - skrzydło), pościel, warsztat krawiecki, zabawa. | |||||||||||||
484 | |||||||||||||||||
485 | Упражнение 6. Прочитайте полные и образованные от них уменьшительные имена. Следите за правильным произношением [л’]: | Exercice 6. Lisez les noms complets et les abréviations qui en découlent. Faites attention à la prononciation correcte [l '] : | Uprazhneniye 6. Prochtite polnyye imena i ikh sokrashcheniya. Obratite vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye [l ']: | Ćwiczenie 6. Przeczytaj pełne nazwy i ich skróty. Zwróć uwagę na poprawną wymowę [l ']: | |||||||||||||
486 | |||||||||||||||||
487 | Ольга — Оля, Людмила — Люда, Любовь — Люба, Алла; Павел — Павлик, Алексей — Алёша, Владимир — Володя, Илья — Илюша. | Olga - Olya, Lyudmila - Lyuda, Amour - Lyuba, Alla; Pavel - Pavlik, Alexey - Aliocha, Vladimir - Volodia, Ilya - Ilyusha. | Ol'ga - Olya, Lyudmila - Lyuda, Amur - Lyuba, Alla; Pavel - Pavlik, Aleksey - Alesha, Vladimir - Volodya, Il'ya - Ilyusha. | Olga – Ola, Ludmiła – Ludmiła, Amour – Luba, Ałła; Pavel - Pavlik, Aleksiej - Alosza, Władimir - Wołodia, Ilja - Iljusza. | |||||||||||||
488 | |||||||||||||||||
489 | Упражнение 7. Прочитайте словосочетания. Следите за правильным произношением [л’]. С некоторыми из них составьте предложения. | Exercice 7. Lisez les phrases. Faites attention à la prononciation correcte [l ']. Faites des phrases avec certains d'entre eux. | Uprazhneniye 7. Prochtite predlozheniya. Obratite vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye [l ']. Sostavlyayte predlozheniya s nekotorymi iz nikh. | Ćwiczenie 7. Przeczytaj zdania. Zwróć uwagę na poprawną wymowę [l ']. Z niektórymi z nich twórz zdania. | |||||||||||||
490 | |||||||||||||||||
491 | а) Двухнедельный отпуск, тёплый июль, холодный апрель, правильный выбор, комфортабельный теплоход, благоприятный климат, неблагоприятный климат, тёплое одеяло, лёгкое платье, туфли на высоком каблуке. | a) Vacances de deux semaines, juillet chaud, avril froid, le bon choix, bateau à moteur confortable, climat favorable, climat défavorable, couverture chaude, robe légère, chaussures à talons hauts. | a) Dvukhnedel'nyye kanikuly, zharkiy iyul', kholodnyy aprel', pravil'nyy vybor, udobnaya motornaya lodka, blagopriyatnaya pogoda, neblagopriyatnaya pogoda, teploye odeyalo, legkoye plat'ye, tufli na vysokom kabluke. | a) Dwa tygodnie urlopu, gorący lipiec, zimny kwiecień, właściwy wybór, wygodna motorówka, sprzyjająca pogoda, niesprzyjająca pogoda, ciepły koc, lekka sukienka, buty na wysokim obcasie. | |||||||||||||
492 | |||||||||||||||||
493 | б) Г олодный как волк, идти еле-еле (= очень медленно), плитка шоколада, долька апельсина, хлеб с маслом и колбасой, холодный лимонад, болит горло, печальная история. | b) Affamé comme un loup, marchant à peine (= très lentement), une barre de chocolat, une tranche d'orange, du pain au beurre et à la saucisse, de la limonade froide, un mal de gorge, une histoire triste. | b) Golodnyy, kak volk, yele idushchiy (= ochen' medlenno), plitka shokolada, lomtik apel'sina, khleb s maslom i kolbasoy, kholodnyy limonad, bol' v gorle, grustnaya istoriya. | b) Głodny jak wilk, ledwo chodzący (= bardzo wolno), tabliczka czekolady, plasterek pomarańczy, chleb z masłem i kiełbasą, zimna lemoniada, ból gardła, smutna historia. | |||||||||||||
494 | |||||||||||||||||
495 | в) В понедельник вечером, телевизионная программа, футбольный матч, музыкальный фильм, идеальный сюжет, любовь и слёзы, власть и политика, сложная проблема, полемический вопрос, большой скандал. | c) Lundi soir, programme télé, match de foot, film musical, scénario parfait, amour et larmes, pouvoir et politique, problème difficile, polémique, gros scandale. | v) Vecher ponedel'nika, teleprogramma, futbol'nyy match, muzykal'nyy fil'm, ideal'nyy stsenariy, lyubov' i slezy, vlast' i politika, slozhnaya problema, polemika, bol'shoy skandal. | c) Poniedziałkowy wieczór, program telewizyjny, mecz piłki nożnej, film muzyczny, idealny scenariusz, miłość i łzy, władza i polityka, trudny problem, kontrowersje, wielki skandal. | |||||||||||||
496 | |||||||||||||||||
497 | Прочитайте предложения, обращая внимание на правильное произношение [л’]. В каких ситуациях эти предложения можно употребить ? | Lisez les phrases en faisant attention à la prononciation correcte [l ']. Dans quelles situations ces phrases peuvent-elles être utilisées ? | Prochtite predlozheniya, obrashchaya vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye [l ']. V kakikh situatsiyakh mozhno ispol'zovat' eti frazy? | Przeczytaj zdania, zwracając uwagę na poprawną wymowę [l ']. W jakich sytuacjach można używać tych zwrotów? | |||||||||||||
498 | |||||||||||||||||
499 | а) С удовольствием! | a) Avec plaisir ! | a) S udovol'stviyem! | a) Z przyjemnością! | |||||||||||||
500 | |||||||||||||||||
501 | б) Как жаль! | b) Quel dommage ! | b) Kakaya zhalost'! | b) Szkoda! | |||||||||||||
502 | |||||||||||||||||
503 | в) Ловлю тебя на слове. | c) Je vous prends au mot. | v) YA lovlyu vas na slove. | c) Wierzę za słowo. | |||||||||||||
504 | |||||||||||||||||
505 | г) Мало ли что [што]! (= всё может случиться) | d) On ne sait jamais quoi [EN] ! (= tout peut arriver) | g) Malo li chto [V]! (= vse mozhet sluchit'sya) | d) Nigdy nie wiesz co [W]! (= wszystko może się zdarzyć) | |||||||||||||
506 | |||||||||||||||||
507 | Прочитайте стихотворение А.С. Пушкина. Обратите особое внимание не произношение [л] и [л’] в словах: любил, любовь, угасла, больше, печалить, безмолвно, любимой. | Lisez le poème d'A.S. Pouchkine. Ne faites pas particulièrement attention à la prononciation de [l] et [l '] dans les mots: aimé, amour, disparu, plus, chagrin, silencieusement, bien-aimé. | Prochtite stikhotvoreniye A.S. Pushkin. Ne obrashchayte osobogo vnimaniya na proiznosheniye [l] i [l '] v slovakh: lyubimyy, lyubov', ushedshiy, bol'she, pechal', tikho, lyubimyy. | Przeczytaj wiersz A.S. Puszkina. Nie zwracaj szczególnej uwagi na wymowę [l] i [l '] w słowach: kochany, kochany, odszedł, więcej, smutek, cicho, kochany. | |||||||||||||
508 | |||||||||||||||||
509 | Я вас любил; любовь ещё, быть может, | Je t'ai aimé; aimer encore, peut-être | YA lyubil tebya; snova lyublyu, mozhet byt' | Kochałem cię; może znowu kocham | |||||||||||||
510 | |||||||||||||||||
511 | В душе моей угасла не совсем; | Dans mon âme, il ne s'est pas complètement évanoui ; | V moyey dushe on ne sovsem poblek; | W mojej duszy nie zniknął całkowicie; | |||||||||||||
512 | |||||||||||||||||
513 | Но пусть она вас больше не тревожит; | Mais ne le laissez plus vous déranger ; | No ne pozvolyayte etomu bol'she bespokoit' vas; | Ale nie przejmuj się tym; | |||||||||||||
514 | |||||||||||||||||
515 | Я не хочу печалить вас ничем. | Je ne veux pas vous attrister avec quoi que ce soit. | YA ne khochu vas nichem ogorchat'. | Nie chcę cię niczym zasmucać. | |||||||||||||
516 | |||||||||||||||||
517 | Я вас любил безмолвно, безнадежно, | Je t'ai aimé sans un mot, désespérément, | YA lyubil tebya bez slov, otchayanno, | Kochałem cię bez słowa, rozpaczliwie, | |||||||||||||
518 | |||||||||||||||||
519 | То робостью, то ревностью томим; | Tantôt nous sommes tourmentés par la timidité, tantôt par la jalousie ; | Inogda nas muchayet robost', inogda - revnost'; | Czasami dręczy nas nieśmiałość, czasami zazdrość; | |||||||||||||
520 | |||||||||||||||||
521 | Я вас любил так искренно, так нежно, | Je t'ai aimé si sincèrement, si tendrement, | YA tak iskrenne, tak nezhno lyubil tebya, | Kochałem cię tak szczerze, tak czule, | |||||||||||||
522 | |||||||||||||||||
523 | Как дай вам Бог любимой быть другим. | Comment Dieu vous accorde, bien-aimés, d'être différent. | Kak Bog dayet vam, vozlyublennyye, otlichat'sya. | Jak Bóg daje wam, umiłowani, bycie innym. | |||||||||||||
524 | |||||||||||||||||
525 | КОММЕНТАРИИ | COMMENTAIRES | OBRATNAYA SVYAZ' | SPRZĘŻENIE ZWROTNE | |||||||||||||
526 | |||||||||||||||||
527 | 1. Угасла = прошла. | 1. Éteint = passé. | 1. Vykl. = Sdano. | 1. Wyłączone = zaliczone. | |||||||||||||
528 | |||||||||||||||||
529 | 2. Безмолвно = без слов. | 2. Silencieux = pas de mots. | 2. Bez zvuka = net slov. | 2. Cichy = brak słów. | |||||||||||||
530 | |||||||||||||||||
531 | 3. Безнадежно = без надежды. | 3. Sans espoir = pas d'espoir. | 3. Bez nadezhdy = bez nadezhdy. | 3. Bez nadziei = bez nadziei. | |||||||||||||
532 | |||||||||||||||||
533 | 4. Ревностью томим = страдая от ревности. | 4. Nous languissons de jalousie = souffrons de jalousie. | 4. My tomimsya revnost'yu = stradayem ot revnosti. | 4. Cierpimy z zazdrości = cierpimy z powodu zazdrości. | |||||||||||||
534 | |||||||||||||||||
535 | 5. Как дай вам Бог любимой быть другим. = Пусть Бог сделает так, чтобы другой человек любил вас так же сильно, как я. | 5. Comment Dieu vous bénisse pour être différent. = Que Dieu fasse que l'autre personne t'aime autant que moi. | 5. Kak Bog blagoslovit vas za to, chto vy otlichayetes' ot drugikh. = Pust' Bog zastavit drugogo cheloveka polyubit' tebya tak zhe sil'no, kak i ya. | 5. Jak Bóg błogosławi cię za bycie innym. = Niech Bóg sprawi, że druga osoba będzie cię kochać tak samo jak ja. | |||||||||||||
536 | |||||||||||||||||
537 | Упражнение 8. Как сказать, если их много? | Exercice 8. Comment savoir s'il y en a beaucoup ? | Uprazhneniye 8. Kak uznat', chto ikh mnogo? | Ćwiczenie 8. Skąd wiesz, czy jest ich wiele? | |||||||||||||
538 | |||||||||||||||||
539 | Образец: ученик — ученики | Patron : Apprenti - Apprentis | Boss: Uchenik - Ucheniki | Szef: Praktykant - Praktykanci | |||||||||||||
540 | |||||||||||||||||
541 | Школьник, школьница, студент, студентка, житель, учительница, преподаватель, мальчик, девочка, женщина, мужчина. | Écolier, écolière, étudiant, étudiant, résident, enseignant, enseignant, garçon, fille, femme, homme. | Shkol'nik, shkol'nitsa, student, student, rezident, uchitel', uchitel', mal'chik, devochka, zhenshchina, muzhchina. | Uczeń, uczennica, student, student, mieszkaniec, nauczyciel, nauczyciel, chłopiec, dziewczyna, kobieta, mężczyzna. | |||||||||||||
542 | |||||||||||||||||
543 | Упражнение 9. Употребите данные выше существительные с прилагательными. Запишите в таблицу. | Exercice 9. Utilisez les noms ci-dessus avec des adjectifs. Écrivez-le dans le tableau. | Uprazhneniye 9. Ispol'zuyte privedennyye vyshe imena s prilagatel'nymi. Zapishite eto na doske. | Ćwiczenie 9. Użyj powyższych nazw z przymiotnikami. Zapisz to na tablicy. | |||||||||||||
544 | |||||||||||||||||
545 | Единственное число | Множественное | Singulier | Yedinstvennoye chislo | Pojedynczy | ||||||||||||
546 | |||||||||||||||||
547 | число | ||||||||||||||||
552 | |||||||||||||||||
553 | Какие окончания могут быть во множественном числе: | Quelles terminaisons peuvent être au pluriel : | Kakiye okonchaniya mogut byt' vo mnozhestvennom chisle: | Jakie końcówki mogą występować w liczbie mnogiej: | |||||||||||||
554 | — у слов мужского рода? | en mots masculins ? | v muzhskikh slovakh? | w męskich słowach? | |||||||||||||
555 | |||||||||||||||||
556 | у слов среднего рода? | en mots neutres ? | neytral'nymi slovami? | w neutralnych słowach? | |||||||||||||
557 | |||||||||||||||||
558 | — у слов женского рода? | les mots du genre féminin ? | slova zhenskogo pola? | słowa dotyczące płci żeńskiej? | |||||||||||||
559 | |||||||||||||||||
560 | Упражнение 10. Поставьте существительные во множественное число. | Exercice 10. Mettez les noms au pluriel. | Uprazhneniye 10. Soyedinite sushchestvitel'nyye vo mnozhestvennom chisle. | Ćwiczenie 10. Umieść rzeczowniki w liczbie mnogiej. | |||||||||||||
561 | |||||||||||||||||
562 | а) ученик, мальчик, девочка, учитель, преподаватель, брат, сестра, муж, | a) étudiant, garçon, fille, enseignant, enseignant, frère, sœur, mari, | a) student, mal'chik, devochka, uchitel', uchitel', brat, sestra, muzh, | a) uczeń, chłopak, dziewczyna, nauczycielka, nauczycielka, brat, siostra, mąż, | |||||||||||||
563 | |||||||||||||||||
564 | жена | épouse | suprug | współmałżonek | |||||||||||||
565 | |||||||||||||||||
566 | Образец: друг — друзья, мои друзья, ваши друзья; | Exemple : ami - amis, mes amis, vos amis ; | Primer: drug - druz'ya, moi druz'ya, vashi druz'ya; | Przykład: przyjaciel - przyjaciele, moi przyjaciele, twoi przyjaciele; | |||||||||||||
567 | |||||||||||||||||
568 | б) учебник, словарь, тетрадь, школа, гимназия, лицей, город, улица, здание, училище | b) manuel, dictionnaire, cahier, école, gymnase, lycée, ville, rue, bâtiment, université | b) uchebnik, slovar', tetrad', shkola, gimnaziya, litsey, gorod, ulitsa, dom, universitet | b) podręcznik, słownik, zeszyt, szkoła, gimnazjum, liceum, miasto, ulica, budynek, uniwersytet | |||||||||||||
569 | |||||||||||||||||
570 | Образец: дом — дома, этот дом, эти дома; | Exemple : maison - maisons, cette maison, ces maisons ; | Primer: dom - doma, etot dom, eti doma; | Przykład: dom - domy, ten dom, te domy; | |||||||||||||
571 | |||||||||||||||||
572 | в) город, школа, университет, институт, лицей, гимназия, здание Образец: большой красивый дом — большие красивые дома. | c) ville, école, université, institut, lycée, gymnase, bâtiment Exemple : grande belle maison - grandes belles maisons. | v) gorod, shkola, universitet, institut, litsey, gimnaziya, zdaniye Primer: bol'shoy krasivyy dom - bol'shiye krasivyye doma. | c) miasto, szkoła, uniwersytet, instytut, liceum, gimnazjum, budynek Przykład: duży piękny dom - duże piękne domy. | |||||||||||||
573 | |||||||||||||||||
574 | Упражнение 11. Вставьте в предложение 2 нужное местоимение. | Exercice 11. Insérez le pronom souhaité dans la phrase 2. | Uprazhneniye 11. Vstav'te zhelayemoye mestoimeniye v predlozheniye 2. | Ćwiczenie 11. Wstaw żądany zaimek w zdaniu 2. | |||||||||||||
575 | |||||||||||||||||
576 | 1. Маленький мальчик делает домашнее задание. 2. ... повторяет слова. | 1. Un petit garçon fait ses devoirs. 2. ... répète des mots. | 1. Malen'kiy mal'chik delayet domashneye zadaniye. 2. ... povtorit' slova. | 1. Mały chłopiec odrabia pracę domową. 2. ... powtórz słowa. | |||||||||||||
577 | |||||||||||||||||
578 | 1. Мои дочери учатся в школе. 2. ... учат французский язык. | 1. Mes filles vont à l'école. 2. ... apprendre le français. | 1. Moi docheri khodyat v shkolu. 2. ... uchite frantsuzskiy. | 1. Moje córki chodzą do szkoły. 2. ... ucz się francuskiego. | |||||||||||||
579 | |||||||||||||||||
580 | 1. Ваш коллега знает испанский язык. 2. А ... хорошо переводит? | 1. Votre collègue connaît l'espagnol. 2. Est-ce que ... se traduit bien ? | 1. Vash kollega znayet ispanskiy yazyk. 2. Khorosho li ... perevoditsya? | 1. Twój kolega zna hiszpański. 2. Czy ... dobrze tłumaczy? | |||||||||||||
581 | |||||||||||||||||
582 | 1. Ваш сын сделал ошибку. 2. А ... часто ошибается? | 1. Votre fils a fait une erreur. 2. Et ... fait souvent des erreurs ? | 1. Vash syn oshibsya. 2. I ... chasto oshibayetes'? | 1. Twój syn popełnił błąd. 2. I… często popełniasz błędy? | |||||||||||||
583 | |||||||||||||||||
584 | 1. Моя подруга повторяет алфавит. 2. ... любит учить русский язык. | 1. Mon ami répète l'alphabet. 2. ... aime apprendre le russe. | 1. Moy drug povtoryayet alfavit. 2. ... lyubit izuchat' russkiy yazyk. | 1. Mój przyjaciel powtarza alfabet. 2. ... lubi uczyć się rosyjskiego. | |||||||||||||
585 | |||||||||||||||||
586 | 1. Новые студенты ещё не очень хорошо знают русский язык. 2. ... плохо понимают, когда говорят русские. | 1. Les nouveaux étudiants ne connaissent pas encore très bien le russe. 2. ... ne comprennent pas bien quand les Russes parlent. | 1. Novyye studenty yeshche ne ochen' khorosho vladeyut russkim yazykom. 2. ... ne ponimayu, kogda govoryat russkiye. | 1. Nowi uczniowie nie znają jeszcze dobrze rosyjskiego. 2. ... nie rozumiem, kiedy mówią Rosjanie. | |||||||||||||
587 | |||||||||||||||||
588 | 1. Твоя сестра свободно говорит по-русски. 2. ... была в России? | 1. Votre sœur parle couramment le russe. 2. ... était en Russie ? | 1. Vasha sestra svobodno govorit po-russki. 2. ... byl v Rossii? | 1. Twoja siostra biegle posługuje się językiem rosyjskim. 2. ... był w Rosji? | |||||||||||||
589 | |||||||||||||||||
590 | 1. Ваши учителя помогают вам делать домашние задания? 2. ... всегда отвечают на ваши вопросы? | 1. Vos professeurs vous aident-ils avec vos devoirs ? 2. ... toujours répondre à vos questions ? | 1. Uchitelya pomogayut vam s domashnim zadaniyem? 2. ... vsegda otvechayete na vashi voprosy? | 1. Czy nauczyciele pomagają ci w odrabianiu zadań domowych? 2. ... zawsze odpowiadaj na Twoje pytania? | |||||||||||||
591 | |||||||||||||||||
592 | Упражнение 12. Напишите форму множественного числа. | Exercice 12. Écris le pluriel. | Uprazhneniye 12. Napishite mnozhestvennoye chislo. | Ćwiczenie 12. Napisz liczbę mnogą. | |||||||||||||
593 | |||||||||||||||||
605 | князь — ... | prince - ... | knyaz' - ... | książę - ... | |||||||||||||
606 | |||||||||||||||||
607 | Упражнение 13. Допишите окончания. | Exercice 13. Complétez les terminaisons. | Uprazhneniye 13. Zavershite kontsovki. | Ćwiczenie 13. Uzupełnij zakończenia. | |||||||||||||
608 | |||||||||||||||||
609 | 1. Это наша комнат... | 1. Ceci est notre chambre ... | 1. Eto nasha komnata ... | 1. To jest nasz pokój... | |||||||||||||
610 | |||||||||||||||||
611 | 2. Здесь наши компьютер... | 2. Voici notre ordinateur... | 2. Eto nash komp'yuter ... | 2. To jest nasz komputer ... | |||||||||||||
612 | |||||||||||||||||
613 | 3. Вот ваша картин... | 3. Voici vos photos... | 3. Vot vashi foto ... | 3. Oto twoje zdjęcia ... | |||||||||||||
614 | |||||||||||||||||
615 | 4. Здесь ваш университет... | 4. Voici votre université... | 4. Eto vash universitet ... | 4. To jest twoja uczelnia... | |||||||||||||
616 | |||||||||||||||||
617 | 5. Там мои карандаш... | 5. Voilà mon crayon... | 5. Vot moy karandash ... | 5. Oto mój ołówek... | |||||||||||||
618 | |||||||||||||||||
619 | 6. Это ваши письм... | 6. Ce sont vos lettres ... | 6. Eto vashi pis'ma ... | 6. To są twoje listy ... | |||||||||||||
620 | |||||||||||||||||
621 | 7. Это твои журнал... | 7. Ceci est votre magazine ... | 7. Eto vash zhurnal ... | 7. To jest twój magazyn ... | |||||||||||||
622 | |||||||||||||||||
623 | 8. Вот твой дом... | 8. Voici votre maison ... | 8. Eto tvoy dom ... | 8. To jest twój dom ... | |||||||||||||
624 | |||||||||||||||||
625 | 9. Это моя машин... | 9. C'est ma voiture... | 9. Eto moya mashina ... | 9. To jest mój samochód ... | |||||||||||||
626 | |||||||||||||||||
627 | 10. Здесь моё окн..., а там ваши окн... | 10. Voici ma fenêtre... et il y a vos fenêtres... | 10. Vot moye okno ... a vot vashi okna ... | 10. Tu jest moje okno ... i są twoje okna ... | |||||||||||||
628 | |||||||||||||||||
629 | Упражнение 14. Поставьте ударение в формах единственного и множественного числа. | Exercice 14. Stress au singulier et au pluriel. | Uprazhneniye 14. Udareniye v yedinstvennom i mnozhestvennom chisle. | Ćwiczenie 14. Stres w liczbie pojedynczej i mnogiej. | |||||||||||||
630 | |||||||||||||||||
631 | Окно — окна, море — моря, кресло — кресла, язык — языки, гора — горы, рубль — рубли, письмо — письма, кольцо — кольца, место — места, слово — слова, дорога — дороги, сестра — сестры, этаж — этажи, рука— руки, тетрадь — тетради, учебник — учебники, дверь— двери, бабушка — бабушки, лицо — лица, банк — банки, дом — дома. | Fenêtre - fenêtres, mer - mers, fauteuil - fauteuils, langue - langues, montagne - montagnes, rouble - roubles, lettre - lettres, anneau - anneaux, lieu - lieux, mot - mots, route - routes, soeur - soeurs, sol - sols, main — mains, cahier — cahiers, manuel — manuels, porte — portes, grand-mère — grands-mères, visage — visages, banque — banques, maison — à la maison. | Okno - okna, more - more, kreslo - kresla, yazyk - yazyki, gora - gory, rubl' - rubli, bukva - bukvy, kol'tso - kol'tsa, mesto - mesta, slovo - slova, doroga - dorogi, sestra - sestry, zemlya - poly, ruka - ruki, tetrad' - tetrad', uchebnik - uchebniki, dver' - dveri, babushka - babushki, litso - litsa, bank - banki, dom - doma. | Okno - okna, morze - morza, fotel - fotele, język - języki, góra - góry, rubel - ruble, litera - litery, pierścień - pierścienie, miejsce - miejsca, słowo - słowa, droga - drogi, siostra - siostry, gleba - podłogi, ręka - ręce, notatnik - zeszyty, podręcznik - podręczniki, drzwi - drzwi, babcia - babcie, twarz - twarze, bank - banki, dom - w domu. | |||||||||||||
632 | |||||||||||||||||
633 | МЕСТОИМЕНИЯ «ТЫ» и «ВЫ» | PRONOS " VOUS " et " VOUS " | PRONOS «VY» i «VY» | PRONOS „TY” i „TY” | |||||||||||||
634 | |||||||||||||||||
635 | В русском языке при обращении к человеку, старшему по возрасту или по положению, употребляется местоимение «вы»: «Как у вас дела? Как вы поживаете?». Использование местоимения множественного числа по отношению к одному лицу является вежливой или официальной формой именования. | En russe, lorsqu'on fait référence à une personne plus âgée en âge ou en position, le pronom « vous » est utilisé : « Comment allez-vous ? Comment vas-tu?". L'utilisation du pronom pluriel en relation avec une personne est une forme polie ou formelle de dénomination. | V russkom yazyke pri obrashchenii k cheloveku postarshe po vozrastu ili dolzhnosti ispol'zuyetsya mestoimeniye «ty»: «Kak dela?» Kak pozhivayete? »Ispol'zovaniye mestoimeniya mnozhestvennogo chisla po otnosheniyu k cheloveku - eto vezhlivaya ili formal'naya forma naimenovaniya. | W języku rosyjskim, w odniesieniu do osoby starszej pod względem wieku lub stanowiska, używa się zaimka „ty”: „Jak się masz?” Jak się masz?” Użycie zaimka liczby mnogiej w odniesieniu do osoby jest uprzejmą lub formalną formą wyznania. | |||||||||||||
636 | |||||||||||||||||
637 | Впервые обращение на «вы» в России появилось в XVIII веке при царе Петре I 1. Так именовали человека, которого уважали, подчёркивая его высокое положение и значение: «один стоит многих». | Le premier appel à « vous » en Russie est apparu au XVIIIe siècle sous le tsar Pierre I 1. C'était le nom d'une personne qui était respectée, soulignant sa haute position et son importance : « un vaut plusieurs ». | Pervoye obrashcheniye k «vam» v Rossii poyavilos' v XVIII veke pri tsare Petre I. Eto imya uvazhayemogo cheloveka, podcherkivayushchego yego vysokoye polozheniye i znachimost': «odin stoit mnogikh». | Pierwszy apel do „ty” w Rosji pojawił się w XVIII wieku za cara Piotra I. Było to imię osoby szanowanej, podkreślającej jego wysoką pozycję i znaczenie: „jeden jest wart wielu”. | |||||||||||||
638 | |||||||||||||||||
639 | У разных народов сложились свои традиции, свои этические нормы именования. В английском языке существует единственная форма обращения — уои. В испанском и португальском языках, наоборот, насчитывается четыре формы именования, в румынском языке — три. Во многих языках, как и в русском, используются два местоимения-обращения: вежливое «вы» и дружеское, непринуждённое 2 «ты». | Différents peuples ont développé leurs propres traditions, leurs propres normes éthiques de dénomination. En anglais, il n'y a qu'une seule forme d'adresse - yoi. En espagnol et en portugais, au contraire, il existe quatre formes de dénomination, en roumain - trois. Dans de nombreuses langues, comme en russe, deux pronoms sont utilisés : le « vous » poli et le 2 « vous » amical et décontracté. | U raznykh narodov slozhilis' svoi traditsii, svoi eticheskiye normy naimenovaniya. V angliyskom yazyke yest' tol'ko odna forma obrashcheniya - yoi. V ispanskom i portugal'skom, naoborot, chetyre formy kupyur, v rumynskom - tri. Vo mnogikh yazykakh, naprimer v russkom, ispol'zuyutsya dva mestoimeniya: vezhlivoye «ty» i druzhelyubnoye i rasslablennoye «ty» 2. | Różne narody wykształciły własne tradycje, własne standardy etyczne nazewnictwa. W języku angielskim jest tylko jedna forma adresu - yoi. Natomiast w języku hiszpańskim i portugalskim istnieją cztery formy wyznania, w rumuńskim - trzy. W wielu językach, takich jak rosyjski, używane są dwa zaimki: grzeczny „ty” oraz przyjazny i zrelaksowany „ty” 2. | |||||||||||||
640 | |||||||||||||||||
641 | Роль местоимений-обращений очень велика. Они не только привлекают внимание собеседника, но и во многих ситуациях определяют характер разговора. В зависимости от их использования одна и та же фраза может звучать по-разному: уважительно-вежливо, грубо или по-дружески. | Le rôle des pronoms est très important. Ils attirent non seulement l'attention de l'interlocuteur, mais déterminent dans de nombreuses situations la nature de la conversation. Selon leur utilisation, la même phrase peut avoir un son différent : respectueux-poli, grossier ou amical. | Rol' mestoimeniy ochen' vazhna. Oni ne tol'ko privlekayut vnimaniye sobesednika, no vo mnogikh situatsiyakh opredelyayut kharakter razgovora. V zavisimosti ot ikh upotrebleniya odna i ta zhe fraza mozhet zvuchat' po-raznomu: uvazhitel'no-vezhlivo, grubo ili druzhelyubno. | Bardzo ważna jest rola zaimków. Nie tylko przyciągają uwagę rozmówcy, ale w wielu sytuacjach decydują o charakterze rozmowy. W zależności od ich użycia ta sama fraza może brzmieć inaczej: pełen szacunku-uprzejmy, niegrzeczny lub przyjazny. | |||||||||||||
642 | |||||||||||||||||
643 | Местоимение «вы» в русском языке может сочетаться как с обращением по имени («Олег, вам просили передать эту записку»), так и с обращением по имени-отчеству («Олег Иванович, вы помните о нашем разговоре?»). | Le pronom « vous » en russe peut être combiné à la fois avec une adresse par nom (« Oleg, on vous a demandé de donner cette note »), ou avec une adresse par nom et patronyme (« Oleg Ivanovich, vous souvenez-vous de notre conversation ? ). | Mestoimeniye «ty» v russkom yazyke mozhet sochetat'sya kak s obrashcheniyem po imeni («Oleg, tebya prosili dat' etu zapisku»), tak i s obrashcheniyem po imeni i otchestvu («Oleg Ivanovich, vy pomnite nash razgovor? ). | Zaimek „ty” w języku rosyjskim można łączyć zarówno z adresem z imienia i nazwiska („Oleg, poproszono cię o podanie tej notatki”), jak iz adresem z imienia i nazwiska i nazwiskiem („Oleg Iwanowicz, pamiętasz naszą rozmowę? ). | |||||||||||||
644 | В семье, к родителям, к дедушке и бабушке, ребёнок обращается на «ты», но в разговоре с другими родственниками чаще всего употребляет местоимение «вы». | Dans une famille, aux parents, au grand-père et à la grand-mère, l'enfant se tourne vers "vous", mais dans la conversation avec d'autres parents, il utilise le plus souvent le pronom "vous". | V sem'ye k roditelyam, dedushke i babushke rebenok obrashchayetsya k «ty», no v razgovore s drugimi roditelyami chashche vsego upotreblyayet mestoimeniye «ty». | W rodzinie, do rodziców, dziadka i babci, dziecko zwraca się do „ty”, ale w rozmowie z innymi rodzicami najczęściej używa zaimka „ty”. | |||||||||||||
645 | |||||||||||||||||
646 | Детям до 12—13 лет в магазине, в транспорте, на улице обычно говорят | On dit généralement aux enfants de moins de 12-13 ans dans un magasin, dans les transports, dans la rue | Detyam do 12-13 let obychno rasskazyvayut v magazine, v transporte, na ulitse. | Dzieciom w wieku 12-13 lat mówi się zwykle w sklepie, w transporcie, na ulicy | |||||||||||||
647 | |||||||||||||||||
648 | -5 | -5 | -5 | -5 | |||||||||||||
649 | |||||||||||||||||
650 | «ты», но при разговоре с подростками более старшего возраста лучше употреблять местоимение «вы». | « Vous », mais lorsque vous parlez à des adolescents plus âgés, il est préférable d'utiliser le pronom « vous ». | «Ty», no pri razgovore s podrostkami postarshe luchshe ispol'zovat' mestoimeniye «ty». | „Ty”, ale rozmawiając ze starszymi nastolatkami najlepiej używać zaimka „ty”. | |||||||||||||
651 | |||||||||||||||||
652 | На «вы» обращаются учитель в школе к ученикам старших классов и преподаватель к студентам. По наблюдению психологов, уважительная форма именования повышает у учащихся чувство собственного достоинства и ответственности за свои поступки. | Le « vous » est utilisé par un enseignant à l'école pour les élèves du secondaire et un enseignant pour les élèves. Selon les psychologues, une forme respectueuse de nommer augmente l'estime de soi des élèves et la responsabilité de leurs actions. | «Ty» ispol'zuyetsya uchitelem v shkole dlya starsheklassnikov i uchitelem dlya uchenikov. Po mneniyu psikhologov, uvazhitel'naya forma imenovaniya povyshayet samootsenku uchashchikhsya i povyshayet otvetstvennost' za svoi deystviya. | „Ty” jest używane przez nauczyciela w szkole dla uczniów szkół średnich i nauczyciela dla uczniów. Według psychologów pełna szacunku forma nazywania zwiększa poczucie własnej wartości uczniów i odpowiedzialność za swoje czyny. | |||||||||||||
653 | |||||||||||||||||
654 | Местоимение «вы» используется при обращении к людям, которые старше вас, к незнакомым людям, например, в транспорте или в магазине, к преподавателям, к коллегам по работе. «Ты» в таких ситуациях является грубой, фамильярной 4 формой обращения. Но в дружеской, непринуждённой обстановке среди людей одного возраста местоимение «ты» символизирует новую, более доверительную степень отношений между людьми. «Ты» - значит мой близкий друг, человек, которого я хорошо знаю, на которого я могу положиться. | Le pronom "vous" est utilisé pour désigner des personnes plus âgées que vous, des inconnus, par exemple dans les transports ou dans un magasin, des enseignants, des collègues de travail. "Vous" dans de telles situations est une forme d'adresse grossière et familière. Mais dans une atmosphère amicale et détendue entre personnes du même âge, le pronom "tu" symbolise un nouveau degré de confiance entre les personnes. « Vous » signifie mon ami proche, une personne que je connais bien, sur qui je peux compter. | Mestoimeniye «vy» ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya lyudey starshe vas, neznakomtsev, naprimer, v transporte ili v magazine, uchiteley, kolleg. «Vy» v takikh situatsiyakh - grubaya i privychnaya forma obrashcheniya. No v druzheskoy i neprinuzhdennoy atmosfere mezhdu lyud'mi odnogo vozrasta mestoimeniye «ty» simvoliziruyet novuyu stepen' doveriya mezhdu lyud'mi. «Ty» oznachayet moyego blizkogo druga, kogo-to, kogo ya khorosho znayu, na kotorogo ya mogu rasschityvat'. | Zaimek „ty” jest używany w odniesieniu do osób starszych od Ciebie, obcych, np. w transporcie lub w sklepie, nauczycieli, współpracowników. „Ty” w takich sytuacjach to prostacka i znajoma forma zwracania się. Ale w przyjaznej i swobodnej atmosferze między osobami w tym samym wieku zaimek „ty” symbolizuje nowy stopień zaufania między ludźmi. „Ty” oznacza mojego bliskiego przyjaciela, kogoś, kogo dobrze znam, na kogo mogę liczyć. | |||||||||||||
655 | |||||||||||||||||
656 | Пустое «вы» сердечным «ты» | Vide "vous" copieux "vous" | Pustoye «ty, serdechnoye» ty » | Puste „ty” serdeczne „ty” | |||||||||||||
657 | |||||||||||||||||
658 | Она, обмолвясь 5, заменила и все счастливые мечты В душе влюблённой возбудила, — | Elle, en disant 5, a remplacé tous les rêves heureux Dans l'âme d'un amant éveillé, - | Ona, skazav 5, zamenila vse schastlivyye sny V dushe prosypayushchegosya lyubovnika, - | Mówiąc 5, zastąpiła wszystkie szczęśliwe sny w duszy budzącego się kochanka, - | |||||||||||||
659 | |||||||||||||||||
660 | так писал Александр Сергеевич Пушкин. Местоимение «ты», которое девушка случайно или сознательно употребила в разговоре, изменило характер отношений между молодыми людьми: из официальных они стали более близкими, более дружескими. Пустое, холодное, ничего не выражающее «вы» и сердечное, символизирующее сложный комплекс человеческих взаимоотношений 6 «ты» — такими эти местоимения представляются поэту. | ainsi a écrit Alexandre Sergueïevitch Pouchkine. Le pronom "tu", que la fille a utilisé accidentellement ou délibérément dans une conversation, a changé la nature des relations entre les jeunes: de fonctionnaire, ils sont devenus plus proches, plus amicaux. Un "vous" vide, froid, sans expression et un "vous" sincère, symbolisant un complexe complexe de relations humaines 6 "vous" - ce sont les pronoms qui sont présentés au poète. | tak pisal Aleksandr Sergeyevich Pushkin. Mestoimeniye «ty», kotoroye devushka sluchayno ili namerenno ispol'zovala v razgovore, izmenilo kharakter otnosheniy mezhdu molodymi lyud'mi: ot gossluzhashchikh oni stali blizhe, druzhelyubneye. Pustoye, kholodnoye, nevyrazitel'noye «ty» i iskrenneye «ty», simvoliziruyushchiye slozhnyy kompleks chelovecheskikh otnosheniy 6 «ty» - vot te mestoimeniya, kotoryye prepodnosyatsya poetu. | tak napisał Aleksander Siergiejewicz Puszkin. Zaimek „ty”, którego dziewczyna użyła przypadkowo lub celowo w rozmowie, zmienił charakter relacji między młodymi ludźmi: z urzędnika państwowego stali się bliżsi, przyjaźniejsi. Puste, zimne, pozbawione wyrazu „ty” i szczere „ty”, symbolizujące złożony kompleks relacji międzyludzkich 6 „ty” – to zaimki, które przedstawia się poecie. | |||||||||||||
661 | |||||||||||||||||
662 | Каждая разговорная ситуация требует своей, определённой этикетом 7, формы обращения. Если вы не знаете, какую форму выбрать, или не уверены | Chaque situation conversationnelle nécessite sa propre forme d'adresse, définie par l'étiquette 7. Si vous ne savez pas quelle forme choisir ou si vous n'êtes pas sûr | Dlya kazhdoy razgovornoy situatsii trebuyetsya svoya sobstvennaya forma obrashcheniya, opredelyayemaya metkoy 7. Yesli vy ne uvereny, kakuyu formu vybrat', ili yesli vy ne uvereny | Każda sytuacja konwersacyjna wymaga własnej formy adresu, określonej przez etykietę 7. Jeśli nie jesteś pewien, którą formę wybrać lub jeśli nie jesteś pewien | |||||||||||||
663 | |||||||||||||||||
664 | о | O | O | O | |||||||||||||
665 | |||||||||||||||||
666 | в своем выборе, лучше начать разговор, обращаясь к собеседнику на «вы». В крайнем случае можно спросить; «Извините, я не знаю, как к вам обращаться» или «Может быть, мы перейдём на «ты»?». Однако нужно помнить, что при разговоре мужчины и женщины предложение перейти на «ты» должно исходить от женщины: это её право выбирать характер отношений. | dans votre choix, il vaut mieux entamer une conversation en adressant l'interlocuteur à « vous ». En dernier recours, vous pouvez demander ; « Désolé, je ne sais pas comment vous contacter » ou « Peut-être que nous allons passer à« vous » ?". Cependant, il ne faut pas oublier que lorsqu'un homme et une femme se parlent, la proposition de passer à « vous » doit venir de la femme : c'est son droit de choisir la nature de la relation. | Na vash vybor luchshe nachat' razgovor s obrashcheniya sobesednika k «vam». V kraynem sluchaye, vy mozhete sprosit'; «Izvinite, ya ne znayu, kak s vami svyazat'sya» ili «Mozhet, my pereydem k« vam »?». Odnako imeyte v vidu, chto kogda muzhchina i zhenshchina razgovarivayut drug s drugom, predlozheniye pereklyuchit'sya na «Vy» dolzhny iskhodit' ot zhenshchiny: eto yeye pravo vybirat' kharakter otnosheniy. | w swoim wyborze lepiej rozpocząć rozmowę, zwracając się do rozmówcy do „ty”. W ostateczności możesz zapytać; „Przepraszam, nie wiem, jak się z tobą skontaktować” lub „Może przejdziemy do„ ciebie ”? Pamiętaj jednak, że gdy mężczyzna i kobieta rozmawiają ze sobą, propozycja przejścia na „Ty” musi pochodzić od kobiety: ma prawo wybrać charakter związku. | |||||||||||||
667 | |||||||||||||||||
668 | КОММЕНТАРИИ | COMMENTAIRES | OBRATNAYA SVYAZ' | SPRZĘŻENIE ZWROTNE | |||||||||||||
669 | |||||||||||||||||
670 | 1. При Петре I (Первом) — предлог при употребляется для обозначения времени. | 1. Sous Pierre I (le Premier) - la préposition pour est utilisée pour désigner le temps. | 1. Pri Petre I (Pervom) - predlog dlya oboznachayet vremya. | 1. Pod Piotrem I (pierwszym) - przyimek dla oznacza czas. | |||||||||||||
671 | |||||||||||||||||
672 | 2. Непринуждённый — свободный. | 2. Détendu - gratuit. | 2. Relaxed - besplatno. | 2. Zrelaksowany - za darmo. | |||||||||||||
673 | |||||||||||||||||
674 | 3. Подросток — мальчик или девочка 12—16 лет. | 3. Adolescent - garçon ou fille de 12 à 16 ans. | 3. Podrostok - mal'chik ili devochka ot 12 do 16 let. | 3. Młodzież - chłopiec lub dziewczynka w wieku od 12 do 16 lat. | |||||||||||||
675 | |||||||||||||||||
676 | 4. Фамильярный — слишком свободный, бесцеремонный. | 4. Familier - trop libre, sans cérémonie. | 4. Znakomyy - slishkom svobodnyy, neformal'nyy. | 4. Znajomy - zbyt swobodny, nieformalny. | |||||||||||||
677 | |||||||||||||||||
678 | 5. Обмолвиться — случайно сказать не то, что хотелось. | 5. Dire un mot - dire accidentellement pas ce que vous vouliez. | 5. Skazhite slovo - sluchayno skazav to, chto vy khoteli. | 5. Powiedz słowo - przypadkowo mówiąc to, czego chciałeś. | |||||||||||||
679 | |||||||||||||||||
680 | 6. Взаимоотношения — отношения между людьми. | 6. Relations - relations entre les personnes. | 6. Otnosheniya - otnosheniya mezhdu lyud'mi. | 6. Relacje - relacje między ludźmi. | |||||||||||||
681 | |||||||||||||||||
682 | 7. Этикет — правила поведения, установленные в обществе. | 7. Etiquette - les règles de conduite établies dans la société. | 7. Etiket - pravila povedeniya, ustanovlennyye v kompanii. | 7. Etykieta – zasady postępowania ustalone w firmie. | |||||||||||||
683 | |||||||||||||||||
684 | 8. Собеседник — человек, с которым вы разговариваете (беседуете). | 8. Interlocuteur - la personne avec qui vous parlez (parlez). | 8. Sobesednik - chelovek, s kotorym vy razgovarivayete (govorite). | 8. Rozmówca - osoba, z którą rozmawiasz (rozmawiasz). | |||||||||||||
685 | |||||||||||||||||
686 | Ответьте на вопросы. | Répondez aux questions. | Otvet' na voprosy. | Odpowiedz na pytania. | |||||||||||||
687 | |||||||||||||||||
688 | 1. Как вы считаете, нужно ли иностранцу, приехавшему в Россию, знать о правилах использования местоимений-обращений в русском языке? | 1. Pensez-vous qu'un étranger qui vient en Russie doit connaître les règles d'utilisation des pronoms en russe ? | 1. Schitayete li vy, chto inostranets, priyezzhayushchiy v Rossiyu, dolzhen znat' pravila upotrebleniya mestoimeniy v russkom yazyke? | 1. Czy uważasz, że cudzoziemiec przyjeżdżający do Rosji powinien znać zasady używania zaimków w języku rosyjskim? | |||||||||||||
689 | |||||||||||||||||
690 | 2. Почему местоимение множественного числа «вы» в русском языке употребляется по отношению к одному лицу? Какое значение в этом случае оно имеет? | 2. Pourquoi le pronom pluriel « vous » en russe est-il utilisé en relation avec une seule personne ? Qu'importe dans ce cas ? | 2. Pochemu mestoimeniye mnozhestvennogo chisla «ty» v russkom yazyke ispol'zuyetsya tol'ko po otnosheniyu k odnomu cheloveku? Kakoye eto imeyet znacheniye v etom sluchaye? | 2. Dlaczego zaimek liczby mnogiej „ty” w języku rosyjskim jest używany tylko w odniesieniu do jednej osoby? Jakie to ma znaczenie w tym przypadku? | |||||||||||||
691 | |||||||||||||||||
692 | 18 | dix-huit | 18 | osiemnaście | |||||||||||||
693 | |||||||||||||||||
694 | 3. Как вы понимаете фразу о том, что местоимения-обращения определяют характер разговора? | 3. Comment comprenez-vous la phrase que les pronoms-adresse déterminent la nature de la conversation ? | 3. Kak vy ponimayete frazu o tom, chto adresnyye mestoimeniya opredelyayut kharakter razgovora? | 3. Jak rozumiesz wyrażenie, które odnosi się do zaimków określających charakter rozmowy? | |||||||||||||
695 | |||||||||||||||||
696 | 4. Были ли у вас проблемы с употреблением местоимений «ты» или «вы»? В каких ситуациях они возникали? | 4. Avez-vous eu des problèmes avec les pronoms « vous » ou « vous » ? Dans quelles situations sont-elles survenues ? | 4. Byli li u vas problemy s mestoimeniyami «ty» ili «ty»? V kakikh situatsiyakh oni voznikali? | 4. Czy miałeś jakieś problemy z zaimkami „ty” lub „ty”? W jakich sytuacjach powstały? | |||||||||||||
697 | |||||||||||||||||
698 | 5. Какие фразы на русском языке вы можете использовать, если не знаете, как обращаться к собеседнику — на «ты» или на «вы»? | 5. Quelles expressions en russe pouvez-vous utiliser si vous ne savez pas comment vous adresser à l'interlocuteur - « vous » ou « vous » ? | 5. Kakiye vyrazheniya v russkom yazyke mozhno ispol'zovat', yesli ne znayesh', kak obratit'sya k sobesedniku - «ty» ili «ty»? | 5. Jakich wyrażeń w języku rosyjskim możesz użyć, jeśli nie wiesz, jak zwrócić się do rozmówcy - „ty” lub „ty”? | |||||||||||||
699 | |||||||||||||||||
700 | 6. Можете ли вы привести пример, когда одна и та же фраза на русском языке в зависимости от ситуации будет звучать по-разному: уважительновежливо, грубо или по-дружески? | 6. Pouvez-vous donner un exemple où la même phrase en russe, selon la situation, sonnera différemment : respectueux, poli, grossier ou amical ? | 6. Mozhete li vy privesti primer, gde odno i to zhe predlozheniye na russkom yazyke v zavisimosti ot situatsii budet zvuchat' po-raznomu: uvazhitel'no, vezhlivo, grubo ili druzhelyubno? | 6. Czy możesz podać przykład, w którym to samo zdanie w języku rosyjskim, w zależności od sytuacji, będzie brzmiało inaczej: z szacunkiem, uprzejmie, niegrzecznie lub przyjaźnie? | |||||||||||||
701 | |||||||||||||||||
702 | 7. Существует ли в вашем языке разделение на официально-вежливую и дружескую формы обращения к собеседнику? | 7. Y a-t-il une division dans votre langue en formes formelles, polies et amicales de s'adresser à l'interlocuteur ? | 7. Yest' li v vashem yazyke razdeleniye na formal'nyye, vezhlivyye i dobrozhelatel'nyye formy obrashcheniya k sobesedniku? | 7. Czy w Twoim języku istnieje podział na formalne, uprzejme i przyjazne formy zwracania się do rozmówcy? | |||||||||||||
703 | |||||||||||||||||
704 | 8. Как в вашей стране принято обращаться к незнакомым людям, к коллегам по работе, к друзьям? | 8. Comment est-il d'usage dans votre pays de s'adresser à des étrangers, des collègues de travail, des amis ? | 8. Kak v vashey strane prinyato obrashchat'sya k inostrantsam, kollegam po rabote, druz'yam? | 8. Jaki jest zwyczaj w twoim kraju zwracania się do obcokrajowców, kolegów z pracy, przyjaciół? | |||||||||||||
705 | |||||||||||||||||
706 | 9. Какие формы обращения используются в разговоре между детьми и родителями, учителями и школьниками, преподавателями и студентами? | 9. Quelles formes d'adresse sont utilisées dans la conversation entre les enfants et les parents, les enseignants et les écoliers, les enseignants et les étudiants ? | 9. Kakiye formy obrashcheniya ispol'zuyutsya v razgovore mezhdu det'mi i roditelyami, uchitelyami i shkol'nikami, uchitelyami i uchenikami? | 9. Jakie formy zwracania się są używane w rozmowie między dziećmi a rodzicami, nauczycielami a uczniami, nauczycielami a uczniami? | |||||||||||||
707 | |||||||||||||||||
708 | 10. Что необходимо знать иностранцу, который приехал в вашу страну, об употреблении местоимений-обращений? | 10. Que doit savoir un étranger venu dans votre pays sur l'utilisation des pronoms ? | 10. Chto inostrantsu, priyekhavshemu v vashu stranu, sleduyet znat' ob ispol'zovanii mestoimeniy? | 10. Co cudzoziemiec powinien wiedzieć o używaniu zaimków? | |||||||||||||
709 | |||||||||||||||||
710 | Упражнение 15. Прочитайте текст и вставьте местоимения. | Exercice 15. Lisez le texte et insérez les pronoms. | Uprazhneniye 15. Prochtite tekst i vstav'te mestoimeniya. | Ćwiczenie 15. Przeczytaj tekst i wstaw zaimki. | |||||||||||||
711 | |||||||||||||||||
712 | СЕМЕЙНЫЙ АЛЬБОМ | ALBUM DE FAMILLE | SEMEYNYY AL'BOM | ALBUM RODZINNY | |||||||||||||
713 | |||||||||||||||||
714 | Я хочу познакомить вас со .......... семьей. Это .......... семейный альбом. Посмотрите на фотографии. Вот я, а это — .......... родители........... | Je veux vous présenter .......... famille. Ceci est .......... un album de famille. Regarde les photos. Me voici, et voici .......... les parents ........... | YA khochu predstavit' vam .......... sem'yu. Eto .......... semeynyy al'bom. Posmotrite na fotografii. Vot ya, a vot .......... roditeli ........... | Chcę wam przedstawić .......... rodzinę. To .......... album rodzinny. Spójrz na zdjęcia. Oto ja, a tu .......... rodzice ........... | |||||||||||||
715 | |||||||||||||||||
716 | отец был художником. Он погиб, когда я был совсем маленьким........... | père était un artiste. Il est mort quand j'étais très jeune ........... | otets byl khudozhnikom. On umer, kogda ya byl ochen' molod ........... | ojciec był artystą. Zmarł, kiedy byłam bardzo mała ........... | |||||||||||||
717 | |||||||||||||||||
718 | мама очень любила..........мужа, .......... отца, и замуж второй раз не вышла. Я, к сожалению, не очень хорошо помню ..........отца, но помню, что | ma mère aimait beaucoup .......... mari, .......... père, et ne s'est pas remariée. Je ne me souviens malheureusement pas très bien .......... mon père, mais je me souviens que | moya mat' ochen' lyubila .......... muzha, .......... ottsa, i bol'she ne vykhodila zamuzh. YA, k sozhaleniyu, ne ochen' khorosho pomnyu .......... svoyego ottsa, no ya pomnyu eto | moja mama bardzo lubiła .......... męża, .......... ojca i nie wyszła ponownie za mąż. Niestety nie bardzo dobrze pamiętam.......... mojego ojca, ale to pamiętam | |||||||||||||
719 | |||||||||||||||||
720 | он очень любил играть со мной в футбол и мечтал сделать из..........сына знаменитого футболиста...........мечта не сбылась...........сын выбрал совсем не | il aimait jouer au foot avec moi et rêvait de faire .......... le fils d'un célèbre footballeur ........... un rêve qui ne s'est pas réalisé ..... ...... fils n'a pas choisi du tout | on lyubil igrat' so mnoy v futbol i mechtal sdelat' .......... syna izvestnogo futbolista ........... mechta, kotoraya ne sbylas' .. ... ...... syn voobshche ne vybiral | uwielbiał grać ze mną w piłkę nożną i marzył o zrobieniu .......... syna słynnego piłkarza ........... marzenie, które się nie spełniło .. ... ...... syn w ogóle nie wybrał | |||||||||||||
721 | |||||||||||||||||
722 | спортивную профессию. | métier du sport. | sportivnaya professiya. | zawód sportowy. | |||||||||||||
723 | |||||||||||||||||
724 | А это ..........мама. Я сейчас живу вместе с ней. Она —.......... самый | Et c'est .......... maman. Je vis maintenant avec elle. Elle est la plus | A eto .......... mama. YA seychas zhivu s ney. Ona samaya | A to jest ........... mamo. Teraz mieszkam z nią. Ona jest najbardziej | |||||||||||||
725 | |||||||||||||||||
726 | близкий человек. Я всегда прошу..........совета, особенно когда речь идет о | personne proche. Je demande toujours .......... des conseils, surtout quand il s'agit de | kto-to blizkiy. YA vsegda proshu .......... soveta, osobenno kogda delo kasayetsya | ktoś bliski. Zawsze proszę o .......... radę, szczególnie jeśli chodzi o | |||||||||||||
727 | |||||||||||||||||
728 | ..........семье. | .......... famille. | .......... sem'ya. | .......... rodzina. | |||||||||||||
729 | |||||||||||||||||
730 | А это..........родители,..........бабушка и дедушка...........бабушка на | Et voici .......... parents, .......... grand-mère et grand-père ........... grand-mère sur | A vot .......... roditeli, .......... babushka i dedushka ........... babushka na | A oto .......... rodzice, .......... babcia i dziadek ........... babcia dalej | |||||||||||||
731 | |||||||||||||||||
732 | всех фотографиях выглядит старше .......... лет. Это потому, что .......... | toutes les photos semblent plus anciennes .......... ans. C'est parce que .......... | vse foto vyglyadyat starshe .......... let. Eto potomu chto .......... | wszystkie zdjęcia wyglądają na starsze .......... lat. To dlatego, że .......... | |||||||||||||
733 | |||||||||||||||||
734 | жизнь была очень трудная. По профессии она врач, участвовала в войне, спасала людям жизнь, но..........мужа и сына спасти не смогла. | la vie était très difficile. Elle est médecin de profession, a participé à la guerre, a sauvé des vies, mais .......... elle n'a pas pu sauver son mari et son fils. | zhizn' byla ochen' slozhnoy. Po professii ona vrach, uchastvovala v voyne, spasala zhizni, no .......... ne smogla spasti muzha i syna. | życie było bardzo trudne. Z zawodu jest lekarką, brała udział w wojnie, ratowała życie, ale .......... męża i syna nie mogła uratować. | |||||||||||||
735 | |||||||||||||||||
736 | ..........дедушка был талантливым ученым-физиком. Сейчас .......... | .......... mon grand-père était un physicien talentueux. Maintenant .......... | .......... moy dedushka byl talantlivym fizikom. Teper' .......... | .......... mój dziadek był utalentowanym fizykiem. Ale już .......... | |||||||||||||
737 | |||||||||||||||||
738 | имя известно во всем мире, но в..........родной стране он никогда не был известным. Дело в том, что в тридцатые годы людей, которые получили.......... | le nom est connu dans le monde entier, mais dans .......... son pays d'origine, il n'a jamais été célèbre. Le fait est que dans les années trente, les personnes qui recevaient .......... | imya izvestno vo vsem mire, no v .......... svoyey rodnoy strane on nikogda ne byl izvesten. Delo v tom, chto v tridtsatyye gody lyudi, poluchivshiye .......... | nazwisko znane jest na całym świecie, ale w .......... swojej ojczyźnie nigdy nie był sławny. Chodzi o to, że w latach trzydziestych ludzie, którzy otrzymali .......... | |||||||||||||
739 | |||||||||||||||||
740 | образование за границей, советское правительство считало шпионами. Но большинство советских людей все-таки верило..........деду. Он много сделал для | l'éducation à l'étranger, le gouvernement soviétique considérait comme des espions. Mais la majorité des Soviétiques croyaient encore .......... leur grand-père. Il a fait beaucoup pour | obrazovaniye za granitsey sovetskaya vlast' schitala shpionami. No bol'shinstvo Sovetov vse yeshche verili .......... svoyemu dedu. On mnogo sdelal dlya | edukacja za granicą, rząd sowiecki uważał za szpiegów. Ale większość Sowietów nadal wierzyła .......... ich dziadkowi. Zrobił dużo, aby | |||||||||||||
741 | |||||||||||||||||
742 | .......... страны........... исследования были уникальны. Может быть, поэтому и я,..........внук, также выбрал..........профессией физику. | .......... pays ........... la recherche était unique. C'est peut-être pour cela que moi, .......... petit-fils, j'ai aussi choisi la physique .......... comme profession. | .......... strana ........... issledovaniye bylo unikal'nym. Mozhet poetomu ya, .......... vnuk, tozhe vybral fiziku .......... kak professiyu. | .......... kraj ........... badanie było wyjątkowe. Może dlatego ja, ......... wnuk, również wybrałem fizykę .......... jako zawód. | |||||||||||||
743 | |||||||||||||||||
744 | А это фотография .......... сына. Он уже взрослый парень, учит ино | Et c'est une photo de .......... fils. Il est déjà un homme adulte, il enseigne ino | A eto fotografiya .......... syna. On uzhe vzroslyy muzhchina, uchit ino | A to zdjęcie .......... syna. Jest już dorosłym mężczyzną, uczy | |||||||||||||
745 | |||||||||||||||||
746 | странные языки и неплохо говорит по-английски, по-французски, по-испански и, конечно, по-русски...........хобби — гитара. Он может весь вечер играть на..........гитаре...........друзья считают, что у него есть талант. | langues étranges et parle bien anglais, français, espagnol et, bien sûr, russe ........... un passe-temps - la guitare. Il peut jouer .......... de la guitare toute la soirée ........... ses amis pensent qu'il a du talent. | na chuzhikh yazykakh i khorosho vladeyet angliyskim, frantsuzskim, ispanskim i, konechno zhe, russkim ........... khobbi - gitara. On mozhet igrat' .......... na gitare vsyu noch' ... Yego druz'ya schitayut yego talantlivym. | dziwne języki i dobrze mówi po angielsku, francusku, hiszpańsku i oczywiście po rosyjsku ........... hobby - gitara. Potrafi grać .......... na gitarze całą noc ........... jego przyjaciele myślą, że jest utalentowany. | |||||||||||||
747 | |||||||||||||||||
748 | На этой фотографии — .......... бывшая жена........... отношения не | Sur cette photo - .......... ex-femme ........... la relation n'est pas | Na etom foto - .......... byvshaya zhena ........... otnosheniy net | Na tym zdjęciu - .......... była żona ........... związek nie jest | |||||||||||||
749 | |||||||||||||||||
750 | сложились, она полюбила .......... друга и стала .......... женой. Я уважаю | formée, elle tombe amoureuse de .......... une amie et devient .......... une épouse. je respecte | sformirovalas', ona vlyublyayetsya v .......... druga i stanovitsya .......... zhenoy. ya uvazhayu | uformowana, zakochuje się w .......... koleżance i zostaje .......... żoną. Szanuję | |||||||||||||
751 | |||||||||||||||||
752 | .......... бывшую жену, но не жалею о .......... разводе: мы очень разные | .......... ex-femme, mais je ne regrette pas .......... divorce : nous sommes très différents | .......... byvshaya zhena, no ya ne zhaleyu .......... razvod: my ochen' raznyye | .......... była żona, ale nie żałuję .......... rozwód: jesteśmy bardzo różni | |||||||||||||
753 | |||||||||||||||||
754 | люди. | personnes. | lyudi. | ludzie. | |||||||||||||
755 | |||||||||||||||||
756 | А это еще один член .......... семьи — .......... любимый кот Антон. | Et c'est un autre membre de la famille .......... - .......... chat préféré Anton. | A eto yeshche odin chlen sem'i .......... - .......... Lyubimyy kot Antona. | A to kolejny członek rodziny .......... - .......... ulubiony kot Antona. | |||||||||||||
757 | |||||||||||||||||
758 | ..........сын нашел его около..........дома и решил подарить его..........подруге, но ..........родители не хотели оставлять кота у себя. Тогда мы с мамой решили взять его в .......... дом, и теперь он стал .......... настоящим | .......... fils l'a trouvé près de .......... chez lui et a décidé de le donner à .......... à un ami, mais ... ..... ..les parents ne voulaient pas garder le chat avec eux. Puis ma mère et moi avons décidé de l'emmener à .......... maison, et maintenant il est devenu .......... réel | .......... syn nashel yego nedaleko ot .......... doma i reshil otdat' .......... drugu, no ... ... .. roditeli ne khoteli derzhat' koshku s soboy. Potom my s mamoy reshili otvezti yego .......... domoy, i teper' on stal .......... nastoyashchim | .......... syn znalazł go w pobliżu .......... domu i postanowił dać go .......... znajomemu, ale ... .. .....rodzice nie chcieli trzymać kota przy sobie. Wtedy moja mama i ja postanowiliśmy zabrać go do .......... do domu, a teraz stał się .......... prawdziwy | |||||||||||||
759 | |||||||||||||||||
760 | другом. | ami. | drug. | przyjaciel. | |||||||||||||
761 | |||||||||||||||||
762 | Ну вот, я показал вам все..........фотографии, и вы теперь все знаете о | Eh bien, je vous ai tout montré .......... photos, et maintenant vous savez tout sur | YA vam vse pokazal .......... kartinki, i teper' vy znayete vse o | Cóż, pokazałem ci wszystko .......... zdjęcia, a teraz wiesz wszystko | |||||||||||||
763 | |||||||||||||||||
764 | ..........семье. | .......... famille. | .......... sem'ya. | .......... rodzina. | |||||||||||||
765 | |||||||||||||||||
766 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Множественное число имён существительных | RÉFÉRENCES Noms au pluriel | LITERATURA Imena vo mnozhestvennom chisle | BIBLIOGRAFIA Nazwy w liczbie mnogiej | |||||||||||||
767 | |||||||||||||||||
780 | |||||||||||||||||
781 | ЗАПОМНИТЕ! | RAPPELLES TOI! | POMNIT'! | PAMIĘTAĆ! | |||||||||||||
782 | |||||||||||||||||
783 | Дом — дома, город — города, учитель — учителя, ребёнок — дети, человек — люди, брат — братья, сестра — сестры, муж — мужья, жена — жёны | Maison - à la maison, ville - villes, enseignant - enseignants, enfant - enfants, personne - personnes, frère - frères, sœur - sœurs, mari - maris, épouse - épouses | Dom - dom, gorod - goroda, uchitel' - uchitelya, rebenok - deti, chelovek - lyudi, brat - brat'ya, sestra - sestry, muzh - muzh'ya, zhena - zheny | Dom - dom, miasto - miasta, nauczyciel - nauczyciele, dziecko - dzieci, osoba - ludzie, brat - bracia, siostra - siostry, mąż - mężowie, żona - żony | |||||||||||||
784 | |||||||||||||||||
785 | Притяжательные местоимения | Pronoms possessifs | Prityazhatel'nyye mestoimeniya | Zaimki | |||||||||||||
786 | |||||||||||||||||
795 | |||||||||||||||||
796 | ЗАПОМНИТЕ! | RAPPELLES TOI! | POMNIT'! | PAMIĘTAĆ! | |||||||||||||
797 | |||||||||||||||||
798 | Если действие совершается человеком по отношению к предметам и лицам, принадлежащим ему, употребляется местоимение свой. Например: | Si une action est effectuée par une personne en relation avec des objets et des personnes lui appartenant, son pronom est utilisé. Par exemple: | Yesli deystviye sovershayetsya chelovekom po otnosheniyu k prinadlezhashchim yemu predmetam i lyudyam, ispol'zuyetsya yego mestoimeniye. Naprimer: | Jeżeli czynność jest wykonywana przez osobę w stosunku do należących do niej przedmiotów i osób, używa się jej zaimka. Na przykład: | |||||||||||||
799 | |||||||||||||||||
800 | Он моет свой автомобиль. | Il lave sa voiture. | On moyet svoyu mashinu. | Myje swój samochód. | |||||||||||||
801 | |||||||||||||||||
802 | Если действие совершается человеком по отношению к предметам и лицам, не принадлежащим ему, местоимение свой не употребляется. Например: Он моет мой автомобиль. | Si une action est effectuée par une personne en relation avec des objets et des personnes qui ne lui appartiennent pas, son pronom n'est pas utilisé. Par exemple : Il lave ma voiture. | Yesli deystviye sovershayetsya chelovekom po otnosheniyu k predmetam i lyudyam, kotoryye yemu ne prinadlezhat, yego mestoimeniye ne ispol'zuyetsya. Naprimer: on moyet moyu mashinu. | Jeśli czynność jest wykonywana przez osobę w stosunku do przedmiotów i osób, które do niej nie należą, jej zaimek nie jest używany. Na przykład: myje mój samochód. | |||||||||||||
803 | |||||||||||||||||
804 | При субъекте предложения местоимение свой не употребляется: | Avec le sujet de la phrase, le pronom propre n'est pas utilisé : | S podlezhashchim predlozheniya pravil'noye mestoimeniye ne ispol'zuyetsya: | Z podmiotem zdania nie stosuje się zaimka właściwego: | |||||||||||||
805 | |||||||||||||||||
806 | Его автомобиль стоит во дворе. | Sa voiture est garée dans la cour. | Yego mashina priparkovana vo dvore. | Jego samochód jest zaparkowany na podwórku. | |||||||||||||
807 | |||||||||||||||||
808 | З А Н Я Т И Е 3 | Z A N Y T I E 3 | Z A N I T I Ye 3 | Z A N Y T E 3 | |||||||||||||
809 | |||||||||||||||||
810 | Фонетика: Звук [й]. Звонкие и глухие согласные, оглушение | Phonétique : Son [th]. Consonnes sonores et sourdes, époustouflante | Fonetika: Zvuk [th]. Gromkiye i glukhiye soglasnyye, zakhvatyvayushchiye dukh | Fonetyka: dźwięk [th]. Spółgłoski głośne i bezdźwięczne, zapierające dech w piersiach | |||||||||||||
811 | |||||||||||||||||
812 | и озвончение согласных ж — ш, з — с | et harmonisation des consonnes w - w, h - s | i garmonizatsiya soglasnykh w - w, h - s | i harmonizacja spółgłosek w - w, h - s | |||||||||||||
813 | |||||||||||||||||
814 | Лексика: Образование | Vocabulaire : Éducation | Slovar': obrazovaniye | Słownictwo: Edukacja | |||||||||||||
815 | |||||||||||||||||
816 | Грамматика: Творительный падеж | Grammaire : Instrumentale | Grammatika: Instrumental'naya | Gramatyka: instrumentalna | |||||||||||||
817 | |||||||||||||||||
818 | Упражнениеі. Произнесите слова. | Exercer. Prononcez les mots. | Uprazhneniye. Govorite slova. | Ćwiczenie. Wypowiedz słowa. | |||||||||||||
819 | |||||||||||||||||
820 | Май, дай, мой, твой, стой, край, какой, другой, домой, трамвай, новый, старый, зеленый, здравствуй, майка, стройка. | Mai, laisse moi, mon, le tien, s'arrêter, le bord, quoi, un autre, maison, tram, neuf, ancien, vert, bonjour, T-shirt, chantier. | Mozhet, day mne, moyemu, tvoyemu, ostanovit'sya, kray, kakoy, drugoy, dom, tramvay, novyy, staryy, zelenyy, privet, futbolka, stroyploshchadka. | Daj mi, mój, twój, stop, krawędź, co, inny, dom, tramwaj, nowy, stary, zielony, witam, koszulka, plac budowy. | |||||||||||||
821 | |||||||||||||||||
822 | Обратите внимание, что в начале слова на месте букв я, ю, е, ё произносится два звука, а после согласных буквы я, ю, е, ё обозначают один звук: | Veuillez noter qu'au début du mot, à la place des lettres I, yu, e, e, deux sons sont prononcés, et après les consonnes, les lettres i, yu, e, e désignent un son : | Obratite vnimaniye, chto v nachale slova vmesto bukv I, yu, e, e proiznosyatsya dva zvuka, a posle soglasnykh bukvy i, yu, e, e oboznachayut zvuk: | Należy pamiętać, że na początku słowa zamiast liter I, yu, e, e wymawiane są dwa dźwięki, a po spółgłoskach litery i, yu, e, e oznaczają dźwięk: | |||||||||||||
823 | |||||||||||||||||
824 | [йа] — яблоко, яма, ясно | [ya] - pomme, noyau, clair | [ya] - yabloko, yadro, ochistit' | [ya] - jabłko, jądro, jasne | |||||||||||||
825 | |||||||||||||||||
826 | [йэ] — ем, подъезд, ехать, если, ель | [ouais] - manger, entrée, aller si, épicéa | [da] - yesh', zakvaska, idi yesli, yel' | [tak] - jedz, przystawka, idź, jeśli, świerk | |||||||||||||
827 | |||||||||||||||||
828 | [йо] — ёлка, еж, её, пьёт | [yo] - arbre, hérisson, elle, boit | [yo] - yelka, yozhik, ona p'yet | [yo] - drzewo, jeż, ona pije | |||||||||||||
829 | |||||||||||||||||
830 | [йу] — юг, Юрий, юный, юрист, шьют | [yu] - sud, Yuri, jeune, avocat, coudre | [yu] - yug, Yuriy, molodoy, yurist, shit' | [yu] - południe, Yuri, młody, prawnik, szyć | |||||||||||||
831 | |||||||||||||||||
832 | [{'а] — няня, Соня, соня, ряд, гулять [{'э] — тема, тень, лень, пена, лежать, петух [{'о[ — тётя, Алёша, пёстрый, тёмный [{'у] — тюбик, любит, щука | [{'a] - nounou, Sonya, tête endormie, rangée, marche [{' e] - thème, ombre, paresse, mousse, allonge-toi, coq [{'o [- tante, Aliocha, coloré, sombre [{' y ] - tube, aime, brochet | [{'a] - nyanya, Sonya, golova sonnaya, gulyayet, gulyayet [{' e] - tema, ten', len', mokh, lozhit'sya, petukh [{'o [- tetya, Alesha, krasochnyy, temnyy [{') y] - trubka, layki, shchuka | [{'a] - niania, Sonia, śpiąca głowa, wiosłowanie, chodzenie [{' e] - motyw, cień, lenistwo, mech, połóż się, kogut [{'o [- ciocia, Alyosha, kolorowe, ciemne [{' y] - tuba, lajki, szczupak | |||||||||||||
833 | |||||||||||||||||
834 | Упражнение 2. Произнесите слова. | Exercice 2. Prononcez les mots. | Uprazhneniye 2. Proiznesite slova. | Ćwiczenie 2. Wypowiedz słowa. | |||||||||||||
835 | |||||||||||||||||
836 | Жар — шар, шапка — жарко, шум — жук, раньше — уже, ножи — карандаши. | La chaleur est une balle, un chapeau est chaud, le bruit est un scarabée, plus tôt - déjà, des couteaux - des crayons. | Teplo - myach, v shapke - zharko, shum - zhuk, ran'she - uzhe nozhi - karandashi. | Upał to kula, czapka jest gorąca, hałas to chrząszcz, wcześniej - już noże - ołówki. | |||||||||||||
837 | |||||||||||||||||
838 | Мужья — муж, этажи — этаж, ножи — нож, ужи — уж. | Maris - mari, planchers - plancher, couteaux - un couteau, serpents - déjà. | Muzh'ya - muzh, poly - pol, nozhi - nozh, zmei - uzhe. | Mężowie - mąż, podłogi - podłoga, noże - nóż, węże - już. | |||||||||||||
839 | |||||||||||||||||
840 | Кружки — кружок, ложки — ложечка, подружка — подруженька, лужки — лужок (оглушение) | Tasses - un cercle, cuillères - une cuillère, petite amie - petite amie, prairies - prairie (étourdissement) | Chashki - krug, lozhki - lozhka, podruga - podruga, luga - lug (potryasayushchiy) | Kubki - koło, łyżki - łyżka, dziewczyna - dziewczyna, łąki - łąka (oszałamiająca) | |||||||||||||
841 | |||||||||||||||||
842 | Наш дед (озвончение) | Notre grand-père (voix) | Nash ded (golos) | Nasz dziadek (głos) | |||||||||||||
843 | |||||||||||||||||
844 | Сор — зоря, сон — зонт, соль- зола, сад-зад, суд-зуд | Sor - aube, sommeil - parapluie, sol-cendre, jardin-âne, cour-démangeaison | Sor - rassvet, son - zont, pochva-yasen', sadovyy oslik, dvor-zud | Sor - świt, sen - parasol, popiół glebowy, osioł ogrodowy, podwórko-swędzenie | |||||||||||||
845 | |||||||||||||||||
846 | Сдать — здание, из дома — из школы (оглушение), с лошадьми — с детьми (озвончение) | A remettre - un immeuble, de la maison - de l'école (superbe), avec des chevaux - avec des enfants (son) | Sdat' - zdaniye, iz doma - iz shkoly (otlichno), s loshad'mi - s det'mi (dobrotno). | Do przekazania - budynek, z domu - ze szkoły (świetnie), z końmi - z dziećmi (dźwięk) | |||||||||||||
847 | |||||||||||||||||
848 | Упражнение 3. Прочитайте текст. Ответьте на вопросы. | Exercice 3. Lisez le texte. Répondez aux questions. | Uprazhneniye 3. Prochtite tekst. Otvet' na voprosy. | Ćwiczenie 3. Przeczytaj tekst. Odpowiedz na pytania. | |||||||||||||
849 | |||||||||||||||||
850 | СИСТЕМА ОБРАЗОВАНИЯ В РОССИИ | LE SYSTÈME ÉDUCATIF EN RUSSIE | SISTEMA OBRAZOVANIYA V ROSSII | SYSTEM EDUKACJI W ROSJI | |||||||||||||
851 | |||||||||||||||||
852 | Начальное образование — 1—3/4-й классы; основное общее — 4—8-й классы; среднее (полное) общее — 9—11-й классы. | Enseignement primaire - grades 1-3 / 4; général de base - grades 4-8; secondaire (complet) général - 9e à 11e années. | Nachal'noye obrazovaniye - 1-3 / 4 klassy; bazovyy obshchiy - 4-8 klassy; obshcheye (polnoye) sredneye - 9-11 klassy. | Szkolnictwo podstawowe - klasy 1-3/4; podstawowa ogólna - klasy 4-8; ogólne (pełne) średnie - klasy 9 do 11. | |||||||||||||
853 | |||||||||||||||||
854 | Среднее образование — школы, гимназии, техникумы, колледжи, лицеи, училища): | Enseignement secondaire - écoles, gymnases, écoles techniques, collèges, lycées, écoles) : | Sredneye obrazovaniye - shkoly, gimnazii, tekhnikumy, kolledzhi, gimnazii, shkoly): | Szkolnictwo średnie - szkoły, gimnazja, technika, licea, licea, szkoły): | |||||||||||||
855 | |||||||||||||||||
856 | Высшее образование — университеты, академии, институты, высшие училища: | Enseignement supérieur - universités, académies, instituts, écoles supérieures : | Vyssheye obrazovaniye - universitety, akademii, instituty, kolledzhi: | Szkolnictwo wyższe - uniwersytety, akademie, instytuty, uczelnie: | |||||||||||||
857 | бакалавриат — 4 года; | baccalauréat - 4 ans; | bakalavriat - 4 goda; | matura - 4 lata; | |||||||||||||
858 | |||||||||||||||||
859 | бакалавриат и магистратура — 6 лет. | licence et master - 6 ans. | litsenziya i magistr - 6 let. | licencja i mistrz - 6 lat. | |||||||||||||
860 | |||||||||||||||||
861 | В России дети могут получить среднее и высшее образование. Сначала они получают среднее образование в школах или гимназиях, техникумах, колледжах, лицеях, училищах. Потом они могут учиться в университете, институте, академии, высшем училище или консерватории и получить высшее образование. Учебный год в школе начинается первого сентября. Этот день — праздник. Он называется День знаний. | En Russie, les enfants peuvent faire des études secondaires et supérieures. Premièrement, ils reçoivent un enseignement secondaire dans des écoles ou des gymnases, des écoles techniques, des collèges, des lycées, des écoles. Ensuite, ils peuvent étudier dans une université, un institut, une académie, un lycée ou un conservatoire et obtenir un enseignement supérieur. L'année scolaire commence le 1er septembre. Ce jour est férié. C'est ce qu'on appelle la Journée du savoir. | V Rossii deti mogut poluchit' sredneye i vyssheye obrazovaniye. Vo-pervykh, oni poluchayut sredneye obrazovaniye v shkolakh ili gimnaziyakh, tekhnikumakh, kolledzhakh, litseyakh, shkolakh. Zatem oni mogut uchit'sya v universitete, institute, akademii, sredney shkole ili konservatorii i poluchit' vyssheye obrazovaniye. Uchebnyy god nachinayetsya 1 sentyabrya. Etot den' - gosudarstvennyy prazdnik. Eto nazyvayetsya Dnem znaniy. | W Rosji dzieci mogą chodzić do szkół średnich i wyższych. Najpierw otrzymują wykształcenie średnie w szkołach lub gimnazjach, technikach, kolegiach, liceach, szkołach. Następnie mogą studiować na uniwersytecie, instytucie, akademii, liceum lub konserwatorium i uzyskać wyższe wykształcenie. Rok szkolny rozpoczyna się 1 września. Ten dzień jest świętem państwowym. Nazywa się to Dniem Wiedzy. | |||||||||||||
862 | |||||||||||||||||
863 | Учебный год продолжается 9—10 месяцев. Младшие классы заканчивают учиться 31 мая, старшие — в июне, когда сдадут экзамены. Осенью, зимой, весной и летом у школьников каникулы, они отдыхают. Осенние каникулы проходят 2—9 ноября, зимние — с 28 декабря по 10 января, весенние - с 24 по 31 марта, а самые длинные летние каникулы занимают июнь, июль, август. Занятия идут каждый день пять или шесть дней в неделю. Ежедневно бывает по 4—6 уроков, а в старших классах может быть и 8 уроков. Урок идёт 45 минут. | L'année académique dure 9-10 mois. Les plus jeunes terminent leurs études le 31 mai, les plus âgés - en juin, lorsqu'ils réussissent les examens. En automne, en hiver, au printemps et en été, les écoliers ont des vacances, ils se reposent. Les vacances d'automne ont lieu du 2 au 9 novembre, l'hiver - du 28 décembre au 10 janvier, le printemps - du 24 au 31 mars et les vacances d'été les plus longues sont en juin, juillet et août. Les cours ont lieu tous les jours, cinq ou six jours par semaine. Il y a 4 à 6 leçons par jour, et au lycée, il peut y avoir 8 leçons. La leçon dure 45 minutes. | Uchebnyy god dlitsya 9-10 mesyatsev. Samyye mladshiye zakanchivayut uchebu 31 maya, samyye starshiye - v iyune, kogda sdayut ekzameny. Osen'yu, zimoy, vesnoy i letom shkol'niki otdykhayut, otdykhayut. Osenniye kanikuly s 2 po 9 noyabrya, zimniye - s 28 dekabrya po 10 yanvarya, vesenniye - s 24 po 31 marta, a samyye prodolzhitel'nyye letniye kanikuly - v iyune, iyule i avguste. Zanyatiya prokhodyat kazhdyy den' pyat' ili shest' dney v nedelyu. V den' 4-6 urokov, a v starshey shkole mozhet byt' 8 urokov. Urok dlitsya 45 minut. | Rok akademicki trwa 9-10 miesięcy. Najmłodsi kończą naukę 31 maja, najstarsi – w czerwcu, kiedy zdają egzaminy. Jesienią, zimą, wiosną i latem uczniowie mają wakacje, odpoczywają. Jesienne wakacje trwają od 2 do 9 listopada, zima - od 28 grudnia do 10 stycznia, wiosna - od 24 do 31 marca, a najdłuższe letnie wakacje to czerwiec, lipiec i sierpień. Zajęcia odbywają się codziennie, pięć lub sześć dni w tygodniu. Dziennie jest 4-6 lekcji, aw szkole średniej może być 8 lekcji. Lekcja trwa 45 minut. | |||||||||||||
864 | |||||||||||||||||
865 | 1. Когда начинается учебный год в России? А в вашей стране? | 1. Quand commence l'année universitaire en Russie ? Et dans votre pays? | 1. Kogda nachinayetsya uchebnyy god v Rossii? I v vashey strane? | 1. Kiedy zaczyna się rok akademicki w Rosji? I w Twoim kraju? | |||||||||||||
866 | |||||||||||||||||
867 | 2. Когда кончается учебный год в младших классах? | 2. Quand se termine l'année scolaire primaire ? | 2. Kogda zakanchivayetsya god nachal'noy shkoly? | 2. Kiedy kończy się rok szkoły podstawowej? | |||||||||||||
868 | |||||||||||||||||
869 | 3. Когда кончается учебный год в старших классах? | 3. Quand l'année scolaire se termine-t-elle ? | 3. Kogda zakanchivayetsya uchebnyy god? | 3. Kiedy kończy się rok szkolny? | |||||||||||||
870 | |||||||||||||||||
871 | 4. Когда в школах бывают каникулы? А в вашей стране? | 4. Quand sont les vacances scolaires ? Et dans votre pays? | 4. Kogda shkol'nyye kanikuly? I v vashey strane? | 4. Kiedy są wakacje szkolne? I w Twoim kraju? | |||||||||||||
872 | |||||||||||||||||
873 | 5. Сколько уроков бывает в школе? | 5. Combien de cours y a-t-il dans l'école ? | 5. Skol'ko urokov v shkole? | 5. Ile lekcji jest w szkole? | |||||||||||||
874 | |||||||||||||||||
875 | 6. Сколько времени идёт один урок? А в вашей стране? | 6. Combien de temps dure une leçon ? Et dans votre pays? | 6. Kak dolgo dlitsya urok? I v vashey strane? | 6. Jak długo trwa lekcja? I w Twoim kraju? | |||||||||||||
876 | |||||||||||||||||
877 | 7. Что нового вы узнали? | 7. Quelles nouvelles choses avez-vous apprises ? | 7. Chto novogo vy uznali? | 7. Jakich nowych rzeczy się nauczyłeś? | |||||||||||||
878 | |||||||||||||||||
879 | Упражнение 4. Прослушайте, а потом прочитайте слова песни. Объясните выделенные курсивом слова. | Exercice 4. Écoutez puis lisez les paroles de la chanson. Expliquez les mots en italique. | Uprazhneniye 4. Proslushayte, a zatem prochitayte tekst pesni. Ob"yasnite slova kursivom. | Ćwiczenie 4. Posłuchaj, a następnie przeczytaj tekst piosenki. Wyjaśnij słowa kursywą. | |||||||||||||
880 | |||||||||||||||||
881 | ЧЕМУ УЧАТ В ШКОЛЕ? | QU'EST-CE QUI EST ENSEIGNÉ À L'ÉCOLE? | CHEMU IZUCHAYUTSYA V SHKOLE? | CZEGO UCZY SIĘ W SZKOLE? | |||||||||||||
882 | |||||||||||||||||
883 | Буквы разные писать | Différentes lettres à écrire | Raznyye bukvy dlya napisaniya | Różne litery do napisania | |||||||||||||
884 | |||||||||||||||||
885 | Тонким перышком в тетрадь | Avec une plume fine dans un cahier | S tonkoy ruchkoy v bloknote | Cienkim długopisem w notatniku | |||||||||||||
886 | |||||||||||||||||
887 | Учат в школе, учат в школе, учат в школе; | Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école ; | Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole; | Uczą w szkole, uczą w szkole, uczą w szkole; | |||||||||||||
888 | |||||||||||||||||
889 | Вычитать и умножатъ, | Soustraire et multiplier | Vychest' i umnozhit' | Odejmij i pomnóż | |||||||||||||
890 | |||||||||||||||||
891 | Малышей не обижать | Ne pas offenser les enfants | Ne obizhayte detey | Nie obrażaj dzieci | |||||||||||||
892 | |||||||||||||||||
893 | Учат в школе, учат в школе, учат в школе. | Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école. | Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole. | Uczą w szkole, uczą w szkole, uczą w szkole. | |||||||||||||
894 | |||||||||||||||||
895 | К четырем прибавить два, | Ajoutez deux à quatre, | Dobav'te dva k chetyrem, | Dodaj dwa do czterech, | |||||||||||||
896 | |||||||||||||||||
897 | По слогам читать слова | Lire les mots par syllabe | Chitat' slova po slogam | Czytaj słowa po sylabie | |||||||||||||
898 | |||||||||||||||||
899 | Учат в школе, учат в школе, учат в школе; | Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école ; | Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole; | Uczą w szkole, uczą w szkole, uczą w szkole; | |||||||||||||
900 | |||||||||||||||||
901 | Книжки добрые любить, | De bons livres à aimer | Khoroshiye knigi lyubit' | Dobre książki do kochania | |||||||||||||
902 | |||||||||||||||||
903 | И воспитанными быть | Et être élevé | I byt' vysokim | I bądź na haju | |||||||||||||
904 | |||||||||||||||||
905 | Учат в школе, учат в школе, учат в школе. | Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école. | Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole. | Uczą w szkole, uczą w szkole, uczą w szkole. | |||||||||||||
906 | |||||||||||||||||
907 | Находить восток и юг, | Trouver l'est et le sud | Naydite vostok i yug | Znajdź wschód i południe | |||||||||||||
908 | |||||||||||||||||
909 | Рисовать квадрат и круг | Dessiner un carré et un cercle | Narisuyte kvadrat i krug | Narysuj kwadrat i okrąg | |||||||||||||
910 | |||||||||||||||||
911 | Учат в школе, учат в школе, учат в школе; | Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école ; | Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole; | Uczą w szkole, uczą w szkole, uczą w szkole; | |||||||||||||
912 | |||||||||||||||||
913 | И не путать никогда Острова и города | Et ne jamais confondre îles et villes | I nikogda ne putayte ostrova i goroda | I nigdy nie myl wysp i miast | |||||||||||||
914 | |||||||||||||||||
915 | Учат в школе, учат в школе, учат в школе; | Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école ; | Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole; | Uczą w szkole, uczą w szkole, uczą w szkole; | |||||||||||||
916 | |||||||||||||||||
917 | Про глагол и про тире И про дождик во дворе Учат в школе, учат в школе, учат в школе; | Du verbe et du tiret Et de la pluie dans la cour Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école ; | Ot glagola i tire I dozhd' vo dvore Oni uchat v shkole, uchat v shkole, uchat v shkole; | Od czasownika i myślnika I deszczu na podwórku Uczą w szkole, uczą w szkole, uczą w szkole; | |||||||||||||
918 | |||||||||||||||||
919 | Крепко-накрепко дружить, | Vivement amis, | Sil'no druz'ya, | Silnie przyjaciele, | |||||||||||||
920 | |||||||||||||||||
921 | С детства дружбой дорожить | Amitié de trésor depuis l'enfance | Sokrovishche druzhby s detstva | Przyjaźń skarb od dzieciństwa | |||||||||||||
922 | |||||||||||||||||
923 | Учат в школе, учат в школе, учат в школе. | Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école. | Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole. | Uczą w szkole, uczą w szkole, uczą w szkole. | |||||||||||||
924 | |||||||||||||||||
925 | (Музыка В. Шаинского, слова М. Пляцковского) | (Musique de V. Shainsky, paroles de M. Plyatskovsky) | (Muzyka V. Shainskogo, slova M. Plyatskovskiy) | (Muzyka V. Shainsky, słowa M. Plyatskovsky) | |||||||||||||
926 | |||||||||||||||||
927 | Прочитайте текст | Lisez le texte | Prochitay tekst | Przeczytaj tekst | |||||||||||||
928 | |||||||||||||||||
929 | ОБ ИСТОРИИ МГУ | À PROPOS DE L'HISTOIRE DE MSU | OB ISTORII MGU | O HISTORII MSU | |||||||||||||
930 | |||||||||||||||||
931 | 12 января 1755 года императрицей Елизаветой Петровной был подписан «Указ об учреждении университета». Этого дня М.В. Ломоносов ждал многие годы. Университет был создан по его проекту. Михаил Васильевич мечтал, чтобы Московский университет отличался от других университетов мира. | Le 12 janvier 1755, l'impératrice Elizaveta Petrovna a signé le "décret sur la création de l'université". Ce jour M.V. Lomonosov a attendu de nombreuses années. L'université a été créée selon son projet. Mikhail Vasilievich rêvait que l'Université de Moscou serait différente des autres universités du monde. | 12 yanvarya 1755 goda imperatritsa Yelizaveta Petrovna podpisala «Ukaz ob uchrezhdenii universiteta». Etogo dnya M.V.Lomonosov zhdal mnogo let. Universitet sozdavalsya po yego proyektu. Mikhail Vasil'yevich mechtal, chtoby Moskovskiy universitet otlichalsya ot drugikh universitetov mira. | 12 stycznia 1755 r. Cesarzowa Elizaveta Pietrowna podpisała „dekret o utworzeniu uniwersytetu”. Tego dnia M.V. Lomonosov czekał przez wiele lat. Uczelnia powstała według jego projektu. Michaił Wasiliewicz marzył, aby Uniwersytet Moskiewski różnił się od innych uniwersytetów na świecie. | |||||||||||||
932 | |||||||||||||||||
933 | Русский университет отделялся от религии: из структуры университета исключался богословский факультет. В университете предполагалось открыть три факультета: философский, медицинский, юридический. Все студенты, поступившие в университет, должны были два первых года учиться на философском факультете, где были общие для всех дисциплины: философия, математика, физика, география, механика, филология и другие. | L'université russe était séparée de la religion : la faculté de théologie était exclue de la structure de l'université. L'université devait ouvrir trois facultés : philosophie, médecine, droit. Tous les étudiants qui entraient à l'université devaient étudier à la Faculté de philosophie pendant les deux premières années, où il y avait des disciplines communes pour tous : philosophie, mathématiques, physique, géographie, mécanique, philologie et autres. | Russkiy universitet byl otdelen ot religii: bogoslovskiy fakul'tet byl isklyuchen iz yego struktury. V universitete dolzhno bylo otkryt'sya tri fakul'teta: filosofskiy, meditsinskiy, yuridicheskiy. Vse postupayushchiye v universitet dolzhny byli pervyye dva goda obuchat'sya na filosofskom fakul'tete, gde byli obshchiye dlya vsekh distsipliny: filosofiya, matematika, fizika, geografiya, mekhanika, filologiya i drugiye. | Rosyjski uniwersytet był oddzielony od religii: wydział teologii został wyłączony ze struktury uniwersytetu. Uczelnia miała otworzyć trzy wydziały: filozofii, medycyny, prawa. Wszyscy studenci rozpoczynający studia musieli przez pierwsze dwa lata studiować na Wydziale Filozoficznym, gdzie istniały dyscypliny wspólne dla wszystkich: filozofia, matematyka, fizyka, geografia, mechanika, filologia i inne. | |||||||||||||
934 | |||||||||||||||||
935 | После философского факультета студенты могли выбрать или медицинский факультет, где большое место занимали химия и биология, или юридический. Преподавание должно было вестись на двух языках — русском и латинском (раньше в Академии был только один язык — латинский). | Après la Faculté de philosophie, les étudiants pouvaient choisir soit la Faculté de médecine, où la chimie et la biologie jouaient un rôle important, soit la Faculté de droit. L'enseignement devait être dispensé en deux langues - le russe et le latin (avant l'Académie n'avait qu'une seule langue - le latin). | Posle filosofskogo fakul'teta studenty mogli vybrat' libo meditsinskiy fakul'tet, gde khimiya i biologiya igrali vazhnuyu rol', libo yuridicheskiy fakul'tet. Obucheniye predpolagalos' vesti na dvukh yazykakh - russkom i latinskom (ran'she v Akademii byl tol'ko odin yazyk - latyn'). | Po Wydziale Filozoficznym studenci mogli wybrać albo Wydział Lekarski, na którym ważną rolę odgrywała chemia i biologia, albo Wydział Prawa. Edukacja miała być prowadzona w dwóch językach – rosyjskim i łacińskim (wcześniej Akademia miała tylko jeden język – łacinę). | |||||||||||||
936 | |||||||||||||||||
937 | М.В. Ломоносов считал, что в университете должны учиться способные люди и что социальное происхождение студентов не имеет значения. Он добивался создания первого университета именно в Москве, а не в столице России — Петербурге, так как был уверен в том, что университетское образование должно быть независимым от придворных интриг и Петербургской Академии наук, где в то время было немало консервативных и даже малообразованных людей. | M.V. Lomonosov croyait que les personnes capables devraient étudier à l'université et que le milieu social des étudiants n'avait pas d'importance. Il a cherché à créer la première université à Moscou, et non dans la capitale de la Russie - Saint-Pétersbourg, car il était convaincu que l'enseignement universitaire devait être indépendant des intrigues de cour et de l'Académie des sciences de Saint-Pétersbourg, où à cette époque il y avait beaucoup de gens conservateurs et même peu instruits. | M.V.Lomonosov schital, chto v vuze dolzhny uchit'sya sposobnyye lyudi, a sotsial'noye proiskhozhdeniye studentov ne imeyet znacheniya. On stremilsya sozdat' pervyy universitet v Moskve, a ne v stolitse Rossii - Sankt-Peterburge, poskol'ku byl ubezhden, chto universitetskoye obrazovaniye dolzhno byt' nezavisimym ot pridvornykh proiskov i Peterburga, gde v to vremya bylo mnogo konservativnyye i dazhe maloobrazovannyye lyudi. | M.V. Łomonosow uważał, że zdolni ludzie powinni studiować na uniwersytecie, a pochodzenie społeczne studentów nie ma znaczenia. Starał się założyć pierwszy uniwersytet w Moskwie, a nie w stolicy Rosji - Petersburgu, gdyż był przekonany, że szkolnictwo uniwersyteckie powinno być niezależne od dworskich intryg i Petersburga, gdzie w tym czasie było dużo konserwatywni, a nawet słabo wykształceni ludzie. | |||||||||||||
938 | |||||||||||||||||
939 | Упражнение 5. Что вы думаете об основных принципах проекта Ломоносова? | Exercice 5. Que pensez-vous des principes de base du projet Lomonosov ? | Uprazhneniye 5. Chto vy dumayete ob osnovnykh printsipakh Lomonosovskogo proyekta? | Ćwiczenie 5. Co myślisz o podstawowych zasadach projektu Łomonosowa? | |||||||||||||
940 | |||||||||||||||||
941 | 1. Русский университет отделяется от религии. | 1. L'université russe est séparée de la religion. | 1. Russkiy universitet otdelen ot religii. | 1. Rosyjski uniwersytet jest oddzielony od religii. | |||||||||||||
942 | |||||||||||||||||
943 | 2. Преподавание ведется на двух языках. | 2. L'enseignement est dispensé en deux langues. | 2. Obucheniye vedetsya na dvukh yazykakh. | 2. Edukacja prowadzona jest w dwóch językach. | |||||||||||||
944 | |||||||||||||||||
945 | 3. Студенты должны два года учиться на философском факультете. | 3. Les étudiants doivent étudier à la Faculté de philosophie pendant deux ans. | 3. Studenty dolzhny uchit'sya na filosofskom fakul'tete dva goda. | 3. Studenci muszą studiować na Wydziale Filozoficznym przez dwa lata. | |||||||||||||
946 | |||||||||||||||||
947 | 4. В университете должны учиться только способные люди. Их социальное происхождение не имеет значения. | 4. Seules les personnes capables devraient étudier à l'université. Leur origine sociale n'a aucune importance. | 4. V universitete dolzhny uchit'sya tol'ko sposobnyye lyudi. Ikh sotsial'noye proiskhozhdeniye ne imeyet znacheniya. | 4. Na uniwersytecie powinny studiować tylko osoby zdolne. Ich pochodzenie społeczne nie ma znaczenia. | |||||||||||||
948 | |||||||||||||||||
949 | 5. Университет должен быть свободен от интриг, консервативных и малообразованных людей. | 5. L'université doit être exempte d'intrigues, de personnes conservatrices et peu instruites. | 5. Vuz dolzhen byt' svobodnym ot intrig, konservativnykh i maloobrazovannykh lyudey. | 5. Uczelnia powinna być wolna od ludzi intrygujących, konserwatywnych i słabo wykształconych. | |||||||||||||
950 | |||||||||||||||||
951 | Упражнении 6. Перескажите содержание текста. | Exercice 6. Racontez le contenu du texte. | Uprazhneniye 6. Rasskazhite soderzhaniye teksta. | Ćwiczenie 6. Opowiedz treść tekstu. | |||||||||||||
952 | |||||||||||||||||
953 | Упражнение 7. Расскажите, какие принципы лежат в основе обучения в вашем университете? | Exercice 7. Quels sont les principes de l'éducation dans votre université ? | Uprazhneniye 7. Kakovy printsipy obucheniya v vashem universitete? | Ćwiczenie 7. Jakie są zasady kształcenia na Twojej uczelni? | |||||||||||||
954 | |||||||||||||||||
955 | Упражнение 8. Закончите предложения. | Exercice 8. Complétez les phrases. | Uprazhneniye 8. Zavershite predlozheniya. | Ćwiczenie 8. Uzupełnij zdania. | |||||||||||||
956 | У моего брата есть товарищ. Он часто ходит в кино вместе...........Альбина дружит ........... Они часто играют .......... в теннис. Анелис учится | Mon frère a un ami. Il va souvent au cinéma ensemble ........... Albina est amie ........... Ils jouent souvent .......... au tennis. Anelis étudie | U moyego brata yest' drug. On chasto vmeste khodit v kino ........... Al'bina - drug ........... Oni chasto igrayut .......... v tennis. Anelis uchitsya | Mój brat ma przyjaciela. Często chodzi razem do kina ........... Albina jest przyjaciółką ........... Często grają .......... tenisa. Anelis studiuje | |||||||||||||
957 | |||||||||||||||||
958 | в одной группе..........Папа занимается..........вместе..........Преподаватель разговаривает ........... Мама гуляет .......... в парке. Мальчик сфотографировался ........... Нас ждет встреча .......... Эвелин познакомилась | dans un groupe .......... Papa étudie .......... ensemble .......... Le professeur parle ......... .. Maman se promène .......... dans le parc. Le garçon a pris une photo ........... Une rencontre nous attend .......... Evelyn a rencontré | v gruppe .......... papa uchitsya .......... vmeste .......... uchitel' govorit ......... .. Mama gulyayet .......... v parke. Mal'chik sfotografirovalsya ........... Nas zhdet vstrecha .......... Evelin vstretilas' | w grupie .......... Tata studiuje .......... razem .......... Nauczyciel mówi ......... .. Mama idzie na spacer .......... po parku. Chłopak zrobił zdjęcie ........... Czeka nas spotkanie .......... Evelyn poznała | |||||||||||||
959 | |||||||||||||||||
960 | .......... Бу-нин поздоровалась .......... по-китайски. Таня поедет .......... | .......... Bu-ning accueilli .......... en chinois. Tanya ira .......... | .......... Bu-ning poprivetstvoval .......... po-kitayski. Tanya poydet .......... | .......... Bu-ning powitał .......... po chińsku. Tania pojedzie .......... | |||||||||||||
961 | |||||||||||||||||
962 | в музей. Элин была на дискотеке.......... | au Musée. Elin était à la discothèque .......... | v muzeye. Elin byla na diskoteke .......... | w Muzeum. Elin była na dyskotece .......... | |||||||||||||
963 | |||||||||||||||||
964 | Упражнение 9. Закончите предложения. Вставьте существительное в творительном падеже. | Exercice 9. Complétez les phrases. Insérez un nom dans le cas instrumental. | Uprazhneniye 9. Zavershite predlozheniya. Vstav'te imya v instrumental'nom padezhe. | Ćwiczenie 9. Uzupełnij zdania. Wstaw nazwę w instrumentalnym przypadku. | |||||||||||||
965 | |||||||||||||||||
966 | Робин всегда пьет кофе..........Нам подали суп..........Розанна готовит блинчики ..........Мы ели мясо .......... Тинеке поставила на стол вазу | Robin boit toujours du café .......... On nous a servi de la soupe .......... Roseanne fait des crêpes .......... On a mangé de la viande ...... ... Tineke a mis un vase sur la table | Robin vse yeshche p'yet kofe .......... Nam podali sup .......... Rozanna gotovit bliny .......... My s"yeli myaso ... ... Tineke postavila na stol vazu. | Robin nadal pije kawę .......... Podano nam zupę .......... Roseanne robi naleśniki .......... Zjedliśmy mięso ..... ... Tineke postawiła wazon na stole | |||||||||||||
967 | |||||||||||||||||
968 | ..........Мне нравится салат..........Мы взяли с собой бутерброды .......... | .......... J'aime la salade .......... Nous avons pris des sandwichs avec nous .......... | .......... Obozhayu salat .......... S nami byli buterbrody .......... | .......... uwielbiam sałatkę .......... jedliśmy z nami kanapki .......... | |||||||||||||
969 | |||||||||||||||||
970 | Я люблю макароны..........Мама приготовила рыбу..........На завтрак он | J'adore les pâtes .......... Maman a cuisiné du poisson .......... Pour le petit déjeuner, il | Obozhayu pastu .......... Mama prigotovila rybu .......... Na zavtrak on | Uwielbiam makaron .......... Mama gotowała rybę .......... Na śniadanie, on | |||||||||||||
971 | |||||||||||||||||
972 | ест хлеб ..........и пьет чай..........Бабушка испекла пирожки..........Оля | manger du pain .......... et boire du thé .......... Tartes cuites au four par grand-mère .......... Olya | yest' khleb .......... i pit' chay .......... pirogi, kotoryye pekla babushka .......... Olya | jedz chleb .......... i pij herbatę .......... tarty pieczone przez babcię .......... Ola | |||||||||||||
973 | |||||||||||||||||
974 | сварила кашу.......... | bouillie cuite .......... | kasha varenaya .......... | gotowana owsianka .......... | |||||||||||||
975 | |||||||||||||||||
976 | Упражнение 10. Поставьте слово, стоящее в скобках, в нужный падеж. | Exercice 10. Mettez le mot entre parenthèses à la casse désirée. | Uprazhneniye 10. Zaklyuchite slovo v kruglyye skobki v nuzhnom registre. | Ćwiczenie 10. Umieść słowo w nawiasach w żądanym przypadku. | |||||||||||||
977 | |||||||||||||||||
978 | Она рассказывала о своих детях (восторг). Я читаю книги Маркеса (удовольствие). Мы ждем встречи (друзья) (нетерпение). Он отвечал (улыбка). Она всегда держится (достоинство). (Радость) мы узнали о приезде друга. | Elle a parlé de ses enfants (délice). J'ai lu les livres de Marquez (plaisir). Nous sommes impatients de rencontrer (des amis) (impatients). Il a répondu (sourire). Elle tient toujours (la dignité). (Joie) nous avons appris l'arrivée d'un ami. | Ona govorila o svoikh detyakh (vostorge). Chital knigi Markesa (s udovol'stviyem). Zhdem vstrechi (druz'ya) (s neterpeniyem zhdem). On otvetil (ulybayetsya). Ona po-prezhnemu derzhit (dostoinstvo). (Radost') my uznali o priyezde druga. | Mówiła o swoich dzieciach (zachwyt). Czytam książki Marqueza (przyjemność). Nie możemy się doczekać spotkania (przyjaciół) (nie możemy się doczekać). On odpowiedział (uśmiech). Ona nadal trzyma (godność). (Radość) dowiedzieliśmy się o przybyciu przyjaciela. | |||||||||||||
979 | |||||||||||||||||
980 | Упражнение 11. Поставьте слово, стоящее в скобках, в творительный падеж. | Exercice 11. Mettez le mot entre parenthèses dans le cas instrumental. | Uprazhneniye 11. Zaklyuchite slovo v skobki v instrumental'nom padezhe. | Ćwiczenie 11. Umieść słowo w nawiasach w przypadku instrumentalnym. | |||||||||||||
981 | |||||||||||||||||
982 | 1. У нас сейчас многие девушки увлекаются (вышивка). Они вышивают красивые картины (гладь и крестик). Мы пишем на доске (мел). Он постоянно пользуется (телефон). Не все умеют есть (палочки). Мы восхищаемся (этот писатель). Андрей увлекается (музыка). Почти все юноши занимаются (спорт). | 1. Nous avons maintenant beaucoup de filles qui aiment (la broderie). Ils brodent de belles peintures (point satin et point de croix). Nous écrivons au tableau (craie). Il utilise (téléphone) tout le temps. Tout le monde ne peut pas manger (bâtons). Nous admirons (cet écrivain). Andrey aime (la musique). Presque tous les garçons sont impliqués (sports). | 1. U nas seychas mnogo devushek, kotoryye lyubyat (vyshivku). Vyshivayut krasivyye kartiny (glad'yu i krestikom). Pishem na doske (mel). On vse vremya pol'zuyetsya (telefonom). Ne vse mogut yest' (palochki). My voskhishchayemsya (etim pisatelem). Andrey lyubit (muzyku). Prakticheski vse mal'chiki zanimayutsya sportom. | 1. Mamy teraz wiele dziewczyn, które kochają (haft). Haftują piękne obrazy (ściegiem satynowym i haftem krzyżykowym). Piszemy na tablicy (kredą). Używa (telefon) cały czas. Nie każdy może jeść (pałeczki). Podziwiamy (tego pisarza). Andrey kocha (muzykę). Zaangażowani są prawie wszyscy chłopcy (sport). | |||||||||||||
983 | |||||||||||||||||
984 | 2. Она живет под (Москва). Мой брат живет за (граница). Картина висит над (диван). Мальчик сидит за (стол). Кто-то стоит за (дверь). Река течет под (мост). Над (город) летит самолет. Над (мы) пролетают облака. Мы не властны над (время). Ручка лежит под (книга). | 2. Elle vit sous (Moscou). Mon frère habite à l'extérieur (frontière). Le tableau est suspendu au (canapé). Le garçon est assis à la (table). Quelqu'un est derrière (porte). La rivière coule sous le (pont). Un avion survole (ville). Les nuages survolent (nous). Nous n'avons aucun contrôle sur (le temps). Le stylo est sous (livre). | 2. Zhivet v (Moskva). Moy brat zhivet za predelami (granitsa). Kartina visit na (divane). Mal'chik sidit za (stolom). Kto-to nakhoditsya za (dver'yu). Reka protekayet pod (mostom). Samolet proletayet nad (gorodom). Oblaka letyat nad (nami). My ne kontroliruyem (pogodu). Ruchka nakhoditsya pod (knigoy). | 2. Mieszka w (Moskwa). Mój brat mieszka na zewnątrz (granica). Obraz wisi na (sofie). Chłopiec siedzi przy (stole). Ktoś jest za (drzwi). Pod mostem przepływa rzeka. Samolot przelatuje nad (miasto). Chmury przelatują nad (nas). Nie mamy kontroli nad (pogodą). Pióro jest pod (książka). | |||||||||||||
985 | |||||||||||||||||
986 | Упражнение 12. Ответьте на вопросы. | Exercice 12. Répondez aux questions. | Uprazhneniye 12. Otvet'te na voprosy. | Ćwiczenie 12. Odpowiedz na pytania. | |||||||||||||
987 | |||||||||||||||||
988 | — Кем станут студенты, которые учатся в консерватории? | - Qui seront les élèves qui étudieront au conservatoire ? | #NOME? | - Kim będą studenci, którzy będą studiować w konserwatorium? | |||||||||||||
989 | |||||||||||||||||
990 | — Кем станут студенты, которые учатся на инженерном факультете? | Qui seront les étudiants Qui étudieront à la faculté de génie? | Kto budet studentami Kto budet uchit'sya na inzhenernom fakul'tete? | Kim będą studenci Kto będzie studiował na Wydziale Inżynierii? | |||||||||||||
991 | |||||||||||||||||
992 | — Кем станут студенты, которые учатся в архитектурном институте? | Qui seront les étudiants qui étudieront à F999 d'Architecture ? | Kto budet studentami, kotoryye budut uchit'sya v F999 arkhitektury? | Kim będą studenci, którzy będą studiować na F999 of Architecture? | |||||||||||||
993 | |||||||||||||||||
994 | — Кем станут студенты, которые учатся в медицинском университете? | Qui seront les étudiants qui étudient à la faculté de médecine ? | Kto budet studentami meditsinskogo vuza? | Kim będą studenci studiujący na uczelni medycznej? | |||||||||||||
995 | |||||||||||||||||
996 | — Кем станут студенты педагогического института? | Qui deviendront les étudiants de l'institut pédagogique ? | Kto stanet studentami uchebnogo zavedeniya? | Kto zostanie studentami instytutu edukacyjnego? | |||||||||||||
997 | |||||||||||||||||
998 | — Кем станут студенты, которые учатся на биологическом факультете? | Qui seront les étudiants qui étudieront à la Faculté de biologie ? | - Kto budet studentami biologicheskogo fakul'teta? | - Kim będą studenci, którzy będą studiować na Wydziale Biologii? | |||||||||||||
999 | |||||||||||||||||
1000 | — С кем Вы говорили по телефону? | A qui avez-vous parlé au téléphone ? | S kem ty razgovarival po telefonu? | Z kim rozmawiałeś przez telefon? | |||||||||||||
1001 | |||||||||||||||||
1002 | — С кем Вы вчера познакомились? | Qui as-tu rencontré hier ? | S kem vy vchera vstrechalis'? | Kogo wczoraj spotkałeś? | |||||||||||||
1003 | |||||||||||||||||
1004 | — С чем ты пьешь кофе? | Avec quoi buvez-vous du café ? | S chem vy p'yete kofe? | Z czym pijesz kawę? | |||||||||||||
1005 | |||||||||||||||||
1006 | — С чем эти блинчики? | Avec quoi sont ces crêpes ? | S chem eti bliny? | Z czym są te naleśniki? | |||||||||||||
1007 | |||||||||||||||||
1008 | — Над чем Вы сейчас работаете? | Sur quoi travaillez-vous maintenant? | Nad chem vy rabotayete seychas? | Nad czym teraz pracujesz? | |||||||||||||
1009 | |||||||||||||||||
1010 | — За кем Вы стоите? (в очереди) | Pour qui êtes-vous ? (file d'attente) | - Dlya kogo ty? (ochered' ozhidaniya) | Dla kogo jesteś? (w kolejce) | |||||||||||||
1011 | |||||||||||||||||
1012 | Упражнение 13. Употребите глаголы познакомить — познакомиться. | Exercice 13. Utilisez les verbes faire connaissance - faire connaissance. | Uprazhneniye 13. Ispol'zuyte glagoly, chtoby uznat' - chtoby uznat'. | Ćwiczenie 13. Użyj czasowników, aby poznać - poznać. | |||||||||||||
1013 | |||||||||||||||||
1014 | — Я хочу..........тебя с моим другом. (Его зовут) Майкл Джонс. | - Je veux .......... toi avec mon ami. (Son nom est) Michael Jones. | - YA khochu .......... tebya s moim drugom. (Yego zovut) Maykl Dzhons. | - Chcę .......... ciebie z moim przyjacielem. (Nazywa się) Michael Jones. | |||||||||||||
1015 | |||||||||||||||||
1016 | — Очень приятно. (Меня зовут) Михаил. | - Très agréable. (Mon nom est Michael. | - Ochen' priyatno. (Menya zovut Mikhail. | - Bardzo przyjemny. (Mam na imię Michał. | |||||||||||||
1017 | |||||||||||||||||
1018 | — Мне тоже очень приятно с вами.......... | - Je suis aussi très content de toi .......... | - YA tozhe ochen' dovolen toboy .......... | - też jestem z Ciebie bardzo zadowolona .......... | |||||||||||||
1019 | |||||||||||||||||
1020 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Употребление творительного падежа | RÉFÉRENCES Utilisation du cas instrumental | LITERATURA Ispol'zovaniye instrumental'nogo futlyara | BIBLIOGRAFIA Wykorzystanie przypadku instrumentalnego | |||||||||||||
1021 | |||||||||||||||||
1022 | а) для выражения совместности: говорил с подругой, кофе с молоком; | a) pour exprimer la compatibilité : parlé avec un ami, café au lait ; | a) dlya vyrazheniya sovmestimosti: pogovorili s drugom, kofe s molokom; | a) wyrażanie zgodności: rozmowa z przyjacielem, kawa z mlekiem; | |||||||||||||
1023 | |||||||||||||||||
1024 | б) для выражения инструмента или орудия действия: | b) pour exprimer un instrument ou instrument d'action : | b) dlya vyrazheniya dokumenta ili instrumenta deystviya: | b) wyrazić instrument lub instrument działania: | |||||||||||||
1025 | |||||||||||||||||
1026 | чистить щеткой, измерять температуру термометром, поль-зоватъся телефоном;_ | nettoyer avec une brosse, mesurer la température avec un thermomètre, utiliser un téléphone ; _ | ochistit' shchetkoy, izmerit' temperaturu gradusnikom, vospol'zovat'sya telefonom; _ | wyczyść szczoteczką, zmierz temperaturę termometrem, użyj telefonu; _ | |||||||||||||
1027 | |||||||||||||||||
1028 | |||||||||||||||||
1029 | в) с глаголами быть, стать. работать: | c) avec les verbes être, devenir. travail: | v) s glagolami byt', stat'. rabota: | c) z czasownikami być, stać się. stanowisko: | |||||||||||||
1030 | |||||||||||||||||
1031 | он стал биологом; она была актрисой; Люба работает врачом; | il est devenu biologiste ; elle était comédienne ; Lyuba est médecin ; | on stal biologom; ona byla aktrisoy; Lyuba - vrach; | został biologiem; była aktorką; Lyuba jest lekarzem; | |||||||||||||
1032 | |||||||||||||||||
1033 | |||||||||||||||||
1034 | г) после глаголов интересоваться, заниматься, увлекаться: все интересуются политикой; школьники занимаются спортом; многие увлекаются музыкой._ | d) après les verbes s'intéresser, s'engager, s'emballer : tout le monde s'intéresse à la politique ; les écoliers font du sport ; beaucoup aiment la musique._ | g) posle glagolov interesovat'sya, zanimat'sya, uvlekat'sya: vse interesuyutsya politikoy; shkol'niki zanimayutsya sportom; mnogim nravitsya muzyka. | d) po czasownikach interesować się, angażować, dać się ponieść emocjom: wszyscy interesują się polityką; dzieci w wieku szkolnym uprawiają sport; wielu lubi muzykę. | |||||||||||||
1035 | |||||||||||||||||
1036 | З А Н Я Т И Е 4 | Z A N Y T I E 4 | Z A N I T I Ye 4 | Z A N T I E 4 | |||||||||||||
1037 | |||||||||||||||||
1038 | Фонетика: Повторение темы «Гласные звуки». | Phonétique : Répétition du thème « Voyelles sonores ». | Fonetika: Povtor temy «Zvukovyye glasnyye». | Fonetyka: Powtórzenie tematu „Samogłoski dźwiękowe”. | |||||||||||||
1039 | Согласные Б-П | Consonnes B-P | Soglasnyye B-P | Spółgłoski B-P | |||||||||||||
1040 | |||||||||||||||||
1041 | Лексика: Национальная кухня | Vocabulaire : Cuisine nationale | Slovar': natsional'naya kukhnya | Słownictwo: kuchnia narodowa | |||||||||||||
1042 | |||||||||||||||||
1043 | Г рамматика: Повторение темы «Именительный, | Grammaire : Répétition du thème « Nominatif, | Grammatika: Povtoreniye temy «imenitel'nyy padezh, | Gramatyka: Powtórzenie tematu „Mianownik, | |||||||||||||
1044 | |||||||||||||||||
1045 | винительный творительный падежи». Вещественные имена существительные. Словообразование имен существительных | accusatif instrumental". Les vrais noms. Formation des mots des noms | vinitel'nyy padezh ». Nastoyashchiye imena. Slovoobrazovaniye imen. | biernik instrumentalny ". Prawdziwe nazwy. Słowotwórstwo imion | |||||||||||||
1046 | |||||||||||||||||
1047 | ПУТАНИЦА | CONFUSION | PUTANITSA | DEZORIENTACJA | |||||||||||||
1048 | |||||||||||||||||
1049 | Вот — бутон. | Voici un bourgeon. | Vot buton. | Oto pączek. | |||||||||||||
1050 | |||||||||||||||||
1051 | А вот — батон. | Et voici un pain. | A vot i bukhanka khleba. | A oto bochenek chleba. | |||||||||||||
1052 | |||||||||||||||||
1053 | Вот — бидон. | Voici le bidon. | Vot banka. | Oto puszka. | |||||||||||||
1054 | |||||||||||||||||
1055 | А вот — питон. | Et voici un python. | A vot i piton. | A oto pyton. | |||||||||||||
1056 | |||||||||||||||||
1057 | Ну а вот — бетон. | Eh bien, voici du béton. | Nu vot i konkretika. | Cóż, oto trochę betonu. | |||||||||||||
1058 | |||||||||||||||||
1059 | В печке выпечен батон. | Un pain est cuit au four. | Bukhanka vypekayetsya v dukhovke. | Bochenek piecze się w piekarniku. | |||||||||||||
1060 | |||||||||||||||||
1061 | А в петлицу вдет бутон. | Et un bouton est inséré dans la boutonnière. | I v petlyu vstavlyayetsya pugovitsa. | A guzik jest włożony w dziurkę na guzik. | |||||||||||||
1062 | |||||||||||||||||
1063 | По траве ползет питон, | Un python rampe sur l'herbe | Piton polzet po trave | Pyton czołga się po trawie | |||||||||||||
1064 | |||||||||||||||||
1065 | Молоко течет в бидон, | Le lait coule dans le bidon | Moloko techet v banku | Mleko spływa do puszki | |||||||||||||
1066 | |||||||||||||||||
1067 | А на стройке есть бетон. | Et il y a du béton sur le chantier. | A na uchastke beton. | A na miejscu jest beton. | |||||||||||||
1068 | |||||||||||||||||
1069 | Повтори и ты мне в тон: | Répétez et vous à mon ton : | Povtorite i vy svoim tonom: | Powtarzam, a ty moim tonem: | |||||||||||||
1070 | |||||||||||||||||
1071 | Где бутон, | Où est le bourgeon | Gde buton | Gdzie jest pączek? | |||||||||||||
1072 | |||||||||||||||||
1073 | А где батон. | Et où est le pain. | A gde khleb. | A gdzie jest chleb. | |||||||||||||
1074 | |||||||||||||||||
1075 | Где бидон, | Où est le bidon, | Gde banka, | Gdzie jest puszka, | |||||||||||||
1076 | |||||||||||||||||
1077 | А где питон, | Et où est le python, | A gde piton, | A gdzie jest pyton, | |||||||||||||
1078 | |||||||||||||||||
1079 | Ну а где — бетон. | Eh bien, où est le béton. | Nu gde beton. | Cóż, gdzie jest beton. | |||||||||||||
1080 | |||||||||||||||||
1081 | Раз, два, три, четыре, пять, | Un deux trois quatre cinq, | Odin dva tri chetyre pyat', | Jeden dwa trzy cztery pięć, | |||||||||||||
1082 | |||||||||||||||||
1083 | Начинаю повторять: | Je commence à répéter : | YA nachinayu povtoryat': | zaczynam powtarzać: | |||||||||||||
1084 | |||||||||||||||||
1085 | В печке выпечен ..., | Cuit au four..., | Zapechennyye v dukhovke..., | Pieczone w piekarniku..., | |||||||||||||
1086 | |||||||||||||||||
1087 | А в петлицу вдет ., | Et il rentre dans la boutonnière., | I on vlezayet v petlitsu., | I pasuje do dziurki na guzik., | |||||||||||||
1088 | |||||||||||||||||
1089 | По траве ползет ., | Ramper sur l'herbe. | Polzat' po trave. | Czołganie się po trawie. | |||||||||||||
1090 | |||||||||||||||||
1091 | Молоко течет в ., | Le lait afflue., | Vlivayetsya moloko., | Mleko wlewa się., | |||||||||||||
1092 | |||||||||||||||||
1093 | А на стройке есть . . | Et sur le chantier il y a. ... | I na sayte yest'. ... | A na stronie jest. ... | |||||||||||||
1094 | |||||||||||||||||
1095 | (Н. Матвеева) | (N. Matveeva) | (N. Matveyeva) | (N. Matwiejewa) | |||||||||||||
1096 | |||||||||||||||||
1097 | Упражнение 1. Прочитайте. Найдите существительные и местоимения в именительном, винительном, творительном падежах. | Exercice 1. Lisez. Trouvez des noms et des pronoms au nominatif, à l'accusatif et à l'instrumental. | Uprazhneniye 1. Prochtite. Naydite imena i mestoimeniya v imenitel'nom padezhe, vinitel'nom padezhe i instrumental'nom padezhe. | Ćwiczenie 1. Przeczytaj. Znajdź imiona i zaimki w mianowniku, bierniku i instrumentalnym. | |||||||||||||
1098 | |||||||||||||||||
1099 | ТВОРОЖНИКИ СО СМЕТАНОЙ | FROMAGE À LA CRÈME SURE | SLIVOCHNYY SYR | SER ŚMIETANKOWY | |||||||||||||
1100 | |||||||||||||||||
1101 | Творожники — русское национальное блюдо. Научиться готовить их может каждый. Что для этого нужно? 500 граммов творога, 35 граммов сливочного масла, 5 яиц, 1 стакан муки, 1/3 (одна треть) стакана сахара. | Le fromage cottage est un plat national russe. Tout le monde peut apprendre à les cuisiner. Que faut-il pour cela ? 500 grammes de fromage cottage, 35 grammes de beurre, 5 œufs, 1 verre de farine, 1/3 (un tiers) d'un verre de sucre. | Tvorog - natsional'noye russkoye blyudo. Nauchit'sya ikh gotovit' mozhet lyuboy zhelayushchiy. Chto dlya etogo nuzhno? 500 g tvoroga, 35 g slivochnogo masla, 5 yaits, 1 stakan muki, 1/3 (tret') stakana sakhara. | Twaróg to rosyjskie danie narodowe. Każdy może nauczyć się je gotować. Co jest do tego potrzebne? 500 g twarogu, 35 g masła, 5 jajek, 1 szklanka mąki, 1/3 (jedna trzecia) szklanki cukru. | |||||||||||||
1102 | |||||||||||||||||
1103 | Положите в творог сливочное масло и разотрите его. Взбейте яйца, смешайте их с мукой и сахаром, а затем с творогом. Из этой массы сделайте лепешки и жарьте их на сковороде с маргарином или маслом. Подайте готовые творожники на стол со сметаной. | Mettez le beurre dans le caillé et écrasez-le. Battre les œufs, mélanger avec la farine et le sucre, puis avec du fromage cottage. À partir de cette masse, faites des tortillas et faites-les frire dans une poêle avec de la margarine ou du beurre. Servir le caillé prêt à l'emploi avec de la crème sure. | Dobav'te slivochnoye maslo v tvorog i rastoloch' yego. Yaytsa vzbit', smeshat' s mukoy i sakharom, zatem s tvorogom. Iz etoy massy sdelat' lepeshki i obzharit' ikh na skovorode s margarinom ili slivochnym maslom. Gotovyy tvorog podavat' so smetanoy. | Włóż masło do twarogu i zmiażdż je. Jajka ubić, wymieszać z mąką i cukrem, następnie z twarogiem. Z tej masy robimy tortille i smażymy na patelni z margaryną lub masłem. Gotowy twaróg podawaj z kwaśną śmietaną. | |||||||||||||
1104 | |||||||||||||||||
1105 | ЩИ ИЗ СВЕЖЕЙ КАПУСТЫ | NAVIRES DE CHOU FRAIS | SUDA SVEZHEY KAPUSTI | STATKI Z KAPUSTY ŚWIEŻEJ | |||||||||||||
1106 | |||||||||||||||||
1107 | 1 килограмм мяса с костью, 4 литра воды, 1 килограмм свежей капусты, 150 граммов репчатого лука, 100 граммов моркови, корень петрушки, 120 граммов сметаны, 60 граммов масла, 2 свежих помидора или томат-паста, 3 лавровых листа, чёрный перец, чеснок, зелень, соль. | 1 kilogramme de viande avec os, 4 litres d'eau, 1 kilogramme de chou frais, 150 grammes d'oignons, 100 grammes de carottes, racine de persil, 120 grammes de crème sure, 60 grammes de beurre, 2 tomates fraîches ou concentré de tomates, 3 feuilles de laurier, poivre noir, ail, herbes, sel. | 1 kilogramm myasa s kostochkoy, 4 litra vody, 1 kilogramm svezhey kapusty, 150 grammov luka, 100 grammov morkovi, koren' petrushki, 120 grammov smetany, 60 grammov masla slivochnogo, 2 svezhikh ili kontsentrirovannykh pomidora iz pomidorov , 3 lavrovykh lista, chernyy perets, chesnok, zelen', sol'. | 1 kg mięsa z kością, 4 litry wody, 1 kg świeżej kapusty, 150 g cebuli, 100 g marchwi, pietruszki, 120 g śmietany, 60 g masła, 2 świeże lub zagęszczone pomidory , 3 liście laurowe, pieprz czarny, czosnek, zioła, sól. | |||||||||||||
1108 | Мясо положить в кастрюлю с водой и варить 2,5 часа. Затем, не снимая с огня, добавить нарезанную капусту. Через полчаса в щи положить обжаренные репчатый лук, морковь, корень петрушки, помидоры и перец и варить до готовности (10—15 минут). В конце варки щи посолить, добавить лавровый лист, растёртый чеснок. Подавать на стол с зеленью и со сметаной. | Mettez la viande dans une casserole avec de l'eau et faites cuire pendant 2,5 heures. Puis, sans retirer du feu, ajoutez le chou haché. Après une demi-heure, mettre les oignons frits, les carottes, la racine de persil, les tomates et les poivrons dans la soupe aux choux et cuire jusqu'à tendreté (10-15 minutes). En fin d'ébullition, saler la soupe aux choux, ajouter le laurier, l'ail écrasé. Servir avec des herbes et de la crème sure. | Vylozhit' myaso v kastryulyu s vodoy i varit' 2,5 chasa. Zatem, ne snimaya s ognya, dobavlyayem narezannuyu kapustu. Cherez polchasa polozhit' v shchi obzharennyy luk, morkov', koren' petrushki, pomidory i perets i varit' do gotovnosti (10-15 minut). Po okonchanii zakipaniya posolit' shchi, dobavit' lavrovyy list, tolchenyy chesnok. Podavat' so smetanoy i zelen'yu. | Mięso włożyć do rondla z wodą i gotować przez 2,5 godziny. Następnie, nie zdejmując z ognia, dodaj posiekaną kapustę. Po pół godzinie do kapuśniak włożyć podsmażoną cebulę, marchew, pietruszkę, pomidory i paprykę i gotować do miękkości (10-15 minut). Pod koniec gotowania posolić kapuśniak, dodać liść laurowy, zmiażdżony czosnek. Podawać z ziołami i kwaśną śmietaną. | |||||||||||||
1109 | |||||||||||||||||
1110 | Упражнение 2. Как вы понимаете русские пословицы и поговорки: | Exercice 2. Comment comprenez-vous les proverbes et dictons russes : | Uprazhneniye 2. Kak ponimat' russkiye poslovitsy i pogovorki: | Ćwiczenie 2. Jak rozumiesz rosyjskie przysłowia i powiedzenia: | |||||||||||||
1111 | |||||||||||||||||
1112 | 1. Рыба — вода, ягода — трава, а хлеб — всему голова. | 1. Le poisson est l'eau, la baie est l'herbe et le pain est la tête de tout. | 1. Ryba - eto voda, yagoda - eto trava, a khleb - eto golova vsego. | 1. Ryba to woda, jagoda to trawa, a chleb jest głową wszystkiego. | |||||||||||||
1113 | |||||||||||||||||
1114 | 2. Без соли невкусно, без хлеба несытно. | 2. Il est insipide sans sel, insatisfaisant sans pain. | 2. Bez soli nevkusnyy, bez khleba - neudovletvoritel'nyy. | 2. Jest bez smaku bez soli, niezadowalający bez chleba. | |||||||||||||
1115 | |||||||||||||||||
1116 | 3. Не будет хлеба — не будет и обеда. | 3. S'il n'y a pas de pain, il n'y aura pas de dîner. | 3. Yesli net khleba, uzhina ne budet. | 3. Jeśli nie ma chleba, nie będzie obiadu. | |||||||||||||
1117 | |||||||||||||||||
1118 | 4. Хлеба ни куска, так и в доме тоска. | 4. Pas un morceau de pain, et dans la maison la nostalgie. | 4. Ne kusok khleba, a nostal'giya po domu. | 4. Nie kawałek chleba, a w domu nostalgia. | |||||||||||||
1119 | |||||||||||||||||
1120 | 5. Кашу маслом не испортишь. | 5. Vous ne pouvez pas gâcher la bouillie avec du beurre. | 5. Slivochnym maslom kashu ne isportish'. | 5. Nie możesz zepsuć owsianki masłem. | |||||||||||||
1121 | |||||||||||||||||
1122 | 6. Не красна изба углами, а красна пирогами. | 6. La cabane n'est pas rouge dans les coins, mais rouge avec des tartes. | 6. Izba ne krasnaya po uglam, a krasnaya s pirozhkami. | 6. Chata nie jest czerwona w rogach, ale czerwona z ciastami. | |||||||||||||
1123 | |||||||||||||||||
1124 | Упражнение 3. Постройте словосочетания по образцу: | Exercice 3. Construisez des phrases selon le modèle : | Uprazhneniye 3. Postroyte predlozheniya po obraztsu: | Ćwiczenie 3. Buduj zdania według modelu: | |||||||||||||
1125 | |||||||||||||||||
1126 | Продукт Фарш (начинка) из чего? Начинка какая? Пирог с чем? | Produit Viande hachée (garniture) de quoi ? Quel remplissage ? Tarte avec quoi ? | Produkt Myasnoy farsh (garnir) iz chego? Kakaya nachinka? Pirog s chem? | Produkt Mięso mielone (przybranie) czego? Jakie wypełnienie? Ciasto z czym? | |||||||||||||
1127 | |||||||||||||||||
1128 | капуста из капусты капустная с капустой | choux choux choux au chou | kochannaya kapusta kochannaya kapusta kochannaya kapusta | kapusta kapusta kapusta kapusta | |||||||||||||
1129 | |||||||||||||||||
1130 | творог | Cottage cheese | tvorog | twarożek | |||||||||||||
1131 | |||||||||||||||||
1132 | мясо | Viande | Myaso | Mięso | |||||||||||||
1133 | |||||||||||||||||
1134 | рыба | un poisson | ryba | ryba | |||||||||||||
1135 | |||||||||||||||||
1136 | рис | riz | ris | Ryż | |||||||||||||
1137 | |||||||||||||||||
1138 | грибы | champignons | griby | grzyby | |||||||||||||
1139 | |||||||||||||||||
1140 | картофель | Patate | Kartoshka | Ziemniak | |||||||||||||
1141 | |||||||||||||||||
1142 | Запомните! Пирог с джемом (с вареньем) - сладкий пирог. | Rappelles toi! La tarte à la confiture (avec confiture) est une tarte sucrée. | Pomnit'! Pirog s dzhemom (s dzhemom) - sladkiy pirog. | Pamiętać! Tarta z dżemem (z dżemem) to słodka tarta. | |||||||||||||
1143 | |||||||||||||||||
1144 | Упражнениие 4. От существительных, обозначающих продукт или блюдо, образуйте существительные со значением «посуда», используя суффиксы -ник, -ниц/а, -онк/а, -енк/а: | Exercice 4. A partir des noms désignant un produit ou un plat, formez des noms ayant le sens de "plats" en utilisant les suffixes -nik, -nits/a, -onk/a, -enk/a : | Uprazhneniye 4. Iz nazvaniy, oboznachayushchikh produkt ili blyudo, sformiruyte nazvaniya, imeyushchiye znacheniye «blyuda», ispol'zuya suffiksy -nik, -nits / a, -onk / a, -enk / a: | Ćwiczenie 4. Z nazw oznaczających produkt lub danie sformułuj nazwy mające znaczenie „naczynia” używając sufiksów -nik, -nits/a, -onk/a, -enk/a: | |||||||||||||
1145 | |||||||||||||||||
1146 | Посуда | Vaisselle | Tarelki | Dania | |||||||||||||
1147 | |||||||||||||||||
1148 | супница | soupière | supnitsa | waza | |||||||||||||
1149 | |||||||||||||||||
1150 | |||||||||||||||||
1151 | Продукт, блюдо | Produit, plat | Produkt, blyudo | Produkt, danie | |||||||||||||
1152 | |||||||||||||||||
1153 | суп хлеб соль | soupe pain sel | solenyy khlebnyy sup | solankowa zupa chlebowa | |||||||||||||
1154 | |||||||||||||||||
1155 | конфета чай | thé aux bonbons | konfety chay | cukierkowa herbata | |||||||||||||
1156 | |||||||||||||||||
1157 | селедка молоко салат сахар соус кофе масло | hareng lait salade sucre sauce café beurre | sel'd' molochnyy salat sakharnyy sous kofe maslo | śledzie mleko sałatka cukier sos kawa masło | |||||||||||||
1158 | |||||||||||||||||
1159 | Составьте предложения по образцу: | Faites des phrases à l'aide d'un exemple : | Sostavlyayte predlozheniya na primere: | Twórz zdania na przykładzie: | |||||||||||||
1160 | |||||||||||||||||
1161 | чашка — чай — из чашки пьют чай. | tasse - thé - le thé se boit dans la tasse. | chashka - chay - chay p'yut iz chashki. | filiżanka - herbata - herbata pije się z filiżanki. | |||||||||||||
1162 | |||||||||||||||||
1163 | чашка — кофе рюмка — водка стакан — вода кружка — пиво бокал — вино | tasse - verre à café - verre à vodka - tasse à eau - verre à bière - vin | kruzhka - stakan dlya kofe - stakan dlya vodki - kruzhka dlya vody - stakan dlya piva - vino | kubek - szklanka do kawy - szklanka do wódki - kubek na wodę - szklanka do piwa - wino | |||||||||||||
1164 | |||||||||||||||||
1165 | Упражнение 5. Запишите в таблицу слова, называющие посуду. Переведите их на ваш родной язык. | Exercice 5. Notez dans le tableau les mots désignant les plats. Traduisez-les dans votre langue maternelle. | Uprazhneniye 5. Zapishite slova dlya blyud v tablitse. Perevedite ikh na svoy rodnoy yazyk. | Ćwiczenie 5. Zapisz słowa dotyczące potraw w tabeli. Przetłumacz je na swój język ojczysty. | |||||||||||||
1166 | |||||||||||||||||
1167 | Русское слово Слово в родном языке | Mot russe Mot dans la langue maternelle | Russkoye slovo Word na rodnom yazyke | Rosyjskie słowo Słowo w języku ojczystym | |||||||||||||
1168 | |||||||||||||||||
1169 | тарелка | assiette | plastina | talerz | |||||||||||||
1170 | |||||||||||||||||
1171 | нож | couteau | nozh | nóż | |||||||||||||
1172 | |||||||||||||||||
1173 | рюмка | un verre | stakan | szklanka | |||||||||||||
1174 | |||||||||||||||||
1175 | |||||||||||||||||
1176 | Столовая посуда: Столовые приборы: Посуда для напитков: | Vaisselle : Couverts : Verres : | Posuda: Stolovyye pribory: Stakany: | Zastawa stołowa: Sztućce: Okulary: | |||||||||||||
1177 | |||||||||||||||||
1178 | Упражнение 6. Раскройте скобки. | Exercice 6. Développez les crochets. | Uprazhneniye 6. Raskroyte skobki. | Ćwiczenie 6. Rozwiń nawiasy. | |||||||||||||
1179 | |||||||||||||||||
1180 | 1. В саду много (яблоко). 2. Антон купил в магазине несколько (тарелка). 3. В ресторане много (салат). 4. Это тихое кафе. Здесь мало (люди). 5. В среду я написал несколько (письма). 6. На проспекте много (магазины, рестораны). 8. Марина купила в магазине много (продукты). | 1. Il y en a beaucoup (pomme) dans le jardin. 2. Anton en a acheté plusieurs (assiettes) dans le magasin. 3. Le restaurant a beaucoup (salade). 4. C'est un café tranquille. Il y a peu de (personnes) ici. 5. Mercredi, j'ai écrit quelques (lettres). 6. Il y a beaucoup (boutiques, restaurants) sur l'avenue. 8. Marina a acheté beaucoup dans le magasin (épicerie). | 1. V sadu mnogo (yabloni). 2. Anton kupil neskol'ko (tarelok) v magazine. 3. V restorane mnogo (salat). 4. Tikhoye kafe. Zdes' malo (lyudey). 5. V sredu napisal neskol'ko (pisem). 6. Na prospekte mnogo (magazinov, restoranov). 8. Marina kupila mnogo v magazine (produktovom magazine). | 1. W ogrodzie jest wiele (jabłek). 2. Anton kupił kilka (płyt) w sklepie. 3. W restauracji jest dużo (sałatki). 4. To cicha kawiarnia. Jest tu niewiele (osób). 5. W środę napisałem kilka (listów). 6. Przy alei jest wiele (sklepów, restauracji). 8. Marina dużo kupiła w sklepie (sklep spożywczy). | |||||||||||||
1181 | |||||||||||||||||
1182 | 1. Сколько (студенты) в вашей группе? 2. Сколько (институты и университеты) в вашем городе? 3. Сколько (книги) купила Нина? 4. Завтра у нас будет много (занятия). 5. Сколько (журналы) взяла Сара в библиотеке? | 1. Combien (d'étudiants) votre groupe compte-t-il ? 2. Combien (instituts et universités) y a-t-il dans votre ville ? 3. Combien de (livres) Nina a-t-elle achetés ? 4. Demain, nous aurons beaucoup de (cours). 5. Combien de (magazines) Sara a-t-elle pris à la bibliothèque ? | 1. Skol'ko (studentov) v vashey gruppe? 2. Skol'ko (institutov i universitetov) v vashem gorode? 3. Skol'ko (knig) kupila Nina? 4. Zavtra u nas budet mnogo (urokov). 5. Skol'ko (zhurnalov) Sara vzyala iz biblioteki? | 1. Ilu (studentów) ma Twoja grupa? 2. Ile (instytutów i uniwersytetów) jest w Twoim mieście? 3. Ile (książek) kupiła Nina? 4. Jutro będziemy mieli dużo (lekcji). 5. Ile (czasopism) Sara zabrała z biblioteki? | |||||||||||||
1183 | |||||||||||||||||
1184 | 6. Сколько (письма) получил Джон Смит? 7. Сколько (слова) вчера выучил Кевин? 8. Сколько (площади) в этом городе? 9. Сколько (экзамены и зачёты) у вас будет летом? 10. Сколько (компакт-диски) купила Мария? 11. Сколько (комнаты) в вашем доме? 12. Сколько (здания) на этой улице? 13. Сколько (студентки) в вашей группе? 14. Сколько (музеи) в этом городе? 15. Сколько (статьи) перевёл Курт? | 6. Combien de (lettres) John Smith a-t-il reçues ? 7. Combien de (mots) Kevin a-t-il appris hier ? 8. Quelle est la superficie (superficie) de cette ville ? 9. Combien (examens et tests) en aurez-vous en été ? 10. Combien de (CD) Maria a-t-elle achetés ? 11. Combien de (pièces) y a-t-il dans votre maison ? 12. Combien de (bâtiments) y a-t-il dans cette rue ? 13. Combien (étudiantes) votre groupe compte-t-il ? 14. Combien de (musées) y a-t-il dans cette ville ? 15. Combien d'articles Kurt a-t-il traduits ? | 6. Skol'ko (pisem) poluchil Dzhon Smit? 7. Skol'ko (slov) Kevin vyuchil vchera? 8. Kakova ploshchad' (ploshchad') etogo goroda? 9. Skol'ko (ekzamenov i zachetov) u vas budet letom? 10. Skol'ko (kompakt-diskov) kupila Mariya? 11. Skol'ko (komnat) v vashem dome? 12. Skol'ko (zdaniy) na etoy ulitse? 13. Skol'ko (studentov) v vashey gruppe? 14. Skol'ko (muzeyev) v etom gorode? 15. Skol'ko statey perevel Kurt? | 6. Ile (listów) otrzymał Jan Kowalski? 7. Ile (słów) Kevin nauczył się wczoraj? 8. Jaka jest powierzchnia (obszar) tego miasta? 9. Ile (egzaminy i testy) będziesz miał latem? 10. Ile (płyt) Maria kupiła? 11. Ile (pokojów) jest w Twoim domu? 12. Ile (budynek) znajduje się na tej ulicy? 13. Ilu (studentów) ma Twoja grupa? 14. Ile (muzeów) jest w tym mieście? 15. Ile artykułów przetłumaczył Kurt? | |||||||||||||
1185 | |||||||||||||||||
1186 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE | SPRAVOCHNYY MATERIAL | MATERIAŁ ODNIESIENIA | |||||||||||||
1187 | |||||||||||||||||
1188 | Вещественные существительные обозначают продукты питания, сельскохозяйственные культуры, растения, лекарства, химические элементы и соединения и т.д. (картофель, лук, мука, сахар, кислород, аспирин и т.д.). Они не изменяются по числам, но употребляются со словами, обозначающими вес, объем и т.п. Например: килограмм муки, 20 граммов дрожжей, литр сока, таблетка аспирина._ | Les vrais noms désignent les aliments, les cultures, les plantes, les médicaments, les éléments et composés chimiques, etc. (pommes de terre, oignons, farine, sucre, oxygène, aspirine, etc.). Ils ne changent pas en nombre, mais sont utilisés avec des mots désignant le poids, le volume, etc. Par exemple : un kilo de farine, 20 grammes de levure, un litre de jus, un comprimé d'aspirine ._ | Nastoyashchiye imena otnosyatsya k produktam pitaniya, zernovym kul'turam, rasteniyam, lekarstvam, khimicheskim elementam i soyedineniyam i t. D. (kartofel', luk, muka, sakhar, kislorod, aspirin i dr.). Oni ne menyayutsya po kolichestvu, no ispol'zuyutsya so slovami, oboznachayushchimi ves, ob"yem i t. D. Naprimer: kilogramm muki, 20 grammov drozhzhey, litr soka, tabletka aspirina. | Prawdziwe nazwy odnoszą się do żywności, upraw, roślin, leków, pierwiastków i związków chemicznych itp. (ziemniaki, cebula, mąka, cukier, tlen, aspiryna itp.). Nie zmieniają się pod względem liczby, ale są używane ze słowami oznaczającymi wagę, objętość itp. Na przykład: kilogram mąki, 20 gram drożdży, litr soku, tabletka aspiryny. | |||||||||||||
1189 | |||||||||||||||||
1190 | |||||||||||||||||
1191 | Когда надо указать, из чего приготовлено блюдо, мы используем родительный падеж, например: джем из чего? (родительный падеж) — из яблок (яблочный джем). | Lorsqu'il faut indiquer de quoi est fait le plat, on utilise le génitif, par exemple : confiture de quoi ? (génitif) - à partir de pommes (confiture de pommes). | Kogda neobkhodimo ukazat', iz chego prigotovleno blyudo, my ispol'zuyem roditel'nyy padezh, naprimer: varen'ye iz chego? (roditel'nyy padezh) - ot yablok (yablochnoye varen'ye). | Gdy trzeba wskazać, z czego jest zrobione danie, posługujemy się dopełniaczem, na przykład: dżem z czego? (dopełniacz) - z jabłek (dżem jabłkowy). | |||||||||||||
1192 | |||||||||||||||||
1193 | Если надо указать один из компонентов, входящих и состав приготовленного блюда, используется творительный падеж, например: суп с чем ? (творительный падеж) — с капустой._ | Si vous devez indiquer l'un des composants qui composent le plat préparé, le cas instrumental est utilisé, par exemple : soupe avec quoi ? (instrumental) - avec chou._ | Yesli nuzhno ukazat' odin iz komponentov, vkhodyashchikh v sostav gotovogo blyuda, to ispol'zuyetsya instrumental'nyy futlyar, naprimer: sup s chem? (instrumental) - s kapustoy. | Jeśli trzeba wskazać jeden ze składników, które składają się na przygotowane danie, wówczas używana jest skrzynka instrumentalna, na przykład: zupa z czym? (instrumentalny) - z kapustą._ | |||||||||||||
1194 | |||||||||||||||||
1195 | |||||||||||||||||
1196 | Обратите внимание: | Noter: | Otmetit': | Zauważyć: | |||||||||||||
1197 | |||||||||||||||||
1198 | Родительный падеж | Génitif | Roditel'nyy padezh | Dopełniacz | |||||||||||||
1199 | |||||||||||||||||
1200 | сколько | Сколько человек... ? | comment | Combien de personnes... ? | Kak? 'Ili' Chto | Jak dużo ludzi... ? | Jak? „Albo” Co? | ||||||||||
1203 | мало | Мало времени | quelque | Peu de temps | nekotoryye | Mało czasu | Niektóre | ||||||||||
1204 | |||||||||||||||||
1205 | З А Н Я Т И Е 5 | Z A N Y T I E 5 | Z A N I T I Ye 5 | Z A N Y T I E 5 | |||||||||||||
1206 | |||||||||||||||||
1207 | Фонетика: | Phonétique: | Foneticheskiy: | Fonetyczny: | |||||||||||||
1208 | |||||||||||||||||
1209 | |||||||||||||||||
1210 | Лексика: | Vocabulaire: | Zapas slov: | Słownictwo: | |||||||||||||
1211 | |||||||||||||||||
1212 | Грамматика: | Grammaire: | Grammatika: | Gramatyka: | |||||||||||||
1213 | |||||||||||||||||
1214 | |||||||||||||||||
1215 | Повторение звуков [л] —[л’] Произношение звуков [ш] — [щ], сочетаний [сч], [зч], [жч] | Répétition des sons [l] - [l ’] Prononciation des sons [w] - [u], combinaisons [mid], [zh], [zh] | Povtoreniye zvukov [l] - [l ’] Proiznosheniye zvukov [w] - [u], sochetaniya [mid], [zh], [zh] | Powtarzające się dźwięki [l] - [l ’] Wymawianie dźwięków [w] - [u], kombinacje [mid], [zh], [zh] | |||||||||||||
1216 | |||||||||||||||||
1217 | Выражение местонахождения | Expression de lieu | Vyrazheniye mesta | Wyrażenie miejsca | |||||||||||||
1218 | |||||||||||||||||
1219 | Предложный падеж | Prépositionnel | Predlozhnyy padezh | Przyimkowy | |||||||||||||
1220 | |||||||||||||||||
1221 | Семя — семья, платят — платья, поле - польёт, деревня — деревья, бродя — братья, лёд —льёт. | La graine c'est la famille, les robes sont payées, le champ s'arrose, le village c'est les arbres, l'errance c'est les frères, la glace tombe. | Semya - eto sem'ya, za plat'ya platyat, pole polivayut, derevnya - derev'ya, brodyat brat'ya, led padayet. | Ziarnem jest rodzina, płaci się za suknie, pole jest podlewane, wieś to drzewa, wędrujący bracia, lód pada. | |||||||||||||
1222 | |||||||||||||||||
1223 | Только, преподаватель, пользоваться, полька, пальто, удовольствие. | Seulement, professeur, profitez, polka, manteau, plaisir. | Tol'ko, uchitel', naslazhdaysya, pol'ka, pal'to, udovol'stviye. | Tylko nauczycielu, ciesz się, polka, płaszcz, przyjemność. | |||||||||||||
1224 | |||||||||||||||||
1225 | Упражнение 2. Произнесите вслух: шок, щёки, щётка, шорты, щука, шуба, щенок, шёпот, щуплый, шутка, шапка, шедевр, щедрый, шелест, щели, шелк, щёлк, щи, шик. | Exercice 2. Dites à voix haute : choc, joues, pinceau, short, brochet, manteau de fourrure, chiot, chuchotement, faible, blague, chapeau, chef-d'œuvre, généreux, bruissement, fente, soie, crack, soupe aux choux, chic. | Uprazhneniye 2. Proiznesite vslukh: shok, shcheki, kist', shortiki, shchuka, shuba, shchenok, shepot, slabyy, shutka, shlyapa, shedevr, shchedryy, shorokh, raskol, shelk, treshchina, shchi iz kapusty, shik. | Ćwiczenie 2. Powiedz głośno: szok, policzki, szczotka, spodenki, szczupak, futro, szczeniak, szept, słaby, żart, kapelusz, arcydzieło, hojny, szelest, rozszczepiony, jedwab, pęknięcie, kapusta zupa, szyk. | |||||||||||||
1226 | |||||||||||||||||
1227 | Счастье [ща'с'т]ь], без четверти [б'ищэ'тв'ьрт'и], мужчина [мущи'нъ]. | Bonheur [scha's't] b], sans un quart [b'ische'tv'rt'i], homme [muschi'n]. | Schast'ya [scha's't] b], bez chetverti [b'ische'tv'rt'i], man [muschi'n]. | Szczęście [scha's't] b], bez ćwiartki [b'ische'tv'rt'i], mężczyzna [muschi'n]. | |||||||||||||
1228 | |||||||||||||||||
1229 | РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ: | PROVERSE ET SORTS RUSSES : | PROVERSNYYe I RUSSKIYe ZAKLINANIYA: | PROWERSALNE I ROSYJSKIE ZAKLĘCIA: | |||||||||||||
1230 | |||||||||||||||||
1231 | Не сразу Москва строилась. | Moscou n'a pas été construit immédiatement. | Moskva stroilas' ne srazu. | Moskwa nie została zbudowana od razu. | |||||||||||||
1232 | |||||||||||||||||
1233 | Москва слезам не верит. | Moscou ne croit pas aux larmes. | Moskva slezam ne verit. | Moskwa nie wierzy we łzy. | |||||||||||||
1234 | |||||||||||||||||
1235 | В Тулу со своим самоваром не ездят. | Ils ne vont pas à Tula avec leur propre samovar. | S samovarom v Tulu ne yedut. | Nie jeżdżą do Tuły własnym samowarem. | |||||||||||||
1236 | |||||||||||||||||
1237 | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. | Ils ne vont pas au monastère de quelqu'un d'autre avec leur propre charte. | Oni ne khodyat v chuzhoy monastyr' so svoim ustavom. | Nie chodzą do cudzego klasztoru z własnym statutem. | |||||||||||||
1238 | |||||||||||||||||
1239 | Упражнение 3. Вспомните глаголы: стоять (где?) — ставить — поставить (куда?), лежать (где?) — класть — положить (куда?). | Exercice 3. Rappelez-vous les verbes : se tenir (où ?) - mettre - mettre (où ?), Lie (où ?) - mettre - mettre (où ?). | Uprazhneniye 3. Zapomnite glagoly: stoyat' (gde?) - polozhit' - polozhit' (gde?), Lezhat' (gde?) - polozhit' - polozhit' (gde?). | Ćwiczenie 3. Zapamiętaj czasowniki: stój (gdzie?) - połóż - połóż (gdzie?), Kłamuj (gdzie?) - połóż - połóż (gdzie?). | |||||||||||||
1240 | |||||||||||||||||
1243 | |||||||||||||||||
1246 | |||||||||||||||||
1247 | Дополните предложения глаголами из таблицы: | Complétez les phrases avec les verbes du tableau : | Dopolnite predlozheniya glagolami iz tablitsy: | Uzupełnij zdania czasownikami z tabeli: | |||||||||||||
1248 | Afficher moins. | ||||||||||||||||
1249 | На столе..........тарелки,..........ложки, вилки, ножи. | Sur la table .......... assiettes, .......... cuillères, fourchettes, couteaux. | Na stole .......... tarelki, .......... lozhki, vilki, nozhi. | Na stole .......... talerze, .......... łyżki, widelce, noże. | |||||||||||||
1250 | |||||||||||||||||
1251 | Закусочную тарелку всегда..........на мелкую тарелку. | L'assiette snack est toujours .......... sur une assiette peu profonde. | Zakusochnaya tarelka vsegda .......... na neglubokoy tarelke. | Talerz z przekąskami jest zawsze .......... na płytkim talerzu. | |||||||||||||
1252 | |||||||||||||||||
1253 | Мама..........вчера в вазу цветы. | Maman .......... hier dans un vase de fleurs. | Mama .......... vchera v vaze s tsvetami. | Mamo ........... wczoraj w wazonie z kwiatami. | |||||||||||||
1254 | |||||||||||||||||
1255 | Упражнение 4. Закончите предложения, используя конструкции местонахождения. | Exercice 4. Complétez des phrases en utilisant des constructions de localisation. | Uprazhneniye 4. Zavershite predlozheniya, ispol'zuya konstruktsii lokalizatsii. | Ćwiczenie 4. Kompletuj zdania używając konstrukcji lokalizacyjnych. | |||||||||||||
1256 | |||||||||||||||||
1257 | Стол стоит..........Люстра висит..........Кошка сидит..........Буфет | La table est debout .......... Le lustre est suspendu .......... Le chat est assis .......... Le buffet | Stol stoit .......... Lyustra visit .......... Kot sidit .......... Bufet | Stół stoi .......... Żyrandol wisi .......... Kot siedzi .......... Kredens | |||||||||||||
1258 | |||||||||||||||||
1259 | стоит ..........Картины висят ..........Тарелки стоят ..........Газета лежит | vaut .......... Les images sont suspendues .......... Les assiettes sont .......... Le journal ment | stoit .......... Izobrazheniya podvesheny .......... Tablichki .......... Gazeta lezhit | jest warta .......... Obrazy są zawieszone .......... Tablice są .......... Gazeta kłamie | |||||||||||||
1260 | |||||||||||||||||
1261 | ..........Ложки лежат..........Обеденная посуда стоит (находится) .......... | .......... Les cuillères sont couchées .......... La vaisselle est (est) .......... | .......... lozhki lezhat .......... posuda (yest') .......... | .......... Łyżki leżą .......... Naczynia są (jest) .......... | |||||||||||||
1262 | |||||||||||||||||
1263 | Салфетка лежит..........Рюмки стоят..........Кофейник стоит.......... | La serviette est couchée .......... Les verres sont debout .......... La cafetière est debout .......... | Salfetka lezhit .......... Stakany stoyat .......... Kofevarka stoit .......... | Serwetka leży .......... szklanki stoją .......... ekspres do kawy stoi .......... | |||||||||||||
1264 | |||||||||||||||||
1265 | Упражнение 5. Закончите предложения. | Exercice 5. Complétez les phrases. | Uprazhneniye 5. Zavershite predlozheniya. | Ćwiczenie 5. Uzupełnij zdania. | |||||||||||||
1266 | |||||||||||||||||
1267 | Родители всегда помнят .......... Подруга писала .......... Я часто | Les parents se souviennent toujours .......... Un ami a écrit .......... J'ai souvent | Roditeli vsegda pomnyat .......... drug pisal .......... ya chasto | Rodzice zawsze pamiętają .......... Koleżanka pisała .......... ja często | |||||||||||||
1268 | |||||||||||||||||
1269 | вспоминаю.......... | rappelles toi .......... | pomnit' .......... | Zapamiętaj .......... | |||||||||||||
1270 | |||||||||||||||||
1271 | Инженер думал..........Спортсмен мечтал..........Мальчики спорили | L'ingénieur a pensé .......... L'athlète a rêvé .......... Les garçons se sont disputés | Inzhener podumal .......... Sportsmenu prisnilos' .......... Mal'chiki sporili | Inżynier pomyślał .......... Zawodnik śnił .......... Chłopcy się pokłócili | |||||||||||||
1272 | |||||||||||||||||
1273 | ..........В газете писали..........Художник говорил..........Студентка рассказывала .......... | .......... Le journal a écrit .......... L'artiste a parlé .......... L'étudiant a dit .......... | .......... Gazeta pisala .......... Khudozhnik govoril .......... Student skazal ...... .... | .......... Gazeta napisała .......... Artysta przemówił .......... Student powiedział ...... .... | |||||||||||||
1274 | |||||||||||||||||
1275 | Упражнение 6. Ответьте на вопросы. | Exercice 6. Répondez aux questions. | Uprazhneniye 6. Otvet'te na voprosy. | Ćwiczenie 6. Odpowiedz na pytania. | |||||||||||||
1276 | |||||||||||||||||
1277 | О чем беседовали друзья? | De quoi parlaient vos amis ? | O chem govorili tvoi druz'ya? | O czym rozmawiali twoi przyjaciele? | |||||||||||||
1278 | |||||||||||||||||
1279 | О ком рассказывает преподаватель? | De qui parle le professeur ? | O kom govorit professor? | O kim mówi profesor? | |||||||||||||
1280 | |||||||||||||||||
1281 | О чем Вы мечтаете? | De quoi rêvez-vous ? | O chem ty mechtayesh'? | O czym marzysz? | |||||||||||||
1282 | |||||||||||||||||
1283 | О чем пели дети? | De quoi chantaient les enfants ? | O chem peli deti? | O czym śpiewały dzieci? | |||||||||||||
1284 | |||||||||||||||||
1285 | О чем спорили люди? | De quoi les gens se disputaient-ils ? | O chem sporili lyudi? | O co ludzie się kłócili? | |||||||||||||
1286 | |||||||||||||||||
1287 | О чем нельзя забывать никогда? | Que ne faut-il jamais oublier ? | Chto my nikogda ne dolzhny zabyvat'? | Czego nigdy nie powinniśmy zapomnieć? | |||||||||||||
1288 | |||||||||||||||||
1289 | О ком думает мать? | A qui pense la mère ? | O kom dumayet mat'? | O kim myśli matka? | |||||||||||||
1290 | |||||||||||||||||
1291 | О чем Вы любите читать? | Qu'aimez-vous lire? | Chto ty lyubish' chitat'? | Co lubisz czytać? | |||||||||||||
1292 | |||||||||||||||||
1293 | Упражнение 7. Поставьте слова в нужную форму. | Exercice 7. Mettez les mots sous la forme désirée. | Uprazhneniye 7. Pridayte slovam nuzhnuyu formu. | Ćwiczenie 7. Umieść słowa w pożądanym kształcie. | |||||||||||||
1294 | |||||||||||||||||
1295 | 1. Люди стоят (мост) ..........2. Ковер лежит (пол) ..........3. Пальто висит (шкаф) ..........4. Мы гуляли (лес) .......... 5. Дети играют (сад) | 1. Les gens sont debout (pont) .......... 2. Tapis allongé (au sol) .......... 3. Portemanteau (penderie) .......... 4. Nous avons marché (forêt) .......... 5. Les enfants jouent (jardin) | 1. Stoyat lyudi (mostik) .......... 2. Dlinnyy kover (na polu) .......... 3. Veshalka (shkaf) ...... . ... 4. Gulyali (les) .......... 5. Detskiye igry (sad) | 1. Ludzie stoją (most) .......... 2. Długi dywan (na podłodze) .......... 3. Wieszak (szafa) ...... ... 4. Szliśmy (las) .......... 5. Dzieci bawią się (ogród) | |||||||||||||
1296 | |||||||||||||||||
1297 | ..........6. Дом стоит (угол)..........7. Книги стоят (шкаф) ..........8. Молодые люди гуляли (парк) ..........9. Люди собрались (площадь) .......... | .......... 6. La maison est debout (coin) .......... 7. Stand de livres (armoire) .......... 8. Les jeunes ont marché (parc) .......... 9. Personnes rassemblées (carré) .......... | .......... 6. Dom stoit (ugol) .......... 7. Knizhnaya stoyka (shkaf) .......... 8. Molodozh'. lyudi gulyali (park) .......... 9. Sobralis' lyudi (skver) .......... | .......... 6. Dom stoi (narożnik) .......... 7. Stojak na książki (gabinet) .......... 8. Młode ludzie szli (park) .......... 9. Ludzie zgromadzeni (plac) .......... | |||||||||||||
1298 | |||||||||||||||||
1299 | . 10. Родители отдыхали (санаторий) .......... 11. Аптека находится (улица Горького) .......... 12. Утром студент был (лекция).......... 13. Картины | ... 10. Les parents se reposaient (sanatorium) .......... 11. La pharmacie est située (rue Gorky) .......... 12. Le matin, l'étudiant était (conférence) ....... ... 13. Peintures | ... 10. Roditeli otdykhali (sanatoriy) .......... 11. Apteka nakhoditsya (ulitsa Gor'kogo) .......... 12. Utrom studentka byla (konferentsiya) ....... ... 13. Zhivopis' | ... 10. Rodzice odpoczywali (sanatorium) .......... 11. Apteka znajduje się (rue Gorky) .......... 12. Rano uczennica była (konferencja) ....... ... 13. Obrazy | |||||||||||||
1300 | |||||||||||||||||
1301 | были представлены (выставка) .......... 14. Красивые цветы стояли (окно) | ont été présentées (exposition) .......... 14. De belles fleurs se sont dressées (fenêtre) | byli predstavleny (vystavka) .......... 14. Vstali krasivyye tsvety (okno) | zostały zaprezentowane (wystawa) .......... 14. Wstały piękne kwiaty (okno) | |||||||||||||
1302 | |||||||||||||||||
1303 | .......... 15. Оригинальные скульптуры стоят (город).......... | .......... 15. Le stand des sculptures originales (ville) .......... | .......... 15. Stend original'nykh skul'ptur (gorod) .......... | .......... 15. Stoisko oryginalnych rzeźb (miasto) .......... | |||||||||||||
1304 | |||||||||||||||||
1305 | Упражнение 8. Ответьте на вопросы: | Exercice 8. Répondez aux questions : | Uprazhneniye 8. Otvet'te na voprosy: | Ćwiczenie 8. Odpowiedz na pytania: | |||||||||||||
1306 | |||||||||||||||||
1307 | Когда Вы родились? | Quand êtes-vous né? | Kogda vy rodilis'? | Kiedy się urodziłeś? | |||||||||||||
1308 | |||||||||||||||||
1309 | Когда Вы впервые уехали из Бельгии? | Quand avez-vous quitté la Belgique pour la première fois ? | Kogda vy vpervyye uyekhali iz Bel'gii? | Kiedy po raz pierwszy opuściłeś Belgię? | |||||||||||||
1310 | |||||||||||||||||
1311 | Когда Вы хотите поехать в Петербург? | Quand voulez-vous aller à Saint-Pétersbourg ? | Kogda vy khotite poyekhat' v Sankt-Peterburg? | Kiedy chcesz pojechać do Petersburga? | |||||||||||||
1312 | |||||||||||||||||
1313 | Когда Вы ходили в художественный музей? | Quand êtes-vous allé au musée d'art? | Kogda vy poshli v khudozhestvennyy muzey? | Kiedy poszedłeś do muzeum sztuki? | |||||||||||||
1314 | |||||||||||||||||
1315 | Когда появляются первые листья? | Quand apparaissent les premières feuilles ? | Kogda poyavlyayutsya pervyye listochki? | Kiedy pojawiają się pierwsze liście? | |||||||||||||
1316 | |||||||||||||||||
1317 | Когда начались полеты в космос? | Quand a commencé le voyage spatial ? | Kogda nachalos' kosmicheskoye puteshestviye? | Kiedy zaczęła się podróż kosmiczna? | |||||||||||||
1318 | |||||||||||||||||
1319 | Когда Вы научились читать? | Quand avez-vous appris à lire? | Kogda ty nauchilsya chitat'? | Kiedy nauczyłeś się czytać? | |||||||||||||
1320 | |||||||||||||||||
1321 | Когда начинается учебный год в Бельгии? | Quand commence l'année scolaire en Belgique ? | Kogda nachinayetsya uchebnyy god v Bel'gii? | Kiedy rozpoczyna się rok szkolny w Belgii? | |||||||||||||
1322 | |||||||||||||||||
1323 | Упражнение 9. Ответьте на вопросы: | Exercice 9. Répondez aux questions : | Uprazhneniye 9. Otvet'te na voprosy: | Ćwiczenie 9. Odpowiedz na pytania: | |||||||||||||
1324 | |||||||||||||||||
1325 | Как Вы добираетесь до университета? | Comment arrivez-vous à l'université ? | Kak ty popadayesh' v universitet? | Jak dostać się na uniwersytet? | |||||||||||||
1326 | |||||||||||||||||
1327 | Как Вы будете добираться до Бельгии? | Comment arriverez-vous en Belgique ? | Kak vy popadete v Bel'giyu? | Jak dostaniesz się do Belgii? | |||||||||||||
1328 | |||||||||||||||||
1329 | На чем Вы ехали из Москвы в Рязань? | Comment avez-vous voyagé de Moscou à Riazan? | Kak vy popali iz Moskvy v Ryazan'? | Jak podróżowałeś z Moskwy do Riazania? | |||||||||||||
1330 | |||||||||||||||||
1331 | На чем вы катаетесь с горки зимой? | Que faites-vous sur le toboggan en hiver? | Chem vy zanimayetes' zimoy na toboggane? | Co robisz zimą na sankach? | |||||||||||||
1332 | |||||||||||||||||
1333 | На чем вы катались в воскресенье? | Qu'as-tu roulé dimanche ? | Na chem ty katalsya v voskresen'ye? | Na czym jeździłeś w niedzielę? | |||||||||||||
1334 | |||||||||||||||||
1335 | На чем вы доехали до озера? | Comment êtes-vous arrivé au lac ? | Kak ty dobralsya do ozera? | Jak dotarłeś do jeziora? | |||||||||||||
1336 | |||||||||||||||||
1337 | На чем возят бетон? | Qu'est-ce que le convoyeur de béton? | Chto takoye betonnyy konveyyer? | Co to jest przenośnik betonu? | |||||||||||||
1338 | |||||||||||||||||
1339 | Прочитайте текст. | Lisez le texte. | Prochitay tekst. | Przeczytaj tekst. | |||||||||||||
1340 | |||||||||||||||||
1341 | НА РОДИНЕ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА | DANS LA PATRIE DE SERGEY ESENIN | NA RODINE SERGEYA YESENINA | W OJCZYZNIE SERGEYA ESENINA | |||||||||||||
1342 | |||||||||||||||||
1343 | Если крикнет рать святая 1: «Кинь ты Русь, живи в раю!» | Si l'armée du saint crie 1 : « Jette-toi Rus, vis au paradis ! | Yesli voysko svyatogo vosklitsayet 1: «Bros' sebya Rus'yu, zhivi v rayu!» | Jeśli armia świętego woła 1: „Rzuć się Rusi, żyj w raju!” | |||||||||||||
1344 | |||||||||||||||||
1345 | Я скажу: «Не надо рая, Дайте родину мою»! | Je dirai : "Pas besoin de paradis, Donne-moi ma patrie !" | YA skazhu: «Ne nuzhen ray, Otday mne moyu Rodinu!» | Powiem: „Nie ma potrzeby raju, daj mi ojczyznę!” | |||||||||||||
1346 | |||||||||||||||||
1347 | С.А. Есенин | S.A. Yesenin | Yesenin S.A. | S.A. Jesienin | |||||||||||||
1348 | Afficher moins | ||||||||||||||||
1349 | Прекрасна и поэтична природа Средней России. Неповторимую красоту её не забудет тот, кто побывал южнее Москвы на реке Оке. | La nature de la Russie centrale est belle et poétique. Sa beauté unique ne sera pas oubliée par ceux qui ont visité la rivière Oka au sud de Moscou. | Priroda sredney polosy Rossii prekrasna i poetichna. Yego nepovtorimuyu krasotu ne zabudut te, kto pobyval na Oke k yugu ot Moskvy. | Natura centralnej Rosji jest piękna i poetycka. Jej wyjątkowe piękno nie zostanie zapomniane przez tych, którzy odwiedzili rzekę Okę na południe od Moskwy. | |||||||||||||
1350 | |||||||||||||||||
1351 | Многие русские писатели и художники любили эти живописные места. Здесь, на Оке, жили художники И. Левитан и В. Поленов. В городе Тарусе на берегу Оки прожил последние годы своей жизни замечательный русский писатель Константин Паустовский. На высоком правом берегу Оки находится село Константиново — родина одного из самых русских поэтов — Сергея Есенина. | De nombreux écrivains et artistes russes ont adoré ces sites pittoresques. Ici, sur l'Oka, vivaient les artistes I. Levitan et V. Polenov. Dans la ville de Tarusa, sur les rives de l'Oka, le remarquable écrivain russe Konstantin Paustovsky a vécu les dernières années de sa vie. Sur la haute rive droite de l'Oka se trouve le village de Konstantinovo - le lieu de naissance de l'un des poètes les plus russes - Sergei Yesenin. | Eti zhivopisnyye mesta obozhali mnogiye russkiye pisateli i khudozhniki. Zdes' na Oke zhili khudozhniki I. Levitan i V. Polenov. V gorode Tarusa, na beregu Oki, zamechatel'nyy russkiy pisatel' Konstantin Paustovskiy prozhil posledniye gody svoyey zhizni. Na pravom verkhnem beregu Oki nakhoditsya selo Konstantinovo - rodina odnogo iz samykh russkikh poetov Sergeya Yesenina. | Wielu rosyjskich pisarzy i artystów uwielbiało te malownicze miejsca. Tutaj na Oka mieszkali artyści I. Lewitan i V. Polenov. W mieście Tarusa, nad brzegiem rzeki Oka, wybitny rosyjski pisarz Konstantin Paustovsky przeżył ostatnie lata swojego życia. Na prawym górnym brzegu Oki znajduje się wieś Konstantinowo - miejsce urodzenia jednego z najbardziej rosyjskich poetów - Siergieja Jesienina. | |||||||||||||
1352 | |||||||||||||||||
1353 | Сергей Есенин родился в 1895 году в семье крестьянина. «У меня отец—крестьянин. Ну, а я — крестьянский сын»,— писал позднее о себе Есенин. | Sergei Yesenin est né en 1895 dans une famille paysanne. « Mon père est un paysan. Eh bien, je suis le fils d'un paysan », a écrit Yesenin à son sujet plus tard. | Sergey Yesenin rodilsya v 1895 godu v krest'yanskoy sem'ye. «Moy otets - krest'yanin. Chto zh, ya syn krest'yanina », - pisal o nem potom Yesenin. | Siergiej Jesienin urodził się w 1895 r. w rodzinie chłopskiej. „Mój ojciec jest chłopem. Cóż, jestem synem chłopa ”- napisał o nim Jesienin później. | |||||||||||||
1354 | |||||||||||||||||
1355 | Детские и юные годы поэта прошли в селе Константинове. Сергей, как и другие деревенские мальчики, плавал в реке, собирал в лесу грибы и ягоды, помогал в работе матери и дедушке. Сестра Есенина Шура вспоминала, что | L'enfance et la jeunesse du poète se sont passées dans le village de Konstantinovo. Sergei, comme d'autres garçons du village, a nagé dans la rivière, cueilli des champignons et des baies dans la forêt, aidé sa mère et son grand-père dans leur travail. La sœur de Yesenin, Shura, a rappelé que | Detstvo i yunost' poeta proshli v sele Konstantinovo. Sergey, kak i drugiye mal'chishki v derevne, plaval v reke, sobiral v lesu griby i yagody, pomogal mame i dedushke v rabote. Sestra Yesenina Shura vspominala, chto | Dzieciństwo i młodość poety spędził we wsi Konstantinowo. Siergiej, podobnie jak inni chłopcy w wiosce, pływał w rzece, zbierał w lesie grzyby i jagody, pomagał matce i dziadkowi w pracy. Siostra Jesienina, Szura, wspominała to | |||||||||||||
1356 | |||||||||||||||||
1357 | л | je | ya | i | |||||||||||||
1358 | |||||||||||||||||
1359 | Сергей очень любил сенокос . На сенокос жители деревни выходили как на праздник. В этом нелегком, но радостном труде всегда участвовал и Сергей Есенин. | Sergei aimait beaucoup la fenaison. Les villageois sont allés faire du foin comme s'ils étaient en vacances. Sergei Yesenin a toujours participé à ce travail difficile mais joyeux. | Sergey ochen' lyubil senokos. Zhiteli sela poshli kosit' seno, kak budto byli v otpuske. Sergey Yesenin vsegda uchastvoval v etom nelegkom, no radostnom dele. | Siergiej bardzo lubił sianokosy. Wieśniacy poszli na siano, jakby byli na wakacjach. Siergiej Jesienin zawsze uczestniczył w tej trudnej, ale radosnej pracy. | |||||||||||||
1360 | |||||||||||||||||
1361 | Живописные берега Оки, широкие поля и луга, берёзовые рощи 3 — всё это с детства полюбил поэт. Любовь к родному краю он сохранил на всю жизнь. Всё здесь, на его земле, близко и дорого: | Les rives pittoresques de l'Oka, les vastes champs et les prairies, 3 bosquets de bouleaux - le poète aimait tout cela depuis son enfance. Il a gardé son amour pour sa terre natale pour le reste de sa vie. Tout ici, sur sa terre, est proche et cher : | Zhivopisnyye berega Oki, obshirnyye polya i luga, 3 berezovyye roshchi - vse eto poet lyubil s detstva. Lyubov' k Rodine on sokhranil na vsyu ostavshuyusya zhizn'. Vse zdes', na yego zemle, blizko i dorogo: | Malownicze brzegi Oki, rozległe pola i łąki, 3 gaje brzozowe – poeta kochał to wszystko od dzieciństwa. Miłość do ojczyzny zachował do końca życia. Wszystko tu, na jego ziemi, jest bliskie i drogie: | |||||||||||||
1362 | |||||||||||||||||
1363 | Неприглядная дорога, | Route inesthétique | Nekrasivaya doroga | Brzydka droga | |||||||||||||
1364 | |||||||||||||||||
1365 | Да любимая навек, | Oui, bien-aimé pour toujours | Da lyubimyy navsegda | Tak, ukochany na zawsze | |||||||||||||
1366 | |||||||||||||||||
1367 | По которой ездил много Всякий русский человек. | Sur lequel chaque Russe a beaucoup voyagé. | Po kotoroy kazhdyy rossiyanin mnogo puteshestvoval. | Na którym każdy Rosjanin dużo podróżował. | |||||||||||||
1368 | |||||||||||||||||
1369 | В семнадцать лет, после окончания церковно-учительской школы, Есенин уезжает из деревни сначала в Москву, а потом в Петербург. Но не раз вспомнит поэт родную землю, мать, которая осталась в деревне, любимую сестру Шуру. Не раз вернётся сюда. | À l'âge de dix-sept ans, après avoir obtenu son diplôme d'instituteur d'église, Yesenin a quitté le village, d'abord à Moscou, puis à Saint-Pétersbourg. Mais plus d'une fois le poète se souviendra de sa terre natale, de sa mère restée au village, de sa sœur bien-aimée Shura. Je reviendrai ici plus d'une fois. | V semnadtsatiletnem vozraste, okonchiv shkolu tserkovnym uchitelem, Yesenin uyekhal iz derevni snachala v Moskvu, a zatem v Sankt-Peterburg. No ne raz poet vspomnit rodnoy kray, svoyu mat' yeshche v derevne, lyubimuyu sestru Shuru. YA ostanus' zdes' ne raz. | W wieku siedemnastu lat, po ukończeniu studiów jako nauczyciel kościelny, Jesienin opuścił wioskę najpierw do Moskwy, a następnie do Petersburga. Ale niejednokrotnie poeta będzie pamiętał swoją ojczyznę, matkę w wiosce, ukochaną siostrę Shurę. Zatrzymam się tu nie raz. | |||||||||||||
1370 | |||||||||||||||||
1371 | Картины родной русской природы найдут отражение 4 в его поэзии. | Des images de la nature russe indigène seront reflétées 4 dans sa poésie. | Obrazy iskonno russkoy prirody naydut otrazheniye 4 v yego stikhakh. | Obrazy rodzimej rosyjskiej natury znajdą odzwierciedlenie w jego poezji. | |||||||||||||
1372 | |||||||||||||||||
1373 | В село Константиново приезжает много гостей. Здесь, на родине поэта, открыт музей Есенина. Сюда приходят земляки поэта, приезжают многочисленные туристы. Здесь третьего октября — в день рождения поэта — бывают поэтические праздники. Народ любит и помнит своего сына. | De nombreux invités viennent au village de Konstantinovo. Ici, dans la patrie du poète, le musée Yesenin est ouvert. Les compatriotes du poète viennent ici, et de nombreux touristes viennent ici. Ici, le 3 octobre - l'anniversaire du poète - il y a des vacances de poésie. Les gens aiment et se souviennent de leur fils. | V selo Konstantinovo priyezzhayet mnogo gostey. Zdes', na rodine poeta, otkryt Yeseninskiy muzey. Syuda priyezzhayut sootechestvenniki poeta, priyezzhayet mnogo turistov. Zdes' 3 oktyabrya - den' rozhdeniya poeta - prazdnik poezii. Lyudi lyubyat i pomnyat svoyego syna. | Do wsi Konstantinowo przybywa wielu gości. Tu, w ojczyźnie poety, otwarte jest Muzeum Jesienin. Przyjeżdżają tu rodacy poety, przyjeżdża tu wielu turystów. Tutaj, 3 października - w urodziny poety - odbywa się święto poezji. Ludzie kochają i pamiętają swojego syna. | |||||||||||||
1374 | |||||||||||||||||
1375 | КОММЕНТАРИИ | COMMENTAIRES | OBRATNAYA SVYAZ' | SPRZĘŻENIE ZWROTNE | |||||||||||||
1376 | |||||||||||||||||
1377 | 1. Рать святая — Ьоіу Ьо§і. | 1. La Sainte Mère - Loy Loy. | 1. Blagoslovennaya Mat' - Loy Loy. | 1. Matka Najświętsza - Loy Loy. | |||||||||||||
1378 | |||||||||||||||||
1379 | 2. Покос — Ьаутакіпд. | 2. Tondre - Lautakin. | 2. Kosit' - Lautakin. | 2. Kosić - Lautakin. | |||||||||||||
1380 | |||||||||||||||||
1381 | 3. Берёзовая роща — ЪігсЬ дгоѵе. | 3. Boulangerie - bouleau dgoe. | 3. Khlebobulochnyye izdeliya - berezovoye dgoye. | 3. Piekarnia - brzoza dgoe. | |||||||||||||
1382 | |||||||||||||||||
1383 | 4. Найти отражение в чём-либо — іо Ъе гейесіеб іп §тій. | 4. Trouvez le reflet dans quelque chose - alors soyez gayseb dans son histoire. | 4. Naydite v chem-to otrazheniye - bud'te veselymi v etom rasskaze. | 4. Znajdź odzwierciedlenie w czymś - więc bądź gayseb w jego historii. | |||||||||||||
1384 | |||||||||||||||||
1385 | 1. Расскажите, что вы узнали о поэте Сергее Есенине. Знали ли вы этого поэта раньше? Читали ли его стихи? | 1. Racontez-nous ce que vous avez appris sur le poète Sergueï Yesenin. Connaissiez-vous ce poète avant ? Avez-vous lu ses poèmes ? | 1. Rasskazhite, chto vy uznali o poete Sergeya Yesenine. Vy znali etogo poeta ran'she? Vy chitali yego stikhi? | 1. Powiedz nam, czego dowiedziałeś się o poecie Siergiej Jesieninie. Czy znałeś już tego poetę? Czytałeś jego wiersze? | |||||||||||||
1386 | |||||||||||||||||
1387 | 2. Расскажите о родине поэта. Где находится родное село Сергея Есенина? Как оно называется? | 2. Parlez-nous de la patrie du poète. Où se trouve le village natal de Sergueï Yesenin ? Ça s'appelle comment? | 2. Rasskazhite o rodine poeta. Gde rodilsya Sergey Yesenin? Kak eto nazyvayetsya? | 2. Opowiedz nam o ojczyźnie poety. Gdzie znajduje się miejsce urodzenia Siergieja Jesienina? Jak to jest nazywane? | |||||||||||||
1388 | |||||||||||||||||
1389 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE | SPRAVOCHNYY MATERIAL | MATERIAŁ ODNIESIENIA | |||||||||||||
1390 | |||||||||||||||||
1391 | Обозначение местонахождения лица или предмета | Identifier l'emplacement d'une personne ou d'un objet | Opredelite mestonakhozhdeniye cheloveka ili ob"yekta | Zidentyfikuj lokalizację osoby lub przedmiotu | |||||||||||||
1392 | |||||||||||||||||
1393 | Для обозначения местонахождения лица или предмета в русском языке активно используются следующие глаголы: стоять, лежатъ, висеть, находиться, жить, бытъ, сидеть и многие другие. Очень часто после них используется предложный падеж с вопросами где? в/на чем? Предлог в указывает на местонахождение внутри чего -либо, предлог на определяет местонахождение на поверхности чего -либо. Некоторые из этих глаголов могут употребляться и в других | Les verbes suivants sont activement utilisés pour indiquer l'emplacement d'une personne ou d'un objet en russe : se tenir debout, mentir, pendre, être, vivre, être, s'asseoir et bien d'autres. Très souvent, après eux, le cas prépositionnel est utilisé avec des questions où ? dans/sur quoi ? La préposition в indique l'emplacement à l'intérieur de quelque chose, la préposition non spécifie l'emplacement à la surface de quelque chose. Certains de ces verbes peuvent être utilisés dans d'autres. | Dlya oboznacheniya mestonakhozhdeniya cheloveka ili predmeta v russkom yazyke aktivno ispol'zuyutsya sleduyushchiye glagoly: stoyat', lezhat', viset', byt', zhit', byt', sidet' i mnogiye drugiye. Ochen' chasto posle nikh upotreblyayetsya predlozhnyy padezh s voprosami gde? v / na chto? Predlog v ukazyvayet na raspolozheniye vnutri chego-libo, predlog no ukazyvayet na raspolozheniye na poverkhnosti. Nekotoryye iz etikh glagolov mogut ispol'zovat'sya v drugikh. | Następujące czasowniki są aktywnie używane do wskazania lokalizacji osoby lub przedmiotu w języku rosyjskim: stać, kłamać, powiesić, być, żyć, być, siedzieć i wiele innych. Bardzo często po nich przyimek jest używany z pytaniami gdzie? w / na czym? Przyimek в wskazuje położenie wewnątrz czegoś, przyimek no określa położenie na powierzchni czegoś. Niektóre z tych czasowników mogą być użyte w innych. | |||||||||||||
1394 | |||||||||||||||||
1395 | |||||||||||||||||
1396 | Обратите внимание: некоторые существительные мужского рода (в основном односложные), в предложном падеже упот-ребляющиеся с предлогами в и на, имеют ударное окончание -у (-ю): пол — на полу, край — на краю, луг — на лугу, мост — на мосту, берег — на берегу; | Veuillez noter : certains noms masculins (principalement monosyllabiques), utilisés dans le cas prépositionnel avec des prépositions in et on, ont une terminaison accentuée -у (-yu) : floor - sur le sol, bord - sur le bord, prairie - dans la prairie , le pont est sur le pont, le rivage est sur le rivage ; | Obratite vnimaniye: nekotoryye sushchestvitel'nyye muzhskogo roda (v osnovnom odnoslozhnyye), upotreblyayemyye v predlozhnom padezhe s predlogami in i on, imeyut udarnoye okonchaniye -u (-yu): pol - na zemle, kray - na krayu, lug - na lugu. , most na mostu, bereg na beregu; | Uwaga: niektóre rzeczowniki rodzaju męskiego (głównie jednosylabowe), używane w przypadku przyimków z przyimkami w i dalej, mają końcówkę akcentowaną -у (-yu): podłoga - na ziemi, krawędź - na brzegu, łąka - na łące , most jest na moście, brzeg jest na brzegu; | |||||||||||||
1397 | |||||||||||||||||
1398 | угол — в углу, ряд — в ряду, сад — в саду, лес — в лесу, порт — в порту. | le coin est dans le coin, la rangée est dans la rangée, le jardin est dans le jardin, la forêt est dans la forêt, le port est dans le port. | ugol v uglu, ryad v ryadu, sad v sadu, les v lesu, port v portu. | róg jest w kącie, rząd jest w rzędzie, ogród jest w ogrodzie, las jest w lesie, port jest w porcie. | |||||||||||||
1399 | |||||||||||||||||
1400 | Другие слова употребляются как с предлогом в, так и с предлогом на (в зависимости от смысла): шкаф — к/на шкафу, снег — в/на снегу, лед — во/на льду, пруд — в/на пруду, лоб — во/на лбу, нос — в/на носу, глаз —в/на глазу, бок — в/на боку и другие. | D'autres mots sont utilisés à la fois avec la préposition dans et avec la préposition pour (selon le sens) : placard - à / sur le placard, neige - dans / sur la neige, glace - dans / sur glace, étang - dans / sur le étang, front - dans / sur le front, nez - dans / sur le nez, œil - dans / sur l'œil, côté - dans / sur le côté et autres. | Drugiye slova ispol'zuyutsya kak s predlogom v, tak i s predlogom dlya (v zavisimosti ot znacheniya): shkaf - v / na tualete, sneg - v / na snegu, led - na / na l'du, prud - v / na prudu. , lob - v / v lob, nos - v / v nos, glaz - v / v glaz, bok - v / v storonu i drugiye. | Inne słowa są używane zarówno z przyimkiem w, jak i z przyimkiem dla (w zależności od znaczenia): szafa - do / na szafie, śnieg - w / na śniegu, lód - w / na lodzie, staw - w / na stawie , czoło - w / na czole , nos - w / w nosie , oko - w / w oko , bok - w / w bok i inne. | |||||||||||||
1401 | |||||||||||||||||
1402 | |||||||||||||||||
1403 | конструкциях: | constructions : | konstruktsii: | konstrukcje: | |||||||||||||
1409 | находиться в/на | между | être dans / sur | entre | byt' v / na | pomiędzy | być w / na | ||||||||||
1411 | |||||||||||||||||
1415 | |||||||||||||||||
1416 | ЗАПОМНИТЕ! | RAPPELLES TOI! | POMNIT'! | PAMIĘTAĆ! | |||||||||||||
1417 | |||||||||||||||||
1418 | Существительные мужского рода на -ий и среднего рода на -ие, женского рода на -ия в предложном падеже оканчиваются на ии: | Les noms masculins na -ii et neutre na -ii, le féminin na -ii au prépositionnel se terminent par ии : | Sushchestvitel'nyye muzhskogo roda na -ii i srednego roda na -ii, zhenskiy rod na -ii v predlognom okonchanii na ii: | Rzeczowniki rodzaju męskiego na -ii i rodzaju nijakiego na -ii, rodzaj żeński na -ii w przyimku kończą się na ии: | |||||||||||||
1419 | |||||||||||||||||
1420 | в санаторИИ в общежитИИ | dans un sanatorium dans une auberge | v sanatorii na postoyalom dvore | w sanatorium w karczmie | |||||||||||||
1421 | |||||||||||||||||
1422 | _в лабораторИИ_ | _dans le laboratoire_ | _v laboratorii_ | _w laboratorium_ | |||||||||||||
1423 | |||||||||||||||||
1424 | |||||||||||||||||
1425 | Основные значения предложного падежа: | Les principales significations du cas prépositionnel : | Osnovnyye znacheniya predlozhnogo padezha: | Główne znaczenia przypadku przyimkowego: | |||||||||||||
1426 | |||||||||||||||||
1427 | 1. Объект мысли и речи (с предлогами о, об): | 1. L'objet de la pensée et de la parole (avec les prépositions sur, sur) : | 1. Ob"yekt mysli i rechi (s predlogami on, on): | 1. Przedmiot myśli i mowy (z przyimkami na, na): | |||||||||||||
1428 | |||||||||||||||||
1429 | Она всегда рассказывает о сыне. Настя мечтает об отпуске. | Elle parle toujours de son fils. Nastya rêve de vacances. | Ona do sikh por govorit o svoyem syne. Nastya mechtayet ob otpuske. | Nadal mówi o swoim synu. Nastya marzy o wakacjach. | |||||||||||||
1430 | |||||||||||||||||
1431 | 2. Выражение места (с предлогами в и на): | 2. Expression de lieu (avec prépositions dans et sur) : | 2. Vyrazheniye mesta (s predlogami vnutri i daleye): | 2. Wyrażenie miejsca (z przyimkami w i dalej): | |||||||||||||
1432 | |||||||||||||||||
1433 | Лена живет в этом доме. На доске написаны слова. | Lena habite dans cette maison. Les mots sont écrits au tableau. | V etom dome zhivet Lena. Slova napisany na doske. | W tym domu mieszka Lena. Słowa są napisane na tablicy. | |||||||||||||
1434 | |||||||||||||||||
1435 | 3. Выражение времени действия(с предлогами в и на): | 3. Expression du temps d'action (avec prépositions dans et sur) : | 3. Vyrazheniye vremeni deystviya (s predlogami v i na): | 3. Wyrażenie czasu akcji (z przyimkami w i dalej): | |||||||||||||
1436 | |||||||||||||||||
1437 | В июле вы приехали в Россию. На прошлой неделе вы ездили на Ласковое озеро. | Vous êtes venu en Russie en juillet. Vous êtes allé au lac Laskovoye la semaine dernière. | Vy priyekhali v Rossiyu v iyule. Na proshloy nedele vy byli na ozere Laskovoye. | Przyjechałeś do Rosji w lipcu. Pojechałeś do jeziora Laskowoje w zeszłym tygodniu. | |||||||||||||
1438 | |||||||||||||||||
1439 | 4. Средство передвижения (с предлогами в и на): | 4. Véhicule (avec prépositions dans et dessus) : | 4. Avtomobil' (s predlogami v i vyshe): | 4. Pojazd (z przyimkami w i powyżej): | |||||||||||||
1440 | |||||||||||||||||
1441 | _Мы решили ехать на автобусе. Они сидят в поезде._ | _Nous avons décidé de prendre le bus. Ils sont assis dans le train._ | _My reshili sest' na avtobus. Sidyat v poyezde. | _Postanowiliśmy pojechać autobusem. Siedzą w pociągu. | |||||||||||||
1442 | |||||||||||||||||
1443 | |||||||||||||||||
1444 | Глаголы, требующие предложного падежа | Verbes nécessitant un cas prépositionnel | Glagoly, trebuyushchiye predlozhnogo padezha | Czasowniki wymagające przyimka | |||||||||||||
1445 | être, vivre, travailler, apprendre à se reposer, marcher, être, mentir, s'asseoir, se tenir debout, pendre | być, żyć, pracować, nauczyć się odpoczywać, chodzić, być, kłamać, siedzieć, stać, wisieć | |||||||||||||||
1449 | |||||||||||||||||
1450 | ЗАПОМНИТЕ КОНСТРУКЦИИ: Книга | N'OUBLIEZ PAS LES CONSTRUCTIONS : Réservez | NE ZABYVAYTE KONSTRUKTSII: Kniga | NIE ZAPOMNIJ O KONSTRUKCJACH: Książka | |||||||||||||
1451 | |||||||||||||||||
1452 | Роман о чём? | De quoi parle le roman ? | O chem roman? | O czym jest powieść? | |||||||||||||
1453 | |||||||||||||||||
1454 | _Статья_ | _Article_ | _Stat'ya_ | _Artykuł_ | |||||||||||||
1455 | |||||||||||||||||
1456 | 34 | 34 | 34 | 34 | |||||||||||||
1457 | |||||||||||||||||
1458 | |||||||||||||||||
1459 | Например: Эта книга о подвигах Геракла. Этот роман о жизни известного актера. Эта статья об экономике._ | Par exemple : Ce livre parle des exploits d'Hercule. Ce roman raconte la vie d'un acteur célèbre. Cet article concerne l'économie ._ | Naprimer: Eta kniga o podvigakh Gerakla. Etot roman rasskazyvayet o zhizni izvestnogo aktera. Eta stat'ya ob ekonomike ._ | Na przykład: Ta książka dotyczy wyczynów Herkulesa. Ta powieść opowiada o życiu słynnego aktora. Ten artykuł dotyczy gospodarki ._ | |||||||||||||
1460 | |||||||||||||||||
1461 | |||||||||||||||||
1462 | З А Н Я Т И Е 6 | Z A N Y T I E 6 | Z A N I T I Ye 6 | Z A N T I E 6 | |||||||||||||
1463 | |||||||||||||||||
1464 | Грамматика: Повторение винительного, творительного | Grammaire : Répétition de l'accusatif, instrumentale | Grammatika: povtoreniye vinitel'nogo, instrumental'nogo | Gramatyka: powtórzenie biernika, instrumentalne | |||||||||||||
1465 | |||||||||||||||||
1466 | и предложного падежей. | et les cas prépositionnels. | i predlozhnyye padezhi. | i przyimki. | |||||||||||||
1467 | |||||||||||||||||
1468 | Употребление глаголов одеть, одеться, надеть; познакомить — познакомиться Количественные и порядковые числительные | L'emploi des verbes s'habiller, s'habiller, se mettre ; faire connaissance - faire connaissance Nombres quantitatifs et ordinaux | Ispol'zovaniye glagolov «odevat'sya», «odevat'sya», «odevat'sya»; uznat' - uznat' kolichestvennyye i poryadkovyye nomera | Użycie czasowników do ubierania się, ubierania się, zakładania; poznaj - poznaj Liczby ilościowe i porządkowe | |||||||||||||
1469 | |||||||||||||||||
1470 | Лексика: Одежда. Мебель | Vocabulaire : Vêtements. Un meuble | Slovar': Odezhda. Mebel' | Słownictwo: Odzież. Meble | |||||||||||||
1471 | |||||||||||||||||
1472 | Фонетическая зарядка | Charge phonétique | Foneticheskaya nagruzka | Obciążenie fonetyczne | |||||||||||||
1473 | |||||||||||||||||
1474 | Упражнение 1. Прочитайте скороговорки: | Exercice 1. Lisez les virelangues : | Uprazhneniye 1. Prochtite skorogovorki: | Ćwiczenie 1. Przeczytaj twistery językowe: | |||||||||||||
1475 | |||||||||||||||||
1476 | Купили Валерику и Вареньке варежки и валенки. | Nous avons acheté des mitaines et des bottes en feutre Valerika et Varenka. | Kupili Valerike i Varen'ke voylochnyye varezhki i valenki. | Kupiliśmy Valerika i Varenka filcowe rękawiczki i buty. | |||||||||||||
1477 | |||||||||||||||||
1478 | Варя и Валя играли на рояле. | Varya et Valya jouaient du piano. | Varya i Valya igrali na royale. | Varya i Valya grały na pianinie. | |||||||||||||
1479 | |||||||||||||||||
1480 | Съел Валерик вареник, а Валюшка — ватрушку. | Valerik a mangé une boulette et Valyushka a mangé un gâteau au fromage. | Valerik s"yel kletski, a Valyushka - vatrushku. | Walerik zjadł knedle, a Walyuszka sernik. | |||||||||||||
1481 | |||||||||||||||||
1482 | Упражнение 2. Употребите глаголы познакомить — познакомиться: | Exercice 2. Utilisez les verbes faire connaissance - faire connaissance : | Uprazhneniye 2. Ispol'zuyte glagoly, chtoby uznat' - chtoby uznat': | Ćwiczenie 2. Użyj czasowników, aby poznać - poznać: | |||||||||||||
1483 | |||||||||||||||||
1484 | — Я хочу..........тебя (мой друг). Его зовут Майкл Джонс. | - Je veux .......... toi (mon ami). Son nom est Michael Jones. | - YA khochu .......... tebya (moy drug). Yego zovut Maykl Dzhons. | - Chcę .......... ciebie (mój przyjaciel). Nazywa się Michael Jones. | |||||||||||||
1485 | |||||||||||||||||
1486 | — Очень приятно. Меня зовут Михаил. | #NOME? | # NET MENYA? | #NIE JA? | |||||||||||||
1487 | |||||||||||||||||
1488 | — Мне тоже очень приятно (вы).......... | - Je suis aussi très content (de vous) .......... | - YA tozhe ochen' dovolen (s toboy) .......... | - Ja też bardzo się cieszę (z tobą) .......... | |||||||||||||
1489 | |||||||||||||||||
1490 | Упражнение 3. Ваш друг въехал в новую квартиру. Расспросите его об этой квартире. | Exercice 3. Votre ami a emménagé dans un nouvel appartement. Posez-lui des questions sur cet appartement. | Uprazhneniye 3. Vash drug pereyekhal v novuyu kvartiru. Sprosi yego ob etoy kvartire. | Ćwiczenie 3. Twój przyjaciel przeprowadził się do nowego mieszkania. Zapytaj go o to mieszkanie. | |||||||||||||
1491 | |||||||||||||||||
1492 | Упражнение 4. Вам привезли мебель для новой квартиры. Расскажите, что (винительный падеж) и куда (винительный падеж) вы хотите поставить, повесить, положить. | Exercice 4. Les meubles d'un nouvel appartement vous ont été apportés. Dites-nous ce que (cas accusatif) et où (cas accusatif) vous voulez mettre, accrocher, mettre. | Uprazhneniye 4. Vam dostavili mebel' dlya novoy kvartiry. Skazhite, kakoy (vinitel'nyy padezh) i gde (vinitel'nyy padezh) vy khotite postavit', povesit', postavit'. | Ćwiczenie 4. Przyniesiono ci meble do nowego mieszkania. Powiedz nam, co (biernik) i gdzie (biernik) chcesz umieścić, powiesić, włożyć. | |||||||||||||
1493 | |||||||||||||||||
1494 | Упражнение 5. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу глаголы. | Exercice 5. Insérez des verbes dont le sens est approprié au lieu de points. | Uprazhneniye 5. Vstavlyayte glagoly s podkhodyashchim znacheniyem vmesto tochek. | Ćwiczenie 5. Wstaw czasowniki o odpowiednich znaczeniach zamiast kropek. | |||||||||||||
1495 | |||||||||||||||||
1496 | 1. Я тебя жду. Ты уже .......... ? 2. Утром на улице было жарко. Она | 1. Je t'attends. Êtes-vous déjà ..........? 2. Il faisait chaud dehors le matin. Elle | 1. Zhdu tebya. Vy uzhe ..........? 2. Utrom na ulitse bylo zharko. Ona | 1. Czekam na Ciebie. Czy jesteś już ..........? 2. Rano było gorąco. Ona | |||||||||||||
1497 | |||||||||||||||||
1498 | .......... летнее платье и белые туфли. 3. Не двигайся, мне трудно тебя | .......... robe d'été et chaussures blanches. 3. Ne bouge pas, j'ai du mal à te voir | .......... letneye plat'ye i belyye tufli. 3. Ne dvigaysya, ya tebya ne vizhu | .......... letnia sukienka i białe buty. 3. Nie ruszaj się, nie widzę Cię | |||||||||||||
1499 | |||||||||||||||||
1500 | ..........4. Лучше сначала..........пальто, а потом ботинки. 5. Вот гардероб. | ..........4. Mieux vaut d'abord .......... manteau, puis bottes. 5. Voici la garde-robe. | .......... 4. Luchshe snachala .......... pal'to, potom sapogi. 5. Vot shkaf. | .......... 4. Lepiej najpierw .......... płaszcz, potem buty. 5. Oto szafa. | |||||||||||||
1501 | |||||||||||||||||
1502 | Здесь вы можете ........... 6. Эта женщина выглядит очень элегантно. Она | Ici vous pouvez ........... 6. Cette femme a l'air très élégante. Elle | Zdes' vy mozhete ........... 6. Eta zhenshchina vyglyadit ochen' elegantno. Ona | Tutaj możesz ............ 6. Ta kobieta wygląda bardzo elegancko. Ona | |||||||||||||
1503 | |||||||||||||||||
1504 | ..........со вкусом. | ..........avec goût. | .......... so vkusom. | ..........smacznie. | |||||||||||||
1505 | |||||||||||||||||
1506 | Упражнение 6. Прочитайте описания ситуаций и выберите наиболее подходящую для них одежду и обувь. Составьте предложения, используя предложенные слова и словосочетания. 3 | Exercice 6. Lisez les descriptions des situations et choisissez les vêtements et les chaussures les plus appropriés pour elles. Faites des phrases en utilisant les mots et les phrases suggérés. 3 | Uprazhneniye 6. Prochtite opisaniya situatsiy i vyberite dlya nikh naiboleye podkhodyashchuyu odezhdu i obuv'. Sostavlyayte predlozheniya, ispol'zuya predlozhennyye slova i frazy. 3 | Ćwiczenie 6. Przeczytaj opisy sytuacji i wybierz dla nich najodpowiedniejsze ubrania i buty. Twórz zdania, używając sugerowanych słów i fraz. 3 | |||||||||||||
1507 | |||||||||||||||||
1508 | (тёмный, светлый, яркий, тёмный, костюм, галстук, дипломат, портфель, сумка, тёмные очки, рубашка в клетку (в полоску, однотонная), выглядеть солидно, выглядеть легкомысленно, джинсы, майка, шорты). | (foncé, clair, clair, foncé, costume, cravate, diplomate, porte-documents, sac, lunettes noires, chemise à carreaux (rayée, unie), look solide, look frivole, jean, T-shirt, short). | (temnyy, svetlyy, svetlyy, temnyy, kostyum, galstuk, diplomat, portfel', sumka, temnyye ochki, kletchataya rubashka (polosataya, odnotonnaya), odnotonnyy, legkomyslennyy, dzhinsy, futbolka, shorty). | (ciemny, jasny, jasny, ciemny, garnitur, krawat, dyplomata, aktówka, torba, ciemne okulary, koszula w kratę (w paski, jednolita), solidny wygląd, frywolny wygląd, dżinsy, T-shirt, szorty). | |||||||||||||
1509 | |||||||||||||||||
1510 | 2. На будущей неделе вы уезжаете в командировку в Сибирь. Об этом крае вы знаете только то, что там очень холодно. Вы очень беспокоитесь о своём здоровье и поэтому решили ... деть ... | 2. La semaine prochaine, vous partez en voyage d'affaires en Sibérie. Tout ce que vous savez de cette terre, c'est qu'il y fait très froid. Vous êtes très inquiet pour votre santé et avez donc décidé de... mettre... | 2. Na sleduyushchey nedele vy sobirayetes' v komandirovku v Sibir'. Vse, chto vy znayete ob etoy zemle, eto to, chto tam ochen' kholodno. Vy ochen' perezhivayete za svoye zdorov'ye i poetomu reshili ... postavit' ... | 2. W przyszłym tygodniu wybierasz się w podróż służbową na Syberię. Wszystko, co wiesz o tej ziemi, to to, że jest tam bardzo zimno. Bardzo martwisz się o swoje zdrowie i dlatego postanowiłeś ... umieścić ... | |||||||||||||
1511 | |||||||||||||||||
1512 | (валенки, тёплый свитер, сапоги на меху, лыжи). | (bottes en feutre, pull chaud, bottes avec fourrure, skis). | (valenki, teplyy sviter, sapogi na mekhu, lyzhi). | (filcowe buty, ciepły sweter, buty z futerkiem, narty). | |||||||||||||
1513 | |||||||||||||||||
1514 | 3. В воскресенье вы уезжаете в отпуск на курорт. Вы хотите великолепно выглядеть. Вы обдумываете каждую деталь туалета. | 3. Le dimanche, vous partez en vacances à la station. Vous voulez avoir fière allure. Vous pensez à chaque détail des toilettes. | 3. V voskresen'ye vy otpravlyayetes' v otpusk na kurort. Vy khotite otlichno vyglyadet'. Vy produmyvayete kazhduyu detal' unitaza. | 3. W niedzielę jedziesz na wakacje do ośrodka. Chcesz wyglądać świetnie. Myślisz o każdym szczególe toalety. | |||||||||||||
1515 | |||||||||||||||||
1516 | (сарафан, босоножки, купальник, джинсы, майка, шорты, плавки, сандалии). | (robe d'été, sandales, maillot de bain, jean, tee-shirt, short, slip de bain, sandales). | (letneye plat'ye, sandalii, kupal'nik, dzhinsy, futbolka, shorty, plavki, sandalii). | (sukienka letnia, sandały, kostium kąpielowy, jeansy, koszulka, spodenki, kąpielówki, sandały). | |||||||||||||
1517 | |||||||||||||||||
1518 | 4. Вы выходите замуж. Свадьба через неделю, но вы должны обдумать свой наряд. Всё должно выглядеть очень торжественно. Вы выслушали советы подруг, мамы, посоветовались с женихом и решили надеть ... | 4. Vous vous mariez. Le mariage est dans une semaine, mais vous devez penser à votre tenue. Tout doit avoir l'air très solennel. Vous avez écouté les conseils d'amis, de mères, consulté le marié et décidé de porter ... | 4. Vy zhenites'. Cherez nedelyu svad'ba, no nado podumat' o svoyem naryade. Vse dolzhno vyglyadet' ochen' torzhestvenno. Vy poslushalis' sovetov podrug, mam, posovetovalis' s zhenikhom i reshili nadet' ... | 4. Wychodzisz za mąż. Ślub już za tydzień, ale musisz pomyśleć o swoim stroju. Wszystko musi wyglądać bardzo uroczyście. Posłuchałeś rad przyjaciół, matek, skonsultowałeś się z panem młodym i postanowiłeś założyć ... | |||||||||||||
1519 | |||||||||||||||||
1520 | (свадебное платье, туфли на высоком каблуке, вечернее платье. белые перчатки, фата, цветы). | (robe de mariée, chaussures à talons, robe de soirée. gants blancs, voile, fleurs). | (svadebnoye plat'ye, tufli na kabluke, vecherneye plat'ye. belyye perchatki, fata, tsvety). | (suknia ślubna, buty na obcasie, suknia wieczorowa. białe rękawiczki, welon, kwiaty). | |||||||||||||
1521 | |||||||||||||||||
1522 | Упражнение 7. Употребите слова, стоящие в скобках, в нужной форме. | Exercice 7. Utilisez les mots entre parenthèses dans la forme requise. | Uprazhneniye 7. Ispol'zuyte slova v skobkakh v nuzhnoy forme. | Ćwiczenie 7. Użyj słów w nawiasach w wymaganej formie. | |||||||||||||
1523 | |||||||||||||||||
1524 | 1. В гостиной четыре (стул) и два (кресло). | 1. Dans le salon, il y a quatre (chaise) et deux (chaise). | 1. V gostinoy ikh chetyre (stul) i dva (stul). | 1. W salonie są cztery (krzesło) i dwa (krzesło). | |||||||||||||
1525 | |||||||||||||||||
1526 | 2. На столе лежит несколько (вилка и нож). | 2. Il y en a plusieurs (fourchette et couteau) sur la table. | 2. Na stole ikh neskol'ko (vilka i nozh). | 2. Na stole jest kilka (widelec i nóż). | |||||||||||||
1527 | |||||||||||||||||
1528 | 3. В шкафу висят пять (платье), три (пиджак), два (костюм), восемь (рубашка). | 3. Cinq (robe), trois (veste), deux (costume), huit (chemise). | 3. Pyaterka (plat'ye), troyka (kurtka), dvoye (kostyum), vos'merka (rubashka). | 3. Pięć (sukienka), trzy (kurtka), dwa (kostium), osiem (koszula). | |||||||||||||
1529 | |||||||||||||||||
1530 | 4. В буфете стоит шесть (чашка), шесть (блюдце), две (сахарница), восемь (стакан). | 4. Il y a six (tasse), six (soucoupe), deux (bol à sucre), huit (verre) dans le buffet. | 4. V bufete shest' (chashka), shest' (blyudtse), dva (sakharnitsa), vosem' (stakan). | 4. W bufecie jest sześć (filiżanka), sześć (spodek), dwa (cukiernica), osiem (szklanka). | |||||||||||||
1531 | |||||||||||||||||
1532 | 5. В столовой много (картина). | 5. Il y en a beaucoup dans la salle à manger (photo). | 5. V stolovoy ikh ochen' mnogo (foto). | 5. W jadalni jest ich dużo (zdjęcie). | |||||||||||||
1533 | |||||||||||||||||
1534 | 6. В нашем доме двадцать два (этаж). | 6. Il y a vingt-deux (étage) dans notre maison. | 6. V nashem dome dvadtsat' dva (etazha). | 6. W naszym domu są dwadzieścia dwa (piętro). | |||||||||||||
1535 | |||||||||||||||||
1536 | 7. В ванной на полке лежит пять (полотенце). | 7. Il y en a cinq (serviettes) sur l'étagère de la salle de bain. | 7. Na polke v vannoy pyat' (polotentsa). | 7. Na półce w łazience jest pięć (ręczników). | |||||||||||||
1537 | |||||||||||||||||
1538 | Упражнение 8. Прочитайте предложения, используя, где можно, собирательные числительные. 4 ских домах входные двери были из камня, бронзы, дерева. В богатых домах в Помпее двери уже имели замки. | Exercice 8. Lisez des phrases en utilisant des nombres collectifs si possible. Pour 4 maisons, les portes d'entrée étaient en pierre, bronze et bois. Dans les riches maisons de Pompéi, les portes avaient déjà des serrures. | Uprazhneniye 8. Po vozmozhnosti prochitayte predlozheniya, ispol'zuya sobiratel'nyye chisla. V 4-kh domakh vkhodnyye dveri byli iz kamnya, bronzy i dereva. V bogatykh domakh Pompei dveri uzhe imeli zamki. | Ćwiczenie 8. Czytaj zdania używając liczb zbiorowych, jeśli to możliwe. Do 4 domów drzwi wejściowe wykonano z kamienia, brązu i drewna. W zamożnych domach Pompejów drzwi miały już zamki. | |||||||||||||
1539 | |||||||||||||||||
1540 | В XVIII веке во Франции появились стеклянные и зеркальные двери. В XIX веке в Америке появились двери, открывающиеся в обе стороны. | Les portes vitrées et miroirs sont apparues en France au XVIIIe siècle. Au 19ème siècle, des portes sont apparues en Amérique qui s'ouvraient dans les deux sens. | Steklyannyye dveri i zerkala poyavilis' vo Frantsii v 18 veke. V 19 veke v Amerike poyavilis' dveri, kotoryye otkryvalis' v obe storony. | Szklane drzwi i lustra pojawiły się we Francji w XVIII wieku. W XIX wieku w Ameryce pojawiły się drzwi otwierające się w obu kierunkach. | |||||||||||||
1541 | |||||||||||||||||
1542 | В середине прошлого века появляются автоматические и вращающиеся двери. Однако эта конструкция была уже известна в Древнем Риме. | Au milieu du siècle dernier, des portes automatiques et tournantes sont apparues. Cependant, cette conception était déjà connue dans la Rome antique. | V seredine proshlogo veka poyavilis' avtomaticheskiye i karusel'nyye dveri. Odnako eta konstruktsiya byla izvestna yeshche v Drevnem Rime. | W połowie ubiegłego wieku pojawiły się drzwi automatyczne i obrotowe. Jednak ten projekt był już znany w starożytnym Rzymie. | |||||||||||||
1543 | Кто и когда первым применил стекло для окон? Считают, что римляне в I—II веках нашей эры. Это были пластины стекла. Древние китайцы затягивали окна шелком, а на Руси использовали бычий пузырь (в бед -ных домах) или пластины слюды (в домах богатых). | Qui a été le premier à utiliser du verre pour les fenêtres et quand ? On pense que les Romains aux Ier et IIe siècles de notre ère. C'étaient des plaques de verre. Les anciens Chinois couvraient les fenêtres de soie et, en Russie, ils utilisaient une bulle de taureau (dans les maisons pauvres) ou des plaques de mica (dans les maisons des riches). | Kto i kogda pervym primenil steklo dlya okon? Schitayetsya, chto rimlyane v 1-m i 2-m vekakh nashey ery. Eto byli steklyannyye tarelki. Drevniye kitaytsy pokryvali okna shelkom, a na Rusi ispol'zovali bychiy puzyr' (v bednykh domakh) ili slyudyanyye plastiny (v domakh bogatykh). | Kto pierwszy zastosował szkło do okien i kiedy? Uważa się, że Rzymianie w I i II wieku naszej ery. Były to szklane talerze. Starożytni Chińczycy pokryli okna jedwabiem, aw Rosji używali bańki byka (w biednych domach) lub płyt z miki (w domach bogatych). | |||||||||||||
1544 | |||||||||||||||||
1545 | Только в начале нашего века вновь стали использовать стекло. | Ce n'est qu'au début de ce siècle que le verre a recommencé à être utilisé. | Tol'ko v nachale etogo veka steklo snova nachali ispol'zovat'. | Dopiero na początku tego stulecia szkło zaczęło być ponownie używane. | |||||||||||||
1546 | |||||||||||||||||
1547 | Еще император Нерон 2000 лет назад поднимался на верхние этажи своего дома на платформе-лифте. | Même l'empereur Néron il y a 2000 ans est monté aux étages supérieurs de sa maison sur une plate-forme-ascenseur. | Dazhe imperator Neron 2000 let nazad podnimalsya na verkhniye etazhi svoyego doma na liftovoy platforme. | Nawet cesarz Nero 2000 lat temu wspiął się na górne piętra swojego domu na platformie windy. | |||||||||||||
1548 | |||||||||||||||||
1549 | Первые пассажирские лифты в России были построены в середине XVIII века в Царском Селе (под Санкт-Петербургом) и в подмосковной усадьбе Кусково (имении графов Шереметьевых). | Les premiers ascenseurs de passagers en Russie ont été construits au milieu du XVIIIe siècle à Tsarskoïe Selo (près de Saint-Pétersbourg) et dans le domaine de Kuskovo près de Moscou (le domaine des Sheremetyev). | Pervyye passazhirskiye lifty v Rossii byli postroyeny v seredine XVIII veka v Tsarskom Sele (pod Peterburgom) i v rayone Kuskovo pod Moskvoy (usad'ba Sheremet'yevykh). | Pierwsze windy osobowe w Rosji zbudowano w połowie XVIII wieku w Carskim Siole (koło Petersburga) oraz w rejonie Kuskovo pod Moskwą (posiadłość Szeremietiewa). | |||||||||||||
1550 | |||||||||||||||||
1551 | Лифт для жилого дома демонстрировался в Париже в 1867 году. | Un ascenseur pour un immeuble résidentiel a été exposé à Paris en 1867. | Lift dlya zhilogo doma byl vystavlen v Parizhe v 1867 godu. | Winda do budynku mieszkalnego została wystawiona w Paryżu w 1867 roku. | |||||||||||||
1552 | |||||||||||||||||
1553 | Первый электрический лифт был создан в 1880 году в Германии Вернером Сименсом. | Le premier ascenseur électrique a été créé en 1880 en Allemagne par Werner Siemens. | Pervyy elektricheskiy lift byl sozdan v 1880 godu v Germanii Vernerom Simensom. | Pierwsza elektryczna winda została stworzona w 1880 roku w Niemczech przez Wernera Siemensa. | |||||||||||||
1554 | |||||||||||||||||
1555 | Первая металлическая люстра висела во дворце византийского императора Константина (VII век). Она была в виде короны. | Le premier lustre en métal accroché dans le palais de l'empereur byzantin Constantin (VIIe siècle). Elle avait la forme d'une couronne. | Pervaya metallicheskaya lyustra visela vo dvortse vizantiyskogo imperatora Konstantina (VII vek). On imel formu korony. | Pierwszy metalowy żyrandol zawisł w pałacu cesarza bizantyjskiego Konstantyna (VII wiek). Miała kształt korony. | |||||||||||||
1556 | |||||||||||||||||
1557 | Самые знаменитые люстры из стекла — венецианские. | Les lustres en verre les plus connus sont les lustres vénitiens. | Samyye izvestnyye steklyannyye lyustry - venetsianskiye lyustry. | Najbardziej znane żyrandole szklane to żyrandole weneckie. | |||||||||||||
1558 | |||||||||||||||||
1559 | Наиболее ранние стеклянные люстры в России были изготовлены в конце XVII века на казенном заводе села Измайлово под Москвой. | Les premiers lustres en verre de Russie ont été fabriqués à la fin du XVIIe siècle dans une usine d'État du village d'Izmailovo, près de Moscou. | Pervyye russkiye steklyannyye lyustry byli izgotovleny v kontse 17 veka na gosudarstvennom zavode v podmoskovnom sele Izmaylovo. | Pierwsze rosyjskie żyrandole ze szkła powstały pod koniec XVII wieku w państwowej fabryce we wsi Izmailovo pod Moskwą. | |||||||||||||
1560 | |||||||||||||||||
1561 | Упражнение 9. Вставьте существительное или местоимение в нужном падеже. 5 | Exercice 9. Insérez un nom ou un pronom à la casse voulue. 5 | Uprazhneniye 9. Vstav'te imya ili mestoimeniye v tom sluchaye, yesli khotite. 5 | Ćwiczenie 9. Wstaw nazwę lub zaimek w razie potrzeby. 5 | |||||||||||||
1562 | |||||||||||||||||
1563 | 1. Нина купила (что? кому?). 2. Николай дал (что? кому?). 3. Студенты рассказали (кому? о чём?). 4. Олег и Виктор показали (что? кому?). 5. Мой друг написал (что? кому?). 6. Алексей прочитал (что? кому?). 7. Андрей сообщил (кому? о чём?). 8. Преподаватель объяснил (что? кому?). 9. Антон подарил (что? кому?). 10. Хуан написал (кому? о чём?). 11. Мария послала (что? кому?). 12. Олег принёс (что? кому?). | 1. Nina a acheté (quoi ? À qui ?). 2. Nikolay a donné (quoi? À qui?). 3. Les élèves ont dit (à qui ? À propos de quoi ?). 4. Oleg et Victor ont montré (quoi ? A qui ?). 5. Mon ami a écrit (quoi ? À qui ?). 6. Alexey a lu (quoi ? À qui ?). 7. Andreï a informé (à qui ? À propos de quoi ?). 8. L'enseignant a expliqué (quoi ? A qui ?). 9. Anton a donné (quoi ? À qui ?). 10. Juan a écrit (à qui ? À propos de quoi ?). 11. Marie a envoyé (quoi ? À qui ?). 12. Oleg a apporté (quoi ? À qui ?). | 1. Kupila Nina (chto? U kogo?). 2. Nikolay pozhertvoval (chto? Komu?). 3. Studenty skazali (komu? O chem?). 4. Oleg i Viktor pokazali (chto? Komu?). 5. Moy drug napisal (chto? Komu?). 6. Aleksey chital (chto? Komu?). 7. Andrey soobshchil (komu? O chem?). 8. Uchitel' ob"yasnil (chto? Komu?). 9. Anton dal (chto? Komu?). 10. Khuan napisal (komu? O chem?). 11. Mari poslala (chto? Komu?). 12. Oleg prines (chto? Komu?). | 1. Nina kupiła (co? Od kogo?). 2. Nikołaj podarował (co? Komu?). 3. Uczniowie powiedzieli (do kogo? O czym?). 4. Oleg i Victor pokazali (co? Komu?). 5. Mój przyjaciel napisał (co? Do kogo?). 6. Aleksiej czytał (co? Komu?). 7. Andrei poinformował (do kogo? O czym?). 8. Nauczyciel wyjaśnił (co? Komu?). 9. Anton dał (co? Komu?). 10. Juan napisał (do kogo? O czym?). 11. Marie wysłała (co? Do kogo?). 12. Oleg przyniósł (co? Do kogo?). | |||||||||||||
1564 | |||||||||||||||||
1565 | Упражнение 11. Попросите друга помочь вам. | Exercice 11. Demandez à un ami de vous aider. | Uprazhneniye 11. Poprosite druga pomoch' vam. | Ćwiczenie 11. Poproś przyjaciela o pomoc. | |||||||||||||
1566 | |||||||||||||||||
1567 | Например: Вы не можете перевести текст. | Par exemple : Vous ne pouvez pas traduire le texte. | Naprimer: vy ne mozhete perevesti tekst. | Na przykład: Nie możesz przetłumaczyć tekstu. | |||||||||||||
1568 | |||||||||||||||||
1569 | — Я не могу перевести текст. Помоги мне, пожалуйста. | - Je ne peux pas traduire le texte. Aidez moi s'il vous plait. | - YA ne mogu perevesti tekst. Pomogi mne, pozhaluysta. | #NOME? | |||||||||||||
1570 | |||||||||||||||||
1571 | — С удовольствием. | Avec plaisir. | S udovol'stviyem. | Z przyjemnością. | |||||||||||||
1572 | |||||||||||||||||
1573 | 1. Вы не можете решить задачу. 2. Вы не можете составить план текста. | 1. Vous ne pouvez pas résoudre le problème. 2. Vous ne pouvez pas faire un contour du texte. | 1. Vy ne mozhete reshit' problemu. 2. Vy ne mozhete vydelit' tekst. | 1. Nie możesz rozwiązać problemu. 2. Nie możesz zarysować tekstu. | |||||||||||||
1574 | |||||||||||||||||
1575 | 3. Вы не можете найти правило в учебнике. 4. Ваш друг не может понять статью. 5. Ваша подруга не может прочитать стихи по-английски. 6. Антон не может приготовить ужин. | 3. Vous ne trouvez pas la règle dans le didacticiel. 4. Votre ami ne comprend pas l'article. 5. Votre petite amie ne peut pas lire de poésie en anglais. 6. Anton ne peut pas préparer le dîner. | 3. Vy ne mozhete nayti pravilo v uchebnike. 4. Vash drug ne ponimayet predmeta. 5. Vasha devushka ne umeyet chitat' stikhi na angliyskom. 6. Anton ne umeyet gotovit' uzhin. | 3. Nie możesz znaleźć reguły w samouczku. 4. Twój przyjaciel nie rozumie przedmiotu. 5. Twoja dziewczyna nie potrafi czytać poezji po angielsku. 6. Anton nie może ugotować obiadu. | |||||||||||||
1576 | |||||||||||||||||
1577 | Прочитайте рассказ. | Lis l'histoire. | Chitat' rasskaz. | Przeczytaj opowieść. | |||||||||||||
1578 | |||||||||||||||||
1579 | СТАРИК В СТАНЦИОННОМ БУФЕТЕ | VIEIL HOMME AU BUFFET DE LA GARE | STARIK V BUFETE NA STANTSII | STARY CZŁOWIEK NA STACJI BUFET | |||||||||||||
1580 | |||||||||||||||||
1581 | Худой старик сидел в углу станционного буфета в Майори. | Un vieil homme maigre était assis dans le coin du buffet de la gare de Majori. | V uglu bufeta na vokzale Mayori sidel khudoy starik. | Chudy starzec siedział w rogu kredensu na stacji Majori. | |||||||||||||
1582 | |||||||||||||||||
1583 | Старик зашёл в буфет, очевидно, погреться. Он ничего не заказывал и сидел на деревянном диване, засунув руки в карманы рыбацкой куртки. | Le vieil homme entra dans le buffet, apparemment pour se réchauffer. Il ne commanda rien et était assis sur le canapé en bois, les mains dans les poches de sa veste de pêcheur. | Starik voshel v bufet, vidimo, chtoby sogret'sya. On nichego ne zakazyval i sidel na derevyannom divane, zasunuv ruki v karmany svoyey rybatskoy kurtki. | Staruszek wszedł do kredensu, najwyraźniej, żeby się rozgrzać. Niczego nie zamawiał i siedział na drewnianej sofie z rękami w kieszeniach marynarki. | |||||||||||||
1584 | |||||||||||||||||
1585 | Вместе со стариком пришла белая собака. Она сидела около его ног и дрожала. | Un chien blanc est venu avec le vieil homme. Elle s'assit à ses pieds et trembla. | So starikom prishla belaya sobaka. Ona sela k yego nogam i zadrozhala. | Ze starcem przyszedł biały pies. Usiadła u jego stóp i zadrżała. | |||||||||||||
1586 | |||||||||||||||||
1587 | Рядом за столиком шумно пили пиво молодые люди. Снег таял у них на шляпах. Вода капала в стаканы с пивом и на бутерброды с колбасой. Но молодые люди спорили о футбольном матче и не обращали на это внимания. | Des jeunes buvaient bruyamment de la bière à la table voisine. La neige fondait sur leurs chapeaux. L'eau coulait dans des verres de bière et des sandwichs aux saucisses. Mais les jeunes se sont disputés à propos du match de football et n'y ont pas prêté attention. | Za sosednim stolikom molodyye lyudi gromko pili pivo. Na ikh shlyapakh tayal sneg. Voda lilas' v stakany s pivom i buterbrody s kolbasoy. No molodyye lyudi sporili o futbol'nom matche i ne obrashchali na nego vnimaniya. | Przy sąsiednim stoliku młodzi ludzie głośno pili piwo. Śnieg topniał na ich czapkach. Woda wlewała się do szklanek kanapek z piwem i kiełbasą. Ale młodzi ludzie kłócili się o mecz piłki nożnej i nie zwracali na to uwagi. | |||||||||||||
1588 | |||||||||||||||||
1589 | Когда один из молодых людей взял бутерброд и откусил сразу наполовину, собачка не выдержала. Она подошла к их столику, стала на задние лапы и начала смотреть в рот молодому человеку. | Lorsqu'un des jeunes hommes a pris un sandwich et en a mordu la moitié d'un coup, le chien n'a pas pu le supporter. Elle se dirigea vers leur table, se dressa sur ses pattes de derrière et commença à regarder dans la bouche du jeune homme. | Kogda odin iz molodykh lyudey vzyal buterbrod i srazu otkusil polovinu, sobaka ne vyderzhala. Ona podoshla k ikh stoliku, vstala na zadniye lapy i stala smotret' molodomu cheloveku v rot. | Kiedy jeden z młodych mężczyzn wziął kanapkę i odgryzł jej połowę na raz, pies nie mógł jej wziąć. Podeszła do ich stolika, wstała na tylnych łapach i zaczęła zaglądać w usta młodzieńca. | |||||||||||||
1590 | |||||||||||||||||
1591 | — Пети! — тихо сказал старик. — Как же тебе не стыдно! Зачем ты беспокоишь людей, Пети! | - Petit ! dit doucement le vieil homme. - Comment n'as-tu pas honte ! Pourquoi déranges-tu les gens, Petit ! | - Nebol'shoy ! - myagko skazal starik. - Kak tebe ne stydno! Zachem ty bespokoish' lyudey, Peti! | - Mały ! - powiedział cicho staruszek. - Jak się nie wstydzisz! Dlaczego przeszkadzasz ludziom, Petit! | |||||||||||||
1592 | |||||||||||||||||
1593 | Но Пети продолжала стоять, и только передние лапы у нее все время дрожали. Но молодые люди, увлеченные разговором, не замечали ее. | Mais Petya a continué à se tenir debout, et seules ses pattes avant tremblaient tout le temps. Mais les jeunes gens, emportés par la conversation, ne la remarquèrent pas. | No Petya prodolzhal stoyat', i vse vremya tryaslis' tol'ko peredniye nogi. No uvlechennyye besedoy molodyye lyudi yeye ne zametili. | Ale Petya nadal stał i tylko przednie nogi trzęsły mu się cały czas. Ale młodzi ludzie, porwani rozmową, nie zauważyli jej. | |||||||||||||
1594 | |||||||||||||||||
1595 | — Пети! — снова позвал старик. — Пети! Иди сюда! | - Petit ! Le vieil homme a rappelé. - Petit ! Va ici! | - Nebol'shoy ! - perezvonil starik. - Nebol'shoy ! Idi syuda! | - Mały ! Stary człowiek oddzwonił. - Mały ! Przejdź tutaj! | |||||||||||||
1596 | |||||||||||||||||
1597 | Собака несколько раз быстро мотнула хвостом, как бы давая понять старику, что она его слышит и извиняется, но ничего с собой поделать не может. На старика она не взглянула и даже отвела глаза совсем в другую сторону. Она как бы говорила: «Я сама знаю, что это нехорошо. Но ты же не можешь купить мне такой бутерброд». | Le chien remua rapidement la queue plusieurs fois, comme pour faire comprendre au vieil homme qu'elle l'entend et s'excuse, mais ne peut s'en empêcher. Elle ne regarda pas le vieil homme et détourna même les yeux vers une direction complètement différente. Elle semblait dire : « Je sais moi-même que ce n'est pas bon. Mais tu ne peux pas m'acheter un tel sandwich." | Sobaka neskol'ko raz bystro vilyala khvostom, kak budto davaya stariku ponyat', chto ona slyshala yego i izvinilas', no nichego ne mogla s soboy podelat'. Ona ne smotrela na starika i dazhe smotrela v sovershenno druguyu storonu. Ona kak by govorila: «YA sama znayu, chto eto nekhorosho. No ty ne mozhesh' kupit' mne takoy buterbrod ". | Pies szybko pomachał kilka razy ogonem, jakby chcąc dać do zrozumienia staruszkowi, że go usłyszała i przeprosiła, ale nic nie mogła na to poradzić. Nie spojrzała na starca, a nawet odwróciła wzrok w zupełnie innym kierunku. Wydawało się, że mówi: „Sama wiem, że to nie jest dobre. Ale nie możesz mi kupić takiej kanapki ”. | |||||||||||||
1598 | |||||||||||||||||
1599 | — Эх, Пети, Пети! — шёпотом сказал старик. Наконец, один из молодых людей заметил собаку. | - Euh, Petit, Petit ! dit le vieil homme dans un murmure. Finalement, l'un des jeunes hommes a remarqué le chien. | - Eee, Pti, Pti! skazal starik shepotom. Nakonets, odin iz molodykh lyudey zametil sobaku. | - Uh, Petit, Petit! powiedział szeptem starzec. Wreszcie jeden z młodych mężczyzn zauważył psa. | |||||||||||||
1600 | |||||||||||||||||
1601 | — Просишь, — спросил он. — А где твой хозяин? | « Vous demandez », a-t-il demandé. - Où est ton maître ? | «Vy sprashivayete», - sprosil on. - Gde tvoy khozyain? | „Pytasz” – zapytał. - Gdzie jest twój mistrz? | |||||||||||||
1602 | |||||||||||||||||
1603 | Пети радостно вильнула хвостом, взглянула на старика и даже чуть взвизгнула. | Petya remua joyeusement la queue, regarda le vieil homme et cria même un peu. | Petya radostno vilyal khvostom, smotrel na starika i dazhe nemnogo krichal. | Petya radośnie machał ogonem, patrzył na starca, a nawet trochę krzyczał. | |||||||||||||
1604 | |||||||||||||||||
1605 | — Что же это вы, гражданин! — сказал молодой человек. — Если собаку держите, должны кормить. А то некультурно получается. Собака у вас милостыню просит. Нищенство у нас запрещено законом. | - Qu'est-ce que tu es, citoyen ! - dit le jeune homme. - Si vous gardez le chien, vous devez le nourrir. Et il s'avère non civilisé. Le chien vous demande l'aumône. La mendicité est interdite par la loi dans notre pays. | - Ty chto, grazhdanin! - skazal molodoy chelovek. - Yesli vy derzhite sobaku, vy dolzhny yeye kormit'. I poluchayetsya netsivilizovanno. Sobaka prosit milostynyu. Poproshaynichestvo v nashey strane zapreshcheno zakonom. | - Co ty, obywatelu! - powiedział młody człowiek. - Jeśli trzymasz psa, musisz go nakarmić. I okazuje się niecywilizowany. Pies prosi o jałmużnę. Żebranie jest prawnie zabronione w naszym kraju. | |||||||||||||
1606 | |||||||||||||||||
1607 | Молодые люди захохотали. Один из них бросил собачке кусок колбасы. | Les jeunes ont éclaté de rire. L'un d'eux a jeté un morceau de saucisse au chien. | Molodyye lyudi rassmeyalis'. Odin iz nikh brosil v sobaku kusok kolbasy. | Młodzi ludzie wybuchnęli śmiechem. Jeden z nich rzucił w psa kawałkiem kiełbasy. | |||||||||||||
1608 | |||||||||||||||||
1609 | — Пети, нельзя! — крикнул старик. Его лицо и шея покраснели. — Нельзя брать у них ничего! | - Petit, tu ne peux pas ! - cria le vieil homme. Son visage et son cou étaient rouges. - Tu ne peux rien leur prendre ! | - Malysh, ty ne mozhesh'! - voskliknul starik. Yeye litso i sheya byli krasnymi. - Nichego u nikh ne otnyat'! | - Maleńka, nie możesz! - zawołał starzec. Jej twarz i szyja były czerwone. - Nie możesz im nic zabrać! | |||||||||||||
1610 | |||||||||||||||||
1611 | Он начал быстро что-то искать, достал немного мелочи и начал пересчитывать их на ладони. Пальцы у него дрожали. | Il se mit à chercher rapidement quelque chose, sortit un peu de monnaie et commença à les compter dans la paume de sa main. Ses doigts tremblaient. | On bystro stal chto-to iskat', dostal meloch' i stal schitat' ikh na ladoni. Yego pal'tsy drozhali. | Szybko zaczął czegoś szukać, wyjął drobne i zaczął je liczyć w dłoni. Jego palce drżały. | |||||||||||||
1612 | — Еще обижается! — сказал один молодой человек. — Какой независимый! | Toujours offensé ! Un jeune homme a dit. - Quel indépendant ! | Vse ravno obidelas'! Skazal molodoy chelovek. - Kakaya nezavisimaya! | Wciąż obrażony! - powiedział młody mężczyzna. - Co za niezależny! | |||||||||||||
1613 | |||||||||||||||||
1614 | — А, брось ты его! — примирительно сказал другой молодой человек, наливая всем пиво. | Oh, laisse-le ! - dit un autre jeune homme conciliant, versant de la bière pour tout le monde. | Oy, ostav' eto! - skazal drugoy primiritel'nyy molodoy chelovek, nalivaya vsem pivo. | Och, zostaw to! - powiedział inny ugodowy młodzieniec, nalewając wszystkim piwo. | |||||||||||||
1615 | |||||||||||||||||
1616 | Старик ничего не ответил. Он подошел к стойке и положил несколько мелких монет на прилавок. | Le vieil homme ne dit rien. Il se dirigea vers le comptoir et posa quelques petites pièces sur le comptoir. | Starik nichego ne skazal. On podoshel k prilavku i polozhil na prilavok neskol'ko melkikh monet. | Starzec nic nie powiedział. Podszedł do lady i położył na niej kilka małych monet. | |||||||||||||
1617 | |||||||||||||||||
1618 | — Один бутерброд! — сказал он тихо. Собака стояла рядом с ним, поджав хвост. Продавщица подала старику на тарелке два бутерброда. | Un sandwich ! dit-il calmement. Le chien se tenait à côté de lui, la queue entre les jambes. La vendeuse a servi au vieil homme deux sandwichs dans une assiette. | Buterbrod ! - spokoyno skazal on. Sobaka stoyala ryadom s nim, podzhav khvost. Prodavshchitsa podala stariku dva buterbroda na tarelke. | Kanapka ! powiedział spokojnie. Pies stał obok niego z ogonem między nogami. Sprzedawczyni podała staruszkowi dwie kanapki na talerzu. | |||||||||||||
1619 | |||||||||||||||||
1620 | — Один! — сказал старик. | Une! - dit le vieil homme. | A! - skazal starik. | A! - powiedział staruszek. | |||||||||||||
1621 | |||||||||||||||||
1622 | — Берите! — сказала продавщица. | Prends-le! - dit la vendeuse. | Voz'mi eto! - skazala prodavshchitsa. | Weź to! - powiedziała sprzedawczyni. | |||||||||||||
1623 | |||||||||||||||||
1624 | — Спасибо! | Merci! | Spasibo! | Dziękuję Ci! | |||||||||||||
1625 | |||||||||||||||||
1626 | Он взял бутерброды и вышел на платформу. Там никого не было. Старик сел на скамейку, дал один бутерброд Пети, а другой завернул в серый носовой платок и спрятал в карман. | Il prit les sandwichs et sortit sur le quai. Il n'y avait personne là-bas. Le vieillard s'assit sur le banc, donna un sandwich à Petit, enveloppa l'autre dans un mouchoir gris et le mit dans sa poche. | On vzyal buterbrody i vyshel na platformu. Tam nikogo ne bylo. Starik sel na skameyku, podal Peti buterbrod, drugoy zavernul v seryy nosovoy platok i sunul v karman. | Wziął kanapki i wyszedł na peron. Nikogo tam nie było. Starzec usiadł na ławce, dał Petitowi kanapkę, drugiego zawinął w szarą chusteczkę i schował do kieszeni. | |||||||||||||
1627 | |||||||||||||||||
1628 | Собака быстро ела, а старик, глядя на нее, говорил: | Le chien mangea rapidement, et le vieil homme, le regardant, dit : | Sobaka poyela bystro, i starik, glyadya na nego, skazal: | Pies zjadł szybko, a starzec patrząc na niego powiedział: | |||||||||||||
1629 | |||||||||||||||||
1630 | — Ах, Пети, Пети! Глупая собака! | - Oh, Petit, Petit ! Chien stupide ! | - O, malen'kiy, malen'kiy! Tupaya sobaka! | - Och, mały, mały! Głupi pies! | |||||||||||||
1631 | |||||||||||||||||
1632 | Но собака не слушала его. Она ела. Старик смотрел на нее и вытирал глаза. На глазах были слезы. | Mais le chien ne l'a pas écouté. Elle a mangé. Le vieil homme la regarda et s'essuya les yeux. J'avais les larmes aux yeux. | No sobaka yego ne slushala. Ona yela. Starik posmotrel na neye i vyter glaza. YA plakal. | Ale pies go nie słuchał. Ona zjadła. Starzec spojrzał na nią i otarł oczy. Płakałem. | |||||||||||||
1633 | |||||||||||||||||
1634 | Вот и вся маленькая история, случившаяся на станции Майори на Рижском взморье. (По К. Паустовскому) | C'est toute la petite histoire qui s'est passée à la gare de Majori sur le bord de mer de Riga. (D'après K. Paustovsky) | Vot i vsya istoriya, kotoraya proizoshla na stantsii Mayori na Rizhskom vzmor'ye. (Po K. Paustovskomu) | To cała historia, która wydarzyła się na stacji Majori nad morzem w Rydze. (według K. Paustowskiego) | |||||||||||||
1635 | |||||||||||||||||
1636 | Выберите правильный вариант ответа: | Choisissez la bonne réponse: | Vyberite pravil'nyy otvet: | Wybierz prawidłową odpowiedź: | |||||||||||||
1637 | |||||||||||||||||
1638 | 1. Старик с собакой зашёл в буфет ... (выпить пива, встретиться с другом, погреться). | 1. Un vieil homme avec un chien est allé au buffet ... (boire de la bière, rencontrer un ami, se réchauffer). | 1. V bufet zashel starik s sobakoy ... (pivo p'yet, znakomitsya, razogrevayetsya). | 1. Staruszek z psem poszedł na bufet… (picie piwa, spotkanie z koleżanką, rozgrzewka). | |||||||||||||
1639 | |||||||||||||||||
1640 | 2. Собака подошла к столу, потому что молодые люди ... (громко разговаривали, ели бутерброды, позвали собаку). | 2. Le chien est venu à table parce que les jeunes... (parlant fort, mangeant des sandwichs, appelaient le chien). | 2. Sobaka podoshla k stolu, potomu chto molodezh' ... (gromko govorit, yest buterbrody, zovet sobaku). | 2. Pies podszedł do stołu bo młodzi ludzie... (mówiąc głośno, jedząc kanapki, wołając psa). | |||||||||||||
1641 | |||||||||||||||||
1642 | 3. Когда старик заметил, что собака подошла к столику, ... (он ничего не сказал, он тоже подошел к столику, он начал стыдить собаку). | 3. Lorsque le vieil homme a remarqué que le chien s'approchait de la table ... (il n'a rien dit, il est également allé à la table, il a commencé à faire honte au chien). | 3. Kogda starik zametil, chto sobaka priblizhayetsya k stolu ... (on nichego ne skazal, on tozhe podoshel k stolu, nachal stydit' sobaku). | 3. Gdy staruszek zauważył, że pies zbliża się do stołu... (nic nie powiedział, podszedł też do stołu, zaczął zawstydzać psa). | |||||||||||||
1643 | |||||||||||||||||
1644 | 4. Молодые люди ... (бросили собаке кусок колбасы, ничего не дали собаке, купили бутерброд). | 4. Les jeunes ... (ont jeté un morceau de saucisse au chien, n'ont rien donné au chien, ont acheté un sandwich). | 4. Molodoy ... (brosil v sobaku kusok kolbasy, nichego ne dal, kupil buterbrod). | 4. Młody ... (rzucił w psa kawałek kiełbasy, nic nie dał psu, kupił kanapkę). | |||||||||||||
1645 | |||||||||||||||||
1646 | 5. Собака не стала есть, потому что ... (была сыта, не разрешил старик, еда была невкусная). | 5. Le chien n'a pas mangé, parce que ... (c'était plein, le vieil homme ne l'a pas permis, la nourriture n'était pas savoureuse). | 5. Sobaka ne yela, potomu chto ... (byla syta, starik ne razreshal, yeda byla nevkusnoy). | 5. Pies nie jadł, bo… (było pełne, staruszek nie pozwolił, jedzenie nie było smaczne). | |||||||||||||
1647 | |||||||||||||||||
1648 | 6. Старик нашёл у себя немного денег, чтобы ... (купить пиво, купить себе бутерброд, купить собаке бутерброд). | 6. Le vieil homme a trouvé de l'argent à la maison pour ... (acheter de la bière, s'acheter un sandwich, acheter un sandwich pour le chien). | 6. Starik nashel doma den'gi na ... (kupit' pivo, kupit' buterbrod, kupit' buterbrod sobake). | 6. Starzec znalazł pieniądze w domu na ... (kup piwo, kup kanapkę, kup kanapkę dla psa). | |||||||||||||
1649 | |||||||||||||||||
1650 | Найдите в тексте существительные, стоящие в дательном падеже. | Trouvez des noms datifs dans le texte. | Naydite v tekste datel'nyy padezh sushchestvitel'nykh. | Znajdź w tekście rzeczowniki celownika. | |||||||||||||
1651 | |||||||||||||||||
1652 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE | SPRAVOCHNYY MATERIAL | MATERIAŁ ODNIESIENIA | |||||||||||||
1653 | |||||||||||||||||
1654 | |||||||||||||||||
1655 | Глаголы одевать/одеть, надевать/надеть, одеваться/одеться | Verbes mettre / mettre, mettre / mettre, mettre / s'habiller | Glagoly nadet' / nadet', nadet' / nadet', nadet' / odet' | Czasowniki założyć / założyć, założyć / założyć, założyć / ubrać | |||||||||||||
1656 | |||||||||||||||||
1657 | |||||||||||||||||
1658 | 1. Глаголы одевать/одеть, раздевать/раздеть (кого? что?) употребляются, если действие субъекта происходит по отношению к другому лицу или предмету: | 1. Les verbes s'habiller / s'habiller, se déshabiller / se déshabiller (qui ? Quoi ?) Sont utilisés si l'action du sujet se produit en relation avec une autre personne ou objet : | 1. Glagoly odevat' / odevat', razdevat' / razdevat' (kto? Chto?) Ispol'zuyutsya, yesli deystviye sub"yekta proiskhodit po otnosheniyu k drugomu cheloveku ili ob"yektu: | 1. Czasowniki ubierać / ubierać się, rozbierać / rozbierać (kto? Co?) są używane, jeśli działanie podmiotu występuje w stosunku do innej osoby lub przedmiotu: | |||||||||||||
1659 | |||||||||||||||||
1660 | Я одеваю ребёнка. Девочка раздевает куклу. | J'habille l'enfant. La fille déshabille la poupée. | Odevayu rebenka. Devushka razdevayet kuklu. | Ubieram dziecko. Dziewczyna rozbiera lalkę. | |||||||||||||
1661 | |||||||||||||||||
1662 | 2. Если субъект производит действие, направленное на себя, следует использовать глаголы надевать/надеть (что? на кого?), снимать/снять (что? с кого?): | 2. Si le sujet effectue une action dirigée contre lui-même, il faut utiliser les verbes mettre / mettre (quoi ? Sur qui ?), Décoller / décoller (quoi ? De qui ?) : | 2. Yesli ispytuyemyy sovershayet deystviye, napravlennoye protiv samogo sebya, neobkhodimo ispol'zovat' glagoly polozhit' / polozhit' (chto? Na kogo?), Snyat' / snyat' (chto? Ot kogo?): | 2. Jeżeli podmiot wykonuje czynność skierowaną przeciwko sobie, konieczne jest użycie czasowników put/put (co? Na kogo?), Take off/take off (co? Od kogo?): | |||||||||||||
1663 | |||||||||||||||||
1664 | Сегодня холодно, я надену пальто. Здесь жарко, сними куртку. | Il fait froid aujourd'hui, je vais mettre mon manteau. Il fait chaud ici, enlève ta veste. | Segodnya kholodno, sobirayus' nadet' pal'to. Zdes' zharko, snimi kurtku. | Dziś jest zimno, włożę płaszcz. Tu jest gorąco, zdejmij kurtkę. | |||||||||||||
1665 | |||||||||||||||||
1666 | ! Глаголы надевать/надеть, снимать/снять не употребляются без прямого объекта (существительного в винительном падеже): надевать (что?) костюм, снимать (что?) шляпу. | ! Les verbes mettre / mettre, décoller / décoller ne s'emploient pas sans complément d'objet direct (nom à l'accusatif) : mettre (quoi ?) un costume, enlever (quoi ?) un chapeau. | ! Glagoly polozhit' / nadet', snyat' / snyat' nel'zya bez pryamogo predmeta (sushchestvitel'noye v vinitel'nom padezhe): nadet' (chto?) Kostyum, snyat' (chto?) Shlyapu. | ! Czasowniki wkładać / zakładać, zdejmować / zdejmować nie mogą być używane bez dopełnienia bezpośredniego (rzeczownika w bierniku): założyć (co?) Kostium, zdjąć (co?) Kapelusz. | |||||||||||||
1667 | |||||||||||||||||
1668 | 3. С глаголами одеваться/одеться; раздеваться/раздеться (как? | 3. Habillez-vous / habillez-vous avec des verbes; se déshabiller / se déshabiller (comment ? | 3. Odevayte / odevayte glagoly; razdet'sya / razdet'sya (kak? | 3. Sukienka / sukienka z czasownikami; rozebrać się / rozebrać (jak? | |||||||||||||
1669 | |||||||||||||||||
1670 | где?) прямой объект не употребляется: Она хорошо одевается. Я быстро оделся и выбежал на улицу. Вы можете раздеться здесь._ | où ?) l'objet direct n'est pas utilisé : Elle s'habille bien. Je me suis habillé rapidement et je suis sorti en courant dans la rue. Vous pouvez vous déshabiller ici._ | gde?) pryamoy ob"yekt ne ispol'zuyetsya: ona khorosho odevayetsya. YA bystro odelsya i vybezhal na ulitsu. Zdes' mozhno razdet'sya. | gdzie?) bliski obiekt nie jest używany: Dobrze się ubiera. Ubrałem się szybko i wybiegłem na ulicę. Tutaj możesz się rozebrać. | |||||||||||||
1671 | |||||||||||||||||
1672 | |||||||||||||||||
1673 | Употребление количественных числительных с именами существительными | Utiliser des nombres cardinaux avec des noms | Ispol'zovaniye kolichestvennykh chisel s imenami | Używanie liczb kardynalnych z imionami | |||||||||||||
1674 | |||||||||||||||||
1675 | |||||||||||||||||
1676 | В русском языке употребление количественных числительных с именами существительными подчиняется следующему правилу: если количественное числительное состоит или оканчивается на один, одна, одно, то существительное употребляется в именительном падеже единственного числа. Например: один дом, двадцать одна комната, тридцать одно здание и т.д. | En russe, l'utilisation des nombres cardinaux avec les noms obéit à la règle suivante : si le nombre cardinal consiste ou se termine par un, un, un, alors le nom est utilisé au nominatif singulier. Par exemple : une maison, vingt et une chambres, trente et un bâtiments, etc. | V russkom yazyke upotrebleniye kolichestvennykh chisel s sushchestvitel'nymi podchinyayetsya sleduyushchemu pravilu: yesli kolichestvennoye chislo sostoit iz yedinitsy, yedinitsy, yedinitsy ili okanchivayetsya na nikh, to sushchestvitel'noye upotreblyayetsya v imenitel'nom padezhe yedinstvennogo chisla. Naprimer: dom, dvadtsat' odna komnata, tridtsat' odno stroyeniye i t. D. | W języku rosyjskim użycie liczebników głównych z rzeczownikami podlega następującej zasadzie: jeśli liczebnik główny składa się z lub kończy się na jeden, jeden, jeden, rzeczownik używa się w mianowniku liczby pojedynczej. Na przykład: dom, dwadzieścia jeden pokoi, trzydzieści jeden budynków itp. | |||||||||||||
1677 | |||||||||||||||||
1678 | Если количественное числительное включает в себя или оканчивается на два, две, три, четыре, то существительное употребляется в родительном падеже единственного числа. Например: два дома, двадцать две комнаты, тридцать четыре здания и т.д. | Si le nombre cardinal comprend ou se termine par deux, deux, trois, quatre, alors le nom est utilisé au génitif singulier. Par exemple : deux maisons, vingt deux chambres, trente quatre bâtiments, etc. | Yesli kardinal'noye chislo vklyuchayet dva, dva, tri, chetyre ili okanchivayetsya na nikh, to imya ispol'zuyetsya v roditel'nom padezhe yedinstvennogo chisla. Naprimer: dva doma, dvadtsat' dve komnaty, tridtsat' chetyre korpusa i t. D. | Jeśli liczba kardynalna zawiera lub kończy się na dwa, dwa, trzy, cztery, to nazwa jest używana w dopełniaczu liczby pojedynczej. Na przykład: dwa domy, dwadzieścia dwa pokoje, trzydzieści cztery budynki itp. | |||||||||||||
1679 | |||||||||||||||||
1680 | Если количественное числительное состоит или оканчивается на пять, шесть... — двадцать, тридцать, сорок... — сто, то существительное употребляется в родительном падеже множественного числа. Например: пять домов, десять комнат, шестнадцать зданий и т.д. | Si le nombre cardinal consiste ou se termine par cinq, six ... - vingt, trente, quarante ... - cent, alors le nom est utilisé au génitif pluriel. Par exemple : cinq maisons, dix chambres, seize bâtiments, etc. | Yesli kardinal'noye chislo sostoit iz pyati, shesti ... - dvadtsati, tridtsati, soroka ... - sotni, to imya ispol'zuyetsya v roditel'nom padezhe mnozhestvennogo chisla. Naprimer: pyat' domov, desyat' komnat, shestnadtsat' zdaniy i t. D. | Jeśli liczba kardynalna składa się z lub kończy się na pięć, sześć ... - dwadzieścia, trzydzieści, czterdzieści ... - sto, to nazwa jest używana w dopełniaczu liczby mnogiej. Na przykład: pięć domów, dziesięć pokoi, szesnaście budynków itp. | |||||||||||||
1681 | |||||||||||||||||
1682 | Это правило распространяется и на употребление существительных со словами мало, много, несколько, сколько. Например: несколько замечаний, много людей, мало цветов, сколько слов._ | Cette règle s'applique également à l'utilisation des noms avec des mots un peu, beaucoup, quelques-uns, combien. Par exemple : quelques commentaires, beaucoup de monde, peu de couleurs, beaucoup de mots._ | Eto pravilo takzhe rasprostranyayetsya na ispol'zovaniye imen so slovami «malo», «mnogo», «neskol'ko», «skol'ko». Naprimer: neskol'ko kommentariyev, mnogo lyudey, neskol'ko tsvetov, mnogo slov. | Ta zasada dotyczy również używania nazw ze słowami trochę, dużo, kilka, ile. Na przykład: kilka komentarzy, dużo ludzi, kilka kolorów, dużo słów. | |||||||||||||
1683 | |||||||||||||||||
1684 | |||||||||||||||||
1685 | Порядковые числительные | Ordinaux | Poryadkovyye | Porządkowe | |||||||||||||
1686 | |||||||||||||||||
1687 | |||||||||||||||||
1688 | Запомните: | Rappelles toi: | Pomnit': | Pamiętać: | |||||||||||||
1689 | |||||||||||||||||
1690 | при склонении порядковых числительных изменяется только последнее | lors de la déclinaison des nombres ordinaux, seuls les derniers changements | pri umen'shenii poryadkovykh nomerov menyayutsya tol'ko posledniye | przy odliczaniu liczebników porządkowych tylko ostatnie zmiany | |||||||||||||
1691 | |||||||||||||||||
1692 | |||||||||||||||||
1693 | Собирательные числительные | Chiffres collectifs | Kollektivnyye figury | Figury zbiorowe | |||||||||||||
1694 | |||||||||||||||||
1695 | Собирательные числительные двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро употребляются в разговорной речи в качестве синонимов количественных числительных два, три, четыре, пять, шесть, семъ. | Les nombres collectifs deux, trois, quatre, cinq, six, sept sont utilisés dans le langage courant comme synonymes des nombres cardinaux deux, trois, quatre, cinq, six, sept. | Sobiratel'nyye chisla dva, tri, chetyre, pyat', shest', sem' ispol'zuyutsya v povsednevnom yazyke kak sinonimy kardinal'nykh chisel dva, tri, chetyre, pyat', shest', sem'. | Liczby zbiorowe dwa, trzy, cztery, pięć, sześć, siedem są używane w języku potocznym jako synonimy liczb kardynalnych dwa, trzy, cztery, pięć, sześć, siedem. | |||||||||||||
1696 | |||||||||||||||||
1697 | Особенностью собирательных числительных является то, что они сочетаются только с существительными, обозначающими лиц мужского пола, и с существительными, которые не имеют формы единственного числа: брюки, очки, ножницы. Существительное при собирательном числительном стоит в родительном падеже множественного числа. | Une caractéristique des chiffres collectifs est qu'ils ne se combinent qu'avec des noms désignant des hommes, et avec des noms qui n'ont pas de forme singulière : pantalon, lunettes, ciseaux. Le nom collectif est au génitif pluriel. | Osobennost' sobiratel'nykh nomerov v tom, chto oni sochetayutsya tol'ko s imenami, oboznachayushchimi muzhchin, i s imenami, ne imeyushchimi formy yedinstvennogo chisla: bryuki, ochki, nozhnitsy. Sobiratel'noye sushchestvitel'noye stoit v roditel'nom padezhe mnozhestvennogo chisla. | Cechą liczb zbiorowych jest to, że łączy się je tylko z imionami oznaczającymi mężczyzn oraz z imionami, które nie mają formy pojedynczej: spodnie, okulary, nożyczki. Rzeczownik zbiorowy występuje w dopełniaczu liczby mnogiej. | |||||||||||||
1698 | |||||||||||||||||
1699 | При обозначении лиц женского пола собирательные числительные не употребляются. В этом случае необходимо использовать количественные числительные. | Les chiffres collectifs ne sont pas utilisés pour désigner les femmes. Dans ce cas, il faut utiliser des nombres cardinaux. | Kollektivnyye nomera ne ispol'zuyutsya dlya oboznacheniya zhenshchin. V etom sluchaye neobkhodimo ispol'zovat' kolichestvennyye chisla. | Liczby zbiorcze nie są używane w odniesieniu do kobiet. W takim przypadku należy użyć liczb kardynalnych. | |||||||||||||
1700 | |||||||||||||||||
1701 | Сравните: | Comparer: | Sravnivat': | Porównywać: | |||||||||||||
1702 | |||||||||||||||||
1703 | двое мальчиков — две девочки двое друзей — две подруги трое студентов — три студентки у него трое детей — у него три дочери у меня двое друзей — у меня две подруги я ехал двое суток — я не спал две ночи | deux garçons - deux filles deux amis - deux copines trois étudiants - trois étudiants il a trois enfants - il a trois filles j'ai deux amis - j'ai deux amis j'ai conduit deux jours - je n'ai pas dormi deux nuits | dva mal'chika - dve devochki dva druga - dve podrugi tri studenta - tri studenta u nego troye detey - u nego tri devochki U menya dvoye druzey - u menya dvoye druzey YA yezdil dva dnya - dve nochi ne spal | dwóch chłopców - dwie dziewczynki dwie koleżanki - dwie dziewczyny trzech studentów - trzech studentów on ma troje dzieci - ma trzy dziewczynki mam dwie przyjaciółki - mam dwie koleżanki jeździłem dwa dni - nie spałem dwie noce | |||||||||||||
1704 | |||||||||||||||||
1705 | Существительное сутки употребляется только во множественном числе и обозначает интервал, равный 24 часам: день и ночь — сутки прочь (русская пословица)._ | Le nom jour s'emploie uniquement au pluriel et désigne un intervalle égal à 24 heures : jour et nuit - à un jour (proverbe russe) ._ | Imeniny upotreblyayutsya tol'ko vo mnozhestvennom chisle i oboznachayut interval, ravnyy 24 chasam: den' i noch' - dnyu (russkaya poslovitsa) ._ | Dzień imienia jest używany tylko w liczbie mnogiej i oznacza przedział równy 24 godzinom: dzień i noc - do dnia (przysłowie rosyjskie)._ | |||||||||||||
1706 | |||||||||||||||||
1707 | Собирательные числительные изменяются по падежам, как прилагательные во множественном числе. | Les nombres collectifs changent au cas par cas, comme les adjectifs pluriels. | Kollektivnyye chisla menyayutsya ot sluchaya k sluchayu, kak i prilagatel'nyye vo mnozhestvennom chisle. | Liczby zbiorowe zmieniają się w zależności od przypadku, podobnie jak przymiotniki w liczbie mnogiej. | |||||||||||||
1708 | Если с числительными два, три, четыре употребляется существительное женского рода, то относящееся к нему прилагательное или местоимение стоит в именительном падеже множественного числа: две мои близкие подруги. С числительными пять, шесть, ... употребляются формы родительного падежа множественного числа: пять моих близких подруг. | Si un nom féminin est utilisé avec les nombres deux, trois, quatre, alors l'adjectif ou le pronom qui s'y rapporte est au nominatif pluriel : deux de mes amis proches. Avec les nombres cinq, six, ..., le génitif pluriel est utilisé : cinq de mes amis proches. | Yesli sushchestvitel'noye zhenskogo roda ispol'zuyetsya s chislami dva, tri, chetyre, to prilagatel'noye ili mestoimeniye, otnosyashcheyesya k nemu, imeyet formu imenitel'nogo padezha mnozhestvennogo chisla: dvoye moikh blizkikh druzey. S chislami pyat', shest', ... ispol'zuyetsya roditel'nyy padezh mnozhestvennogo chisla: pyat' moikh blizkikh druzey. | Jeśli rzeczownik rodzaju żeńskiego jest używany z liczbami dwa, trzy, cztery, to związany z nim przymiotnik lub zaimek jest mianownikiem liczby mnogiej: dwaj moi bliscy przyjaciele. W przypadku liczb pięć, sześć, ... używany jest dopełniacz liczby mnogiej: pięciu moich bliskich przyjaciół. | |||||||||||||
1709 | |||||||||||||||||
1710 | В сочетании с существительным мужского рода употребляются прилагательные или местоимения в родительном падеже множественного числа: два моих близких друга. | En combinaison avec un nom masculin, des adjectifs ou des pronoms au génitif pluriel sont utilisés : deux de mes amis proches. | V sochetanii s sushchestvitel'nym muzhskogo roda ispol'zuyutsya prilagatel'nyye ili mestoimeniya v roditel'nom padezhe mnozhestvennogo chisla: dva moikh blizkikh druga. | W połączeniu z rzeczownikiem rodzaju męskiego używane są przymiotniki lub zaimki w dopełniaczu liczby mnogiej: dwóch moich bliskich przyjaciół. | |||||||||||||
1711 | |||||||||||||||||
1712 | Обратите внимание на то, что собирательные числительные могут употребляться самостоятельно, без существительного: семеро ОДНОГО не ЖДУТ (русская пословица)._ | Veuillez noter que les nombres collectifs peuvent être utilisés indépendamment, sans nom : sept n'ATTENDEZ PAS UN (proverbe russe) ._ | Obratite vnimaniye, chto sobiratel'nyye nomera mozhno ispol'zovat' samostoyatel'no, bez imeni: sem' NE ZHDITE ODNOGO (russkaya poslovitsa) ._ | Należy pamiętać, że liczby zbiorcze mogą być używane samodzielnie, bez nazwy: siedem NIE CZEKAJ NA JEDEN (przysłowie rosyjskie)._ | |||||||||||||
1713 | |||||||||||||||||
1714 | З А Н Я Т И Е 7 | Z A N Y T I E 7 | Z A N I T I Ye 7 | Z A N Y T E 7 | |||||||||||||
1715 | |||||||||||||||||
1716 | Грамматика: | Grammaire: | Grammatika: | Gramatyka: | |||||||||||||
1717 | |||||||||||||||||
1718 | Лексика: | Vocabulaire: | Zapas slov: | Słownictwo: | |||||||||||||
1719 | |||||||||||||||||
1720 | |||||||||||||||||
1721 | Родительный падеж Транспорт | Transport génitif | Roditel'nyy perenos | Transport dopełniacza | |||||||||||||
1722 | |||||||||||||||||
1723 | Фонетическая зарядка | Charge phonétique | Foneticheskaya nagruzka | Obciążenie fonetyczne | |||||||||||||
1724 | |||||||||||||||||
1725 | Упражнение 1. Произнесите: | Exercice 1. Dites : | Uprazhneniye 1. Skazhite: | Ćwiczenie 1. Powiedz: | |||||||||||||
1726 | |||||||||||||||||
1727 | 1. Один день здесь... Один день здесь! Один день здесь? | 1. Un jour ici... Un jour ici ! Un jour ici ? | 1. Odin den' zdes' ... Odin den' zdes'! Odnazhdy zdes'? | 1. Jeden dzień tutaj ... Jeden dzień tutaj! Pewnego dnia tutaj? | |||||||||||||
1728 | |||||||||||||||||
1729 | 2. Поедем на автобусе. Поедем на автобусе! Поедем на автобусе? | 2. Allons en bus. Allons en bus ! On prend le bus ? | 2. Poyekhali avtobusom. Poyekhali na avtobuse! Sest' na avtobus? | 2. Jedźmy autobusem. Jedźmy autobusem! Pojedziemy autobusem? | |||||||||||||
1730 | |||||||||||||||||
1731 | 3. Опять пятый. | 3. Encore le cinquième. | 3. Opyat' pyatyy. | 3. Znowu piąty. | |||||||||||||
1732 | |||||||||||||||||
1733 | Упражнение 2. Прочитайте диалог по ролям. Следите за чистотой произношения. Обратите внимание на паузы. | Exercice 2. Lisez le dialogue de rôle. Gardez votre prononciation claire. Faites attention aux pauses. | Uprazhneniye 2. Prochtite rolevoy dialog. Derzhite svoye proiznosheniye chetkim. Obratite vnimaniye na pereryvy. | Ćwiczenie 2. Przeczytaj dialog ról. Utrzymuj wyraźną wymowę. Zwróć uwagę na przerwy. | |||||||||||||
1734 | |||||||||||||||||
1735 | — Вот так встреча! Дина! Донна! Дэн! Как вы здесь оказались? | - C'est une réunion ! Dina ! Donna ! Dan ! Comment es-tu arrivé là? | - Vstrecha! Dina! Donna! Den! Kak ty tuda popal | - To spotkanie! Dino! Donno! Dan! Jak się tam dostałeś | |||||||||||||
1736 | |||||||||||||||||
1737 | — Гуляли-гуляли / и заблудились. Как нам теперь выбраться из этого красивого парка? | - J'ai marché, j'ai marché / et je me suis perdu. Comment sortir de ce beau parc maintenant ? | - YA gulyal, gulyal / i zabludilsya. Kak teper' vybrat'sya iz etogo prekrasnogo parka? | - Szedłem, szedłem / i zgubiłem się. Jak teraz wydostać się z tego pięknego parku? | |||||||||||||
1738 | |||||||||||||||||
1739 | — Так... Вперед! Идите за мной! ... Ну вот и выход! | - Alors... En avant ! Suivez-moi! ... Eh bien, c'est la sortie! | - Itak ... Vpered! Podpisyvaytes' na menya! ... Nu vot i vykhod! | - Więc... Naprzód! Chodź za mną! ... Cóż, to jest wyjście! | |||||||||||||
1740 | |||||||||||||||||
1741 | — А дальше? Как нам доехать до института? | - Alors, quelle est la suite ? Comment arrive-t-on à l'institut ? | - Tak chto zhe dal'she? Kak ty popal v institut? | - Więc, co dalej? Jak dostaniesz się do instytutu? | |||||||||||||
1742 | |||||||||||||||||
1743 | — Перейдите через улицу / и сядьте на пятый автобус. | Traversez la rue / et prenez le cinquième bus. | Pereydite ulitsu / i syad'te na pyatyy avtobus. | Przejdź przez ulicę / i wsiądź do piątego autobusu. | |||||||||||||
1744 | |||||||||||||||||
1745 | — Опять пятый! Он всегда переполнен. | - Cinquième encore ! Il y a toujours du monde. | - Opyat' pyatoye! Vsegda yest' lyudi. | #NOME? | |||||||||||||
1746 | |||||||||||||||||
1747 | — Возьмите такси. | #NOME? | # NET MENYA? | #NIE JA? | |||||||||||||
1748 | |||||||||||||||||
1749 | — Не стоит. Здесь ведь совсем недалеко. | - Pas la peine. Ce n'est pas loin d'ici. | #NOME? | #NOME? | |||||||||||||
1750 | |||||||||||||||||
1751 | — Да, вы правы. А вот и пятый идет. | - Oui, tu as raison. Et voici le cinquième. | - Da, ty prav. A vot i pyatoye. | - Tak, masz rację. A oto piąty. | |||||||||||||
1752 | |||||||||||||||||
1753 | — Ого! Ну что ж, в тесноте, да не в обиде. | - Wow! Eh bien, dans des espaces restreints, mais pas offensé. | - Vot eto da! Nu i v tesnote, no ne v obidu. | - Łał! Cóż, w ciasnych przestrzeniach, ale się nie obraziłem. | |||||||||||||
1754 | |||||||||||||||||
1755 | — До свидания, ребята. Надеюсь, скоро увидимся опять! | - Au revoir les gars. J'espère te revoir bientôt! | - Do svidaniya, rebyata. Nadeyus' skoro uvidet' tebya snova! | - Do zobaczenia chłopcy. Mam nadzieję, że niedługo znów się zobaczymy! | |||||||||||||
1756 | |||||||||||||||||
1757 | Уточните значение поговорок: «В тесноте, да не в обиде». «Лучше плохо ехать, чем хорошо идти». Произнесите их несколько раз, ускоряя темп. | Clarifier le sens des dictons : "Dans des locaux exigus, mais pas offensés." "Il vaut mieux aller mal que bien aller." Dites-les plusieurs fois à un rythme plus rapide. | Utochnite smysl izrecheniya: «V tesnykh komnatakh, no ne obizhat'sya». «Luchshe byt' plokhim, chem khoroshim». Povtorite ikh neskol'ko raz v boleye bystrom tempe. | Wyjaśnij znaczenie powiedzeń: „W ciasnych pokojach, ale nie obrażony”. „Lepiej być złym niż dobrym”. Wypowiedz je kilka razy w szybszym tempie. | |||||||||||||
1758 | |||||||||||||||||
1759 | Упражнение 3. Прочитайте вслух. Обратите внимание на подчёркнутые буквы. Определите падеж существительных. | Exercice 3. Lisez à haute voix. Faites attention aux lettres soulignées. Déterminer le cas des noms. | Uprazhneniye 3. Prochtite vslukh. Obratite vnimaniye na podcherknutyye bukvy. Opredelite padezh sushchestvitel'nykh. | Ćwiczenie 3. Czytaj na głos. Zwróć uwagę na podkreślone litery. Określ przypadek rzeczowników. | |||||||||||||
1760 | |||||||||||||||||
1761 | Войти в метро, купить карту, пробить карту, спуститься по эскалатору, подождать вагон на платформе, войти в вагон, выйти из вагона,_сделать пересадку, подняться по эскалатору, выйти на улицу. | Entrez dans le métro, achetez une carte, perforez une carte, descendez l'escalator, attendez la voiture sur le quai, entrez dans la voiture, sortez de la voiture, _ changez, montez l'escalator, sortez dans la rue . | Voydite v metro, kupite kartu, vstav'te kartu, soydite s eskalatora, dozhdites' mashiny na platforme, syad'te v mashinu, vyydite iz mashiny, _ peremenites', podnimites' na eskalatore, vyydite na ulitsu. | Wejdź do metra, kup kartę, wbij kartę, zejdź z ruchomych schodów, poczekaj na samochód na peronie, wsiadaj do samochodu, wyjdź z samochodu, przesiądź się, wejdź po ruchomych schodach, wyjdź na ulicę. | |||||||||||||
1762 | |||||||||||||||||
1763 | Упражнение 4. | Exercice 4. | Uprazhneniye 4. | Ćwiczenie 4. | |||||||||||||
1764 | |||||||||||||||||
1765 | 1. Составьте предложения с глаголами, требующими родительного падежа. | 1. Faites des phrases avec des verbes au génitif. | 1. Sostavlyayte predlozheniya s glagolami v roditel'nom padezhe. | 1. Twórz zdania z czasownikami w dopełniaczu. | |||||||||||||
1766 | |||||||||||||||||
1767 | 2. Нарисуйте схему вашего города. Обозначьте на ней музеи, парки, памятники, бензоколонку, ваш дом. Расскажите, где они находятся и как к ним добраться от вокзала. При этом используйте слова и словосочетания: | 2. Dessine un schéma de ta ville. Marquez-y des musées, des parcs, des monuments, une station-service, votre maison. Dites-nous où ils se trouvent et comment vous y rendre depuis la gare. Pour ce faire, utilisez des mots et des phrases : | 2. Narisuyte skhemu vashego goroda. Otmet'te muzei, parki, pamyatniki, zapravku, svoy dom. Rasskazhite, gde oni i kak dobrat'sya ot vokzala. Dlya etogo ispol'zuyte slova i frazy: | 2. Narysuj schemat swojego miasta. Oznacz muzea, parki, zabytki, stację benzynową, swój dom. Powiedz nam, gdzie są i jak się tam dostać ze stacji. Aby to zrobić, użyj słów i fraz: | |||||||||||||
1768 | |||||||||||||||||
1769 | удобнее/быстрее всего; на машине/пешком; в пяти/десяти минутах ходьбы/езды от (чего?); надо повернуть направо/налево/заугол. | le plus pratique / le plus rapide ; en voiture / à pied ; cinq/dix minutes à pied/en voiture de (quoi?); vous devez tourner à droite / gauche / coin. | samyy praktichnyy / samyy bystryy; na mashine / peshkom; pyat' / desyat' minut khod'by / yezdy ot (chego?); vam nuzhno povernut' napravo / nalevo / ugol. | najbardziej praktyczny / najszybszy; samochodem / pieszo; pięć / dziesięć minut spacerem / samochodem od (co?); trzeba skręcić w prawo/lewo/róg. | |||||||||||||
1770 | |||||||||||||||||
1771 | 3. Расскажите о метро в вашей стране: правила пользования, стоимость проезда, время работы, основные линии, количество станций. | 3. Parlez-nous du métro de votre pays : règles d'utilisation, tarif, horaires d'ouverture, lignes principales, nombre de stations. | 3. Rasskazhite o metro v vashey strane: pravila pol'zovaniya, tarify, vremya raboty, osnovnyye linii, kolichestvo stantsiy. | 3. Opowiedz nam o metrze w Twoim kraju: zasady korzystania, taryfy, godziny otwarcia, linie główne, liczba stacji. | |||||||||||||
1772 | |||||||||||||||||
1773 | 4. Проведите разговор в ситуации: вы впервые прилетели в Москву, где у вас есть знакомый: | 4. Menez une conversation dans une situation : vous avez d'abord pris l'avion pour Moscou, où vous avez une connaissance : | 4. Provedite razgovor v situatsii: vy vpervyye prileteli v Moskvu, gde u vas yest' znakomyy: | 4. Przeprowadź rozmowę w sytuacji: najpierw poleciałeś do Moskwy, gdzie masz znajomego: | |||||||||||||
1774 | |||||||||||||||||
1775 | а) позвоните ему из аэропорта и узнайте, где находится гостиница, в которой для вас заказан номер, и как туда добраться; | a) l'appeler depuis l'aéroport et savoir où se trouve l'hôtel dans lequel la chambre est réservée pour vous, et comment s'y rendre ; | a) pozvonite yemu iz aeroporta i uznayte, gde nakhoditsya gostinitsa, v kotoroy dlya vas zabronirovan nomer, i kak tuda dobrat'sya; | a) zadzwoń do niego z lotniska i dowiedz się, gdzie znajduje się hotel, w którym zarezerwowany jest dla Ciebie pokój i jak się tam dostać; | |||||||||||||
1776 | |||||||||||||||||
1777 | б) договоритесь о встрече с ним в каком-либо месте; используйте предлоги: у, около, возле, за, рядом с, напротив от ... ; | b) prendre rendez-vous avec lui à un endroit quelconque ; utiliser des prépositions : à, environ, près, pour, à côté, en face de ... ; | b) naznachit' yemu vstrechu v lyubom meste; ispol'zuyte predlogi: at, about, near, for, near, before ...; | b) umówić się z nim na spotkanie w dowolnym miejscu; używaj przyimków: w, około, blisko, za, obok, przed ...; | |||||||||||||
1778 | |||||||||||||||||
1779 | в) узнайте у знакомого, куда стоит сходить в Москве и как туда добраться. | c) demandez à un ami où aller à Moscou et comment s'y rendre. | v) sprosite druga, kuda poyekhat' v Moskve i kak dobrat'sya. | c) zapytaj znajomego, gdzie jechać w Moskwie i jak się tam dostać. | |||||||||||||
1780 | |||||||||||||||||
1781 | 5. Ответьте на вопросы: | 5. Répondez aux questions : | 5. Otvet'te na voprosy: | 5. Odpowiedz na pytania: | |||||||||||||
1782 | |||||||||||||||||
1783 | а) Какой способ передвижения в городе вы считаете удобным (быстрым, полезным для здоровья)? | a) Quel moyen de transport dans la ville jugez-vous pratique (rapide, sain) ? | a) Kakoy vid transporta v gorode vy schitayete praktichnym (bystrym, poleznym)? | a) Jaki środek transportu w mieście uważasz za praktyczny (szybki, zdrowy)? | |||||||||||||
1784 | |||||||||||||||||
1785 | б) Как лучше, по-вашему, добираться из дома до работы? | b) Quelle est la meilleure façon de se rendre de la maison au travail ? | b) Kak luchshe vsego dobirat'sya iz doma na rabotu? | b) Jaki jest najlepszy sposób dotarcia z domu do pracy? | |||||||||||||
1786 | |||||||||||||||||
1787 | Слова для справки и перевода; Ьу Ъш, Ьу саг, Ьу ігиск, Ьу ігаіп, оп /ооі, Ьу Ъісусіе, Ьуріапе, Ьу тоіосусіе, Ьу атЬиІапсе, Ьу ипгіегргоипгі, Ьургв епдіпе... | Mots de référence et de traduction ; Par bsh, en voiture, par igisc, par gaіn, op/ooi, par bicucie, byryane, par toocucie, par abiIapce, par ungyergoin, burgv enden... | Spravochnyye i perevodnyye slova; By bsh, na mashine, by igisc, by gaín, op / ooi, by bicucie, byryane, by toocucie, by abiIapce, by ungyergoin, burgv enden ... | Słowa odniesienia i tłumaczenia; Przez bsh, samochodem, przez igisc, przez zysk, op / ooi, przez bicucie, byryane, przez tocucie, przez abiIapce, przez ungyergoin, burgv enden ... | |||||||||||||
1788 | |||||||||||||||||
1789 | в) Можете ли вы дополнить выше приведённый список видов транспорта? | c) Pouvez-vous compléter la liste des modes de transport ci-dessus ? | v) Mozhete li vy zapolnit' privedennyy vyshe spisok vidov transporta? | c) Czy możesz uzupełnić powyższą listę środków transportu? | |||||||||||||
1790 | |||||||||||||||||
1791 | Упражнение 5. Вставьте вместо точек нужное слово: стан-ция/остановка/стоянка: | Exercice 5. Insérez le mot souhaité à la place des points : station / stop / stop : | Uprazhneniye 5. Vstav'te zhelayemoye slovo vmesto tochek: station / stop / stop: | Ćwiczenie 5. Wstaw żądane słowo w miejsce kropek: stacja / stop / stop: | |||||||||||||
1792 | |||||||||||||||||
1793 | 1. Скажите, пожалуйста, где..........пятого автобуса? | 1. S'il vous plaît dites-moi où .......... du cinquième bus? | 1. Podskazhite pozhaluysta, gde .......... pyatogo avtobusa? | 1. Proszę mi powiedzieć, gdzie .......... piątego autobusu? | |||||||||||||
1794 | |||||||||||||||||
1795 | 2. Вы спешите? Здесь недалеко..........такси. | 2. Êtes-vous pressé? Non loin d'ici .......... taxis. | 2. Toropites'? Nedaleko otsyuda .......... taksi. | 2. Czy się spieszysz? Niedaleko stąd .......... taksówki. | |||||||||||||
1796 | |||||||||||||||||
1797 | 3. Вы не скажете, как добраться до ближайшей..........метро? | 3. Pouvez-vous me dire comment vous rendre au métro .......... le plus proche ? | 3. Podskazhite, kak dobrat'sya do blizhayshego metro ..........? | 3. Czy możesz mi powiedzieć, jak dostać się do najbliższej stacji metra ..........? | |||||||||||||
1798 | |||||||||||||||||
1799 | 4. Вы не выходите на следующей..........? | 4. Ne sortez-vous pas le prochain ..........? | 4. Ne vykhodi na sleduyushchiy ..........? | 4. Nie wychodzisz następnego ...........? | |||||||||||||
1800 | |||||||||||||||||
1801 | 5...........«Институт» скоро? | 5 ........... "Institut" bientôt disponible ? | 5 ........... "Institut" skoro poyavitsya? | 5 ........... „Instytut” wkrótce dostępny? | |||||||||||||
1802 | |||||||||||||||||
1803 | Упражнение 6. Выберите правильную форму | Exercice 6. Choisir la bonne forme | Uprazhneniye 6. Vybor pravil'noy formy | Ćwiczenie 6. Wybór odpowiedniego kształtu | |||||||||||||
1804 | |||||||||||||||||
1805 | 1. К сожалению, мы не сможем пойти в кино: абсолютно нет .......... | 1. Malheureusement, nous ne pourrons pas aller au cinéma : absolument pas .......... | 1. K sozhaleniyu, my ne smozhem poyti v kino: kategoricheski nel'zya .......... | 1. Niestety nie będziemy mogli iść do kina: absolutnie nie .......... | |||||||||||||
1806 | |||||||||||||||||
1807 | (временем; времени; время; времена) | (temps; temps; temps; temps) | (vremya; vremya; vremya; vremya) | (czas; czas; czas; czas) | |||||||||||||
1808 | |||||||||||||||||
1809 | 2. Сегодня в группе только три .......... (студенты; студентов; студента; студент) | 2. Aujourd'hui, il n'y a que trois dans le groupe .......... (étudiants; étudiants; étudiant; étudiant) | 2. Segodnya v gruppe vsego troye .......... (studenty; studenty; studenty; studenty) | 2. Dziś w grupie jest tylko trzech .......... (studenci; studenci; student; student) | |||||||||||||
1810 | |||||||||||||||||
1811 | 3. В нашей группе 12 .......... (студенты; студентов; студентах; | 3. Dans notre groupe il y a 12 .......... (étudiants; étudiants; étudiants; | 3. V nashey gruppe 12 .......... (studenty; studenty; studenty; | 3. W naszej grupie jest 12 .......... (studenci; studenci; studenci; | |||||||||||||
1812 | |||||||||||||||||
1813 | студента) | étudiant) | uchenik) | student) | |||||||||||||
1814 | |||||||||||||||||
1815 | 4. Купи, пожалуйста, три - четыре .......... (яблоки; яблоками; яблок; | 4. Veuillez acheter trois - quatre .......... (pommes; pommes; pommes; | 4. Pozhaluysta, kupite tri-chetyre .......... (yabloki; yabloki; yabloki; | 4. Proszę kupić trzy - cztery .......... (jabłka; jabłka; jabłka; | |||||||||||||
1816 | |||||||||||||||||
1817 | яблоках) | pommes) | yabloki) | jabłka) | |||||||||||||
1818 | |||||||||||||||||
1819 | 5. Нам нужен килограмм..........(яблоки; яблоками; яблок; яблоках) | 5. Nous avons besoin d'un kilogramme .......... (pommes; pommes; pommes; pommes) | 5. Nam nuzhen kilogramm .......... (yabloki; yabloki; yabloki; yabloki) | 5. Potrzebujemy kilograma .......... (jabłka; jabłka; jabłka; jabłka) | |||||||||||||
1820 | |||||||||||||||||
1821 | 6. Мы должны сделать шесть .......... (упражнений; упражнения; | 6. Nous devons faire six .......... (exercices; exercices; | 6. My dolzhny sdelat' shest' .......... (uprazhneniy; uprazhneniy; | 6. Musimy zrobić sześć .......... (ćwiczenia; ćwiczenia; | |||||||||||||
1822 | |||||||||||||||||
1823 | упражнениях) | des exercices) | uprazhneniya) | ćwiczenia) | |||||||||||||
1824 | |||||||||||||||||
1825 | 7. Эта матрёшка стоит 500 ..........(рублей; рубли; рублях; рублями) | 7. Cette poupée gigogne coûte 500 .......... (roubles; roubles; roubles; roubles) | 7. Matreshka stoit 500 .......... (rubley; rubley; rubley; rubley). | 7. Ta lalka gniazdująca kosztuje 500 .......... (rubli; rubli; rubli; rubli) | |||||||||||||
1826 | |||||||||||||||||
1827 | 8. Возьми с собой несколько (фотографии; фотографий; фотографиям; фотографиях) | 8. Emportez-en (photographies; photographies; photographies; photographies) avec vous | 8. Voz'mite nekotoryye (fotografii; fotografii; fotografii; fotografii) s soboy. | 8. Zabierz ze sobą kilka (zdjęcia; fotografie; fotografie; fotografie). | |||||||||||||
1828 | |||||||||||||||||
1829 | 9. В твоём классе много .......... ? (девочки; девочках; девочкам; дево | 9. Y a-t-il beaucoup de .......... dans votre classe ? (filles; filles; filles; vierge | 9. V vashem klasse mnogo ..........? (devushki; devushki; devushki; devstvennitsa | 9. Czy w twojej klasie jest dużo ..........? (dziewczęta; dziewczęta; dziewczęta; dziewice | |||||||||||||
1830 | |||||||||||||||||
1831 | чек) | reçu) | poluchennyy) | Odebrane) | |||||||||||||
1832 | |||||||||||||||||
1833 | 10. Здесь очень мало..........(словарей; словари; словарям; словарях) | 10. Il existe très peu .......... (dictionnaires; dictionnaires; dictionnaires; dictionnaires) | 10. Ochen' malo .......... (slovarey; slovarey; slovarey; slovarey) | 10. Jest bardzo mało .......... (słowniki; słowniki; słowniki; słowniki) | |||||||||||||
1834 | |||||||||||||||||
1835 | Упражнение 7. Существительные, данные в скобках, поставьте в нужную форму. | Exercice 7. Noms donnés entre parenthèses, mis à la forme requise. | Uprazhneniye 7. Imena dany v skobkakh, otformatirovany. | Ćwiczenie 7. Imiona podane w nawiasach, sformatowane. | |||||||||||||
1836 | |||||||||||||||||
1837 | 1. У этого художника много прекрасных (рисунок и картина). 2. Мы будем отдыхать четыре (неделя). 3. Сколько лет вашему сыну? — Три (год). | 1. Cet artiste en a beaucoup de belles (dessin et peinture). 2. Nous nous reposerons pendant quatre (semaine). 3. Quel âge a votre fils ? - Trois ans). | 1. U etogo khudozhnika mnogo krasivykh (risunok i zhivopis'). 2. Budem otdykhat' chetyre (nedelyu). 3. Skol'ko let vashemu synu? - Tri goda). | 1. Ten artysta ma wiele pięknych (rysunek i malarstwo). 2. Odpoczniemy przez cztery (tydzień). 3. Ile lat ma twój syn? - Trzy lata). | |||||||||||||
1838 | |||||||||||||||||
1839 | 4. Выставка будет продолжаться шесть (неделя). 5. Принесите, пожалуйста, стакан (вода). 6. Мы ждем уже три (минута). 7. Прошло уже шесть (час). 8. Сейчас двадцать пять (минута) десятого. 9. Подожди, пожалуйста, две (минута). 10. Возьмите другую пачку (печенье). 11. Нужно купить коробку (конфета). 12. Валерий старше своей (жена) на десять лет. | 4. L'exposition durera six (semaine). 5. Veuillez apporter un verre (eau). 6. Nous attendons depuis trois (minutes). 7. Ça fait six (une heure). 8. Il est maintenant vingt-cinq (une minute) du dixième. 9. Veuillez patienter deux (une minute). 10. Prenez un autre pack (cookies). 11. Vous devez acheter une boîte (bonbon). 12. Valery a dix ans de plus que sa (femme). | 4. Vystavka prodlitsya shest' (nedelyu). 5. Pozhaluysta, prinesite stakan (vody). 6. Zhdem tri (minuty). 7. Proshlo shest' (odin chas). 8. Seychas dvadtsat' pyat' (odna minuta) desyatogo. 9. Podozhdite dve (odnu minutu). 10. Voz'mite yeshche odnu pachku (pechen'ye). 11. Vy dolzhny kupit' korobku (konfet). 12. Valeriy na desyat' let starshe svoyey (zheny). | 4. Wystawa potrwa sześć (tydzień). 5. Proszę przynieść szklankę (wodę). 6. Czekamy trzy (minuty). 7. Minęło sześć (jedna godzina). 8. Jest teraz dwadzieścia pięć (jedna minuta) dziesiątej. 9. Poczekaj dwie (jedna minuta). 10. Weź kolejną paczkę (ciasteczka). 11. Musisz kupić pudełko (cukierki). 12. Valery jest dziesięć lat starszy od swojej (żony). | |||||||||||||
1840 | |||||||||||||||||
1841 | Русские фразеологизмы, обозначающие расстояние | Unités phraséologiques russes désignant la distance | Russkiye frazeologizmy, oboznachayushchiye distantsiyu | Rosyjskie jednostki frazeologiczne oznaczające odległość | |||||||||||||
1842 | |||||||||||||||||
1843 | Когда что-то находится близко, на близком расстоянии, русские говорят: в двух шагах (от чего?), а также рукой подать (до чего?). | Quand quelque chose est proche, à une distance proche, les Russes disent : à deux pas (de quoi ?), Et aussi sur le pas de la porte (de quoi ?). | Kogda chto-to ryadom, na blizkom rasstoyanii, rossiyane govoryat: dva shaga (ot chego?), A takzhe na poroge (ot chego?). | Gdy coś jest blisko, w bliskiej odległości, Rosjanie mówią: dwa kroki (od czego?), A także na wyciągnięcie ręki (od czego?). | |||||||||||||
1844 | |||||||||||||||||
1845 | Например: Остановка автобуса в двух шагах от моего дома. | Par exemple : Un arrêt de bus à deux pas de chez moi. | Naprimer: avtobusnaya ostanovka ryadom s moim domom. | Na przykład: przystanek autobusowy w pobliżu mojego domu. | |||||||||||||
1846 | |||||||||||||||||
1847 | Например: От станции метро до университета рукой подать. | Par exemple : La station de métro est à deux pas de l'université. | Naprimer: stantsiya metro nakhoditsya nedaleko ot universiteta. | Na przykład: stacja metra znajduje się blisko uniwersytetu. | |||||||||||||
1848 | |||||||||||||||||
1849 | Когда что-то находится на близком расстоянии и этой вещью или помощью кого-либо хотят воспользоваться, часто используют фразеологизм под рукой у (кого-либо). | Quand quelque chose est à une distance proche et qu'ils veulent utiliser cette chose ou l'aide de quelqu'un, ils utilisent souvent des unités phraséologiques à portée de main chez (quelqu'un). | Kogda chto-to nakhoditsya na blizkom rasstoyanii, i oni khotyat vospol'zovat'sya etoy veshch'yu ili ch'yey-to pomoshch'yu, oni chasto ispol'zuyut frazeologizmy, udobnyye v (ch'yem-to) dome. | Kiedy coś znajduje się w bliskiej odległości i chcą skorzystać z tej rzeczy lub czyjejś pomocy, często używają jednostek frazeologicznych przydatnych w (czymś) domu. | |||||||||||||
1850 | |||||||||||||||||
1851 | Например: На кухне всё должно быть удобно для хозяйки, все должно быть под рукой: и плита, и холодильник, и микроволновая печь. | Par exemple : Tout dans la cuisine doit être pratique pour l'hôtesse, tout doit être à portée de main : une cuisinière, un réfrigérateur et un four à micro-ondes. | Naprimer: Na kukhne vse dolzhno byt' udobno khozyayke, vse dolzhno byt' pod rukoy: plita, kholodil'nik, mikrovolnovka. | Na przykład: wszystko w kuchni powinno być wygodne dla gospodyni, wszystko powinno być pod ręką: kuchenka, lodówka i kuchenka mikrofalowa. | |||||||||||||
1852 | |||||||||||||||||
1853 | Например: В деревне под рукой больницы нет, за помощью нужно ехать к врачу в город. | Par exemple : Dans le village, il n'y a pas d'hôpital à portée de main, vous devez vous rendre chez un médecin de la ville pour obtenir de l'aide. | Naprimer: v sele net blizlezhashchey bol'nitsy, nuzhno obrashchat'sya k gorodskomu vrachu za pomoshch'yu. | Na przykład: We wsi nie ma łatwo dostępnego szpitala, po pomoc trzeba udać się do lekarza miejskiego. | |||||||||||||
1854 | |||||||||||||||||
1855 | Менее вежливо, более грубо звучит фразеологический оборот под (самым) носом — то есть «совсем близко от кого-либо, рядом с кем-либо». Он используется в просторечии. Его обычно употребляют в разговоре с близким, хорошо знакомым человеком в непринуждённой, свободной обстановке. | Une phraséologie phraséologique moins polie et plus grossière sonne sous (le très) nez - c'est-à-dire "très proche de quelqu'un, à côté de quelqu'un". Il est utilisé familièrement. Il est généralement utilisé dans une conversation avec une personne proche et connue dans une atmosphère détendue et libre. | Pod (samym) nosom zvuchit meneye vezhlivaya i grubaya frazeologiya - to yest' «ochen' blizko k komu-to, ryadom s kem-to». Ispol'zuyetsya v razgovornoy rechi. Obychno yego ispol'zuyut v razgovore s blizkim i izvestnym chelovekom v neprinuzhdennoy i svobodnoy obstanovke. | Mniej grzeczna i grubsza frazeologia brzmi pod (sam) nosem - czyli "bardzo blisko kogoś, obok kogoś". Jest używany potocznie. Jest zwykle używany w rozmowie z bliską i znaną osobą w miłej i swobodnej atmosferze. | |||||||||||||
1856 | |||||||||||||||||
1857 | Например: — Ты ищешь интернет-кафе, а оно у тебя под носом, вон на противоположной стороне улицы. | Par exemple : - Vous cherchez un cybercafé, et il est sous votre nez, là-bas de l'autre côté de la rue. | Naprimer: - Vy ishchete internet-kafe, a ono u vas pod nosom, tam cherez ulitsu. | Na przykład: - Szukasz kafejki internetowej, a ona jest pod twoim nosem, tam po drugiej stronie ulicy. | |||||||||||||
1858 | |||||||||||||||||
1859 | Когда что-то находится очень далеко, на далёком расстоянии, русские говорят: на краю света или за тридевять земель. | Quand quelque chose est très loin, à une distance lointaine, les Russes disent : au bout du monde ou au-delà. | Kogda chto-to ochen' daleko, russkiye govoryat: na krayu sveta ili za yego predelami. | Kiedy coś jest bardzo, bardzo daleko, Rosjanie mówią: na końcu świata lub poza nim. | |||||||||||||
1860 | |||||||||||||||||
1861 | Например: — Я живу далеко от центра города, на краю света. | Par exemple : - J'habite loin du centre-ville, au bout du monde. | Naprimer: - YA zhivu daleko ot tsentra goroda, na krayu sveta. | Na przykład: - Mieszkam daleko od centrum miasta, na końcu świata. | |||||||||||||
1862 | |||||||||||||||||
1863 | Например: — Скажите, аэропорт находится далеко отсюда? — За тридевять земель, туда нужно ехать на метро и ещё на автобусе. | Par exemple : - Dites-moi, l'aéroport est-il loin d'ici ? - Pour les contrées lointaines, il faut s'y rendre en métro et aussi en bus. | Naprimer: - Skazhite, a aeroport daleko otsyuda? - V dal'niye strany dobirat'sya nado na metro, a takzhe na avtobuse. | Na przykład: - Powiedz mi, czy lotnisko jest daleko stąd? - Do odległych krajów trzeba dojechać metrem, a także autobusem. | |||||||||||||
1864 | |||||||||||||||||
1865 | Эти фразеологизмы характерны для обычного разговора, их свободно используют в разговоре с незнакомыми людьми, а вот фразеологические обороты у чёрта на куличках, у чёрта на рогах имеют свои особенности. Кроме того, что обозначают очень далёкое расстояние, они содержат в себе также оттенок неодобрения, недовольства из -за того, что что-то находится очень далеко. К тому же они звучат не очень вежливо, их не принято употреблять в разговоре с незнакомым человеком. | Ces unités phraséologiques sont typiques de la conversation ordinaire, elles sont librement utilisées dans la conversation avec des étrangers, mais les tournures phraséologiques du diable sur le kulichi et du diable sur les cornes ont leurs propres caractéristiques. En plus de désigner une distance très lointaine, ils contiennent également une teinte de désapprobation, de mécontentement dû au fait que quelque chose est très loin. De plus, ils n'ont pas l'air très polis, ils ne sont généralement pas utilisés dans une conversation avec un étranger. | Eti frazeologizmy tipichny dlya obychnogo razgovora, oni svobodno upotreblyayutsya v razgovore s neznakomymi lyud'mi, no frazeologiya d'yavola na kulichakh i d'yavola na rogakh imeyet svoi osobennosti. Pomimo oboznacheniya ochen' dalekogo rasstoyaniya, oni takzhe soderzhat ottenok neodobreniya, razdrazheniya po povodu togo, chto chto-to nakhoditsya ochen' daleko. K tomu zhe oni ne kazhutsya ochen' vezhlivymi, ikh obychno ne ispol'zuyut v razgovore s neznakomtsem. | Te jednostki frazeologiczne są typowe dla zwykłej rozmowy, są swobodnie używane w rozmowach z nieznajomymi, ale frazeologia diabła na kulichi i diabła na rogach mają swoje własne cechy. Oprócz oznaczania bardzo dużej odległości, zawierają również nutę dezaprobaty, irytacji, że coś jest bardzo daleko. W dodatku nie wydają się bardzo uprzejmi, zwykle nie są używane w rozmowie z nieznajomym. | |||||||||||||
1866 | |||||||||||||||||
1867 | Например: — Ты, я слышал, купил новую квартиру? В каком районе ты сейчас живёшь? — У чёрта на куличках. Там даже метро нет. | Par exemple : - J'ai entendu dire que vous aviez acheté un nouvel appartement ? Dans quel quartier habitez-vous maintenant ? - Chez le diable. Il n'y a même pas de métro. | Naprimer: - YA slyshal, chto vy kupili novuyu kvartiru? V kakom rayone vy seychas zhivete? - V dome d'yavola. Net dazhe metro. | Na przykład: - Słyszałem, że kupiłeś nowe mieszkanie? W jakiej dzielnicy teraz mieszkasz? - W domu diabła. Nie ma nawet metra. | |||||||||||||
1868 | |||||||||||||||||
1869 | Глухое место, удалённое от столицы или от районного центра, не имеющее удобного транспортного сообщения с большими городами, русские называют медвежий угол. Поехать жить или работать в медвежий угол — это значит жить в маленьком посёлке или в деревне, в российской «глубинке», далеко от столичной жизни, городской цивилизации. | Un endroit éloigné, éloigné de la capitale ou du centre régional, qui n'a pas de liaisons de transport pratiques avec les grandes villes, les Russes appellent le coin de l'ours. Partir vivre ou travailler dans un coin aux ours, c'est vivre dans un petit village ou dans un village, dans le "outback" russe, loin de la vie de la capitale, de la civilisation urbaine. | Uyedinennoye mesto, vdali ot stolitsy ili oblastnogo tsentra, ne imeyushcheye udobnogo transportnogo soobshcheniya s krupnymi gorodami, rossiyane nazyvayut medvezh'im ugolkom. Zhit' ili rabotat' v medvezhiy ugolok - znachit zhit' v malen'koy derevne ili v derevne, v rossiyskoy «glubinke», vdali ot stolichnoy zhizni, ot gorodskoy tsivilizatsii. | Odległe miejsce, z dala od stolicy lub centrum regionalnego, które nie ma dogodnych połączeń komunikacyjnych z większymi miastami, Rosjanie nazywają kącikiem niedźwiedzi. Mieszkać lub pracować w niedźwiedzim kącie oznacza mieszkać w małej wiosce lub na wsi, na rosyjskim „pustkowiu”, z dala od życia stolicy, od miejskiej cywilizacji. | |||||||||||||
1870 | |||||||||||||||||
1871 | Например:— Ты собираешься после университета поехать в сибирскую деревню? Да ведь это медвежий угол! Ты умрёшь там от скуки и сбежишь через месяц назад в Москву. | Par exemple : - Allez-vous aller dans un village sibérien après l'université ? Pourquoi, c'est un coin baissier ! Vous y mourrez d'ennui et vous vous enfuirez à Moscou il y a un mois. | Naprimer: - Sobirayetes' posle universiteta poyekhat' v sibirskuyu derevnyu? Da ved' eto medvezhiy ugol! Tam ty umresh' ot skuki i mesyats nazad sbezhish' v Moskvu. | Na przykład: - Czy po studiach zamierzasz pojechać do syberyjskiej wioski? Przecież to niedźwiedzi róg! Umrzesz tam z nudów i miesiąc temu uciekniesz do Moskwy. | |||||||||||||
1872 | |||||||||||||||||
1873 | — Не сбегу. Кто-то должен работать и там. | - Je ne m'enfuirai pas. Quelqu'un doit y travailler aussi. | - YA ne sbegu. Kto-to tam tozhe dolzhen rabotat'. | #NOME? | |||||||||||||
1874 | |||||||||||||||||
1875 | Для обозначения того, что находится не в России, а за границей, за рубежом, на Западе, в последнее десятилетие в русской речи часто употребляют фразеологизм за бугром. Это образное выражение пришло из молодёжного сленга, его часто использует в речи молодёжь в непринуждённой беседе. Это выражение не является стилистически нейтральным, и его не принято употреблять в разговоре с незнакомыми людьми, хотя одна из популярных многотиражных московских газет — «Московский комсомолец» — ввела этот фразеологический оборот для обозначения одной из постоянных газетных рубрик вместо традиционного названия «За рубежом». | Pour désigner ce qui n'est pas en Russie, mais à l'étranger, à l'étranger, en Occident, au cours de la dernière décennie, les unités phraséologiques sont souvent utilisées dans le discours russe sur la colline. Cette expression figurative vient de l'argot des jeunes, elle est souvent utilisée dans le discours par les jeunes dans une conversation informelle. Cette expression n'est pas stylistiquement neutre et il n'est pas habituel de l'utiliser dans une conversation avec des étrangers, bien que l'un des journaux populaires de Moscou à grand tirage - Moskovsky Komsomolets - ait introduit cette expression phraséologique pour désigner l'un des titres permanents des journaux au lieu du traditionnel nom "à l'étranger". | Dlya oboznacheniya togo, chto yest' ne v Rossii, a za rubezhom, za rubezhom, na Zapade, za posledneye desyatiletiye v russkoy rechi na kholme chasto ispol'zuyutsya frazeologizmy. Eto obraznoye vyrazheniye proiskhodit iz zhargona molodezhi, ono chasto ispol'zuyetsya v rechi molodykh lyudey v neprinuzhdennoy besede. Eto vyrazheniye ne yavlyayetsya stilisticheski neytral'nym i ne prinyato upotreblyat' v razgovore s neznakomymi lyud'mi, khotya odna iz populyarnykh moskovskikh gazet s bol'shim tirazhom - Moskovskiy komsomolets - vvela eto frazeologicheskoye vyrazheniye dlya oboznacheniya odnogo iz postoyannykh zagolovkov gazet vmesto traditsionnoye nazvaniye «zagranitsa». | Aby oznaczyć to, co nie jest w Rosji, ale za granicą, za granicą, na Zachodzie, w ciągu ostatniej dekady w rosyjskiej mowie na wzgórzu często używa się jednostek frazeologicznych. To przenośne wyrażenie pochodzi ze slangu młodych ludzi, jest często używane w mowie przez młodych ludzi w swobodnej rozmowie. Wyrażenie to nie jest neutralne stylistycznie i nie zwyczajowo używa się go w rozmowie z nieznajomymi, chociaż jedna z popularnych moskiewskich gazet o dużym nakładzie – Moskovsky Komsomolets – wprowadziła to wyrażenie frazeologiczne na oznaczenie jednego ze stałych nagłówków gazet zamiast tradycyjna nazwa „za granicą”. | |||||||||||||
1876 | |||||||||||||||||
1877 | Например: — Ты, я слышал, провёл каникулы в Италии? Ну и как тебе показалось за бугром? | Par exemple : - J'ai entendu dire que vous avez passé vos vacances en Italie ? Eh bien, qu'est-ce qu'il vous a semblé au-dessus de la colline? | Naprimer: - YA slyshal, chto vy otdykhali v Italii? Nu, a kak tebe eto pokazalos' za kholmom? | Na przykład: - Słyszałem, że spędziłeś wakacje we Włoszech? Cóż, jak ci to wyglądało za wzgórzem? | |||||||||||||
1878 | |||||||||||||||||
1879 | — Прекрасно! Мне показалось, у них богатая и весёлая жизнь. | - À la perfection! Je pensais qu'ils avaient une vie riche et amusante. | - V sovershenstve! YA dumal, chto u nikh nasyshchennaya i veselaya zhizn'. | - Doskonale! Myślałem, że mają bogate i zabawne życie. | |||||||||||||
1880 | |||||||||||||||||
1881 | Говоря о том, что есть везде, что встречается повсюду, во всех местах, русские употребляют фразеологизм на каждом шагу. | Parlant de ce qui est partout, de ce qui se trouve partout, dans tous les lieux, les Russes utilisent des unités phraséologiques à chaque étape. | Govorya o tom, chto vezde, chto vezde, vezde, russkiye ispol'zuyut frazeologizmy na kazhdom shagu. | Mówiąc o tym, co jest wszędzie, co jest wszędzie, wszędzie, Rosjanie na każdym kroku używają jednostek frazeologicznych. | |||||||||||||
1882 | |||||||||||||||||
1883 | Например: В Германии цветы встречаются на каждом шагу: на улицах, на окнах домов, в квартирах. | Par exemple : En Allemagne, on trouve des fleurs à chaque pas : dans les rues, sur les fenêtres des maisons, dans les appartements. | Naprimer: V Germanii tsvety mozhno vstretit' na kazhdom shagu: na ulitse, v oknakh domov, v kvartirakh. | Na przykład: W Niemczech kwiaty można znaleźć na każdym kroku: na ulicach, w oknach domów, w mieszkaniach. | |||||||||||||
1884 | |||||||||||||||||
1885 | А для того чтобы подчеркнуть, что человек побывал везде, повсюду, много ездил, путешествовал, русские используют фразеологический оборот вдоль и поперёк. | Et pour souligner qu'une personne a été partout, partout, a beaucoup voyagé, a voyagé, les Russes utilisent la phraséologie de haut en bas. | I chtoby podcherknut', chto chelovek byl vezde, vsyudu, mnogo puteshestvoval, puteshestvoval, russkiye ispol'zuyut frazeologiyu sverkhu donizu. | Aby podkreślić, że człowiek był wszędzie, wszędzie, dużo podróżował, podróżował, Rosjanie używają frazeologii od góry do dołu. | |||||||||||||
1886 | |||||||||||||||||
1887 | Например: Этот турист объехал Россию вдоль и поперёк, стараясь понять страну и людей. | Par exemple : Ce touriste a voyagé partout en Russie, essayant de comprendre le pays et les gens. | Naprimer: etot turist ob"yezdil vsyu Rossiyu, pytayas' ponyat' stranu i lyudey. | Na przykład: Ten turysta podróżował po całej Rosji, próbując zrozumieć kraj i ludzi. | |||||||||||||
1888 | |||||||||||||||||
1889 | Когда люди живут или находятся рядом, совсем близко один от другого, используется образное выражение бок о бок. | Lorsque les gens vivent ou sont proches, très proches les uns des autres, une expression figurative est utilisée côte à côte. | Kogda lyudi zhivut ili nakhodyatsya ryadom, ochen' blizko drug k drugu, obraznoye vyrazheniye upotreblyayetsya bok o bok. | Kiedy ludzie mieszkają lub są blisko, bardzo blisko siebie, używa się obok siebie wyrażenia figuratywnego. | |||||||||||||
1890 | |||||||||||||||||
1891 | Например: Когда мы были студентами, мы прожили в общежитии бок о бок 5 лет. | Par exemple : Quand nous étions étudiants, nous avons vécu dans un foyer côte à côte pendant 5 ans. | Naprimer: Kogda my byli studentami, my zhili v sosednem obshchezhitii 5 let. | Na przykład: Kiedy byliśmy studentami, przez 5 lat mieszkaliśmy w akademiku obok siebie. | |||||||||||||
1892 | |||||||||||||||||
1893 | Если необходимо подчеркнуть, что люди приехали (или привезли что-либо) в какое-то место отовсюду, из разных стран, из разных мест, то в таком случае используется фразеологизм со всех концов. | S'il est nécessaire de souligner que des personnes sont venues (ou ont apporté quelque chose) à un endroit de partout, de différents pays, de différents endroits, alors dans ce cas, des unités phraséologiques sont utilisées de partout. | Yesli neobkhodimo podcherknut', chto lyudi prishli (ili chto-to prinesli) v kakoye-to mesto otovsyudu, iz raznykh stran, iz raznykh mest, to v dannom sluchaye frazeologizmy ispol'zuyutsya otovsyudu. | Jeśli trzeba podkreślić, że ludzie przybyli (lub coś przywieźli) do miejsca zewsząd, z różnych krajów, z różnych miejsc, to w tym przypadku jednostki frazeologiczne są używane zewsząd. | |||||||||||||
1894 | |||||||||||||||||
1895 | Например: На международный кинофестиваль в Канны съехались гости со всех концов мира. Помощь пострадавшим от наводнения поступала со всех концов страны. | Par exemple : Des invités du monde entier sont venus au Festival International du Film de Cannes. L'aide aux victimes des inondations est venue de tout le pays. | Naprimer: Na Kannskiy mezhdunarodnyy kinofestival' priyekhali gosti so vsego mira. Pomoshch' postradavshim ot navodneniya postupala so vsey strany. | Na przykład: Na Międzynarodowy Festiwal Filmowy w Cannes przyjechali goście z całego świata. Pomoc dla powodzian nadeszła z całego kraju. | |||||||||||||
1896 | |||||||||||||||||
1897 | Когда человек идёт или едет, движется без определённого направления, не выбирая пути, говорят: куда глаза глядят. | Quand une personne marche ou conduit, se déplace sans direction définie, sans choisir un chemin, elle dit : partout où les yeux regardent. | Kogda chelovek khodit ili yedet, dvizhetsya bez opredelennogo napravleniya, ne vybiraya puti, on govorit: kuda smotryat glaza. | Kiedy człowiek idzie lub jedzie, porusza się bez określonego kierunku, nie wybierając ścieżki, mówi: gdziekolwiek spojrzą oczy. | |||||||||||||
1898 | |||||||||||||||||
1899 | Например: Он решил навсегда уехать из родной деревни куда глаза глядят. | Par exemple : Il a décidé de quitter son village natal pour toujours, sans but. | Naprimer: on reshil navsegda, bestsel'no pokinut' rodnoy gorod. | Na przykład: Postanowił opuścić swoje rodzinne miasto na zawsze, bez celu. | |||||||||||||
1900 | |||||||||||||||||
1901 | Прочитайте текст. Ответьте на вопросы. | Lisez le texte. Répondez aux questions. | Prochitay tekst. Otvet' na voprosy. | Przeczytaj tekst. Odpowiedz na pytania. | |||||||||||||
1902 | |||||||||||||||||
1903 | ТЕЛЕФОННЫЙ ЗВОНОК | APPEL TÉLÉPHONIQUE | TELEFONNYY ZVONOK | POŁĄCZENIE TELEFONICZNE | |||||||||||||
1904 | |||||||||||||||||
1905 | Никитин встал, постоял какое-то время, потом подошёл к телефону и набрал номер. | Nikitin s'est levé, est resté debout un moment, puis est allé au téléphone et a composé le numéro. | Nikitin vstal, postoyal nemnogo, zatem podoshel k telefonu i nabral nomer. | Nikitin wstał, stał przez chwilę, potem podszedł do telefonu i wybrał numer. | |||||||||||||
1906 | |||||||||||||||||
1907 | — Я слушаю вас, — сказал голос. | — Je t'écoute, dit la voix. | - Slushayu, - skazal golos. | - Słucham, powiedział głos. | |||||||||||||
1908 | |||||||||||||||||
1909 | Никитин молчал. | Nikitine était silencieux. | Nikitin molchal. | Nikitin milczał. | |||||||||||||
1910 | |||||||||||||||||
1911 | — Я ничего не слышу, — сказал голос. | — Je n'entends rien, dit la voix. | - YA nichego ne slyshu, - skazal golos. | — Nic nie słyszę — powiedział głos. | |||||||||||||
1912 | |||||||||||||||||
1913 | — А я молчу, — сказал Никитин. | - Et je me tais, - dit Nikitine. | - A ya molchu, - skazal Nikitin. | #NOME? | |||||||||||||
1914 | |||||||||||||||||
1915 | — Почему? | Pourquoi? | Pochemu? | Czemu? | |||||||||||||
1916 | |||||||||||||||||
1917 | — Видите ли... Вы меня совсем не знаете... Я ваш сосед... Из дома напротив... | - Tu vois... tu ne me connais pas du tout... Je suis ton voisin... De la maison d'en face... | - Ponimayesh' ... ty menya sovsem ne znayesh' ... YA tvoy sosed ... iz doma naprotiv ... | #NOME? | |||||||||||||
1918 | |||||||||||||||||
1919 | — Ну почему не знаю? У вас полосатые занавески. В семь пятнадцать утра вы делаете гимнастику. А в семь тридцать пять пьёте молоко прямо из пакета. | - Pourquoi je ne sais pas ? Vous avez des rideaux à rayures. A sept heures quinze du matin, tu fais de la gymnastique. Et à sept heures trente-cinq, vous buvez du lait directement du sac. | - Pochemu ya ne znayu ? U vas polosatyye shtory. V sem' pyatnadtsat' utra zanimayesh'sya gimnastikoy. A v sem' tridtsat' pyat' p'yesh' moloko pryamo iz paketa. | - Dlaczego nie wiem ? Masz zasłony w paski. O siódmej piętnaście rano uprawiasz gimnastykę. A o siódmej trzydzieści pięć pijesz mleko prosto z torebki. | |||||||||||||
1920 | |||||||||||||||||
1921 | — Значит, вам тоже меня видно? | - Alors tu peux me voir aussi ? | - Tak ty menya tozhe vidish'? | #NOME? | |||||||||||||
1922 | |||||||||||||||||
1923 | — Тоже. | Trop. | Slishkom. | Zbyt wiele. | |||||||||||||
1924 | |||||||||||||||||
1925 | — И вечером? | Et dans la soirée? | I vecherom? | I wieczorem? | |||||||||||||
1926 | |||||||||||||||||
1927 | — И вечером... А как вас зовут, сосед напротив? | — Et le soir… Et comment t'appelles-tu, la voisine d'en face ? | - A vecherom ... A kak tebya zovut, sosed naprotiv? | #NOME? | |||||||||||||
1928 | |||||||||||||||||
1929 | — Женя... То есть Евгений Палыч 1... Ну, в общем, Женя. | - Zhenya ... C'est-à-dire Evgeny Palych 1 ... Eh bien, en général, Zhenya. | - Zhenya ... t.ye. Yevgeniy Palych 1 ... Nu v obshchem, Zhenya. | - Zhenya ... tj. Evgeny Palych 1 ... Cóż, ogólnie Zhenya. | |||||||||||||
1930 | |||||||||||||||||
1931 | А меня Наташа. | Et moi Natacha. | I ya Natasha. | I ja Natacha. | |||||||||||||
1932 | |||||||||||||||||
1933 | Помолчали. | Ils étaient silencieux. | Oni molchali. | Milczeli. | |||||||||||||
1934 | |||||||||||||||||
1935 | — А что вы делаете сегодня вечером? — спросил Женя. — Может, пойдём походим? | - Qu'est-ce que tu fais ce soir? - a demandé Zhenya. - Peut-être allons-y, allons-y ? | - Chto ty delayesh' segodnya vecherom? - sprosil Zhenya. - Mozhet poydem, poydem? | - Co robisz dzisiaj wieczorem? - zapytał Żeńka. - Może chodźmy, chodźmy? | |||||||||||||
1936 | |||||||||||||||||
1937 | Заходите. Мы и решим. | Entre. Nous déciderons. | Mezhdu. Budem reshat'. | Między. Zdecydujemy. | |||||||||||||
1938 | |||||||||||||||||
1939 | А когда? | Et quand? | I kogda? | I kiedy? | |||||||||||||
1940 | |||||||||||||||||
1941 | — Да хоть сейчас, — предложила Наташа. | - Oui, même maintenant, - suggéra Natasha. | - Da khot' seychas, - predlozhila Natasha. | - Tak, nawet teraz - zasugerowała Natasza. | |||||||||||||
1942 | |||||||||||||||||
1943 | — Подъезд пять, квартира двенадцать? — уточнил Женя. | - Entrée cinq, appartement douze ? - Zhenya a clarifié. | - Pod"yezd pyatyy, kvartira dvenadtsat'? - utochnil Zhenya. | - Wejście piąte, mieszkanie dwanaście? - wyjaśnił Zhenya. | |||||||||||||
1944 | |||||||||||||||||
1945 | А откуда вы знаете? — удивилась Наташа. | Comment savez-vous? - Natasha était surprise. | Otkuda vy znayete? - udivilas' Natasha. | Skąd wiesz? - Natasza była zaskoczona. | |||||||||||||
1946 | |||||||||||||||||
1947 | — Вычислил. Я же математик-программист. Я и адрес ваш вычислил, и телефон. | - Calculé. Je suis mathématicien-programmeur. J'ai trouvé votre adresse et votre numéro de téléphone. | #NOME? | #NOME? | |||||||||||||
1948 | |||||||||||||||||
1949 | А меня? | Et moi? | I ya? | I ja? | |||||||||||||
1950 | |||||||||||||||||
1951 | Разве можно вычислить мечту? — полуспросил-полуответил Никитин. | Est-il possible de calculer un rêve? - Nikitine mi-demandé, mi-répondu. | Mozhno li rasschitat' son? - napolovinu sprosil Nikitin, napolovinu otvetil. | Czy da się obliczyć sen? - Nikitin na wpół zapytał, na wpół odpowiedział. | |||||||||||||
1952 | |||||||||||||||||
1953 | — Жду, — тихо сказала Наташа и положила трубку. | - J'attends, - dit doucement Natasha et raccrocha. | - Zhdu, - tikho skazala Natasha i polozhila trubku. | #NOME? | |||||||||||||
1954 | |||||||||||||||||
1955 | (По В. Токаревой) | (D'après V. Tokareva) | (Po V. Tokarevoy) | (za W. Tokariewą) | |||||||||||||
1956 | |||||||||||||||||
1957 | КОММЕНТАРИЙ | UN COMMENTAIRE | KOMMENTARIY | KOMENTARZ | |||||||||||||
1958 | |||||||||||||||||
1959 | Палыч = Павлович (так сокращают отчество в разговорной речи). | Palych = Pavlovich (c'est ainsi que le deuxième prénom est raccourci dans le langage familier). | Palych = Pavlovich (tak v razgovornoy rechi sokrashchayetsya otchestvo). | Palych = Pavlovich (tak skraca się drugie imię w języku potocznym). | |||||||||||||
1960 | |||||||||||||||||
1961 | Почему Никитин называет себя соседом? | Pourquoi Nikitin se dit-il voisin ? | Pochemu Nikitin nazyvayet sebya sosedom? | Dlaczego Nikitin nazywa siebie sąsiadem? | |||||||||||||
1962 | |||||||||||||||||
1963 | Что значит «дом напротив»? | Que signifie « maison d'en face » ? | Chto znachit «dom naprotiv»? | Co oznacza „dom naprzeciw”? | |||||||||||||
1964 | |||||||||||||||||
1965 | Что значит «пойдём походим»? Как можно пригласить по-другому? Что значит «да хоть сейчас»? «математик-программист»? | Que veux-tu dire par "Allons-y, allons-y" ? Comment inviter autrement ? Que veux-tu dire par "oui même maintenant" ? « Mathématicien-programmeur » ? | Chto vy imeyete v vidu, govorya «poshli, poshli»? Kak priglasit' inache? Chto vy imeyete v vidu pod «da, dazhe seychas»? «Matematik-programmist»? | Co masz na myśli mówiąc „chodźmy, chodźmy”? Jak zaprosić inaczej? Co masz na myśli mówiąc „tak, nawet teraz”? „Matematyk-programista”? | |||||||||||||
1966 | |||||||||||||||||
1967 | Как вы понимаете вопрос Наташи: «А меня?» | Comment comprenez-vous la question de Natasha : « Et moi ? | Kak vy ponimayete vopros Natashi: «A ya?» | Jak rozumiesz pytanie Natashy: „A co ze mną?” | |||||||||||||
1968 | |||||||||||||||||
1969 | Что значит «полуспросил-полуответил»? | Que signifie « mi-demandé-mi-réponsé » ? | Chto oznachayet «napolovinu sprosil-napolovinu otvetil»? | Co oznacza „pół-zapytany-pół-odpowiedzi”? | |||||||||||||
1970 | |||||||||||||||||
1971 | Прочитайте текст по ролям. Ответьте на вопросы. | Lisez le texte par rôle. Répondez aux questions. | Prochtite tekst po rolyam. Otvet' na voprosy. | Przeczytaj tekst według roli. Odpowiedz na pytania. | |||||||||||||
1972 | |||||||||||||||||
1973 | Что вы узнали о Никитине? | Qu'avez-vous appris sur Nikitine ? | Chto vy uznali o Nikitine? | Czego dowiedziałeś się o Nikitinie? | |||||||||||||
1974 | |||||||||||||||||
1975 | Почему он сначала говорит, что его зовут Женя, а потом — Евгений Палыч? | Pourquoi dit-il d'abord qu'il s'appelle Zhenya, puis Evgeny Palych ? | Pochemu on snachala govorit, chto yego zovut Zhenya, a potom Yevgeniy Palych? | Dlaczego najpierw mówi, że ma na imię Żenia, a potem Jewgienij Palych? | |||||||||||||
1976 | |||||||||||||||||
1977 | С кем он разговаривает по телефону? | A qui parle-t-il au téléphone ? | S kem on razgovarivayet po telefonu? | Z kim on rozmawia przez telefon? | |||||||||||||
1978 | |||||||||||||||||
1979 | Что вы узнали о Наташе? | Qu'as-tu appris sur Natasha ? | Chto vy uznali o Natashe? | Czego dowiedziałeś się o Nataszy? | |||||||||||||
1980 | |||||||||||||||||
1981 | Что предлагает Наташа? | Que propose Natasha ? | Chto predlagayet Natasha? | Co oferuje Natasza? | |||||||||||||
1982 | |||||||||||||||||
1983 | О какой мечте говорит Никитин? Что значит здесь это слово? | De quel rêve parle Nikitine ? Que signifie ce mot ici ? | O kakom sne govorit Nikitin? Chto zdes' oznachayet eto slovo? | O jakim śnie mówi Nikitin? Co oznacza tutaj to słowo? | |||||||||||||
1984 | |||||||||||||||||
1985 | Упражнение 8. Найдите в приведенном выше тексте существительные в форме дательного и родительного падежей. | Exercice 8. Trouvez les noms datifs et génitifs dans le texte ci-dessus. | Uprazhneniye 8. Naydite v privedennom vyshe tekste datel'nyy i roditel'nyy padezh sushchestvitel'nykh. | Ćwiczenie 8. Znajdź rzeczowniki w celowniku i dopełniaczu w powyższym tekście. | |||||||||||||
1986 | |||||||||||||||||
1987 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE | SPRAVOCHNYY MATERIAL | MATERIAŁ ODNIESIENIA | |||||||||||||
1988 | |||||||||||||||||
1989 | Родительный падеж Значения: | Signification du cas génitif : | Znacheniye roditel'nogo padezha: | Znaczenie dopełniacza przypadku: | |||||||||||||
1990 | |||||||||||||||||
1991 | без предлога: | sans préposition : | bez predloga: | bez przyimka: | |||||||||||||
1992 | |||||||||||||||||
1993 | — объект действия при отглагольных существительных (Решение проблемы было необходимо); | - l'objet d'action pour les noms verbaux (La solution du problème était nécessaire) ; | - ob"yekt deystviya dlya slovesnykh sushchestvitel'nykh (neobkhodimo bylo resheniye zadachi); | - obiekt działania dla rzeczowników słownych (konieczne było rozwiązanie problemu); | |||||||||||||
1994 | |||||||||||||||||
1995 | — объект желания, просьбы, ожидания с абстрактными существительными (Желаю вам счастья); | - un objet de désir, de demande, d'attente avec des noms abstraits (je vous souhaite le bonheur) ; | - ob"yekt zhelaniya, sprosa, ozhidaniya s abstraktnymi nazvaniyami (zhelayu schast'ya); | - obiekt pożądania, żądania, oczekiwania o abstrakcyjnych nazwach (życzę szczęścia); | |||||||||||||
1996 | |||||||||||||||||
1997 | — объект действия при переходных глаголах с отрицанием (Я не сделал ни одной ошибки); | - l'objet d'action pour les verbes transitifs avec négation (je n'ai pas fait une seule erreur) ; | - ob"yekt deystviya dlya perekhodnykh glagolov s otritsaniyem (ya ne dopustil ni odnoy oshibki); | - dopełnienie czynności dla czasowników przechodnich z negacją (nie popełniłem ani jednego błędu); | |||||||||||||
1998 | |||||||||||||||||
1999 | — объект действия при глаголах добиваться, достигать, требовать, не иметь (Они добились больших успехов); | - l'objet de l'action avec les verbes atteindre, atteindre, exiger, ne pas avoir (Ils ont obtenu un grand succès); | - ob"yekt deystviya s glagolami «dostigat'», «dostigat'», «trebovat'», «ne imet'» (oni dostigli bol'shogo uspekha); | - przedmiot działania z czasownikami dosięgnąć, dosięgnąć, żądać, nie mieć (osiągnęli wielki sukces); | |||||||||||||
2000 | |||||||||||||||||
2001 | — объект при прилагательном в сравнительной степени (Брат старше сестры); | - un objet avec un adjectif comparatif (le frère est plus âgé que la sœur) ; | - predmet so sravnitel'nym prilagatel'nym (brat starshe sestry); | - przedmiot z przymiotnikiem porównawczym (brat jest starszy od siostry); | |||||||||||||
2002 | |||||||||||||||||
2003 | — характеристика, описание лица или предмета (Человек высокого роста). | - caractéristique, description d'une personne ou d'un objet (une personne de grande taille). | - kharakteristika, opisaniye cheloveka ili predmeta (vysokogo cheloveka). | - charakterystyka, opis osoby lub przedmiotu (wysoka osoba). | |||||||||||||
2004 | |||||||||||||||||
2005 | с предлогами, обозначающими: | avec des prépositions pour : | s predlogami dlya: | z przyimkami dla: | |||||||||||||
2006 | |||||||||||||||||
2007 | время: через ... после, без, с... до (Брат приехал через месяц после окончания института. Сейчас без пятнадцати два. Он работал с девяти до пяти); | heure: après ... après, sans, de ... à (Frère est arrivé un mois après l'obtention du diplôme. Il est maintenant deux heures moins quinze. Il a travaillé de neuf heures à cinq heures); | vremya: posle ... posle, bez, ot ... do (Brat priyekhal cherez mesyats posle vypuska. Seychas pyatnadtsat'-dva. Rabotal s devyati do pyati); | czas: po... po, bez, od... do (Brat przyjechał miesiąc po ukończeniu studiów. Teraz jest piętnaście do drugiej. Pracował od dziewiątej do piątej); | |||||||||||||
2008 | |||||||||||||||||
2009 | место: напротив, среди, посредине (Посредине комнаты стоит стол. Он жил среди интересных людей); | lieu : en face, au milieu, au milieu (Il y a une table au milieu de la pièce. Il vivait parmi des gens intéressants) ; | mesto: vperedi, poseredine, poseredine (Poseredine komnaty stoit stol. Zhil sredi interesnykh lyudey); | miejsce: z przodu, pośrodku, pośrodku (na środku pokoju jest stół. Mieszkał wśród ciekawych ludzi); | |||||||||||||
2010 | |||||||||||||||||
2011 | причину: из-за, от (Из-за дождя мы не поехали за город. Она плакала от радости) ; | raison : à cause de, de (À cause de la pluie, nous ne sommes pas sortis de la ville. Elle a pleuré de joie) ; | prichina: iz-za, iz (Iz-za dozhdya my ne vyyekhali za gorod. Ona plakala ot radosti); | powód: z powodu (z powodu deszczu nie wydostaliśmy się z miasta. Płakała z radości); | |||||||||||||
2012 | |||||||||||||||||
2013 | предназначение и цель: для (Он собрал материалы для статьи); исключение: кроме (Все пришли, кроме сестры); замещение: вместо (Вместо обеда он выпил стакан молока). | but et but : pour (Il a rassemblé des matériaux pour l'article) ; exception : sauf (Tout le monde est venu sauf la sœur) ; substitution : au lieu de (au lieu de déjeuner, il a bu un verre de lait). | tsel' i naznacheniye: dlya (Sobiral materialy dlya stat'i); isklyucheniye: except (Prishli vse, krome sestry); zamena: vmesto (vmesto obeda vypil stakan moloka). | cel i cel: za (Zbierał materiały do artykułu); wyjątek: z wyjątkiem (Wszyscy przyszli oprócz siostry); substytucja: zamiast (zamiast obiadu wypił szklankę mleka). | |||||||||||||
2014 | |||||||||||||||||
2015 | Функции: | Les fonctions: | Funktsii: | Funkcje: | |||||||||||||
2016 | |||||||||||||||||
2017 | — объект (В городе решают проблему строительства нового стадиона); | - objet (La ville résout le problème de la construction d'un nouveau stade); | - ob"yekt (Gorod reshayet problemu stroitel'stva novogo stadiona); | - obiekt (Miasto rozwiązuje problem budowy nowego stadionu); | |||||||||||||
2018 | |||||||||||||||||
2019 | — определение (Человек высокого роста); | - définition (personne de grande taille) ; | - opredeleniye (vysokiy chelovek); | - definicja (wysoka osoba); | |||||||||||||
2020 | |||||||||||||||||
2021 | _— обстоятельство места (Напротив нашего дома построили магазин); | _— la circonstance du lieu (une boutique a été construite devant notre maison) ; | _— obstoyatel'stva mesta (pered nashim domom byl postroyen magazin); | _ — okoliczności miejsca (przed naszym domem zbudowano sklep); | |||||||||||||
2022 | |||||||||||||||||
2023 | — обстоятельство времени (Он работает с утра до вечера); | - la circonstance du temps (Il travaille du matin au soir) ; | - pogodnyye usloviya (rabotayet s utra do vechera); | - okoliczności pogody (pracuje od rana do wieczora); | |||||||||||||
2024 | |||||||||||||||||
2025 | — обстоятельство причины (Ребенок заплакал от боли); | - la circonstance de la cause (l'enfant a pleuré de douleur); | - obstoyatel'stvo prichiny (rebenok plakal ot boli); | - okoliczności przyczyny (dziecko płakało z bólu); | |||||||||||||
2026 | |||||||||||||||||
2027 | _— обстоятельство цели (Мне необходим словарь для работы). | _— circonstance de propos (j'ai besoin d'un dictionnaire pour le travail). | _— obstoyatel'stvo tseli (mne nuzhen slovar' dlya raboty). | _— okoliczność celu (potrzebuję słownika do pracy). | |||||||||||||
2028 | |||||||||||||||||
2029 | Глаголы, требующие родительного падежа: желать — пожелать, добиваться — добиться, достигать — достичь, бояться. | Verbes nécessitant le génitif : désirer - désirer, réaliser - réaliser, réaliser - réaliser, craindre. | Glagoly, trebuyushchiye roditel'nogo padezha: to desire - zhelat', toize - osoznavat', toize - osoznavat', to boyat'sya. | Czasowniki wymagające dopełniacza: pragnąć - pragnąć, realizować - realizować, realizować - realizować, obawiać się. | |||||||||||||
2030 | |||||||||||||||||
2031 | Помните: после количественных числительных в именительном и винительном падежах, а также после количественных слов много, мало, сколько, несколько существительное ставится в родительном падеже._ | Rappel : après les nombres cardinaux au nominatif et à l'accusatif, ainsi qu'après les mots cardinaux, beaucoup, un peu, combien, quelques-uns, un nom est mis au génitif. | Napominaniye: posle imennykh i vinitel'nykh kolichestv, a takzhe posle osnovnykh slov, mnogo, malo, skol'ko, neskol'ko, imya stavitsya v roditel'nom padezhe. | Przypomnienie: po nominalnych i biernikowych liczbach kardynalnych, a także po słowach kardynalnych, w dopełniaczu umieszcza się dużo, mało, ile, kilka. | |||||||||||||
2032 | |||||||||||||||||
2033 | З А Н Я Т И Е 8 | Z A N I T I E 8 | Z A N I T I Ye 8 | Z A NI T E 8 | |||||||||||||
2034 | |||||||||||||||||
2035 | Лексика: Устаревшая и простонародная лексика | Vocabulaire : Vocabulaire obsolète et commun | Slovar': ustarevshaya i rasprostranennaya leksika | Słownictwo: przestarzałe i powszechne słownictwo | |||||||||||||
2036 | |||||||||||||||||
2037 | Грамматика: Глаголы движения без приставок | Grammaire : verbes de mouvement sans préfixe | Grammatika: glagoly dvizheniya bez prefiksa | Gramatyka: czasowniki ruchu bez przedrostka | |||||||||||||
2038 | |||||||||||||||||
2039 | (общие правила употребления) | (règles générales d'utilisation) | (obshchiye pravila ispol'zovaniya) | (ogólne zasady użytkowania) | |||||||||||||
2040 | |||||||||||||||||
2041 | Фонетическая зарядка | Charge phonétique | Foneticheskaya nagruzka | Obciążenie fonetyczne | |||||||||||||
2042 | |||||||||||||||||
2043 | Упражнение 1. Произнесите данные сочетания звуков и слова: | Exercice 1. Dites ces combinaisons de sons et de mots : | Uprazhneniye 1. Proiznesite eti kombinatsii zvukov i slov: | Ćwiczenie 1. Powiedz te kombinacje dźwięków i słów: | |||||||||||||
2044 | |||||||||||||||||
2045 | а) ба — бя, бу — бю, по — пё, за — зя, ма — мя, ла — ля; | a) ba - bya, bu - byu, po - pe, za - zya, ma - moi, la - la; | a) ba - bya, bu - b'yu, po - pe, za - zya, ma - moi, la - la; | a) ba - bya, bu - byu, po - pe, za - zya, ma - moi, la - la; | |||||||||||||
2046 | |||||||||||||||||
2047 | б) труба — тебя — воробья, будем — бюро — бью, поле — Пётр — пьёт, занят — нельзя — друзья, сама — смят — семья, лапа — ляжет — стулья; | b) pipe - vous - un moineau, nous allons - bureau - je bats, champ - Peter - boit, occupé - non autorisé - amis, elle-même - chiffonné - famille, patte - se couchera - chaises; | b) truba - ty - vorobey, idem - ofis - b'yu, pole - Piter - p'yet, zanyato - nel'zya - druz'ya, sama - skomkannaya - sem'ya, lapa - lyazhet - stul'ya; | b) fajka - ty - wróbel, jedziemy - biuro - biję, pole - Piotrek - pije, zajęty - nie wolno - znajomi, sama - pognieciona - rodzina, łapa - położy się - krzesła; | |||||||||||||
2048 | |||||||||||||||||
2049 | в) водит — вводит, вести — ввести, возить — ввозить, делать — подделать, дать — поддать, тереть — подтереть, спиной — спинной мозг; | c) conduit - introduit, conduit - entrez, transportez - importez, faites - truquez, cédez - cédez, frottez - essuyez, remontez - la moelle épinière ; | v) kanal - vveden, kanal - vvod, transportirovka - import, izgotovlen - poddelka, vykhod - vykhod, proteret' - proteret', pod"yem - spinnoy mozg; | c) conduit - wprowadzony, conduit - wjazd, transport - import, make - fake, plon - plon, pocieranie - wycieranie, winda - rdzeń kręgowy; | |||||||||||||
2050 | |||||||||||||||||
2051 | г) мимо метро, Митя с вами, номер пятнадцать, купить пирожное, белая бумага. | d) passé le métro, Mitya est avec toi, numéro quinze, achète un gâteau, du papier blanc. | g) mimo metro, s vami Mitya, nomer pyatnadtsat', kupite tort, kakuyu-to beluyu bumagu. | d) za metrem, Mitya jest z tobą, numer piętnaście, kup tort, jakiś biały papier. | |||||||||||||
2052 | |||||||||||||||||
2053 | Упражнение 2. Вставьте подходящие по смыслу глаголы движения, обозначающие перемещение субъекта в пространстве: | Exercice 2. Insérez des verbes de mouvement significatifs qui indiquent le mouvement du sujet dans l'espace : | Uprazhneniye 2. Vstav'te osmyslennyye glagoly dvizheniya, kotoryye ukazyvayut na dvizheniye ispytuyemogo v prostranstve: | Ćwiczenie 2. Wstaw znaczące czasowniki ruchu, które wskazują ruch podmiotu w przestrzeni: | |||||||||||||
2054 | |||||||||||||||||
2055 | 1) — Куда он спешит? | 1) - Où est-il pressé ? | 1) - Kuda on toropitsya? | 1) - Gdzie się spieszy? | |||||||||||||
2056 | |||||||||||||||||
2057 | — Он .......... в институт. От общежития до института он обычно | - Il .......... à l'institut. Du dortoir au collège, il a généralement | - On .......... v institute. Iz obshchezhitiya v kolledzh u nego obychno | - On ........... w instytucie. Od akademika do college'u zwykle ma | |||||||||||||
2058 | |||||||||||||||||
2059 | ... 15 минут. Когда он..........в институт, он купил несколько газет. | ... 15 minutes. Quand il .......... est allé à l'université, il a acheté plusieurs journaux. | ... 15 minut. Kogda on .......... postupil v institut, on kupil neskol'ko gazet. | ... 15 minut. Kiedy .......... poszedł na studia, kupił kilka gazet. | |||||||||||||
2060 | |||||||||||||||||
2061 | Он студент. Он .......... в институт 6 раз в неделю. Вчера он тоже | Il est un étudiant. Il .......... à l'institut 6 fois par semaine. Hier lui aussi | On student. On .......... v institute 6 raz v nedelyu. Vchera tozhe | On jest studentem. On .......... w instytucie 6 razy w tygodniu. Wczoraj też | |||||||||||||
2062 | |||||||||||||||||
2063 | ... в институт. | ... à l'Institut. | ... v institute. | ... w Instytucie. | |||||||||||||
2064 | |||||||||||||||||
2065 | 2) — Куда он направляется на троллейбусе? | 2) - Où va-t-il en trolleybus ? | 2) - Kuda yedet trolleybus? | 2) - Dokąd jeździ trolejbus? | |||||||||||||
2066 | |||||||||||||||||
2067 | — Он..........в институт. От общежития до института он..........35 минут. Когда он..........в институт, он читал учебник. | - Il .......... à l'institut. De l'auberge à l'institut, c'est .......... 35 minutes. Quand il .......... à l'institut, il lisait un manuel. | - On .......... v institute. Ot obshchezhitiya do instituta .......... 35 minut. Kogda on .......... v institute, on chital uchebnik. | - On ........... w instytucie. Z hostelu do instytutu to .......... 35 minut. Kiedy był .......... w instytucie, czytał podręcznik. | |||||||||||||
2068 | |||||||||||||||||
2069 | Он занимается плаванием, поэтому 2 раза в неделю он .......... на | Il nage, donc 2 fois par semaine il .......... sur | On plavayet, poetomu dva raza v nedelyu on .......... | Pływa, więc dwa razy w tygodniu .......... dalej | |||||||||||||
2070 | |||||||||||||||||
2071 | велосипеде в бассейн. Вчера он тоже..........в бассейн. | vélo à la piscine. Hier lui aussi .......... à la piscine. | velosiped do basseyna. Vchera tozhe .......... v basseyne. | rower na basen. Wczoraj też .......... na basenie. | |||||||||||||
2072 | |||||||||||||||||
2073 | 48 | 48 | 48 | 48 | |||||||||||||
2074 | |||||||||||||||||
2075 | 3) — Куда..........этот самолет? | 3) - Où .......... est cet avion ? | 3) - Gde .......... etot samolet? | 3) - Gdzie .......... jest ten samolot? | |||||||||||||
2076 | |||||||||||||||||
2077 | — В Солоники. | #NOME? | # NET MENYA? | #NIE JA? | |||||||||||||
2078 | |||||||||||||||||
2079 | — Сколько времени обычно самолет..........туда от Москвы? | - Combien de temps faut-il généralement pour prendre l'avion .......... là-bas depuis Moscou ? | - Skol'ko obychno letet' .......... tuda iz Moskvy? | - Jak długo zwykle trwa lot .......... tam z Moskwy? | |||||||||||||
2080 | |||||||||||||||||
2081 | — 3 часа. Когда я ..........в Солоники, я познакомился с немецкими | - 3 heures. Quand je .......... à Thessalonique, j'ai rencontré l'allemand | - 3 chasa. Kogda ya .......... v Salonikakh, ya vstretil nemtsa | - 3 godziny. Kiedy .......... w Salonikach poznałem Niemca | |||||||||||||
2082 | студентами. | étudiants. | studenty. | studenci. | |||||||||||||
2083 | |||||||||||||||||
2084 | Этот самолет ..........в Солоники 3 раза в неделю. В прошлом году | Cet avion .......... vers Soloniki 3 fois par semaine. L'année dernière | Etot samolet .......... v Soloniki 3 raza v nedelyu. V proshlom godu | Tym samolotem.......... do Solonik 3 razy w tygodniu. Ostatni rok | |||||||||||||
2085 | |||||||||||||||||
2086 | он..........в Солоники. | il .......... à Thessalonique. | tam .......... v Salonikakh. | tam .......... w Salonikach. | |||||||||||||
2087 | |||||||||||||||||
2088 | 4) — Куда..........этот пароход? | 4) - Où .......... est ce paquebot ? | 4) - Gde .......... etot layner? | 4) - Gdzie .......... jest ta wkładka? | |||||||||||||
2089 | |||||||||||||||||
2090 | — В Астрахань. | #NOME? | # NET MENYA? | #NIE JA? | |||||||||||||
2091 | |||||||||||||||||
2092 | — Сколько времени обычно он..........до Астрахани? | - Combien de temps faut-il généralement .......... pour Astrakhan ? | - Skol'ko vremeni voobshche dlitsya .......... do Astrakhani? | - Jak długo trwa generalnie .......... dla Astrachania? | |||||||||||||
2093 | |||||||||||||||||
2094 | — 5 дней. Когда мы ..........на теплоходе по Волге, мы любовались | - 5 jours. Lorsque nous .......... sur un bateau à moteur le long de la Volga, nous avons admiré | - 5 dney. Kogda my .......... na katere po Volge, my voskhishchalis' | - 5 dni. Kiedy .......... na motorówce wzdłuż Wołgi, podziwialiśmy | |||||||||||||
2095 | |||||||||||||||||
2096 | природой и старинными русскими городами. | la nature et les anciennes villes russes. | priroda i drevnerusskiye goroda. | przyroda i starożytne rosyjskie miasta. | |||||||||||||
2097 | |||||||||||||||||
2098 | Этот теплоход регулярно .......... в Углич. Месяц назад Максим | Ce bateau à moteur régulièrement .......... à Uglich. il y a un mois | Eta motornaya lodka regulyarno .......... v Ugliche. mesyats nazad | Ta motorówka regularnie .......... w Uglich. miesiąc temu | |||||||||||||
2099 | |||||||||||||||||
2100 | ..........в Углич. | .......... à Ouglitch. | .......... v Ugliche. | .......... w Uglitch. | |||||||||||||
2101 | |||||||||||||||||
2102 | 5) Легкоатлет..........к финишу. От старта до финиша он..........4 минуты 26 секунд. Когда Николай..........к финишу, он упал. | 5) Athlète .......... jusqu'à la ligne d'arrivée. Du début à la fin c'est .......... 4 minutes 26 secondes. Quand Nikolai .......... à la ligne d'arrivée, il est tombé. | 5) Sportsmen .......... do finisha. Ot nachala do kontsa eto .......... 4 minuty 26 sekund. Kogda Nikolay .......... na finishe, on upal. | 5) Sportowiec .......... do mety. Od początku do końca to .......... 4 minuty 26 sekund. Kiedy Nikołaj .......... na mecie upadł. | |||||||||||||
2103 | |||||||||||||||||
2104 | По утрам, когда тороплюсь, я не .........., а .......... в университет. | Le matin, quand je suis pressé, je ne .........., mais .......... à l'université. | Utrom, kogda ya toroplyus', ya ne .........., no .......... v universitete. | Rano, jak się spieszę, nie .......... ale .......... na uczelni. | |||||||||||||
2105 | |||||||||||||||||
2106 | Вечером я .......... в магазин за хлебом, потому что все сели ужинать, | Le soir, je .......... au magasin pour le pain, car tout le monde s'est assis pour souper, | Vecherom ya .......... v khlebnoy lavke, potomu chto vse seli uzhinat', | Wieczorem ja ........... w sklepie z pieczywem, bo wszyscy usiedli do kolacji, | |||||||||||||
2107 | |||||||||||||||||
2108 | а хлеба в доме не оказалось. | mais il n'y avait pas de pain dans la maison. | no khleba v dome ne bylo. | ale w domu nie było chleba. | |||||||||||||
2109 | |||||||||||||||||
2110 | 6) Смотрите: мальчик..........на дерево. Когда он..........на дерево, | 6) Regarde : garçon .......... à l'arbre. Quand il .......... sur un arbre, | 6) Smotri: mal'chik .......... na derevo. Kogda on .......... na dereve, | 6) Spójrz: chłopiec .......... na drzewo. Kiedy .......... na drzewie, | |||||||||||||
2111 | |||||||||||||||||
2112 | порвал рубашку. | a déchiré sa chemise. | razorval yego rubashku. | podarł koszulę. | |||||||||||||
2113 | |||||||||||||||||
2114 | Мальчик..........на дерево за яблоками и собрал много яблок. | Le garçon .......... est allé chercher des pommes à l'arbre et a cueilli beaucoup de pommes. | Mal'chik .......... poshel za yablokami s dereva i sorval mnogo yablok. | Chłopiec ........... poszedł po jabłka z drzewa i zerwał dużo jabłek. | |||||||||||||
2115 | |||||||||||||||||
2116 | 7) Спасатели..........по льду к ребёнку, который провалился под лёд. | 7) Sauveteurs .......... à travers la glace à un enfant qui est tombé à travers la glace. | 7) Spasateli .......... skvoz' led rebenku, kotoryy provalilsya pod led. | 7) Ratownicy .......... przez lód do dziecka, które wpadło przez lód. | |||||||||||||
2117 | |||||||||||||||||
2118 | Санитарка несколько раз ..........к проруби по льду за водой, чтобы | L'infirmière plusieurs fois .......... au trou de glace pour l'eau, de sorte que | Medsestra neskol'ko raz .......... v prorub' za vodoy, chtoby | Pielęgniarka kilka razy .......... do przerębla po wodę, żeby | |||||||||||||
2119 | |||||||||||||||||
2120 | принести воду раненым. | apporter de l'eau aux blessés. | prinesti vodu ranenym. | przynieść wodę rannym. | |||||||||||||
2121 | |||||||||||||||||
2122 | 8) Через неделю мы..........отдыхать в деревню. | 8) Une semaine plus tard nous .......... nous reposons au village. | 8) Cherez nedelyu my .......... otdykhayem v derevne. | 8) Tydzień później .......... odpoczywamy we wsi. | |||||||||||||
2123 | |||||||||||||||||
2124 | Ребята каждые выходные..........в деревню к бабушке и дедушке. Прошлый раз мы..........на электричке, а сейчас мы..........на машине. | Les gars tous les week-end .......... au village pour voir les grands-parents. La dernière fois nous .......... en train, et maintenant nous .......... en voiture. | Rebyata kazhdyye vykhodnyye .......... v derevne k babushkam i dedushkam. V proshlyy raz my .......... poyezdom, a teper' .......... na mashine. | Chłopaki w każdy weekend .......... na wsi do dziadków. Ostatnim razem .......... pociągiem, a teraz .......... samochodem. | |||||||||||||
2125 | |||||||||||||||||
2126 | Упражнение 3. Вставьте подходящие по смыслу глаголы движения, обозначающие перемещение субъекта вместе с объектом: | Exercice 3. Insérez des verbes de mouvement significatifs, indiquant le mouvement du sujet avec l'objet : | Uprazhneniye 3. Vstav'te osmyslennyye glagoly dvizheniya, oboznachayushchiye dvizheniye sub"yekta s ob"yektom: | Ćwiczenie 3. Wstaw znaczące czasowniki ruchu, wskazujące na ruch podmiotu z przedmiotem: | |||||||||||||
2127 | |||||||||||||||||
2128 | 1) — Куда ты едешь и кому..........эти розы? | 1) - Où vas-tu et à qui .......... ces roses ? | 1) - Kuda ty idesh' i k komu .......... eti rozy? | 1) - Dokąd idziesz i do kogo .......... te róże? | |||||||||||||
2129 | |||||||||||||||||
2130 | — Я..........розы жене. У нас сегодня годовщина свадьбы. | - Je .......... roses à ma femme. Nous avons un anniversaire de mariage aujourd'hui. | - YA .......... rozy moyey zhene. U nas segodnya godovshchina svad'by. | - Ja .......... róże dla mojej żony. Dziś obchodzimy rocznicę ślubu. | |||||||||||||
2131 | |||||||||||||||||
2132 | 2) — Куда ты идёшь и кому..........эти розы? | 2) - Où vas-tu et à qui .......... ces roses ? | 2) - Kuda ty idesh' i k komu .......... eti rozy? | 2) - Dokąd idziesz i do kogo .......... te róże? | |||||||||||||
2133 | |||||||||||||||||
2134 | — Я..........розы жене. У нас сегодня годовщина свадьбы. | - Je .......... roses à ma femme. Nous avons un anniversaire de mariage aujourd'hui. | - YA .......... rozy moyey zhene. U nas segodnya godovshchina svad'by. | - Ja .......... róże dla mojej żony. Dziś obchodzimy rocznicę ślubu. | |||||||||||||
2135 | |||||||||||||||||
2136 | 3) — Куда ты идёшь с ребёнком? | 3) - Où allez-vous avec votre enfant ? | 3) - Kuda vy sobirayetes' s rebenkom? | 3) - Dokąd idziesz z dzieckiem? | |||||||||||||
2137 | |||||||||||||||||
2138 | — Я..........его к врачу. | - Je .......... vois un médecin. | - YA .......... idu k vrachu. | - Ja .......... idę do lekarza. | |||||||||||||
2139 | |||||||||||||||||
2140 | — А что случилось? | #NOME? | # NET MENYA? | #NIE JA? | |||||||||||||
2141 | |||||||||||||||||
2142 | — У него болит ухо. Я уже два раза .......... его в поликлинику. | - Son oreille lui fait mal. Je l'ai déjà deux fois .......... lui à la clinique. | - U nego bolit ukho. U menya eto uzhe dvazhdy .......... on v klinike. | - Boli go ucho. Mam to już dwa razy ........... go w klinice. | |||||||||||||
2143 | |||||||||||||||||
2144 | А сегодня последний раз. | Et aujourd'hui c'est la dernière fois. | I segodnya posledniy raz. | A dzisiaj jest ostatni raz. | |||||||||||||
2145 | |||||||||||||||||
2146 | 4) — Куда ты..........диктофон? | 4) - Où es-tu .......... dictaphone ? | 4) - Gde ty .......... diktofon? | 4) - Gdzie jesteś .......... dyktafon? | |||||||||||||
2147 | |||||||||||||||||
2148 | — В институт. | - A l'Institut. | #NOME? | #NOME? | |||||||||||||
2149 | |||||||||||||||||
2150 | — Для чего он тебе? | - Qu'est-ce que c'est pour toi ? | #NOME? | #NOME? | |||||||||||||
2151 | |||||||||||||||||
2152 | — Я всегда .......... его на занятия, чтобы записывать учебный ма | - Je le .......... toujours en classe pour enregistrer ma formation | - YA .......... vsegda v klasse, chtoby zapisat' svoi trenirovki | - Ja .......... zawsze jestem w klasie, aby nagrać swój trening | |||||||||||||
2153 | |||||||||||||||||
2154 | териал, а потом дома повторять его. | épisode, puis répétez-le à la maison. | epizod, a zatem povtorite yego doma. | odcinek, a następnie powtórz go w domu. | |||||||||||||
2155 | |||||||||||||||||
2156 | 5) — Куда вы едете со студентами? | 5) - Où allez-vous avec les étudiants ? | 5) - Kuda vy khodite so studentami? | 5) - Gdzie idziesz z uczniami? | |||||||||||||
2157 | |||||||||||||||||
2158 | — Я..........их на экскурсию в Пушкин, в Царскосельский парк. | - Je les .......... lors d'une excursion à Pouchkine, au parc Tsarskoïe Selo. | - YA .......... vo vremya ekskursii v Pushkin, v Tsarskosel'skiy park. | - Ja .......... podczas wycieczki do Puszkina, do parku Carskie Sioło. | |||||||||||||
2159 | |||||||||||||||||
2160 | — Вы часто ездите на экскурсии со своими студентами? | - Partez-vous souvent en excursion avec vos élèves ? | #NOME? | #NOME? | |||||||||||||
2161 | |||||||||||||||||
2162 | — Да, я уже ..........их в музей имени Рублёва, в Дом-музей худож | - Oui, je les ai déjà .......... eux au Musée Rublev, à la Maison-Musée des Artistes | - Da, oni u menya uzhe yest' .......... v muzeye Rubleva, v Dome-muzeye khudozhnika. | - Tak, mam je już .......... w Muzeum Rublowa, w Domu-Muzeum Artystów | |||||||||||||
2163 | |||||||||||||||||
2164 | ника И.Е. Репина, в Третьяковскую галерею. | Nika I.E. Répine, à la Galerie Tretiakov. | Nika I.Ye. Repina v Tret'yakovskoy galereye. | Nika I.E. Repin, w Galerii Tretiakowskiej. | |||||||||||||
2165 | |||||||||||||||||
2166 | 6) — Откуда ты идёшь с телевизором? | 6) - D'où viens-tu avec la télé ? | 6) - Otkuda u vas televideniye? | 6) - Skąd pochodzisz z TV? | |||||||||||||
2167 | |||||||||||||||||
2168 | — Я..........его из мастерской, он неделю был в ремонте. | - Je l'ai .......... de l'atelier, il était en réparation depuis une semaine. | - On u menya .......... iz masterskoy, nedelyu byl v remonte. | - Mam .......... z warsztatu, był w naprawie od tygodnia. | |||||||||||||
2169 | |||||||||||||||||
2170 | 7) — В этом году вы отдыхали летом с детьми? | 7) - Cette année, avez-vous passé des vacances d'été avec des enfants ? | 7) - Letniye kanikuly vy provodili s det'mi v etom godu? | 7) - Czy w tym roku spędziłeś wakacje z dziećmi? | |||||||||||||
2171 | |||||||||||||||||
2172 | — Да, мы..........их на юг. А вы? | - Oui, nous .......... eux au sud. Et vous? | - Da my .......... ikh na yuge. A vy? | - Tak, my .......... ich na południu. A ty? | |||||||||||||
2173 | |||||||||||||||||
2174 | — А мы..........своих сыновей в Карелию. | - Et nous .......... nos fils en Carélie. | - A my .......... nashi synov'ya v Karelii. | - A my ........... nasi synowie w Karelii. | |||||||||||||
2175 | |||||||||||||||||
2176 | 8) — Куда ты..........своего щенка? | 8) - Où es-tu .......... ton chiot ? | 8) - Gde ty .......... tvoy shchenok? | 8) - Gdzie jesteś ........... swoim szczeniakiem? | |||||||||||||
2177 | |||||||||||||||||
2178 | — В парк. Я по утрам и вечерам..........его туда. | - Au parc. Je suis le matin et le soir .......... allez y. | - V parke. YA utrom i vecherom .......... khozhu tuda. | - W parku. Jestem rano i wieczorem .......... chodzę tam. | |||||||||||||
2179 | |||||||||||||||||
2180 | 9) — Откуда идёт этот поезд? | 9) - D'où vient ce train ? | 9) - Otkuda etot poyezd? | 9) - Skąd pochodzi ten pociąg? | |||||||||||||
2181 | |||||||||||||||||
2182 | — С Донбасса. | #NOME? | # NET MENYA? | #NIE JA? | |||||||||||||
2183 | |||||||||||||||||
2184 | — А что он..........оттуда? | - Et qu'est-ce qu'il est .......... de là ? | - A chto eto .......... ottuda? | - A co to jest .......... stamtąd? | |||||||||||||
2185 | |||||||||||||||||
2186 | — Сейчас он..........машины, а обычно..........уголь. | - Maintenant, il est .......... machines, mais généralement .......... charbon. | - Seychas eto .......... mashiny, a voobshche .......... ugol'. | - Teraz jest .......... maszyn, ale generalnie .......... węgla. | |||||||||||||
2187 | |||||||||||||||||
2188 | 10) — Куда ты идёшь? | 10) - Où vas-tu ? | 10) - Kuda ty idesh'? | 10) - Dokąd idziesz? | |||||||||||||
2189 | |||||||||||||||||
2190 | — Я .......... ткань в ателье, хочу, чтобы мне сшили демисезонное | - Je .......... tissu à l'atelier, je veux qu'ils cousent une demi-saison | - YA .......... tkan' v masterskoy, khochu polsezona shit' | - ja .......... tkanina w warsztacie, chcę uszyć pół sezonu | |||||||||||||
2191 | |||||||||||||||||
2192 | пальто. Раньше я..........эту ткань в другое ателье, но там не шьют верх | manteau. J'avais l'habitude de .......... ce tissu dans un autre atelier, mais ils ne cousent pas le haut là-bas | Pal'to. Ran'she ya .......... etu tkan' v drugoy masterskoy, no tam verkh ne sh'yut | płaszcz. Kiedyś .......... tę tkaninę w innym warsztacie, ale tam nie zszywają góry | |||||||||||||
2193 | |||||||||||||||||
2194 | нюю одежду. | vêtements nus. | golaya odezhda. | nagie ubrania. | |||||||||||||
2195 | |||||||||||||||||
2196 | Упражнение 4. Вставьте подходящие по смыслу глаголы движения: | Exercice 4. Insérez les verbes de mouvement appropriés : | Uprazhneniye 4. Vstav'te sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya: | Ćwiczenie 4. Wstaw odpowiednie czasowniki ruchu: | |||||||||||||
2197 | |||||||||||||||||
2198 | 1) Байдарка..........вниз по течению. 2) В океанариуме ..........редкие | 1) Kayak .......... en aval. 2) En aquarium .......... rare | 1) Kayak .......... vniz po techeniyu. 2) V akvariume .......... redko | 1) Kajak .......... z prądem. 2) W akwarium .......... rzadko | |||||||||||||
2199 | |||||||||||||||||
2200 | морские рыбы. 3) Мальчишки ..........по двору, играют в мяч. 4) Библиотекарь уже .......... заказанные нами книги. 5) На лугу .......... пчёлы | poisson de mer. 3) Garçons .......... dans la cour, jouant au ballon. 4) Le bibliothécaire a déjà .......... les livres commandés par nos soins. 5) Dans le pré .......... les abeilles | morskaya ryba. 3) Mal'chiki .......... na zadnem dvore, igrayut v myach. 4) U bibliotekarya uzhe yest' zakazannyye nami knigi. 5) Na lugu .......... pchely | ryby morskie 3) Chłopcy .......... na podwórku, grający w piłkę. 4) Bibliotekarz ma już .......... zamówione przez nas książki. 5) Na łące .......... pszczoły | |||||||||||||
2201 | |||||||||||||||||
2202 | и шмели, их привлекают ароматные цветы. 6) Школьники на экскурсионном катере .......... по Санкт-Петербургу: осматривают его достопримечательности. 7) Смотрите! Девушка-гид .......... туристов в Эрмитаж. 8) Маленький ребёнок плачет, мама ..........по спальне и ..........его на руках, | et les bourdons, ils sont attirés par les fleurs parfumées. 6) Des écoliers sur un bateau-mouche .......... à Saint-Pétersbourg : visiter ses curiosités. 7) Regardez ! Girl-guide .......... touristes à l'Ermitage. 8) Un petit enfant pleure, maman .......... dans la chambre et .......... dans ses bras, | i shmeley, ikh privlekayut aromatnyye tsvety. 6) Shkol'niki na teplokhode .......... v Sankt-Peterburge: poseshcheniye yego dostoprimechatel'nostey. 7) Smotri! Devushka-ekskursovod .......... turisty u Ermitazha. 8) Malen'kiy rebenok plachet, mama .......... v komnate i .......... na rukakh, | i trzmiele, przyciągają je pachnące kwiaty. 6) Dzieci w wieku szkolnym na łodzi rzecznej .......... w Sankt-Petersburgu: odwiedź jego zabytki. 7) Spójrz! Dziewczyna-przewodniczka .......... turystów w Ermitażu. 8) Małe dziecko płacze, mamo .......... w pokoju i .......... w ramionach, | |||||||||||||
2203 | |||||||||||||||||
2204 | чтобы он успокоился. 9) Раньше всех к финишу .......... спортсмен с | pour le calmer. 9) Tout d'abord jusqu'à la ligne d'arrivée .......... un athlète avec | chtoby uspokoit' yego. 9) Pervyy do finisha .......... sportsmen s | by go uspokoić. 9) Pierwszy do mety .......... zawodnik z | |||||||||||||
2205 | нашего факультета. 10) Мальчик на велосипеде .......... младшую сестрёнку, сидящую впереди на раме. 11) Гуси ..........в деревенском пруди | notre faculté. 10) Garçon à vélo .......... petite soeur assise devant le cadre. 11) Oies .......... dans l'étang du village | nash fakul'tet. 10) Mal'chik na velosipede .......... mladshaya sestra sidit pered ramoy. 11) Gusi .......... v derevenskom prudu | nasz wydział. 10) Chłopiec na rowerze ........... siostrzyczka siedząca przed ramą. 11) Gęsi .......... w wiejskim stawie | |||||||||||||
2206 | |||||||||||||||||
2207 | ке. | ke. | ke | ke. | |||||||||||||
2208 | |||||||||||||||||
2209 | 12) Мальчишки-пастухи .......... лошадей к водопою. 13) Молодая мама | 12) Garçons-bergers .......... chevaux à l'abreuvoir. 13) Jeune maman | 12) Mal'chiki-pastukhi .......... loshadi u vodopoya. 13) Molodaya mama | 12) Chłopcy-pasterze .......... konie przy wodopoju. 13) Młoda matka | |||||||||||||
2210 | |||||||||||||||||
2211 | смотрит, как её сынок ..........по ковру и играет в кубики. 14) Строители | ressemble à son fils .......... à travers le tapis et joue avec des cubes. 14) Constructeurs | vyglyadit kak yego syn .......... skvoz' kovrik i igrayet s kubikami. 14) Proizvoditeli | wygląda jak jego syn .......... przez matę i bawi się kostkami. 14) Producenci | |||||||||||||
2212 | |||||||||||||||||
2213 | .......... брёвна ближе к месту стройки. 15) Ребятам нравится .......... по | .......... les bûches sont plus proches du chantier. 15) Les gars aiment .......... | .......... logi blizhe k saytu. 15) Rebyatam nravitsya .......... | .......... kłody są bliżej serwisu. 15) Faceci tacy jak .......... | |||||||||||||
2214 | |||||||||||||||||
2215 | деревьям. 16) Пёс .......... по двору и ..........домашнюю птицу. 17) Вон | des arbres. 16) Un chien .......... dans la cour et .......... volaille. 17) Vaughn | derev'ya. 16) Sobaka .......... vo dvore i .......... ptitsa. 17) Von | drzewa. 16) Pies .......... na podwórku i .......... drób. 17) Vaughn | |||||||||||||
2216 | |||||||||||||||||
2217 | вертолёт..........к нам в посёлок и ..........нам почту и продукты. 18) Гид | hélicoptère .......... à notre village et .......... courrier et nourriture à nous. 18) Guider | vertolet .......... v nashu derevnyu i .......... pochtu i yedu k nam. 18) Rukovodstvo | helikopter .......... do naszej wioski i .......... poczta i jedzenie do nas. 18) Przewodnik | |||||||||||||
2218 | |||||||||||||||||
2219 | ..........туристов по залам музея и рассказывает о самых интересных экспонатах. 19) Смотрите! У скалолазов тренировка. Они .......... вверх по | .......... touristes à travers les salles du musée et parle des expositions les plus intéressantes. 19) Regardez ! Les grimpeurs ont une formation. Ils .......... jusqu'à | .......... turisty progulivayutsya po zalam muzeya i rasskazyvayut o samykh interesnykh eksponatakh. 19) Smotri! Al'pinisty prokhodyat podgotovku. Oni .......... poka | .......... turyści spacerują po salach muzeum i opowiadają o najciekawszych eksponatach. 19) Spójrz! Wspinacze mają trening. Oni .......... aż | |||||||||||||
2220 | |||||||||||||||||
2221 | отвесной стене. 20) Студенты ..........на уроки в школы, чтобы у лучших | mur à pic. 20) Etudiants .......... pour les cours dans les écoles, afin que les meilleurs | otvesnaya stena. 20) Studenty .......... na kursy v shkolakh, tak chto luchshiye | sama ściana. 20) Studenci .......... na kursy w szkołach, tak aby najlepsi | |||||||||||||
2222 | |||||||||||||||||
2223 | учителей учиться проводить уроки. | les enseignants apprennent à donner des cours. | uchitelya uchatsya prepodavat'. | nauczyciele uczą się uczyć. | |||||||||||||
2224 | |||||||||||||||||
2225 | Упражнение 5. Прочитайте стихотворение. Следите за правильной артикуляцией согласных. Ответьте на вопросы, выполните задания. | Exercice 5. Lisez un poème. Faites attention à l'articulation correcte des consonnes. Répondez aux questions, remplissez les devoirs. | Uprazhneniye 5. Prochtite stikhotvoreniye. Obratite vnimaniye na pravil'nuyu artikulyatsiyu soglasnykh. Otvechayte na voprosy, vypolnyayte domashneye zadaniye. | Ćwiczenie 5. Przeczytaj wiersz. Zwróć uwagę na prawidłową artykulację spółgłosek. Odpowiadaj na pytania, odrabiaj pracę domową. | |||||||||||||
2226 | |||||||||||||||||
2227 | Ворон к ворону летит, | Un corbeau vole vers un corbeau, | Vorona letit k vorone, | Wrona leci do wrony, | |||||||||||||
2228 | |||||||||||||||||
2229 | Ворон ворону кричит: | Le corbeau crie au corbeau : | Vorona krichit vorone: | Wrona woła do wrony: | |||||||||||||
2230 | «Ворон! Где б нам отобедать? | Corbeau! Où peut-on dîner
? Comment pouvons-nous le savoir ? |
Vorona! Gde my mozhem poobedat'? Otkuda my eto znayem? | „Wrona! Gdzie możemy zjeść obiad? | |||||||||||||
2231 | Как бы нам о том проведать?» | Corbeau à corbeau en réponse : | Vorona kukarekayet v otvet: | Wrona do kruka w odpowiedzi: | |||||||||||||
2232 | |||||||||||||||||
2233 | Ворон ворону в ответ: | Je sais que nous déjeunerons ; | YA znayu, chto my poobedayem; | Wiem, że zjemy lunch; | |||||||||||||
2234 | |||||||||||||||||
2235 | «Знаю, будет нам обед; | Dans un champ ouvert sous la boulangerie, le Bogatyr est mort. | V chistom pole pod pekarney Bogatyr' mertv. | Na otwartym polu pod piekarnią Bogatyr nie żyje. | |||||||||||||
2236 | |||||||||||||||||
2237 | В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый. | Qui a été tué et pourquoi, | Kogo ubili i pochemu, | Kto został zabity i dlaczego, | |||||||||||||
2238 | |||||||||||||||||
2239 | Кем убит и отчего, | Le faucon ne connaît que lui, | Sokol znayet tol'ko yego, | Sokół zna tylko jego, | |||||||||||||
2240 | |||||||||||||||||
2241 | Знает сокол лишь его, | Oui, la pouliche noire, | Da chernaya kobylka, | Tak, czarna klaczka, | |||||||||||||
2242 | |||||||||||||||||
2243 | Да кобылка вороная, | Oui, l'hôtesse est jeune." | Da, khozyayka molodaya ". | Tak, gospodyni jest młoda ”. | |||||||||||||
2244 | |||||||||||||||||
2245 | Да хозяйка молодая». | Le faucon s'envola dans le bosquet, | Yastreb v roshchu zaletel, | Jastrząb poleciał do gaju, | |||||||||||||
2246 | |||||||||||||||||
2247 | Сокол в рощу улетел, | L'ennemi était assis sur la pouliche, | Vrag sidel na kobyle, | Wróg siedział na klaczce, | |||||||||||||
2248 | |||||||||||||||||
2249 | На кобылку недруг сел, | Et l'hôtesse attend le doux | I khozyayka zhdet sladkogo | A gospodyni czeka na słodycze | |||||||||||||
2250 | |||||||||||||||||
2251 | А хозяйка ждёт милого, | Pas tué, vivant. | Ne ubit, zhiv. | Nie zabity, żywy. | |||||||||||||
2252 | |||||||||||||||||
2253 | Не убитого, живого. | (A.S. Pouchkine) | (A.S.Pushkin) | (A.S. Puszkin) | |||||||||||||
2254 | |||||||||||||||||
2255 | (А.С. Пушкин) | 1. Quels sont les mots et expressions du poème d'A.S. Pouchkine tu ne comprends pas ? | 1. Kakiye slova i vyrazheniya v stikhotvorenii A.S.? Pushkin, ty ne ponimayesh'? | 1. Jakie są słowa i wyrażenia wiersza A.S.? Puszkin, nie rozumiesz? | |||||||||||||
2256 | |||||||||||||||||
2257 | 1. Какие слова и выражения в стихотворении А.С. Пушкина вам непонятны? | 1. Quels sont les mots et expressions du poème d'A.S. Pouchkine tu ne comprends pas ? | 1. Kakiye slova i vyrazheniya v stikhotvorenii A.S.? Pushkin, ty ne ponimayesh'? | 1. Jakie są słowa i wyrażenia wiersza A.S.? Puszkin, nie rozumiesz? | |||||||||||||
2258 | |||||||||||||||||
2259 | 2. Найдите в стихотворении устаревшие и простонародные слова. | 2. Trouvez des mots obsolètes et communs dans le poème. | 2. Naydite v stikhotvorenii ustarevshiye i rasprostranennyye slova. | 2. Znajdź w wierszu nieaktualne i pospolite słowa. | |||||||||||||
2260 | |||||||||||||||||
2261 | 3. Как вы думаете, почему в первой строфе постоянно повторяются звуки и слоги р, во, ро, то? | 3. Pourquoi pensez-vous que dans la première strophe les sons et les syllabes p, vo, ro, sont alors constamment répétés ? | 3. Kak vy dumayete, pochemu v pervoy strofe postoyanno povtoryayutsya zvuki i slogi p, vo, ro? | 3. Dlaczego uważasz, że w pierwszej zwrotce dźwięki i sylaby p, vo, ro są potem ciągle powtarzane? | |||||||||||||
2262 | |||||||||||||||||
2263 | 4. Как вы понимаете последнюю строфу? Перескажите её содержание. | 4. Comment comprenez-vous la dernière strophe ? Racontez son contenu. | 4. Kak vy ponimayete poslednyuyu strofu? Rasskazhite o yego soderzhanii. | 4. Jak rozumiesz ostatnią zwrotkę? Powiedz jego treść. | |||||||||||||
2264 | |||||||||||||||||
2265 | 5. Как вы думаете, какие мысли и чувства А.С. Пушкин выразил в этом стихотворении? | 5. Que pensez-vous, quelles pensées et sentiments d'A.S. Pouchkine exprimé dans ce poème? | 5. Chto vy dumayete, kakiye mysli i chuvstva A.S. Pushkin vyrazilsya v etom stikhotvorenii? | 5. Co myślisz, jakie myśli i uczucia A.S. Puszkin wyrażony w tym wierszu? | |||||||||||||
2266 | |||||||||||||||||
2267 | 6. В словах «кобылка» и «хозяйка» (третья строфа) суффикс -к- выражает одно и то же или разные значения? Какие? | 6. Dans les mots « pouliche » et « maîtresse » (troisième strophe), le suffixe -k- exprime-t-il des sens identiques ou différents ? Lequel? | 6. V slovakh «kobylka» i «khozyayka» (tret'ya strofa) suffiks -k- vyrazhayet odinakovyye ili raznyye znacheniya? Kto? | 6. Czy w słowach „klaczka” i „kochanka” (trzecia strofa) sufiks -k- wyraża te same lub różne znaczenia? Kto? | |||||||||||||
2268 | |||||||||||||||||
2269 | 7. Какая грамматическая связь между однородными определениями в последней строке («не убитого, живого») — перечисление, соединение или противопоставление? | 7. Quel est le lien grammatical entre les définitions homogènes de la dernière ligne ("pas tué, vivant") - énumération, combinaison ou opposition ? | 7. Kakaya grammaticheskaya svyaz' mezhdu odnorodnymi opredeleniyami posledney stroki («ne ubit, zhiv») - perechisleniye, sochetaniye ili protivopostavleniye? | 7. Jaki jest gramatyczny związek między jednorodnymi definicjami ostatniego wiersza („nie zabity, żywy”) – wyliczeniem, połączeniem czy przeciwstawieniem? | |||||||||||||
2270 | |||||||||||||||||
2271 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ 1. В группу бесприставочных глаголов движения входят: | RÉFÉRENCES 1. Le groupe des verbes de mouvement non préfixés comprend : | SPISOK LITERATURY 1. Gruppa glagolov dvizheniya bez prefiksov vklyuchayet: | BIBLIOGRAFIA 1. Grupa czasowników ruchu bez przedrostków obejmuje: | |||||||||||||
2272 | |||||||||||||||||
2273 | а) непереходные глаголы несовер- | б) переходные глаголы несовершен- | a) les verbes intransitifs ne sont pas | b) les verbes transitifs sont imper- | a) neperekhodnyye glagoly ne | b) czasowniki przechodnie są imper- | a) czasowniki nieprzechodnie nie są | ||||||||||
2274 | шенного вида (субъект действия сам | ного вида (субъект действия пере- | type shenny (le sujet de l'action lui-même | d'une autre nature (le sujet de l'action est | tipa shenny (sam predmet deystviya | innego rodzaju (przedmiotem działania jest | wpisz shenny (sam przedmiot akcji | ||||||||||
2275 | перемещается в пространстве): | мещается вместе с объектом): | se déplace dans l'espace): | placé avec l'objet): | dvizhetsya v prostranstve): | umieszczone razem z obiektem): | porusza się w przestrzeni): | ||||||||||
2283 | |||||||||||||||||
2284 | 2. Глаголы движения различаются по характеру перемещения субъекта в пространстве. Глаголы типа идти, нести называются однонаправленными, глаголы типа ходить, носитъ — разнонаправленными. | 2. Les verbes de mouvement diffèrent par la nature du mouvement du sujet dans l'espace. Les verbes comme go, carry sont appelés unidirectionnels, les verbes comme walk, carry sont appelés multidirectionnels. | 2. Glagoly dvizheniya razlichayutsya po kharakteru peremeshcheniya ispytuyemogo v prostranstve. Glagoly tipa go, carry nazyvayutsya odnonapravlennymi, glagoly tipa walk, carry - raznonapravlennymi. | 2. Czasowniki ruchu różnią się charakterem ruchu podmiotu w przestrzeni. Czasowniki takie jak go, carry są nazywane jednokierunkowymi, czasowniki takie jak walk, carry nazywane są wielokierunkowymi. | |||||||||||||
2285 | |||||||||||||||||
2286 | Глаголы однонаправленного движения передают: | Les verbes unidirectionnels transmettent : | Odnostoronniye glagoly peredayut: | Czasowniki jednokierunkowe przekazują: | |||||||||||||
2287 | |||||||||||||||||
2289 | |||||||||||||||||
2293 | |||||||||||||||||
2296 | |||||||||||||||||
2298 | |||||||||||||||||
2301 | |||||||||||||||||
2304 | |||||||||||||||||
2306 | |||||||||||||||||
2307 | Г лаголы разнонаправленного движения передают: | G lagolas de mouvement multidirectionnel véhiculent : | Raznonapravlennoye dvizheniye lagol peredayut: | Ruch wielokierunkowy g lagolas przekazuje: | |||||||||||||
2308 | |||||||||||||||||
2310 | |||||||||||||||||
2314 | |||||||||||||||||
2317 | |||||||||||||||||
2319 | |||||||||||||||||
2321 | |||||||||||||||||
2322 | З А Н Я Т И Е 9 | Z A N Y T I E 9 | Z A N I T I Ye 9 | Z A N T I E 9 | |||||||||||||
2323 | |||||||||||||||||
2324 | Грамматика: Трудные случаи употребления | Grammaire : cas d'utilisation difficiles | Grammatika: slozhnyye varianty ispol'zovaniya | Gramatyka: trudne przypadki użycia | |||||||||||||
2325 | |||||||||||||||||
2326 | глаголов движения без приставок в настоящем времени и инфинитиве | verbes de mouvement sans préfixe au présent et à l'infinitif | glagoly dvizheniya bez prefiksa v nastoyashchem i infinitive | czasowniki ruchu bez przedrostka w czasie teraźniejszym i bezokoliczniku | |||||||||||||
2327 | |||||||||||||||||
2328 | Лексика: Лексика, характеризующая внешность человека | Vocabulaire : Vocabulaire qui caractérise l'apparence d'une personne | Slovar': Slovar', kharakterizuyushchiy vneshnost' cheloveka. | Słownictwo: Słownictwo charakteryzujące wygląd osoby | |||||||||||||
2329 | |||||||||||||||||
2330 | 53 | 53 | 53 | 53 | |||||||||||||
2331 | |||||||||||||||||
2332 | Фонетическая зарядка | Charge phonétique | Foneticheskaya nagruzka | Obciążenie fonetyczne | |||||||||||||
2333 | |||||||||||||||||
2334 | Упражнение 1. Прочитайте данные слова, словосочетания, скороговорку: | Exercice 1. Lisez ces mots, phrases, virelangue : | Uprazhneniye 1. Prochtite eti slova, predlozheniya, skorogovorku: | Ćwiczenie 1. Przeczytaj te słowa, zdania, łamacz języka: | |||||||||||||
2335 | |||||||||||||||||
2336 | а) вулкан — футболка, сварка — фара, вода — фаза, враг — фраза, звон — фон, свет — асфальт, ответ — сдвиг, обвал — охват; | a) volcan - T-shirt, soudure - phare, eau - phase, ennemi - phrase, sonnerie - arrière-plan, lumière - asphalte, réponse - décalage, effondrement - couverture; | a) vulkan - futbolka, svarka - mayak, voda - faza, vrag - fraza, rington - fon, svet - asfal't, reaktsiya - sdvig, obval - ukrytiye; | a) wulkan - koszulka, spaw - latarnia morska, woda - faza, wróg - fraza, dzwonek - tło, światło - asfalt, odpowiedź - przesunięcie, zwinięcie - okładka; | |||||||||||||
2337 | |||||||||||||||||
2338 | б) Ребята сели за стол и съели все фрукты. Почему она не была на занятиях? По чьему указанию это сделано? Огурцы солю - воду солью; | b) Les gars se sont assis à table et ont mangé tous les fruits. Pourquoi n'était-elle pas en classe ? Sur les instructions de qui cela a-t-il été fait ? Concombres salés - eau salée; | b) Rebyata seli za stol i s"yeli vse frukty. Pochemu yeye ne bylo v klasse? Po ch'yemu ukazaniyu eto bylo sdelano? Solenyye ogurtsy - podsolennaya voda; | b) Chłopaki usiedli przy stole i zjedli wszystkie owoce. Dlaczego nie była w klasie? Na czyje polecenie zostało to zrobione? Solone ogórki - solona woda; | |||||||||||||
2339 | |||||||||||||||||
2340 | в) Хвалю халву (3 раза). | c) Je loue halva (3 fois). | v) Khvalyu khalvu (3 raza). | c) Chwalę chałwę (3 razy). | |||||||||||||
2341 | |||||||||||||||||
2342 | Упражнение 2. Ответьте на вопросы. Обратите внимание на падежную форму и предлог при глаголе. | Exercice 2. Répondez aux questions. Faites attention à la forme cas et à la préposition dans le verbe. | Uprazhneniye 2. Otvet'te na voprosy. Obratite vnimaniye na padezhnuyu formu i predlog v glagole. | Ćwiczenie 2. Odpowiedz na pytania. Zwróć uwagę na formę przypadku i przyimek w czasowniku. | |||||||||||||
2343 | |||||||||||||||||
2344 | 1) Как часто Вы ходите на художественные выставки? 2) Ты часто ходишь в музеи? 3) Ты ходишь на стадион и в бассейн? 4) Ты ходишь в университет ежедневно? 5) Вы ходите на все уроки? 6) Вы ходите по вечерам в парк? 7) Куда ты ходишь обедать? 8) С кем вы обычно ходите в кафе? | 1) À quelle fréquence allez-vous à des expositions d'art ? 2) Allez-vous souvent dans les musées ? 3) Allez-vous au stade et à la piscine ? 4) Allez-vous à l'université tous les jours ? 5) Allez-vous à tous les cours ? 6) Allez-vous au parc le soir ? 7) Où allez-vous déjeuner ? 8) Avec qui allez-vous habituellement dans les cafés ? | 1) Kak chasto vy khodite na khudozhestvennyye vystavki? 2) Kak chasto vy khodite v muzei? 3) Vy khodite na stadion i v basseyn? 4) Ty khodish' v institut kazhdyy den'? 5) Vy khodite na vse zanyatiya? 6) Vy khodite v park noch'yu? 7) Kuda vy sobirayetes' obedat'? 8) S kem vy obychno khodite v kafe? | 1) Jak często chodzisz na wystawy sztuki? 2) Jak często chodzisz do muzeów? 3) Czy chodzisz na stadion i na basen? 4) Czy codziennie chodzisz na studia? 5) Czy chodzisz na wszystkie zajęcia? 6) Czy chodzisz w nocy do parku? 7) Gdzie idziesz na obiad? 8) Z kim zazwyczaj chodzisz do kawiarni? | |||||||||||||
2345 | |||||||||||||||||
2346 | 9) К кому вы ходили вчера на день рождения? 10) Почему ты не ходишь на дискотеку? 11) Почему он всегда ходит пешком? 12) Почему он весь вечер ходит по комнате? 13) Почему он ходит с портфелем? 14) Почему он ходит без шапки? 15) Почему они ходят без зонтов? 16) Он ходит в очках или у него линзы? 17) Он всегда ходит в костюме и с галстуком? | 9) Chez qui es-tu allé hier pour ton anniversaire ? 10) Pourquoi n'allez-vous pas à la discothèque ? 11) Pourquoi marche-t-il toujours ? 12) Pourquoi se promène-t-il dans la pièce toute la soirée ? 13) Pourquoi va-t-il avec un portefeuille? 14) Pourquoi va-t-il sans chapeau ? 15) Pourquoi vont-ils sans parapluies ? 16) Porte-t-il des lunettes ou a-t-il des lentilles ? 17) Porte-t-il toujours un costume-cravate ? | 9) K komu ty khodil vchera na den' rozhdeniya? 10) Pochemu by tebe ne poyti na diskoteku? 11) Pochemu on vse yeshche khodit? 12) Pochemu on ves' vecher khodit po komnate? 13) Pochemu idet s koshel'kom? 14) Pochemu on khodit bez shapki? 15) Pochemu oni obkhodyatsya bez zontikov? 16) On nosit ochki ili kontaktnyye linzy? 17) Vsegda li on nosit kostyum i galstuk? | 9) Do kogo wczoraj poszedłeś na urodziny? 10) Dlaczego nie pójdziesz na dyskotekę? 11) Dlaczego nadal chodzi? 12) Dlaczego przez cały wieczór chodzi po pokoju? 13) Dlaczego pasuje do portfela? 14) Dlaczego chodzi bez kapelusza? 15) Dlaczego chodzą bez parasoli? 16) Czy nosi okulary lub soczewki kontaktowe? 17) Czy zawsze nosi garnitur i krawat? | |||||||||||||
2347 | |||||||||||||||||
2348 | 1. Вы по выходным ездите за город? 2. Ты любишь ездить на поезде? | 1. Sortez-vous de la ville le week-end ? 2. Aimez-vous prendre le train ? | 1. Vy uyezzhayete za gorod po vykhodnym? 2. Lyubish' li ty yezdit' na poyezde? | 1. Czy w weekendy wychodzisz poza miasto? 2. Czy lubisz jeździć pociągiem? | |||||||||||||
2349 | |||||||||||||||||
2350 | 3. Ты часто ездишь домой к родителям? 4. Почему он всегда ездит на такси? 5. Ты умеешь ездить на велосипеде? 6. Почему он на каникулах не ездит с друзьями на турбазу? 7. Почему он всегда ездит на дачу на автобусе? 8. Она часто ездит в командировку? 9. С кем она ездит в лес за грибами? 10. Куда вы вчера ездили? 11. Ты каждый год ездишь отдыхать? | 3. Allez-vous souvent chez vos parents ? 4. Pourquoi prend-il toujours un taxi ? 5. Pouvez-vous faire du vélo ? 6. Pourquoi ne va-t-il pas au camping avec ses amis en vacances ? 7. Pourquoi va-t-il toujours à la datcha en bus ? 8. Est-ce qu'elle voyage souvent pour affaires ? 9. Avec qui va-t-elle en forêt chercher des champignons ? 10. Où es-tu allé hier ? 11. Partez-vous en vacances chaque année ? | 3. Kak chasto vy khodite k roditelyam? 4. Pochemu on vsegda yezdit na taksi? 5. Ty umeyesh' yezdit' na velosipede? 6. Pochemu on ne khodit v pokhod s druz'yami v otpusk? 7. Pochemu on vsegda yezdit na dachu na avtobuse? 8. Chasto li ona puteshestvuyet po delam? 9. S kem ona idet v les za gribami? 10. Kuda vy khodili vchera? 11. Vy kazhdyy god uyezzhayete v otpusk? | 3. Jak często chodzisz do rodziców? 4. Dlaczego zawsze jeździ taksówką? 5. Czy umiesz jeździć na rowerze? 6. Dlaczego nie wyjeżdża na wakacje z przyjaciółmi? 7. Dlaczego zawsze jeździ autobusem do daczy? 8. Czy często podróżuje w interesach? 9. Z kim idzie do lasu po grzyby? 10. Gdzie byłeś wczoraj? 11. Czy co roku jeździsz na wakacje? | |||||||||||||
2351 | |||||||||||||||||
2352 | Упражнение 3. Вставьте подходящие по смыслу однонаправленные и разнонаправленные глаголы движения в форме настоящего времени или инфинитива. Назовите инфинитивы, от которых они образованы. | Exercice 3. Insérez les verbes de mouvement unidirectionnels et multidirectionnels appropriés au présent ou à l'infinitif. Quels sont les infinitifs dont ils dérivent ? | Uprazhneniye 3. Vstav'te sootvetstvuyushchiye odnonapravlennyye i raznonapravlennyye glagoly dvizheniya v nastoyashchem vremeni ili v infinitive. Ot kakikh infinitivov oni proizoshli? | Ćwiczenie 3. Wstaw odpowiednie jednokierunkowe i wielokierunkowe czasowniki ruchu w czasie teraźniejszym lub bezokoliczniku. Z jakich bezokoliczników się wywodzą? | |||||||||||||
2353 | |||||||||||||||||
2354 | 1) Сейчас я ..........в парикмахерскую. Я ..........в парикмахерскую | 1) Maintenant je suis .......... chez le coiffeur. Je .......... chez le coiffeur | 1) Seychas ya .......... v parikmakherskoy. YA .......... v parikmakherskoy | 1) Teraz jestem .......... u fryzjera. ja .......... u fryzjera | |||||||||||||
2355 | |||||||||||||||||
2356 | каждый месяц. 2) Позвони попозже, мы торопимся, .......... в гости. По | chaque mois. 2) Appelez plus tard, nous sommes pressés, .......... pour visiter. Par | kazhdyy mesyats. 2) Zvonite pozzhe, speshim, .......... v gosti. Cherez | każdego miesiąca. 2) Zadzwoń później, spieszymy się, .......... odwiedzić. Przez | |||||||||||||
2357 | |||||||||||||||||
2358 | утрам мы .......... пешком. 3) Вы .......... в командировку на следующей | le matin nous .......... à pied. 3) Vous .......... en voyage d'affaires le prochain | utrom my .......... peshkom. 3) Vy .......... v komandirovku blizhayshego | rano .......... na piechotę. 3) Ty .......... w następnej podróży służbowej | |||||||||||||
2359 | |||||||||||||||||
2360 | неделе? Я живу далеко от центра Москвы и поэтому каждый день .......... | la semaine? J'habite loin du centre de Moscou et donc tous les jours .......... | nedelya? YA zhivu daleko ot tsentra Moskvy i poetomu kazhdyy den' .......... | tydzień? Mieszkam daleko od centrum Moskwy i dlatego na co dzień .......... | |||||||||||||
2361 | Nieakcentowana samogłoska | ||||||||||||||||
2362 | на работу на метро. 4) Послезавтра он .......... в Копенгаген. В Копенгаген самолёты .......... по средам и пятницам. 5) Спортсмен .......... к фи | travailler dans le métro. 4) Après-demain il .......... à Copenhague. Vols vers Copenhague .......... les mercredis et vendredis. 5) Athlète .......... à fi | rabota v metro. 4) Poslezavtra on .......... v Kopengagene. Reysy v Kopengagen .......... po sredam i pyatnitsam. 5) Sportsmen .......... do fi | pracować w metrze. 4) Pojutrze .......... w Kopenhadze. Loty do Kopenhagi .......... w środy i piątki. 5) Sportowiec .......... do fi | |||||||||||||
2363 | 1st | ||||||||||||||||
2364 | нишу самым первым. Ей нельзя далеко заплывать, она не очень хорошо | niche tout d'abord. Elle ne sait pas nager loin, elle n'est pas très bonne | nisha v pervuyu ochered'. Ona ne umeyet daleko plavat', ona ne ochen' khorosha | przede wszystkim nisza. Nie umie daleko pływać, nie jest zbyt dobra | |||||||||||||
2365 | pre-akcentowana sylaba | ||||||||||||||||
2366 | ........... 6) Он .........., глядя себе под ноги. По вечерам я .......... хожу | ........... 6) Il .......... regardant ses pieds. Le soir je .......... vais | ........... 6) On .......... smotrit sebe v nogi. Vecherom ya .......... budu | ........... 6) On .......... patrząc na swoje stopy. Wieczorem .......... będę | |||||||||||||
2367 | |||||||||||||||||
2368 | в спортивный клуб. 7) Капитан приказал матросу ..........на мачту. Собаки не умеют ........... по деревьям. 8) Смотри, по травинке ..........муравей. Я с детства не люблю ничего, что .......... по земле, но на ящериц | à un club de sport. 7) Le capitaine a ordonné au marin .......... de se mettre au mât. Les chiens ne savent pas ........... sur les arbres. 8) Regarde, sur un brin d'herbe .......... fourmi. Depuis l'enfance, je n'aime rien qui .......... au sol, mais sur les lézards | v sportivnom klube. 7) Kapitan prikazal matrosu .......... podnyat'sya na machtu. Sobaki ne znayut ........... o derev'yakh. 8) Smotri, na travinke .......... muravey. S detstva ne lyublyu nichego, chto .......... na zemle, a na yashcheritsakh | [a] | w klubie sportowym. 7) Kapitan rozkazał marynarzowi .......... wejść na maszt. Psy nie wiedzą ........... o drzewach. 8) Spójrz, na źdźbło trawy .......... mrówka. Od dzieciństwa nie lubię niczego co .......... na ziemi, ale na jaszczurkach | ||||||||||||
2369 | |||||||||||||||||
2370 | люблю смотреть. | J'aime regarder. | YA lyublyu smotret'. | Lubię oglądać. | |||||||||||||
2371 | [oraz] | ||||||||||||||||
2372 | 54 | 54 | 54 | 54 | |||||||||||||
2373 | |||||||||||||||||
2374 | 1) Что это ты .......... в такой огромной сумке? Обычно я везде | 1) Qu'est-ce que tu es .......... dans un si gros sac ? D'habitude je suis partout | 1) Chto ty .......... v takoy bol'shoy sumke? Obychno ya vezde | [a] [i] | 1) Kim jesteś .......... w takiej dużej torbie? Zwykle jestem wszędzie | ||||||||||||
2375 | |||||||||||||||||
2376 | ..........с собой сотовый телефон, но сегодня забыл его дома. 2) Машину | .......... J'ai mon téléphone portable avec moi, mais aujourd'hui je l'ai oublié à la maison. 2) Voiture | .......... U menya s soboy sotovyy telefon, no segodnya ya zabyl yego doma. 2) Avtomobil' | .......... Mam przy sobie komórkę, ale dziś zapomniałam w domu. 2) Samochód | |||||||||||||
2377 | |||||||||||||||||
2378 | нужно .......... осторожно, после дождя асфальт очень скользкий. По | il faut .......... attention, après la pluie l'asphalte est très glissant. Par | nuzhno .......... byt' ostorozhnym, posle dozhdya asfal't ochen' skol'zkiy. Cherez | trzeba .......... uważać, po deszczu asfalt jest bardzo śliski. Przez | |||||||||||||
2379 | |||||||||||||||||
2380 | утрам он .......... сына-первоклассника в школу, а в обед мама забирает | le matin, il .......... son fils de première année à l'école, et à l'heure du déjeuner sa mère prend | utrom on .......... yego pervoklassniki v shkole, a v obed yego mama beret | rano .......... swoich pierwszoklasistów w szkole, a w porze lunchu jego mama bierze | |||||||||||||
2381 | [oraz] | ||||||||||||||||
2382 | его. 3) Если вы .......... с собой багаж, размеры которого превышают | le sien. 3) Si vous .......... avec vous des bagages qui dépassent | yego. 3) Yesli vy .......... s vami bagazh, prevyshayushchiy | jego. 3) Jeśli .......... ze sobą bagaż przekracza | |||||||||||||
2383 | |||||||||||||||||
2384 | установленные нормы, необходимо оплачивать его провоз. Обычно этот | normes établies, vous devez payer pour son transport. Habituellement, cela | po ustanovlennym normam, vy dolzhny oplatit' yeye transportirovku. Obychno eto | ustalonych norm, musisz zapłacić za jego transport. Zwykle to | |||||||||||||
2385 | |||||||||||||||||
2386 | автобус .......... нас по территории завода. 4) Вот-вот начнётся гроза, | bus .......... nous sur le territoire de l'usine. 4) Un orage est sur le point de commencer, | avtobus .......... my na territorii zavoda. 4) Groza vot-vot nachnetsya, | autobus .......... jesteśmy na terenie fabryki. 4) Zaraz zacznie się burza, | |||||||||||||
2387 | |||||||||||||||||
2388 | поднялся ветер, он .......... нам в лицо поднявшуюся с дороги пыль. В | le vent s'est levé, il .......... la poussière qui s'est levée de la route à notre visage. V | podnyalsya veter, eto .......... pyl', podnyavshayasya s dorogi nam v litso. V | wiatr wzrósł, to .......... pył, który uniósł się z drogi na naszą twarz. V | |||||||||||||
2389 | |||||||||||||||||
2390 | детстве он любил подолгу ..........голубей, заставляя их взлетать. 5) Чемоданы были такими большими и тяжёлыми, что их приходилось .......... | enfance qu'il aimait longtemps .......... pigeons, les obligeant à s'envoler. 5) Les valises étaient si grandes et lourdes qu'elles devaient .......... | s detstva on ochen' dolgo lyubil .......... golubey, zastavlyaya ikh uletat'. 5) Chemodany byli takimi bol'shimi i tyazhelymi, chto prikhodilos' .......... | dzieciństwo kochał długo .......... gołębie, zmuszając je do odlotu. 5) Walizki były tak duże i ciężkie, że musiały… | |||||||||||||
2391 | |||||||||||||||||
2392 | по полу. Воды нужно много, поэтому я ежедневно .......... её в двух | par étage. J'ai besoin de beaucoup d'eau, donc chaque jour je .......... en deux | po etazham. | według piętra. | |||||||||||||
2393 | |||||||||||||||||
2394 | больших вёдрах. | grands seaux. | bol'shiye vedra. | duże wiadra. | |||||||||||||
2395 | |||||||||||||||||
2396 | 6) Большую бочку с подсолнечным маслом перенести трудно, поэтому её лучше ..........перед собой. По воскресеньям в парке аттракционов родители ..........детей на каруселях и на колесе обозрения. | 6) Un gros baril d'huile de tournesol est difficile à transférer, alors c'est mieux .......... devant vous. Le dimanche dans le parc d'attractions, parents de .......... enfants sur les manèges et sur la grande roue. | 6) Bol'shuyu bochku podsolnechnogo masla perenosit' slozhno, tak chto luchshe .......... pered soboy. Po voskresen'yam v parke razvlecheniy roditeli .......... detey na attraktsionakh i na kolese obozreniya. | 6) Duża beczka oleju słonecznikowego jest trudna do przelania, więc najlepiej .......... przed sobą. W niedziele w wesołym miasteczku rodzice .......... dzieci na przejażdżkach i na diabelskim młynie. | |||||||||||||
2397 | |||||||||||||||||
2398 | Упражнение 4. Вместо точек вставьте глаголы идти/ходить или ехать/ездить в настоящем времени или в инфинитиве. Объясните ваш выбор. Укажите варианты. | Exercice 4. Au lieu de points, insérez les verbes aller / marcher ou conduire / conduire au présent ou à l'infinitif. Explique ton choix. Indiquez les options. | Uprazhneniye 4. Vmesto tochek vstav'te glagoly idti / khodit' ili vesti / vesti v nastoyashchem vremeni ili v infinitive. Ob"yasnit' svoy vybor. Ukazhite parametry. | Ćwiczenie 4. Zamiast kropek wstaw czasowniki go/walk lub lead/lead w czasie teraźniejszym lub w bezokoliczniku. Wyjaśnij swój wybór. Określ opcje. | |||||||||||||
2399 | |||||||||||||||||
2400 | 1) В воскресенье мы..........на балет. 2) Завтра мы ..........в деревню | 1) Le dimanche nous .......... au ballet. 2) Demain nous .......... au village | 1) V voskresen'ye my .......... na balete. 2) Zavtra my .......... v derevne | 1) W niedzielę .......... na balecie. 2) Jutro będziemy .......... we wsi | |||||||||||||
2401 | |||||||||||||||||
2402 | к бабушке. 3) В субботу я не смогу с тобой встретиться, потому что .......... | à grand-mère. 3) Je ne pourrai pas vous rencontrer samedi car .......... | babushke. 3) YA ne smogu vstretit'sya s vami v subbotu, potomu chto .......... | do babci. 3) Nie będę mógł się z Tobą spotkać w sobotę, bo .......... | |||||||||||||
2403 | |||||||||||||||||
2404 | с детьми в кукольный театр. 4) Через два дня я..........в Томск. 5) По утрам | avec les enfants au théâtre de marionnettes. 4) Dans deux jours je .......... à Tomsk. 5) Le matin | s det'mi v kukol'nom teatre. 4) Cherez dva dnya ya .......... v Tomske. 5) the morning (utrom) | z dziećmi w teatrze lalek. 4) Za dwa dni .......... w Tomsku. 5) rano | |||||||||||||
2405 | |||||||||||||||||
2406 | мы .......... в университет на маршрутке, а домой стараемся возвращаться | nous .......... à l'université en minibus, et nous essayons de rentrer à la maison | my .......... v universitete na marshrutke, i my pytayemsya dobrat'sya domoy | my .......... na uczelnię busem i staramy się dojechać do domu | |||||||||||||
2407 | |||||||||||||||||
2408 | пешком. 6) Собирайся скорее, мы..........на концерт. 7) В начале декабря он | à pied. 6) Préparez-vous vite, nous .......... au concert. 7) Début décembre, il | khodit'. 6) Gotov'tes' skoreye, my .......... na kontserte. 7) V nachale dekabrya on | spacerować. 6) Przygotuj się szybko, my ........... na koncercie. 7) Na początku grudnia to | |||||||||||||
2409 | |||||||||||||||||
2410 | .......... на съезд славистов в Красноярск. 8) Я получил премию, поэтому | .......... au congrès des slavistes à Krasnoïarsk. 8) J'ai reçu un prix, alors | .......... na s"yezde slavistov v Krasnoyarske. 8) YA poluchil nagradu, poetomu | .......... na Zjeździe Slawistów w Krasnojarsku. 8) otrzymałem nagrodę, więc | |||||||||||||
2411 | |||||||||||||||||
2412 | ужинать сегодня мы .......... в ресторан. 9) В воскресенье мы с друзьями | nous dînons aujourd'hui .......... dans un restaurant. 9) Le dimanche nous sommes entre amis | my uzhinayem segodnya .......... v restorane. 9) Voskresen'ye my s druz'yami | jemy dzisiaj obiad .......... w restauracji. 9) Niedziela jesteśmy z przyjaciółmi | |||||||||||||
2413 | |||||||||||||||||
2414 | ..........во Дворец спорта смотреть соревнования конькобежцев. 10) Каждый | .......... au Palais des Sports pour assister aux compétitions de patinage. 10) Chacun | .......... vo Dvortse sporta dlya uchastiya v sorevnovaniyakh po figurnomu kataniyu. 10) Kazhdyy | .......... w Palais des Sports, aby wziąć udział w zawodach łyżwiarskich. 10) Każdy | |||||||||||||
2415 | |||||||||||||||||
2416 | год мы .......... на море. 11) Нет, завтра я не .......... на работу, я заболел. | année où nous .......... en mer. 11) Non, demain je ne vais pas .......... aller au travail, je suis tombé malade. | god my .......... v more 11) Net, zavtra ne poydu .......... na rabotu, ya zabolela. | rok my .......... na morzu 11) Nie, jutro nie pójdę .......... do pracy, zachorowałam. | |||||||||||||
2417 | |||||||||||||||||
2418 | 12) К сожалению, в последнее время я очень редко ..........в гости к родите | 12) Malheureusement, dernièrement je suis très rarement .......... visite à la naissance | 12) K sozhaleniyu, v posledneye vremya ochen' redko byvayu .......... v gostyakh u rodov | 12) Niestety ostatnio bardzo rzadko mam .......... wizytę przy porodzie | |||||||||||||
2419 | |||||||||||||||||
2420 | лям. | lam. | lam. | chłostać. | |||||||||||||
2421 | |||||||||||||||||
2422 | Упражнение 5. Употребите необходимый по смыслу глагол движения в форме настоящего времени или инфинитива. Объясните выбор. | Exercice 5. Utilisez le verbe de mouvement nécessaire au présent ou à l'infinitif. Expliquez le choix. | Uprazhneniye 5. Ispol'zuyte neobkhodimyy glagol dvizheniya v nastoyashchem vremeni ili v infinitive. Ob"yasni svoy vybor. | Ćwiczenie 5. Użyj niezbędnego czasownika ruchu w czasie teraźniejszym lub w bezokoliczniku. Wyjaśnij wybór. | |||||||||||||
2423 | |||||||||||||||||
2424 | 1) В ближайшее время я..........в Тулу на пару дней. 2) Не надо волноваться, я .......... всего на три дня. 3) Он .......... на байдарке каждый год | 1) Dans un futur proche, je .......... à Tula pour quelques jours. 2) Pas besoin de s'inquiéter, je .......... seulement pour trois jours. 3) Il .......... kayak chaque année | 1) V blizhaysheye vremya ya .......... v Tule na neskol'ko dney. 2) Ne bespokoytes', ya .......... vsego na tri dnya. 3) On .......... kayaking kazhdyy god | 1) W niedalekiej przyszłości będę .......... w Tuli na kilka dni. 2) Nie musisz się martwić, ja ........... tylko przez trzy dni. 3) On .......... spływa kajakiem co roku | |||||||||||||
2425 | |||||||||||||||||
2426 | в течение одной — двух недель. 4) Не беспокойся, ты..........в командировку | dans un délai d'une à deux semaines. 4) Ne vous inquiétez pas, vous .......... en voyage d'affaires | v techeniye odnoy-dvukh nedel'. 4) Ne volnuytes', vy .......... v komandirovke | w ciągu jednego do dwóch tygodni. 4) Nie martw się, .......... w podróży służbowej | |||||||||||||
2427 | |||||||||||||||||
2428 | всего на неделю. 5) Я..........в магазин за продуктами через день. 6) С утра | juste pour une semaine. 5) Je .......... vais à l'épicerie tous les deux jours. 6) Le matin | vsego na nedelyu. 5) YA .......... khozhu v produktovyy magazin cherez den'. 6) in the morning (utrom) | tylko na tydzień. 5) .......... chodzę do sklepu spożywczego co drugi dzień. 6) rano | |||||||||||||
2429 | |||||||||||||||||
2430 | я обычно..........в магазин, покупаю свежий хлеб и молоко, потом пью кофе | J'ai l'habitude .......... aller au magasin, acheter du pain frais et du lait, puis boire du café | Ran'she ya .......... khodil v magazin, pokupal svezhiy khleb i moloko, potom pil kofe | Kiedyś .......... chodzić do sklepu, kupować świeże pieczywo i mleko, potem pić kawę | |||||||||||||
2431 | |||||||||||||||||
2432 | в моём любимом кафе рядом с домом. 7) Я.................по работе в Министерство раз в полгода. 8) Успокойся, я..........на пару дней, не больше. 9) К сожалению, я нечасто..........на экскурсии по городам России. 10) Каждое утро | dans mon café préféré à côté de chez moi. 7) Je ................. en activité au Ministère tous les six mois. 8) Calme-toi, je .......... pour quelques jours, pas plus. 9) Malheureusement, je .......... rarement lors d'excursions dans les villes de Russie. 10) Chaque matin | v moyem lyubimom kafe ryadom so mnoy. 7) YA ................. rabotayu v Ministerstve kazhdyye shest' mesyatsev. 8) Uspokoysya, ya .......... neskol'ko dney, ne bol'she. 9) K sozhaleniyu, ya .......... redko byvayu na ekskursiyakh po gorodam Rossii. 10) Kazhdoye utro | w mojej ulubionej kawiarni obok mnie. 7) Ja .................działam w Ministerstwie co pół roku. 8) Uspokój się, ja ........... przez kilka dni, nie więcej. 9) Niestety .......... rzadko na wycieczkach do miast w Rosji. 10) Każdego ranka | |||||||||||||
2433 | |||||||||||||||||
2434 | я..........дочку в детский сад, потом иду на работу, а по дороге захожу в супермаркет за продуктами. 11) Ты ..........на маршрутке почти каждый день, | Je .......... ma fille à la maternelle, puis je vais au travail, et en chemin je vais au supermarché faire l'épicerie. 11) Vous .......... dans le minibus presque tous les jours, | YA .......... dochka v detskom sadu, potom khozhu na rabotu, a po doroge khozhu v supermarket, chtoby kupit' produkty. 11) Ty .......... v marshrutke pochti kazhdyy den', | Ja .......... moja córka w przedszkolu, potem idę do pracy, a po drodze idę do supermarketu po zakupy spożywcze. 11) Ty .......... w minibusie prawie codziennie, | |||||||||||||
2435 | |||||||||||||||||
2436 | уже должен бы привыкнуть. 12) Мне почти каждый месяц приходится ..........на самолёте, поэтому я перестала их бояться. | devrait s'y habituer maintenant. 12) Presque tous les mois, je dois .......... dans un avion, alors j'ai arrêté d'avoir peur d'eux. | dolzhen privyknut' k etomu seychas. 12) Pochti kazhdyy mesyats mne prikhoditsya .......... v samolete, poetomu ya perestal ikh boyat'sya. | powinien się do tego przyzwyczaić. 12) Prawie co miesiąc muszę .......... w samolocie, więc przestałam się ich bać. | |||||||||||||
2437 | |||||||||||||||||
2438 | Упражнение 6. Вставьте в форме настоящего времени или инфинитива необходимый по смыслу глагол движения. Объясните ваш выбор. | Exercice 6. Insérez au présent ou à l'infinitif le verbe de mouvement nécessaire. Explique ton choix. | Uprazhneniye 6. Vstav'te nuzhnyy glagol dvizheniya v nastoyashchem vremeni ili v infinitive. Ob"yasnit' svoy vybor. | Ćwiczenie 6. Wstaw niezbędny czasownik ruchu w czasie teraźniejszym lub w bezokoliczniku. Wyjaśnij swój wybór. | |||||||||||||
2439 | |||||||||||||||||
2440 | 1) У нас в городе среди пожилых женщин стало модно .......... на | 1) Dans notre ville, c'est devenu à la mode chez les femmes plus âgées .......... sur | 1) V nashem gorode stalo modno sredi zhenshchin postarshe .......... na | 1) W naszym mieście stało się to modne wśród starszych kobiet .......... on | |||||||||||||
2441 | |||||||||||||||||
2442 | поводке кошек. 2) Я вдруг увидел, как слева по борту на наш корабль ..........огромная волна, и онемел от страха. 3) — Что такое с ним случилось? — Не знаю, всё утро .......... мрачный, ни с кем не разговаривает. | laisse de chats. 2) J'ai soudain vu une énorme vague sur le côté gauche de notre navire .........., et j'étais engourdi de peur. 3) - Quoi | koshachiy povodok. 2) YA vnezapno uvidel ogromnuyu volnu s levoy storony nashego korablya .........., i ya onemel ot strakha. 3) - Chto | smycz dla kota. 2) Nagle zobaczyłem ogromną falę po lewej stronie naszego statku .......... i zdrętwiałem ze strachu. 3) - Co? | |||||||||||||
2443 | |||||||||||||||||
2444 | 4) Куда ты нас ..........? Кругом темно, дороги не видно, ориентироваться | 4) Où nous emmenez-vous ..........? Il fait noir tout autour, la route n'est pas visible, navigue | 4) Kuda vy nas vezete ..........? Krugom temno, dorogi ne vidno, oriyentiruytes' | 4) Dokąd nas zabierasz ..........? Wszędzie ciemno, droga niewidoczna, nawiguj | |||||||||||||
2445 | |||||||||||||||||
2446 | невозможно. 5) Уже поздно, тебе надо ........... 6) Она вскоре научилась | impossible. 5) Il est tard, il faut ........... 6) Elle a vite appris | nevozmozhno. 5) Uzhe pozdno, nado ........... 6) Uchilas' bystro | niemożliwy. 5) Jest późno, musisz ........... 6) Szybko się nauczyła | |||||||||||||
2447 | |||||||||||||||||
2448 | ..........на велосипеде. 7) По пруду .......... красные и жёлтые осенние листья. 8) Поспеши, ..........твой автобус. 9) Высоко в небе ..........облака. | .......... à vélo. 7) Au-dessus de l'étang .......... feuilles d'automne rouges et jaunes. 8) Dépêchez-vous, .......... votre bus. 9) Haut dans le ciel .......... nuages. | .......... na velosipede. 7) Nad prudom .......... krasnyye i zheltyye osenniye list'ya. 8) Speshite, .......... svoy avtobus. 9) Vysoko v nebe .......... oblaka. | .......... rowerem. 7) Nad stawem .......... czerwone i żółte jesienne liście. 8) Pospiesz się, .......... swój autobus. 9) Wysoko na niebie .......... chmury. | |||||||||||||
2449 | |||||||||||||||||
2450 | 10) Дети часто ..........во сне; говорят, они в это время растут. 11) Я привыкла ........... в руках какую-нибудь сумку, если я ничего не .........., то | 10) Les enfants souvent .......... dans un rêve; ils disent qu'ils grandissent en ce moment. 11) J'ai l'habitude de ........... dans mes mains un sac, si je n'ai rien .......... alors | 10) Deti chasto .......... vo sne; oni govoryat, chto rastut pryamo seychas. 11) YA privyk ........... v rukakh sumku, yesli u menya nichego net .......... to | 10) Dzieci często .......... we śnie; mówią, że teraz dorastają. 11) przywykłam do ........... w rękach torebkę, jak nie mam .......... to | |||||||||||||
2451 | |||||||||||||||||
2452 | мне бывает как-то не по себе. 12) Если в общественном транспорте вы ..........с собой собаку, необходимо надеть ей намордник. | Je me sens un peu mal à l'aise. 12) Si dans les transports en commun vous .......... avec un chien, vous devez mettre une muselière. | YA chuvstvuyu sebya nemnogo neuyutno. 12) Yesli v obshchestvennom transporte vy .......... s sobakoy, vy dolzhny nosit' namordnik. | Czuję się trochę nieswojo. 12) Jeśli w transporcie publicznym .......... z psem, musisz nosić kaganiec. | |||||||||||||
2453 | |||||||||||||||||
2454 | Упражнение 7. Вставьте необходимый по смыслу инфинитив глагола движения. Объясните ваш выбор. | Exercice 7. Insérez l'infinitif nécessaire du verbe de mouvement. Explique ton choix. | Uprazhneniye 7. Vstav'te neobkhodimyy infinitiv glagola dvizheniya. Ob"yasnit' svoy vybor. | Ćwiczenie 7. Wstaw niezbędny bezokolicznik czasownika ruchu. Wyjaśnij swój wybór. | |||||||||||||
2455 | |||||||||||||||||
2456 | 1)..........на самолёте удобнее и быстрее, но на поезде..........гораздо | 1) .......... en avion c'est plus pratique et plus rapide, mais en train .......... beaucoup | 1) .......... samoletom praktichneye i bystreye, a vot poyezdom .......... mnogo | 1) .......... samolotem jest bardziej praktycznie i szybciej, ale pociągiem .......... dużo | |||||||||||||
2457 | |||||||||||||||||
2458 | спокойнее. 2) Мне больше нравится .......... на маршрутке, но сегодня | plus calme. 2) J'aime .......... plus sur le minibus, mais aujourd'hui | spokoyneye. 2) Mne nravitsya .......... yeshche pro marshrutku, no segodnya | spokojniej. 2) podoba mi się .......... więcej o minibusie, ale dzisiaj | |||||||||||||
2459 | |||||||||||||||||
2460 | пришлось..........пешком. 3) В Санкт-Петербург нам лучше ..........поездом через Москву, он прибывает утром. 4) От электрички удобнее.......... | a dû .......... à pied. 3) Nous ferions mieux d'aller à Saint-Pétersbourg .......... en train via Moscou, il arrive le matin. 4) Depuis le train c'est plus pratique .......... | prishlos' .......... peshkom. 3) Luchshe yekhat' v Sankt-Peterburg .......... poyezdom cherez Moskvu, on pribyvayet utrom. 4) S poyezda praktichneye .......... | musiałem .......... na piechotę. 3) Lepiej jechać do Petersburga .......... pociągiem przez Moskwę, przyjeżdża rano. 4) Z pociągu jest to bardziej praktyczne .......... | |||||||||||||
2461 | |||||||||||||||||
2462 | вещи на тележке, а не..........их в руках. 5) Тебе лучше..........на самолёте, на | choses sur le chariot, pas .......... dans leurs mains. 5) Tu ferais mieux de .......... en avion, sur | veshchi na telezhke, a ne .......... v rukakh. 5) Vam luchshe .......... samoletom, na | rzeczy na wózku, a nie .......... w ich rękach. 5) Lepiej .......... samolotem, w dniu | |||||||||||||
2463 | |||||||||||||||||
2464 | поезде..........четверо суток. 6) Я люблю..........на «Красной стреле», но в этот | train .......... quatre jours. 6) J'aime .......... sur la "Flèche Rouge", mais ce | poyezd .......... chetyre dnya. 6) Mne nravitsya .......... na "Krasnoy strelke", no eto | pociąg .......... cztery dni. 6) lubię .......... na „Czerwonej Strzałce”, ale to | |||||||||||||
2465 | |||||||||||||||||
2466 | раз я не смог купить на неё билет. 7) Возьми с собой свитер и шерстяные носки, нельзя ..........зимой в командировку без тёплых вещей. 8) Старая советская реклама призывала нас .......... самолётами «Аэрофлота». 9) .......... | car je ne pouvais pas acheter de billet pour cela. 7) Emportez avec vous un pull et des chaussettes en laine, vous ne pouvez pas .......... en hiver en voyage d'affaires sans vêtements chauds. 8) L'ancienne publicité soviétique nous appelait .......... par les avions d'Aeroflot. neuf) .......... | potomu chto ya ne mog kupit' na eto bilet. 7) Voz'mite s soboy sherstyanoy sviter i noski, nel'zya .......... zimoy v komandirovku bez teploy odezhdy. 8) Staraya sovetskaya reklama nazyvala nas .......... samoletami Aeroflota. devyat') .......... | bo nie mogłem na to kupić biletu. 7) Zabierz ze sobą wełniany sweter i skarpetki, nie możesz .......... zimą w podróż służbową bez ciepłego ubrania. 8) Stare sowieckie ogłoszenie zadzwoniło do nas .......... samolotami Aeroflotu. dziewięć) .......... | |||||||||||||
2467 | |||||||||||||||||
2468 | через лес ночью — занятие не из приятных. 10) Тебе нужно ..........авто | à travers les bois la nuit - pas une occupation agréable. 10) Vous avez besoin de .......... auto | cherez les noch'yu - zanyatiye ne iz priyatnykh. 10) Vam nuzhen .......... avto | przez las nocą - niezbyt przyjemne zajęcie. 10) Potrzebujesz .......... auto | |||||||||||||
2469 | |||||||||||||||||
2470 | мобиль аккуратнее, а то ты вечно мчишься, не разбирая дороги. 11) Тебе | le mobile est plus précis, sinon vous vous précipitez toujours sans distinguer la route. 11) Vous | marsokhod tochneye, inache vy vse ravno mchites', ne vidya dorogi. 11) Vy | łazik jest bardziej precyzyjny, w przeciwnym razie nadal pędzisz nie widząc drogi. 11) Ty | |||||||||||||
2471 | |||||||||||||||||
2472 | стоит .......... машину осторожнее, не отвлекаться, иначе мы во что - | vaut la peine .......... la voiture est plus prudente, ne vous laissez pas distraire, sinon nous sommes dans quoi - | stoit .......... mashina poostorozhneye, ne otvlekaysya, a to my v chom - | warto .......... auto jest bardziej ostrożne, nie rozpraszaj się, inaczej jesteśmy w czym - | |||||||||||||
2473 | |||||||||||||||||
2474 | нибудь врежемся. 12) Врачи рекомендуют тебе больше .........., чтобы | nous allons nous écraser un jour. 12) Les médecins vous recommandent davantage .......... | odnazhdy my rukhnem. 12) Vrachi rekomenduyut vam yeshche .......... | pewnego dnia się rozbijemy. 12) Lekarze polecają więcej .......... | |||||||||||||
2475 | |||||||||||||||||
2476 | твоя нога поскорее восстановилась. | votre jambe a récupéré dès que possible. | vasha noga vosstanovilas' kak mozhno skoreye. | Twoja noga wyzdrowiała tak szybko, jak to możliwe. | |||||||||||||
2477 | |||||||||||||||||
2478 | Упражнение 8. Вставьте необходимый по смыслу глагол движения в форме настоящего времени или инфинитива. Объясните свой выбор. | Exercice 8. Insérez le verbe de mouvement nécessaire au présent ou à l'infinitif. Explique ton choix. | Uprazhneniye 8. Vstav'te neobkhodimyy glagol dvizheniya v nastoyashchem vremeni ili v infinitive. Ob"yasnit' svoy vybor. | Ćwiczenie 8. Wstaw niezbędny czasownik ruchu w czasie teraźniejszym lub w bezokoliczniku. Wyjaśnij swój wybór. | |||||||||||||
2479 | |||||||||||||||||
2480 | 1) Когда .......... в другой город, обязательно бери с собой паспорт. | 1) Lorsque .......... dans une autre ville, assurez-vous de prendre votre passeport avec vous. | 1) Kogda .......... v drugom gorode, obyazatel'no voz'mite s soboy pasport. | 1) Będąc .......... w innym mieście, pamiętaj o zabraniu ze sobą paszportu. | |||||||||||||
2481 | |||||||||||||||||
2482 | 2) Если вы плохо ..........машину, не стоит..........на большие расстояния. | 2) Si vous êtes mauvais .......... voiture, ne restez pas debout .......... sur de longues distances. | 2) Yesli u vas plokhaya .......... mashina, ne stoyte .......... na bol'shiye rasstoyaniya. | 2) Jeśli jesteś zły .......... samochód, nie stój .......... na duże odległości. | |||||||||||||
2483 | |||||||||||||||||
2484 | 3) Когда ..........через дорогу, посмотри сначала налево, а потом направо. | 3) Lorsque .......... de l'autre côté de la route, regardez d'abord à gauche puis à droite. | 3) Kogda .......... perekhodite dorogu, posmotrite snachala nalevo, a zatem napravo. | 3) Kiedy .......... po drugiej stronie ulicy spójrz najpierw w lewo, a potem w prawo. | |||||||||||||
2485 | |||||||||||||||||
2486 | 4) Если вы .......... сумки в обеих руках, нагрузка на позвоночник и плечи | 4) Si vous .......... sacs à deux mains, chargez sur la colonne vertébrale et les épaules | 4) Yesli u vas .......... dvuruchnyye sumki, nagruzka na pozvonochnik i plechi | 4) Jeśli .......... torebki dwuręczne, obciążamy kręgosłup i ramiona | |||||||||||||
2487 | |||||||||||||||||
2488 | распределяется более равномерно. 5) Когда..........в море, чувствуешь себя | répartis plus uniformément. 5) Quand .......... en mer, vous vous sentez | raspredeleny boleye ravnomerno. 5) Kogda .......... v more, ty chuvstvuyesh' | rozłożone bardziej równomiernie. 5) Kiedy .......... na morzu czujesz | |||||||||||||
2489 | |||||||||||||||||
2490 | более уверенно, а вот на реке с быстрым течением всё значительно труднее. | plus confiant, mais sur une rivière au débit rapide, tout est beaucoup plus difficile. | uverenneye, no na bystroy reke vse namnogo slozhneye. | pewniejsi, ale na szybko płynącej rzece wszystko jest znacznie trudniejsze. | |||||||||||||
2491 | |||||||||||||||||
2492 | 6) Если ты..........в поход, позаботься обо всём, что может тебе пригодиться в лесу. 7) Если ..........с собой все документы, их легко потерять, а вос | 6) Si vous .......... en randonnée, prenez soin de tout ce qui peut vous être utile en forêt. 7) Si .......... avec vous tous les documents, il est facile de les perdre, et | 6) Yesli vy .......... v pokhode, pozabot'tes' obo vsem, chto mozhet vam prigodit'sya v lesu. 7) Yesli .......... s vami vse dokumenty, ikh legko poteryat', i | 6) Jeśli .......... na wędrówkę, zadbaj o wszystko, co może Ci się przydać w lesie. 7) Jeśli .......... masz przy sobie wszystkie dokumenty, łatwo je zgubić, oraz | |||||||||||||
2493 | |||||||||||||||||
2494 | становить будет трудно. 8) Когда, опаздывая, ..........на занятия в университет, ничего вокруг не замечаешь. 9) Если я .......... в институт к первой | il sera difficile de devenir. 8) Quand, étant en retard, .......... pour les cours à l'université, vous ne remarquez rien autour. 9) Si je .......... à l'institut pour la première | stanet trudno. 8) Kogda, opazdyvaya, .......... na zanyatiya v vuz, nichego ne zamechayesh' vokrug. 9) Yesli ya .......... v institute vpervyye | trudno będzie się nim stać. 8) Kiedy spóźniasz się .......... na zajęcia na uniwersytecie, nie zauważasz niczego w pobliżu. 9) Jeśli .......... po raz pierwszy w instytucie | |||||||||||||
2495 | |||||||||||||||||
2496 | паре, я встаю в шесть утра. 10) Если вы ..........с собой за границу ценности, их нужно внести в таможенную декларацию. 11) Когда я ..........маши | couple, je me lève à six heures du matin. 10) Si vous .......... avec vous à l'étranger des valeurs, elles doivent être inscrites dans la déclaration en douane. 11) Quand je .......... vague | parochka, vstayu v shest' utra. 10) Yesli vy .......... s vami za granitsey tsennosti, oni dolzhny byt' vneseny v tamozhennuyu deklaratsiyu. 11) Kogda ya .......... mashu | para, wstaję o szóstej rano. 10) Jeśli .......... z tobą za granicą wartości, muszą być wpisane w zgłoszeniu celnym. 11) Kiedy .......... macham | |||||||||||||
2497 | |||||||||||||||||
2498 | ну, я стараюсь не разговаривать, чтобы не отвлекаться. 12) Когда обезьяна ..........по деревьям, в качестве упора она использует свой хвост. | eh bien, j'essaie de ne pas parler pour ne pas être distrait. 12) Lorsque le singe .......... est dans les arbres, il utilise sa queue comme butée. | nu ya starayus' ne govorit', chtoby ne otvlekat'sya. 12) Kogda obez'yana .......... nakhoditsya na derev'yakh, ona ispol'zuyet svoy khvost kak stopor. | cóż, staram się nie mówić, żeby się nie rozpraszać. 12) Kiedy małpa .......... jest na drzewach, używa swojego ogona jako zatyczki. | |||||||||||||
2499 | |||||||||||||||||
2500 | Упражнение 9. Прочитайте рассказ известной российской писательницы Виктории Токаревой «Паша и Павлуша». Вставьте на месте пропусков подходящие по смыслу глаголы движения в нужной форме. Ответьте на вопросы и выполните задания. | Exercice 9. Lisez l'histoire "Pacha et Pavlusha" de la célèbre écrivaine russe Victoria Tokareva. Insérez les verbes de mouvement appropriés à la forme désirée à la place des espaces. Répondez aux questions et remplissez les devoirs. | Uprazhneniye 9. Prochtite rasskaz izvestnoy russkoy pisatel'nitsy Viktorii Tokarevoy «Pasha i Pavlusha». Vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya dlya zhelayemoy formy. Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye. | Ćwiczenie 9. Przeczytaj historię „Pasha and Pavlusha” słynnej rosyjskiej pisarki Victorii Tokarevy. Wstaw odpowiednie czasowniki ruchu dla żądanej formy w miejsce spacji. Odpowiedz na pytania i odrób pracę domową. | |||||||||||||
2501 | |||||||||||||||||
2502 | ПАША И ПАВЛУША | PASHA ET PAVLUSHA | PASHA I PAVLUSHA | PASZY I PAWŁUSZA | |||||||||||||
2503 | |||||||||||||||||
2504 | Паша был лыс, голова — как кабачок. Но красота для мужчины имеет значение только в Испании. А у нас ценятся другие качества. Эти другие качества у Паши были. Паша был хороший человек. | Pacha était chauve, sa tête était comme une moelle végétale. Mais la beauté pour un homme n'a d'importance qu'en Espagne. Et nous valorisons d'autres qualités. Pacha avait ces autres qualités. Pacha était une bonne personne. | Pasha byl lysym, golova byla kak kabachok. No krasota dlya muzhchiny vazhna tol'ko v Ispanii. I my tsenim drugiye kachestva. U Pashi byli i drugiye kachestva. Pasha byl khoroshim chelovekom. | Pasza był łysy, jego głowa była jak szpik warzywny. Ale piękno dla mężczyzny jest ważne tylko w Hiszpanii. I cenimy inne cechy. Pasza miał te inne cechy. Pasza był dobrym człowiekiem. | |||||||||||||
2505 | |||||||||||||||||
2506 | Сейчас говорят: хороший человек — не профессия. Паша окончил педагогический институт, «дефак» — отделение для дефективных детей. Платили лучше, чем в обычных школах. Но Паша работал в ШД (школа дураков) не за деньги. Он любил этих детей. Чувствовал с ними внутреннее родство. Они были близки к природе, открыто выражали свои чувства. Подходили к Паше, гладили его по руке и по лицу и говорили: «Ты хороший». Они были доверчивы, безгранично наивны, им и в голову не приходило, что их обидят или обманут. | Maintenant, ils disent : une bonne personne n'est pas une profession. Pacha est diplômé de l'Institut pédagogique "defak" - un département pour enfants handicapés. Ils payaient mieux que dans les écoles ordinaires. Mais Pacha ne travaillait pas à la SD (école des fous) pour de l'argent. Il aimait ces enfants. J'ai ressenti une parenté intérieure avec eux. Ils étaient proches de la nature, exprimaient ouvertement leurs sentiments. Ils se sont approchés de Pacha, lui ont caressé la main et le visage et ont dit : « Tu es bon. Ils étaient confiants, infiniment naïfs, il ne leur venait jamais à l'esprit qu'ils seraient offensés ou trompés. | Teper' govoryat, chto khoroshiy chelovek - eto ne professiya. Pasha okonchil pedagogicheskiy institut «defak» - otdeleniye dlya detey-invalidov. Im platili luchshe, chem v obychnykh shkolakh. No Pasha rabotal v SD (shkole durakov) ne za den'gi. On lyubil etikh detey. YA chuvstvoval s nimi vnutrenneye rodstvo. Oni byli blizki k prirode, otkryto vyrazhali svoi chuvstva. Oni podoshli k Pashe, pogladili yego ruku i litso i skazali: «Ty molodets. Oni byli uvereny v sebe, beskonechno naivny, im nikogda ne prikhodilo v golovu, chto ikh obidyat ili obmanut. | Teraz mówią, że dobry człowiek to nie zawód. Pasza ukończył Instytut Pedagogiczny „defak” - wydział dla dzieci niepełnosprawnych. Płacili lepiej niż w zwykłych szkołach. Ale Pasza nie pracował w SD (szkoła głupców) dla pieniędzy. Kochał te dzieci. Czułem z nimi wewnętrzne pokrewieństwo. Byli blisko natury, otwarcie wyrażali swoje uczucia. Podeszli do Paszy, pogładzili go po dłoni i twarzy i powiedzieli: „Jesteś dobry. Byli pewni siebie, nieskończenie naiwni, nigdy nie przyszło im do głowy, że zostaną obrażeni lub oszukani. | |||||||||||||
2507 | |||||||||||||||||
2508 | Паша учил их простым вещам: отличать копейку от пуговицы; объяснял, зачем копейка, а зачем пуговица. Из группы ГО (глубоко отсталых) Паша вытаскивал в жизнь совершенно адаптированных людей. Мальчики служили в армии, девочки работали на швейных фабриках. | Pacha leur a appris des choses simples : distinguer un sou d'un bouton ; expliqué pourquoi un sou et pourquoi un bouton. Du groupe de GO (profondément en arrière), Pasha a attiré des personnes complètement adaptées dans la vie. Les garçons ont servi dans l'armée, les filles ont travaillé dans des usines de confection. | Pasha nauchil ikh prostym veshcham: otlichat' penni ot pugovitsy; ob"yasnil, pochemu kopeyka i pochemu knopka. Iz gruppy GO (glubokaya spina) Pasha privlek v zhizn' polnost'yu adaptirovannykh lyudey. Mal'chiki sluzhili v armii, devochki rabotali na shveynykh fabrikakh. | Pasza nauczył ich prostych rzeczy: odróżniać pensa od guzika; wyjaśnił, dlaczego grosz i dlaczego guzik. Z grupy GO (z tyłu) Pasha wciągnął w życie w pełni przystosowanych ludzi. Chłopcy służyli w wojsku, dziewczęta pracowały w fabrykach odzieżowych. | |||||||||||||
2509 | |||||||||||||||||
2510 | Жил Паша в коммуналке, но в центре. Мама получила эту комнату ещё до войны. Комната большая — сорок восемь метров. Мама умерла, и Паша остался один в большой и пустоватой комнате. | Pacha vivait dans un appartement communal, mais au centre. Maman a eu cette chambre avant la guerre. La pièce est grande - quarante-huit mètres. Maman est morte et Pacha a été laissé seul dans une grande pièce vide. | Pasha zhil v kommunalke, no v tsentre. U mamy byla eta komnata do voyny. Pomeshcheniye bol'shoye - sorok vosem' metrov. Mama umerla, i Pasha ostalsya odin v bol'shoy pustoy komnate. | Pasza mieszkał w mieszkaniu komunalnym, ale w centrum. Mama miała ten pokój przed wojną. Pokój jest duży - czterdzieści osiem metrów. Mama zmarła, a Pasza została sama w dużym pustym pokoju. | |||||||||||||
2511 | |||||||||||||||||
2512 | Паша не был женат. Ему нравились девушки красивые и смелые. Но красивым и смелым девушкам нравились другие мужчины. Эти другие жили не в коммуналке, работали не в ШД. Красивым и смелым нравились такие, как Павлуша. | Pacha n'était pas marié. Il aimait les filles belles et audacieuses. Mais les filles belles et audacieuses aimaient les autres hommes. Ces autres ne vivaient pas dans un appartement commun, ils ne travaillaient pas au SD. Des gens beaux et courageux comme Pavlusha. | Pasha ne byl zhenat. Yemu nravilis' krasivyye i smelyye devushki. No krasivyye i smelyye devushki nravilis' drugim muzhchinam. Eti drugiye ne zhili v obshchey kvartire, oni ne rabotali v SD. Pavlusha nravyatsya krasivyye i smelyye lyudi. | Pasza nie był żonaty. Lubił piękne i odważne dziewczyny. Ale piękne i odważne dziewczyny lubiły innych mężczyzn. Ci inni nie mieszkali we wspólnym mieszkaniu, nie pracowali w SD. Piękni i odważni ludzie jak Pavlusha. | |||||||||||||
2513 | |||||||||||||||||
2514 | Несколько слов о Павлуше. Паша и Павлуша дружили с шестого класса, с тринадцати лет. Оба они были Павлами, и, чтобы не путать, одного звали Паша, другого — Павлуша. Павлуша был красивым ребёнком, потом красивым юношей, потом красивым мужчиной. У него были чёрные волосы, как у сицилийца, ярко-синие глаза и короткие зубы. Вообще иметь такие зубы некрасиво, но у Павлуши и этот недостаток выглядел как достоинство. | Quelques mots sur Pavlus. Pacha et Pavlusha étaient amis dès la sixième année, dès l'âge de treize ans. Tous deux étaient des Paul et, pour ne pas être confondus, l'un s'appelait Pacha, l'autre - Pavlusha. Pavlusha était un bel enfant, puis un beau jeune homme, puis un bel homme. Il avait des cheveux noirs comme un Sicilien, des yeux bleu vif et des dents courtes. En général, il est moche d'avoir de telles dents, mais à Pavlusha, ce défaut ressemblait à une vertu. | Neskol'ko slov o Pavluse. Pasha i Pavlusha druzhili s shestogo goda, s trinadtsati let. Oba byli Paulami, i, chtoby ne putat', odnogo zvali Pasha, drugogo - Pavlusha. Pavlusha byl krasivym rebenkom, potom krasivym molodym chelovekom, potom krasivym muzhchinoy. U nego byli chernyye, kak u sitsiliytsa, volosy, yarko-golubyye glaza i korotkiye zuby. V obshchem, imet' takiye zuby nekrasivo, no Pavlushe etot nedostatok kazalsya dobrodetel'yu. | Kilka słów o Pawlusie. Pasza i Pavlusha byli przyjaciółmi od szóstego roku, od trzynastego roku życia. Obaj byli Paulami i, aby nie mylić, jeden nazywał się Pasha, drugi - Pavlusha. Pavlusha był przystojnym dzieckiem, potem przystojnym młodym mężczyzną, potem przystojnym mężczyzną. Miał czarne włosy jak Sycylijczyk, jasnoniebieskie oczy i krótkie zęby. Ogólnie rzecz biorąc, brzydko jest mieć takie zęby, ale Pavlusha ta wada wyglądała jak cnota. | |||||||||||||
2515 | |||||||||||||||||
2516 | После института Павлуша ушёл в автосервис. Он любил деньги, как их там называли, «бабки». Но не сами «бабки», а то, что на них можно обменять: красивую одежду, технику, еду, женщин. | Après l'institut, Pavlusha est allé à un service de voiture. Il aimait l'argent, comme ils l'appelaient, "l'argent". Mais pas les "grands-mères" elles-mêmes, mais ce qu'on peut échanger contre elles : de beaux vêtements, du matériel, de la nourriture, des femmes. | Posle instituta Pavlusha poshla v avtoservis. On lyubil den'gi, kak ikh nazyvali «den'gi». No ne sami «babushki», a to, chto im mozhno obmenyat': krasivuyu odezhdu, tekhniku, yedu, zhenshchin. | Po instytucie Pavlusha poszedł do serwisu samochodowego. Kochał pieniądze, jak to nazywali „pieniądze”. Ale nie same „babki”, ale to, co można za nie wymienić: piękne ubrania, sprzęt, jedzenie, kobiety. | |||||||||||||
2517 | |||||||||||||||||
2518 | У Павлуши была прекрасная фигура человека, занимающегося спортом. | Pavlusha avait une merveilleuse figure de personne impliquée dans le sport. | U Pavlushi byla prekrasnaya figura cheloveka, zanimayushchegosya sportom. | Pavlusha miała wspaniałą postać osoby zajmującej się sportem. | |||||||||||||
2519 | |||||||||||||||||
2520 | «Спорт, бизнес и секс» — вот была его программа. С восемнадцати до тридцати шести лет он поменял трёх жён — по шесть лет на каждую. Все Павлушины жёны родили ему по ребёнку. У него было трое здоровых, красивых детей. | Sport, Business and Sex - c'était son programme. De dix-huit à trente-six ans, il a changé trois femmes - six ans chacune. Toutes les femmes de Pavlushin ont donné naissance à un enfant. Il a eu trois beaux enfants en bonne santé. | Sport, biznes i seks - vot yego programma. S vosemnadtsati do tridtsati shesti on smenil trekh zhenshchin - po shest' let kazhdaya. Vse zhenshchiny Pavlushina rodili rebenka. U nego bylo troye krasivykh, zdorovykh detey. | Sport, biznes i seks – taki był jego program. Z osiemnastu do trzydziestu sześciu zmienił trzy kobiety po sześć lat każda. Wszystkie kobiety w Pawluszynie urodziły dziecko. Miał troje pięknych, zdrowych dzieci. | |||||||||||||
2521 | |||||||||||||||||
2522 | К тридцати шести годам Паша и Павлуша были холосты. | À l'âge de trente-six ans, Pacha et Pavlusha étaient célibataires. | V tridtsat' shest' let Pasha i Pavlusha byli kholosty. | W wieku trzydziestu sześciu lat Pasha i Pavlusha byli singlami. | |||||||||||||
2523 | В один из солнечных июльских дней Павлуша сидел в городе Сочи, в гостинице с красивым названием «Камелия». Павлуша любил бывать летом на море. А Паша ругался с директором школы Алевтиной Варфоломеевной Панасюк. Учителя звали её Панасючка. Она отменила в третьем классе урок литературы и заставила детей убирать территорию. Паша спросил, почему она это сделала. Панасючка ответила, что урок всё равно не сделает детей умнее — пусть лучше подышат воздухом. Паша сказал, что дело сейчас не в детях, а в педагогах. Панасючка внимательно выслушала и заметила, что такое демагогическое критиканство свойственно только пенсионерам. Паша вышел из кабинета и хлопнул дверью, вложив в этот удар весь свой протест. | Par une journée ensoleillée de juillet, Pavlusha était assis dans la ville de Sotchi, dans un hôtel portant le beau nom "Camellia". Pavlusha aimait visiter la mer en été. Et Pacha s'est disputé avec le directeur de l'école Alevtina Varfolomeevna Panasyuk. Les enseignants l'appelaient Panasyuchka. Elle a annulé un cours de littérature en troisième année et a forcé les enfants à nettoyer le quartier. Pacha a demandé pourquoi elle l'a fait. Panasyuchka a répondu que la leçon ne rendra toujours pas les enfants plus intelligents - laissez-les mieux respirer. Pasha a dit que le point n'est pas maintenant chez les enfants, mais chez les enseignants. Panasyuchka a écouté attentivement et a remarqué qu'une telle critique démagogique n'est caractéristique que des retraités. Pacha quitta le bureau et claqua la porte, mettant toute sa protestation dans ce coup. | V solnechnyy iyul'skiy den' Pavlusha sidela v gorode Sochi, v otele s krasivym nazvaniyem «Kameliya». Pavlusha lyubil letom byvat' na more. A Pasha possorilsya s direktorom shkoly Alevtinoy Varfolomeyevnoy Panasyuk. Uchitelya zvali yego Panasyuchka. Ona otmenila tretiy god obucheniya literature i zastavila detey ubirat' okrestnosti. Pasha sprosil, zachem ona eto sdelala. Panasyuchka otvetil, chto urok vse ravno detey umneye ne sdelayet - pust' vzdokhnut. Pasha skazal, chto seychas delo ne v detyakh, a v uchitelyakh. Panasyuchka vnimatel'no vyslushal i zametil, chto takaya demagogicheskaya kritika kharakterna tol'ko dlya pensionerov. Pasha vyshel iz kabineta i zakhlopnul dver', vlozhiv v etot udar ves' svoy protest. | W słoneczny lipcowy dzień Pavlusha siedziała w mieście Soczi, w hotelu o pięknej nazwie „Camellia”. Pavlusha lubiła latem odwiedzać morze. A Pasza pokłócił się z dyrektorką szkoły Alevtiną Varfolomeevną Panasyuk. Nauczyciele nazywali go Panasucha. Odwołała trzeci rok zajęć z literatury i zmusiła dzieci do posprzątania okolicy. Pasza zapytał, dlaczego to zrobiła. Panasucha odpowiedziała, że lekcja nadal nie sprawi, że dzieci będą mądrzejsze – niech łatwiej oddychają. Pasza powiedział, że teraz nie chodzi o dzieci, ale o nauczycieli. Panasucha słuchał uważnie i zauważył, że taka demagogiczna krytyka jest charakterystyczna tylko dla emerytów. Pasza wyszedł z biura i zatrzasnął drzwi, wkładając w ten cios cały swój protest. | |||||||||||||
2524 | |||||||||||||||||
2525 | Паша вышел из школы и двинулся пешком в неопределённом направлении. Когда у человека заболевает душа, надо поддержать её духовным витамином. Паша пошёл на выставку художников. Художники были современные, сегодняшние. Паша переходил от картины к картине и думал: как всё-таки много талантливых людей на земле. И в это время он увидел её. Длинная юбка, длинная чёрная кофта; вид то ли домашний, то ли супермодный. Паша в этом плохо разбирался. Белый ворот блузы около нежных щёк. Так могла выглядеть поэтесса-декадентка двадцатых годов. | Pacha a quitté l'école et a commencé à marcher dans une direction indéfinie. Lorsque l'âme d'une personne tombe malade, il est nécessaire de la soutenir avec une vitamine spirituelle. Pacha est allé à une exposition d'artistes. Les artistes étaient modernes, aujourd'hui. Pasha est passé d'une image à l'autre et a pensé : combien de personnes talentueuses y a-t-il sur terre. Et à ce moment-là, il la vit. Jupe longue, veste longue noire; le look est soit simple, soit super à la mode. Pacha ne l'a pas bien compris. Le col blanc du chemisier est près des joues douces. Voilà à quoi aurait pu ressembler une poétesse décadente des années vingt. | Pasha brosil shkolu i poshel v neopredelennom napravlenii. Kogda u cheloveka zabolevayet dusha, neobkhodimo podderzhivat' yeye dukhovnym vitaminom. Pasha poshel na vystavku khudozhnikov. Khudozhniki segodnya byli sovremennymi. Pasha perekhodil ot obraza k obrazu i dumal: skol'ko talantlivykh lyudey yest' na zemle. I v etot moment on uvidel yeye. Dlinnaya yubka, dlinnyy chernyy zhaket; obraz libo prostoy, libo super-modnyy. Pasha plokho eto ponyal. Belyy vorotnik koftochki u myagkikh shchek. Tak mog vyglyadet' poet-dekadent dvadtsatykh godov. | Pasza opuścił szkołę i zaczął iść w nieokreślonym kierunku. Kiedy dusza choruje, konieczne jest wsparcie jej duchową witaminą. Pasza poszedł na wystawę artystów. Artyści byli dziś nowocześni. Pasza przechodził od obrazu do obrazu i myślał: ilu utalentowanych ludzi jest na ziemi. I w tym momencie ją zobaczył. Długa spódnica, długa czarna kurtka; wygląd jest prosty lub super modny. Pasza nie rozumiał tego dobrze. Biały kołnierzyk bluzki przylega do miękkich policzków. Tak mógł wyglądać dekadencki poeta lat dwudziestych. | |||||||||||||
2526 | |||||||||||||||||
2527 | Впоследствии выяснилось, что её зовут Марина. | Plus tard, il s'est avéré qu'elle s'appelait Marina. | Pozzhe vyyasnilos', chto yeye zovut Marina. | Później okazało się, że ma na imię Marina. | |||||||||||||
2528 | |||||||||||||||||
2529 | Несколько слов о Марине. Ей тридцать два года. Возраст проб и ошибок. Последняя «ошибка» повернулась и ушла, вернее ушёл. А ещё вернее, сел в машину и уехал. Марине захотелось догнать его, схватить за руку. Она позвонила ему на работу. Он был вежлив и доброжелателен. Марина поняла: он свободен от неё. Марина перестала есть, спать, появилась сухость во рту. Она поняла — надо спасать себя. | Quelques mots sur Marina. Elle a trente-deux ans. Âge d'essais et d'erreurs. La dernière "erreur" tourna et partit, ou plutôt à gauche. Ou plutôt, est monté dans la voiture et est parti. Marina voulait le rattraper, lui prendre la main. Elle l'a appelé au travail. Il était poli et amical. Marina l'a compris : il est libre d'elle. Marina a cessé de manger et de dormir, et une bouche sèche est apparue. Elle a compris qu'elle devait se sauver. | Neskol'ko slov o Marine. Yey tridtsat' dva goda. Vozrast prob i oshibok. Poslednyaya «oshibka» razvernulas' i poshla, a tochneye nalevo. Verneye, sel v mashinu i uyekhal. Marina khotela yego dognat', vzyat' za ruku. Ona pozvonila yemu na rabotu. On byl vezhliv i druzhelyuben. Marina eto ponimala: on svoboden ot neye. Marina perestala yest' i spat', poyavilas' sukhost' vo rtu. Ona ponimala, chto yey nuzhno spastis'. | Kilka słów o Marinie. Ma trzydzieści dwa lata. Wiek prób i błędów. Ostatni „błąd” zawrócił i poszedł, a raczej w lewo. A raczej wsiadłem do samochodu i odjechałem. Marina chciała go dogonić, wziąć go za rękę. Zadzwoniła do niego do pracy. Był uprzejmy i przyjacielski. Marina to zrozumiała: jest od niej wolny. Marina przestała jeść i spać, pojawiły się suche usta. Zrozumiała, że musi się ratować. | |||||||||||||
2530 | |||||||||||||||||
2531 | Марина смотрела на картины и составляла схему выживания: выйти замуж, научиться..........машину, путешествовать по стране. | Marina a regardé les photos et a fait un schéma de survie : se marier, apprendre .......... une voiture, voyager à travers le pays. | Marina posmotrela fotografii i sostavila skhemu vyzhivaniya: vyyti zamuzh, uchit'sya .......... mashine, puteshestvovat' po strane. | Marina spojrzała na zdjęcia i zrobiła diagram przetrwania: ślub, nauka .......... samochodu, podróżowanie po kraju. | |||||||||||||
2532 | |||||||||||||||||
2533 | Сзади, как пришитый, .......... за ней гологоловый человек. Может | Derrière, comme cousu, .......... derrière elle un homme à tête tête. Peut-être | Szadi, kak budto zashito, .......... za ney muzhchina vo glave. Mozhet byt' | Z tyłu, jakby wszyta, .......... za nią głowa mężczyzny. Być może | |||||||||||||
2534 | |||||||||||||||||
2535 | быть, это он будет сменять её за рулём, покупать абрикосы вёдрами. Это лучше, чем закрыться в своей квартире и реветь от ревности и тоски. | peut-être qu'il la remplacera au volant, achètera des abricots avec des seaux. C'est mieux que de s'enfermer dans son appartement et de hurler de jalousie et de mélancolie. | mozhet on zamenit yeye za rulem, kupit abrikosy vedrami. Eto luchshe, chem zakryvat'sya v kvartire i krichat' ot revnosti i melankholii. | może zastąpi ją za kierownicą, kupi morele z wiaderkami. To lepsze niż zamykanie się w mieszkaniu i krzyczenie z zazdrości i melancholii. | |||||||||||||
2536 | |||||||||||||||||
2537 | Марина пошла в другой зал. Паша обречённо двинулся за ней. Она остановилась и прямо посмотрела в его серые глаза. Паша встретил её взгляд с решимостью фанатика. | Marina est allée dans une autre pièce. Pacha, condamné, la suivit. Elle s'arrêta et regarda droit dans ses yeux gris. Pacha croisa son regard avec la détermination d'un fanatique. | Marina ushla v druguyu komnatu. Osuzhdennyy Pasha poshel za ney. Ona ostanovilas' i posmotrela pryamo v yego seryye glaza. Pasha vstretil yego vzglyad s reshimost'yu fanatika. | Marina poszła do innego pokoju. Pasza, skazany, poszedł za nią. Zatrzymała się i spojrzała prosto w jego szare oczy. Pasza spojrzał mu w oczy z determinacją fanatyka. | |||||||||||||
2538 | |||||||||||||||||
2539 | — Что вы за мной..........? — спросила Марина. | - Qu'est-ce que tu me suis ..........? - a demandé Marina. | - Chto ty za mnoy sledish' ..........? - sprosila Marina. | - Co mnie śledzisz ..........? - spytała Marina. | |||||||||||||
2540 | |||||||||||||||||
2541 | — Мне это нравится, — ответил Паша с той же решимостью. | — J'aime ça, répondit Pacha avec la même détermination. | - Mne eto nravitsya, - s takoy zhe reshimost'yu otvetil Pasha. | - Podoba mi się to, odpowiedział Pasza z taką samą determinacją. | |||||||||||||
2542 | |||||||||||||||||
2543 | А мне нет. | Pas pour moi. | Ne dlya menya. | Nie dla mnie. | |||||||||||||
2544 | |||||||||||||||||
2545 | — К сожалению, я ничем не могу вам помочь. Я все равно буду.......... | « Malheureusement, je ne peux rien faire pour vous aider. je serai toujours .......... | «K sozhaleniyu, ya nichem ne mogu vam pomoch'. YA vsegda budu .......... | „Niestety nic nie mogę zrobić, aby ci pomóc. Będę zawsze .......... | |||||||||||||
2546 | |||||||||||||||||
2547 | за вами. | Après Vous. | Posle tebya. | Po tobie. | |||||||||||||
2548 | |||||||||||||||||
2549 | Марина стояла и не двигалась. Стояла его судьба, и Паша понимал, что многолетний поиск завершён. | Marina se leva et ne bougea pas. C'était son destin, et Pacha comprit que la recherche à long terme était terminée. | Marina vstala i ne dvinulas' s mesta. Takova byla yego sud'ba, i Pasha ponyal, chto mnogoletniye poiski okoncheny. | Marina wstała i nie poruszyła się. Taki był jego los i Pasza zrozumiał, że długoterminowe poszukiwania dobiegły końca. | |||||||||||||
2550 | |||||||||||||||||
2551 | Павлуша уже неделю жил в Сочи. Это было его время: теннис во второй половине дня, вечерние купания плюс к дневным и утренним. А скоро | Pavlusha vivait déjà à Sotchi depuis une semaine. C'était son heure : tennis l'après-midi, natation le soir plus l'après-midi et le matin. etc | Pavlusha uzhe nedelyu prozhila v Sochi. Eto bylo yego vremya: tennis dnem, plavaniye vecherom, a takzhe dnem i utrom. tak daleye | Pavlusha mieszkał już w Soczi od tygodnia. To był jego czas: po południu tenis, wieczorem pływanie plus popołudnie i poranek. itp | |||||||||||||
2552 | |||||||||||||||||
2553 | и друг детства приедет — Паша, божий человек. Невесту себе нашёл,.......... | et un ami d'enfance viendra - Pacha, un homme de Dieu. Je me suis trouvé une épouse, .......... | i pridet drug detstva - Pasha, chelovek bozhiy. YA nashel sebe zhenu .......... | i przyjdzie przyjaciel z dzieciństwa - Pasza, mąż Boży. znalazłem sobie żonę, .......... | |||||||||||||
2554 | |||||||||||||||||
2555 | отдыхать с невестой. | détente avec la mariée. | otdykh s nevestoy. | relaks z panną młodą. | |||||||||||||
2556 | |||||||||||||||||
2557 | Паша и Марина приехали утром. Павлуша сразу отметил про себя нетипичность невесты друга. А всё непонятное интереснее, чем понятное. Интерес звал к действиям. Павлуша решил организовать вечером шашлык. Он предложил Марине поехать с ним на базар в качестве консультанта. Марина приняла приглашение. | Pacha et Marina sont arrivés le matin. Pavlusha s'est immédiatement rendu compte de l'atypie de la mariée d'un ami. Et tout ce qui est incompréhensible est plus intéressant qu'intelligible. L'intérêt a appelé à l'action. Pavlusha a décidé d'organiser un barbecue le soir. Il a invité Marina à l'accompagner au bazar en tant que consultante. Marina a accepté l'invitation. | Pasha i Marina pribyli utrom. Pavlusha srazu osoznal atipiyu nevesty druga. A vse neponyatnoye interesneye ponyatnogo. Interes treboval deystviy. Pavlusha reshila vecherom ustroit' shashlyk. On priglasil Marinu soprovozhdat' yego na bazar v kachestve konsul'tanta. Marina prinyala priglasheniye. | Pasza i Marina przybyli rano. Pavlusha natychmiast zdała sobie sprawę z atypii narzeczonej przyjaciela. A wszystko, co niezrozumiałe, jest bardziej interesujące niż zrozumiałe. Zainteresowanie wymagało działania. Pavlusha postanowiła wieczorem zorganizować grilla. Zaprosił Marinę, aby towarzyszyła mu na bazarze jako konsultant. Marina przyjęła zaproszenie. | |||||||||||||
2558 | |||||||||||||||||
2559 | Базар — это что-то вроде этнографического музея, и понять город можно, только побывав на его базаре. Накупив всё, что нужно, они вышли на площадь, где стояла машина Павлуши. | Le bazar est quelque chose comme un musée ethnographique, et vous ne pouvez comprendre la ville qu'en visitant son bazar. Après avoir acheté tout ce dont ils avaient besoin, ils se rendirent sur la place où était garée la voiture de Pavlusha. | Bazar - eto chto-to vrode etnograficheskogo muzeya, i ponyat' gorod mozhno, tol'ko posetiv yego bazar. Kupiv vse neobkhodimoye, oni poyekhali na ploshchad', gde stoyala mashina Pavlushi. | Bazar jest czymś w rodzaju muzeum etnograficznego, a miasto można zrozumieć tylko odwiedzając jego bazar. Po zakupie wszystkiego, czego potrzebowali, pojechali na plac, na którym zaparkował samochód Pavlusha. | |||||||||||||
2560 | |||||||||||||||||
2561 | Забыл! — вдруг сказал он. — Подождите секундочку. | Oublié! dit-il soudain. - Attends une seconde. | Zabyvat'! - vnezapno skazal on. - Podozhdi sekundu. | Zapominać! powiedział nagle. - Poczekaj sekundę. | |||||||||||||
2562 | |||||||||||||||||
2563 | Марина осталась ждать. «Если он купит цветы...» — загадала она. Павлуша появился с гвоздиками. Их было не пять и не семь. Их было минимум сорок девять или пятьдесят одна, крупные, ярко-красные. | Marina a dû attendre. "S'il achète des fleurs ..." - se demanda-t-elle. Pavlusha est apparu avec des œillets. Ils n'étaient pas cinq ou sept. Il y en avait au moins quarante-neuf ou cinquante et un, grands, rouge vif. | Marine prishlos' zhdat'. «Yesli on kupit tsvety ...» - podumala ona. Yavilsya Pavlusha s gvozdikami. Ne pyat' ili sem', a po krayney mere sorok devyat' ili pyat'desyat odin, vysokiye, yarko-krasnyye. | Marina musiała czekać. „Jeśli kupi kwiaty…” – zastanawiała się. Pavlusha pojawiła się z goździkami. Nie było ich pięciu ani siedmiu, a co najmniej czterdziestu dziewięciu lub pięćdziesięciu jeden, wysokich, jaskrawoczerwonych. | |||||||||||||
2564 | |||||||||||||||||
2565 | — Спасибо, — сказала Марина и подняла на него глаза. | Merci, dit Marina et leva les yeux vers lui. | - Spasibo, - skazala Marina i posmotrela na nego snizu vverkh. | – Dziękuję – powiedziała Marina i spojrzała na niego. | |||||||||||||
2566 | |||||||||||||||||
2567 | Павлуша стоял перед ней — одет, как надо. Смотрит, как надо. В глазах — что надо. Тот. Весь, от начала до конца. | Pavlusha se tenait devant elle - habillé comme il se doit. Ça a l'air bien. Dans les yeux - ce dont vous avez besoin. Cette. Le tout, du début à la fin. | Pered ney stoyala Pavlusha - odetaya kak polozheno. Eto vyglyadit khorosho. V glazakh - to, chto nuzhno. Etot. Vse ot nachala do kontsa. | Pavlusha stała przed nią - ubrana tak, jak powinna. Wygląda dobrze. W oczach - czego potrzebujesz. Ten. Wszystko od początku do końca. | |||||||||||||
2568 | |||||||||||||||||
2569 | Сели в машину. Все было, как и час назад: дома, люди. Но всё вдруг наполнилось красками и смыслом. Смыслом жизни. Павлуша вдруг развернул машину и поехал куда-то в неопределённую сторону, к морю, к большим камням, к водорослям. | Nous sommes montés dans la voiture. Tout était comme il y a une heure : à la maison, les gens. Mais tout s'est soudainement rempli de couleurs et de sens. Le sens de la vie. Pavlusha a soudainement fait demi-tour et est parti quelque part dans une direction incertaine, vers la mer, vers de grosses pierres, vers des algues. | My seli v mashinu. Vse bylo kak chas nazad: doma, lyudi. No vse vdrug napolnilos' tsvetom i smyslom. Smysl zhizni. Pavlusha vdrug razvernulsya i poshel kuda-to v neopredelennom napravlenii, k moryu, k bol'shim kamnyam, k vodoroslyam. | Wsiedliśmy do samochodu. Wszystko było jak przed godziną: w domu ludzie. Ale wszystko nagle wypełniło się kolorem i znaczeniem. Sens życia. Pavlusha nagle odwrócił się i poszedł gdzieś w niepewnym kierunku, w kierunku morza, w kierunku wielkich kamieni, w kierunku wodorostów. | |||||||||||||
2570 | |||||||||||||||||
2571 | О Паше Марина не думала. Она отодвинула его, как ещё одну пробу и ещё одну ошибку. | Marina ne pensait pas à Pacha. Elle le repoussa, comme une nouvelle épreuve et une autre erreur. | Marina ne dumala o Pashe. Ona ottolknula yego, slovno yeshche odno ispytaniye i yeshche odna oshibka. | Marina nie myślała o Paszy. Odepchnęła go, jak kolejny proces i kolejny błąd. | |||||||||||||
2572 | |||||||||||||||||
2573 | Павлуша о Паше не забыл. Он любил Пашу. Наверное, это единственный человек из его прошлого, которого он любил и знал за что. Павлуша любил Пашу, но в эту минуту не считал, что обкрадывает его. Ему почему-то не было стыдно. Не было — и всё. | Pavlusha n'a pas oublié Pacha. Il aimait Pacha. C'est probablement la seule personne de son passé qu'il aimait et savait pourquoi. Pavlusha aimait Pacha, mais à ce moment-là, il ne pensait pas qu'il le volait. Pour une raison quelconque, il n'avait pas honte. Il n'y en avait pas, c'est tout. | Pavlusha ne zabyl Pashu. On lyubil Pashu. Ona, veroyatno, yedinstvennyy chelovek iz yego proshlogo, kotorogo on lyubil i znal pochemu. Pavlusha lyubil Pashu, no v tot moment ne dumal, chto voruyet. Pochemu-to yemu ne bylo stydno. Ikh ne bylo, vot i vse. | Pavlusha nie zapomniał o Paszy. Kochał paszę. Jest prawdopodobnie jedyną osobą z jego przeszłości, którą kochał i wiedział dlaczego. Pavlusha kochał paszę, ale w tym momencie nie sądził, że ją kradnie. Z jakiegoś powodu się nie wstydził. Nie było żadnych, to wszystko. | |||||||||||||
2574 | |||||||||||||||||
2575 | Марина вспомнила про Пашу только тогда, когда его увидела. У Паши были испуганные глаза. | Marina ne se souvint de Pacha que lorsqu'elle le vit. Pacha avait les yeux effrayés. | Marina vspomnila o Pashe tol'ko togda, kogda uvidela yego. U Pashi byli ispugannyye glaza. | Marina pamiętała Paszę tylko wtedy, gdy go zobaczyła. Pasza miał przestraszone oczy. | |||||||||||||
2576 | |||||||||||||||||
2577 | А мы думали, вы в аварию попали. Я хотел в милицию бежать. | On pensait que tu étais dans un accident. Je voulais courir à la police. | My dumali, vy popali v avariyu. YA khotel bezhat' v politsiyu. | Myśleliśmy, że miałeś wypadek. Chciałem biec na policję. | |||||||||||||
2578 |
|
||||||||||||||||
2579 | — А мы и попали! — сказал Павлуша и засмеялся. |
|
- I my tuda popali! - skazal Pavlusha i zasmeyalsya. | - I dotarliśmy! - powiedział Pavlusha i roześmiał się. | |||||||||||||
2580 |
|
||||||||||||||||
2581 | После шашлыков Павлуша и Марина исчезли. Паша пошёл на море, потом побежал в гостиницу. Г де-то около шести утра понял, что его обманули. |
|
Posle barbekyu Pavlusha i Marina ischezli. Pasha ushel k moryu, potom pobezhal v gostinitsu. Okolo shesti utra on ponyal, chto yego obmanuli. | Po grillu Pavlusha i Marina zniknęli. Pasza poszedł nad morze, a potem pobiegł do hotelu. Około szóstej rano zdał sobie sprawę, że został oszukany. | |||||||||||||
2582 | |||||||||||||||||
2583 | Паша возненавидел. Это чувство стало его «генералом» и командовало им все летние месяцы. Осенью он вернулся в школу. Все сказали, что он похудел и загорел. Он не загорел, а потемнел и подсушился на огне ненависти. У него поменялось выражение глаз, и дети на его уроках сидели очень тихо. Боялись. Раньше они не хотели его огорчать, а теперь боялись. Казалось, что он может ударить. | Pacha détestait. Ce sentiment est devenu son « général » et lui a commandé tous les mois d'été. À l'automne, il est retourné à l'école. Tout le monde a dit qu'il avait perdu du poids et s'était bronzé. Il n'était pas bronzé, mais noirci et séché au feu de la haine. Ses yeux ont changé et les enfants se sont assis très tranquillement dans ses leçons. Ils avaient peur. Auparavant, ils ne voulaient pas le contrarier, mais maintenant ils avaient peur. Il semblait qu'il pouvait frapper. | Pasha eto nenavidel. Eto chuvstvo stalo yego «generalom» i upravlyalo im kazhdyy letniy mesyats. Osen'yu vernulsya v shkolu. Vse govorili, chto on pokhudel i zagorel. On ne byl zagorelym, a pochernel i vysokh v ogne nenavisti. Yego glaza izmenilis', i deti ochen' tikho sideli na yego urokakh. Oni ispugalis'. Ran'she ne khoteli yego rasstraivat', a teper' ispugalis'. Pokhozhe, on mog postuchat'. | Pasza tego nienawidził. To uczucie stało się jego „generałem” i nakazywało mu każdego letniego miesiąca. Jesienią wrócił do szkoły. Wszyscy mówili, że schudł i się opalił. Nie był opalony, ale sczerniały i wysuszony w ogniu nienawiści. Jego oczy zmieniły się i dzieci siedziały bardzo cicho na lekcjach. Byli przestraszeni. Wcześniej nie chcieli go denerwować, ale teraz się bali. Wyglądało na to, że mógłby zapukać. | |||||||||||||
2584 | |||||||||||||||||
2585 | Прошло четыре года. Паша взял отпуск и поехал в пансионат. Утром увидел соседей по столу. Это были Марина и трёхлетний мальчик — кудрявый, большеглазый, с короткими зубами. Точная копия Павлуши. Марина искренне удивилась встрече. Она изменилась: поправилась и побледнела. Румяна вместо румянца. Вместо белой кофты — чёрная синтетика, чтобы реже стирать. | Quatre ans ont passé. Pacha a pris des vacances et est allé dans une pension. Le matin, j'ai vu les voisins à table. Il s'agissait de Marina et d'un garçon de trois ans - bouclé, aux grands yeux, aux dents courtes. Une copie exacte de Pavlusha. Marina a été sincèrement surprise de la rencontre. Elle a changé : elle s'est améliorée et est devenue pâle. Blush au lieu de rougir. Au lieu d'un pull blanc - des synthétiques noirs à laver moins souvent. | Proshlo chetyre goda. Pasha vzyal otpusk i otpravilsya v pansionat. Utrom ya uvidel sosedey za stolom. Eto byli Marina i trekhletniy mal'chik - kudryavyy, s bol'shimi glazami, korotkimi zubkami. Tochnaya kopiya Pavlushi. Marina byla iskrenne udivlena vstrechey. Ona izmenilas': popravilas', poblednela. Rumyanets vmesto rumyan. Vmesto belogo svitera - chernuyu sintetiku, kotoruyu nuzhno stirat' rezhe. | Minęły cztery lata. Pasza wziął urlop i poszedł do pensjonatu. Rano widziałem sąsiadów przy stole. Była to Marina i trzyletni chłopiec - kędzierzawy, z dużymi oczami, krótkimi zębami. Dokładna kopia Pavlusha. Marina była szczerze zaskoczona spotkaniem. Zmieniła się: poprawiła się i zbladła. Rumieniec zamiast różu. Zamiast białego swetra - czarne syntetyki do rzadszego prania. | |||||||||||||
2586 | |||||||||||||||||
2587 | Официантка принесла борщ. Паша взял ложку и стал есть. Он почувствовал себя свободным от Марины. Надо было её увидеть, чтобы всё прошло за одну минуту. Так же, как мгновенно влюбился, — так же мгновенно освободился от неё. И даже жалко стало, что страдал так долго. «Дурак», — подумал Паша. | La serveuse a apporté du bortsch. Pacha prit une cuillère et commença à manger. Il se sentait libre de Marina. Il fallait la voir pour que tout s'en aille en une minute. Tout comme il tomba instantanément amoureux, - tout comme il se libéra instantanément d'elle. Et je me suis même senti désolé d'avoir souffert si longtemps. "Imbécile", pensa Pacha. | Ofitsiantka prinesla borshch. Pasha vzyal lozhku i stal yest'. On chuvstvoval sebya svobodnym ot Mariny. Vy dolzhny byli uvidet' yeye, chtoby vse proshlo cherez minutu. Tak zhe, kak on mgnovenno vlyubilsya - tak zhe, kak on mgnovenno osvobodilsya ot neye. I mne dazhe stalo zhal', chto ya tak dolgo stradala. «Idiot», - podumal Pasha. | Kelnerka przyniosła barszcz. Pasza wziął łyżkę i zaczął jeść. Czuł się wolny od Mariny. Trzeba było ją zobaczyć, żeby wszystko zniknęło za minutę. Tak jak od razu się zakochał – tak jak natychmiast się od niej uwolnił. I nawet żałowałam, że tak długo cierpiałam. „Idiota” – pomyślał Pasza. | |||||||||||||
2588 | |||||||||||||||||
2589 | Марина кормила Павлушу. Он капризничал и не ел. | Marina a nourri Pavlusha. Il était capricieux et ne mangeait pas. | Marina nakormila Pavlushu. On byl temperamenten i ne yel. | Marina karmiła Pavlusę. Był pełen temperamentu i nie jadł. | |||||||||||||
2590 | |||||||||||||||||
2591 | — Съешь ложечку за дядю Пашу, — просила Марина. | - Mange une cuillère pour oncle Pacha, - demanda Marina. | - Yesh'te lozhku dlya dyadi Pashi, - poprosila Marina. | #NOME? | |||||||||||||
2592 | |||||||||||||||||
2593 | — Пусть съест за папу, — сказал Паша. | - Laisse-le manger pour papa, - dit Pacha. | - Pust' poyest dlya papy, - skazal Pasha. | #NOME? | |||||||||||||
2594 | |||||||||||||||||
2595 | — А он его не знает, — проговорила Марина. | Mais il ne le connaît pas, a déclaré Marina. | No on yego ne znayet, - skazala Marina. | Ale on go nie zna, powiedziała Marina. | |||||||||||||
2596 | |||||||||||||||||
2597 | Паша хотел спросить: почему? Но сдержался. Должно же быть уважение к собственным страданиям. Он встал из-за стола, не дожидаясь второго. | Pacha voulait demander : pourquoi ? Mais il se retint. Il doit y avoir du respect pour sa propre souffrance. Il se leva de table sans attendre une seconde. | Pasha khotel sprosit': pochemu? No on sderzhalsya. Dolzhno byt' uvazheniye k yego sobstvennym stradaniyam. On vstal iz-za stola, ne dozhidayas' ni sekundy. | Pasza chciał zapytać: dlaczego? Ale on się powstrzymał. Musi być szacunek dla jego własnego cierpienia. Wstał od stołu nie czekając ani sekundy. | |||||||||||||
2598 | |||||||||||||||||
2599 | Дни проходили один за другим. Утром Паша завтракал у себя в номере: сыром и помидорами. Днём..........в шашлычную. | Les jours passaient les uns après les autres. Le matin, Pacha déjeunait dans sa chambre : fromage et tomates. L'après-midi .......... au barbecue. | Dni shli odin za drugim. Utrom Pasha pozavtrakal u sebya v nomere: syr i pomidory. Dnem .......... na barbekyu. | Dni mijały jeden po drugim. Rano Pasza jadł śniadanie w swoim pokoju: ser i pomidory. Po południu .......... przy grillu. | |||||||||||||
2600 | |||||||||||||||||
2601 | Однажды Паша выходил из моря и увидел Павлушу. Он стоял в воде и плакал. Марины не было. | Une fois Pacha est sorti de la mer et a vu Pavlusha. Il se tenait dans l'eau et pleurait. Marina n'était pas là. | Odnazhdy Pasha vyshel iz morya i uvidel Pavlushu. On stoyal v vode i plakal. Mariny ne bylo. | Pewnego razu Pasza wyszedł z morza i zobaczył Pavlusha. Stał w wodzie i płakał. Mariny tam nie było. | |||||||||||||
2602 | |||||||||||||||||
2603 | «Ну вот, родили на мученье, — подумал Паша. — Не нужен никому». | Eh bien, ils ont enfanté le tourment, pensa Pacha. "Personne n'en a besoin." | «Nu rodili mucheniya», - podumal Pasha. «Nikomu eto ne nuzhno». | Cóż, rodziły męki, pomyślał Pasza. „Nikt tego nie potrzebuje”. | |||||||||||||
2604 | |||||||||||||||||
2605 | Вечером Паша собрался в кино. К нему постучали. «Кто бы это?» — подумал Паша. За дверью стояла Марина. | Le soir, Pacha est allé au cinéma. Il y a eu un coup sur lui. « Qui serait-ce ? » - pensa Pacha. Marina se tenait devant la porte. | Vecherom Pasha poshel v kino. Po nemu byl nanesen udar. "Kto by eto byl? - podumal Pasha. Marina stoyala pered dver'yu. | Wieczorem Pasza poszedł do kina. Trafiono w niego. "Kto to może być? - pomyślał Pasza. Marina stała przed drzwiami. | |||||||||||||
2606 | |||||||||||||||||
2607 | — У меня к тебе просьба. Ты не мог бы посидеть с Павлушей? То есть сидеть не надо. Ты живи своей жизнью, а я открою дверь в его комнату. Если проснётся, войди и поноси его на руках. | - J'ai une demande. Pourriez-vous vous asseoir avec Pavlusha ? C'est-à-dire qu'il n'est pas nécessaire de s'asseoir. Tu vis ta vie, et j'ouvrirai la porte de sa chambre. S'il se réveille, entrez et moquez-vous de lui dans vos bras. | - U menya yest' pros'ba. Ne mogli by vy s Pavlushey posidet'? To yest' sadit'sya ne obyazatel'no. Vy zhivete svoyey zhizn'yu, i ya otkroyu dver' v yego komnatu. Yesli on prosnetsya, voydite i posmeytes' nad nim v ob"yatiyakh. | - Mam prośbę. Czy mógłbyś usiąść z Pavlusą? Oznacza to, że nie trzeba siadać. Żyjesz swoim życiem, a ja otworzę drzwi do jego pokoju. Jeśli się obudzi, wejdź i śmiej się z niego w twoich ramionach. | |||||||||||||
2608 | |||||||||||||||||
2609 | — А где твоя комната? — не понял Паша. | - Où est votre chambre? - Pacha n'a pas compris. | #NOME? | #NOME? | |||||||||||||
2610 | |||||||||||||||||
2611 | Рядом с твоей. Твоя одиннадцатая, а моя тринадцатая. Я скоро приду, часов в двенадцать. Не позже. | A côté du vôtre. Le tien est onzième et le mien est treizième. Je serai bientôt de retour à midi. Pas plus tard que. | Ryadom s tvoim. Vash odinnadtsatyy, a moy trinadtsatyy. YA skoro vernus' v polden'. Ne pozzhe chem. | Obok twojego. Twój jest jedenasty, a mój trzynasty. Wrócę wkrótce w południe. Nie później niż. | |||||||||||||
2612 | |||||||||||||||||
2613 | Она решила взять судьбу в свои руки и успеть до двенадцати. | Elle a décidé de prendre le destin en main et de le faire avant midi. | Ona reshila vzyat' sud'bu v svoi ruki i sdelat' eto do poludnya. | Postanowiła wziąć los w swoje ręce i zrobić to przed południem. | |||||||||||||
2614 | |||||||||||||||||
2615 | — Ладно, — сказал Паша. | - D'accord, - dit Pacha. | - Khorosho, - skazal Pasha. | #NOME? | |||||||||||||
2616 | |||||||||||||||||
2617 | Она поцеловала его в щеку. Это был поцелуй-унижение. И Паша сказал: | Elle l'embrassa sur la joue. C'était un baiser d'humiliation. Et Pacha dit : | Ona potselovala yego v shcheku. Eto byl potseluy unizheniya. I Pasha skazal: | Pocałowała go w policzek. To był pocałunek upokorzenia. A Pasza powiedział: | |||||||||||||
2618 | |||||||||||||||||
2619 | Не вибрируй. Успокойся. Ты же женщина. | Ne vibrez pas. Allez-y doucement. Vous êtes une femme. | Ne vibriruyte. Ne prinimayte blizko k serdtsu. Ty zhenshchina. | Nie wibruj. Spokojnie. Jesteś kobietą. | |||||||||||||
2620 | |||||||||||||||||
2621 | Марина повернулась и пошла по коридору, и ему казалось, что..........ей | Marina se retourna et marcha dans le couloir, et il lui sembla que .......... elle | Marina povernulas' i poshla po koridoru, i yey pokazalos', chto .......... ona | Marina odwróciła się i poszła korytarzem i wydawało jej się, że .......... ona | |||||||||||||
2622 | |||||||||||||||||
2623 | очень неудобно. А..........придётся далеко и долго. | très inconfortable. Et .......... devra être loin et longtemps. | ochen' neudobno. I .......... pridetsya byt' daleko-dolgo. | bardzo niewygodnie. A .......... będzie musiało być daleko i długo. | |||||||||||||
2624 | |||||||||||||||||
2625 | Павлуша спал на животе. Он был совсем мал. И всё время на краю: что ему стоит войти в море, а там волна подтолкнёт... Много ли ему надо... | Pavlusha dormait sur le ventre. Il était très petit. Et tout le temps sur le bord : qu'il entre dans la mer, et puis la vague va pousser... De combien a-t-il besoin... | Pavlusha spala na zhivote. On byl ochen' malen'kim. I vse vremya na beregu: pust' v more voydet, a to volna tolknet ... Skol'ko yemu nuzhno ... | Pavlusha spała na brzuchu. Był bardzo mały. I cały czas na brzegu: niech wejdzie do morza, a wtedy fala pchnie ... Ile on potrzebuje ... | |||||||||||||
2626 | |||||||||||||||||
2627 | Паша вернулся к себе. Лёг, не раздеваясь, стал читать книгу о Хемингуэе, потом задремал. Проснулся от крика. В его номер — босиком и в пижаме — вбежал Павлуша. Паша вскочил, схватил ребёнка, ощущая его лопатки, как крылышки. | Pacha retourna dans sa chambre. Il s'allongea sans se déshabiller, commença à lire un livre sur Hemingway, puis s'assoupit. Je me suis réveillé en criant. Pavlusha a couru dans sa chambre - pieds nus et en pyjama. Pacha se leva d'un bond, attrapa l'enfant, sentant ses omoplates comme des ailes. | Pasha vernulsya v svoyu komnatu. On leg, ne razdevayas', nachal chitat' knigu o Khemingueye, potom zadremal. YA prosnulsya s krikom. Pavlusha zabezhala k ney v spal'nyu - bosikom i v pizhame. Pasha vskochil, skhvatil rebenka, chuvstvuya yego lopatki kak kryl'ya. | Pasza wrócił do swojego pokoju. Położył się bez rozbierania się, zaczął czytać książkę o Hemingwayu, po czym zdrzemnął się. Obudziłem się z krzykiem. Pavlusha wbiegła do swojej sypialni - boso iw piżamie. Pasza zerwał się, złapał dziecko, czując jego łopatki jak skrzydła. | |||||||||||||
2628 | |||||||||||||||||
2629 | — Не уходи. Я боюсь, — заплакал Павлуша. | - Ne pars pas. J'ai peur, - s'écria Pavlusha. | - Ne pokiday. Boyus', - kriknula Pavlusha. | #NOME? | |||||||||||||
2630 | |||||||||||||||||
2631 | Я спать хочу. | Je veux dormir. | YA khochu spat'. | Chcę spać. | |||||||||||||
2632 | |||||||||||||||||
2633 | Давай спать вместе. | Dormons ensemble. | Davay spat' vmeste. | Śpijmy razem. | |||||||||||||
2634 | |||||||||||||||||
2635 | Паша подумал, потом положил малыша в кровать и лёг рядом. | pensa Pacha, puis mit le bébé au lit et s'allongea à côté de lui. | Pasha podumal, potom ulozhil rebenka v postel' i leg ryadom s nim. | Pasza pomyślał, po czym położył dziecko do łóżka i położył się obok niego. | |||||||||||||
2636 | |||||||||||||||||
2637 | Марина вернулась не в двенадцать, как обещала, а в два. Зашла в комнату к Паше. | Marina n'est pas revenue à midi, comme promis, mais à deux. J'entrai dans la chambre de Pacha. | Marina vernulas' ne v polden', kak obeshchala, a v dva. YA voshel v komnatu Pashi. | Marina nie wróciła w południe, jak obiecano, ale o drugiej. Wszedłem do pokoju Paszy. | |||||||||||||
2638 | |||||||||||||||||
2639 | — Вы спите? Ну ладно, не буду мешать. | - Es-tu en train de dormir actuellement? Bon, d'accord, je n'interviendrai pas. | - Ty seychas spish'? Khorosho, khorosho, ya ne budu vmeshivat'sya. | - Śpisz teraz? Dobra, dobra, nie będę interweniować. | |||||||||||||
2640 | |||||||||||||||||
2641 | Марина пошла к себе. Она сняла одежду и не стала смывать косметику. Не было сил. Да и какая разница? | Marina est allée dans sa chambre. Elle s'est déshabillée et n'a pas rincé son maquillage. Il n'y avait pas de force. Quelle est la différence? | Marina ushla v svoyu komnatu. Ona razdelas' i ne smyla makiyazh. Sil ne bylo. V chem raznitsa? | Marina poszła do swojego pokoju. Rozebrała się i nie spłukała makijażu. Nie było siły. Jaka jest różnica? | |||||||||||||
2642 | |||||||||||||||||
2643 | Если раньше она могла пойти страдать на выставку, то сейчас... Какая там выставка! Связана по рукам и ногам. В детском саду Павлуша болел. Два дня.........., неделю дома сидит. В магазин и то не сходишь. | Si avant elle pouvait aller souffrir dans une exposition, maintenant... Quelle exposition il y a ! Pieds et mains liés. À la maternelle, Pavlusha était malade. Deux jours .........., une semaine à la maison. Vous n'allez même pas au magasin. | Yesli ran'she ona mogla poyti i postradat' na vystavke, to teper' ... Chto eto za vystavka! Svyazany nogi i ruki. V detskom sadu Pavlusha zabolela. Dva dnya .........., nedelya doma. Vy dazhe ne khodite v magazin. | Jeśli wcześniej mogła iść i cierpieć na wystawie, teraz... Cóż za wystawa! Związane nogi i ręce. W przedszkolu Pavlusha był chory. Dwa dni ..........., tydzień w domu. Nawet nie idziesz do sklepu. | |||||||||||||
2644 | |||||||||||||||||
2645 | Она вспомнила, как час назад сидели на берегу, запивали шашлык сухим вином. Как когда-то, так и теперь. Всё повторяется. Только тогда она была нужна всем, а сейчас никому. Ни они ей, ни она им. И всё время в голове Павлуша. | Elle se souvint qu'il y a une heure, ils étaient assis sur le rivage, arrosant le barbecue de vin sec. Comme autrefois, alors maintenant. Toutes les répétitions. Alors seulement, tout le monde en avait besoin, et maintenant plus personne. Ni eux à elle, ni elle à eux. Et tout le temps dans la tête de Pavlusha. | Ona vspomnila, chto chas nazad oni sideli na beregu, polivaya mangal sukhim vinom. Kak ran'she, tak i seychas. Vse povtory. Tol'ko togda eto bylo nuzhno vsem, a teper' nikomu. Ni oni yey, ni ona im. I vse vremya v golove Pavlushi. | Przypomniała sobie, że godzinę temu siedzieli na brzegu, polewając grilla wytrawnym winem. Tak jak wcześniej, tak teraz. Wszystkie powtórzenia. Dopiero wtedy wszyscy tego potrzebowali, a teraz nikt. Ani ich do niej, ani ona do nich. I cały czas w głowie Pavlushy. | |||||||||||||
2646 | |||||||||||||||||
2647 | В тишине заскребла мышь. Марина с детства боялась мышей. Она встала, взяла одеяло, подушку и пошла в комнату к Паше. Легла. Паша и Павлуша не пошевелились. | Une souris grattait dans le silence. Depuis son enfance, Marina avait peur des souris. Elle se leva, prit une couverture, un oreiller et entra dans la chambre de Pacha. Elle est allée se coucher. Pacha et Pavlusha ne bougeaient pas. | V tishine tsarapalas' mysh'. Marina s detstva boyalas' myshey. Ona vstala, vzyala odeyalo, podushku i voshla v komnatu Pashi. Ona legla spat'. Pasha i Pavlusha ne dvinulis' s mesta. | Mysz drapała w ciszy. Od dzieciństwa Marina bała się myszy. Wstała, wzięła koc, poduszkę i weszła do pokoju Paszy. Poszła do łóżka. Pasza i Pavlusha nie ruszyli się. | |||||||||||||
2648 | |||||||||||||||||
2649 | Марина больше не боялась. Рядом были Паша и Павлуша. Большой и маленький. Большой защитит её, а маленького — она. Так, наверное, и выглядит конечная станция, когда в твоей жизни есть большой и маленький. | Marina n'avait plus peur. Pacha et Pavlusha étaient à proximité. Grand et petit. Le grand la protégera, et le petit - elle. C'est probablement à quoi ressemble la gare terminale lorsque vous en avez une grande et une petite dans votre vie. | Marina bol'she ne boyalas'. Ryadom byli Pasha i Pavlusha. Bol'shoy i malen'kiy. Bol'shaya yeye zashchitit, a malen'kaya - ona. Navernoye, tak vyglyadit konechnaya stantsiya, kogda v vashey zhizni yest' bol'shaya i malen'kaya. | Marina już się nie bała. Pasza i Pavlusha byli w pobliżu. Duży i mały. Duży ją ochroni, a mały - ona. Tak prawdopodobnie wygląda stacja końcowa, gdy masz w życiu dużą i małą. | |||||||||||||
2650 | |||||||||||||||||
2651 | 1. Назовите слова и выражения, которые вам непонятны. | 1. Nommez des mots et des phrases que vous ne comprenez pas. | 1. Nazovite slova i frazy, kotoryye vy ne ponimayete. | 1. Wymień słowa i wyrażenia, których nie rozumiesz. | |||||||||||||
2652 | |||||||||||||||||
2653 | 2. Расскажите, о чём этот рассказ. | 2. Dites-nous de quoi parle cette histoire. | 2. Rasskazhite, o chem eta istoriya. | 2. Opowiedz nam, o czym jest ta historia. | |||||||||||||
2654 | |||||||||||||||||
2655 | 3. Наверное, вы обратили внимание, что в этом рассказе большую роль играют портреты персонажей. Причём эти описания всегда даются в противопоставлении: либо противопоставляются персонажи друг другу, либо один и тот же персонаж описывается в разное время в разных состояниях. Выделите в тексте эти портретные описания, найдите в них антонимические пары и расскажите, как через внешность герои характеризуются автором. | 3. Vous avez probablement remarqué que les portraits de personnages jouent un rôle important dans cette histoire. De plus, ces descriptions sont toujours données en opposition : soit les caractères sont opposés les uns aux autres, soit le même personnage est décrit à des moments différents dans des états différents. Surlignez ces descriptions de portraits dans le texte, trouvez-y des paires antonymiques et racontez comment les personnages sont caractérisés par l'auteur à travers leur apparence. | 3. Vy, navernoye, zametili, chto portrety personazhey igrayut vazhnuyu rol' v etoy istorii. Krome togo, eti opisaniya vsegda protivopostavlyayutsya: libo personazhi protivopostavlyayutsya drug drugu, libo odin i tot zhe personazh opisyvayetsya v raznoye vremya v raznykh sostoyaniyakh. Vydelite eti opisaniya portretov v tekste, naydite v nikh antonimicheskiye pary i rasskazhite, kak personazhi kharakterizuyutsya avtorom cherez ikh vneshniy vid. | 3. Zapewne zauważyłeś, że portrety postaci odgrywają w tej historii ważną rolę. Ponadto opisy te są zawsze podawane w opozycji: albo postacie są sobie przeciwstawne, albo ta sama postać jest opisywana w różnym czasie w różnych stanach. Wyróżnij te opisy portretów w tekście, znajdź w nich pary antonimiczne i opowiedz, jak postacie charakteryzują się autorem poprzez ich wygląd. | |||||||||||||
2656 | |||||||||||||||||
2657 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE | SPRAVOCHNYY MATERIAL | MATERIAŁ ODNIESIENIA | |||||||||||||
2658 | |||||||||||||||||
2659 | 1. Г лаголы однонаправленного движения обозначают движение в одну сторону, от одного объекта к другому. Глаголы разнонаправленного движения обозначают движение «туда и обратно», движение в разные стороны или потенциальную способность к движению. | 1. Les lagolas à mouvement unidirectionnel signifient un mouvement dans une direction, d'un objet à un autre. Les verbes de mouvement multidirectionnel désignent un mouvement « d'avant en arrière », un mouvement dans différentes directions ou la capacité potentielle de se déplacer. | 1. Odnonapravlennoye dvizheniye lagol oznachayet dvizheniye v odnom napravlenii, ot odnogo ob"yekta k drugomu. Glagoly raznonapravlennogo dvizheniya otnosyatsya k dvizheniyu «vpered i nazad», dvizheniyu v raznykh napravleniyakh ili potentsial'noy sposobnosti dvigat'sya. | 1. Jednokierunkowy ruch lagolas oznacza ruch w jednym kierunku, od jednego obiektu do drugiego. Czasowniki ruchu wielokierunkowego odnoszą się do ruchu „w przód iw tył”, ruchu w różnych kierunkach lub potencjalnej zdolności do poruszania się. | |||||||||||||
2660 | |||||||||||||||||
2661 | В разговорной речи глаголы однонаправленного движения настоящего времени могут обозначать действия, относящиеся к будущему: Я еду домой = Я собираюсь ехать домой. | Familièrement, les verbes unidirectionnels au présent peuvent faire référence à des actions futures : je vais chez moi = je vais rentrer chez moi. | V razgovornoy rechi odnostoronniye glagoly v nastoyashchem vremeni mogut otnosit'sya k budushchim deystviyam: YA idu domoy = YA idu domoy. | Potocznie czasowniki jednokierunkowe w czasie teraźniejszym mogą odnosić się do przyszłych działań: idę do domu = idę do domu. | |||||||||||||
2662 | |||||||||||||||||
2663 | 2. Со словами, обозначающими мероприятия (юбилей, вечер, медицинский осмотр), место их проведения (театр, ресторан), людей, которые их проводят (друзья, родители, врач), употребляются глаголы идти/ходить, если речь идёт о продолжительном по времени посещении (пешком или на транспорте) в пределах одного города. | 2.Avec des mots désignant des événements (anniversaire, soirée, visite médicale), lieu de leur tenue (théâtre, restaurant), personnes qui les dirigent (amis, parents, médecin), les verbes aller/marcher sont utilisés lorsqu'il s'agit d'une longue temps de visite (à pied ou en transport) dans la même ville. | 2. So slovami, oboznachayushchimi sobytiya (den' rozhdeniya, vecher, vizit k vrachu), mesto ikh provedeniya (teatr, restoran), lyudey, kotoryye imi upravlyayut (druz'ya, rodstvenniki, vrach), ispol'zuyutsya glagoly idti / khodit', kogda oni yest'. Dolgo pobyvat' (peshkom ili na transporte) v odnom gorode. | 2. W słowach oznaczających wydarzenia (urodziny, wieczór, wizyta lekarska), miejsce ich prowadzenia (teatr, restauracja), osoby je prowadzące (znajomi, krewni, lekarz) używa się czasowników go/spacer. długi czas na zwiedzanie (pieszo lub transportem) w tym samym mieście. | |||||||||||||
2664 | |||||||||||||||||
2665 | 3. С показателями времени, отвечающими на вопросы сколько (раз)?, как часто?, употребляются глаголы разнонаправленного движения (значение обычного, повторяющегося действия). С показателями времени, отвечающими на вопрос на сколько?, употребляются глаголы однонаправленного движения (действие относится к будущему). С показателями времени, отвечающими на вопросы сколько (раз)?, как часто?, глаголы однонаправленного движения указывают на то, что за действием, которое они выражают, следует другое действие: Каждое утро я еду на работу и принимаю посетителей до двух часов дня. | 3.Avec des indicateurs de temps répondant aux questions combien (de fois) ?, combien de fois ?, des verbes de mouvement multidirectionnel sont utilisés (le sens d'une action ordinaire et répétitive). Avec des indicateurs de temps qui répondent à la question pour combien ?, des verbes de mouvement unidirectionnel sont utilisés (l'action fait référence au futur). Avec des indicateurs de temps répondant aux questions combien (de fois) ?, combien de fois ?, les verbes à sens unique indiquent que l'action qu'ils expriment est suivie d'une autre action : Chaque matin, je me rends au travail et reçois des visiteurs jusqu'à 14h. | 3. S indikatorami vremeni, otvechayushchimi na voprosy, skol'ko (raz)?, Skol'ko raz?, Ispol'zuyutsya glagoly raznonapravlennogo dvizheniya (znacheniye obychnogo i povtoryayushchegosya deystviya). S indikatorami vremeni, kotoryye otvechayut na vopros «skol'ko?», Ispol'zuyutsya glagoly odnonapravlennogo dvizheniya (deystviye otnositsya k budushchemu vremeni). S indikatorami vremeni, otvechayushchimi na voprosy, skol'ko (raz)?, Skol'ko raz?, Odnostoronniye glagoly ukazyvayut na to, chto za deystviyem, kotoroye oni vyrazhayut, sleduyet drugoye deystviye: kazhdoye utro ya idu na rabotu i prinimayu posetiteley do 14:00. | 3. Ze wskaźnikami czasu odpowiadającymi na pytania ile (razy) ?, ile razy ?, używane są czasowniki ruchu wielokierunkowego (znaczenie czynności zwykłej i powtarzalnej). W przypadku wskaźników czasu, które odpowiadają na pytanie za ile ?, używane są czasowniki ruchu jednokierunkowego (czynność odnosi się do czasu przyszłego). Dzięki wskaźnikom czasu odpowiadającym na pytania ile (razy) ?, ile razy ?, czasowniki jednokierunkowe wskazują, że po wyrażonym przez nie działaniu następuje kolejne działanie: Codziennie rano idę do pracy i przyjmuję gości do godz. | |||||||||||||
2666 | |||||||||||||||||
2667 | 4. Со словами туча, волна, а также со словами, обозначающими средства передвижения (трамвай, автобус, поезд, катер, лодка, корабль и другие) обычно употребляется глагол идти/ходить. Но: со словами велосипед, мотоцикл, автомобиль, машина употребляется глагол ехать/ездить. | 4. Avec les mots nuage, vague, ainsi qu'avec les mots désignant des moyens de transport (tram, bus, train, bateau, bateau, bateau et autres), le verbe aller / marcher est généralement utilisé. Mais : avec les mots vélo, moto, voiture, voiture, le verbe aller/rouler est utilisé. | 4. V slovakh oblako, volna, a takzhe v slovakh, oboznachayushchikh sredstvo peredvizheniya (tramvay, avtobus, poyezd, lodka, lodka, lodka i drugiye), obychno ispol'zuyetsya glagol idti / khodit'. No: so slovami velosiped, mototsikl, avtomobil', avtomobil' ispol'zuyetsya glagol yekhat' / katit'sya. | 4. W słowach chmura, fala, a także przy słowach oznaczających środki transportu (tramwaj, autobus, pociąg, łódź, łódź, łódź i inne) zazwyczaj używa się czasownika iść / chodzić. Ale: przy słowach rower, motocykl, samochód, samochód używany jest czasownik to go / roll. | |||||||||||||
2668 | |||||||||||||||||
2669 | Глагол вести/водить употребляется со словами, обозначающими транспорт с мотором (водить машину, катер). Но: ездить/ехать на велосипеде, плыть на лодке. | Le verbe conduire / conduire est utilisé avec des mots désignant des véhicules à moteur (conduire une voiture, un bateau). Mais : rouler/faire du vélo, faire du bateau. | Glagol yekhat' / yekhat' ispol'zuyetsya so slovami, oboznachayushchimi avtomobili (upravleniye avtomobilem, lodkoy). No: yezda na velosipede, kataniye na lodke. | Czasownik prowadzić / prowadzić jest używany ze słowami oznaczającymi pojazdy silnikowe (prowadzenie samochodu, łodzi). Ale: jazda konna/rowerowa, pływanie łódką. | |||||||||||||
2670 | |||||||||||||||||
2671 | 5. Инфинитивы глаголов однонаправленного движения указывают на конкретное действие: Надо ехать поездом (в этот раз) или потенциально возможное движение в одном направлении: Ехать поездом значительно дешевле (в этот раз и вообще). Инфинитивы глаголов разнонаправленного движения указывают на потенциально возможное или регулярное движение в разных направлениях или «туда и обратно». | 5. Les infinitifs des verbes de mouvement unidirectionnel indiquent une action précise : Il faut aller en train (cette fois) ou mouvement potentiellement possible dans un sens : Voyager en train est beaucoup moins cher (cette fois et en général). Les infinitifs des verbes multidirectionnels indiquent un mouvement potentiel ou régulier dans différentes directions, ou "aller-retour". | 5. Infinitivy glagolov odnonapravlennogo dvizheniya ukazyvayut na konkretnoye deystviye: vy dolzhny yekhat' poyezdom (na etot raz) ili potentsial'no vozmozhnoye dvizheniye v odnom napravlenii: poyezdka na poyezde namnogo deshevle (na etot raz i v tselom). Infinitivy raznonapravlennykh glagolov ukazyvayut na vozmozhnoye ili regulyarnoye dvizheniye v raznykh napravleniyakh ili «vpered i nazad». | 5. Bezokoliczniki czasowników ruchu jednokierunkowego wskazują na konkretną akcję: Musisz jechać pociągiem (tym razem) lub potencjalnie możliwy ruch w jednym kierunku: Podróż pociągiem jest znacznie tańsza (tym razem iw ogóle). Bezokoliczniki czasowników wielokierunkowych wskazują na potencjalny lub regularny ruch w różnych kierunkach lub „tam iz powrotem”. | |||||||||||||
2672 | |||||||||||||||||
2673 | 6. В придаточном времени или условия, если нет указания на объект, по направлению к которому происходит движение, глагол однонаправленного движения указывает на движение в одном направлении в значении «всякий раз, когда (если)»; глагол разнонаправленного движения обозначает способность к движению или движение в разные стороны. | 6. Au temps ou à la condition subordonnée, s'il n'y a aucune indication de l'objet vers lequel le mouvement se produit, le verbe de mouvement unidirectionnel indique un mouvement dans une direction au sens "quand (si)" ; le verbe de mouvement multidirectionnel désigne la capacité de se déplacer ou de se déplacer dans différentes directions. | 6. Vo vremya ili podchinennoye sostoyaniye, yesli net ukazaniya na ob"yekt, k kotoromu proiskhodit dvizheniye, glagol odnonapravlennogo dvizheniya ukazyvayet dvizheniye v odnom napravlenii v smysle «kogda (yesli)»; glagol raznonapravlennogo dvizheniya otnositsya k sposobnosti dvigat'sya ili dvigat'sya v raznykh napravleniyakh. | 6. W momencie lub warunku podrzędnym, jeśli nie ma wskazania przedmiotu, w kierunku którego następuje ruch, czasownik ruchu jednokierunkowego wskazuje ruch w jednym kierunku w sensie „kiedy (jeżeli)”; czasownik ruchu wielokierunkowego odnosi się do zdolności poruszania się lub poruszania się w różnych kierunkach. | |||||||||||||
2674 | |||||||||||||||||
2675 | З А Н Я Т И Е 10 | Z A N Y T I E 10 | Z A N I T I Ye 10 | Z A N Y T I E 10 | |||||||||||||
2676 | |||||||||||||||||
2677 | Грамматика: Трудные случаи употребления глаголов | Grammaire : Utilisation difficile des verbes | Grammatika: slozhnoye upotrebleniye glagolov | Gramatyka: Trudne użycie czasowników | |||||||||||||
2678 | |||||||||||||||||
2679 | движения без приставок в прошедшем и будущем времени | mouvements sans préfixe au passé et au futur | dvizheniya bez prefiksa v proshlom i budushchem | ruchy bez prefiksu w przeszłości i przyszłości | |||||||||||||
2680 | |||||||||||||||||
2681 | Лексика: Лексика, описывающая характер | Vocabulaire : Vocabulaire décrivant le caractère | Slovar': Slovar', opisyvayushchiy personazha. | Słownictwo: Słownictwo opisujące postać | |||||||||||||
2682 | |||||||||||||||||
2683 | и состояние души человека | et l'état d'âme d'une personne | i dushevnoye sostoyaniye cheloveka | i stan umysłu osoby | |||||||||||||
2684 | |||||||||||||||||
2685 | Фонетическая зарядка | Charge phonétique | Foneticheskaya nagruzka | Obciążenie fonetyczne | |||||||||||||
2686 | |||||||||||||||||
2687 | Упражнение 1. Произнесите данные слова и выражения: | Exercice 1. Prononcez ces mots et expressions : | Uprazhneniye 1. Proiznesite eti slova i frazy: | Ćwiczenie 1. Wymów te słowa i wyrażenia: | |||||||||||||
2688 | |||||||||||||||||
2689 | а) жарко, жарить, женщина, жесть, жить, жизнь, жидкость, ждать, жгут, жгучий, журить, жми; | a) chaud, frire, femme, étain, vivre, vie, liquide, attendre, brûler, brûler, mâcher, presser ; | a) goryacho, zharit', zhenshchina, zhest', zhit', zhizn', zhidkost', zhdat', szhech', szhech', zhevat', otzhimat'; | a) gorące, smażone, kobiece, puszki, żywe, żywe, płynne, czekać, palić, palić, żuć, ściskać; | |||||||||||||
2690 | |||||||||||||||||
2691 | б) движение, ниже, нужен, ужасно, пожалуйста, пожар, нажим, окружим, поживи, тяжёлый, ухожу, служба, бумажный, важный, вежливый, упражнение, обжарить, в жёлтом, поджёг, в жизни, в жидкости; | b) mouvement, inférieur, nécessaire, horrible, s'il vous plaît, feu, pression, entourer, vivre, dur, laisser, service, papier, important, poli, exercice, faire frire, en jaune, mettre le feu, dans la vie, dans le liquide ; | b) dvizheniye, nepolnotsennoye, neobkhodimoye, uzhasnoye, pozhaluysta, ogon', davleniye, okruzhit', zhit', zhestko, ostavit', obsluzhivaniye, bumaga, vazhno, otpolirovat', uprazhneniye, zharit', zheltym, podzhech', v zhizni, v zhidkosti; | b) ruch, gorszy, konieczny, straszny, proszę, ogień, ciśnienie, otaczaj, żyj, twardo, odejdź, służ, papier, ważny, polerowany, ćwicz, usmaż, na żółto, podpal, w życiu, w płynie; | |||||||||||||
2692 | |||||||||||||||||
2693 | в) Зажечь вечный огонь. Дружеское рукопожатие. Жизнерадостный человек. Художественная литература. Каждый день. Кожаный бумажник. Жизнь прожить — не поле перейти; | c) Allume une flamme éternelle. Une poignée de main amicale. Personne joyeuse. Fiction. Tous les jours. Porte-feuille en cuire. Vivre la vie n'est pas un champ à traverser ; | v) Zazhgite vechnyy ogon'. Druzheskoye rukopozhatiye. Veselyy chelovek. Khudozhestvennaya literatura. Kazhdyy den'. Kozhanyy koshelek. Zhivaya zhizn' - eto ne pole, kotoroye nuzhno perekhodit'; | c) Zapal wieczny płomień. Przyjazny uścisk dłoni. Radosna osoba. Fikcja. Codziennie. Skórzany portfel. Żywe życie nie jest polem do przebycia; | |||||||||||||
2694 | |||||||||||||||||
2695 | г) шар — жар, шарит — жарит, шесть — жесть, шутка — жутко, шить — жить, пишу — сижу. Он живёт на шестом этаже. Работать с большим желанием. Лучше скажи мало, но хорошо. | d) une balle - chaleur, tâtonnements - frites, six - étain, une blague - effrayant, couture - vivant, écriture - assis. Il habite au sixième étage. Travailler avec beaucoup de désir. Mieux vaut dire peu, mais bon. | g) sharik - zhara, nashchupyvaniye - kartoshka, shesterka - zhest', prikol - strashno, shit'ye - zhiv'yem, pisat' - sidya. On zhivet na shestom etazhe. Rabotat' s bol'shim zhelaniyem. Luchshe skazat' nemnogo, no khorosho. | d) bal - upał, po omacku - frytki, sześć - puszka, żart - straszny, szycie - żywy, pisanie - siedzenie. Mieszka na szóstym piętrze. Pracować z dużym zapałem. Lepiej powiedzieć mało, ale dobrze. | |||||||||||||
2696 | |||||||||||||||||
2697 | Упражнение 2. Вставьте подходящие оп смыслу глаголы движения в форме прошедшего времени. | Exercice 2. Insérez les verbes de mouvement appropriés au passé composé. | Uprazhneniye 2. Vstav'te sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya dlya proshedshego vremeni. | Ćwiczenie 2. Wstaw odpowiednie czasowniki ruchu dla czasu przeszłego. | |||||||||||||
2698 | |||||||||||||||||
2699 | 1) Когда мы..........в университет, встретили своих друзей. Неделю | 1) Quand nous .......... à l'université, nous avons rencontré nos amis. La semaine | 1) Kogda my .......... v universitete, my vstretili nashikh druzey. Nedelya | 1) Kiedy .......... na studiach poznaliśmy naszych przyjaciół. Tydzień | |||||||||||||
2700 | |||||||||||||||||
2701 | назад я..........на фотовыставку. 2) Он..........через луг, не разбирая дороги. Собака .......... по улицам, пытаясь найти своего хозяина. 3) Мы | retour I .......... à une exposition photo. 2) Il .......... à travers le pré, sans distinguer la route. Le chien .......... à travers les rues à la recherche de son maître. 3) Nous | vozvrashchayu ya .......... na fotovystavku. 2) On .......... cherez lug, ne razbiraya dorogi. Sobaka .......... begayet po ulitsam v poiskakh svoyego khozyaina. 3) My | powrót I.......... na wystawę fotograficzną. 2) On .......... przez łąkę, nie rozróżniając drogi. Pies .......... ulicami w poszukiwaniu swojego pana. 3) My | |||||||||||||
2702 | |||||||||||||||||
2703 | ..........за город по недавно отремонтированной дороге. Раньше мы почти | .......... hors de la ville le long d'une route récemment rénovée. Nous étions presque | .......... za gorod po nedavno otremontirovannoy doroge. My byli pochti | .......... poza miastem wzdłuż nowo wyremontowanej drogi. Byliśmy prawie | |||||||||||||
2704 | |||||||||||||||||
2705 | не .......... в командировки. 4) Спортсмен всё .......... вперёд, не зная | pas .......... en voyage d'affaires. 4) L'athlète est tout .......... en avant, ne sachant pas | net .......... v komandirovke. 4) Sportsmen vse .......... vpered, ne znaya | nie .......... w podróży służbowej. 4) Sportowiec jest cały .......... naprzód, nie wiedząc | |||||||||||||
2706 | |||||||||||||||||
2707 | усталости. Год назад он .......... матросом на каком-то иностранном | fatigue. Il y a un an, il .......... un marin dans un | ustalyy. God nazad on .......... moryak v | zmęczony. Rok temu .......... marynarz w a | |||||||||||||
2708 | |||||||||||||||||
2709 | судне. 5) Сильно уставший, я .......... по дороге, уже не замечая никаких | bateau. 5) Je suis très fatigué, je .......... en route, ne remarquant plus | lodka. 5) YA ochen' ustal, ya .......... v puti, uzhe ne zamechayu | Łódź. 5) Jestem bardzo zmęczona, .......... w drodze, już nie zauważam | |||||||||||||
2710 | |||||||||||||||||
2711 | красот природы. Этим летом и осенью мы часто .......... по лесу, собирали грибы и ягоды. 6) Куртка порвалась, когда я.......... через забор. Кошка ловко..........по дереву, легко перебираясь с ветки на ветку. | beautés de la nature. Cet été et cet automne nous avons souvent .......... dans la forêt, cueillir des champignons et des baies. 6) La veste s'est déchirée quand j'ai .......... par-dessus la clôture. Le chat est adroit .......... sur l'arbre, se déplaçant facilement de branche en branche. | krasoty prirody. Etim letom i etoy osen'yu my chasto .......... v lesu sobirayem griby i yagody. 6) Kurtka porvalas', kogda ya .......... perelez cherez zabor. Kot iskusen .......... na dereve, legko peremeshchayas' s vetki na vetku. | piękno przyrody. Tego lata i tej jesieni często .......... w lesie, zbierając grzyby i jagody. 6) Kurtka została podarta, gdy .......... przez płot. Kot sprawnie porusza się .......... na drzewie, z łatwością przemieszczając się z gałęzi na gałąź. | |||||||||||||
2712 | |||||||||||||||||
2713 | 1) В одной руке я..........пакет с одеждой, другой..........сумку на | 1) Dans une main je .......... un sac de vêtements, l'autre .......... un sac sur | 1) V odnoy ruke ya .......... meshok s odezhdoy, v drugoy .......... sumku na | 1) W jednej ręce .......... torbę z ubraniami, w drugiej .......... torbę na | |||||||||||||
2714 | |||||||||||||||||
2715 | колёсиках. Тополиный пух..........по всему городу. 2) Он .......... её под | roues. Duvet de peuplier .......... dans toute la ville. 2) Il .......... elle sous | kolesa. Topolinyy pukh .......... po vsemu gorodu. 2) On .......... ona pod | koła. Topola w dół .......... w całym mieście. 2) On .......... ona pod | |||||||||||||
2716 | |||||||||||||||||
2717 | руку. В последние годы она работала в городском художественном музее, ..........экскурсии. 3) Танкер ..........сжиженный газ в Европу. Паром через Волгу..........несколько раз в день,..........жителей деревни с одного | main. Ces dernières années, elle a travaillé au musée d'art de la ville, .......... excursions. 3) Tanker .......... gaz liquéfié vers l'Europe. Traversée de la Volga en ferry .......... plusieurs fois par jour, .......... villageois d'un | ruka. V posledniye gody ona rabotala v gorodskom khudozhestvennom muzeye, .......... na ekskursiyakh. 3) Tanker .......... szhizhennyy gaz v Yevropu. Pereprava cherez Volgu na parome .......... neskol'ko raz v den', .......... sel'chane | ręka. W ostatnich latach pracowała w miejskim muzeum sztuki, .......... wycieczki. 3) Cysterna .......... gaz płynny do Europy. Przeprawa promem przez Wołgę .......... kilka razy dziennie, .......... wieśniacy A | |||||||||||||
2718 | |||||||||||||||||
2719 | берега на другой. 4) Ветер .......... тучи с севера. Соседи у себя во дворе | côte à l'autre. 4) Vent .......... nuages du nord. Des voisins dans ta cour | bok o bok. 4) Veter .......... oblaka s severa. Sosedi v tvoyem dvore | ramię w ramię. 4) Wiatr .......... chmury z północy. Sąsiedzi na twoim podwórku | |||||||||||||
2720 | |||||||||||||||||
2721 | разводили кур, которые часто забирались к нам в огород, и мы постоянно .......... соседских куриц со своего огорода. 5) Я с трудом .......... огромный чемодан по лестнице на четвёртый этаж. Детство он провёл в деревне | des poules élevées, qui grimpaient souvent dans notre jardin, et nous .......... des poules voisines constamment de notre jardin. 5) J'ai du mal .......... une énorme valise dans les escaliers jusqu'au quatrième étage. Il passe son enfance au village | vyrashchivali kur, kotoryye chasto lazali v nashem sadu, a my .......... kury postoyanno sosedstvuyut s nashim sadom. 5) U menya problemy .......... ogromnyy chemodan vverkh po lestnitse na chetvertyy etazh. Detstvo provel v derevne | hodowane kury, które często wspinały się w naszym ogrodzie, a my .......... kury stale sąsiadujące z naszym ogrodem. 5) Mam kłopoty .......... wielka walizka po schodach na czwarte piętro. Dzieciństwo spędził na wsi | |||||||||||||
2722 | |||||||||||||||||
2723 | и рано начал помогать родителям по дому: рубил с отцом дрова, .......... | et très tôt il a commencé à aider ses parents dans la maison : il a coupé du bois avec son père, .......... | i ochen' rano nachal pomogat' roditelyam po domu: rubil drova s ottsom, .......... | i bardzo wcześnie zaczął pomagać rodzicom w domu: rąbał drewno z ojcem, .......... | |||||||||||||
2724 | |||||||||||||||||
2725 | воду из колодца. 6) Пятилетний малыш .......... за собой на верёвочке | l'eau du puits. 6) Enfant de cinq ans .......... derrière lui sur une ficelle | voda iz kolodtsa. 6) Pyatiletniy rebenok .......... za nim na verevochke | dobrze woda. 6) Pięcioletnie dziecko .......... za nim na sznurku | |||||||||||||
2726 | |||||||||||||||||
2727 | пластмассовый грузовик. Отец часто брал меня с собой на рыбалку, ..........на лодке по реке. | camion en plastique. Mon père m'emmenait souvent avec lui en voyage de pêche, .......... sur un bateau le long de la rivière. | plastikovyy gruzovik. Otets chasto bral menya s soboy na rybalku .......... na lodke po reke. | plastikowa ciężarówka. Ojciec często zabierał mnie ze sobą na wyprawę wędkarską .......... łodzią po rzece. | |||||||||||||
2728 | |||||||||||||||||
2729 | Упражнение 3. Вставьте необходимый по смыслу глагол движения в форме прошедшего времени. Объясните ваш выбор. | Exercice 3. Insérez le verbe de mouvement nécessaire au passé composé. Explique ton choix. | Uprazhneniye 3. Vstav'te neobkhodimyy glagol dvizheniya dlya proshedshego vremeni. Ob"yasnit' svoy vybor. | Ćwiczenie 3. Wstaw niezbędny czasownik ruchu dla czasu przeszłego. Wyjaśnij swój wybór. | |||||||||||||
2730 | |||||||||||||||||
2731 | 1) Когда я их встретил, они .......... в руках какие -то свёртки. По | 1) Quand je les ai rencontrés, ils .......... dans les mains d'une sorte de colis. Par | 1) Kogda ya ikh vstretil, oni .......... v rukakh kakoy-to paket. Cherez | 1) Kiedy ich spotkałem, .......... w rękach jakiejś paczki. Przez | |||||||||||||
2732 | |||||||||||||||||
2733 | утрам я встречал около моего дома почтальона с большой сумкой, в которой он ...........газеты и журналы. 2) Каждое лето на каникулы я .......... | Le matin, je rencontrais un facteur près de chez moi avec un gros sac, dans lequel il ................. des journaux et des magazines. 2) Chaque été en vacances je .......... | Utrom ya vstretil vozle svoyego doma pochtal'ona s bol'shoy sumkoy, v kotoroy on ................. gazety i zhurnaly. 2) Kazhdoye leto v otpuske ya .......... | Rano spotkałem pod moim domem listonosza z wielką torbą, w której miał .................. gazety i czasopisma. 2) Każdego lata na wakacjach .......... | |||||||||||||
2734 | |||||||||||||||||
2735 | к родителям в Челябинск. Довольно долго мы .......... прямо, потом повернули направо. 3) Когда мы .......... домой, он .......... машину осто | aux parents à Tcheliabinsk. Longtemps nous .......... tout droit, puis nous tournons à droite. 3) Quand on .......... à la maison, il .......... quitte la voiture | roditelyam v Chelyabinske. My dolgo .......... pryamo, potom povorachivayem napravo. 3) Kogda my .......... doma, on .......... vykhodit iz mashiny | do rodziców w Czelabińsku. Długo .......... prosto, potem skręcamy w prawo. 3) Kiedy my .......... w domu, on .......... wysiada z samochodu | |||||||||||||
2736 | |||||||||||||||||
2737 | рожно, потому что барахлил двигатель. Когда мой сын были ребёнком, | effrayant, parce que le moteur a sauté. Quand mon fils était enfant | strashno, potomu chto vzorvalsya dvigatel'. Kogda moy syn byl rebenkom | straszne, bo silnik wysadził. Kiedy mój syn był dzieckiem | |||||||||||||
2738 | |||||||||||||||||
2739 | я часто ..........его в Кремль. 4) Я..........к врачу, потому что, хотя была | Je le .......... souvent au Kremlin. 4) Je .......... vois un médecin, car bien que j'aie été | YA .......... chasto byvayu v Kremle. 4) YA .......... idu k vrachu, potomu chto, khotya ya byl | Ja .......... często na Kremlu. 4) ja .......... chodzę do lekarza, bo chociaż byłam | |||||||||||||
2740 | |||||||||||||||||
2741 | жаркая летняя погода, я где-то сильно простудился. — Где ты был? — | temps d'été chaud, j'ai attrapé un mauvais rhume quelque part. - Où étais-tu? - | zharkaya letnyaya pogoda, ya gde-to sil'no prostudilsya. - Gde ty byl? - | upalna letnia pogoda, gdzieś się przeziębiłem. - Gdzie byłeś? - | |||||||||||||
2742 | |||||||||||||||||
2743 | .......... к врачу. 5) Я уже дважды .......... туда документы, но мне всё | .......... Au médicin. 5) J'ai déjà deux fois .......... il y a des documents, mais c'est tout pour moi | .......... K doktoru. 5) U menya uzhe dvazhdy .......... yest' dokumenty, no na etom vse | .......... Do lekarza. 5) mam już dwa razy .......... są dokumenty, ale to dla mnie tyle | |||||||||||||
2744 | |||||||||||||||||
2745 | 63 | 63 | 63 | 63 | |||||||||||||
2746 | |||||||||||||||||
2747 | время их возвращают, находят какие-нибудь неточности. Фарфоровые сувениры, купленные для друзей, я не решился сдавать в багаж и .......... | fois qu'ils reviennent, trouver des inexactitudes. Je n'ai pas osé enregistrer les souvenirs en porcelaine achetés pour des amis et .......... | kak tol'ko oni vernutsya, naydi netochnosti. YA ne reshilas' sokhranit' kuplennyye dlya druzey farforovyye suveniry i .......... | kiedy wrócą, znajdź nieścisłości. Nie odważyłam się uratować porcelanowych pamiątek kupionych dla znajomych i .......... | |||||||||||||
2748 | |||||||||||||||||
2749 | с собой в салоне самолёта. 6) По коридорам фирмы .......... раскраснев | avec vous dans la cabine de l'avion. 6) Le long des couloirs de l'entreprise .......... chasse d'eau | s vami v salone samoleta. 6) Po koridoram kompa .......... promyvka | z tobą w kabinie samolotu. 6) Wzdłuż korytarzy firmy .......... flush | |||||||||||||
2750 | |||||||||||||||||
2751 | шиеся, запыхавшиеся сотрудники. Я очень торопился на автобус, почти | chut, employés à bout de souffle. J'étais très pressé pour le bus, presque | tishe, zapykhavshiyesya sotrudniki. YA ochen' speshil k avtobusu, pochti | cisi, zdyszani pracownicy. Prawie śpieszyłem się do autobusu | |||||||||||||
2752 | |||||||||||||||||
2753 | ........... 7) В сентябре почту .......... дважды в день, а теперь — только | ........... 7) En septembre, courrier .......... deux fois par jour, et maintenant - uniquement | ........... 7) V sentyabre pochta .......... dva raza v den', a seychas - tol'ko | ........... 7) We wrześniu poczta .......... dwa razy dziennie, a teraz - tylko | |||||||||||||
2754 | |||||||||||||||||
2755 | один. Похоже, Анна возвращалась из магазина: в одной руке у неё была | une. On dirait qu'Anna revenait du magasin : dans une main elle avait | a. Pokhozhe, Anna vozvrashchalas' iz magazina: v odnoy ruke u neye byl | a. Wygląda na to, że Anna wracała ze sklepu: w jednej ręce miała | |||||||||||||
2756 | |||||||||||||||||
2757 | сумка, а в другой она..........пакет с продуктами. 8) Каждый раз, проходя | sac, et dans l'autre c'est .......... un sac d'épicerie. 8) A chaque passage | meshok, a v drugom .......... meshok s produktami. 8) Na kazhdom prokhode | worek, aw drugim jest .......... worek z zakupami. 8) Przy każdym przejściu | |||||||||||||
2758 | |||||||||||||||||
2759 | по скверу, она ........... за руку девочку лет пяти. Мы встречали её несколько раз, когда она..........экскурсии по достопримечательностям Рязани. 9) Я много раз .......... по этой дороге, но этого знака я никогда | dans le parc, elle ........... par la main d'une fillette d'environ cinq ans. Nous l'avons rencontrée plusieurs fois lorsqu'elle .......... excursions vers les sites touristiques de Riazan. 9) J'ai plusieurs fois .......... le long de cette route, mais ce signe je n'ai jamais | v parke ona ........... za ruku devochki let pyati. My vstrechalis' s ney neskol'ko raz, kogda ona ......... na ekskursiyakh po dostoprimechatel'nostyam Ryazani. 9) U menya neskol'ko raz .......... po etoy doroge, no etogo znaka u menya nikogda ne bylo | w parku, ona ........... ręką dziewczynki w wieku około pięciu lat. Spotkaliśmy ją kilka razy, gdy .......... wycieczki do zabytków Riazania. 9) mam kilka razy .......... wzdłuż tej drogi, ale tego znaku nigdy nie miałem | |||||||||||||
2760 | |||||||||||||||||
2761 | раньше не видел, наверное, он появился здесь совсем недавно. Мы | Je ne l'ai pas vu auparavant, probablement, il est apparu ici assez récemment. Nous | Ran'she yego ne videla, navernoye, sovsem nedavno on zdes' poyavilsya. My | Nie widziałem go wcześniej, prawdopodobnie pojawił się tu całkiem niedawno. My | |||||||||||||
2762 | |||||||||||||||||
2763 | ..........молча, говорить было не о чем. 10) Я немало лет..........туристов | .......... en silence, il n'y avait rien à dire. 10) Je suis .......... touristes depuis de nombreuses années | .......... molcha bylo nechego skazat'. 10) YA byl .......... turistom mnogo let. | .......... w milczeniu nie było nic do powiedzenia. 10) jestem .......... turystą od wielu lat | |||||||||||||
2764 | |||||||||||||||||
2765 | в эти горы на экскурсионном автобусе. В субботу наконец наступила хорошая погода, все горожане ринулись на природу, в электричке почти | à ces montagnes en bus touristique. Samedi, le beau temps est enfin arrivé, tous les citadins se sont précipités dans la nature, dans le train presque | v eti gory na turisticheskom avtobuse. V subbotu nakonets nastupila khoroshaya pogoda, vse gorozhane rinulis' na prirodu, v poyezde pochti | w te góry autobusem turystycznym. W sobotę wreszcie nadeszła dobra pogoda, wszyscy mieszczanie ruszyli na łono natury, prawie w pociągu | |||||||||||||
2766 | |||||||||||||||||
2767 | каждый пассажир .......... в руках корзину или удочки. 11) Мы .......... | chaque passager .......... tenant un panier ou une canne à pêche. 11) Nous .......... | kazhdyy passazhir .......... derzhit korzinu ili udochku. 11) My .......... | każdy pasażer .......... trzymający koszyk lub wędkę. 11) My .......... | |||||||||||||
2768 | |||||||||||||||||
2769 | вдоль Кремля, затем повернули к театру. По этой дороге они..........каждый день, и он запомнил её. 12) На «Ладе» я .......... семь лет и поэтому | longeant le Kremlin, puis tourné vers le théâtre. Sur cette route ils .......... tous les jours, et il s'en souvenait. 12) Sur "Lada" I .......... sept ans et donc | obognuv Kreml', povernuli v storonu teatra. Na etoy doroge oni .......... kazhdyy den', i on eto pomnil. 12) Na "Zhiguli" ya .......... sem' let i tak | okrążył Kreml, po czym skierował się w stronę teatru. Na tej drodze oni .......... codziennie, a on to pamiętał. 12) Na „Ładzie” ja .......... siedem lat i tak | |||||||||||||
2770 | |||||||||||||||||
2771 | привык к ней. Мы долго .......... по тёмным, узким переулкам, пока не | s'y est habitué. Nous avons marché longtemps .......... le long des ruelles sombres et étroites, jusqu'à ce que | k etomu privyk. My shli dolgo .......... po temnym i uzkim pereulkam, poka | przyzwyczaić się do tego. Długo szliśmy .......... ciemnymi i wąskimi alejkami, aż | |||||||||||||
2772 | |||||||||||||||||
2773 | выехали на освещённый проспект. | conduit sur une avenue éclairée. | vedet na osveshchennuyu alleyu. | prowadzi na oświetlonej alei. | |||||||||||||
2774 | |||||||||||||||||
2775 | 1) Водитель ..........маршрутку на высокой скорости, и её заносило | 1) Le chauffeur .......... minibus à grande vitesse, et il a dérapé | 1) Voditel' .......... skorostnoy marshrutka, i on zaneslo | 1) Kierowca .......... szybki minibus i wpadł w poślizg | |||||||||||||
2776 | |||||||||||||||||
2777 | на поворотах. Ветер .......... по дороге клубы пыли. 2) Не надо беспокоиться, я..........на эту скалу уже четыре раза. Люди суетились,..........на | dans les virages. Vent .......... nuages de poussière le long de la route. 2) Pas besoin de s'inquiéter, j'ai .......... sur ce rocher déjà quatre fois. Les gens s'agitaient, .......... sur | v povorotakh. Veter .......... oblaka pyli vdol' dorogi. 2) Ne volnuytes', ya uzhe chetyre raza .......... na etoy skale. Lyudi yerzali, .......... na | na zakrętach. Wiatr .......... kłęby kurzu wzdłuż drogi. 2) Nie musisz się martwić, mam .......... na tej skale już cztery razy. Ludzie się wiercili, .......... dnia | |||||||||||||
2778 | |||||||||||||||||
2779 | скамейки, друг другу на плечи, чтобы получше разглядеть кортеж с высокими гостями. 3) В походе мой товарищ повредил ногу и не мог идти, так что мы ..........его несколько километров. В этом году она долго и тяжело болела и так ослабела, что еле ноги ............4) Спустя несколько ми | bancs, sur les épaules les uns des autres, afin de mieux voir le cortège avec les invités de marque. 3) Pendant la campagne, mon ami s'est blessé à la jambe et ne pouvait plus marcher, alors nous .......... ses plusieurs kilomètres. Cette année, elle a été gravement malade pendant longtemps et était si faible qu'elle pouvait à peine ses jambes ............ 4) Quelques minutes plus tard | skameyki drug u druga na plechakh, chtoby luchshe bylo vidno shestviye s vysokimi gostyami. 3) Vo vremya pokhoda moy drug povredil nogu i bol'she ne mog khodit', poetomu my .......... eto neskol'ko kilometrov. V etom godu ona dolgo tyazhelo bolela i byla nastol'ko slaboy, chto yele podnimala nogi ............ 4) Cherez neskol'ko minut | ławki na ramionach, aby lepiej widzieć procesję z dostojnymi gośćmi. 3) W czasie akcji kolega zranił się w nogę i nie mógł już chodzić, więc my ........... to kilkanaście kilometrów. W tym roku była ciężko chora przez długi czas i była tak słaba, że ledwo mogła dostać nogi ............ 4) Kilka minut później | |||||||||||||
2780 | |||||||||||||||||
2781 | нут такси уже .......... к вокзалу. Она молча сидела за обедом, ничего не | le taxi pois chiches est déjà .......... à la gare. Elle s'est assise en silence au dîner, rien | Taksi iz nuta uzhe .......... na vokzale. Za uzhinom sidela molcha, nichego | taksówka z ciecierzycy jest już .......... na dworcu. Siedziała w milczeniu przy obiedzie, nic | |||||||||||||
2782 | |||||||||||||||||
2783 | ела и лишь задумчиво ..........шарики из хлеба. 5) Ребёнок долго .......... по полу, пытаясь найти упавшую иголку. Морская волна накатывала на | mangé et seulement pensivement .......... boules de pain. 5) L'enfant .......... sur le sol pendant longtemps, essayant de trouver l'aiguille tombée. La vague de la mer s'est renversée | yel i tol'ko zadumchivo .......... shariki khleba. 5) Rebenok .......... dolgo lezhal na zemle, pytayas' nayti upavshuyu iglu. Volna na more perevernulas' | zjedzone i tylko w zamyśleniu .......... kulki chleba. 5) Dziecko .......... na ziemi przez długi czas, próbując znaleźć upadłą igłę. Fala morza się przewróciła | |||||||||||||
2784 | |||||||||||||||||
2785 | берег, на камни, и медленно ........... назад. 6) Он .......... среди недавно | le rivage, sur les pierres, et lentement ........... retour. 6) Il .......... parmi récemment | bereg, po kamnyam, i medlenno ........... obratno. 6) On .......... sredi nedavno | brzeg, nad kamieniami i powoli ........... z powrotem. 6) On .......... wśród niedawna | |||||||||||||
2786 | |||||||||||||||||
2787 | построенных домов, по молодому скверу, надеясь отыскать хоть что-нибудь, что напомнило бы ему о проведённом здесь детстве. Мы долго ..........по дороге, надеясь, что нам попадётся попутная машина. 7) В голову мне..........разные неприятные мысли. На этот раз в пещеру я..........не | construit des maisons, dans un jeune parc, espérant trouver au moins quelque chose qui lui rappellerait son enfance passée ici. Nous .......... sur la route depuis longtemps, en espérant que nous croiserons une voiture qui passe. 7) Dans ma tête .......... diverses pensées désagréables. Cette fois dans la grotte je .......... pas | stroil doma v molodom parke, nadeyas' nayti khot' chto-nibud', chto napomnilo by yemu o yego detstve, provedennom zdes'. My .......... dolgo v doroge, nadeyas', chto vstretim proyezzhayushchuyu mashinu. 7) V golove .......... raznyye nepriyatnyye mysli. Na etot raz v peshchere ya .......... ne | budował domy, w młodym parku, mając nadzieję, że znajdzie przynajmniej coś, co będzie przypominało mu spędzone tu dzieciństwo. My .......... w trasie długo mamy nadzieję, że spotkamy przejeżdżający samochód. 7) W mojej głowie .......... różne nieprzyjemne myśli. Tym razem w jaskini .......... nie | |||||||||||||
2788 | |||||||||||||||||
2789 | один, а со своими друзьями-спелеологами, поэтому мне не было страшно. 8) В детстве мы часто играли под окнами, шумели, поэтому нас частенько оттуда .......... соседи, живущие на первом этаже. Ты напрасно меня обвиняешь, я его не .........., он сам не захотел остаться. 9) В детстве я был | seul, mais avec mes amis spéléologues, donc je n'ai pas eu peur. 8) Enfant, on jouait souvent sous les fenêtres, on faisait du bruit, donc on est souvent de là .......... voisins habitant au rez-de-chaussée. Vous m'accusez à tort, je ne .........., lui-même ne voulait pas rester. 9) Enfant, j'étais | odna, no s moimi speleologicheskimi druz'yami, tak chto mne ne bylo strashno. 8) V detstve my chasto igrali pod oknami, my shumeli, poetomu my chasto byli ottuda .......... sosedi, zhivushchiye na pervom etazhe. Vy menya nepravil'no obvinyayete, ya ne .......... sam ostavat'sya ne khotel. 9) V detstve ya byl | sam, ale z moimi jaskiniowymi przyjaciółmi, więc się nie bałem. 8) Jako dziecko często bawiliśmy się pod oknami, hałasowaliśmy, więc często stamtąd byliśmy .......... sąsiadów mieszkających na parterze. Niesłusznie mnie oskarżasz, nie .......... sam nie chciał zostać. 9) Jako dziecko byłem | |||||||||||||
2790 | |||||||||||||||||
2791 | таким же, как все деревенские мальчишки: .......... по заборам, .......... | comme tous les garçons du village : .......... sur des clôtures, .......... | kak i vse mal'chishki v derevne: .......... na zabore, .......... | jak wszyscy chłopcy we wsi: .......... na płotach, .......... | |||||||||||||
2792 | |||||||||||||||||
2793 | голубей, .......... яблоки из соседского сада. Ночью я выполз из душной | pigeons, .......... pommes du jardin voisin. La nuit, j'ai rampé hors de l'étouffant | golubi, .......... yabloki iz sosednego ogoroda. Noch'yu ya vylez iz dushnoy | gołębie, .......... jabłka z sąsiedniego ogródka. W nocy wypełzłem z duszno | |||||||||||||
2794 | |||||||||||||||||
2795 | палатки, уселся на свёрнутую в несколько раз куртку и стал думать: «Ну кто меня .......... в такую даль, зачем я сюда приехал, зачем .......... де | tentes, s'assit sur une veste pliée plusieurs fois et se mit à penser : « Eh bien, qui suis-je .......... à une telle distance, pourquoi suis-je venu ici, pourquoi ....... ... de | palatki, sel na slozhennuyu kurtku neskol'ko raz i stal dumat': «Nu kto ya .......... na takom rasstoyanii, zachem ya syuda priyekhal, zachem .. ..... ... iz | namiotów, usiadłam kilka razy na złożonej kurtce i zaczęłam myśleć: „No, kim jestem .......... z takiej odległości, po co tu przyjechałam, po co..….. ... z | |||||||||||||
2796 | |||||||||||||||||
2797 | сятки километров тяжёлый рюкзак». | syatk kilomètres sac à dos lourd. " | syatk kilometrov tyazhelyy ryukzak. " | ciężki plecak na kilometry. " | |||||||||||||
2798 | |||||||||||||||||
2799 | 1) Инспектор ГИБДД остановил тебя и оштрафовал, потому что ты | 1) L'inspecteur de la police de la circulation vous a arrêté et vous a infligé une amende, parce que vous | 1) Inspektor GIBDD ostanovil vas i oshtrafoval, potomu chto vy | 1) Inspektor policji drogowej zatrzymał cię i ukarał grzywną, ponieważ ty | |||||||||||||
2800 | |||||||||||||||||
2801 | .......... по встречной полосе. 2) Когда мы были детьми и мама .......... | .......... dans la voie venant en sens inverse. 2) Quand nous étions enfants et maman .......... | .......... na vstrechke. 2) Kogda my byli det'mi i mamoy .......... | .......... na nadjeżdżającym pasie. 2) Kiedy byliśmy dziećmi i mamą .......... | |||||||||||||
2802 | |||||||||||||||||
2803 | нас гулять, мы обязательно по дороге заходили в кафе есть мороженое. | nous promener, nous sommes définitivement allés dans un café en chemin pour manger une glace. | gulyaya, my obyazatel'no po doroge zashli v kafe za morozhenym. | spacerując po drodze zdecydowanie poszliśmy do kawiarni na lody. | |||||||||||||
2804 | |||||||||||||||||
2805 | 3) Если во время ливня он .......... машину осторожно, с ним ничего не | 3) Si, lors d'un orage, il .......... la voiture avec précaution, rien avec lui | 3) Yesli vo vremya grozy on .......... mashinu ostorozhno, nichego s nim | 3) Jeśli podczas burzy .......... samochód ostrożnie, nic z nim | |||||||||||||
2806 | |||||||||||||||||
2807 | случилось и он скоро приедет. 4) Этим летом, когда мы .......... домой | arrivé et il arrivera bientôt. 4) Cet été, quand on .......... à la maison | sluchilos' i skoro budet. 4) Etim letom, kogda my .......... doma | wydarzyło się i stanie się to wkrótce. 4) Tego lata, kiedy będziemy .......... w domu | |||||||||||||
2808 | |||||||||||||||||
2809 | с курорта, мы в самолёте познакомились с интересной семейной и парой и с тех пор переписываемся. 5) У нашей машины заглох мотор, но около нас остановилась машина, которая...........за нами, и вышедший из неё водитель починил неисправность. 6) Я опоздал, потому что .......... на рынок | du complexe, nous avons rencontré un couple marié intéressant et un couple dans l'avion et nous envoyons des SMS depuis. 5) Le moteur de notre voiture a calé, mais une voiture s'est arrêtée près de nous, qui ........... derrière nous, et le chauffeur qui en est descendu a réparé le dysfonctionnement. 6) J'étais en retard parce que .......... au marché | ot kurorta my vstretili interesnuyu supruzheskuyu paru i paru v samolete i s tekh por perepisyvayemsya. 5) Dvigatel' nashey mashiny zaglokh, no ryadom ostanovilas' mashina, kotoraya ........... pozadi nas, i vylezshiy iz neye voditel' ustranil neispravnost'. 6) YA opozdal, potomu chto .......... na rynke | z ośrodka poznaliśmy ciekawe małżeństwo i parę w samolocie i od tego czasu piszę SMS-y. 5) Silnik naszego samochodu zgasł, ale koło nas zatrzymał się samochód, który ........... za nami, a kierowca, który z niego wysiadł, naprawił usterkę. 6) spóźniłem się bo .......... na targu | |||||||||||||
2810 | |||||||||||||||||
2811 | и простоял там в очереди за недорогими яблоками. 7) Если вы .......... | et faisait la queue pour des pommes bon marché. 7) Si vous .......... | i stoyal v ocheredi za deshevymi yablokami. 7) Yesli vy .......... | i stanął w kolejce po tanie jabłka. 7) Jeśli .......... | |||||||||||||
2812 | |||||||||||||||||
2813 | вчера в театр, у вас, наверное, сохранились билеты. 8) Я люблю море, но прежних романтических чувств уже не испытываю, так как я несколько | hier au théâtre, vous avez probablement encore des billets. 8) J'aime la mer, mais je ne ressens plus les mêmes sentiments amoureux, puisque je suis un peu | vchera v teatre u vas navernyaka ostalis' bilety. 8) YA lyublyu more, no uzhe ne ispytyvayu tekh zhe chuvstv v lyubvi, tak kak ya nemnogo | wczoraj w teatrze pewnie masz jeszcze bilety. 8) Kocham morze, ale już nie czuję w miłości tych samych uczuć, bo jestem mały | |||||||||||||
2814 | |||||||||||||||||
2815 | лет .......... на корабле матросом. 9) Если ты .......... кота в корзинке, | ans .......... sur un navire en tant que marin. 9) Si vous .......... un chat dans un panier, | let .......... na korable matrosom. 9) Yesli ty ... kot v korzine, | lat .......... na statku jako marynarz. 9) Jeśli .......... kota w koszyku, | |||||||||||||
2816 | |||||||||||||||||
2817 | накрытой сеткой, он не мог убежать. 10) Пока вы, Николай Петрович, | recouvert d'un filet, il ne put s'échapper. 10) Pendant que toi, Nikolaï Petrovitch, | pokrytyy set'yu, on ne mog ubezhat'. 10) Poka vy, Nikolay Petrovich, | przykryty siatką, nie mógł uciec. 10) Podczas gdy ty, Nikołaj Pietrowicz, | |||||||||||||
2818 | |||||||||||||||||
2819 | .......... в бухгалтерию, вам звонили. 11) Таксист, который .......... меня | .......... au service comptable, ils vous ont appelé. 11) Chauffeur de taxi qui .......... moi | .......... v bukhgalteriyu tebe zvonili. 11) Taksist, kotoryy .......... menya | .......... w dziale księgowości zadzwonili do ciebie. 11) Taksówkarz, który .......... ja | |||||||||||||
2820 | |||||||||||||||||
2821 | в гостиницу из аэропорта, рассказал много интересного о городе. 12) Когда я..........в школу, я много занимался спортом, а теперь всё не хватает | à l'hôtel depuis l'aéroport, a raconté beaucoup de choses intéressantes sur la ville. 12) Quand je .......... à l'école, je faisais beaucoup de sport, et maintenant tout me manque | do gostinitsy ot aeroporta, rasskazali mnogo interesnogo o gorode. 12) Kogda ya .......... v shkole, ya mnogo zanimalsya sportom, a teper' skuchayu po vsemu | do hotelu z lotniska, opowiadał wiele ciekawych rzeczy o mieście. 12) Kiedy .......... w szkole uprawiałem dużo sportu, a teraz za wszystkim tęsknię | |||||||||||||
2822 | |||||||||||||||||
2823 | времени. 13) Ты, наверное, устал, раз..........машину всю ночь. 14) Когда | temps. 13) Vous devez être fatigué, puisque .......... la voiture toute la nuit. 14) Quand | vremya. 13) Vy, dolzhno byt', ustali, tak kak .......... mashina vsyu noch'. 14) Kogda | czas. 13) Musisz być zmęczony, skoro .......... samochód całą noc. 14) Kiedy | |||||||||||||
2824 | |||||||||||||||||
2825 | я..........из университета, я встретил своего бывшего одноклассника. | Je suis .......... de l'université, j'ai rencontré mon ancien camarade de classe. | YA ......... iz kolledzha, ya poznakomilsya so svoim starym odnoklassnikom. | Jestem .......... z college'u, poznałem mojego starego kolegę z klasy. | |||||||||||||
2826 | |||||||||||||||||
2827 | Упражнение 5. Прочитайте рассказ русского писателя конца XIX — начала ХХ века А. Куприна «Тапёр». Вставьте на месте пропусков подходящие по смыслу глаголы движения в нужной форме. Ответьте на вопросы и выполните задания. | Exercice 5. Lisez l'histoire de l'écrivain russe de la fin du XIXe - début du XXe siècle A. Kuprin "Taper". Insérez les verbes de mouvement appropriés à la forme désirée à la place des espaces. Répondez aux questions et remplissez les devoirs. | Uprazhneniye 5. Prochtite rasskaz russkogo pisatelya kontsa 19 - nachala 20 veka A. Kuprina «Konus». Vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya dlya zhelayemoy formy. Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye. | Ćwiczenie 5. Przeczytaj historię rosyjskiego pisarza z końca XIX - początku XX wieku A. Kuprina "Taper". Wstaw odpowiednie czasowniki ruchu dla żądanej formy w miejsce spacji. Odpowiedz na pytania i odrób pracę domową. | |||||||||||||
2828 | |||||||||||||||||
2829 | ТАПЕР | PIANISTE DE SALLE DE BAL | BAL'NYY ZAL PIANIST | SALA BALOWA PIANISTA | |||||||||||||
2830 | |||||||||||||||||
2831 | Двенадцатилетняя Тиночка Руднева влетела в комнату, где ее старшие сестры одевались к сегодняшнему вечеру. Вся розовая от быстрого бега, она была в эту минуту похожа на хорошенького мальчишку. | Tinochka Rudneva, 12 ans, a volé dans la pièce où ses sœurs aînées s'habillaient pour ce soir. Toute rose de course rapide, elle ressemblait à un joli garçon à ce moment-là. | 12-letnyaya Tinochka Rudneva priletela v komnatu, gde segodnya odevalis' yeye starshiye sestry. Rozovaya ot bystroy probezhki, v to vremya ona vyglyadela kak simpatichnyy mal'chik. | 12-letnia Tinochka Rudneva wpadła do pokoju, w którym dziś wieczorem ubierały się jej starsze siostry. Cała różowa od szybkiego biegu, wyglądała wtedy jak ładny chłopiec. | |||||||||||||
2832 | — Мезёашез, а где же тапёр? Я спрашивала у всех в доме, и никто ничего не знает. У нас всегда так, всегда так, — горячилась Тиночка. | - Mezeochez, où est le pianiste ? J'ai demandé à tout le monde dans la maison, et personne ne sait rien. C'est toujours comme ça avec nous, c'est toujours comme ça '' était excité Tinochka. | - Mezechent, a gde pianist? YA sprosil u vsekh v dome, i nikto nichego ne znayet. U nas vsegda tak, vsegda tak '', - vzvolnovalas' Tinochka. | - Mezechent, gdzie jest pianista? Zapytałem wszystkich w domu i nikt nic nie wie. Z nami zawsze tak jest, zawsze tak jest '' był podekscytowany Tinochką. | |||||||||||||
2833 | |||||||||||||||||
2834 | Самая старшая сестра, Лидия Аркадьевна, стояла перед зеркалом. Она не любила шума и относилась к «мелюзге» с холодным и вежливым презрением. Посмотрев на Тину в зеркало, она сказала с неудовольствием: | La sœur aînée, Lydia Arkadyevna, se tenait devant le miroir. Elle n'aimait pas le bruit et traitait les "petits frits" avec un mépris froid et poli. En regardant Tina dans le miroir, elle dit avec mécontentement : | Pered zerkalom stoyala starshaya sestra Lidiya Arkad'yevna. Ona ne lyubila shum i otnosilas' k «kartoshke fri» s kholodnym i vezhlivym prezreniyem. Glyadya na Tinu v zerkalo, ona s dosadoy govorit: | Przed lustrem stanęła starsza siostra Lidia Arkadyevna. Nie lubiła hałasu i traktowała „małe frytki” z zimną i uprzejmą pogardą. Patrząc na Tinę w lustrze, mówi z irytacją: | |||||||||||||
2835 | |||||||||||||||||
2836 | — Больше всего в доме беспорядка делаешь, конечно, ты, — сколько раз я тебя просила, чтобы ты не вбегала как сумасшедшая в комнаты. | - Surtout dans la maison tu fais du bazar, bien sûr, - combien de fois t'ai-je demandé de ne pas te précipiter dans les chambres comme un fou. | - Osobenno v dome, konechno, besporyadok, - skol'ko raz ya prosil ne brosat'sya v komnaty kak sumasshedshiy. | - Zwłaszcza w domu robisz bałagan, oczywiście - ile razy prosiłem cię, żebyś nie wpadał jak szalony do pokoi. | |||||||||||||
2837 | |||||||||||||||||
2838 | Тина показала зеркалу язык и посмотрела на другую сестру, Татьяну Аркадьевну: | Tina tira la langue devant le miroir et regarda son autre sœur, Tatiana Arkadyevna : | Tina vysunula yazyk pered zerkalom i posmotrela na druguyu sestru, Tat'yanu Arkad'yevnu: | Tina wystawiła język przed lustrem i spojrzała na swoją drugą siostrę, Tatianę Arkadyevnę: | |||||||||||||
2839 | |||||||||||||||||
2840 | — Танечка, голубушка, как бы ты это всё устроила. Меня никто не слушает, только смеются, когда я говорю. | - Tanya, ma chère, comment arrangerais-tu tout ça. Personne ne m'écoute, ils rient seulement quand je parle. | - Tanya, rodnaya, kak by ty vse eto ispravil. Menya nikto ne slushayet, oni tol'ko smeyutsya, kogda ya govoryu. | - Tanya, moja droga, jak byś to wszystko naprawiła. Nikt mnie nie słucha, śmieją się tylko, gdy mówię. | |||||||||||||
2841 | |||||||||||||||||
2842 | Тина только в этом году участвовала в устройстве ёлки. Ещё в прошлое Рождество её в это время вместе с младшей сестрой Катей оставляли в дет- | Tina n'a participé à l'arrangement des arbres que cette année. Même à Noël dernier, à cette époque, avec sa sœur cadette Katya, ils l'ont laissée dans le | Tol'ko v etom godu Tina uchastvovala v oformlenii yelki. Dazhe na proshloye Rozhdestvo, primerno v eto zhe vremya, s mladshey sestroy Katey ostavili yeye v dome. | Tina uczestniczyła w układaniu drzew tylko w tym roku. Nawet w ostatnie święta, mniej więcej w tym czasie, z młodszą siostrą Katią zostawili ją w | |||||||||||||
2843 | |||||||||||||||||
2844 | ской. Поэтому понятно теперь, что она волновалась больше всех, ..........по | ciel. Par conséquent, il est maintenant clair qu'elle s'inquiétait avant tout, .......... par | nebo. Takim obrazom, teper' yasno, chto bol'she vsego yeye bespokoil .......... | niebo. Dlatego teraz jest jasne, że martwiła się przede wszystkim, .......... przez | |||||||||||||
2845 | |||||||||||||||||
2846 | дому и только усиливала общую суету, которая царила на праздниках в доме. Её отец Аркадий Николаевич любил, чтобы ёлка получалась на славу, и приглашал на вечер оркестр Рябова. Но в этом году к Рябову послали очень поздно, и его оркестр был уже занят. Аркадий Николаевич попросил найти хорошего тапёра, но совсем забыл кого. | maison et n'a fait qu'intensifier l'agitation générale qui régnait aux vacances dans la maison. Son père, Arkady Nikolaevich, aimait que l'arbre soit magnifique et a invité l'orchestre de Ryabov à la soirée. Mais cette année Ryabov a été envoyé très tard pour voir Ryabov, et son orchestre était déjà occupé. Arkady Nikolayevich a demandé à trouver un bon cône, mais il a complètement oublié qui. | dom i tol'ko usilili obshchuyu prazdnichnuyu sumatokhu v dome. Yego otets, Arkadiy Nikolayevich, lyubil krasivoye derevo i priglasil na prazdnik orkestr Ryabova. No v etom godu Ryabova otpravili k Ryabovu ochen' pozdno, a yego orkestr uzhe byl zanyat. Arkadiy Nikolayevich poprosil nayti khoroshiy konus, no sovershenno zabyl kto. | domu i tylko zintensyfikowało ogólne wakacyjne zamieszanie w domu. Jego ojciec, Arkady Nikołajewicz, uwielbiał piękne drzewo i zaprosił na imprezę Orkiestrę Ryabowa. Ale w tym roku Ryabov został wysłany bardzo późno na spotkanie z Ryabovem, a jego orkiestra była już zajęta. Arkady Nikołajewicz poprosił o znalezienie dobrego stożka, ale zupełnie zapomniał kto. | |||||||||||||
2847 | |||||||||||||||||
2848 | Толстая добродушная экономка Олимпиада Саввична говорила, что правда просил о тапёре, но она поручила это камердинеру Луке. Лука оправдывался тем, что его дело помогать Аркадию Николаевичу, а не ..........по | La grosse gouvernante de bonne humeur Olympiada Savvichna a dit qu'elle avait vraiment demandé une panthère, mais elle l'a confiée au valet Luka. Luka s'est justifié par le fait que son affaire était d'aider Arkady Nikolaevich, et non .......... par | Veselaya tolstaya domrabotnitsa Olimpiada Savvichna skazala, chto deystvitel'no prosila panteru, no otdala lakeyu Luke. Luka opravdyvalsya tem, chto yego delo - pomogat' Arkadiyu Nikolayevichu, a ne .......... | Wesoła gruba gospodyni Olympiada Savvichna powiedziała, że naprawdę prosiła o panterę, ale dała ją lokajowi Luce. Luka usprawiedliwiał się tym, że jego zajęciem była pomoc Arkademu Nikołajewiczowi, a nie .......... by | |||||||||||||
2849 | |||||||||||||||||
2850 | городу за фортепьянщиками. Г орничная Дуняша уверяла, что и краем уха не слышала о тапёре. | à la ville pour les pianistes. La maîtresse de maison Dunyasha a assuré qu'elle n'avait jamais entendu parler de la panthère du bord de son oreille. | v gorode dlya pianistov. Khozyayka Dunyasha zaverila, chto nikogda ne slyshala o pantere krayem ukha. | w mieście dla pianistów. Gospodyni Dunyasha zapewniła, że nigdy nie słyszała o panterze z krawędzi ucha. | |||||||||||||
2851 | |||||||||||||||||
2852 | Неизвестно, чем бы кончилась эта путаница, если бы на помощь не пришла Татьяна Аркадьевна, полная весёлая блондинка, которую прислуга обожала за её ровный характер. | On ne sait pas comment cette confusion aurait pris fin si Tatyana Arkadyevna, une blonde dodue et joyeuse qui était adorée par la servante pour son caractère égal, n'était pas venue à la rescousse. | Neizvestno, chem by zakonchilas' eta nerazberikha, yesli by ne prishla na pomoshch' Tat'yana Arkad'yevna, pukhlaya i zhizneradostnaya blondinka, kotoruyu gornichnaya obozhala za rovnyy kharakter. | Nie wiadomo, jak skończyłoby się to zamieszanie, gdyby nie przyszła z pomocą Tatiana Arkadyevna, pulchna i wesoła blondynka, którą pokojówka uwielbiała za swój równy charakter. | |||||||||||||
2853 | |||||||||||||||||
2854 | — Одним словом, мы так не кончим до завтрашнего дня, — сказала она своим спокойным, немного насмешливым голосом. — Пусть Дуняша сейчас | — Bref, on ne finira pas comme ça avant demain, dit-elle de sa voix calme et légèrement moqueuse. - Laisse Dunyasha maintenant | - V lyubom sluchaye, do zavtra my tak ne zakonchim, - skazala ona svoim spokoynym i slegka nasmeshlivym golosom. - Ostav' Dunyashu seychas | #NOME? | |||||||||||||
2855 | |||||||||||||||||
2856 | ..........за тапёром. А пока ты будешь одеваться, Дуняша, я выпишу тебе из | .......... pour un cône. En attendant, tu t'habilleras, Dunyasha, je t'écrirai | .......... dlya konusa. A poka odenesh'sya, Dunyasha, ya tebe napishu | .......... na stożek. W międzyczasie się ubierzesz, Dunyasha, napiszę do Ciebie | |||||||||||||
2857 | |||||||||||||||||
2858 | газеты адреса. | adresses de journaux. | gazetnyye adresa. | adresy gazet. | |||||||||||||
2859 | |||||||||||||||||
2860 | У дверей тем временем уже звонили. Две большие семьи — Лыковых и Масловских — встретились случайно у ворот. Передняя сразу наполнилась говором, смехом и звонкими поцелуями. | Pendant ce temps, la cloche sonnait à la porte. Deux familles nombreuses - les Lykov et les Maslovsky - se sont rencontrées par hasard à la porte. Celui de devant a été immédiatement rempli de paroles, de rires et de baisers sonores. | Mezhdu tem zvonil v dver'. Dve bol'shiye sem'i - Lykovyye i Maslovskiye - sluchayno vstretilis' u dverey. Tot, chto vperedi, srazu napolnilsya slovami, smekhom i gromkimi potseluyami. | Tymczasem do drzwi dzwonił dzwonek. Przy drzwiach przypadkowo spotkały się dwie wielodzietne rodziny – Łykowowie i Masłowscy. Ten z przodu natychmiast wypełniły się słowami, śmiechem i głośnymi pocałunkami. | |||||||||||||
2861 | |||||||||||||||||
2862 | Дуняша не возвращалась, и подвижная Тина сгорала от нетерпеливого беспокойства. Десять раз подбегала она к Тане и шептала взволнованно: | Dunyasha n'est pas revenue et le mobile Tina a brûlé d'anxiété impatiente. Elle a couru dix fois vers Tanya et a chuchoté avec excitation : | Dunyasha ne vernulas', a mobil'nyy telefon Tiny gorel neterpelivoy trevogoy. Ona desyat' raz podbezhala k Tane i vzvolnovanno prosheptala: | Dunyasha nie wróciła, a komórka Tiny płonęła z niecierpliwego niepokoju. Dziesięć razy biegła do Tanyi i szepnęła podekscytowana: | |||||||||||||
2863 | |||||||||||||||||
2864 | — Танечка, голубушка, как же нам теперь быть? Ведь это ни на что не похоже! | - Tanya, ma chère, comment pouvons-nous être maintenant ? ça ne ressemble à rien ! | - Tanya, rodnaya, kak nam teper' byt'? ni na chto ne pokhozhe! | - Tanya, moja droga, jak możemy teraz być? na nic nie wygląda! | |||||||||||||
2865 | |||||||||||||||||
2866 | В эту минуту к Татьяне Аркадьевне подошёл Лука. | À ce moment, Luka s'est approché de Tatiana Arkadyevna. | V etot moment Luka podoshel k Tat'yane Arkad'yevne. | W tym momencie Luka podszedł do Tatiany Arkadyevny. | |||||||||||||
2867 | |||||||||||||||||
2868 | — Барышня, Дуняша просит вас выйти к ней. | - Jeune fille, Dunyasha vous demande de sortir avec elle. | - Devushka, Dunyasha prosit vas s ney gulyat'. | - Młoda dziewczyna, Dunyasha prosi, żebyś się z nią umówił. | |||||||||||||
2869 | |||||||||||||||||
2870 | — Ну что, привезла? — спросили в один голос все три сестры. | - Eh bien, l'avez-vous apporté ? - demandèrent d'une seule voix les trois sœurs. | - Nu chto, prinesli? - v odin golos sprosili tri sestry. | - Cóż, przyniosłeś to? - zapytały jednym głosem trzy siostry. | |||||||||||||
2871 | |||||||||||||||||
2872 | — Они в передней, — уклончиво ответил Лука. — Только что-то со-мнительно-с... | Ils sont dans le hall, répondit évasivement Luka. - Seulement quelque chose de douteux, monsieur... | - Oni v kholle, - uklonchivo otvetil Luka. - Tol'ko chto-to somnitel'noye, ser ... | Są na korytarzu, odpowiedział Luka wymijająco. - Tylko coś wątpliwego, proszę pana... | |||||||||||||
2873 | |||||||||||||||||
2874 | В передней стояла Дуняша, сзади неё — очень бледный, маленький, худощавый мальчик. | Dans le couloir se tenait Dunyasha, derrière elle se tenait un garçon très pâle, petit et maigre. | V koridore stoyala Dunyasha, za ney stoyal ochen' blednyy mal'chik, nevysokiy i khudoy. | W korytarzu stał Dunyasha, za nią stał bardzo blady chłopiec, niski i chudy. | |||||||||||||
2875 | |||||||||||||||||
2876 | Таня спросила нерешительно: | Tanya demanda avec hésitation : | Tanya nereshitel'no sprosila: | Tanya zapytała z wahaniem: | |||||||||||||
2877 | |||||||||||||||||
2878 | — Вы говорите, что вы уже играли на вечерах? | - Vous dites que vous avez déjà joué aux soirées ? | - Vy govorite, chto uzhe igrali v partii? | - Mówisz, że już grałeś na imprezach? | |||||||||||||
2879 | |||||||||||||||||
2880 | — Да... я играл, — ответил он. — Вам, может быть, потому кажется, что я такой маленький... | Oui... je jouais, a-t-il répondu. - Toi, peut-être, parce qu'il parait que je suis si petit... | Da ... YA igral, - otvetil on. - Ty, navernoye, potomu chto mne kazhetsya, chto ya takaya malen'kaya ... | Tak... grałem, odpowiedział. - Być może ty, bo wydaje mi się, że jestem taki mały ... | |||||||||||||
2881 | |||||||||||||||||
2882 | Таня вопросительно посмотрела на старшую сестру. Лидия Аркадьевна презрительно, как всегда, спросила: | Tanya regarda sa sœur aînée d'un air interrogateur. Lydia Arkadyevna, comme toujours, a demandé avec mépris : | Tanya voprositel'no posmotrela na starshuyu sestru. Lidiya Arkad'yevna, kak vsegda, prezritel'no sprosila: | Tanya spojrzała na swoją starszą siostrę pytająco. Lydia Arkadyevna, jak zawsze, zapytała z pogardą: | |||||||||||||
2883 | |||||||||||||||||
2884 | — Вы умеете, молодой человек, играть кадриль? | - Savez-vous, jeune homme, jouer une danse carrée ? | - Vy znayete, molodoy chelovek, kak igrat' kadril'? | - Czy wiesz, młody człowieku, jak grać w kwadratowy taniec? | |||||||||||||
2885 | |||||||||||||||||
2886 | — Умею-с... | - Je peux, monsieur... | - Mogu, ser ... | - Mogę, proszę pana... | |||||||||||||
2887 | |||||||||||||||||
2888 | — И вальс умеете? | - Tu sais valser ? | - Ty umeyesh' tantsevat' val's? | #NOME? | |||||||||||||
2889 | |||||||||||||||||
2890 | Да-с. | Oui monsieur. | Da ser. | Tak jest. | |||||||||||||
2891 | |||||||||||||||||
2892 | — Может быть, и польку тоже? | - Peut-être une polka aussi ? | - Mozhet, pol'ka tozhe? | #NOME? | |||||||||||||
2893 | |||||||||||||||||
2894 | Мальчик вдруг покраснел: | Le garçon rougit soudain : | Mal'chik vdrug pokrasnel: | Chłopiec nagle się zarumienił: | |||||||||||||
2895 | |||||||||||||||||
2896 | — Я, шаёешоізеііе, кроме полек и кадрилей играю ещё все сонаты Бетховена, вальсы Шопена и рапсодии Листа. | - Moi, shayoshoizzeіye, outre la polka et le quadrille, je joue aussi toutes les sonates de Beethoven, les valses de Chopin et les rhapsodies de Liszt. | - YA, shayoshoizzeíye, krome pol'ki i kadrili, igrayu vse sonaty Betkhovena, val'sy Shopena i rapsodii Lista. | - Ja, shayoshoizzeіye, oprócz polki i kadryla, gram też wszystkie sonaty Beethovena, walce Chopina i rapsodie Liszta. | |||||||||||||
2897 | |||||||||||||||||
2898 | Мальчик умоляюще посмотрел на Таню. | Le garçon regarda Tanya d'un air suppliant. | Mal'chik umolyayushche posmotrel na Tanyu. | Chłopiec spojrzał na Tanyę błagalnie. | |||||||||||||
2899 | |||||||||||||||||
2900 | — Пожалуйста, прошу вас... Позвольте мне что-нибудь сыграть... | - S'il te plaît, s'il te plaît... Laisse-moi jouer quelque chose... | - Pozhaluysta, pozhaluysta ... day mne sygrat' chto-nibud' ... | - Proszę, proszę ... pozwól mi coś zagrać ... | |||||||||||||
2901 | |||||||||||||||||
2902 | Чуткая Таня поняла, как больно затронула Лидия его самолюбие. | La sensible Tanya réalisa à quel point Lydia avait douloureusement touché sa fierté. | Chutkaya Tanya ponyala, kak boleznenno Lidiya zadela yego gordost'. | Wrażliwa Tanya zdała sobie sprawę, jak boleśnie Lydia dotknęła jego dumy. | |||||||||||||
2903 | |||||||||||||||||
2904 | — Конечно, сыграйте, пожалуйста, — сказала она. | Bien sûr, s'il vous plaît, jouez, a-t-elle déclaré. | - Konechno, prodolzhay igrat', - skazala ona. | Oczywiście, proszę, graj dalej, powiedziała. | |||||||||||||
2905 | |||||||||||||||||
2906 | В гостиной мальчика усадили за рояль. Он взял одну из толстых нотных тетрадей. | Dans le salon, le garçon était assis au piano. Il a pris l'un des gros livres de musique. | V gostinoy mal'chik sidel za royalem. On vzyal odnu iz bol'shikh muzykal'nykh knig. | W salonie chłopiec siedział przy pianinie. Wziął jedną z wielkich książek muzycznych. | |||||||||||||
2907 | |||||||||||||||||
2908 | — Угодно вам «Венгерскую рапсодию» № 2 Листа? | - Vous aimez la Rhapsodie hongroise n°2 de Liszt ? | - Vam nravitsya «Vengerskaya rapsodiya № 2» Lista? | #NOME? | |||||||||||||
2909 | |||||||||||||||||
2910 | Лидия пренебрежительно кивнула. Мальчик положил руки на клавиши и закрыл глаза. Из-под его пальцев полились торжественные аккорды начала рапсодии. Странно было видеть и слышать, как этот маленький человечек, голову которого было почти не видно из-за пюпитра, извлекал из инструмента такие мощные, смелые, полные звуки. | Lydia hocha la tête avec dédain. Le garçon posa ses mains sur les clés et ferma les yeux. Les accords solennels du début de la rhapsodie jaillissaient de sous ses doigts. C'était étrange de voir et d'entendre comment ce petit homme, dont la tête était presque invisible à cause du pupitre, produisait des sons si puissants, audacieux et pleins à partir de l'instrument. | Lidiya prezritel'no kivnula. Mal'chik vzyalsya za klyuchi i zakryl glaza. Torzhestvennyye akkordy nachala rapsodii vyryvalis' iz-pod yego pal'tsev. Bylo stranno videt' i slyshat', kak etot chelovechek, golova kotorogo byla pochti nevidima iz-za pyupitra, izdaval takiye moshchnyye, smelyye i polnyye zvuki iz instrumenta. | Lydia skinęła pogardliwie głową. Chłopak położył ręce na klawiszach i zamknął oczy. Spod jego palców wyrywały się uroczyste akordy początku rapsodii. Dziwnie było widzieć i słyszeć, jak ten mały człowiek, którego głowa była prawie niewidoczna z powodu pulpitu na nuty, wydawał z instrumentu tak potężne, śmiałe i pełne dźwięki. | |||||||||||||
2911 | |||||||||||||||||
2912 | Аркадий Николаевич, любивший и понимавший музыку, вышел из кабинета и, подойдя к Тане, спросил: | Arkady Nikolaevich, qui aimait et comprenait la musique, quitta le bureau et, s'approchant de Tanya, demanda : | Arkadiy Nikolayevich, lyubivshiy i ponimavshiy muzyku, vyshel iz kabineta i, podoydya k Tane, sprosil: | Arkady Nikołajewicz, który kochał i rozumiał muzykę, wyszedł z biura i podchodząc do Tanyi, zapytał: | |||||||||||||
2913 | |||||||||||||||||
2914 | — Где вы достали этого карапуза? | - Où as-tu eu ce bambin ? | #NOME? | #NOME? | |||||||||||||
2915 | |||||||||||||||||
2916 | — Это тапёр, папа. Правда, отлично играет? | - C'est un pianiste, papa. Ne joue-t-il pas bien ? | - On pianist, papa. On plokho igrayet? | - Jest pianistą, tato. Czy on nie gra dobrze? | |||||||||||||
2917 | |||||||||||||||||
2918 | Когда мальчик окончил рапсодию, Аркадий Николаевич первый захлопал в ладоши. Другие тоже начали аплодировать. | Lorsque le garçon a terminé la rhapsodie, Arkady Nikolaevich a été le premier à taper dans ses mains. D'autres ont commencé à applaudir aussi. | Kogda mal'chik zakonchil rapsodiyu, Arkadiy Nikolayevich pervym khlopnul v ladoshi. Drugiye tozhe nachali aplodirovat'. | Kiedy chłopiec skończył rapsodię, Arkady Nikołajewicz jako pierwszy klasnął w dłonie. Inni też zaczęli klaskać. | |||||||||||||
2919 | |||||||||||||||||
2920 | — Прекрасно играете, голубчик. Большое удовольствие нам доставили, — ласково улыбался Аркадий Николаевич, подходя к музыканту и протягивая ему руку. — Как вас зовут, я не знаю. | - Tu joues bien, chérie. Nous avons eu un grand plaisir, - Arkady Nikolaevich a souri affectueusement, s'approchant du musicien et lui tendant la main. - Quel est votre nom, je ne sais pas. | - Ty khorosho igrayesh', milaya. Nam bylo ochen' priyatno, - laskovo ulybnulsya Arkadiy Nikolayevich, podkhodya k muzykantu i protyagivaya yemu ruku. - Kak tebya zovut, ya ne znayu. | - Dobrze grasz, kochanie. Mieliśmy wielką przyjemność - Arkady Nikołajewicz uśmiechnął się czule, podchodząc do muzyka i wyciągając do niego rękę. - Jak masz na imię, nie wiem. | |||||||||||||
2921 | |||||||||||||||||
2922 | Азагаров. Юрий Азагаров. | Azagarov. Youri Azagarov. | Azagarov. Yuriy Azagarov. | Azagarowa. Jurij Azagarow. | |||||||||||||
2923 | |||||||||||||||||
2924 | — Ну, а теперь сыграйте нам какой-нибудь марш повеселее. | Eh bien, maintenant joue-nous une marche plus amusante. | Nu a teper' poigrayte nam v boleye uvlekatel'nuyu progulku. | Cóż, teraz zagraj nam fajniejszy spacer. | |||||||||||||
2925 | |||||||||||||||||
2926 | Под громкие звуки марша из «Фауста» гости пошли к ёлке. Азагаров, не переставая играть, увидел, как в залу вошёл пожилой господин, на которого сразу стали смотреть все присутствующие. Он был немного выше среднего роста и держался с изящной и в то же время величавой простотой. Всего замечательнее было его лицо — одно из тех лиц, которые запоминаются на всю жизнь с первого взгляда. | Au son fort d'une marche de Faust, les invités se dirigent vers l'arbre. Azagarov, sans cesser de jouer, vit entrer dans la salle un monsieur âgé, que tous les assistants se mirent aussitôt à regarder. Il était légèrement au-dessus de la moyenne et se comportait avec une simplicité à la fois gracieuse et majestueuse. La chose la plus remarquable était son visage - l'un de ces visages dont on se souvient toute une vie à première vue. | Na zvuk progulki Fausta gosti idut k derevu. Azagarov, ne perestavaya igrat', uvidel, chto v komnatu voshel pozhiloy gospodin, na kotorogo srazu stali smotret' vse prisutstvuyushchiye. On byl nemnogo vyshe srednego i vel sebya s prostotoy, odnovremenno izyashchnoy i velichestvennoy. Samym zamechatel'nym bylo yego litso - odno iz tekh lits, kotoryye zapominayutsya na vsyu zhizn' s pervogo vzglyada. | Na dźwięk kroków Fausta goście podchodzą do drzewa. Azagarov, nie przestając się bawić, zobaczył starszego pana wchodzącego do pokoju, na którego wszyscy obecni natychmiast zaczęli się przyglądać. Był nieco powyżej średniej i zachowywał się z prostotą, która była jednocześnie pełna wdzięku i majestatu. Najbardziej niezwykłą rzeczą była jego twarz - jedna z tych twarzy, które pamięta się całe życie od pierwszego wejrzenia. | |||||||||||||
2927 | |||||||||||||||||
2928 | Юрий Азагаров решил, что этот гость, наверное, очень важный господин, потому что даже пожилые чопорные дамы встретили его почтительными улыбками. | Youri Azagarov a décidé que cet invité était probablement un gentleman très important, car même les dames âgées et primitifs l'ont accueilli avec des sourires respectueux. | Yuriy Azagarov reshil, chto etot gost', navernoye, ochen' vazhnyy gospodin, potomu chto dazhe staryye i primitivnyye damy vstrechali yego uvazhitel'nymi ulybkami. | Jurij Azagarow uznał, że ten gość był prawdopodobnie bardzo ważnym dżentelmenem, bo nawet starsze i prymitywne panie witały go pełnymi szacunku uśmiechami. | |||||||||||||
2929 | |||||||||||||||||
2930 | Вдруг над его ухом раздался равнодушно повелительный голос: | Soudain, une voix indifféremment autoritaire retentit à son oreille : | Vdrug v yego ukhe razdalsya ravnodushno vlastnyy golos: | Nagle w jego uchu zabrzmiał obojętnie autorytatywny głos: | |||||||||||||
2931 | |||||||||||||||||
2932 | — Сыграйте, пожалуйста, ещё раз рапсодию № 2. | - Veuillez rejouer Rhapsody No. 2. | - Pozhaluysta, pereigrayte Rapsodiyu № 2. | - Proszę odtworzyć Rhapsody nr 2. | |||||||||||||
2933 | |||||||||||||||||
2934 | Он заиграл, сначала робко, неуверенно, хуже, чем он играл в первый раз, потом к нему вернулись смелость и вдохновение. Этот необыкновенный человек наполнил его душу артистическим волнением. Он чувствовал, что никогда не играл в своей жизни так хорошо, как в этот раз. | Il se mit à jouer, d'abord timidement, incertain, pire que la première fois, puis le courage et l'inspiration lui revinrent. Cet homme extraordinaire a rempli son âme d'excitation artistique. Il sentit qu'il n'avait jamais aussi bien joué de sa vie que cette fois-ci. | On nachal igrat', snachala robko, neuverenno, khuzhe, chem v pervyy raz, potom k nemu vernulis' smelost' i vdokhnoveniye. Etot neordinarnyy chelovek napolnil yego dushu khudozhestvennym azartom. On chuvstvoval, chto nikogda v svoyey zhizni ne igral tak khorosho, kak v etot raz. | Zaczął grać, początkowo nieśmiało, niepewny, gorzej niż za pierwszym razem, potem wróciła do niego odwaga i natchnienie. Ten niezwykły człowiek napełnił jego duszę artystycznym podnieceniem. Czuł, że nigdy w życiu nie grał tak dobrze, jak tym razem. | |||||||||||||
2935 | |||||||||||||||||
2936 | Юрий не видел, как прояснялось хмурое лицо господина, но когда он кончил при общих аплодисментах и посмотрел в ту сторону, то уже не увидел этого привлекательного и странного человека. Но к нему подходил с таинственной улыбкой Аркадий Николаевич Руднев. | Yuri n'a pas vu comment le visage sombre du maître s'est éclairci, mais quand il a terminé avec des applaudissements généraux et a regardé dans cette direction, il n'a plus vu cette personne attirante et étrange. Mais Arkady Nikolayevich Rudnev s'est approché de lui avec un sourire mystérieux. | Yuriy ne videl, kak proyasnilos' temnoye litso Mastera, no kogda on zakonchil obshchimi aplodismentami i posmotrel v tu storonu, on bol'she ne videl etogo privlekatel'nogo i strannogo cheloveka. No Arkadiy Nikolayevich Rudnev podoshel k nemu s zagadochnoy ulybkoy. | Yuri nie widział, jak rozjaśniła się ciemna twarz Mistrza, ale kiedy skończył z ogólnym aplauzem i spojrzał w tamtą stronę, nie zobaczył już tej atrakcyjnej i dziwnej osoby. Ale Arkady Nikołajewicz Rudniew podszedł do niego z tajemniczym uśmiechem. | |||||||||||||
2937 | |||||||||||||||||
2938 | — Вот что, Азагаров, — заговорил он почти шёпотом, — возьмите | - C'est ça, Azagarov, - il parlait presque à voix basse, - prends | - Vse, Azagarov, - progovoril on pochti tikho, - voz'mi | - To wszystko, Azagarov - mówił prawie cicho, - weź | |||||||||||||
2939 | |||||||||||||||||
2940 | конвертик и не потеряйте, — в нём деньги. А сами..........в переднюю оде | et ne perdez pas l'enveloppe - il y a de l'argent dedans. Et toi .......... dans l'ode avant | i ne teryayte konvert - v nem den'gi. A ty .......... v odu pered | i nie zgub koperty - są w niej pieniądze. A ty .......... w ode przed | |||||||||||||
2941 | |||||||||||||||||
2942 | вайтесь. Вас довезёт Антон Григорьевич. | Allez-y. Anton Grigorievich vous y conduira. | Deystvuy. Anton Grigor'yevich otvezet vas tuda. | Idź po to. Zabierze cię tam Anton Grigorievich. | |||||||||||||
2943 | |||||||||||||||||
2944 | — Но ведь я могу целый вечер играть, — начал мальчик. | Mais je peux jouer toute la soirée, a commencé le garçon. | «No ya mogu igrat' vsyu noch'», - nachal mal'chik. | Ale mogę grać całą noc, zaczął chłopak. | |||||||||||||
2945 | |||||||||||||||||
2946 | — Тсс!.. — закрыл глаза Руднев. — Да неужели вы не узнали его? Неужели не догадались, кто это? | - Chut !.. - Rudnev ferma les yeux. « Vous ne l'avez pas reconnu ? Vous n'avez pas deviné qui c'était ? | - Shshsh! .. - zakryl glaza Rudnev. "Razve vy ne uznali yego?" Vy ne dogadalis', kto eto byl? | - Ćśś!... - Rudniew zamknął oczy. – Nie poznałeś go? Nie zgadłeś, kto to był? | |||||||||||||
2947 | |||||||||||||||||
2948 | Юрий не понимал. Кто же мог быть этот удивительный человек? | Youri ne comprenait pas. Qui pourrait être cette personne incroyable ? | Yuri ne ponyal. Kem mog byt' etot udivitel'nyy chelovek? | Youri nie rozumiała. Kim mogłaby być ta niesamowita osoba? | |||||||||||||
2949 | |||||||||||||||||
2950 | — Голубчик, да ведь это Рубинштейн, Антон Григорьевич Рубинштейн. И я вас, дорогой мой, от души поздравляю и радуюсь, что у меня на ёлке вы получили такой подарок. Он заинтересован вашей игрой... | - Mon cher, mais voici Rubinstein, Anton Grigorievich Rubinstein. Et je vous félicite sincèrement, ma chère, et je suis heureux que vous ayez reçu un tel cadeau à mon arbre de Noël. Il s'intéresse à votre jeu... | - Milyy, no eto Rubinshteyn, Anton Grigor'yevich Rubinshteyn. I ya vas iskrenne pozdravlyayu, dorogaya, i rada, chto vy poluchili takoy podarok na moyu yelku. Yemu interesna vasha igra ... | - Moja droga, ale to jest Rubinstein, Anton Grigorievich Rubinstein. I szczerze ci gratuluję, moja droga, i cieszę się, że otrzymałeś taki prezent na moją choinkę. Interesuje się twoją grą... | |||||||||||||
2951 | |||||||||||||||||
2952 | Мальчик давно уже известен теперь во всей России. Но никогда и никому он не передавал тех священных слов, которые говорил ему в эту морозную рождественскую ночь его великий учитель. | Le garçon est connu depuis longtemps dans toute la Russie. Mais il n'a jamais transmis à personne les paroles sacrées que son grand maître lui a dites en cette nuit glaciale de Noël. | Mal'chika davno znayut na vsyu Rossiyu. No on nikogda nikomu ne peredaval svyashchennykh slov, kotoryye velikiy uchitel' skazal yemu toy ledyanoy rozhdestvenskoy noch'yu. | Chłopiec od dawna jest znany w całej Rosji. Ale nigdy nie przekazał nikomu świętych słów, jakie wypowiedział do niego jego wielki mistrz w tę mroźną noc Bożego Narodzenia. | |||||||||||||
2953 | |||||||||||||||||
2954 | 1. Назовите слова и выражения, значение которых вам непонятно. | 1. Nommez des mots et des phrases dont vous ne comprenez pas le sens. | 1. Nazovite slova i frazy, znacheniye kotorykh vy ne ponimayete. | 1. Wymień słowa i wyrażenia, których znaczenia nie rozumiesz. | |||||||||||||
2955 | |||||||||||||||||
2956 | 2. Найдите лексику, которая характеризует характер и душевное состояние персонажей. | 2. Trouvez le vocabulaire qui caractérise le caractère et l'état d'esprit des personnages. | 2. Naydite slovarnyy zapas, kotoryy kharakterizuyet kharakter i dushevnoye sostoyaniye personazhey. | 2. Znajdź słownictwo, które charakteryzuje charakter i stan umysłu bohaterów. | |||||||||||||
2957 | |||||||||||||||||
2958 | 3. Какими словами можно определить характер Аркадия Николаевича? | 3. Quels mots peuvent définir le personnage d'Arkady Nikolaevitch ? | 3. Kakimi slovami mozhno opredelit' kharakter Arkadiya Nikolayevicha? | 3. Jakie słowa mogą określić charakter Arkadego Nikołajewicza? | |||||||||||||
2959 | |||||||||||||||||
2960 | 4. Какими словами можно определить характер Юрия Азагарова? | 4. Quels mots peuvent définir le personnage de Youri Azagarov ? | 4. Kakimi slovami mozhno opredelit' kharakter Yuriya Azagarova? | 4. Jakie słowa mogą określić postać Jurija Azagarowa? | |||||||||||||
2961 | |||||||||||||||||
2962 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE | SPRAVOCHNYY MATERIAL | MATERIAŁ ODNIESIENIA | |||||||||||||
2963 | |||||||||||||||||
2964 | С показателями кратности, отвечающими на вопрос сколько раз? (оодин раз, несколько раз, дважды), употребляются глаголы разнонаправленного движения. | Avec des indicateurs de multiplicité qui répondent à la question combien de fois ? (une fois, plusieurs fois, deux fois), des verbes de mouvement multidirectionnel sont utilisés. | S indikatorami mnozhestvennosti, kotoryye otvechayut na vopros, skol'ko raz? (odin raz, neskol'ko raz, dvazhdy) ispol'zuyutsya glagoly raznonapravlennogo dvizheniya. | Ze wskaźnikami krotności, które odpowiadają na pytanie ile razy? (raz, kilka razy, dwa razy), używane są czasowniki ruchu wielokierunkowego. | |||||||||||||
2965 | |||||||||||||||||
2966 | |||||||||||||||||
2967 | З А Н Я Т И Е 11 | Z A N Y T I E 11 | Z A N I T I Ye 11 | Z A N T I E 11 | |||||||||||||
2968 | |||||||||||||||||
2969 | Грамматика: Глаголы движения без приставок в форме | Grammaire : Verbes de mouvement sans préfixe dans la forme | Grammatika: glagoly dvizheniya bez prefiksa v forme | Gramatyka: Czasowniki ruchu bez przedrostka w formie | |||||||||||||
2970 | |||||||||||||||||
2971 | будущего времени и императива | futur et impératif | budushcheye i imperativ | przyszłość i imperatyw | |||||||||||||
2972 | |||||||||||||||||
2973 | Лексика: Изобразительно-выразительная лексика | Vocabulaire : Vocabulaire figuratif et expressif | Slovar': obraznaya i vyrazitel'naya leksika | Słownictwo: słownictwo przenośne i ekspresyjne | |||||||||||||
2974 | |||||||||||||||||
2975 | Фонетическая зарядка | Charge phonétique | Foneticheskaya nagruzka | Obciążenie fonetyczne | |||||||||||||
2976 | |||||||||||||||||
2977 | Упражнение 1. Произнесите данные звуки и выражения: | Exercice 1. Prononcez ces sons et expressions : | Uprazhneniye 1. Proiznesite eti zvuki i vyrazheniya: | Ćwiczenie 1. Wymów te dźwięki i wyrażenia: | |||||||||||||
2978 | |||||||||||||||||
2979 | а) выл — вил, ватка — Вятка, завод — зовёт, живот — живёт, выше — вишня, высок — висок, выжать — выжить — вижу; | a) vyl - fourche, coton - Vyatka, la plante - appels, ventre - vit, plus haut - cerise, haut - temple, essorer - survivre - je vois; | a) vyl' - vilka, khlopok - vyatka, rasteniye - zovet, bryukho - zhivet, vyshe - vishnya, vysokoye - visk, vyzhat' - vyzhit' - vizhu; | a) vyl - widelec, bawełna - Vyatka, roślina - wzywa, brzuch - żyje, wyższa - wiśnia, wysoka - skroń, wyżyma - przetrwa - widzę; | |||||||||||||
2980 | |||||||||||||||||
2981 | б) Это химический завод. Мать зовёт сына домой. У ребёнка болит живот. Он живет в нашем городе. Высокие деревья. Восточный ветер. Ветви деревьев; | b) C'est une usine chimique. La mère appelle son fils à la maison. L'enfant a mal au ventre. Il habite dans notre ville. Grands arbres. vent d'est. Branches d'arbre; | b) Eto khimicheskiy zavod. Mat' zovet syna domoy. U rebenka bolit zhivot. On zhivet v nashem gorode. Bol'shiye derev'ya. vostochnyy veter. Vetvi dereva; | b) Jest to fabryka chemiczna. Matka dzwoni do syna do domu. Dziecko ma ból brzucha. Mieszka w naszym mieście. Duże drzewa. wschodni wiatr. Gałęzie drzew; | |||||||||||||
2982 | |||||||||||||||||
2983 | в) «Много за жизнь повымел Вили — одних пылинок целый лес» (В.В. Маяковский). | c) "Vili a eu beaucoup de choses dans sa vie - toute une forêt de poussière seule" (VV Mayakovsky). | v) «U Vili bylo mnogo v zhizni - odin tselyy les prakha» (V.V. Mayakovskiy). | c) „Vili miała w życiu bardzo dużo – cały las kurzu sam” (WW Majakowski). | |||||||||||||
2984 | |||||||||||||||||
2985 | 1) Скорее всего, я .......... долго и не смогу приехать к вам сегодня | 1) Très probablement, je .......... depuis longtemps et ne pourrai pas venir à vous aujourd'hui | 1) Skoreye vsego u menya .......... uzhe davno i ne smogu segodnya k vam priyekhat' | 1) Najprawdopodobniej mam .......... od dawna i nie będę mógł dziś przyjść do Ciebie | |||||||||||||
2986 | |||||||||||||||||
2987 | днём. Сперва мы..........по Московскому шоссе, а потом свернём к вокзалу Рязань-2. 2) Не беспокойся, с посудой ничего не случится: я.......... её | au cours de la journée. Tout d'abord, nous .......... le long de l'autoroute de Moscou, puis nous nous tournerons vers la station Riazan-2. 2) Ne vous inquiétez pas, il ne se passera rien de la vaisselle : je .......... | v techeniye dnya. Snachala .......... po Moskovskomu shosse, potom svernem na stantsiyu Ryazan'-2. 2) Ne volnuytes', s posudoy nichego ne budet: YA .......... | w ciągu dnia. Najpierw .......... autostradą Moskwy, potem skręcimy na stację Ryazan-2. 2) Nie martw się, z naczyniami nic się nie stanie: ja .......... | |||||||||||||
2988 | |||||||||||||||||
2989 | очень осторожно. Олег Сергеевич никогда не ходит в столовую, он каждый день.......... себе обед из дома. 3) Что же мне остаётся делать? .......... | très attentionné. Oleg Sergeevich ne va jamais à la salle à manger, tous les jours il .......... déjeune de chez lui. 3) Que me reste-t-il à faire ? .......... | ochen' vnimatel'nyy. Oleg Sergeyevich nikogda ne khodit v stolovuyu, on kazhdyy den' .......... obedayet doma. 3) Chto mne ostalos' delat'? .......... | bardzo uważny. Oleg Siergiejewicz nigdy nie chodzi do jadalni, codziennie .......... je obiad w domu. 3) Co mam do zrobienia? .......... | |||||||||||||
2990 | |||||||||||||||||
2991 | из угла в угол по комнате и волноваться. До университета я..........минут | d'un coin à l'autre de la pièce et paniquer. A l'université I .......... minutes | iz odnogo ugla komnaty v drugoy i panika. V universitete ya .......... minut | z jednego rogu pokoju do drugiego i panika. Na Uniwersytecie I .......... minut | |||||||||||||
2992 | |||||||||||||||||
2993 | пятнадцать, так что жди меня у деканата ровно в одиннадцать. 4) До Красноярска ты..........почти пять часов, в аэропорту тебя встретят и проводят на поезд, и через сутки ты на месте. Сначала ты..........на самолёте | quinze heures, alors attends-moi au bureau du doyen à onze heures précises. 4) À Krasnoïarsk vous .......... presque cinq heures, à l'aéroport vous serez accueillis et emmenés au train, et en une journée vous y êtes. D'abord vous .......... dans l'avion | tri chasa, tak chto zhdi menya v dekanate rovno v odinnadtsat'. 4) V Krasnoyarske vas .......... pochti pyat' chasov, v aeroportu vas vstretyat i otvezut na poyezd, i cherez odin den' vy uzhe tam. Snachala vy .......... v samolete | godzina trzecia, więc czekaj na mnie w dziekanacie punktualnie o jedenastej. 4) W Krasnojarsku .......... prawie pięć godzin, na lotnisku zostaniesz odebrany i zabrany do pociągu, a za jeden dzień tam jesteś. Najpierw ty .......... w samolocie | |||||||||||||
2994 | |||||||||||||||||
2995 | в качестве второго пилота, чтобы получить хорошие практические навыки. 5) Я.......... без остановки, пока будут силы. Всё утро я .......... по делам, а после обеда смогу с ним встретиться. 6) Завтра с утра я .......... | en tant que copilote pour acquérir de bonnes compétences pratiques. 5) Je .......... sans m'arrêter, tant qu'il y a de la force. Toute la matinée je .......... en voyage d'affaires, et l'après-midi je peux le rencontrer. 6) Demain matin je .......... | v kachestve vtorogo pilota dlya priobreteniya khoroshikh prakticheskikh navykov. 5) YA .......... ne ostanavlivayas', poka yest' sily. Vse utro ya .......... v komandirovke, a dnem mogu vstretit'sya s nim. 6) Zavtra utrom ya .......... | jako drugi pilot w celu zdobycia dobrych umiejętności praktycznych. 5) ja .......... bez zatrzymywania się, póki jest siła. Cały poranek .......... w podróży służbowej, a po południu mogę się z nim spotkać. 6) Jutro rano ja .......... | |||||||||||||
2996 | |||||||||||||||||
2997 | экскурсантов по городу. К нам приехали зарубежные гости, поэтому завтра во второй половине дня я .......... экскурсию на французском языке. | touristes autour de la ville. Des invités étrangers sont venus chez nous, donc demain après-midi je ferai .......... une visite guidée en français. | turisty po gorodu. V nash dom prishli inostrannyye gosti, tak chto zavtra dnem ya provedu .......... ekskursiyu na frantsuzskom yazyke. | turystów po mieście. Do naszego domu przyjechali zagraniczni goście, więc jutro po południu zrobię .......... wycieczkę z przewodnikiem po francusku. | |||||||||||||
2998 | |||||||||||||||||
2999 | 7) Мы ..........потихоньку, чтобы ты не отставала. Мы участвуем в переписи населения, поэтому .......... по домам закреплённого за нами участка. 8) Скоро мы уезжаем в отпуск на море: целый месяц .......... и загорать. Не наткнуться на рифы, мы .......... за вашим кораблём. 9) Завтра | 7) Nous .......... lentement pour que vous suiviez. Nous participons au recensement de la population, donc .......... aux maisons de la zone qui nous est attribuée. 8) Bientôt nous partons en vacances en mer : un mois entier .......... et bronzette. Ne vous heurtez pas aux récifs, nous sommes .......... derrière votre bateau. 9) Demain | 7) My .......... medlenno, chtoby vy sledovali. My uchastvuyem v perepisi naseleniya, poetomu .......... v domakh zakreplennogo za nami uchastka. 8) Skoro sobirayemsya otdykhat' na more: tselyy mesyats .......... i zagorat'. Ne begi na rify, my .......... za tvoyey lodkoy. 9) zavtra | 7) My .......... powoli, abyś podążał. Uczestniczymy w spisie ludności, dlatego .......... w domach o przydzielonym nam terenie. 8) Wkrótce jedziemy na wakacje nad morze: cały miesiąc .......... i plażowanie. Nie wpadaj na rafy, jesteśmy .......... za twoją łodzią. 9) jutro | |||||||||||||
3000 | |||||||||||||||||
3001 | с утра меня не будет в деканате, .......... первокурсников по территории | le matin je ne serai pas au doyen, .......... les étudiants de première année sur le territoire | utrom ya ne budu v dekane, .......... pervokursniki na territorii | rano nie będę u dziekana, .......... studenci pierwszego roku na terenie | |||||||||||||
3002 | |||||||||||||||||
3003 | университета. Если вам станет нехорошо, я .......... автомобиль помедленнее. 10) Не беспокойтесь, я .......... лабораторную посуду осторожно, | Université. Si vous ne vous sentez pas bien, je vais .......... ralentir la voiture. 10) Ne vous inquiétez pas, je .......... la verrerie de laboratoire avec soin, | Universitet. Yesli ty plokho sebya chuvstvuyesh', ya .......... pritormozi mashinu. 10) Ne volnuytes', ya .......... laboratornuyu posudu s ostorozhnost'yu, | Uniwersytet. Jeśli nie czujesz się dobrze, .......... spowolnię samochód. 10) Nie martw się, ja ......... ostrożnie szkło laboratoryjne, | |||||||||||||
3004 | |||||||||||||||||
3005 | с ней ничего не случится. Я..........чемоданы и сумки в машину, а Татьяна | il ne lui arrivera rien. Je .......... valises et sacs dans la voiture, et Tatiana | s nim nichego ne sluchitsya. YA .......... chemodany i sumki v mashine, a Tat'yana | nic mu się nie stanie. ja .......... walizki i torby w aucie i Tatiana | |||||||||||||
3006 | |||||||||||||||||
3007 | в это время позвонит в аэропорт. | à ce moment appellera l'aéroport. | v eto vremya pozvonyu v aeroport. | w tym czasie zadzwoni na lotnisko. | |||||||||||||
3008 | |||||||||||||||||
3009 | 1) Я не .......... в этот проём в заборе, мне это не нравится, лучше | 1) Je ne .......... dans cette ouverture dans la clôture, je n'aime pas ça, c'est mieux | 1) Ne .......... v etom proyeme v zabore, ne nravitsya, luchshe | 1) ja nie .......... w tym otworze w ogrodzeniu nie podoba mi się to lepiej | |||||||||||||
3010 | |||||||||||||||||
3011 | дойду до калитки. На деревья я уже не .........., это мне не по возрасту. | J'atteindrai la porte. Je ne suis plus sur les arbres .........., ce n'est pas mon âge. | YA doberus' do dveri. YA bol'she ne na derev'yakh .........., eto ne moy vozrast. | Dojdę do drzwi. Nie jestem już na drzewach .........., to nie jest mój wiek. | |||||||||||||
3012 | |||||||||||||||||
3013 | 2) Никого из спутников я не нашёл, поэтому поеду в отпуск один и | 2) Je n'ai trouvé aucun des compagnons, donc je vais partir en vacances seul et | 2) Nikogo iz tovarishchey ne nashla, poetomu poyedu v otpusk odna i | 2) Nie znalazłam żadnej z towarzyszek, więc pojadę na wakacje sama i | |||||||||||||
3014 | |||||||||||||||||
3015 | .......... по окрестностям в одиночестве. С таким багажом мы .......... до | .......... dans le quartier seul. Avec de tels bagages, nous .......... jusqu'au | .......... tol'ko po sosedstvu. S takim bagazhom my .......... poka | .......... tylko w sąsiedztwie. Z takim bagażem .......... aż | |||||||||||||
3016 | |||||||||||||||||
3017 | ближайшей деревни часа два, если не больше. 3) Пора уже мне успокоиться, ничего, отвлекусь: ..........чёрные мысли прочь от себя. В эти выходные я вместе со своими мальчишками ..........мяч во дворе, я обещал | le village le plus proche pendant deux heures, sinon plus. 3) Il est temps pour moi de me calmer, rien, me distraire : .......... pensées noires loin de moi. Ce week-end, moi et mes garçons .......... la balle est dans la cour, promis | blizhayshaya derevnya na dva chasa, yesli ne bol'she. 3) Mne pora uspokoit'sya, nichego, otvlech'sya: .......... mrachnyye mysli proch' ot menya. V eti vykhodnyye ya i moi mal'chiki .......... myach vo dvore, obeshchayu | do najbliższej wioski przez dwie godziny, jeśli nie dłużej. 3) Czas się uspokoić, nic, odwrócić uwagę: .......... ciemne myśli oddalają się ode mnie. W ten weekend ja i moi chłopcy .......... piłka jest na podwórku, obiecuję | |||||||||||||
3018 | |||||||||||||||||
3019 | им это. 4) Вниз-то мы .......... это бревно, а вот как быть при подъёме? | je le suis. 4) Descendre, puis nous .......... c'est une bûche, mais qu'en est-il de la remontée ? | YA. 4) Spuskayemsya, potom my .......... eto brevno, a kak naschet pod"yema? | Jestem. 4) Schodzimy w dół, to my .......... to kłoda, ale co z podejściem? | |||||||||||||
3020 | |||||||||||||||||
3021 | Завтра, Катюша, я буду свободна и помогу тебе: возьму Сашеньку погулять в парк, .......... коляску до самого обеда, а ты в это время спокойно | Demain, Katyusha, je serai libre et je t'aiderai : j'emmènerai Sasha faire une promenade dans le parc, .......... une poussette jusqu'à l'heure du déjeuner, et en ce moment tu es calme | Zavtra, Katyusha, ya budu svoboden i pomogu tebe: voz'mu Sashu gulyat' v park, .......... kolyasku do obeda, a seychas ty uspokoysya | Jutro Katiuszo będę wolny i pomogę: Sashę zabiorę na spacer po parku, .......... wózek do obiadu, a teraz bądź spokojna | |||||||||||||
3022 | |||||||||||||||||
3023 | займёшься домашними делами. 5) Я не ..........по грядкам, сеять семена, | faire vos tâches ménagères. 5) Je ne .......... dans les plates-bandes, je sème des graines, | delat' svoi domashniye dela. 5) Ne .......... v tsvetnikakh, seyu semena, | wykonywać prace domowe. 5) nie .......... w klombach, sieję nasiona, | |||||||||||||
3024 | |||||||||||||||||
3025 | пропалывать сорняки, лучше куплю овощи на рынке. Такими темпами мы ..........до вечера. | désherber les mauvaises herbes, je préfère acheter des légumes sur le marché. A ce rythme, nous .......... jusqu'au soir. | sornyak sornyak, ya predpochitayu pokupat' ovoshchi na rynke. S takoy skorost'yu my .......... do vechera. | chwastów, ja wolę kupować warzywa na targu. W tym tempie będziemy .......... do wieczora. | |||||||||||||
3026 | |||||||||||||||||
3027 | Упражнение 3. Вставьте необходимый по смыслу глагол движения в форме будущего времени. Объясните ваш выбор. | Exercice 3. Insérez le verbe de mouvement nécessaire sous la forme du futur. Explique ton choix. | Uprazhneniye 3. Vstav'te nuzhnyy glagol dvizheniya v forme budushchego vremeni. Ob"yasnit' svoy vybor. | Ćwiczenie 3. Wstaw niezbędny czasownik ruchu w postaci czasu przyszłego. Wyjaśnij swój wybór. | |||||||||||||
3028 | |||||||||||||||||
3029 | 1) Если ты..........не сворачивая, то окажешься на набережной. Если ты ..........за овощами из стороны в сторону, вместо того чтобы сесть | 1) Si vous .......... sans tourner, vous vous retrouverez sur le talus. Si vous .......... pour les légumes d'un côté à l'autre, au lieu de vous asseoir | 1) Yesli .......... ne svorachivaya, to popadesh' na naberezhnuyu. Yesli vy .......... dlya ovoshchey iz storony v storonu, vmesto togo, chtoby sidet' | 1) Jeśli .......... bez odwracania się, wylądujesz na nasypie. Jeśli .......... na warzywa z boku na bok, zamiast siedzieć | |||||||||||||
3030 | |||||||||||||||||
3031 | за учебники, то к экзамену не подготовишься. 2) Если ты постоянно ........... в холодильник, продуктов там не останется. Если ты .......... | pour les manuels, vous ne pouvez pas vous préparer à l'examen. 2) Si vous êtes constamment ........... dans le réfrigérateur, il n'y aura plus de nourriture. Si vous êtes .......... | dlya uchebnikov nel'zya podgotovit'sya k ekzamenu. 2) Yesli vy postoyanno ........... v kholodil'nike, yedy bol'she ne budet. Yesli ty .......... | w przypadku podręczników nie można przygotować się do egzaminu. 2) Jeśli będziesz stale ........... w lodówce, nie będzie już jedzenia. Jeśli jesteś .......... | |||||||||||||
3032 | |||||||||||||||||
3033 | осторожно, не раскачивая лестницу, то она не упадёт. 3) Когда .......... | avec précaution, sans balancer l'échelle, elle ne tombera pas. 3) Quand .......... | ostorozhno, ne raskachivaya lestnitsu, ona ne upadet. 3) Kogda .......... | ostrożnie, bez kołysania drabiny, nie spadnie. 3) Kiedy .......... | |||||||||||||
3034 | |||||||||||||||||
3035 | над морем, обязательно посмотрите в иллюминатор, полюбуйтесь его видом сверху. Если люди .......... над городом, а не ездить на транспорте, | sur la mer, n'oubliez pas de regarder par le hublot, admirez sa vue d'en haut. Si les gens .......... sur la ville, et ne prennent pas les transports, | na more ne zabud'te vyglyanut' v illyuminator, polyubovat'sya yego vidom sverkhu. Yesli lyudi .......... v gorode, a transportom ne yezdyat, | nad morzem nie zapomnij spojrzeć na iluminator, podziwiać jego widok z góry. Jeśli ludzie .......... w mieście i nie jeżdżą transportem, | |||||||||||||
3036 | |||||||||||||||||
3037 | проблемы дорожных пробок не будет. 4) Вот когда у тебя будет своя машина и ты .......... на ней, можешь рисковать, а я свою машину привык | il n'y aura pas de problème de congestion du trafic. 4) C'est quand tu as ta propre voiture et toi .......... dessus, tu peux prendre des risques, mais je suis habitué à ma voiture | ne budet problem s probkami na dorogakh. 4) Eto kogda u tebya yest' sobstvennaya mashina i ty .......... na ney, ty mozhesh' riskovat', no ya privyk k svoyey mashine | nie będzie problemu z zagęszczeniem ruchu. 4) To jak masz własny samochód i .......... na nim możesz ryzykować, ale przyzwyczaiłem się do mojego auta | |||||||||||||
3038 | |||||||||||||||||
3039 | водить осторожно. Когда .......... мимо городской мэрии, не останавливайся, парковка там запрещена. 5) Если..........с аквалангом, обязательно | conduit prudemment. Lorsque .......... passé devant la mairie, ne vous arrêtez pas, le stationnement y est interdit. 5) Si .......... plongée sous-marine, assurez-vous de | Vedite ostorozhno. Kogda .......... mimo ratushi, ne ostanavlivaytes', parkovka tam zapreshchena. 5) Yesli .......... podvodnoye plavaniye s akvalangom, obyazatel'no | jedź ostrożnie. Kiedy .......... mijasz ratusz, nie zatrzymuj się, parkowanie jest tam zabronione. 5) Jeśli .......... nurkowanie, koniecznie | |||||||||||||
3040 | |||||||||||||||||
3041 | сперва позанимайся с инструктором. Когда..........через реку, будь осто | d'abord travailler avec un instructeur. Quand .......... de l'autre côté de la rivière, sois osto | pervaya rabota s instruktorom. Kogda .......... cherez reku, bud' osto | pierwsza praca z instruktorem. Kiedy .......... po drugiej stronie rzeki, bądź osto | |||||||||||||
3042 | |||||||||||||||||
3043 | рожен, течение у противоположного берега сильное и дно неровное. 6) Если до Комсомольска-на-Амуре вы ..........этот груз по морю, получит | né, le courant sur la rive opposée est fort et le fond est accidenté. 6) Si à Komsomolsk-sur-Amour vous .......... cette cargaison par mer, recevra | Rodilsya, techeniye na protivopolozhnom beregu sil'noye, a dno nerovnoye. 6) Yesli v Komsomol'ske-syur-Amur vy .......... etot gruz morem, poluchite | Urodzony, prąd na przeciwległym brzegu jest silny, a dno nierówne. 6) Jeśli w Komsomolsk-sur-Amour .......... ten ładunek drogą morską dostaniesz | |||||||||||||
3044 | |||||||||||||||||
3045 | ся медленнее, но гораздо дешевле. Этот теплоход сейчас на ремонте, после которого он опять .......... пассажиров по Волге. 7) Если .......... по | Xia est plus lent, mais beaucoup moins cher. Ce navire est maintenant en réparation, après quoi il recommence .......... passagers sur la Volga. 7) Si .......... par | Xia medlenneye, no namnogo deshevle. Etot korabl' seychas na remonte, posle chego snova zapuskayetsya .......... passazhirami na Volge. 7) Yesli .......... | Xia jest wolniejszy, ale znacznie tańszy. Ten statek jest teraz w naprawie, po czym ponownie startuje .......... pasażerów na Wołdze. 7) Jeśli .......... przez | |||||||||||||
3046 | |||||||||||||||||
3047 | утрам каждое утро, то вскоре почувствуешь прилив бодрости. Если ..........на длинную дистанцию, правильно распределяй силы. | le matin chaque matin, vous ressentirez bientôt un élan de gaieté. Si .......... pour une longue distance, répartissez correctement vos forces. | utrom kazhdoye utro vy skoro pochuvstvuyete priliv bodrosti. Yesli .......... na bol'shoye rasstoyaniye, pravil'no raspredelyayte sily. | rano każdego ranka wkrótce poczujesz przypływ radości. Jeśli .......... na dużą odległość, odpowiednio rozmieść swoje siły. | |||||||||||||
3048 | |||||||||||||||||
3049 | Упражнение 4. Прочитайте предложения. Определите значение выделенных глаголов движения. Назовите инфинитивы, от которых они образованы. | Exercice 4. Lisez les phrases. Déterminer le sens des verbes de mouvement mis en évidence. Quels sont les infinitifs dont ils dérivent ? | Uprazhneniye 4. Prochtite predlozheniya. Opredelite znacheniye vydelennykh glagolov dvizheniya. Ot kakikh infinitivov oni proizoshli? | Ćwiczenie 4. Przeczytaj zdania. Określ znaczenie wyróżnionych czasowników ruchu. Z jakich bezokoliczników się wywodzą? | |||||||||||||
3050 | |||||||||||||||||
3051 | а) 1)..........быстрее, а то опоздаем. 2) Не..........сегодня в школу, | a) 1) .......... plus vite, sinon nous serons en retard. 2) Ne .......... pas à l'école aujourd'hui, | a) 1) .......... bystreye, inache opozdayem. 2) Ne .......... ne khodi segodnya v shkolu, | a) 1) .......... szybciej, inaczej się spóźnimy. 2) Nie .......... nie chodź dzisiaj do szkoły, | |||||||||||||
3052 | |||||||||||||||||
3053 | у тебя температура, я напишу записку учителю. 3)..........за белой «Волгой». 4) Если не окажется прямого рейса, .......... через Берлин или через | Tu as de la température, je vais écrire un mot au professeur. 3) .......... derrière la "Volga" blanche. 4) S'il n'y a pas de vol direct, .......... via Berlin ou via | U vas temperatura, ya zapisku uchitelyu napishu. 3) .......... za beloy "Volgoy". 4) Yesli net pryamogo reysa, .......... cherez Berlin ili cherez | Masz temperaturę, napiszę notatkę do nauczyciela. 3) .......... za białą „Wołgą”. 4) Jeśli nie ma bezpośredniego lotu, .......... przez Berlin lub przez | |||||||||||||
3054 | |||||||||||||||||
3055 | Будапешт. 5) .......... самолётами «Аэрофлота»! 6) .......... к берегу. | Budapest. 5) .......... par avion Aeroflot ! 6) .......... jusqu'au rivage. | Budapesht. 5) .......... samoletom Aeroflota! 6) .......... k beregu. | Budapeszt. 5) .......... samolotem Aerofłotu! 6) .......... do brzegu. | |||||||||||||
3056 | |||||||||||||||||
3057 | Больше .........., это полезно для позвоночника. 7) Не .......... по комнате, | De plus .........., c'est bon pour la colonne vertébrale. 7) Ne pas .......... autour de la pièce, | Plyus .........., eto khorosho dlya pozvonochnika. 7) Ne .......... po komnate, | Plus .........., to dobre dla kręgosłupa. 7) Nie ........ po pokoju, | |||||||||||||
3058 | |||||||||||||||||
3059 | лучше сядь и расскажи, что произошло. 8) Не ..........в чужие дела, я сама разберусь во всём. 9) .......... осторожно! 10) Не .......... по полу, ис | tu ferais mieux de t'asseoir et de me dire ce qui s'est passé. 8) Ne pas .......... dans les affaires des autres, je vais le découvrir moi-même. 9) .......... attention ! 10) Non .......... par sexe, est | tebe luchshe sest' i rasskazat' mne, chto sluchilos'. 8) Ne .......... v chuzhikh delakh, ya sam vyyasnyu. 9) .......... vnimaniye! 10) Net .......... po polu, yavlyayetsya | lepiej usiądź i powiedz mi, co się stało. 8) Nie .......... w cudzych sprawach, sam się dowiem. 9) .......... uwaga! 10) Nie .......... według płci, jest | |||||||||||||
3060 | |||||||||||||||||
3061 | пачкаешься! | tu te salits ! | ty pachkayesh'sya! | brudzisz się! | |||||||||||||
3062 | |||||||||||||||||
3063 | б) 1) Мои очки на столе? .......... их сюда. Не .......... мне отчёт, | b) 1) Mes verres sont-ils sur la table ? .......... eux ici. Ne pas .......... me rapporter, | b) 1) Moi ochki na stole? .......... ikh zdes'. Ne .......... vozvrashchay menya, | b) 1) Czy moje okulary stoją na stole? .......... ich tutaj. Nie .......... sprowadzaj mnie z powrotem, | |||||||||||||
3064 | |||||||||||||||||
3065 | я сам к вам зайду. 2) .......... машину осторожно. Не .......... собаку на | Je viendrai à toi moi-même. 2) .......... voiture avec soin. Ne .......... un chien sur | YA sam pridu k vam. 2) .......... avtomobil' s ostorozhnost'yu. U .......... sobaku na | Sam do ciebie przyjdę. 2) .......... samochód ostrożnie. Zrób .......... psa na | |||||||||||||
3066 | |||||||||||||||||
3067 | коротком поводке, ей надо погулять. 3) ..........коляску по тротуару, а не | laisse courte, elle a besoin d'une promenade. 3) .......... une poussette sur le trottoir, non | ukhodit koroche, yey nuzhna progulka. 3) .......... kolyaska na trotuare, net | pozostawia krótki, potrzebuje spaceru. 3) .......... wózek na chodniku, nie | |||||||||||||
3068 | |||||||||||||||||
3069 | по дороге. Не .......... с собой документы, ты можешь их потерять. 4) Не | sur le chemin de. Ne .......... avec vous des documents, vous risquez de les perdre. 4) Non | na puti. Berite s soboy .......... dokumenty, vy riskuyete ikh poteryat'. 4) Net | na ścieżce. Zrób ze sobą .......... dokumenty, ryzykujesz ich utratę. 4) Nie | |||||||||||||
3070 | |||||||||||||||||
3071 | .......... по земле сумку. Не .......... из вазы конфеты, скоро будем обедать. 5) Не .......... кошку на улицу, дай ей сначала поесть. Не .......... | .......... sur le sac au sol. Non .......... du vase à bonbons, nous déjeunerons bientôt. 5) Ne .......... le chat dehors, laissez-le manger en premier. Pas .......... | .......... na sumke na zemle. Net .......... banka konfet, skoro poobedayem. 5) Ne .......... kota snaruzhi, pust' on snachala poyest. Net .......... | .......... na torbie na ziemi. Nie .......... słoik cukierków, niedługo zjemy lunch. 5) Nie .......... kota na zewnątrz, pozwól mu najpierw zjeść. Nie .......... | |||||||||||||
3072 | |||||||||||||||||
3073 | мяч целый день, займись делом! 6) Не .......... по земле сумку, а.......... | balle toute la journée, occupez-vous! 6) Pas .......... au sol un sac, mais .......... | bal ves' den', bud'te zanyaty! 6) Ne .......... meshok na zemle, a .......... | piłka cały dzień, bądź zajęty! 6) Nie .......... torba na ziemi, ale .......... | |||||||||||||
3074 | |||||||||||||||||
3075 | её на колёсах! Не..........по столу шарики из хлеба, это плохая привычка! | elle sur roues ! Ne pas .......... sur la table des boulettes de pain, c'est une mauvaise habitude ! | ona na kolesakh! Ne .......... na stole pel'meni, eto durnaya privychka! | ona na kółkach! Nie .......... na stole pierogów chlebowych, to zły nawyk! | |||||||||||||
3076 | |||||||||||||||||
3077 | Упражнение 5. Используя глаголы движения, дайте синонимичный вариант предложений. Укажите варианты. | Exercice 5. En utilisant des verbes de mouvement, donnez des phrases synonymes. Indiquez les options. | Uprazhneniye 5. Ispol'zuya glagoly dvizheniya, davayte sinonimichnyye predlozheniya. Ukazhite parametry. | Ćwiczenie 5. Używając czasowników ruchu, podaj zdania synonimiczne. Określ opcje. | |||||||||||||
3078 | |||||||||||||||||
3079 | 1) Следуйте за мной! 2) Держите курс вдоль берега. 3) Направляйтесь на курорт. 4) Летите изо всех сил! 5) Не шатайся целый день по квартире, займись делом! 6) Держите путь на юго-запад. 7) Управляй мотоциклом так же внимательно, как машиной. 8) Не мотайся целыми днями по городу. 9) Ступай к себе домой и отдохни! За нас не надо волноваться. 10) Не волочи чемодан по земле, поднимай его. 11) Марш домой, уже поздно! 12) Не вмешивайся в чужие дела! | 1) Suivez-moi ! 2) Gardez un cap le long de la côte. 3) Dirigez-vous vers la station. 4) Volez de toutes vos forces ! 5) Ne vous promenez pas dans l'appartement toute la journée, occupez-vous ! 6) Dirigez-vous vers le sud-ouest. 7) Conduisez votre moto aussi prudemment que vous conduisez une voiture. 8) Ne vous promenez pas dans la ville toute la journée. 9) Rentrez chez vous et reposez-vous ! Vous n'avez pas à vous soucier de nous. 10) Ne traînez pas la valise par terre, soulevez-la. 11) Marchez à la maison, il est tard ! 12) Ne vous mêlez pas des affaires des autres ! | 1) Sleduy za mnoy! 2) Derzhite kurs vdol' poberezh'ya. 3) Dvigaytes' v storonu stantsii. 4) Letayte izo vsekh sil! 5) Ne khodite po kvartire ves' den', bud'te zanyaty! 6) Dvigaytes' na yugo-zapad. 7) Upravlyayte mototsiklom tak zhe ostorozhno, kak i avtomobilem. 8) Ne khodite po gorodu ves' den'. 9) Idi domoy i otdykhay! Ne bespokoytes' o nas. 10) Ne tashchite chemodan po zemle, podnimayte yego. 11) Idi domoy, uzhe pozdno! 12) Derzhites' podal'she ot chuzhikh del! | 1) Podążaj za mną! 2) Utrzymuj kurs wzdłuż wybrzeża. 3) Kieruj się w stronę stacji. 4) Lataj z całej siły! 5) Nie chodź po mieszkaniu cały dzień, bądź zajęty! 6) Kieruj się na południowy zachód. 7) Jedź motocyklem tak ostrożnie, jak prowadzisz samochód. 8) Nie chodź po mieście przez cały dzień. 9) Idź do domu i odpocznij! Nie musisz się o nas martwić. 10) Nie ciągnij walizki po ziemi, podnoś ją. 11) Idź do domu, jest późno! 12) Trzymaj się z dala od interesów innych ludzi! | |||||||||||||
3080 | |||||||||||||||||
3081 | Упражнение 6. Используя глаголы движения в форме императива с частицей не или без частицы, дайте реплику на предложенные ситуации. Объясните ваш выбор. | Exercice 6. À l'aide de verbes de mouvement impératifs avec ou sans particule, donnez un repère aux situations suggérées. Explique ton choix. | Uprazhneniye 6. Ispol'zuya povelitel'nyye glagoly dvizheniya s chastitsami ili bez nikh, dayte oriyentiry predlagayemym situatsiyam. Ob"yasnit' svoy vybor. | Ćwiczenie 6. Używając czasowników w trybie rozkazującym ruchu z cząstką lub bez, podaj punkt odniesienia dla sugerowanych sytuacji. Wyjaśnij swój wybór. | |||||||||||||
3082 | |||||||||||||||||
3083 | 1) Ваша сестра хочет пойти в кино на фильм, который вы уже видели и он вам не понравился. 2) Ваши спутники спешат, а вы за ними не успеваете. 3) На самолёт билетов не оказалось, но ваша сестра может добраться до Самары на поезде. 4) У вашего спутника, который проходит регистрацию на самолёт, багаж превышает 20 килограммов. 5) Ваш младший братишка отплыл далеко от берега, и вы за него беспокоитесь. 6) Вы, школьный учитель, встретили своего ученика, который нерегулярно ходит в школу. 7) Маленький ребёнок, который уже умеет ходить, любит передвигаться, не поднимая ноги. 8) Вы не увидели, что ваша младшая сестра зимой собралась из дома без шапки. 9) Дети зимой спускаются на лыжах и санках со снежной горки, которая находится близко к проезжей дороге. 10) У большой тяжёлой сумки, которую ваша подруга держит в руке, есть колёсики. 11) Вашей сестре нужно в Санкт-Петербург, но на прямой поезд билетов нет, а есть только на рейсы маршрутки. 12) Звонят ваши родители и спрашивают, не нужно ли им захватить из дома что -нибудь из ваших вещей. 13) Вы просите, чтобы ваш ребёнок, который купается неподалёку в озере, приблизился к вам. | 1) Votre sœur veut aller au cinéma pour un film que vous avez déjà vu et que vous n'avez pas aimé. 2) Vos compagnons sont pressés, mais vous ne pouvez pas les suivre. 3) Il n'y avait pas de billets pour l'avion, mais ta sœur peut se rendre à Samara en train. 4) Votre compagnon, qui s'enregistre pour l'avion, a plus de 20 kilogrammes de bagages. 5) Votre petit frère a navigué loin de la côte, et vous vous inquiétez pour lui. 6) Vous, professeur des écoles, avez rencontré votre élève qui va à l'école de façon irrégulière. 7) Un petit enfant qui sait déjà marcher aime bouger sans lever les jambes. 8) Vous n'avez pas vu que votre petite sœur sortait de la maison sans chapeau en hiver. 9) En hiver, les enfants descendent à skis et en traîneaux depuis un toboggan à neige situé à proximité de la chaussée. 10) Le grand sac lourd que votre amie tient à la main a des roues. 11) Votre sœur doit se rendre à Saint-Pétersbourg, mais il n'y a pas de billets pour un train direct, mais il n'y a que des vols en minibus. 12) Tes parents appellent et demandent s'ils ont besoin de récupérer tes affaires à la maison. 13) Vous demandez à votre enfant, qui nage dans le lac voisin, de se rapprocher de vous. | 1) Vasha sestra khochet poyti v kino, chtoby posmotret' fil'm, kotoryy vy smotreli ran'she i kotoryy vam ne ponravilsya. 2) Vashi tovarishchi ochen' toropyatsya, no vy ne mozhete sledovat' za nimi. 3) Bilety na samolet ne bylo, no tvoya sestra mozhet uyekhat' v Samaru poyezdom. 4) U vashego sputnika, kotoryy registriruyetsya na samolet, boleye 20 kg bagazha. 5) Vash mladshiy brat otplyl daleko ot berega, i vy bespokoites' o nem. 6) Vy, shkol'nyy uchitel', vstretili svoyego uchenika, kotoryy neregulyarno khodit v shkolu. 7) Malen'kiy rebenok, kotoryy uzhe mozhet khodit', lyubit dvigat'sya, ne podnimaya nog. 8) Vy ne videli, chtoby vasha sestrenka zimoy vykhodila iz doma bez shapki. 9) Zimoy deti spuskayutsya na lyzhakh i sankakh so snezhnoy gorki, raspolozhennoy u proyezzhey chasti. 10) V bol'shoy tyazheloy sumke, kotoruyu derzhit vash drug, yest' kolesa. 11) Vashey sestre nuzhno yekhat' v Sankt-Peterburg, no pryamykh biletov na poyezd net, a yest' tol'ko marshrutnyye reysy. 12) Zvonyat roditeli i sprashivayut, nuzhno li im zabrat' vashi veshchi iz doma. 13) Vy prosite rebenka, kotoryy plavayet v blizlezhashchem ozere, podoyti k vam poblizhe. | 1) Twoja siostra chce iść do kina na film, który widziałeś wcześniej i nie podobał ci się. 2) Twoi towarzysze się śpieszą, ale nie możesz za nimi podążać. 3) Nie było biletów lotniczych, ale twoja siostra może pojechać pociągiem do Samary. 4) Twój towarzysz, który odprawia się do samolotu, ma ponad 20 kilogramów bagażu. 5) Twój młodszy brat odpłynął daleko od wybrzeża i martwisz się o niego. 6) Ty, nauczyciel, spotkałeś swojego ucznia, który uczęszcza do szkoły nieregularnie. 7) Małe dziecko, które już potrafi chodzić, lubi się poruszać bez podnoszenia nóg. 8) Nie widziałeś, że twoja młodsza siostra wyszła z domu bez czapki zimą. 9) Zimą dzieci zjeżdżają na nartach i sankach ze zjeżdżalni śnieżnej znajdującej się przy jezdni. 10) Duża, ciężka torba, którą trzyma twój przyjaciel, ma kółka. 11) Twoja siostra musi jechać do Petersburga, ale nie ma bezpośrednich biletów kolejowych, a tylko loty minibusem. 12) Twoi rodzice dzwonią i pytają, czy muszą odebrać twoje rzeczy z domu. 13) Prosisz swoje dziecko, które pływa w pobliskim jeziorze, aby zbliżyło się do Ciebie. | |||||||||||||
3084 | |||||||||||||||||
3085 | Упражнение 7. Прочитайте отрывок из книги В. Астафьева «Царь-рыба». Ответьте на вопросы и выполните задания. | Exercice 7. Lisez un extrait du livre "Tsar-fish" de V. Astafiev. Répondez aux questions et remplissez les devoirs. | Uprazhneniye 7. Prochtite otryvok iz knigi V. Astaf'yeva «Tsar'-ryba». Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye. | Ćwiczenie 7. Przeczytaj fragment książki „Car-ryba” V. Astafieva. Odpowiedz na pytania i odrób pracę domową. | |||||||||||||
3086 | |||||||||||||||||
3087 | ЗАПОЛЯРНЫЙ ЦВЕТОК | Fleur polaire | Polyarnyy tsvetok | Polarny kwiat | |||||||||||||
3088 | |||||||||||||||||
3089 | Вместо листьев у цветка были крылышки, тоже мохнатые, два крылышка в слабом, дитячьем пере, и мохнатый, точно куржаком охваченный, стебелек подпирал чашечку цветка, в чашечке мерцала тоненькая, прозрачная ледышка. | Au lieu de feuilles, la fleur avait des ailes, également hirsutes, deux ailes dans une plume faible et enfantine, et une tige hirsute, comme recouverte d'un kurzhak, soutenait la coupe de la fleur, une fine glace transparente brillait dans la coupe. | Vmesto list'yev u tsvetka byli krylyshki, tozhe lokhmatyye, dva krylyshka v slabom detskom peryshke, a lokhmatyy stebel', kak by pokrytyy kurzhakom, podderzhival chashu tsvetka, v chashke svetilsya tonkiy prozrachnyy led. | Zamiast liści kwiat miał skrzydła, również kudłate, dwa skrzydła w słabym i dziecinnym piórze, a kudłata łodyga, jakby pokryta kurzhakiem, podtrzymywała kielich kwiatu, w kielichu błyszczał cienki przezroczysty lód. | |||||||||||||
3090 | |||||||||||||||||
3091 | Солнце, выпутавшееся из густого меха зимы и поднявшееся уже высоко над тундрой, вдавливало всякое растение в мягкий ворс тундры, загоняло в заросли стлаников, смахивало к озерам, в поймы рек. А этот цветок дерзко стоял на обдувном холме, где не отошла еще, лишь отпотела тонкая корочка земли, питая робкие, паутинно-тонкие всходы мхов, нити сухоросной травки, сереньких, как бы вымороженных до погибельной сухости кустиков голубики. Один лишь цветок жил на холме уверенно, вызывающе, не прячась в благостное затишье, дерзко выйдя навстречу зазимкам, ветрам, таким частым тут в весеннюю пору. | Le soleil, se dégageant de l'épaisse fourrure de l'hiver et s'élevant déjà bien au-dessus de la toundra, a pressé chaque plante dans le doux tas de la toundra, l'a poussée dans les fourrés d'arbres elfes, emportée vers les lacs et les plaines inondables des rivières. Et cette fleur se tenait hardiment sur une colline soufflée, où elle n'était pas encore partie, seule une mince croûte de terre transpirait, nourrissant de timides pousses de mousses minces comme des araignées, des brins d'herbe sèche, des buissons de bleuets gris, comme gelés à mort sécheresse. Une seule fleur vivait sur la colline avec confiance, défiance, ne se cachant pas dans un calme bienheureux, sortant hardiment à la rencontre des hivers, des vents si fréquents ici au printemps. | Solntse, osvobodivshis' ot gustogo zimnego mekha i uzhe podnyavshis' vysoko nad tundroy, vydavilo kazhdoye rasteniye v myagkuyu kuchu tundry, zatolkalo v zarosli el'fiyskikh derev'yev, smylo v ozera i poymy rek. I etot tsvetok smelo stoyal na razvevayushchemsya kholme, kuda on yeshche ne ushel, tol'ko tonkaya korka zemli vspotela, pitayas' robkimi pobegami tonkogo, kak pauki, mkhom, steblyami sukhoy travy, serymi kustami cherniki, slovno zamerzshey zasukhoy. Yedinstvennyy tsvetok zhil na kholme s uverennost'yu, nedoveriyem, ne skryvayas' v blazhennom pokoye, smelo vykhodya navstrechu zimam, vetram, kotoryye zdes' tak chasty vesnoy. | Słońce, uwalniając się z gęstego zimowego futra i wznosząc się już wysoko nad tundrę, wcisnęło każdą roślinę w miękki stos tundry, wepchnęło ją w zarośla elfich drzew, zmyło do jezior i rozlewisk rzek. A ten kwiat śmiało stał na wzburzonym wzgórzu, gdzie jeszcze nie zniknął, tylko cienka skorupa ziemi pociła się, żywiąc się nieśmiałymi pędami mchu, cienkimi jak pająki, źdźbłami suchej trawy, krzakami jagód szarymi, jak zamarznięta na śmierć susza. Pojedynczy kwiatek żył na wzgórzu z ufnością, nieufnością, nie chowając się w błogim spokoju, śmiało wychodząc na spotkanie zimom, wiatrom tak częstym tu na wiosnę. | |||||||||||||
3092 | |||||||||||||||||
3093 | Цветок караулил солнце. Коснувшись ледышки, солнечные лучи собирались в пучок, будто в линзе, и грели маковку, тоже укутанную в мохнатую паутинку на дне чашечки цветка. Льдинка подтаивала, оседала, шире распирая празднично сияющие лепестки цветка, будто створки ворот, и тогда чашечка, почти выворачиваясь живым зевом, подстав- | La fleur regardait le soleil. Après avoir touché la glace, les rayons du soleil se sont rassemblés en faisceau, comme dans une lentille, et ont réchauffé la graine de pavot, également enveloppée dans une toile d'araignée hirsute au bas du calice de la fleur. Le morceau de glace fondit, s'installa, élargissant plus largement les pétales brillants de fête de la fleur, comme les volets d'une porte, puis la coupe, presque tordue d'une gorge vivante, remplaça- | Tsvetok posmotrel na solntse. Prikosnuvshis' ko l'du, solnechnyye luchi sobiralis' v puchok, kak v linzu, i sogrevali mak, takzhe zavernutyy v lokhmatuyu pautinu vnizu chashechki tsvetka. Kusok l'da rastayal, osel, rasprostraniv prazdnichnyye blestyashchiye lepestki tsvetka shire, kak stavni dveri, zatem chasha, pochti skryuchennaya zhivym gorlom, zamenila- | Kwiat spojrzał na słońce. Po dotknięciu lodu promienie słoneczne zebrały się w wiązkę jak w soczewce i ogrzały mak, również owinięty w kudłatą pajęczynę na dnie kielicha kwiatu. Kawałek lodu stopił się, osiadł, rozszerzając świąteczne, błyszczące płatki kwiatu szerzej, jak okiennice drzwi, a potem kielich, prawie skręcony żywym gardłem, zastąpiony- | |||||||||||||
3094 | |||||||||||||||||
3095 | 71 | 71 | 71 | 71 | |||||||||||||
3096 | |||||||||||||||||
3097 | ляла маковку солнцу, а льдинка оборачивалась в светлую каплю, освежая и питая собою цветок и назревающее в нем семя. До ухода солнца, до самой последней секунды заката цветок дышал теплом светила, поворачивая вслед ему яркую головку, после чего лепестки, с исподу отепленные шерстью, сразу плотно закрываются, грустно опадает головка, но внутри цветка, под лепестками, не кончается неприметная работа. Жилкой вонзившегося в мерзлоту корешка цветок вытягивает влагу, дышит и обращает свое дыхание в зеркально-тонкую, прозрачную льдинку, которая утром снова поймает и соберет в пучок лучи солнца. | Il a versé le pavot au soleil, et le morceau de glace s'est transformé en une goutte brillante, rafraîchissant et nourrissant la fleur et la graine qui mûrissait en elle. Avant le départ du soleil, jusqu'à la toute dernière seconde du coucher du soleil, la fleur a respiré la chaleur du luminaire, tournant une tête brillante après lui, après quoi les pétales, réchauffés par la laine du dessous, se ferment immédiatement hermétiquement, la tête tombe tristement, mais à l'intérieur de la fleur, sous les pétales, le travail discret ne s'arrête pas. Avec la veine d'une racine qui s'est enfoncée dans le pergélisol, la fleur aspire l'humidité, respire et transforme son souffle en un morceau de glace transparent et fin comme un miroir qui, le matin, captera et collectera à nouveau les rayons du soleil. | On vylil mak na solntse, i kusok l'da prevratilsya v blestyashchuyu kaplyu, osvezhayushchuyu i pitayushchuyu tsvetok i sozrevshiye v nem semena. Pered ukhodom solntsa, do samoy posledney sekundy zakata, tsvetok vdykhal teplo svetil'nika, povorachivaya vsled za soboy yarkuyu golovku, posle chego sogretyye sherst'yu snizu lepestki tut zhe plotno smykayutsya., Golova opuskayetsya. kak ni priskorbno, no vnutri tsvetka, pod lepestkami, nenavyazchivaya rabota ne prekrashchayetsya. S pomoshch'yu prozhilki kornya, utonuvshego v vechnoy merzlote, tsvetok vpityvayet vlagu, dyshit i prevrashchayet svoye dykhaniye v prozrachnyy i tonkiy kusok l'da, pokhozhiy na zerkalo, kotoroye utrom ulavlivayet i snova sobirayet solnechnyy svet. | Wylał mak na słońce, a kawałek lodu zamienił się w olśniewającą kroplę, odświeżając i odżywiając kwiat i dojrzewające w nim nasiona. Zanim słońce wyszło, aż do ostatniej sekundy zachodu słońca, kwiat wdychał ciepło oprawy, obracając za nią jasną główkę, po czym płatki, ogrzane od dołu wełną, natychmiast szczelnie się zamykają. niestety, ale wewnątrz kwiatka, pod płatkami, dyskretna praca nie ustaje. Z żyłką korzenia zatopionego w wiecznej zmarzlinie, kwiat wciąga wilgoć, oddycha i zamienia swój oddech w przezroczysty i cienki kawałek lodu niczym lustro, które rano przechwyci i zbierze ponownie światło słoneczne. | |||||||||||||
3098 | |||||||||||||||||
3099 | Из утра в утро, изо дня в день идет невидная миру работа, пока не созреет маковка. И когда поблекнут, тряпично свернутся и опадут лепестки, сухо треснет, обломится былка стебелька, уронит наземь погремушку-маковицу, ветром ее покатит по тундре, соря черненькой пыльцой семян. | Du matin au matin, de jour en jour, un travail invisible dans le monde se poursuit jusqu'à ce que la graine de pavot mûrisse. Et quand les pétales se fanent, se recroquevillent comme des chiffons et tombent, craquent sèchement, la petite tige se brise, laisse tomber le pavot à sonnettes sur le sol, le roule dans la toundra avec le vent, jonchant les graines de pollen noir. | S utra do utra, izo dnya v den' v mire prodolzhayetsya nevidannaya rabota, poka ne sozreyet mak. A kogda lepestki vyanut, skruchivayutsya tryapkami i padayut, rezko skripyat, stebel'ka lomayetsya, gremuchuyu zmeyu ronyayet na zemlyu, katit po tundre po vetru, posypaya semena chernoy pyl'tsoy. | Od rana do rana, z dnia na dzień, niewidzialna praca na świecie trwa, dopóki mak nie dojrzeje. A gdy płatki usychają, zwijają się jak szmaty i opadają, trzeszczą ostro, łodyżka łamie się, grzechotnik upuszcza na ziemię, turla na wietrze w tundrze, zasypując nasiona czarnym pyłkiem. | |||||||||||||
3100 | |||||||||||||||||
3101 | 1. Выделите слова и выражения, значения которых вам непонятны. | 1. Mettez en surbrillance les mots et les phrases dont vous ne comprenez pas le sens. | 1. Vydelite slova i frazy, znacheniya kotorykh vy ne ponimayete. | 1. Zaznacz słowa i wyrażenia, których znaczenia nie rozumiesz. | |||||||||||||
3102 | |||||||||||||||||
3103 | 2. Выделите эпитеты, характеризующие цветок. Какие качества заполярного цветка они выражают? | 2. Mettez en évidence les épithètes qui caractérisent la fleur. Quelles qualités d'une fleur polaire expriment-elles ? | 2. Vydelite epitety, kharakterizuyushchiye tsvetok. Kakiye kachestva vyrazhayut polyarnyy tsvetok? | 2. Zaznacz epitety, które charakteryzują kwiat. Jakie cechy wyraża kwiat polarny? | |||||||||||||
3104 | |||||||||||||||||
3105 | 3. Среди эпитетов найдите сложные слова. | 3. Trouvez des mots composés parmi les épithètes. | 3. Naydite slozhnyye slova sredi epitetov. | 3. Znajdź złożone słowa wśród epitetów. | |||||||||||||
3106 | 4. Выделите слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Зачем их использует автор? | 4. Mettez en surbrillance les mots avec des suffixes diminutifs. Pourquoi l'auteur les utilise-t-il ? | 4. Vydelite slova s umen'shitel'nymi suffiksami. Pochemu avtor ikh ispol'zuyet? | 4. Zaznacz słowa z małymi sufiksami. Dlaczego autor ich używa? | |||||||||||||
3107 | |||||||||||||||||
3108 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE | SPRAVOCHNYY MATERIAL | MATERIAŁ ODNIESIENIA | |||||||||||||
3109 | |||||||||||||||||
3110 | 1. Глаголы движения без приставок являются глаголами несовершенного вида (я буду ехать/я буду ездить). | 1. Les verbes de mouvement sans préfixe sont des verbes imperfectifs (je conduirai / je conduirai). | 1. Glagoly dvizheniya bez pristavki - eto glagoly nesovershennogo vida (ya povedu / budu vesti). | 1. Czasowniki ruchu bez przedrostka to czasowniki niedokonane (poprowadzę / poprowadzę). | |||||||||||||
3111 | |||||||||||||||||
3112 | 2. В придаточном времени или условия глагол однонаправленного движения указывает на движение в одном направлении в значении «один раз» или «всякий раз, когда (если)»; глагол разнонаправленного движения обозначает способность к движению или движение в разные стороны. | 2. Au temps ou à la condition subordonnée, le verbe de mouvement unidirectionnel indique un mouvement dans une direction au sens de « une fois » ou « chaque fois que (si) » ; le verbe de mouvement multidirectionnel désigne la capacité de se déplacer ou de se déplacer dans différentes directions. | 2. V napryazhennom ili podchinennom sostoyanii glagol odnonapravlennogo dvizheniya ukazyvayet na dvizheniye v odnom napravlenii v smysle «odnazhdy» ili «vsyakiy raz, kogda (yesli)»; glagol raznonapravlennogo dvizheniya otnositsya k sposobnosti dvigat'sya ili dvigat'sya v raznykh napravleniyakh. | 2. W stanie napiętym lub podrzędnym czasownik ruchu jednokierunkowego wskazuje ruch w jednym kierunku w sensie „raz” lub „kiedy (jeśli)”; czasownik ruchu wielokierunkowego odnosi się do zdolności poruszania się lub poruszania się w różnych kierunkach. | |||||||||||||
3113 | |||||||||||||||||
3114 | 3. От глаголов ехать/ездить образуется форма императива поезжайте, не надо ехать/ездить. Все остальные варианты в литературном языке не употребляются. От глагола брести императив не употребляется. От глагола лазить императив не образуется, он есть у глагола лазать (лазай). | 3. A partir des verbes drive/drive, la forme de l'impératif drive se forme, pas besoin de drive/drive. Toutes les autres variantes ne sont pas utilisées dans la langue littéraire. L'impératif n'est pas utilisé à partir du verbe patauger. L'impératif n'est pas formé du verbe grimper, le verbe grimper (monter) l'a. | 3. Ot glagolov drive / drive obrazuyetsya forma povelitel'nogo nakloneniya, net neobkhodimosti v drive / drive. Vse ostal'nyye variatsii v literaturnom yazyke ne ispol'zuyutsya. Povelitel'noye nakloneniye ot glagola wade ne upotreblyayetsya. Povelitel'noye nakloneniye obrazovano ne glagolom to climb, a glagolom to climb (lazit'). | 3. Z czasowników popęd / popęd powstaje forma popędu imperatywnego, nie ma potrzeby popędu / popędu. Wszystkie inne odmiany nie są używane w języku literackim. Tryb rozkazujący nie jest używany od czasownika wade. Tryb rozkazujący nie jest formowany przez czasownik wspinać się, ma go czasownik wspinać się (wspinać się). | |||||||||||||
3115 | |||||||||||||||||
3116 | 4. При указании на объект единичного движения употребляются императивы однонаправленных глаголов. В сочетании с отрицательной частицей не чаще употребляются императивы разнонаправленных глаголов: иди в театр — не ходи в театр. | 4. Lorsqu'on se réfère à l'objet d'un seul mouvement, les impératifs des verbes unidirectionnels sont utilisés. En combinaison avec une particule négative, les impératifs des verbes multidirectionnels ne sont pas souvent utilisés : allez au théâtre - n'allez pas au théâtre. | 4. Pri obrashchenii k ob"yektu odinochnogo dvizheniya upotreblyayutsya poveleniya odnonapravlennykh glagolov. V sochetanii s otritsatel'noy chastitsey ne chasto upotreblyayutsya poveleniya raznonapravlennykh glagolov: idti v teatr - ne khodit' v teatr. | 4. Odnosząc się do przedmiotu pojedynczego ruchu, używa się imperatywów czasowników jednokierunkowych. W połączeniu z cząstką ujemną imperatywy czasowników wielokierunkowych nie są często używane: idź do teatru - nie idź do teatru. | |||||||||||||
3117 | |||||||||||||||||
3118 | |||||||||||||||||
3119 | З А Н Я Т И Е 12 | Z A N Y T I E 12 | Z A N I T I Ye 12 | Z A N Y T E 12 | |||||||||||||
3120 | |||||||||||||||||
3121 | Грамматика: Глаголы движения с приставками | Grammaire : verbes de mouvement préfixés | Grammatika: glagoly dvizheniya s prefiksom | Gramatyka: czasowniki ruchu z przedrostkiem | |||||||||||||
3122 | |||||||||||||||||
3123 | Лексика: Лексика тематической группы «магазин» | Vocabulaire : Vocabulaire du groupe thématique "boutique" | Slovar': Slovar' tematicheskoy gruppy "butik". | Słownictwo: Słownictwo grupy tematycznej „butik” | |||||||||||||
3124 | |||||||||||||||||
3125 | Фонетическая зарядка | Charge phonétique | Foneticheskaya nagruzka | Obciążenie fonetyczne | |||||||||||||
3126 | |||||||||||||||||
3127 | Упражнение 1. Произнесите слова и словосочетания: | Exercice 1. Prononcez les mots et les phrases : | Uprazhneniye 1. Proiznesite slova i predlozheniya: | Ćwiczenie 1. Wymów słowa i zdania: | |||||||||||||
3128 | |||||||||||||||||
3129 | а) вата, вот, вы, вам, новая, Ивановы; | a) du coton, te voilà, toi, nouveau, Ivanov; | a) khlopok, vot i ty, noven'kiy, Ivanov; | a) bawełna, oto jesteś, nowy, Iwanow; | |||||||||||||
3130 | |||||||||||||||||
3131 | б) фон, фонтан, фото, форма, фрукты, фата; | b) fond, fontaine, photo, forme, fruit, voile ; | b) fon, fontan, foto, forma, frukt, vual'; | b) tło, fontanna, fotografia, kształt, owoc, welon; | |||||||||||||
3132 | |||||||||||||||||
3133 | в) новый, здоровый, фанта, фунт, фантазия; | c) nouveau, sain, fanta, livre, fantaisie ; | v) novoye, poleznoye, fantaziynoye, knizhnoye, fantaziynoye; | c) nowe, zdrowe, fanta, książkowe, fantazyjne; | |||||||||||||
3134 | |||||||||||||||||
3135 | г) повторный, план, прав, в тот, плавник; | d) répété, plan, droit, dans cette nageoire ; | g) v etom plavnike povtoryayetsya, rovno, pryamo; | d) powtarzane, płaskie, proste, w tej płetwie; | |||||||||||||
3136 | |||||||||||||||||
3137 | д) в кассе, в постель, в цирк, в театр, в булочной; | e) à la billetterie, au lit, au cirque, au théâtre, à la boulangerie ; | d) v kasse, v posteli, v tsirke, v teatre, v pekarne; | e) w kasie biletowej, w łóżku, w cyrku, w teatrze, w piekarni; | |||||||||||||
3138 | |||||||||||||||||
3139 | е) свой плов, фруктовый сад, большой фантазёр, голубой фон; | f) votre propre pilaf, verger, grand rêveur, fond bleu ; | ye) svoy plov, fruktovyy sad, bol'shoy mechtatel', siniy fon; | f) własny pilaw, sad, wielki marzyciel, niebieskie tło; | |||||||||||||
3140 | |||||||||||||||||
3141 | ж) здоровый мальчик, в тот момент | g) garçon en bonne santé, à ce moment-là | g) zdorovyy mal'chik, na tot moment | g) chłopiec zdrowy w tym czasie | |||||||||||||
3142 | |||||||||||||||||
3143 | Упражнение 2. Раскройте скобки, выберите один из глаголов, поставьте его в нужную форму; если возможны обе, объясните разницу в значении: | Exercice 2. Ouvrez les parenthèses, sélectionnez l'un des verbes, mettez-le à la forme requise ; si les deux sont possibles, expliquez la différence de sens : | Uprazhneniye 2. Raskroyte kruglyye skobki, vyberite odin iz glagolov, obvedite yego v nuzhnoy forme; yesli vozmozhno i to, i drugoye, ob"yasnite raznitsu v znacheniyakh: | Ćwiczenie 2. Otwórz nawiasy, wybierz jeden z czasowników, umieść go w wymaganej formie; jeśli oba są możliwe, wyjaśnij różnicę w znaczeniu: | |||||||||||||
3144 | |||||||||||||||||
3145 | 1) Тогда я (уйти — уходить) из дома и до позднего вечера (брести — бродить). 2) Белые облака снега, как неведомые чудовища, (гнаться — гоняться) друг за другом по уходящей вдаль дороге. 3) Саша (принести — приносить) газеты из почтового ящика и отдал родителям. 4) Вчера вечером я была в театре. Сестра сказала, что в это время ко мне (прийти — приходить) друзья, но не стали меня ждать. Сегодня я позвонила им, они (прийти — приходить), и мы вместе пошли на дискотеку. 5) В прошлом году Сергей Николаевич (приходить — прийти) к нам почти каждое воскресенье. Когда он (прийти — приходить), он рассказывал нам о своих многочисленных путешествиях. 6) Почтальон уже (принести — приносить) газеты. Он их (носить — нести) ежедневно. 7) Почаще навещайте больного, (принести — приносить) ему свежие фрукты. 8) Во время тренировок юноша каждый раз (подплыть — подплывать) к бортику бассейна и вновь (отплыть — отплывать). | 1) Puis je (partir - partir) de la maison et jusque tard dans la nuit (errer - errer). 2) Des nuages blancs de neige, comme des monstres inconnus, (poursuite - chasse) le long de la route qui s'étend au loin. 3) Sasha (apporter - apporter) des journaux de la boîte aux lettres et les a donnés à leurs parents. 4) J'étais au théâtre hier soir. Ma sœur a dit qu'à ce moment-là, des amis sont venus me voir (viens - viens), mais ils ne m'ont pas attendu. Aujourd'hui, je les ai appelés, ils (viens - viens), et ensemble nous sommes allés à la discothèque. 5) L'année dernière, Sergey Nikolaevich (viens - viens) chez nous presque tous les dimanches. Lorsqu'il (venu - venu), il nous a raconté ses nombreux voyages. 6) Le facteur a déjà (apporter - apporter) des journaux. Il (porte - porte) les quotidiennement. 7) Visitez le patient plus souvent, (apportez-lui) des fruits frais. 8) Pendant l'entraînement, le jeune homme à chaque fois (nager - nager) au bord de la piscine et encore (nager - nager). | 1) Zatem ya (ukhozhu - ukhozhu) iz doma i do pozdney nochi (bluzhdayu - bluzhdayu). 2) Belosnezhnyye oblaka, kak neizvestnyye chudovishcha, (pogonya - pogonya) po ukhodyashchey vdal' doroge. 3) Sasha (prinesi - prinesi) gazety iz pochtovogo yashchika i otdal ikh roditelyam. 4) Proshloy noch'yu ya byl v teatre. Sestra skazala, chto v eto vremya ko mne prikhodili druz'ya (prikhodite - prikhodite), no oni menya ne zhdali. YA segodnya pozvonil im, oni (prikhodyat - prikhodyat), i my vmeste poshli na diskoteku. 5) V proshlom godu Sergey Nikolayevich (prikhodil - prikhodil) k nam v dom pochti kazhdoye voskresen'ye. Kogda on (prishel - prishel), on rasskazal nam o svoikh mnogochislennykh puteshestviyakh. 6) U pochtal'ona uzhe yest' (prinesti - prinesti) gazety. On (nosit - nosit) ikh yezhednevno. 7) Pochashche naveshchayte bol'nogo, prinosite yemu svezhiye frukty. 8) Vo vremya trenirovki yunosha kazhdyy raz (plavat' - plavat') u basseyna i snova (plavat' - plavat'). | 1) Potem ja (wychodzę - wychodzę) z domu i do późnej nocy (wędruję - wędruję). 2) Śnieżnobiałe chmury, niczym nieznane potwory, (goń - pościg) wzdłuż drogi, która ciągnie się w dal. 3) Sasha (przynieś - przynieś) gazety ze skrzynki pocztowej i dał je rodzicom. 4) Byłem wczoraj wieczorem w teatrze. Siostra powiedziała, że w tym czasie przyszli do mnie znajomi (przyjdź - przyjdź), ale nie czekali na mnie. Dziś zadzwoniłem do nich, oni (chodź - przyjdź) i razem poszliśmy na dyskotekę. 5) W zeszłym roku Siergiej Nikołajewicz (przyjdź - przyjdź) do naszego domu prawie w każdą niedzielę. Kiedy (przyszedł - przyszedł), opowiedział nam o swoich licznych podróżach. 6) Listonosz ma już (przynieś - przynieś) gazety. On (nosi - nosi) je codziennie. 7) Odwiedzaj pacjenta częściej, (przynieś mu) świeże owoce. 8) Podczas treningu młodzieniec za każdym razem (pływanie - pływanie) przy basenie i ponownie (pływanie - pływanie). | |||||||||||||
3146 | |||||||||||||||||
3147 | 1) Недавно к нам (приехать — приезжать) артисты Большого театра. 2) К нам (приехать — приезжать) артисты Большого театра, сегодня мы (пойти — походить) на их спектакль. 3) Наталья Андреевна, к вам (прийти — приходить) какой-то человек, но не стал вас ждать. 4) Михаил Николаевич, к вам (прийти — приходить) какой-то человек, он ждёт вас. 5) Таня, вчера я (принести — приносить) тебе книгу, которую обещала, но тебя не было на занятиях, а сегодня я забыла её дома. 6) Я (принести — приносить) тебе приглашение на ювелирную выставку, возьми его. 7) Таня и Миша далеко (уйти — уходить) от дома и теперь не знали, как найти дорогу домой. | 1) Récemment, des artistes du Théâtre Bolchoï sont venus chez nous (viens - viens). 2) Les artistes du Théâtre Bolchoï viennent à nous (venez - venez), aujourd'hui nous (allons - soyez comme) aimons leur performance. 3) Natalya Andreevna, une personne est venue te voir (viens - viens), mais il ne t'a pas attendu. 4) Mikhail Nikolaevich, à toi (viens - viens) une personne, il t'attend. 5) Tanya, hier je t'apporte (apporte) le livre que j'avais promis, mais tu n'étais pas en classe, et aujourd'hui je l'ai oublié à la maison. 6) Je t'apporte (apporte) une invitation à une exposition de bijoux, prends-la. 7) Tanya et Misha sont loin (partir - partir) de la maison et maintenant ne savaient pas comment retrouver le chemin de la maison. | 1) Nedavno k nam prishli artisty iz Bol'shogo teatra (prikhodite - zakhodite). 2) K nam prikhodyat artisty Bol'shogo teatra (prikhodi - prikhodi), segodnya my (ukhodi - pokhodi) lyubim ikh spektakl'. 3) Natal'ya Andreyevna, kto-to prikhodil k vam (prikhodite - zakhodite), no ne dozhdalsya vas. 4) Mikhail Nikolayevich, k vam (prikhodite - prikhodite) chelovek, on vas zhdet. 5) Tanya, vchera ya prinesla tebe obeshchannuyu knigu, no tebya ne bylo v klasse, a segodnya ya ostavila yeye doma. 6) Prinoshu vam priglasheniye na yuvelirnuyu vystavku, berite. 7) Tanya i Misha daleko (uyezzhayut - uyezzhayut) domoy i teper' ne znayut, kak nayti dorogu domoy. | 1) Ostatnio przyszli do nas artyści z Teatru Bolszoj (przyjdź - przyjdź). 2) Przychodzą do nas artyści Teatru Bolszoj (przyjdź - przyjdź), dziś (idź - bądź jak) uwielbiamy ich występ. 3) Natalya Andreevna, ktoś przyszedł cię zobaczyć (przyjdź - przyjdź), ale nie czekał na ciebie. 4) Michaił Nikołajewicz, do ciebie (przyjdź - przyjdź) osoba, czeka na ciebie. 5) Tanya, wczoraj przyniosłem ci (przyniosłem) książkę, którą obiecałem, ale nie było cię w klasie, a dziś zostawiłem ją w domu. 6) Przynoszę Ci zaproszenie na pokaz biżuterii, weź je. 7) Tanya i Misha są daleko (wychodzą - wychodzą) z domu i teraz nie wiedzą, jak znaleźć drogę do domu. | |||||||||||||
3148 | |||||||||||||||||
3149 | Упражнение 3. Используя данные таблицы, вместо пропусков вставьте подходящий по смыслу глагол в нужной форме, укажите возможные варианты. | Exercice 3. En utilisant les données du tableau, au lieu des lacunes, insérez un verbe approprié sous la forme souhaitée, indiquez les options possibles. | Uprazhneniye 3. Ispol'zuya dannyye v tablitse, vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiy glagol v nuzhnoy forme, ukazhite vozmozhnyye varianty. | Ćwiczenie 3. Korzystając z danych w tabeli, zamiast luk, wstaw odpowiedni czasownik w żądanej formie, wskaż możliwe opcje. | |||||||||||||
3150 | |||||||||||||||||
3151 | 1) Я .......... в Рязань две недели назад, изучаю здесь русский язык. | 1) Je .......... à Riazan il y a deux semaines, j'étudie le russe ici. | 1) YA .......... dve nedeli nazad v Ryazani, izuchayu zdes' russkiy yazyk. | 1) Ja .......... w Ryazaniu dwa tygodnie temu uczę się tu rosyjskiego. | |||||||||||||
3152 | |||||||||||||||||
3153 | 2) Во время летних каникул я на неделю .......... к родителям, а потом | 2) Pendant les vacances d'été, je .......... chez mes parents pendant une semaine, puis | 2) Vo vremya letnikh kanikul ya .......... nedelyu u roditeley, potom | 2) W czasie wakacji .......... ja .......... u rodziców przez tydzień, potem | |||||||||||||
3154 | |||||||||||||||||
3155 | с друзьями путешествовал по Кавказу. 3) Когда он..........на работу, он забыл выключить телевизор. 4) Фильм мне показался скучным, и я .......... | voyagé avec des amis dans le Caucase. 3) Quand il .......... pour travailler, il a oublié d'éteindre la télé. 4) Le film m'a semblé ennuyeux, et je .......... | yezdil s druz'yami na Kavkaz. 3) Kogda on .......... na rabotu, zabyl vyklyuchit' televizor. 4) Fil'm mne pokazalsya skuchnym, a ya .......... | podróżował z przyjaciółmi na Kaukazie. 3) Kiedy .......... do pracy zapomniał wyłączyć telewizor. 4) Film wydawał mi się nudny, a ja .......... | |||||||||||||
3156 | |||||||||||||||||
3157 | с середины сеанса. 5) Московское метро — это тоже достопримечательность столицы. Поэтому на каждой станции туристы ..........из вагона и осматривали её. 6) Мы..........мимо главного здания университета и..........соседний корпус. 7) Когда я..........в отпуск, меня провожала сестра. 8) Когда после занятий мы .......... по домам, уборщицы убирают и проветривают все | dès le milieu de la séance. 5) Le métro de Moscou est aussi un point de repère de la capitale. Par conséquent, à chaque gare, les touristes .......... sortent de la voiture et l'examinent. 6) Nous .......... passé le bâtiment principal de l'université et .......... le bâtiment adjacent. 7) Quand je .......... en vacances, ma sœur m'accompagnait. 8) Quand, après les cours, nous .......... rentrons à la maison, les femmes de ménage nettoient et aèrent tout | s serediny seansa. 5) Moskovskoye metro - tozhe dostoprimechatel'nost' stolitsy. Poetomu na kazhdoy stantsii turisty .......... vykhodyat iz mashiny i osmatrivayut yeye. 6) My .......... minovali glavnoye zdaniye universiteta i .......... sosedneye zdaniye. 7) Kogda ya .......... v otpuske, menya soprovozhdala sestra. 8) Kogda posle shkoly my .......... prikhodim domoy, domrabotnitsy ubirayut i provetrivayut vse | od połowy sesji. 5) Moskiewskie metro jest również wizytówką stolicy. Dlatego na każdej stacji turyści .......... wysiadają z auta i go oglądają. 6) My .......... minęliśmy główny gmach uniwersytetu i .......... gmach sąsiedni. 7) Kiedy .......... na wakacjach towarzyszyła mi siostra. 8) Kiedy po szkole .......... wracamy do domu, gospodynie sprzątają i wietrzą wszystko | |||||||||||||
3158 | |||||||||||||||||
3159 | аудитории. 9) Во время лекции к нам..........декан, чтобы сделать объявление. 10) Утром нас не было дома: я..........на работу, а родители..........на | public. 9) Au cours de la conférence à nous .......... le doyen de faire une annonce. 10) Le matin nous n'étions pas à la maison : je .......... pour travailler, et mes parents .......... pour | obshchestvennyye. 9) Vo vremya konferentsii nam .......... dekan dolzhen sdelat' ob"yavleniye. 10) Utrom nas ne bylo doma: ya .......... na rabotu, a roditeli .......... na rabotu. | publiczny. 9) Podczas konferencji do nas ........... dziekan wygłosi komunikat. 10) Rano nie było nas w domu: ja .......... do pracy, a moi rodzice .......... do | |||||||||||||
3160 | |||||||||||||||||
3161 | дачу. 11) В настоящее время профессора Смирнова нет в Рязани, он .......... | datcha. 11) Actuellement, le professeur Smirnov n'est pas à Riazan, il .......... | dacha. 11) V nastoyashcheye vremya professora Smirnova net v Ryazani, on .......... | dacza. 11) Obecnie profesora Smirnowa nie ma w Riazaniu, on .......... | |||||||||||||
3162 | |||||||||||||||||
3163 | на международную конференцию в Софию. | à une conférence internationale à Sofia. | na mezhdunarodnoy konferentsii v Sofii. | na międzynarodowej konferencji w Sofii. | |||||||||||||
3164 | |||||||||||||||||
3165 | Упражнение 4. Вместо пропусков вставьте подходящий по смыслу глагол движения с нужной приставкой. | Exercice 4. Au lieu d'espaces, insérez un verbe de mouvement approprié avec le préfixe souhaité. | Uprazhneniye 4. Vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiy glagol dvizheniya s nuzhnym prefiksom. | Ćwiczenie 4. Zamiast spacji wstaw odpowiedni czasownik ruchu z żądanym przedrostkiem. | |||||||||||||
3166 | 1) Женщина вызвала на дом врача к заболевшему ребёнку, и он | 1) La femme a appelé le médecin à la maison de l'enfant malade, et il | 1) Zhenshchina vyzvala vracha v dom bol'nogo rebenka, i on | 1) Kobieta zadzwoniła do lekarza do domu chorego dziecka, a on | |||||||||||||
3167 | |||||||||||||||||
3168 | ..........очень быстро. 2) В автобусе ко мне..........контролер и попросил | ..........très vite. 2) Dans le bus pour moi .......... contrôleur et demandé | ..........ochen' bystro. 2) V avtobuse u menya .......... kontroler i sprosil | ..........bardzo szybko. 2) W autobusie dla mnie .......... kontroler i zapytał | |||||||||||||
3169 | |||||||||||||||||
3170 | предъявить билет. 3) К Наташе я смогу .......... только вечером, потому | présenter un billet. 3) Je peux rendre visite à Natasha .......... seulement le soir, car | pred"yavit' bilet. 3) YA mogu navestit' Natashu .......... tol'ko vecherom, potomu chto | przedstawić bilet. 3) Natashę mogę odwiedzić tylko wieczorem, bo | |||||||||||||
3171 | |||||||||||||||||
3172 | что мне срочно нужно закончить реферат по философии. 4) Двери школы | qu'il me faut de toute urgence terminer mon essai de philosophie. 4) Les portes de l'école | chto mne srochno nuzhno zakonchit' esse po filosofii. 4) Shkol'nyye dveri | że pilnie muszę dokończyć mój esej z filozofii. 4) Drzwi szkolne | |||||||||||||
3173 | |||||||||||||||||
3174 | распахнулись, и оттуда..........гурьба ребятишек. 5) Птицы уже........... | s'ouvrit, et de là .......... une foule d'enfants. 5) Les oiseaux sont déjà ........... | otkrylsya, a ottuda .......... tolpa detey. 5) Ptitsy uzhe ........... | otwarte, a stamtąd .......... tłum dzieci. 5) Ptaki już są ........... | |||||||||||||
3175 | |||||||||||||||||
3176 | Они всегда..........из теплых стран весной, а осенью..........опять на юг. | Ils .......... toujours des pays chauds au printemps, et à l'automne .......... encore vers le sud. | Oni .......... vsegda teplyye strany vesnoy, a osen'yu .......... yeshche yuzhneye. | Oni .......... zawsze ciepłe kraje na wiosnę, a jesienią .......... jeszcze na południe. | |||||||||||||
3177 | |||||||||||||||||
3178 | 6) В наш порт каждый день..........корабли со всех концов земли. | 6) Dans notre port tous les jours .......... des navires du monde entier. | 6) V nashem portu yezhednevno .......... korabli so vsego mira. | 6) W naszym porcie codziennie .......... statki z całego świata. | |||||||||||||
3179 | |||||||||||||||||
3180 | 1) Наступили летние каникулы, и студенты .......... кто по домам, | 1) Les vacances d'été sont arrivées, et les étudiants .......... qui rentrent chez eux, | 1) Nastupili letniye kanikuly, i studenty .......... vozvrashchayutsya domoy, | 1) Nadeszły wakacje, a studenci .......... wracają do domu, | |||||||||||||
3181 | |||||||||||||||||
3182 | кто на летнюю практику, к в стройотряд. 2) Поезд на Тольятти ..........от | certains pour l'entraînement d'été, à une brigade de construction. 2) Train pour Togliatti .......... à partir de | nekotoryye na letnyuyu podgotovku, v stroitel'nuyu brigadu. 2) Poyezd do Tol'yatti .......... ot | niektóre na letnie szkolenie, do brygady budowlanej. 2) Pociąg do Togliatti .......... z | |||||||||||||
3183 | |||||||||||||||||
3184 | второй платформы. 3) Молодой журналист-практикант написал статью о подготовке к переписи населения и ..........ее в редакцию. 4) После занятия преподаватель попросил студента помочь .......... хрестоматии по | deuxième plate-forme. 3) Un jeune journaliste-stagiaire a écrit un article sur la préparation du recensement de la population et .......... il à l'éditeur. 4) Après le cours, le professeur a demandé à l'élève d'aider .......... anthologie sur | Vtoraya platforma. 3) Molodoy zhurnalist-stazher napisal stat'yu o podgotovke perepisi naseleniya i .......... on v redaktsiyu. 4) Posle uroka uchitel' poprosil uchenika pomoch' .......... antologiyu po | druga platforma. 3) Młody dziennikarz-stażysta napisał artykuł na temat przygotowania spisu ludności i .......... do redakcji. 4) Po lekcji nauczyciel poprosił ucznia o pomoc .......... antologia na | |||||||||||||
3185 | |||||||||||||||||
3186 | латинскому языку на кафедру. 5) Английский марафонец ..........дистанцию в 48 километров за 4 часа 18 минут. 6) Когда водитель ..........вдоль | Latin pour le département. 5) Marathonien anglais .......... une distance de 48 kilomètres en 4 heures 18 minutes. 6) Lorsque le conducteur .......... le long | Latyn' dlya kafedry. 5) Angliyskiy marafonets .......... distantsiya 48 kilometrov za 4 chasa 18 minut. 6) Kogda voditel' .......... po | Łacina dla działu. 5) maratończyk angielski .......... dystans 48 kilometrów w 4 godziny 18 minut. 6) Gdy kierowca .......... wzdłuż | |||||||||||||
3187 | |||||||||||||||||
3188 | леса, он увидел, что огромный красавец олень .......... автомобильную | forêt, il a vu qu'un énorme beau cerf .......... | v lesu on uvidel ogromnogo krasivogo olenya .......... | las, zobaczył ogromnego pięknego jelenia .......... | |||||||||||||
3189 | |||||||||||||||||
3190 | дорогу. | route. | Doroga. | droga. | |||||||||||||
3191 | |||||||||||||||||
3192 | 1) Врачи рекомендовали моему отцу ..........на юг, ближе к солнцу | 1) Les médecins ont recommandé à mon père .......... au sud, plus près du soleil | 1) Vrachi rekomendovali moyemu ottsu .......... yug, blizhe k solntsu | 1) Lekarze polecili ojcu .......... południe, bliżej słońca | |||||||||||||
3193 | |||||||||||||||||
3194 | и морю. 2) Два огромных парома регулярно .......... жителей деревни | et la mer. 2) Deux énormes ferries régulièrement .......... villageois | i more. 2) Dva ogromnykh paroma regulyarno .......... sel'chane | i morze 2) Regularnie dwa ogromne promy .......... wieśniacy | |||||||||||||
3195 | |||||||||||||||||
3196 | вместе с их автотранспортом и домашним скотом с острова на материк. | ainsi que leurs véhicules et leur bétail de l'île au continent. | a takzhe ikh avtomobili i domashniy skot s ostrova na materik. | a także ich pojazdy i zwierzęta gospodarskie z wyspy na kontynent. | |||||||||||||
3197 | |||||||||||||||||
3198 | 3) Каждый пассажир может бесплатно .......... на самолете 20 килограммов багажа. 4) В понедельник наша .......... на экскурсию в Третьяковскую галерею. 5) Летом наш драматический театр .......... на гастроли | 3) Chaque passager peut libérer .......... dans l'avion 20 kilogrammes de bagages. 4) Lundi, notre .......... en excursion à la Galerie Tretiakov. 5) L'été, notre théâtre dramatique .......... en tournée | 3) Kazhdyy passazhir mozhet vypustit' .......... v samolet 20 kg bagazha. 4) Ponedel'nik, nash .......... na ekskursii v Tret'yakovku. 5) Leto, nash dramaticheskiy teatr .......... na gastrolyakh | 3) Każdy pasażer może wypuścić .......... w samolocie 20 kilogramów bagażu. 4) poniedziałek, nasz .......... na wycieczce do Galerii Trietiakowskiej. 5) Lato, nasz teatr dramatyczny .......... w trasie | |||||||||||||
3199 | |||||||||||||||||
3200 | в Смоленск. 6) Два года назад он уже .......... в Россию для встречи с парт | à Smolensk. 6) Il y a deux ans, il était déjà .......... en Russie pour rencontrer des parties | v Smolenske. 6) Dva goda nazad on uzhe byl .......... v Rossii dlya vstrech s partiyami. | w Smoleńsku. 6) Dwa lata temu był już .......... w Rosji na spotkania z imprezami | |||||||||||||
3201 | |||||||||||||||||
3202 | нёрами. | nerfs. | nervy. | nerwowość. | |||||||||||||
3203 | |||||||||||||||||
3204 | Упражнение 5. В данном тексте вставьте подходящие по смыслу глаголы движения: | Exercice 5. Dans ce texte, insérez les verbes de mouvement appropriés : | Uprazhneniye 5. Vstav'te v etot tekst sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya: | Ćwiczenie 5. W tym tekście wstaw odpowiednie czasowniki ruchu: | |||||||||||||
3205 | |||||||||||||||||
3206 | Кошка увидела мышку и..........за ней. На полу лежала пустая бутылка, | Le chat a vu une souris et .......... derrière elle. Il y avait une bouteille vide sur le sol | Kot uvidel mysh' i .......... za ney. Na polu byla pustaya butylka | Kot zobaczył mysz i .......... za nią. Na podłodze leżała pusta butelka | |||||||||||||
3207 | |||||||||||||||||
3208 | и мышка .......... в бутылку, чтобы спасти свою жизнь. Кошка попыталась | et une souris .......... dans une bouteille pour vous sauver la vie. Le chat a essayé | i mysh' .......... v butylke, chtoby spasti tebe zhizn'. Kot poproboval | i mysz .......... w butelce, aby uratować ci życie. Kot próbował | |||||||||||||
3209 | |||||||||||||||||
3210 | ..........мышку из бутылки, но это ей не удалось. Тогда..........за удочкой, чтобы с её помощью ..........мышку из бутылки. Когда кошка.......... , из норы | .......... une souris de la bouteille, mais elle a échoué. Alors .......... pour une canne à pêche, pour qu'avec son aide .......... une souris d'une bouteille. Quand le chat .........., hors du terrier | .......... butylochnaya mysh', no ne udalos'. Tak chto .......... dlya udochki, chtoby s yego pomoshch'yu .......... mysh' iz butylki. Kogda kot .......... iz nory | .......... mysz do butelek, ale się nie udało. A więc .......... na wędkę, żeby z jego pomocą .......... mysz z butelki. Kiedy kot .........., z nory | |||||||||||||
3211 | |||||||||||||||||
3212 | ..........мышки, они..........к бутылке, одна встала на плечи другой, а последняя опустила хвост в бутылку. Мышка, которая была в бутылке, по хвосту | .......... souris, elles .......... à la bouteille, l'une se tenait sur les épaules de l'autre, et cette dernière plongeait sa queue dans la bouteille. La souris qui était dans la bouteille, sur la queue | .......... ulybayutsya, oni .......... u butylki, odna byla na plechakh drugoy, a poslednyaya vonzila khvost v butylku. Mysh', kotoraya byla v butylke, na khvoste | .......... uśmiech, oni .......... przy butelce, jeden był na ramionach drugiego, a ten wbił ogonek w butelkę. Mysz, która była w butelce, na ogonie | |||||||||||||
3213 | |||||||||||||||||
3214 | ..........на свободу, и все они ..........в нору. Когда кошка..........и .......... | .......... à la liberté, et ils tous .......... dans le trou. Quand le chat .......... et .......... | .......... na svobodu, a oni vse .......... v dyru. Kogda kot .......... i .......... | .......... do wolności, a oni wszyscy .......... w dołku. Kiedy kot .......... i .......... | |||||||||||||
3215 | |||||||||||||||||
3216 | удочку, она с удивлением увидела, что бутылка пуста! | canne à pêche, elle a été surprise de voir que la bouteille était vide ! | udochka, ona byla udivlena, uvidev, chto butylka byla pusta! | wędka, była zaskoczona, że butelka była pusta! | |||||||||||||
3217 | |||||||||||||||||
3218 | Упражнение 6. Употребите подходящие по смыслу глаголы движения с непространственными приставками: | Exercice 6. Utilisez des verbes de mouvement appropriés avec des préfixes non spatiaux : | Uprazhneniye 6. Ispol'zuyte podkhodyashchiye glagoly dvizheniya s neprostranstvennymi pristavkami: | Ćwiczenie 6. Użyj odpowiednich czasowników ruchu z przedrostkami nieprzestrzennymi: | |||||||||||||
3219 | |||||||||||||||||
3220 | 1) Мы с друзьями немного .......... по улицам, а потом .......... в кино. | 1) Mes amis et moi un peu .......... à travers les rues, et puis .......... au cinéma. | 1) My s druz'yami nemnogo .......... po ulitsam, a potom .......... v kino. | 1) Moi przyjaciele i ja trochę .......... ulicami, a potem .......... w kinie. | |||||||||||||
3221 | |||||||||||||||||
3222 | 2) Спортсмены некоторое время .......... по стадиону, потом .......... в сауну | 2) Athlètes pendant un moment .......... à travers le stade, puis .......... au sauna | 2) Sportsmeny kakoye-to vremya .......... po stadionu, potom .......... v saune | 2) Sportowcy przez chwilę .......... przez stadion, potem .......... w saunie | |||||||||||||
3223 | |||||||||||||||||
3224 | и там..........в бассейне. 3) Утром я приду попозже: мне нужно..........в нало | et là .......... dans la piscine. 3) Le matin je viendrai plus tard : j'ai besoin de .......... en liquide | a tam .......... v basseyne. 3) Utrom pridu pozzhe: mne nuzhno .......... nalichnymi | i tam .......... w basenie. 3) Rano przyjadę później: potrzebuję .......... gotówką | |||||||||||||
3225 | |||||||||||||||||
3226 | говую инспекцию. 4) В Музее изобразительных искусств имени А.С. Пушкина открылась выставка «Россия — Италия». Вы можете ..........в Москву и посетить ее. 5) Мы..........до угла, чтобы посмотреть, не идёт ли автобус. 6) Вода такая тёплая. Давай ещё немного...........7) Телефонный звонок так взволновал | inspection de merde. 4) À l'A.S. Pouchkine a inauguré l'exposition "Russie - Italie". Vous pouvez .......... à Moscou et le visiter. 5) Nous .......... au coin pour voir si le bus arrive. 6) L'eau est si chaude. Allez un peu plus ........... 7) L'appel téléphonique est tellement excité | osmotr govna. 4) V A.S. Pushkin otkryl vystavku «Rossiya - Italiya». Vy mozhete .......... v Moskve i posetit' yego. 5) My .......... svernem za ugol, chtoby posmotret', idet li avtobus. 6) Voda takaya goryachaya. Davay yeshche ........... 7) Telefonnyy zvonok tak vzvolnovan | inspekcja gówna. 4) W A.S. Puszkin otworzył wystawę „Rosja – Włochy”. Możesz .......... w Moskwie i odwiedzić to. 5) My .......... za rogiem, aby zobaczyć, czy nadjeżdża autobus. 6) Woda jest tak gorąca. Idź dalej ........... 7) Rozmowa telefoniczna jest bardzo podekscytowana | |||||||||||||
3227 | |||||||||||||||||
3228 | его, что он встал и возбуждённо .......... по комнате. 8) Коленька весь день | lui qu'il s'est levé et s'est excité .......... autour de la pièce. 8) Kolya toute la journée | yemu, chto on vstal i vozbudilsya .......... po komnate. 8) Kolya ves' den' | go, że wstał i był podekscytowany .......... po pokoju. 8) Kola cały dzień | |||||||||||||
3229 | |||||||||||||||||
3230 | ..........по саду, так что, наверное, заснёт вечером быстро. 9) У меня разболелось | .......... dans le jardin, donc il s'endormira probablement rapidement le soir. 9) j'ai mal | .......... v sadu, tak chto on, veroyatno, bystro zasnet vecherom. 9) Mne bol'no | .......... w ogrodzie, więc pewnie wieczorem szybko zaśnie. 9) boli mnie | |||||||||||||
3231 | |||||||||||||||||
3232 | горло. Надо бы..........к врачу. 10) — Ты сможешь сегодня..........на почту | gorge. Je devrais .......... voir un médecin. 10) - Vous pouvez aujourd'hui .......... par mail | gorlo. YA dolzhen .......... obratit'sya k vrachu. 10) - Mozhno segodnya .......... po pochte | gardło. Powinienem .......... udać się do lekarza. 10) - Możesz dzisiaj .......... pocztą | |||||||||||||
3233 | |||||||||||||||||
3234 | и получить бандероль? — Нет, сегодня не.....................завтра. 11) Если будете в Красноярске, я очень советую вам ..........в их оперный театр. 12) Весь | et recevoir un colis ? - Non, aujourd'hui n'est pas .................. demain. 11) Si vous êtes à Krasnoïarsk, je vous conseille fortement .......... de leur opéra. 12) Tout | i poluchit' posylku? - Net, segodnya ne .................. zavtra. 11) Yesli vy v Krasnoyarske, ochen' rekomenduyu .......... ikh operu. 12) Vse | i odbierz paczkę? - Nie, dziś nie jest .............jutro. 11) Jeśli jesteś w Krasnojarsku, gorąco polecam .......... ich operę. 12) Wszystko | |||||||||||||
3235 | |||||||||||||||||
3236 | день оформляла документы на загранкомандировку, вся..........по этажам, пока | jour où je traitais des documents pour un voyage d'affaires, tous .......... par étages, tandis que | den' kogda oformlyal dokumenty v komandirovku, vse .......... po etazham, poka | dzień, w którym przetwarzałem dokumenty do podróży służbowej, wszystko .......... piętrami, podczas gdy | |||||||||||||
3237 | |||||||||||||||||
3238 | получила все подписи. | reçu toutes les signatures. | poluchil vse podpisi. | otrzymał wszystkie podpisy. | |||||||||||||
3239 | |||||||||||||||||
3240 | Упражнение 7. Прочитайте отрывок из рассказа замечательного русского писателя М.М. Пришвина «Заячье ухо». Вместо пропусков вставьте подходящие по смыслу глаголы движения с приставками и без приставок. | Exercice 7. Lisez un extrait de l'histoire du merveilleux écrivain russe M.М. Prishvina "L'oreille de lièvre". Au lieu d'espaces, insérez les verbes de mouvement appropriés avec et sans préfixes. | Uprazhneniye 7. Prochitayte otryvok iz rasskaza zamechatel'nogo russkogo pisatelya M.M. Prishvina "Zayach'ye ukho". Vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya s prefiksami i bez nikh. | Ćwiczenie 7. Przeczytaj fragment historii wspaniałego rosyjskiego pisarza M.М. Prishvina „Ucho zająca”. Zamiast spacji wstawiaj odpowiednie czasowniki ruchu z przedrostkami i bez. | |||||||||||||
3241 | |||||||||||||||||
3242 | ЗАЯЧЬЕ УХО | OREILLE DE LIÈVRE | ZAYTSEVYYe USHKI | Zając ucho | |||||||||||||
3243 | |||||||||||||||||
3244 | Однажды осенью я ночевал у деда Лариона на Голубом озере. Во время чая дед рассказал мне историю о зайце. Это случилось летом. В конце августа дед..........охотиться на северный берег озера. Вдруг он увидел | Un automne, j'ai passé la nuit avec grand-père Larion sur le lac bleu. Pendant le thé, mon grand-père m'a raconté l'histoire d'un lièvre. C'est arrivé en été. Fin août, mon grand-père .......... chasse sur la rive nord du lac. Soudain, il vit | Odnazhdy osen'yu ya provel noch' s dedushkoy Larionom na Golubom ozere. Za chayem dedushka rasskazal mne istoriyu pro zaytsa. Proizoshlo eto letom. V kontse avgusta moy dedushka .......... okhotitsya na severnom beregu ozera. Vdrug on uvidel | Pewnej jesieni spędziłem noc z dziadkiem Larionem nad Błękitnym Jeziorem. Przy herbacie dziadek opowiedział mi historię zająca. Stało się to latem. Pod koniec sierpnia dziadek .......... poluje na północnym brzegu jeziora. Nagle zobaczył | |||||||||||||
3245 | |||||||||||||||||
3246 | зайца с рваным ухом. Дед выстрелил, но не попал, заяц ........... Дед | lièvre avec une oreille déchirée. Grand-père abattu, mais raté, lièvre ........... Grand-père | zayats s vyrvannym ukhom. Ded vystrelil, no ne poluchilos', zayats ........... Dedushka | zając z rozdartym uchem. Dziadek strzelił, ale nie udało się, zając ........... Dziadek | |||||||||||||
3247 | |||||||||||||||||
3248 | ........... дальше. Вдруг он почувствовал запах дыма и понял, что начался | ........... plus loin. Soudain, il a senti une odeur de fumée et s'est rendu compte que cela avait commencé | ........... dal'she. Vdrug on pochuvstvoval zapakh dyma i ponyal, chto eto nachalos'. | ........... jeszcze dalej. Nagle poczuł zapach dymu i zdał sobie sprawę, że się zaczęło | |||||||||||||
3249 | |||||||||||||||||
3250 | лесной пожар, огонь .......... прямо на него. Стало трудно дышать. Огонь | feu de forêt, feu .......... droit sur lui. Il est devenu difficile de respirer. Feu | lesnoy pozhar, pozhar .......... pryamo na nego. Dyshat' stalo trudno. Ogon' | pożar lasu, ogień .......... tuż nad nim. Trudno było oddychać. Ogień | |||||||||||||
3251 | |||||||||||||||||
3252 | ..........со скоростью 80 километров в час. Дед...........Было очень трудно .........., так как дым ел глаза, а сзади уже был слышен треск и шум огня. Смерть была уже рядом, в это время откуда-то ..........заяц с рваным | .......... à une vitesse de 80 kilomètres par heure. Grand-père ........... C'était très difficile .........., car la fumée rongeait les yeux, et le crépitement et le bruit du feu se faisaient déjà entendre par derrière. La mort était déjà proche, à ce moment de quelque part .......... un lièvre avec une déchirure | .......... na skorosti 80 kilometrov v chas. Ded ........... Eto bylo ochen' slozhno .........., potomu chto dym gryz glaza, a tresk i zvuk kostra uzhe slyshalis' szadi . Smert' uzhe byla ryadom, k etomu vremeni otkuda-to .......... zayats so slezoy | .......... z prędkością 80 kilometrów na godzinę. Dziadek ........... To było bardzo trudne ..........., bo dym gryzł oczy, a trzask i odgłos ognia był już słyszany z tyłu . Śmierć była już blisko, do tego czasu skądś .......... zając z łzą | |||||||||||||
3253 | |||||||||||||||||
3254 | ухом. Он..........медленно, потому что у него обгорели задние лапы и жи- | oreille. Il .......... lentement, car ses pattes arrière et | slyshat'. On .......... medlenno, kak zadniye lapy i | słyszeć. On .......... powoli, jak jego tylne nogi i | |||||||||||||
3255 | |||||||||||||||||
3256 | 75 | 75 | 75 | 75 | |||||||||||||
3257 | |||||||||||||||||
3258 | вот. Дед хорошо знал, что звери лучше человека чувствуют, откуда.......... | ici. Grand-père savait très bien que les animaux se sentent mieux que les humains où .......... | zdes'. Dedushka prekrasno znal, chto zhivotnyye chuvstvuyut sebya luchshe lyudey tam, gde .......... | tutaj. Dziadek doskonale wiedział, że zwierzęta czują się lepiej niż ludzie, gdzie .......... | |||||||||||||
3259 | |||||||||||||||||
3260 | огонь, и почти всегда спасаются. Дед ..........за зайцем. Он ..........., плакал от страха и кричал: «Подожди, милый, не .......... так быстро!» Заяц | feu, et sont presque toujours sauvés. Grand-père .......... chassant un lièvre. Il ..........., pleurant de peur et criant : "Attends, chérie, pas .......... si vite !" lièvre | ogon', i pochti vsegda spasayutsya. Ded .......... gonyayetsya za zaytsem. On ..........., plachet ot strakha i krichit: "Podozhdi, dorogaya, ne .......... tak bystro!" zayats | ognia i prawie zawsze są uratowani. Dziadek .......... goni zająca. On ..........., płacząc ze strachu i krzycząc: "Czekaj kochanie, nie .......... tak szybko!" Zając | |||||||||||||
3261 | |||||||||||||||||
3262 | ..........деда из огня. Когда они..........из леса, оба упали от усталости. | .......... grand-père du feu. Quand ils .......... de la forêt, tous deux tombèrent de fatigue. | .......... dedushka ognya. Kogda oni .......... vyshli iz lesa, oba upali ot ustalosti. | .......... dziadek ognia. Kiedy .......... z lasu, obaj padli ze zmęczenia. | |||||||||||||
3263 | |||||||||||||||||
3264 | Потом дед взял зайца и..........его домой. Заяц не мог.........., у не | Puis le grand-père a pris le lièvre et .......... lui à la maison. Le lièvre ne pouvait pas .......... | Potom ded zabral zaytsa i .......... yego domoy. Zayats ne mog .......... | Potem dziadek zabrał zająca i ........... go do domu. Zając nie mógł .......... | |||||||||||||
3265 | |||||||||||||||||
3266 | го сильно обгорели ноги и живот. Зайца надо было лечить. | ses jambes et son estomac étaient gravement brûlés. Le lièvre devait être soigné. | yeye nogi i zhivot byli sil'no obozhzheny. Zaytsa nado bylo lechit'. | jej nogi i brzuch były mocno poparzone. Zając trzeba było leczyć. | |||||||||||||
3267 | |||||||||||||||||
3268 | Лёнька, внук деда, взял зайца и .......... его к ветеринару. Когда | Lyonka, petit-fils du grand-père, a emmené un lièvre et .......... lui chez le vétérinaire. Lorsque | Len'ka, vnuk deda, vzyal zaytsa i .......... yego k veterinaru. Kogda | Lyonka, wnuk dziadka, zabrał zająca i ........... go do weterynarza. Kiedy | |||||||||||||
3269 | |||||||||||||||||
3270 | Лёнька..........к ветеринару, тот не захотел лечить зайца и сказал, что лечит только домашних животных. В это время к ветеринару .......... бабка | Lyonka .......... au vétérinaire, il n'a pas voulu soigner le lièvre et a dit qu'il ne traite que les animaux de compagnie. A cette époque, chez le vétérinaire .......... grand-mère | Len'ka .......... k veterinaru, on zaytsa lechit' ne khotel i skazal, chto lechit tol'ko domashnikh zhivotnykh. V to vremya u veterinara .......... babushka | Lyonka ........... do weterynarza, nie chciał leczyć zająca i powiedział, że leczy tylko zwierzęta. W tym czasie u weterynarza .......... babci | |||||||||||||
3271 | |||||||||||||||||
3272 | Анисья, она .......... к ветеринару свою козу. Бабка Анисья увидела, что | Anisya, elle .......... sa chèvre chez le vétérinaire. Grand-mère Anisya a vu ça | Anisya, ona ... koza u veterinara. Babushka Anisya eto videla | Anisya, ona .......... jej koza u weterynarza. Babcia Anisya to widziała | |||||||||||||
3273 | |||||||||||||||||
3274 | Лёнька плачет, и посоветовала ему...........к доктору Карлу Петровичу. | Lyonka pleure, et l'a conseillé ........... au docteur Karl Petrovich. | Len'ka plachet, i posovetoval eto ........... doktoru Karlu Petrovichu. | Lyonka płacze i poradziła ........... doktorowi Karolowi Pietrowiczowi. | |||||||||||||
3275 | |||||||||||||||||
3276 | — Он добрый, — сказала бабка, — он обязательно поможет тебе. | - Il est gentil, - dit la grand-mère, - il vous aidera certainement. | - On dobryy, - skazala babushka, - on vam obyazatel'no pomozhet. | #NOME? | |||||||||||||
3277 | |||||||||||||||||
3278 | На другой день Лёнька вместе с дедом ..........к доктору. Они долго | Le lendemain Lyonka et son grand-père .......... chez le médecin. ils sont longs | Na sleduyushchiy den' Len'ka s dedushkoy .......... k vrachu. oni dlinnyye | Następnego dnia Lyonka i jej dziadek .......... do lekarza. są długie | |||||||||||||
3279 | |||||||||||||||||
3280 | ..........по улицам города, искали доктора. Наконец, кто -то посоветовал им | .......... à travers les rues de la ville, à la recherche d'un médecin. Finalement, quelqu'un leur a conseillé | .......... po ulitsam goroda ishchu vracha. Nakonets, kto-to posovetoval im | .......... ulicami miasta w poszukiwaniu lekarza. Wreszcie ktoś im doradził | |||||||||||||
3281 | |||||||||||||||||
3282 | ..........в аптеку и узнать там адрес доктора. Когда дед с Лёнькой .......... | .......... à la pharmacie et connaître l'adresse du médecin. Quand grand-père est avec Lyonka .......... | .......... v apteke i uznay adres vracha. Kogda dedushka s Lonkoy .......... | .......... w aptece i poznaj adres lekarza. Kiedy dziadek jest z Lyonką .......... | |||||||||||||
3283 | |||||||||||||||||
3284 | в аптеку, старый аптекарь сердито посмотрел на них, но в конце концов | à la pharmacie, le vieux pharmacien les a regardés avec colère, mais à la fin | v apteke staryy aptekar' serdito posmotrel na nikh, no v kontse | w aptece stary aptekarz spojrzał na nich ze złością, ale w końcu | |||||||||||||
3285 | |||||||||||||||||
3286 | дал им адрес Карла Петровича. Дед с Лёнькой..........до Почтовой улицы, | leur a donné l'adresse de Karl Petrovich. Grand-père avec Lyonka .......... à la rue Pochtovaya, | dal im adres Karla Petrovicha. Ded s Lonkoy .......... na Pochtovoy ulitse, | podał im adres Karola Pietrowicza. Dziadek z Lyonką .......... przy ulicy Pochtovaya, | |||||||||||||
3287 | |||||||||||||||||
3288 | где жил доктор, и остановились около небольшого домика. Карл Петрович играл на рояле что-то печальное. | où habitait le docteur, et s'arrêta près d'une petite maison. Karl Petrovich jouait quelque chose de triste au piano. | gde zhil doktor, i ostanovilsya vozle nebol'shogo doma. Karl Petrovich igral na royale chto-to grustnoye. | gdzie mieszkał lekarz i zatrzymał się w pobliżu małego domu. Karl Pietrowicz grał na pianinie coś smutnego. | |||||||||||||
3289 | |||||||||||||||||
3290 | «Я не ветеринар, я всю жизнь лечу детей, а не зайцев», — сказал Карл Петрович. Но дед упрямо повторял: «Что ребёнок, что зайчонок — всё равно. Этот заяц спас меня из огня. Как же я могу его бросить? Полечи». Наконец Карл Петрович согласился. Он оставил у себя зайца и Лёньку, чтобы тот смотрел за зайцем. | Je ne suis pas vétérinaire, j'ai soigné des enfants, pas des lièvres, toute ma vie, a déclaré Karl Petrovich. Mais le grand-père répétait obstinément : « C'est tout de même que ce soit un enfant ou un lièvre. Ce lièvre m'a sauvé du feu. Comment puis-je le quitter? Traiter. " Finalement, Karl Petrovich a accepté. Il laissa le lièvre et Lyonka avec lui pour s'occuper du lièvre. | - YA ne veterinar, vsyu zhizn' ukhazhival za det'mi, a ne za zaytsami, - skazal Karl Petrovich. No ded upryamo povtoryal: «Vse ravno, rebenok eto ili zayats. Etot zayats spas menya ot ognya. Kak ya mogu eto ostavit'? Lechit'. Nakonets Karl Petrovich sogla | Nie jestem weterynarzem, przez całe życie opiekowałem się dziećmi, a nie królikami, powiedział Karl Pietrowicz. Ale dziadek powtarzał uparcie: „Wszystko jedno, czy to dziecko, czy zając. Ten zając uratował mnie od ognia. Jak mogę to zostawić? Do leczenia. Ostatecznie Karl Pietrowicz zgodził się i zostawił zająca i Lyonkę, aby zajęły się zająca. | |||||||||||||
3291 | |||||||||||||||||
3292 | Доктор вылечил зайца, который..........деда из огня, и через неделю | Le médecin a guéri le lièvre, qui .......... grand-père de l'incendie, et une semaine plus tard | Vrach vylechil zaytsa, kotorogo .......... dedushka ot pozhara, i cherez nedelyu | Lekarz wyleczył zająca, którego .......... dziadek od ognia, a tydzień później | |||||||||||||
3293 | |||||||||||||||||
3294 | Лёнька .......... его домой. Через два дня об этом узнал весь город, а на | Lyonka .......... sa maison. Deux jours plus tard, toute la ville l'a appris, et le | Len'ka .......... yego dom. Dvumya dnyami pozzhe ob etom uznal ves' gorod, i | Lyonka .......... jego dom. Dwa dni później dowiedziało się o tym całe miasto, a | |||||||||||||
3295 | |||||||||||||||||
3296 | третий день к доктору ..........корреспондент из Москвы и попросил дать | le troisième jour au médecin .......... un correspondant de Moscou et a demandé de donner | na tretiy den' k vrachu .......... korrespondent iz Moskvy i poprosil dat' | trzeciego dnia do lekarza .......... korespondent z Moskwy z prośbą o podanie | |||||||||||||
3297 | |||||||||||||||||
3298 | интервью о зайце. | interview sur le lièvre. | interv'yu o zaytse. | wywiad na zająca. | |||||||||||||
3299 | |||||||||||||||||
3300 | Упражнение 8. Прочитайте рассказ А.П. Чехова «История одного торгового предприятия». Ответьте на вопросы и выполните задания. | Exercice 8. Lisez l'histoire d'A.P. "L'histoire d'une entreprise commerciale" de Tchekhov. Répondez aux questions et remplissez les devoirs. | Uprazhneniye 8. Prochtite rasskaz A.P. Chekhova "Istoriya kommercheskogo predpriyatiya". Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye. | Ćwiczenie 8. Przeczytaj historię A.P. „Historia przedsiębiorstwa handlowego” Czechowa. Odpowiedz na pytania i odrób pracę domową. | |||||||||||||
3301 | |||||||||||||||||
3302 | ИСТОРИЯ ОДНОГО ТОРГОВОГО ПРЕДПРИЯТИЯ | HISTOIRE D'UNE SOCIETE COMMERCIALE | ISTORIYA KOMMERCHESKOY KOMPANII | HISTORIA FIRMY HANDLOWEJ | |||||||||||||
3303 | |||||||||||||||||
3304 | Андрей Андреевич Сидоров получил в наследство четыре тысячи рублей и решил открыть на эти деньги книжный магазин. Такой магазин в городе был необходим. Культуры здесь не было никакой, старики ходили только в баню, чиновники играли в карты, дамы говорили только о моде и обсуждали соседей, молодёжь жила без идеалов. | Andrei Andreevich Sidorov a hérité de quatre mille roubles et a décidé d'ouvrir une librairie avec cet argent. Un tel magasin était nécessaire dans la ville. Il n'y avait pas de culture ici, les personnes âgées n'allaient qu'aux bains publics, les fonctionnaires jouaient aux cartes, les dames ne parlaient que de mode et discutaient de leurs voisins, les jeunes vivaient sans idéaux. | Andrey Andreyevich Sidorov poluchil v nasledstvo chetyre tysyachi rubley i reshil na eti den'gi otkryt' knizhnyy magazin. Takoy magazin byl nuzhen v gorode. Zdes' ne bylo kul'tury, stariki khodili tol'ko v bani, chinovniki igrali v karty, damy govorili tol'ko o mode i govorili o svoikh sosedyakh, molodezh' zhila bez idealov. | Andrei Andreevich Sidorov odziedziczył cztery tysiące rubli i postanowił otworzyć księgarnię za te pieniądze. Taki sklep był potrzebny w mieście. Nie było tu kultury, starzy chodzili tylko do łaźni publicznych, urzędnicy grali w karty, panie mówiły tylko o modzie i mówiły o sąsiadach, młodzi ludzie żyli bez ideałów. | |||||||||||||
3305 | |||||||||||||||||
3306 | Андрей Андреевич взял в аренду помещение, съездил в Москву и привёз много книг — букварей, учебников, романов и всё это поставил на полки. | Andrei Andreevich a loué une chambre, s'est rendu à Moscou et a apporté de nombreux livres - abécédaires, manuels, romans, et a mis tout cela sur les étagères. | Andrey Andreyevich snyal komnatu, poyekhal v Moskvu, privez mnogo knig - azbuki, uchebniki, romany i vse razlozhil po polochkam. | Andrei Andreevich wynajął pokój, pojechał do Moskwy i przywiózł wiele książek - książek alfabetycznych, podręczników, powieści i położył to wszystko na półkach. | |||||||||||||
3307 | |||||||||||||||||
3308 | В первые три недели покупатели не приходили. Через три недели пришёл первый покупатель. Это был толстый седой помещик. Он купил вторую часть «Родного слова». | Au cours des trois premières semaines, aucun acheteur n'est venu. Trois semaines plus tard, le premier client est arrivé. C'était un gros propriétaire terrien aux cheveux gris. Il a acheté la deuxième partie de Native Word. | Pervyye tri nedeli pokupateley ne bylo. Cherez tri nedeli pribyl pervyy pokupatel'. Eto byl krupnyy sedoy pomeshchik. Kupil vtoruyu chast' Native Word. | W ciągu pierwszych trzech tygodni nie pojawili się kupujący. Trzy tygodnie później przybył pierwszy klient. Był dużym, siwowłosym właścicielem ziemskim. Kupił drugą część Native Worda. | |||||||||||||
3309 | |||||||||||||||||
3310 | — А карандаши у вас есть? — спросил он. | - Vous avez des crayons ? - Il a demandé. | - U tebya yest' karandashi? - On sprosil. | #NOME? | |||||||||||||
3311 | |||||||||||||||||
3312 | — Нет, карандашей у нас нет. Это ведь книжный магазин. | - Non, nous n'avons pas de crayons. C'est une librairie. | - Net, karandashey u nas net. Eto knizhnyy magazin. | - Nie, nie mamy ołówków. To księgarnia. | |||||||||||||
3313 | |||||||||||||||||
3314 | — Жаль, жаль. Теперь придётся в город ехать. | - C'est dommage, dommage. Maintenant, il faut aller en ville. | - Obidno, ochen' plokho. Teper' nam pora v gorod. | - Szkoda, szkoda. Teraz musimy jechać do miasta. | |||||||||||||
3315 | |||||||||||||||||
3316 | После ухода покупателя Андрей Андреевич подумал: «Жаль, что я не привёз карандашей. Здесь в провинции нельзя узко специализироваться, надо продавать всё, что относится к учению». | Après le départ de l'acheteur, Andrei Andreevich a pensé : « C'est dommage que je n'aie pas apporté de crayons. Ici en province, on ne peut pas se spécialiser étroitement, il faut vendre tout ce qui concerne l'apprentissage.» | Posle ukhoda pokupatelya Andrey Andreyevich podumal: «Zhalko, chto karandashi ne prines. Zdes', v provintsii, my ne mozhem spetsializirovat'sya blizko, nam prikhoditsya prodavat' vse, chto svyazano s uchenichestvom ». | Po odejściu kupującego Andrei Andreevich pomyślał: „Szkoda, że nie przyniosłem ołówków. Tu na prowincji nie możemy się ściśle specjalizować, musimy sprzedawać wszystko, co wiąże się z praktyką zawodową.” | |||||||||||||
3317 | |||||||||||||||||
3318 | Он написал в Москву, и вскоре в окне его магазина появились карандаши и ручки, тетради и другие школьные принадлежности. | Il écrivit à Moscou et bientôt des crayons et des stylos, des cahiers et d'autres fournitures scolaires apparurent dans la vitrine de sa boutique. | On pisal v Moskvu, i vskore na vitrine yego magazina poyavilis' karandashi i ruchki, tetradi i drugiye shkol'nyye prinadlezhnosti. | Pisał do Moskwy i wkrótce na wystawie jego sklepu pojawiły się ołówki i długopisy, zeszyty i inne przybory szkolne. | |||||||||||||
3319 | |||||||||||||||||
3320 | Месяцев через восемь к нему зашла одна дама. | Huit mois plus tard, une dame est venue le voir. | Vosem' mesyatsev spustya k nemu prishla dama. | Osiem miesięcy później przyszła do niego pewna pani. | |||||||||||||
3321 | |||||||||||||||||
3322 | — Нет ли у вас гимназических ранцев? — спросила она. | - Vous avez des cartables ? Elle a demandé. | - U tebya yest' rantsy? Sprosila ona. | #NOME? | |||||||||||||
3323 | |||||||||||||||||
3324 | — Нет, сударыня. Ранцев у нас нет. | - Non, madame. Nous n'avons pas de sacoches. | - Net, madam. U nas net sedel'nykh sumok. | #NOME? | |||||||||||||
3325 | |||||||||||||||||
3326 | — Ах, как жаль! Тогда покажите, какие у вас есть куклы, но только подешевле. | - Oh quel dommage! Alors montre-moi quel genre de poupées tu as, mais seulement moins chères. | - Akh, kak zhal'! Tak pokazhi mne, kakiye u tebya kukly, no tol'ko podeshevle. | - Oh co za wstyd! Więc pokaż mi, jakie masz lalki, ale tylko taniej. | |||||||||||||
3327 | |||||||||||||||||
3328 | — Сударыня, и кукол нет, — печально сказал Андрей Андреевич. | Madame, il n'y a pas non plus de poupées, a déclaré tristement Andrei Andreevich. | - Madam, kukol tozhe net, - grustno skazal Andrey Andreyevich. | Pani, nie ma też lalek, powiedział ze smutkiem Andriej Andriejewicz. | |||||||||||||
3329 | |||||||||||||||||
3330 | Он написал в Москву, и скоро в магазине появились ранцы, куклы, мячи и другие игрушки. | Il a écrit à Moscou et bientôt des cartables, des poupées, des balles et d'autres jouets sont apparus dans le magasin. | On napisal v Moskvu, i vskore v magazine poyavilis' shkol'nyye rantsy, kukly, myachi i drugiye igrushki. | Pisał do Moskwy, a wkrótce w sklepie pojawiły się tornistry, lalki, piłki i inne zabawki. | |||||||||||||
3331 | |||||||||||||||||
3332 | И торговля пошла отлично! Особенно много покупали перед Рождеством. | Et l'échange s'est bien passé ! Ils ont acheté beaucoup surtout avant Noël. | I obmen proshel uspeshno! Osobenno mnogo oni kupili pered Rozhdestvom. | I wymiana poszła dobrze! Dużo kupili, zwłaszcza przed świętami. | |||||||||||||
3333 | |||||||||||||||||
3334 | Когда он получил деньги за свой товар, он поехал в Москву и купил разных товаров тысяч на пять. | Quand il a reçu de l'argent pour ses marchandises, il est allé à Moscou et a acheté cinq mille marchandises différentes. | Poluchiv den'gi za tovar, on poyekhal v Moskvu i kupil pyat' tysyach raznykh tovarov. | Kiedy otrzymał pieniądze na swoje towary, pojechał do Moskwy i kupił pięć tysięcy różnych towarów. | |||||||||||||
3335 | В настоящее время Андрей Андреевич — один из самых видных коммерсантов у нас в городе. Он продаёт посуду, табак, мыло, ружья, лампы и прочие вещи. | À l'heure actuelle, Andrei Andreevich est l'un des hommes d'affaires les plus éminents de notre ville. Il vend de la vaisselle, du tabac, du savon, des fusils, des lampes et d'autres choses. | V nastoyashcheye vremya Andrey Andreyevich - odin iz samykh yarkikh biznesmenov nashego goroda. On prodayet posudu, tabak, mylo, pistolety, lampy i drugiye veshchi. | Obecnie Andrei Andreevich jest jednym z najwybitniejszych biznesmenów w naszym mieście. Sprzedaje naczynia, tytoń, mydło, broń, lampy i inne rzeczy. | |||||||||||||
3336 | |||||||||||||||||
3337 | Книги он давно продал по 1 р. 50 коп. за пуд. | Il a vendu des livres il y a longtemps pour 1 p. 50 kopecks. pour un poud. | On davnym-davno prodaval knigi za 1%. 50 kopeyek. dlya puda. | Sprzedał książki dawno temu za 1%. 50 kopiejek. za pud. | |||||||||||||
3338 | |||||||||||||||||
3339 | 1. Назовите слова и выражения, значение которых вам непонятно. | 1. Nommez des mots et des phrases dont vous ne comprenez pas le sens. | 1. Nazovite slova i frazy, znacheniye kotorykh vy ne ponimayete. | 1. Wymień słowa i wyrażenia, których znaczenia nie rozumiesz. | |||||||||||||
3340 | |||||||||||||||||
3341 | 2. Выделите слова и выражения, относящиеся к тематической группе «магазин». | 2. Mettez en surbrillance les mots et expressions liés au groupe thématique « magasin ». | 2. Vydelite slova i frazy, otnosyashchiyesya k tematicheskoy gruppe «magazin». | 2. Wyróżnij słowa i frazy związane z grupą tematyczną „sklep”. | |||||||||||||
3342 | |||||||||||||||||
3343 | 3. Обратите внимание на форму числа существительных, которые являются названиями товаров. Чем обусловлено употребление их в форме единственного или множественного числа? | 3. Faites attention à la forme du nombre de noms, qui sont les noms de biens. Qu'est-ce qui a causé leur utilisation au singulier ou au pluriel ? | 3. Obratite vnimaniye na formu kolichestva naimenovaniy, yavlyayushchikhsya nazvaniyami tovarov. Chto posluzhilo prichinoy ikh upotrebleniya v yedinstvennom ili mnozhestvennom chisle? | 3. Zwróć uwagę na kształt liczby nazw, które są nazwami towarów. Co spowodowało ich użycie w liczbie pojedynczej lub mnogiej? | |||||||||||||
3344 | |||||||||||||||||
3345 | 4. Выделите в тексте все глаголы движения и объясните их употребление (форма времени, характер обозначаемого движения, приставка). | 4. Surlignez tous les verbes de mouvement dans le texte et expliquez leur usage (la forme du temps, la nature du mouvement indiqué, le préfixe). | 4. Vydelite v tekste vse glagoly dvizheniya i ob"yasnite ikh ispol'zovaniye (forma vremeni, kharakter dvizheniya, prefiks). | 4. Zaznacz wszystkie czasowniki ruchu w tekście i wyjaśnij ich użycie (forma czasu, pokazany charakter ruchu, przedrostek). | |||||||||||||
3346 | |||||||||||||||||
3347 | 5. Юмор А.П. Чехова часто определяют как «смех сквозь слёзы». Относится ли такая характеристика к этому рассказу? | 5. Humour Tchekhov est souvent défini comme « le rire à travers les larmes ». Cette description s'applique-t-elle à cette histoire ? | 5. Chekhovskiy yumor chasto opredelyayut kak «smekh skvoz' slezy». Primenimo li eto opisaniye k etoy istorii? | 5. Humor Czechowa jest często definiowany jako „śmiech przez łzy”. Czy ten opis dotyczy tej historii? | |||||||||||||
3348 | |||||||||||||||||
3349 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE | SPRAVOCHNYY MATERIAL | MATERIAŁ ODNIESIENIA | |||||||||||||
3350 | |||||||||||||||||
3351 | 1. Глаголы движения с приставками с пространственным значением | 1. Verbes de mouvement avec préfixes à signification spatiale | 1. Glagoly dvizheniya s pristavkami, imeyushchimi prostranstvennoye znacheniye. | 1. Czasowniki ruchu z przedrostkami o znaczeniu przestrzennym | |||||||||||||
3352 | |||||||||||||||||
3353 | У однонаправленных и разнонаправленных глаголов с пространственными приставками по-разному проявляется видовое значение: | Dans les verbes unidirectionnels et multidirectionnels avec des préfixes spatiaux, le sens spécifique se manifeste de différentes manières : | V odnonapravlennykh i raznonapravlennykh glagolakh s prostranstvennymi pristavkami konkretnoye znacheniye proyavlyayetsya po-raznomu: | W czasownikach jednokierunkowych i wielokierunkowych z przedrostkami przestrzennymi specyficzne znaczenie przejawia się na różne sposoby: | |||||||||||||
3354 | |||||||||||||||||
3355 | 1) однонаправленные глаголы при присоединении приставки становятся совершенного вида и обозначают однократное действие, достигшее результата: Петя пришел в школу; Петя придет в школу; | 1) les verbes unidirectionnels, lorsque le préfixe est attaché, deviennent parfaits et désignent une seule action qui a atteint le résultat : Petya est venu à l'école ; Petya viendra à l'école ; | 1) odnostoronniye glagoly pri prisoyedinenii pristavki stanovyatsya sovershennymi i oboznachayut yedinichnoye deystviye, kotoroye privelo k rezul'tatu: Petya prishel v shkolu; Petya poydet v shkolu; | 1) czasowniki jednokierunkowe, gdy dołączony jest przedrostek, stają się doskonałe i oznaczają pojedyncze działanie, które osiągnęło wynik: Petya przyszedł do szkoły; Petya przyjdzie do szkoły; | |||||||||||||
3356 | |||||||||||||||||
3357 | _2) разнонаправленные глаголы при присоединении приставки оста- | _2) verbes multidirectionnels lorsque le préfixe est attaché | _2) raznonapravlennyye glagoly pri dobavlenii prefiksa | _2) czasowniki wielokierunkowe, gdy dołączony jest przedrostek | |||||||||||||
3358 | |||||||||||||||||
3359 | |||||||||||||||||
3360 | ются несовершенного вида и имеют два значения: а) действие, совершенное в двух противоположных направлениях с актуализированным результатом (только прошедшее время): Петя приходил в школу; б) повторяющееся действие с актуализированным результатом (все формы времени): Петя регулярно приходил на тренировки; Петя приходит на тренировки; Петя будет приходить на тренировки._ | Ils sont imparfaits et ont deux significations : a) une action accomplie dans deux directions opposées avec un résultat actualisé (uniquement au passé) : Petya est venu à l'école ; b) une action répétée avec un résultat actualisé (toutes formes de temps) : Petya venait régulièrement aux entraînements ; Petya vient à l'entraînement; Petya viendra à l'entraînement ._ | Oni nesovershennyye i imeyut dva znacheniya: a) deystviye, sovershennoye v dvukh protivopolozhnykh napravleniyakh, s aktualizirovannym rezul'tatom (tol'ko v proshedshem vremeni): Petya prishel v shkolu; b) povtornoye deystviye s obnovlennym rezul'tatom (vse formy pogody): Petya regulyarno prikhodil na trenirovku; Petya prikhodit na trenirovku; Petya pridet na trenirovku ._ | Są niedoskonałe i mają dwa znaczenia: a) czynność wykonywana w dwóch przeciwnych kierunkach ze zaktualizowanym wynikiem (tylko w czasie przeszłym): Petya przyszedł do szkoły; b) powtarzające się działanie ze zaktualizowanym wynikiem (wszystkie formy pogody): Petya regularnie przychodził na trening; Petya przychodzi na trening; Petya przyjdzie na szkolenie ._ | |||||||||||||
3361 | |||||||||||||||||
3362 | |||||||||||||||||
3363 | 2. Значения пространственных приставок | 2. Valeurs des préfixes spatiaux | 2. Znacheniya prostranstvennykh prefiksov | 2. Wartości przedrostków przestrzennych | |||||||||||||
3364 | |||||||||||||||||
3365 | Значения приставок | Примеры употребления | Valeurs de préfixe | Exemples d'utilisation | Znacheniya prefiksa | Przykłady użycia | Wartości prefiksu | ||||||||||
3366 | прибыть, явиться куда-либо | Я приехал в Москву месяц назад. | arriver, apparaître quelque part | Je suis arrivé à Moscou il y a un mois. | priyekhat', gde-to poyavit'sya | Przyjechałem do Moskwy miesiąc temu. | przybyć, pojawić się gdzieś | ||||||||||
3367 | а) отклонившись от основного пути, прибыть, явиться куда-либо на короткое время; | По дороге домой я зашёл в библиотеку за учебником. | a) s'écarter du chemin principal, arriver, apparaître quelque part pendant une courte période; | Sur le chemin du retour, je me suis arrêté à la bibliothèque pour un manuel. | a) otklonit'sya ot osnovnogo puti, pribyt', poyavit'sya gde-to nenadolgo; | W drodze do domu wpadłem do biblioteki po podręcznik. | a) zboczyć z głównej ścieżki, przybyć, pojawić się gdzieś na krótki czas; | ||||||||||
3368 | |||||||||||||||||
3369 | б) попасть куда-либо далеко, за какой-нибудь предел | Мяч залетел на крышу дома. | b) aller quelque part loin, au-delà de toute limite | La balle s'est envolée vers le toit de la maison. | b) poyti kuda-nibud' daleko, za vse predely | Piłka poleciała na dach domu. | b) odejść gdzieś daleko, poza wszelką granicę | ||||||||||
3370 | приблизиться к кому-либо или | Он подошёл к доске объявле- | se rapprocher de quelqu'un ou | Il se dirigea vers le panneau d'affichage. | stat' blizhe k komu-to ili | Podszedł do tablicy ogłoszeń. | zbliżyć się do kogoś lub | ||||||||||
3371 | чему-либо | ний, чтобы посмотреть расписание занятий. | n'importe quoi | pour consulter l'horaire des cours. | chto-nibud' | aby zobaczyć plan zajęć. | wszystko | ||||||||||
3372 | двигаться внутрь с небольшого расстояния, пересекать границу между двумя пространствами | Автобус остановился, и пассажиры вошли; Машина въехала в город. | se déplacer vers l'intérieur sur une courte distance, traverser la frontière entre deux espaces | Le bus s'est arrêté et les passagers sont entrés ; La voiture est entrée en ville. | proyti vnutr' na nebol'shoye rasstoyaniye, peresech' granitsu mezhdu dvumya kletkami | Autobus zatrzymał się i weszli pasażerowie; Samochód wjechał do miasta. | przesuń się do środka na niewielką odległość, przekrocz granicę między dwoma polami | ||||||||||
3374 | |||||||||||||||||
3375 | б) войти и продвинуться дальше по какой-либо территории или продвинуться по какой-либо территории, а потом войти; | Мы прошли всю улицу и, наконец, увидели гостиницу. Мы прошли к метро через парк. | b) entrer et avancer plus loin sur tout territoire ou avancer sur tout territoire, puis entrer ; | Nous avons parcouru toute la rue et avons finalement vu l'hôtel. Nous avons marché jusqu'au métro à travers le parc. | b) voyti i prodvinut'sya dal'she po lyuboy territorii ili prodvinut'sya po lyuboy territorii, a zatem voyti; | Przeszliśmy całą ulicę i wreszcie zobaczyliśmy hotel. Poszliśmy do metra przez park. | b) wjechać i posuwać się dalej na dowolnym terytorium lub nacierać na dowolne terytorium, a następnie wejść; | ||||||||||
3376 | |||||||||||||||||
3377 | в) совершить линейное движение; | Путешественники прошли 15 километров без отдыха. | c) faire un mouvement linéaire ; | Les voyageurs ont marché 15 kilomètres sans repos. | v) sovershat' lineynoye dvizheniye; | Podróżnicy przeszli 15 kilometrów bez odpoczynku. | c) wykonać ruch liniowy; | ||||||||||
3378 | |||||||||||||||||
3379 | г) продвинуться по какой-либо территории к какой-либо цели; | d) avancer à travers n'importe quel territoire vers n'importe quel but ; | g) prodvigat'sya po lyuboy territorii k lyuboy tseli; | d) przemieszczać się przez dowolne terytorium w kierunku dowolnego celu; | |||||||||||||
3380 | |||||||||||||||||
3381 | д) преодолеть какое-либо расстояние | e) surmonter n'importe quelle distance | d) preodolevat' lyubyye distantsii | e) pokonać każdą odległość | |||||||||||||
3382 | а) переместиться с одной стороны чего-либо на другую сторону чего-либо, имеющего линейную форму; | Он перешёл улицу; Дети переплыли реку. | a) passer d'un côté de quelque chose à l'autre côté de quelque chose qui a une forme linéaire ; | Il traversa la rue ; Les enfants ont traversé la rivière à la nage. | a) perekhodit' s odnoy storony chego-libo na druguyu storonu chego-libo, imeyushchego lineynuyu formu; | Przeszedł przez ulicę; Dzieci przepłynęły rzekę. | a) przejść z jednej strony czegoś na drugą stronę czegoś, co ma kształt liniowy; | ||||||||||
3383 | |||||||||||||||||
3384 | б) переместиться, поменять место пребывания | Студенты переехали в новое общежитие. | b) déménager, changer de lieu de séjour | Les élèves ont déménagé dans un nouveau dortoir. | b) pereyekhat', smenit' mesto prebyvaniya | Studenci przenieśli się do nowego akademika. | b) przeprowadzka, zmiana miejsca pobytu | ||||||||||
3385 | а) двигаться изнутри наружу; | Он вышел из дома рано утром. | a) se déplacer de l'intérieur vers l'extérieur ; | Il a quitté la maison tôt le matin. | a) dvigat'sya iznutri naruzhu; | Wyszedł z domu wcześnie rano. | a) przejść od wewnątrz na zewnątrz; | ||||||||||
3386 | |||||||||||||||||
3387 | б) покинув предел чего-либо, пересечь границу между двумя пространствами; | Машина выехала за город. | b) après avoir quitté la limite de quelque chose, franchir la frontière entre deux espaces ; | La voiture a quitté la ville. | b) vyydya za predely chego-libo, peresech' granitsu mezhdu dvumya kletkami; | Samochód wyjechał z miasta. | b) po opuszczeniu granicy czegoś przekroczyć granicę między dwiema przestrzeniami; | ||||||||||
3388 | |||||||||||||||||
3389 | в) обозначить точку отправления | Самолёт вылетел из Москвы в 12 часов. | c) désigner le point de départ | L'avion a décollé de Moscou à 12 heures. | v) oboznachit' otpravnuyu tochku | Samolot wystartował z Moskwy o godzinie 12. | c) wyznaczyć punkt wyjścia | ||||||||||
3390 | а) удалиться от кого-либо или чего-либо на небольшое расстояние; | Он отошёл от края платформы, так как с большой скоростью приближался поезд. | a) s'éloigner de quelqu'un ou de quelque chose à courte distance ; | Il s'éloigna du bord du quai, alors que le train approchait à grande vitesse. | a) otoyti ot kogo-to ili chego-to na nebol'shom rasstoyanii; | Odsunął się od krawędzi peronu, ponieważ pociąg zbliżał się z dużą prędkością. | a) oddalić się od kogoś lub czegoś w niewielkiej odległości; | ||||||||||
3391 | |||||||||||||||||
3392 | б) с переходными глаголами -отправить кого-либо или что-либо и оставить там | Он отвёз телевизор в ремонт. | b) avec des verbes transitifs - envoyer quelqu'un ou quelque chose et partir | Il a pris le téléviseur pour réparation. | b) s perekhodnymi glagolami - otpravit' kogo-to ili chto-to i uyti | Zabrał telewizor do naprawy. | b) z czasownikami przechodnimi - wyślij kogoś lub coś i wyjdź | ||||||||||
3393 | достигнуть какого-либо предела | Туристы дошли до леса и остановились на привал. | atteindre n'importe quelle limite | Les touristes atteignirent la forêt et s'arrêtèrent pour faire une halte. | dostignut' lyubogo predela | Turyści dotarli do lasu i zatrzymali się. | osiągnąć dowolny limit | ||||||||||
3394 | а) двигаться вокруг; | Туристы обошли озеро; Туристы обошли вокруг озера. Он объехал полмира. | a) se déplacer ; | Les touristes se promenaient autour du lac; Les touristes ont fait le tour du lac. Il a parcouru la moitié du monde. | dvizheniye; | Turyści spacerowali po jeziorze; Turyści spacerowali po jeziorze. Przejechał pół świata. | ruch; | ||||||||||
3395 | |||||||||||||||||
3396 | б) побывать во многих местах | b) visiter de nombreux endroits | b) pobyvat' vo mnogikh mestakh | b) odwiedzić wiele miejsc | |||||||||||||
3397 | а) спуститься; | Лыжник съехал с горы. | a) descendre ; | Le skieur est descendu de la montagne. | a) spuskat'sya; | Narciarz zszedł z góry. | a) zejść; | ||||||||||
3398 | |||||||||||||||||
3399 | б) с возвратными глаголами -встретиться, собраться в одном месте | Они сошлись, и дуэль началась. | b) avec des verbes réfléchis - se rencontrer, se rassembler en un seul endroit | Ils se sont rencontrés et le duel a commencé. | b) s refleksivnymi glagolami - vstrechat'sya, sobirat'sya v odnom meste | Spotkali się i rozpoczął się pojedynek. | b) z czasownikami refleksyjnymi - spotkać się, zebrać w jednym miejscu | ||||||||||
3400 | подняться наверх | Туристы взошли на гору, когда уже стало темнеть; Солнце взошло. | monte a l'étage | Les touristes escaladaient la montagne à la tombée de la nuit ; Le soleil s'est levé. | podnyat'sya naverkh | Turyści wspinali się na górę, gdy robiło się ciemno; Słońce wzeszło. | iść na górę | ||||||||||
3401 | |||||||||||||||||
3402 | |||||||||||||||||
3403 | с возвратными глаголами — уйти в разные стороны | Занятия закончились, и студенты разошлись. | avec des verbes réfléchis - aller dans des directions différentes | Les cours se sont terminés et les élèves se sont dispersés. | s refleksivnymi glagolami - idti v raznyye storony | Zajęcia się skończyły, a uczniowie rozeszli się. | z czasownikami refleksyjnymi - idź w różnych kierunkach | ||||||||||
3404 | |||||||||||||||||
3405 | |||||||||||||||||
3406 | |||||||||||||||||
3407 | |||||||||||||||||
3408 | |||||||||||||||||
3409 | |||||||||||||||||
3410 | |||||||||||||||||
3411 | |||||||||||||||||
3412 | |||||||||||||||||
3413 | |||||||||||||||||
3414 | |||||||||||||||||
3415 | Правила употребления приставки | Примеры | Règles d'utilisation du préfixe | Exemples de | Pravila ispol'zovaniya pristavki | Przykłady | Zasady używania prefiksu | ||||||||||
3416 | а) начало или возникновение движения (с однонаправленными глаголами) | Ребенок встал со стула и побежал по комнате; Он отдохнул немного и снова пошел. Ребенок побегал и опять сел; Мы поплавали всего 5 минут. | a) le début ou l'occurrence du mouvement (avec les verbes unidirectionnels) | L'enfant se leva de sa chaise et traversa la pièce en courant ; Il se reposa un peu et repartit. L'enfant courut et se rassit ; Nous n'avons nagé que 5 minutes. | a) nachalo ili vozniknoveniye dvizheniya (s odnonapravlennymi glagolami) | Dziecko wstało z krzesła i pobiegło przez pokój; Odpoczął trochę i poszedł ponownie. Dziecko pobiegło i znowu usiadło; Pływaliśmy tylko 5 minut. | a) początek lub wystąpienie ruchu (z czasownikami jednokierunkowymi) | ||||||||||
3417 | б) ограниченное во времени разнонаправленное движение, | b) mouvement multidirectionnel limité dans le temps, | b) raznonapravlennoye dvizheniye, ogranichennoye vo vremeni, | b) ruch wielokierunkowy ograniczony w czasie, | |||||||||||||
3418 | |||||||||||||||||
3419 | которое происходит недолго | qui ne dure pas longtemps | kotoryy dlitsya nedolgo | co nie trwa długo | |||||||||||||
3420 | длительное, но ограниченное временем движение | mouvement long mais limité dans le temps | dlitel'noye dvizheniye, no ogranichennoye po vremeni | długi ruch, ale ograniczony w czasie | |||||||||||||
3421 | начало перемещения в пространстве | Мальчик весь вечер жизнь пробегал во дворе; Я всю жизнь проплавал на больших кораблях. | début du mouvement dans l'espace | Le garçon passa toute sa soirée à courir dans la cour ; J'ai navigué sur de gros navires toute ma vie. | nachalo dvizheniya v prostranstve | Chłopiec spędził cały wieczór biegając po podwórku; Całe życie pływałem na dużych statkach. | początek ruchu w przestrzeni | ||||||||||
3422 | движение к цели и возвращение обратно к исходному пункту | Он встал и быстро заходил по комнате; Птицы испуганно залетали над деревьями. | mouvement vers le but et retour au point de départ | Il se leva et traversa rapidement la pièce ; Les oiseaux volaient effrayés au-dessus des arbres. | dvizheniye k tseli i vozvrashcheniye v iskhodnuyu tochku | Wstał i szybko przeszedł przez pokój; Nad drzewami przelatywały przestraszone ptaki. | ruch w kierunku celu i powrót do punktu wyjścia | ||||||||||
3423 | исчерпанность действия, распространения действия на всю поверхность объекта и доведение этого действия до конца | Вчера я наконец сходила к врачу; Мы съездили к родителям. | l'épuisement de l'action, la propagation de l'action à toute la surface de l'objet et la fin de cette action | Hier, je suis finalement allé chez le médecin; Nous sommes allés voir nos parents. | ischerpaniye deystviya, rasprostraneniye deystviya na vsyu poverkhnost' ob"yekta i okonchaniye etogo deystviya | Wczoraj w końcu poszedłem do lekarza; Poszliśmy zobaczyć się z naszymi rodzicami. | wyczerpanie akcji, rozprzestrzenienie się akcji na całą powierzchnię obiektu i zakończenie tej akcji | ||||||||||
3424 | движение с нарастанием интенсивности | В поисках грибов мы исходили весь лес; Во время путешествия я изъездил почти всю Европу. | mouvement avec une intensité croissante | A la recherche de champignons, nous avons parcouru toute la forêt ; Pendant le voyage, j'ai parcouru presque toute l'Europe. | dvizheniye s narastayushchey intensivnost'yu | W poszukiwaniu grzybów jeździliśmy po całym lesie; W czasie podróży zwiedziłam prawie całą Europę. | ruch z rosnącą intensywnością | ||||||||||
3425 | Раз- (рас-) | Дети разбегались и расшумелись. | Ras- (ras-) | Les enfants se sont dispersés et ont fait du bruit. | Ras- (ras-) | Dzieci rozpierzchły się i hałasowały. | Ras- (ras-) | ||||||||||
3426 | |||||||||||||||||
3427 | З А Н Я Т И Е 13 | Z A N Y T I E 13 | Z A N I T I Ye 13 | Z A N T I E 13 | |||||||||||||
3428 | |||||||||||||||||
3429 | Грамматика: Образование видов глагола | Grammaire : Formation des verbes | Grammatika: obrazovaniye glagolov | Gramatyka: tworzenie czasowników | |||||||||||||
3430 | |||||||||||||||||
3431 | Лексика: Лексика тематической группы «магазин» | Vocabulaire : Vocabulaire du groupe thématique "boutique" | Slovar': Slovar' tematicheskoy gruppy "butik". | Słownictwo: Słownictwo grupy tematycznej „butik” | |||||||||||||
3432 | |||||||||||||||||
3433 | Фонетическая зарядка | Charge phonétique | Foneticheskaya nagruzka | Obciążenie fonetyczne | |||||||||||||
3434 | |||||||||||||||||
3435 | Упражнение 1. Прочитайте стихотворение А.А. Фета. Следите за правильной артикуляцией и интонацией. | Exercice 1. Lisez un poème des AA. Fêta. Surveillez l'articulation et l'intonation correctes. | Uprazhneniye 1. Prochtite stikhotvoreniye A.A. Syr feta. Sledite za pravil'nost'yu artikulyatsii i intonatsii. | Ćwiczenie 1. Przeczytaj wiersz AA. Ser feta. Uważaj na poprawną artykulację i intonację. | |||||||||||||
3436 | |||||||||||||||||
3437 | Я пришёл к тебе с приветом, | Je suis venu à vous avec des salutations, | YA prishel k tebe s privetom, | Przyszedłem do Ciebie z pozdrowieniami, | |||||||||||||
3438 | |||||||||||||||||
3439 | Рассказать, что солнце встало, | Dis que le soleil est levé | Skazhi, chto solntse vzoshlo | Powiedz, że słońce wzeszło | |||||||||||||
3440 | |||||||||||||||||
3441 | Что оно горячим светом По листам затрепетало; | Qu'il voltigeait d'une lumière brûlante À travers les draps ; | Chto on trepetal palyashchim svetom Skvoz' prostyni; | Że trzepotało w palącym świetle Przez prześcieradła; | |||||||||||||
3442 | |||||||||||||||||
3443 | Рассказать, что лес проснулся, | Dis que la forêt est éveillée | Skazhi, chto les prosnulsya | Powiedz, że las się obudził | |||||||||||||
3444 | |||||||||||||||||
3445 | Весь проснулся, веткой каждой, | Tous se sont réveillés, à chaque branche, | Prosypalis' vse, na kazhdoy vetke, | Wszyscy obudzili się w każdym oddziale, | |||||||||||||
3446 | |||||||||||||||||
3447 | Каждой птицей встрепенулся И весенней полон жаждой; | Chaque oiseau ragaillardi Et plein de soif printanière; | Kazhdaya ptitsa ozhivilas' I polna vesenney zhazhdy; | Każdy ptak ożywił się i był pełen wiosennego pragnienia; | |||||||||||||
3448 | |||||||||||||||||
3449 | Рассказать, что с той же страстью, | Dis ça avec la même passion | Skazhi eto s toy zhe strast'yu | Powiedz to z tą samą pasją | |||||||||||||
3450 | |||||||||||||||||
3451 | Как вчера — пришёл я снова, | Comme hier - je suis revenu | Kak vchera - ya vernulsya | Jak wczoraj - wróciłem | |||||||||||||
3452 | |||||||||||||||||
3453 | Что душа всё так же счастью И тебе служить готова; | Que l'âme est encore heureuse Et prête à vous servir ; | Pust' dusha yeshche budet schastliva I gotova sluzhit' tebe; | Niech dusza nadal będzie szczęśliwa I gotowa ci służyć; | |||||||||||||
3454 | |||||||||||||||||
3455 | Рассказать, что отовсюду На меня весельем веет, | Pour dire que de partout l'amusement me souffle, | Skazat', chto povsyudu menya razvlekayet, | Powiedzieć, że wszędzie zabawa mnie wieje, | |||||||||||||
3456 | |||||||||||||||||
3457 | Что не знаю сам, что буду | Je ne sais pas moi-même, que je vais | YA sam ne znayu, chto ya idu | sam nie wiem, że jadę | |||||||||||||
3458 | |||||||||||||||||
3459 | Петь, — но только песня зреет. | Chantez - mais seule la chanson mûrit. | Poyte - no tol'ko pesnya sozrevayet. | Śpiewaj - ale dojrzewa tylko piosenka. | |||||||||||||
3460 | |||||||||||||||||
3461 | Упражнение 2. От данных глаголов по образцу образуйте видовую пару. Укажите, в каких парах приставка или суффикс придаёт глаголу новое дополнительное или новое лексическое значение. Составьте с ними словосочетания. | Exercice 2. À partir des verbes donnés selon le modèle, formez une paire d'espèces. Indiquez dans quelles paires le préfixe ou le suffixe donne au verbe un nouveau sens lexical supplémentaire ou nouveau. Inventez des phrases avec eux. | Uprazhneniye 2. Iz glagolov, zadannykh po obraztsu, sformiruyte paru vidov. Ukazhite, v kakikh parakh prefiks ili suffiks pridayut glagolu novoye, dopolnitel'noye ili novoye leksicheskoye znacheniye. Sostavlyayte s nimi predlozheniya. | Ćwiczenie 2. Z czasowników podanych zgodnie ze wzorem utwórz parę gatunków. Wskaż, w których parach prefiks lub sufiks nadaje czasownikowi nowe, dodatkowe lub nowe znaczenie leksykalne. Wymyślaj z nimi zdania. | |||||||||||||
3462 | |||||||||||||||||
3463 | а) писать — переписать, читать —.........., плыть —.........., мыть — | a) écrire - réécrire, lire ----, naviguer ----.., laver - | a) pisat' - perepisyvat', chitat' ----, peremeshchat'sya ---- .., stirat' - | a) pisz - przepisuj, czytaj ----, nawiguj ---- .., myj - | |||||||||||||
3464 | |||||||||||||||||
3465 | ..........; расти — вырасти, лететь —.........., читать —..........; играть — | ..........; grandir - grandir, voler —.........., lire —..........; jouer - | ..........; rasti - rasti, letat' —.........., chitat' —..........; igrat' - | ..........; rosnąć - rosnąć, latać —.........., czytać —..........; grać - | |||||||||||||
3466 | |||||||||||||||||
3467 | проиграть, листать —.........., бежать —.........., жить —..........; сказать — | perdre, feuilleter —.........., courir —.........., vivre —..........; dire - | teryat', listat' —.........., bezhat' —.........., zhit' —..........; skazat' - | przegrać, przekartkować —.........., biec —.........., żyć —..........; powiedzieć - | |||||||||||||
3468 | |||||||||||||||||
3469 | рассказать, смешить — .........., бросать — .........., крыть — ..........; | dis, fais-moi rire - .........., jette - .........., couvre - ..........; | skazhi, rassmeshi - .........., bros' - .........., prikryvay - ..........; | powiedz, rozśmieszaj mnie - .........., rzuć - .........., przykryj - ..........; | |||||||||||||
3470 | |||||||||||||||||
3471 | строить — устроить, ползти — .........., вянуть — .........., ломать — | construire - arranger, ramper - .........., dépérir - .........., casser - | stroit' - ustraivat', polzat' - .........., otkhodit' - .........., lomat' - | budować - układać, czołgać się - .........., marnować - .........., łamać - | |||||||||||||
3472 | |||||||||||||||||
3473 | ..........; давить — задавить, ржаветь — .........., морозить — ..........; | ..........; écraser - écraser, rouiller - .........., geler - ..........; | ..........; razdavit' - razdavit', rzhavet' - .........., zamorozit' - ..........; | ..........; zmiażdżyć - zmiażdżyć, rdzewieć - .........., zamrozić - ..........; | |||||||||||||
3474 | Voyelle non accentuée | Nieakcentowana samogłoska | |||||||||||||||
3475 | быть — прибыть, лечь — .........., дать — .........., думать — ..........; | être - arriver, se coucher - .........., donner - .........., penser - ..........; | byt' - priyekhat', lech' - .........., dat' - .........., podumat' - ..........; | być - przyjeżdżać, leżeć - .........., dawać - .........., myśleć - ..........; | |||||||||||||
3476 | 1er | 1st | |||||||||||||||
3477 | бросить — подбросить, прыгнуть —.........., петь — .........., править — | lancer - lancer, sauter ----, chanter - .........., éditer - | throw - brosit', prygat' ----, pet' - .........., redaktirovat' - | rzut - rzucaj, skacz ----, śpiewaj - .........., edytuj - | |||||||||||||
3478 | syllabe préaccentuée | pre-akcentowana sylaba | |||||||||||||||
3479 | ..........; пустить — отпустить, катить —.........., гадать —.........., дать — | ..........; lâcher - lâcher, rouler --........., deviner --........., donner - | ..........; otpustit' - otpustit', katit'sya --........., ugaday --........., day - | ..........; puść - puść, rzuć --........, zgadnij --........., daj - | |||||||||||||
3480 | |||||||||||||||||
3481 | б) отказать — отказывать, спросить — .........., отскочить — | b) refuser - refuser, demander - .........., rebondir - | [une] | b) otkazat' - otkazat', sprosit' - .........., priyti v normu - | [a] | b) odmówić - odmówić, zapytać - .........., odbić się - | |||||||||||
3482 | |||||||||||||||||
3483 | .........., подумать — ..........., заговорить — ..........., настоять — | .........., penser - ..........., parler - ..........., insister - | .........., dumay - ..........., govori - ..........., nastaivay - | .........., pomyśl - ..........., mów - ..........., nalegaj - | |||||||||||||
3484 | [et] | [oraz] | |||||||||||||||
3485 | .........., поддержать —..........; | .........., soutenir -..........; | .........., podderzhivat' -..........; | .........., wspierać -..........; | |||||||||||||
3486 | |||||||||||||||||
3487 | в) выпить — выпивать, пережить —..........., забить —..........., забыть —.........., закрыть —.........., созреть —..........; | c) boire - boire, survivre --..........., marquer --........, oublier --.........., fermer - ........., mûrir —..........; | [un] [et] | v) vypit' - vypit', vyzhit' --..........., otmetit' --........, zabyt' --.........., zakryt' -. ........, zrelyy —..........; | [a] [i] | c) pij - pij, przeżyj --..........., zaznacz --........, zapomnij --.........., zamknij -. ........, dojrzały —..........; | |||||||||||
3488 | |||||||||||||||||
3489 | г) прыгать — прыгнуть, кивать — .........., исчезать — ..........., | d) sauter - sauter, hocher la tête - .........., disparaître - ..........., | g) prygat' - prygat', kivat' golovoy - .........., ischezat' - ..........., | d) skacz - skacz, kiwaj głową - .........., znikaj - ..........., | |||||||||||||
3490 | |||||||||||||||||
3491 | скакать — .........., бодать — .........., привыкать — .........., дёргать — | sauter - .........., donner des coups - .........., s'habituer à - .........., tirer - | prygat' - .........., pinat' - .........., privykat' - .........., strelyat' - | skakać - .........., kopać - .........., przyzwyczajać się do - .........., strzelać - | |||||||||||||
3492 | |||||||||||||||||
3493 | д) мёрзнуть — замёрзнуть, мокнуть — .........., тухнуть — .........., | e) geler - geler, se mouiller - .........., sortir - .........., | d) zamerznut' - zamerznut', promoknut' - .........., vylezti - .........., | e) zamrozić - zamrozić, zmoknąć - .........., wyjść - .........., | |||||||||||||
3494 | [et] | [oraz] | |||||||||||||||
3495 | крепнуть —.........., киснуть —.........., мокнуть —..........; | devenir plus fort —.........., aigre —.........., se mouiller —..........; | stanovyas' sil'neye —.........., kislo —.........., namokaya —..........; | coraz silniejszy —.........., kwaśny —.........., zmoknięcie —..........; | |||||||||||||
3496 | |||||||||||||||||
3497 | е) отцвести — отцветать, отрасти — .........., подмести — ..........; | f) fleurir - se faner, grandir - .........., balayer - ..........; | ye) tsvetut - vyanut, razrastayutsya - .........., smakhivayut - ..........; | f) kwitnienie - więdnięcie, wzrost - .........., zamiatanie - ..........; | |||||||||||||
3498 | |||||||||||||||||
3499 | уберечь — .........., развлечь — .........., увлечь — .........., подстричь — | protéger - .........., divertir - .........., captiver - .........., couper - | zashchishchat' - .........., razvlekat' - .........., uvlekat' - .........., rezat' - | chronić - .........., bawić - .........., zniewalać - .........., ciąć - | |||||||||||||
3500 | |||||||||||||||||
3501 | .........., помочь —..........; | .........., aider -..........; | .........., pomogat' -..........; | .........., pomóc -..........; | |||||||||||||
3502 | |||||||||||||||||
3503 | ж) решить — решать, внушить — ..........., изучить — ..........., кончить —..........; выверить — выверять, расширить —.........., позволить — | g) décider - décider, inspirer - ..........., étudier - ..........., finir --........; concilier - concilier, étendre --........., autoriser - | zh) reshit' - reshit', vdokhnovit' - ..........., izuchit' - ..........., zakonchit' --........; soglasovat' - soglasovat', prodlit' --........., razreshit' - | g) decydować - decydować, inspirować - ..........., uczyć się - ..........., kończyć --........; pogodzić - pogodzić, rozszerzyć --........., autoryzować - | |||||||||||||
3504 | |||||||||||||||||
3505 | ..........; сузить — сужать; изобразить —.........., убедить —.........., защитить — .........., пустить — .........., ответить — ..........; оскорбить — | ..........; étroit - étroit; dépeindre —.........., convaincre —.........., protéger - .........., laisser entrer - ........ . ., pour répondre - ..........; offenser - | ..........; uzkiy - uzkiy; izobrazit' —.........., ubedit' —.........., zashchitit' - .........., vpustit' - ........ . ., otvechat' - ..........; oskorblyat' - | ..........; wąski - wąski; przedstawiać —.........., przekonać —.........., chronić - .........., wpuścić - ........ . ., odpowiedzieć - ..........; obrazić - | |||||||||||||
3506 | |||||||||||||||||
3507 | оскорблять, удивить —.........., поправить —.........., укрепить —..........; | insulter, surprendre —.........., corriger —.........., renforcer —..........; | oskorbleniye, udivleniye —.........., ispravleniye —.........., podkrepleniye —..........; | znieważyć, zdziwić —.........., poprawnie —.........., wzmocnić —..........; | |||||||||||||
3508 | |||||||||||||||||
3509 | з) отнять — отнимать, принять —.........., сжать —.........., начать — | h) emporter - emporter, accepter --.........., presser --........, commencer - | z) vynut' - zabrat', prinyat' --.........., nazhat' --........, nachat' - | h) wyjmij - wyjmij, przyjmij --.........., naciśnij --........, start - | |||||||||||||
3510 | |||||||||||||||||
3511 | .........., снять —..........; | .........., décollage -..........; | .........., otryvnoy -..........; | .........., oderwanie się -..........; | |||||||||||||
3512 | |||||||||||||||||
3513 | и) умереть — умирать, вытереть — .........., стереть — .........., застелить —.........., запереть —........... | i) mourir - mourir, essuyer - .........., effacer - .........., couvrir —........, verrouiller —. .. ........ | i) die - umeret', proteret' - .........., steret' - .........., pokryt' —........, zablokirovat' -. .. ........ | i) umrzeć - umrzeć, wytrzeć - .........., wymazać - .........., przykryć —........, zablokować -. .. ........ | |||||||||||||
3514 | |||||||||||||||||
3515 | Упражнение 3. От данных глаголов с помощью приставок образуйте все возможные глаголы совершенного вида. Проверьте себя по словарю. С пятью глаголами составьте предложения. | Exercice 3. A partir de ces verbes à l'aide de préfixes, formez tous les verbes perfectifs possibles. Vérifiez-vous avec un dictionnaire. Faites des phrases avec cinq verbes. | Uprazhneniye 3. Iz etikh glagolov s pomoshch'yu prefiksov sformiruyte vse vozmozhnyye glagoly sovershennogo vida. Prover'te sebya so slovarem. Sostavlyayte predlozheniya s pyat'yu glagolami. | Ćwiczenie 3. Z tych czasowników za pomocą przedrostków utwórz wszystkie możliwe czasowniki dokonane. Sprawdź się w słowniku. Twórz zdania z pięcioma czasownikami. | |||||||||||||
3516 | |||||||||||||||||
3517 | Звонить —.......... | Appel -.......... | Vyzov -.......... | Połączenie -.......... | |||||||||||||
3518 | |||||||||||||||||
3519 | Бить —.......... | Battre -.......... | Bit' -.......... | Pobić -.......... | |||||||||||||
3520 | |||||||||||||||||
3521 | Мыть —.......... | Lavage -.......... | Moyka -.......... | Pranie -.......... | |||||||||||||
3522 | |||||||||||||||||
3523 | Брать —.......... | Prendre -.......... | Prinyat' -.......... | Brać -.......... | |||||||||||||
3524 | |||||||||||||||||
3525 | Бросить —.......... | Lancer -.......... | Brosat' -.......... | Rzucić -.......... | |||||||||||||
3526 | |||||||||||||||||
3527 | Учить —.......... | Apprendre -.......... | Uchit' -.......... | Uczyć się -.......... | |||||||||||||
3528 | |||||||||||||||||
3529 | Шить —.......... | Coudre -.......... | Shit' -.......... | Szyć -.......... | |||||||||||||
3530 | |||||||||||||||||
3531 | Считать —.......... | Pense -.......... | Schitat' -.......... | Myśleć -.......... | |||||||||||||
3532 | |||||||||||||||||
3533 | Мочь —.......... | Pouvez -.......... | Zhestyanaya banka -.......... | Mogą -.......... | |||||||||||||
3534 | |||||||||||||||||
3535 | Думать —.......... | Pense -.......... | Schitat' -.......... | Myśleć -.......... | |||||||||||||
3536 | |||||||||||||||||
3537 | Просить —.......... | Demander -.......... | Zapros -.......... | Wniosek -.......... | |||||||||||||
3538 | |||||||||||||||||
3539 | Смотреть —.......... | Regarder -.......... | Otnosit'sya -.......... | Zamartwiać się -.......... | |||||||||||||
3540 | |||||||||||||||||
3541 | Тратить —.......... | Dépenser -.......... | Provodit' -.......... | Spędzić -.......... | |||||||||||||
3542 | |||||||||||||||||
3543 | Дать —.......... | Donner -.......... | Dat' -.......... | Dawać -.......... | |||||||||||||
3544 | |||||||||||||||||
3545 | Платить —.......... | Payer -.......... | Platit' -.......... | Płacić -.......... | |||||||||||||
3546 | |||||||||||||||||
3547 | Рисовать —.......... | Peindre -.......... | Risovat' -.......... | Malować -.......... | |||||||||||||
3548 | |||||||||||||||||
3549 | Г ладить —.......... | Le fer -.......... | Zhelezo -.......... | Żelazo -.......... | |||||||||||||
3550 | |||||||||||||||||
3551 | есть («кушать») —.......... | mange mange") --.......... | yesh' yesh' ") --.......... | jeść jeść ") --.......... | |||||||||||||
3552 | Упражнение 4. Определите вид глаголов. Подберите к ним видовые пары. | Exercice 4. Déterminez le type de verbes. Associez-les à des paires d'espèces. | Uprazhneniye 4. Opredelite tip glagolov. Sovmestite ikh s parami vidov. | Ćwiczenie 4. Określ rodzaj czasowników. Połącz je z parami gatunków. | |||||||||||||
3553 | |||||||||||||||||
3554 | Брать —.........., выступать —.........., говорить —.........., заканчивать — .........., искать — .........., кончаться — .........., надеть — .........., | Prendre —.........., parler —.........., parler —.........., finir — ......... ., recherche - .........., fin - .........., mise sur - .........., | Vzyat' ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ., poisk - .........., konets - .........., stavka na - .........., | Weź —.........., mów —.........., mów —.........., zakończ - ......... ., wyszukaj - .........., koniec - .........., postaw na - .........., | |||||||||||||
3555 | |||||||||||||||||
3556 | объяснять —.........., одолжить —..........., опаздывать —..........., отдыхать — | expliquer —..........., emprunter —..........., être en retard —........, se reposer - | ob"yasni ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… | wyjaśnij —.........., pożycz —.........., spóźnij się —.........., odpocznij - | |||||||||||||
3557 | |||||||||||||||||
3558 | .........., показать —.........., покупать —.........., получать —.........., понравиться —.........., приготовить —.........., проверить —.........., рассказать — | .........., montrer —.........., acheter —.........., recevoir —.........., comme —.........., cuisinier —.........., vérifier —.........., dire - | .........., pokazat' —.........., kupit' —.........., poluchit' —.........., vrode —.........., gotovit' —.........., proveryat' —.........., govorit' - | .........., pokaż —.........., kup —.........., odbierz —.........., jak —.........., gotować —.........., sprawdzać —.........., mówić - | |||||||||||||
3559 | |||||||||||||||||
3560 | .........., решить —.........., спросить —.........., умыться —........... | .........., décider —.........., demander —.........., laver —........... | .........., reshit' —.........., sprosit' —.........., myt' —........... | .........., zdecyduj —.........., zapytaj —.........., umyj się —........... | |||||||||||||
3561 | |||||||||||||||||
3562 | Упражнение 5. Прочитайте рассказ известного русского писателя-юмориста конца XIX — начала XX века А.Т. Аверченко «Рыцарь индустрии». Выберите из скобок глагол нужного вида. Ответьте на вопросы и выполните задания. | Exercice 5. Lisez l'histoire du célèbre écrivain-humoriste russe de la fin du XIXe - début du XXe siècle A.T. Averchenko "Chevalier de l'Industrie". Sélectionnez le verbe souhaité parmi les parenthèses. Répondez aux questions et remplissez les devoirs. | Uprazhneniye 5. Prochtite rasskaz izvestnogo russkogo pisatelya-yumorista kontsa XIX - nachala XX veka A.T. Averchenko «Rytsar' promyshlennosti». Vyberite nuzhnyy glagol v kruglykh skobkakh. Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye. | Ćwiczenie 5. Przeczytaj historię słynnego rosyjskiego pisarza-humorysty z przełomu XIX i XX wieku A. Averchenko „Rycerz przemysłu”. Wybierz żądany czasownik z nawiasów. Odpowiedz na pytania i odrób pracę domową. | |||||||||||||
3563 | |||||||||||||||||
3564 | РЫЦАРЬ ИНДУСТРИИ | CHEVALIER DE L'INDUSTRIE | PROMYSHLENNYY RYTSAR' | RYCERZ PRZEMYSŁU | |||||||||||||
3565 | |||||||||||||||||
3566 | Впервые я познакомился с ним, когда он вылетел из окна второго этажа и упал на дорогу. | Je l'ai rencontré pour la première fois lorsqu'il s'est envolé par une fenêtre du deuxième étage et est tombé sur la route. | YA vpervyye vstretil yego, kogda on vyletel iz okna vtorogo etazha i upal na dorogu. | Po raz pierwszy spotkałem go, kiedy wyleciał z okna na drugim piętrze i upadł na drogę. | |||||||||||||
3567 | |||||||||||||||||
3568 | Я подошёл к окну и спросил неизвестного: | Je suis allé à la fenêtre et j'ai demandé à l'inconnu : | YA podoshel k oknu i sprosil neznakomtsa: | Podszedłem do okna i zapytałem nieznajomego: | |||||||||||||
3569 | |||||||||||||||||
3570 | Не могу ли я вам чем-нибудь помочь? | puis je vous aider? | ya mogu vam pomoch'? | czy mogę ci pomóc? | |||||||||||||
3571 | |||||||||||||||||
3572 | — Почему не можете? — добродушно кивнул он головой. — Конечно, можете. | - Pourquoi pas toi ? Il hocha la tête avec bonhomie. - Sûr que vous pouvez. | - Pochemu ne ty ? On lyubezno kivnul. - Chto vy mozhete. | - Dlaczego nie ty ? Pokiwał uprzejmie głową. - Oczywiście że możesz. | |||||||||||||
3573 | |||||||||||||||||
3574 | — Заходите ко мне, пожалуйста, — сказал я и отошел от окна. | - Viens à moi, s'il te plaît, - dis-je en m'éloignant de la fenêtre. | - Podoydi ko mne, pozhaluysta, - skazal ya, otoydya ot okna. | - Chodź do mnie, proszę - powiedziałem, odsuwając się od okna. | |||||||||||||
3575 | |||||||||||||||||
3576 | Он вошёл, весёлый, улыбающийся. Протянул мне руку и сказал: | Il entra, joyeux, souriant. Il tendit la main et dit : | On voshel, schastlivyy, ulybayushchiysya. On protyanul ruku i skazal: | Wszedł szczęśliwy, uśmiechnięty. Wyciągnął rękę i powiedział: | |||||||||||||
3577 | |||||||||||||||||
3578 | Цацкин. | Tsatskin. | Tsatskin. | Tsatskin. | |||||||||||||
3579 | |||||||||||||||||
3580 | — Очень рад. Не ушиблись ли вы? | - Je suis content. Vous êtes-vous blessé ? | #NOME? | #NOME? | |||||||||||||
3581 | |||||||||||||||||
3582 | Нет, нет! Чистейшие пустяки. | Non non! Les bagatelles les plus pures. | Net net! Chisteyshiye melochi. | Nie? Nie! Najczystsze drobiazgi. | |||||||||||||
3583 | |||||||||||||||||
3584 | — Наверное, из-за какой-нибудь хорошенькой женщины? — спросил я и подмигнул. — Хе-хе. | - Probablement à cause d'une jolie femme ? ai-je demandé et fait un clin d'œil. - Héhé. | - Navernoye, iz-za krasivoy zhenshchiny? - sprosil ya i podmignul. - Eeee. | #NOME? | |||||||||||||
3585 | |||||||||||||||||
3586 | — Хе-хе! А вы, наверное, любитель таких сюжетов, хе -хе?! Не хотите ли, могу продать вам серию открыток. Немецкий жанр! | - Héhé ! Et vous êtes probablement fan de telles histoires, hehe ?! Voulez-vous, je peux vous vendre une série de cartes postales. Genre allemand ! | - Eeeee! A vy, navernoye, fanat podobnykh istoriy, khe-khe ?! Budesh', ya mogu prodat' tebe nabor otkrytok. Nemetskiy vid! | - Ech ech ! A ty chyba jesteś fanem takich historii, hehe?! Mogę ci sprzedać komplet pocztówek. Niemiecki rodzaj! | |||||||||||||
3587 | |||||||||||||||||
3588 | — Нет, зачем же? — удивился я и внимательно посмотрел на него. —Послушайте... ваше лицо, кажется, мне знакомо. Это не вас ли вчера какой-то господин столкнул с трамвая? | - Non pourquoi? - J'ai été surpris et l'ai regardé attentivement. « Écoute... ton visage me semble familier. N'est-ce pas vous un monsieur qui vous a poussé du tram hier ? | - Net pochemu? - udivilsya ya i vnimatel'no nablyudal za nim. «Poslushay ... tvoye litso mne znakomo». Razve ne vy, dzhentl'men, vchera stolknuli vas s tramvaya? | - Nie dlaczego? - Zdziwiłem się i obserwowałem go uważnie. "Słuchaj... twoja twarz wygląda mi znajomo." Czy to nie jest pan, który wczoraj wypchnął cię z tramwaju? | |||||||||||||
3589 | |||||||||||||||||
3590 | — Ничего подобного! Это было позавчера. А вчера меня столкнули с чёрной лестницы на вашей же улице. | - Rien de tel ! C'était avant-hier. Et hier, j'ai été poussé dans les escaliers du fond de ta propre rue. | - Nichego podobnogo ! Eto bylo pozavchera. A vchera menya stolknuli s lestnitsy v kontse tvoyey ulitsy. | - Nic takiego ! To było przedwczoraj. A wczoraj zostałem zepchnięty ze schodów na końcu twojej ulicy. | |||||||||||||
3591 | |||||||||||||||||
3592 | Господин Цацкин заметил мой удивлённый взгляд и сказал: | M. Tsatskin remarqua mon air surpris et dit : | Gospodin Tsatskin zametil moy udivlennyy vzglyad i skazal: | Pan Tsatskin zauważył moje zdziwienie i powiedział: | |||||||||||||
3593 | |||||||||||||||||
3594 | — Все потому, что я хочу застраховать их жизнь. Хороший народ: я беспокоюсь об их жизни, а они хотят моей смерти. | - Tout ça parce que je veux assurer leur vie. Bonnes personnes : je m'inquiète pour leur vie et ils veulent ma mort. | - Vse potomu, chto ya khochu obespechit' ikh zhizn'. Khoroshiye lyudi: ya bespokoyus' ob ikh zhiznyakh, i oni khotyat, chtoby ya umer. | - Wszystko dlatego, że chcę zapewnić im życie. Dobrzy ludzie: martwię się o ich życie, a oni chcą mojej śmierci. | |||||||||||||
3595 | |||||||||||||||||
3596 | — Так вы агент по страхованию жизни? — сухо сказал я. — Чем же я могу вам помочь? | - Vous êtes donc agent d'assurance-vie ? dis-je sèchement. - Comment puis-je t'aider? | - Tak vy agent po strakhovaniyu zhizni? - sukho govoryu ya. - Chem ya mogu pomoch' vam? | #NOME? | |||||||||||||
3597 | |||||||||||||||||
3598 | — Вы мне можете помочь одним маленьким ответиком на вопрос: как вы хотите у нас застраховаться? | - Vous pouvez m'aider avec une petite réponse à la question : comment voulez-vous vous assurer avec nous ? | - Vy mozhete pomoch' mne s nebol'shim otvetom na vopros: kak s nami ubedit'sya? | #NOME? | |||||||||||||
3599 | |||||||||||||||||
3600 | — Никак я не хочу страховаться, — покачал я головой. | — Je ne veux pas être assuré, ai-je secoué la tête. | «YA ne khochu byt' zastrakhovannym», - pokachal ya golovoy. | – Nie chcę być ubezpieczona – pokręciłam głową. | |||||||||||||
3601 | |||||||||||||||||
3602 | — А супруга? | - Et votre conjoint ? | #NOME? | #NOME? | |||||||||||||
3603 | |||||||||||||||||
3604 | Я не женат. | Je suis célibataire. | U menya nikogo net. | Jestem singlem. | |||||||||||||
3605 | |||||||||||||||||
3606 | — Так вам нужно жениться! Могу вам предложить одну девушку... Двенадцать тысяч приданого, отец две лавки имеет! Вы завтра свободны? Можно завтра же поехать и посмотреть. Костюм, белый жилет. Если нет, можно купить готовые. Наша фирма... | - Alors tu dois te marier ! Je peux t'offrir une fille... Douze mille dot, papa a deux boutiques ! Es tu libre demain? Tu peux aller voir demain. Costume, gilet blanc. Sinon, vous pouvez en acheter des prêts à l'emploi. Notre compagnie... | - Znachit, zhenit'sya nado! YA mogu dat' tebe devochku ... Dvenadtsat' tysyach pridanogo, u papy dva magazina! Ty zavtra svoboden? Vy mozhete poyti posmotret' zavtra. Kostyum, belyy zhilet. V protivnom sluchaye mozhno kupit' uzhe gotovyye. Nasha kompaniya | - Więc musisz się ożenić! Mogę ci dać dziewczynę... Dwanaście tysięcy posagów, tatuś ma dwa sklepy! Czy jesteś jutro wolny? Możesz iść zobaczyć jutro. Garnitur, biała kamizelka. W przeciwnym razie możesz kupić gotowe. Nasza firma... | |||||||||||||
3607 | |||||||||||||||||
3608 | — Господин Цацкин! Я не хочу и не могу жениться! Я не создан для семейной жизни... | - M. Tsatskin ! Je ne veux pas et ne peux pas me marier ! Je ne suis pas fait pour la vie de famille... | - Gospodin Tsatskin! YA ne khochu i ne mogu zhenit'sya! YA ne sozdan dlya semeynoy zhizni ... | #NOME? | |||||||||||||
3609 | |||||||||||||||||
3610 | — Ой! Не созданы? Почему? Может быть, вы до этого очень весело жили? Так вы не бойтесь... Могу предложить вам средство, которое даёт радость каждому меланхоличному мужчине... | - Aie! Pas créé ? Pourquoi? Peut-être que vous avez vécu beaucoup de plaisir avant? Alors n'ayez pas peur... Je peux vous offrir un remède qui fait le bonheur de tout homme mélancolique... | - Oy! Ne sozdano? Pochemu? Mozhet byt', vy ran'she uzhe mnogo veselilis'? Tak chto ne boytes' ... YA mogu predlozhit' vam sredstvo, kotoroye sdelayet schastlivym kazhdogo melankholika ... | - Auć! Nie utworzono? Czemu? Może już wcześniej doświadczyłeś dużo zabawy? Więc nie bój się... Mogę Ci zaproponować remedium, które uszczęśliwi każdego melancholijnego mężczyznę... | |||||||||||||
3611 | |||||||||||||||||
3612 | — Не надо мне ничего. Не такая у меня внешность, чтобы думать о любви. На голове лысина, морщины, маленький рост... | - Je n'ai besoin de rien. Je ne ressemble pas à ça pour penser à l'amour. Sur la tête il y a une calvitie, des rides, une petite taille... | - Mne nichego ne nuzhno. YA ne vyglyazhu tak, chtoby dumat' o lyubvi. Na golove oblyseniye, morshchiny, malen'kiy rost ... | - Nie potrzebuję niczego. Nie wyglądam tak, żeby myśleć o miłości. Na głowie łysienie, zmarszczki, niewielki wzrost... | |||||||||||||
3613 | |||||||||||||||||
3614 | — Что такое лысина? Если вы купите средство нашей фирмы, так обрастёте волосами, как, извините, кокосовый орех! А рост? Наш гимнастический прибор через каждые шесть месяцев увеличивает рост на два сантиметра. Через два года вам уже можно будет жениться, а через пять лет вас уже можно будет показывать! А вы говорите — рост... | - Qu'est-ce qu'une tête chauve ? Si vous achetez un produit de notre société, vous deviendrez poilu comme, excusez-moi, une noix de coco ! Et la croissance ? Notre appareil de gymnastique augmente la croissance de deux centimètres tous les six mois. Dans | - Chto takoye lysina? Yesli vy kupite kakoy-libo produkt v nashey kompanii, vy poluchite volosatyy, izvinite, kokosovyy orekh! A kak naschet rosta? Nash gimnasticheskiy apparat kazhdyye polgoda uvelichivayet rost na dva santimetra. V | - Co to jest łysa głowa? Jeśli kupisz jakikolwiek produkt z naszej firmy, owłosisz jak, przepraszam, kokos! A co ze wzrostem? Nasz aparat gimnastyczny zwiększa przyrost o dwa centymetry co sześć miesięcy. w | |||||||||||||
3615 | |||||||||||||||||
3616 | — Ничего мне не нужно! - сказал я и сжал виски. — Простите, но вы действуете мне на нервы... | - Je n'ai besoin de rien ! dis-je en me serrant les tempes. - Je suis désolé, mais tu m'énerves... | - Mne nichego ne nuzhno ! - govoryu ya, szhimaya viski. - Izvinite, no vy menya razdrazhayete ... | - Nie potrzebuję niczego ! – mówię, zaciskając skronie. - Przepraszam, ale mnie denerwujesz... | |||||||||||||
3617 | |||||||||||||||||
3618 | — На нервы? И он молчит! У нас есть прекрасное средство... | - Vous énervez ? Et il se tait ! Nous avons un merveilleux remède... | - Ty rasstroyen? I on molchit! U nas yest' chudesnoye sredstvo ... | - Czy jesteś zdenerwowany? I milczy! Mamy cudowne lekarstwo ... | |||||||||||||
3619 | |||||||||||||||||
3620 | Я схватился за голову. | J'ai pris ma tête. | YA vzyal svoyu golovu. | Wziąłem głowę. | |||||||||||||
3621 | |||||||||||||||||
3622 | — Что с вами? Г олова болит? Вы только скажите, сколько вам надо тюбиков нашей пасты «Мигренин» — фирма вам сама доставит на дом... | - Qu'est-ce qui ne va pas? J'ai mal à la tête? Dites-moi simplement de combien de tubes de notre pâte Migrenin vous avez besoin - l'entreprise le livrera à votre domicile ... | - Chto sluchilos'? U menya golovnaya bol'? Prosto skazhite, skol'ko tyubikov nashey pasty Migrenin vam nuzhno - kompaniya dostavit vam na dom ... | #NOME? | |||||||||||||
3623 | |||||||||||||||||
3624 | — Извините, — сказал я, — но я прошу вас уйти. Мне некогда. Я очень устал, а у меня ещё много работы... Я должен писать статью. | « Désolé, dis-je, mais je vous demande de partir. Je suis occupé. Je suis très fatigué, et j'ai encore beaucoup de travail... Je dois écrire un article. | «Izvini, - skazal ya, - no proshu tebya uyti. YA zanyat. YA ochen' ustal, i u menya yeshche mnogo raboty ... Mne nuzhno napisat' stat'yu. | — Przepraszam — powiedziałem — ale proszę cię, żebyś wyszedł. Jestem zajęty. Jestem bardzo zmęczona, a mam jeszcze dużo pracy... Muszę napisać artykuł. | |||||||||||||
3625 | |||||||||||||||||
3626 | — Вы устали? — сочувственно спросил господин Цацкин. Это потому что вы ещё не купили нашего приспособления для чтения и письма. За две штуки семь рублей, а за три — десять! | - Vous êtes fatigué? - M. Tsatskin a demandé avec sympathie. C'est parce que vous n'avez pas encore acheté notre outil de lecture et d'écriture. Pour deux pièces sept roubles, et pour trois - dix ! | - Ty ustal? - sochuvstvenno sprosil gospodin Tsatskin. Eto potomu, chto vy yeshche ne priobreli nash instrument dlya chteniya i pis'ma. Za dve monety sem' rubley, a za tri - desyat'! | - Jesteś zmęczony? – spytał współczująco pan Tsatskin. Dzieje się tak, ponieważ nie kupiłeś jeszcze naszego narzędzia do czytania i pisania. Za dwie monety siedem rubli, a za trzy - dziesięć! | |||||||||||||
3627 | |||||||||||||||||
3628 | — Пошёл вон! — закричал я. — Или я проломлю тебе голову этим пресс-папье!! | - Va-t'en! J'ai crié. - Ou je te casse la tête avec ce presse-papier !! | - Ukhodite! YA zakrichal. - Ili ya tebe golovu etim press-pap'ye slomayu !! | - Idź stąd! Krzyczałem. - Albo rozwalę ci głowę tym przyciskiem do papieru !! | |||||||||||||
3629 | |||||||||||||||||
3630 | — Этим пресс-папье? — презрительно сказал господин Цацкин. — Этим пресс-папье... Вы на него дуньте — и оно улетит. Нет, если вы хотите иметь настоящее пресс-папье, то я могу вам предложить целый прибор из малахита... | - Avec ce presse-papiers ? - M. Tsatskin dit avec mépris. - Ce presse-papier... tu souffles dessus - et il s'envolera. Non, si vous voulez avoir un vrai presse-papier, alors je peux vous proposer tout un appareil en malachite... | - S etim buferom obmena? - prezritel'no skazal gospodin Tsatskin. - Eto press-pap'ye ... poduyte na nego - i ono uletit. Net, yesli vy khotite imet' nastoyashcheye press-pap'ye, to ya mogu predlozhit' vam tseloye ustroystvo iz malakhita ... | - Z tym schowkiem? - powiedział z pogardą pan Tsatskin. - Ten przycisk do papieru... dmuchasz na niego - i odleci. Nie, jeśli chcesz mieć prawdziwy przycisk do papieru, to mogę zaoferować Ci całe urządzenie w malachicie... | |||||||||||||
3631 | |||||||||||||||||
3632 | Я нажал кнопку электрического звонка. | J'ai appuyé sur le bouton de la sonnette électrique. | YA nazhal knopku elektricheskogo dvernogo zvonka. | Nacisnąłem przycisk dzwonka elektrycznego. | |||||||||||||
3633 | |||||||||||||||||
3634 | — Вот сейчас придёт человек и выведет вас! | - Maintenant, un homme va venir te sortir ! | - Seychas muzhchina pridet i zaberet tebya! | - Teraz przyjdzie mężczyzna i cię zabierze! | |||||||||||||
3635 | |||||||||||||||||
3636 | Печально склонив голову, господин Цацкин сидел и молчал. Прошло две минуты. Я позвонил снова. | Malheureusement, baissant la tête, M. Tsatskin s'est assis et s'est tu. Deux minutes passèrent. J'ai rappelé. | K sozhaleniyu, opustiv golovu, gospodin Tsatskin sel i promolchal. Proshlo dve minuty. YA vspomnil. | Niestety, spuszczając głowę, pan Tsatskin usiadł i zamilkł. Minęły dwie minuty. Oddzwoniłem. | |||||||||||||
3637 | |||||||||||||||||
3638 | — Хорошие звонки, — покачал головой господин Цацкин. — Разве можно иметь звонки, которые не звонят? Позвольте вам предложить звонки за семь рублей шестьдесят копеек. Изящные звонки... | - Bons appels, - M. Tsatskin secoua la tête. - Est-il possible d'avoir des appels qui ne sonnent pas ? Laissez-moi vous proposer des appels pour sept roubles soixante kopecks. Appels gracieux... | - Khoroshiye zvonki, - pokachal golovoy gospodin Tsatskin. - Mogut li zvonki ne zvonit'? Predlagayu vam zvonki na sem' rubley shest'desyat kopeyek. Milostivyye zvonki ... | - Dobre telefony - Pan Tsatskin potrząsnął głową. - Czy można mieć połączenia, które nie dzwonią? Pozwól, że zaoferuję ci telefony za siedem rubli sześćdziesiąt kopiejek. Łaskawe wołania... | |||||||||||||
3639 | |||||||||||||||||
3640 | Я вскочил, схватил господина Цацкина за руку и потащил к выходу. | J'ai bondi, j'ai attrapé M. Tsatskin par la main et l'ai traîné jusqu'à la sortie. | YA vskochil, skhvatil gospodina Tsatskina za ruku i potashchil k vykhodu. | Zerwałem się, złapałem za rękę pana Tsatskina i zaciągnąłem go do wyjścia. | |||||||||||||
3641 | |||||||||||||||||
3642 | Идите! Или у меня сейчас будет инфаркт... | Aller! Ou je vais avoir une crise cardiaque maintenant... | Idti! Ili u menya seychas serdechnyy pristup ... | Udać się! Albo dostanę zawału serca... | |||||||||||||
3643 | |||||||||||||||||
3644 | — Это не дай Бог, но вы не беспокойтесь! Мы вас прилично похороним по второму классу. Правда, не будет так красиво, как по первому, но катафалк... | « Dieu vous en préserve, mais ne vous inquiétez pas ! On t'enterrera décemment en deuxième classe. Certes, il ne sera pas aussi beau que le premier, mais le corbillard... | «Ne day bog, no ne volnuytes'! My tebya prilichno pokhoronim vo vtorom klasse. Konechno, on ne budet takim krasivym, kak pervyy, no katafalk ... | „Nie daj Boże, ale nie martw się! Pochowamy cię przyzwoicie w drugiej klasie. Oczywiście nie będzie tak pięknie jak pierwsza, ale karawan... | |||||||||||||
3645 | |||||||||||||||||
3646 | Я закрыл за господином Цацкиным дверь, повернул ключ и вернулся к столу. | Je fermai la porte derrière M. Tsatskin, tournai la clé et retournai à table. | YA zakryl dver' za gospodinom Tsatskinym, povernul klyuch i vernulsya k stolu. | Zamknąłem drzwi za panem Tsatskinem, przekręciłem klucz i wróciłem do stołu. | |||||||||||||
3647 | |||||||||||||||||
3648 | Через минуту дверная ручка повернулась, дверь открылась. Господин Цацкин робко вошёл в комнату и сказал: | Une minute plus tard, la poignée de porte tourna, la porte s'ouvrit. M. Tsatskin entra timidement dans la pièce et dit : | Minutu spustya dvernaya ruchka povernulas', dver' raspakhnulas'. Gospodin Tsatskin robko voshel v komnatu i skazal: | Minutę później klamka przekręciła się, drzwi się otworzyły. Pan Cackkin nieśmiało wszedł do pokoju i powiedział: | |||||||||||||
3649 | |||||||||||||||||
3650 | — Могу вам сказать, что ваши замки никуда не годятся... Хорошие английские замки могу продать вам я — один за два рубля сорок копеек, три — за шесть рублей пятьдесят копеек, а пять штук... | - Je peux vous dire que vos serrures ne valent rien... Je peux vous vendre de bonnes serrures anglaises - une pour deux roubles quarante kopecks, trois pour six roubles cinquante kopecks, et cinq pièces... | - YA mogu vam skazat', chto vashi zamki nichego ne stoyat ... YA mogu prodat' vam khoroshiye angliyskiye zamki - odin za dva rublya sorok kopeyek, tri za shest' rubley pyat'desyat kopeyek, pyat' monet ... | - Mogę ci powiedzieć, że twoje zamki są nic nie warte ... Mogę ci sprzedać dobre angielskie zamki - jeden za dwa ruble czterdzieści kopiejek, trzy za sześć rubli pięćdziesiąt kopiejek i pięć monet ... | |||||||||||||
3651 | |||||||||||||||||
3652 | Я вынул из письменного стола револьвер и закричал: | J'ai sorti mon revolver de mon bureau et j'ai crié : | YA vytashchil pistolet iz stola i kriknul: | Wyciągnąłem pistolet z biurka i krzyknąłem: | |||||||||||||
3653 | |||||||||||||||||
3654 | — Сейчас я буду стрелять!!! | - Maintenant je vais tirer !!! | - Seychas budu snimat' !!! | - Teraz będę strzelał !!! | |||||||||||||
3655 | |||||||||||||||||
3656 | Г осподин Цацкин с довольным видом улыбнулся и сказал: | M. Tsatskin a souri d'un air satisfait et a dit : | Gospodin Tsatskin ukhmyl'nulsya i skazal: | Pan Tsatskin uśmiechnął się i powiedział: | |||||||||||||
3657 | |||||||||||||||||
3658 | — Я буду очень рад, так как это даст вам возможность убедиться, какого качества жилет от пуль я надел для образца и который могу вам предложить. Одна штука восемнадцать рублей, две дешевле, а три ещё дешевле! | - Je serai très heureux, car cela vous donnera l'occasion d'être convaincu de la qualité du gilet pare-balles que j'ai mis pour l'échantillon et que je peux vous offrir. Une pièce vaut dix-huit roubles, deux sont moins chères et trois sont encore moins ch | - YA budu ochen' rad, potomu chto eto dast vam vozmozhnost' ubedit'sya v kachestve bronezhileta, kotoryy ya nadel na obrazets i kotoryy ya mogu vam predlozhit'. Odna moneta stoit vosemnadtsat' rubley, dve deshevle, a tri dazhe deshevle. | - Będę bardzo szczęśliwy, bo da ci to możliwość przekonania się o jakości kamizelki kuloodpornej, którą założyłem na próbkę i którą mogę ci zaoferować. Jedna moneta jest warta osiemnaście rubli, dwie są tańsze, a trzy są jeszcze tańsze. | |||||||||||||
3659 | |||||||||||||||||
3660 | Я схватил господина Цацкина и выбросил в окно. Когда он падал, он крикнул мне: | J'ai attrapé M. Tsatskin et l'ai jeté par la fenêtre. Quand il est tombé, il m'a crié : | YA skhvatil gospodina Tsatskina i vybrosil yego v okno. Kogda on upal, on kriknul na menya: | Złapałem pana Tsatskina i wyrzuciłem go przez okno. Kiedy upadł, krzyknął na mnie: | |||||||||||||
3661 | |||||||||||||||||
3662 | — У вас очень непрактичные запонки! Острые углы, они рвут платье. Могу предложить вам запонки из африканского золота - пара два рубля, три пары де... | - Vous avez des boutons de manchette très peu pratiques ! Coins pointus, ils déchirent la robe. Je peux vous offrir des boutons de manchette africains en or - une paire de deux roubles, trois paires de de ... | - U vas ochen' nepraktichnyye zaponki! Ostryye ugly rvut plat'ye. Mogu predlozhit' vam zaponki iz afrikanskogo zolota - para po dva rublya, tri pary ... | - Masz bardzo niepraktyczne spinki do mankietów! Ostre rogi rozdzierają sukienkę. Mogę zaoferować afrykańskie złote spinki do mankietów - para dwóch rubli, trzy pary ... | |||||||||||||
3663 | |||||||||||||||||
3664 | Я закрыл окно. | J'ai fermé la fenêtre. | YA zakryl okno. | Zamknąłem okno. | |||||||||||||
3665 | |||||||||||||||||
3666 | 1. Назовите слова и выражения, значение которых вам непонятно. | 1. Nommez des mots et des phrases dont vous ne comprenez pas le sens. | 1. Nazovite slova i frazy, znacheniye kotorykh vy ne ponimayete. | 1. Wymień słowa i wyrażenia, których znaczenia nie rozumiesz. | |||||||||||||
3667 | |||||||||||||||||
3668 | 2. Выделите слова и выражения, при помощи которых говорящий предлагает товар или услугу. | 2. Mettez en surbrillance les mots et les phrases que l'orateur utilise pour offrir un produit ou un service. | 2. Vydelite slova i frazy, kotoryye govoryashchiy ispol'zuyet, chtoby predlozhit' tovar ili uslugu. | 2. Zaznacz słowa i wyrażenia, których używa mówca, aby zaoferować produkt lub usługę. | |||||||||||||
3669 | |||||||||||||||||
3670 | 3. Выделите слова и выражения, в которых даётся характеристика товара или услуги. | 3. Mettez en surbrillance les mots et les expressions qui décrivent un produit ou un service. | 3. Vydelite slova i frazy, opisyvayushchiye produkt ili uslugu. | 3. Wyróżnij słowa i wyrażenia opisujące produkt lub usługę. | |||||||||||||
3671 | |||||||||||||||||
3672 | 4. Глаголы какого вида здесь преобладают и почему? | 4. Quels types de verbes prévalent ici et pourquoi ? | 4. Kakiye tipy glagolov zdes' rasprostraneny i pochemu? | 4. Jakie rodzaje czasowników są tu powszechne i dlaczego? | |||||||||||||
3673 | |||||||||||||||||
3674 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE | SPRAVOCHNYY MATERIAL | MATERIAŁ ODNIESIENIA | |||||||||||||
3675 | |||||||||||||||||
3676 | Образование глаголов | Formation des verbes | Formirovaniye glagola | Formacja czasownika | |||||||||||||
3679 | |||||||||||||||||
3680 | Примечание: при прибавлении суффикса -ива-/-ыва- в корне глагола обычно происходит чередование О//А. | Remarque : lors de l'ajout du suffixe -iva - / - iva- à la racine du verbe, l'alternance est généralement O // A. | Primechaniye: pri dobavlenii suffiksa -iva - / - iva- k kornyu glagola cheredovaniye obychno O // A. | Uwaga: podczas dodawania sufiksu -iva - / - iva- do korzenia czasownika, alternatywą jest zwykle O // A. | |||||||||||||
3682 | |||||||||||||||||
3683 | -а-, поджечь — поджигать, вырасти — вырастать. | -, mettre le feu - mettre le feu, grandir - grandir. | -, podzhech' - podzhech', rasti - rasti. | - podpalić - podpalić, rosnąć - rosnąć. | |||||||||||||
3685 | |||||||||||||||||
3686 | бросить — бросать, совершить — совершать. | quitter - quitter, s'engager - s'engager. | to leave - uyti, to take - zanyat'sya. | odejść - odejść, zaangażować się - zaangażować. | |||||||||||||
3687 | С помощью суффиксов -ова-, -ирова-, -изирова-, -изова- образуются двувидовые глаголы: исследовать, асфальтировать, организовать. | À l'aide des suffixes -ova-, -irova-, -izirova-, -izova-, des verbes à deux espèces sont formés : explorer, asphalter, organiser. | S pomoshch'yu suffiksov -ova-, -irova-, -izirova-, -izova- obrazuyutsya dvukhvidovyye glagoly: issledovat', asfal'tirovat', organizovyvat'. | Za pomocą sufiksów -ova-, -irova-, -izirova-, -izova-, powstają czasowniki dwugatunkowe: eksploruj, asfalt, organizuj. | |||||||||||||
3688 | |||||||||||||||||
3689 | З А Н Я Т И Е 14 | Z A N Y T I E 14 | Z A N I T I Ye 14 | Z A N T I E 14 | |||||||||||||
3690 | |||||||||||||||||
3691 | Грамматика: Трудные случаи употребления глаголов | Grammaire : Utilisation difficile des verbes | Grammatika: slozhnoye upotrebleniye glagolov | Gramatyka: Trudne użycie czasowników | |||||||||||||
3692 | |||||||||||||||||
3693 | совершенного и несовершенного вида | forme parfaite et imparfaite | ideal'naya i nesovershennaya forma | idealny i niedoskonały kształt | |||||||||||||
3694 | |||||||||||||||||
3695 | Лексика: Лексика, выражающая оценку чего-либо | Vocabulaire : Vocabulaire exprimant une évaluation de quelque chose | Slovar': Slovar', vyrazhayushchiy otsenku chego-libo. | Słownictwo: Słownictwo wyrażające ocenę czegoś | |||||||||||||
3696 | |||||||||||||||||
3697 | Фонетическая зарядка | Charge phonétique | Foneticheskaya nagruzka | Obciążenie fonetyczne | |||||||||||||
3698 | |||||||||||||||||
3699 | Упражнение 1. Прочитайте скороговорки: | Exercice 1. Lisez les virelangues : | Uprazhneniye 1. Prochtite skorogovorki: | Ćwiczenie 1. Przeczytaj twistery językowe: | |||||||||||||
3700 | |||||||||||||||||
3701 | Варвара варенье доваривала, ворчала и приговаривала. | Varvara a fait cuire la confiture, grommelé et réprimandé. | Varvara varila varen'ye, bormotala i rugala. | Varvara ugotowała dżem, mruknęła i zbeształa. | |||||||||||||
3702 | |||||||||||||||||
3703 | Марина грибы мариновала, Марина малину перебирала. | Champignons marinés à la marina, Framboises triées à la marina. | Griby marinovannyye v marine, malina sortirovannaya v marine. | Grzyby marynowane w marinie, Maliny sortowane w marinie. | |||||||||||||
3704 | |||||||||||||||||
3705 | Упражнение 2. Прочитайте стихотворение в прозе И.С. Тургенева «Русский язык». Подумайте над интонацией. | Exercice 2. Lire un poème en prose de I.S. Tourgueniev "langue russe". Pensez à l'intonation. | Uprazhneniye 2. Prochitayte stikhotvoreniye v proze I.S. Turgenev «Russkiy yazyk». Podumayte ob intonatsii. | Ćwiczenie 2. Przeczytaj wiersz prozą I.S. Turgieniew „Język rosyjski”. Pomyśl o intonacji. | |||||||||||||
3706 | |||||||||||||||||
3707 | РУССКИЙ ЯЗЫК | LANGUE RUSSE | RUSSKIY YAZYK | JĘZYK ROSYJSKI | |||||||||||||
3708 | |||||||||||||||||
3709 | Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу! | Aux jours de doute, aux jours de pensées douloureuses sur le sort de ma patrie - vous seul êtes mon soutien et mon soutien, ô langue russe grande, puissante, véridique et libre ! Sans vous, comment ne pas sombrer dans le désespoir à la vue de tout ce qui se passe chez vous ? Mais on ne peut pas croire qu'une telle langue n'ait pas été donnée à un grand peuple ! | V dni somneniy, v dni muchitel'nykh razmyshleniy o sud'be svoyey Rodiny - tol'ko ty moya opora i moya opora, o velikiy, mogushchestvennyy, pravdivyy i svobodnyy russkiy yazyk! Kak bez vas ne vpast' v otchayaniye pri vide vsego, chto proiskhodit v vashem dome? No nel'zya poverit', chto takoy yazyk ne byl dan velikim lyudyam! | W dniach zwątpienia, w dniach bolesnych myśli o losie mojej ojczyzny - ty sam jesteś moim wsparciem i moim wsparciem, O wielki, potężny, prawdziwy i wolny języku rosyjskim! Jak bez Ciebie nie pogrążyć się w rozpaczy na widok tego wszystkiego, co dzieje się w Twoim domu? Ale trudno uwierzyć, że taki język nie został dany wielkim ludziom! | |||||||||||||
3710 | |||||||||||||||||
3711 | Упражнение 3. Прочитайте предложения, в которых употреблены глаголы совершенного вида в значении «процесс». Выберите подходящую приставку (по- или про-). | Exercice 3. Lisez des phrases qui utilisent des verbes perfectifs signifiant « processus ». Choisissez un préfixe approprié (po ou pro). | Uprazhneniye 3. Prochitayte predlozheniya, v kotorykh ispol'zuyutsya glagoly sovershennogo vida, oznachayushchiye «protsess». Vyberite podkhodyashchiy prefiks (po ili pro). | Ćwiczenie 3. Przeczytaj zdania, które używają czasowników dokonanych oznaczających „proces”. Wybierz odpowiedni prefiks (po lub pro). | |||||||||||||
3712 | |||||||||||||||||
3713 | 1) Мы немного ... гуляли и пошли домой. Мы ... гуляли весь день и пришли домой очень голодными. 2) Вода в озере оказалась холодной, он .плавал несколько минут и вышел на берег. День был жаркий, и мы .плавали в пруду до обеда. 3) Мы немного . ели, потом начали танцевать. Мы . говорили всю ночь. | 1) Nous avons marché un peu... et sommes rentrés chez nous. Nous ... avons marché toute la journée et sommes rentrés à la maison très affamés. 2) L'eau du lac s'est avérée froide, il a nagé pendant plusieurs minutes et est allé à terre. La journée était chaude et nous avons nagé dans l'étang jusqu'à l'heure du déjeuner. 3) Nous sommes un peu. mangé, puis se mit à danser. Nous . parlé toute la nuit. | 1) Nemnogo pogulyali ... i poshli domoy. My ... gulyali ves' den' i prishli domoy ochen' golodnyye. 2) Voda v ozere okazalas' kholodnoy, neskol'ko minut poplyl i soshel na bereg. Den' byl zharkiy, i my do obeda plavali v prudu. 3) Nas malo. poyel, potom nachal tantsevat'. My . govorili vsyu noch'. | 1) Poszliśmy trochę ... i poszliśmy do domu. Chodziliśmy cały dzień i wracaliśmy do domu bardzo głodni. 2) Woda w jeziorze okazała się zimna, płynął kilka minut i zszedł na brzeg. To był upalny dzień i pływaliśmy w stawie do pory obiadowej. 3) Jesteśmy trochę. zjadł, po czym zaczął tańczyć. My . rozmawiałem całą noc. | |||||||||||||
3714 | |||||||||||||||||
3715 | 4) Он ещё . валялся в постели минут десять и пошёл завтракать. Он . валялся на диване всё воскресенье. 5) Когда приезжаешь в незнакомый город, всегда хочется .ходить по магазинам. Мы .ходили по центру Москвы весь день. 6) Ничего, .болит голова и перестанет. Ребёнок . болел целую неделю. 7) Она ещё .читала и легла спать. Она так увлеклась книгой, что . читала весь день. 8) Можно мне .говорить с вами о предстоящей конференции? Он умел слушать только себя, поэтому опять один .говорил весь обед. 9) Я давно не высыпаюсь, хочу сейчас хоть полчасика .дремать. 10) Ему нездоровилось, и он .дремал до вечера. | 4) Il est immobile. rester au lit pendant dix minutes et est allé déjeuner. Il . allongé sur le canapé tout le dimanche. 5) Lorsque vous arrivez dans une ville inconnue, vous avez toujours envie de faire du shopping. Nous nous sommes promenés dans le centre de Moscou toute la journée. 6) Rien, la tête fait mal et ça va s'arrêter. Enfant . été malade pendant une semaine entière. 7) Elle a lu plus et s'est couchée. Elle était tellement emportée par le livre que. lire toute la journée. 8) Puis-je vous parler de la prochaine conférence ? Il ne pouvait s'écouter que lui-même, alors encore une fois, il parla seul tout au long du dîner. 9) Je n'ai pas assez dormi depuis longtemps, je veux dormir au moins une demi-heure maintenant. 10) Il n'allait pas bien, et il somnolait jusqu'au soir. | 4) On nepodvizhen. polezhat' v posteli minut desyat' i poshla obedat'. On . lezha na divane vse voskresen'ye. 5) Priyezzhaya v neznakomyy gorod, vsegda khochetsya proytis' po magazinam. My ves' den' gulyali po tsentru Moskvy. 6) Nichego, golova bolit i perestanet. Rebenok. bolela tseluyu nedelyu. 7) Ona prochitala yeshche i legla spat'. Ona tak uvleklas' knigoy, chto. chitayu ves' den'. 8) Mogu ya rasskazat' o sleduyushchey konferentsii? On mog tol'ko slushat' sebya, poetomu snova razgovarival sam s soboy vo vremya uzhina. 9) YA davno ne spal, khochu pospat' khotya by polchasa. 10) Yemu bylo nekhorosho, i on byl sonnym do vechera. | 4) Jest nieruchomy. zostań w łóżku przez dziesięć minut i poszedł na lunch. On . leżeć na kanapie przez całą niedzielę. 5) Kiedy przyjeżdżasz do nieznanego miasta, zawsze chcesz iść na zakupy. Cały dzień chodziliśmy po centrum Moskwy. 6) Nic, głowa boli i przestanie. Dziecko. był chory przez cały tydzień. 7) Czytała więcej i poszła spać. Była tak porwana przez książkę, że. czytać cały dzień. 8) Czy mogę opowiedzieć o kolejnej konferencji? Mógł tylko słuchać siebie, więc znowu mówił do siebie przez cały obiad. 9) Nie spałem wystarczająco długo, chcę teraz spać przynajmniej pół godziny. 10) Nie czuł się dobrze i był senny do wieczora. | |||||||||||||
3716 | |||||||||||||||||
3717 | Упражнение 4. Прочитайте предложения. Обратите внимание на употребление глаголов совершенного вида в нетипичном для них значении «повторяемость действия». | Exercice 4. Lisez les phrases. Faites attention à l'utilisation des verbes perfectifs dans leur sens atypique "répétition d'action". | Uprazhneniye 4. Prochtite predlozheniya. Obratite vnimaniye na ispol'zovaniye glagolov sovershennogo vida v ikh netipichnom znachenii «povtoreniye deystviya». | Ćwiczenie 4. Przeczytaj zdania. Zwróć uwagę na użycie czasowników dokonanych w ich nietypowym znaczeniu „powtórzenie czynności”. | |||||||||||||
3718 | |||||||||||||||||
3719 | 1) Он дважды позвонил в дверь. 2) Отец только два раза серьёзно наказал сына: первый раз — за то, что тот курил, а второй — за то, что обидел мать. 3) Сначала присядьте пять раз на левой ноге, вытянув вперёд правую, затем пять раз на правой. 4) Я могу сто раз написать слово «счастье», но вряд ли стану от этого счастливее. 5) Мы с вами побывали на экскурсии два раза. 6) Сколько можно! Я тебе это уже раз пять объяснила, а ты никак не поймёшь! 7) Он удивительный человек! Даже в самой трудной ситуации сохранит рассудительность и оптимизм. 8) Мой муж очень заботливый: всегда поможет мне по дому. 9) Очень обаятельный человек! Всегда при встрече улыбнётся, скажет добрые слова, какой-нибудь комплимент — и на душе потеплеет! 10) Вы знаете, это отличный работник, никогда не подведёт. 11) Он ударил вашего сына? Да он мухи не обидит! 12) Только мама меня всегда поймёт! | 1) Il a sonné deux fois à la porte. 2) Le père n'a puni sérieusement son fils que deux fois : la première fois - pour le fait qu'il fumait, et la seconde - pour le fait qu'il avait offensé la mère. 3) Tout d'abord, accroupissez-vous cinq fois sur la jambe gauche, en étirant la jambe droite vers l'avant, puis cinq fois sur la droite. 4) Je peux écrire le mot « bonheur » cent fois, mais il est peu probable que je sois plus heureux. 5) Nous avons fait l'excursion deux fois. 6) Combien vous pouvez ! Je vous l'ai déjà expliqué cinq fois, mais vous ne comprendrez en aucun cas ! 7) C'est une personne incroyable ! Même dans les situations les plus difficiles, il restera prudent et optimiste. 8) Mon mari est très attentionné : il m'aidera toujours dans la maison. 9) Une personne très charmante ! Elle sourira toujours lors d'une réunion, dira des mots gentils, une sorte de compliment - et son âme se réchauffera! 10) Vous savez, c'est un excellent travailleur, il ne vous laissera jamais tomber. 11) A-t-il frappé votre fils ? Il ne fera pas de mal à une mouche ! 12) Seule ma mère me comprendra toujours ! | 1) On dvazhdy pozvonil v dver'. 2) Otets tol'ko dvazhdy ser'yezno nakazal syna: pervyy raz - za to, chto on kuril, vtoroy - za to, chto on obidel mat'. 3) Snachala pyat' raz prisyad'te na levuyu nogu, vytyagivaya pravuyu nogu vpered, zatem pyat' raz vpravo. 4) YA mogu sto raz napisat' slovo «schast'ye», no vryad li budu schastliveye. 5) My dvazhdy yezdili na ekskursiyu. 6) Skol'ko mozhno! YA vam uzhe pyat' raz ob"yasnyal, no vy ni v koyem sluchaye ne poymete! 7) Ona potryasayushchiy chelovek! Dazhe v samykh slozhnykh situatsiyakh on ostanetsya ostorozhnym i optimistichnym. 8) Muzh ochen' vnimatelen: vsegda pomogayet mne po domu. 9) Ochen' obayatel'nyy chelovek! Ona vsegda ulybnetsya na vstreche, skazhet dobryye slova, kakoy-to kompliment - i yeye dusha zagoritsya! 10) Vy znayete, chto on otlichnyy truzhenik, on nikogda vas ne podvedet. 11) On udaril vashego syna? Mukhe ne povredit! 12) Tol'ko mama menya vsegda poymet! | 1) Dwukrotnie zadzwonił do drzwi. 2) Ojciec tylko dwukrotnie poważnie ukarał syna: po raz pierwszy - za to, że palił, a drugi - za to, że obraził matkę. 3) Najpierw przysiad pięć razy na lewej nodze, wyciągając prawą nogę do przodu, a następnie pięć razy w prawo. 4) Mogę napisać słowo „szczęście” sto razy, ale raczej nie będę szczęśliwszy. 5) Odbyliśmy wycieczkę dwukrotnie. 6) Ile możesz! Tłumaczyłem ci to już pięć razy, ale i tak nie zrozumiesz! 7) Ona jest niesamowitą osobą! Nawet w najtrudniejszych sytuacjach pozostanie ostrożny i optymistyczny. 8) Mój mąż jest bardzo uważny: zawsze pomoże mi w domu. 9) Bardzo urocza osoba! Zawsze uśmiechnie się na spotkaniu, powie miłe słowa, jakiś komplement - a jej dusza się rozgrzeje! 10) Wiesz, że jest świetnym pracownikiem, nigdy Cię nie zawiedzie. 11) Czy uderzył twojego syna? Muchy nie zaszkodzi! 12) Tylko moja mama zawsze mnie zrozumie! | |||||||||||||
3720 | |||||||||||||||||
3721 | Упражнение 5. Выполните упражнение по модели. | Exercice 5. Complétez l'exercice modèle. | Uprazhneniye 5. Zavershite model'noye uprazhneniye. | Ćwiczenie 5. Uzupełnij ćwiczenie modelowe. | |||||||||||||
3722 | |||||||||||||||||
3723 | Модель: — Ешь, это вкусно! | Modèle : - Mange, c'est délicieux ! | Model': - Yesh', vkusno! | Modelka: - Jedz, jest pyszne! | |||||||||||||
3724 | |||||||||||||||||
3725 | — Я так много никогда не съем! | - Je ne mangerai jamais autant ! | - YA nikogda ne budu tak mnogo yest'! | - Nigdy tak dużo nie zjem! | |||||||||||||
3726 | |||||||||||||||||
3727 | 1) — Пожалуйста, выполняй упражнения! | 1) - S'il vous plaît, faites les exercices ! | 1) - Pozhaluysta, delayte uprazhneniya! | 1) - Proszę wykonać ćwiczenia! | |||||||||||||
3728 | |||||||||||||||||
3729 | — Я так много никогда..........! | - Je n'ai jamais été autant ..........! | - YA nikogda ne byl takim ..........! | - Nigdy tak nie byłam ..........! | |||||||||||||
3730 | |||||||||||||||||
3731 | 2) — Серёжа, садись и пиши реферат. | 2) - Seryozha, asseyez-vous et écrivez un essai. | 2) - Serezha, sadis' i sochinyay sochineniye. | 2) - Seryozha, usiądź i napisz esej. | |||||||||||||
3732 | |||||||||||||||||
3733 | — Что ты! семьдесят страниц я ни за что..........! | - Qu'est-ce que vous! soixante-dix pages que je ne ferais jamais ..........! | - Chto ty! sem'desyat stranits, kotoryye ya by nikogda ne sdelal ..........! | - Co Ty! siedemdziesiąt stron, których nigdy bym nie zrobił ..........! | |||||||||||||
3734 | |||||||||||||||||
3735 | 3) — Вот вам, ребята, список книг на летние каникулы. | 3) - Voici une liste de livres de vacances d'été pour vous les gars. | 3) - Vot vam spisok knig o letnikh kanikulakh. | 3) - Oto lista książek na wakacje dla was. | |||||||||||||
3736 | |||||||||||||||||
3737 | — Я столько никогда........... | - Je n'ai jamais ........... | - YA nikogda ........... | - Ja nigdy ........... | |||||||||||||
3738 | |||||||||||||||||
3739 | 4) — Эти все котлеты тебе! Ешь! | 4) - Toutes ces côtelettes pour vous ! Manger! | 4) - Vse eti otbivnyye dlya vas! Kushat'! | 4) - Wszystkie te kotlety dla Ciebie! Jeść! | |||||||||||||
3740 | |||||||||||||||||
3741 | — Что ты! Я столько никогда..........! | - Qu'est-ce que vous! Je n'ai jamais été autant ..........! | - Chto ty! YA nikogda ne byl takim ..........! | - Co Ty! Nigdy nie byłem taki ..........! | |||||||||||||
3742 | |||||||||||||||||
3743 | 5) — Это твоя роль в пьесе. Учи! | 5) - C'est votre rôle dans la pièce. Enseigner! | 5) - Eto tvoya rol' v spektakle. Uchat! | 5) - To twoja rola w sztuce. Uczyć! | |||||||||||||
3744 | |||||||||||||||||
3745 | — Ничего себе! Столько я никогда..........! | - Wow! Tellement je n'ai jamais ..........! | - Vot eto da! Tak chto ya nikogda ..........! | - Łał! Więc nigdy ..........! | |||||||||||||
3746 | |||||||||||||||||
3747 | 6) — Что он тебе пообещал? Г овори! | 6) - Que t'a-t-il promis ? Govori ! | 6) - Chto on tebe obeshchal? Govori! | 6) - Co ci obiecał? Govori! | |||||||||||||
3748 | |||||||||||||||||
3749 | — Я тебе этого никогда........... | - Je n'ai jamais ........... | - YA nikogda ........... | - Ja nigdy ........... | |||||||||||||
3750 | |||||||||||||||||
3751 | 7) — Выходи за меня замуж! | 7) - Épouse-moi ! | 7) - Vykhodi za menya zamuzh! | 7) - Wyjdź za mnie! | |||||||||||||
3752 | |||||||||||||||||
3753 | — Я за тебя замуж никогда........... | - Je ne t'épouserai jamais ........... | - YA nikogda ne vyydu za tebya zamuzh ........... | - Nigdy nie wyjdę za ciebie ........... | |||||||||||||
3754 | |||||||||||||||||
3755 | 8) — Приезжай ещё раз! Не забывай меня! | 8) - Reviens ! Ne m'oublie pas! | 8) - Vernis'! Ne zabyvay menya! | 8) - Wróć! Nie zapomnij mnie! | |||||||||||||
3756 | |||||||||||||||||
3757 | — Я тебя никогда..........! | - Jamais je ..........! | - Nikogda ..........! | - Nigdy nie ..........! | |||||||||||||
3758 | |||||||||||||||||
3759 | Упражнение 6. Ответьте на вопросы. Варианты ответа: «Я буду писать письмо» или «Я напишу письмо». | Exercice 6. Répondez aux questions. Options de réponse : « Je vais écrire une lettre » ou « Je vais écrire une lettre ». | Uprazhneniye 6. Otvet'te na voprosy. Varianty otveta: «YA napishu pis'mo» ili «YA napishu pis'mo». | Ćwiczenie 6. Odpowiedz na pytania. Opcje odpowiedzi: „Napiszę list” lub „Napiszę list”. | |||||||||||||
3760 | |||||||||||||||||
3761 | 1) Ты будешь свободен завтра с утра? — Нет,........... | 1) Serez-vous libre demain matin ? - Non,........... | 1) Vy budete svobodny zavtra utrom? - Net,........... | 1) Czy jutro rano będziesz wolny? - Nie,........... | |||||||||||||
3762 | |||||||||||||||||
3763 | 2) Ты пойдёшь с нами или останешься дома? — Дома. Я........... | 2) Veux-tu venir avec nous ou rester chez toi ? - Maisons. JE SUIS........... | 2) Vy khotite poyekhat' s nami ili ostat'sya s vami? - Doma. YA........... | 2) Chcesz jechać z nami czy zostać z Tobą? - Domy. JA JESTEM........... | |||||||||||||
3764 | |||||||||||||||||
3765 | 3) Очень хочется есть. — Подожди, сейчас..........и быстро приготов | 3) Je veux vraiment manger. - Attendez, maintenant .......... et préparez-vous vite | 3) YA ochen' khochu yest'. - Podozhdi, a teper' .......... i bystro gotov'sya | 3) Naprawdę chcę jeść. - Poczekaj, teraz .......... i przygotuj się szybko | |||||||||||||
3766 | |||||||||||||||||
3767 | лю ужин. | Dîner Liu. | Lyu uzhin. | Kolacja Liu. | |||||||||||||
3768 | |||||||||||||||||
3769 | 4) Ты успеешь всё сделать к вечеру? — Конечно! .........., а потом зай | 4) Aurez-vous le temps de tout faire le soir ? - Bien sûr! .......... et puis zay | 4) A vecherom uspeyete vse sdelat'? - Konechno! .......... a potom zay | 4) Czy będziesz miał czas na zrobienie wszystkiego wieczorem? - Pewnie! .......... a potem zay | |||||||||||||
3770 | |||||||||||||||||
3771 | мусь уборкой. | nettoyage de mus. | uborka mus. | czyszczenie mus. | |||||||||||||
3772 | |||||||||||||||||
3773 | 5) Ты сейчас занят? — Да,........... | 5) Êtes-vous occupé maintenant? - Oui,........... | 5) Ty seychas zanyat? - Da,........... | 5) Czy jesteś teraz zajęty? - Tak,........... | |||||||||||||
3774 | |||||||||||||||||
3775 | Упражнение 7. Выберите предпочтительный вариант. Там, где возможно, укажите варианты. | Exercice 7. Choisissez votre option préférée. Dans la mesure du possible, indiquez les options. | Uprazhneniye 7. Vyberite zhelayemyy variant. Po vozmozhnosti ukazhite varianty. | Ćwiczenie 7. Wybierz preferowaną opcję. Jeśli to możliwe, wskaż opcje. | |||||||||||||
3776 | |||||||||||||||||
3777 | 1) — Твой реферат уже готов? | 1) - Votre résumé est-il déjà prêt ? | 1) - Vashe rezyume uzhe gotovo? | 1) - Czy Twoje podsumowanie jest już gotowe? | |||||||||||||
3778 | |||||||||||||||||
3779 | — Нет, я ещё не (писал — написал) последнюю главу. | - Non, je n'ai pas encore (écrit - écrit) le dernier chapitre. | - Net, ya yeshche ne (napisal - napisal) poslednyuyu glavu. | - Nie, nie mam jeszcze (napisała - napisała) ostatniego rozdziału. | |||||||||||||
3780 | |||||||||||||||||
3781 | 2) — Ты долго (учил — выучил) эту тему? | 2) - Depuis combien de temps avez-vous (enseigné - appris) ce sujet ? | 2) - Kak davno vy (prepodavali - izuchali) etot predmet? | 2) - Jak długo (nauczyłeś - nauczyłeś się) tego przedmiotu? | |||||||||||||
3782 | |||||||||||||||||
3783 | — Да я совсем забыл о французском и ничего вчера не (учил — выучил). | - Oui, j'ai complètement oublié le français et je n'avais rien hier (appris - appris). | - Da, ya sovsem zabyl frantsuzskiy i vchera nichego ne imel (vyuchil - vyuchil). | - Tak, zupełnie zapomniałem francuskiego i wczoraj nic nie miałem (nauczyłem się - nauczyłem). | |||||||||||||
3784 | |||||||||||||||||
3785 | 3) — Ты (покупала — купила) наконец зимнее пальто? | 3) - Avez-vous (acheté - acheté) un manteau d'hiver ? | 3) - Vy (kupili - kupili) zimneye pal'to? | 3) - Czy (kupiłeś - kupiłeś) płaszcz zimowy? | |||||||||||||
3786 | |||||||||||||||||
3787 | — Конечно, нет. Я вообще ещё ничего не (покупала — купила), потому что никак не могу выбрать времени. | - Bien sûr que non. Je n'ai rien acheté du tout (acheté - acheté), parce que je ne peux tout simplement pas choisir le moment. | - Konechno, net. YA voobshche nichego ne pokupal (kupil - kupil), potomu chto prosto ne mogu vybrat' vremya. | - Oczywiście nie. W ogóle nic nie kupiłem (kupiłem - kupiłem), bo po prostu nie mogę wybrać rozrządu. | |||||||||||||
3788 | |||||||||||||||||
3789 | 4) — Ты (отдыхал — отдохнул) в новогодние праздники или работал? | 4) - Vous êtes-vous (reposé - reposé) pendant les vacances du Nouvel An ou avez-vous travaillé ? | 4) - Vy (otdykhali - otdykhali) v novogodniye prazdniki ili rabotali? | 4) - Czy (odpoczynek - odpoczynek) podczas świąt noworocznych, czy też pracowałeś? | |||||||||||||
3790 | |||||||||||||||||
3791 | — Конечно, (отдыхал — отдохнул), сумел купить горящую путёвку в Египет! | - Bien sûr, (je me suis reposé - je me suis reposé), j'ai réussi à acheter un billet brûlant pour l'Egypte ! | - Konechno (otdokhnul - otdokhnul) mne udalos' kupit' goryashchiy bilet v Yegipet! | - Oczywiście (odpoczywałem - odpoczywałem) udało mi się kupić płonący bilet do Egiptu! | |||||||||||||
3792 | |||||||||||||||||
3793 | 5) — Ты (отдыхал — отдохнул) в праздники или работал? | 5) - Vous êtes-vous (reposé - reposé) en vacances ou avez-vous travaillé ? | 5) - Vy (otdykhali - otdokhnuli) v otpuske ili rabotali? | 5) - Czy (odpoczywałeś - odpoczywałeś) na wakacjach, czy też pracowałeś? | |||||||||||||
3794 | |||||||||||||||||
3795 | — Нет, совсем не (отдыхал — отдохнул), мне подвернулся очень выгодный срочный заказ. | - Non, pas du tout (je me suis reposé - je me suis reposé), j'ai trouvé une commande urgente très rentable. | - Net, sovsem net (otdykhal - otdykhal), srochnyy zakaz mne pokazalsya ochen' vygodnym. | - Nie, wcale (odpoczywałem - odpoczywałem), pilne zamówienie okazało się bardzo opłacalne. | |||||||||||||
3796 | |||||||||||||||||
3797 | 6) — А ты хорошо (отдыхал — отдохнул)? | 6) - Êtes-vous bien (reposé - reposé) ? | 6) - Vy khorosho (otdokhnuli - otdokhnuli)? | 6) - Czy jesteś zdrowy (wypoczęty - wypoczęty)? | |||||||||||||
3798 | |||||||||||||||||
3799 | — Да нет! Совсем не (отдыхал — отдохнул): поехал на море, а там сразу повредил в аквапарке руку и больше не мог купаться. | - Et bien non! Pas du tout (je me suis reposé - je me suis reposé): je suis allé à la mer et là, je me suis immédiatement blessé à la main dans le parc aquatique et je ne pouvais plus nager. | - Nu net! Sovsem net (otdykhal - otdykhal): poyekhal k moryu i tam srazu v akvaparke povredil ruku i ne umel plavat'. | - Więc nie! Wcale nie (odpoczywałem - odpoczywałem): poszedłem nad morze i tam od razu zraniłem rękę w aquaparku i nie mogłem pływać. | |||||||||||||
3800 | |||||||||||||||||
3801 | 7) — Вы (писали — написали) когда-нибудь очерки для газеты? | 7) - Avez-vous (écrit - écrit) déjà des essais pour un journal ? | 7) - Vy uzhe (pisali - pisali) esse dlya gazety? | 7) - Czy (napisałeś - napisałeś) już eseje do gazety? | |||||||||||||
3802 | |||||||||||||||||
3803 | — Да, в прошлом году (писал — написал) один очерк — о краеведе-любителе из нашего посёлка. | - Oui, l'année dernière (écrit - écrit) un essai - sur un historien local amateur de notre village. | - Da, v proshlom godu (pishet - pishet) ocherk - na krayeveda-lyubitelya nashego sela. | - Tak, w zeszłym roku (pisze - pisze) esej - na temat lokalnego historyka amatora naszej wsi. | |||||||||||||
3804 | |||||||||||||||||
3805 | 8) — Ты когда-нибудь (читал — прочитал) пьесу «Дни Турбиных» Булгакова? | 8) - Avez-vous déjà (lu - lu) la pièce "Les jours des Turbins" de Boulgakov ? | 8) - Vy kogda-nibud' (chitali - chitali) p'yesu Bulgakova «Dni Turbinykh»? | 8) - Czy kiedykolwiek (czytaj - przeczytaj) sztukę Bułhakowa "Dni turbin"? | |||||||||||||
3806 | |||||||||||||||||
3807 | — Никогда не (читал — прочитал), но недавно (смотрел — посмотрел) её экранизацию по телевизору. | - Je n'ai jamais (lu - lu), mais récemment (regardé - regardé) son adaptation à la télévision. | - Nikogda (chital - chital), no nedavno (smotrel - smotrel) yego ekranizatsiyu po televideniyu. | - Nigdy (czytałem - czytałem), ale ostatnio (oglądałem - oglądałem) jego adaptację w telewizji. | |||||||||||||
3808 | |||||||||||||||||
3809 | 9) — Ты уже готов? | 9) - Êtes-vous prêt ? | 9) - Gotovy? | 9) - Czy jesteś gotowy? | |||||||||||||
3810 | |||||||||||||||||
3811 | — Извини, я ещё не до конца (собирал — собрал) чемодан. | - Désolé, je n'ai pas encore entièrement (récupéré - emballé) une valise. | - Izvinite, yeshche ne polnost'yu (vosstanovil - upakoval) chemodan. | - Przepraszam, nie mam jeszcze w pełni (odzyskanej - spakowanej) walizki. | |||||||||||||
3812 | |||||||||||||||||
3813 | 10) — Ну как, ты (менял — поменял) деньги? | 10) - Eh bien, comment avez-vous (changé - changé) de l'argent ? | 10) - Nu kak ty (pomenyal - pomenyal) den'gi? | 10) - Cóż, jak zmieniłeś (zmieniłeś - zmieniłeś) pieniądze? | |||||||||||||
3814 | |||||||||||||||||
3815 | Нет. А ты? | Non. Et vous? | Net. A vy? | Nie. A ty? | |||||||||||||
3816 | |||||||||||||||||
3817 | — И я не (менял — поменял). | - Et je n'ai pas (changé - changé). | - A ya ne (izmenil - izmenil). | - A ja nie (zmieniłem się - zmieniłem). | |||||||||||||
3818 | |||||||||||||||||
3819 | — А где (меняют — поменяют) деньги? | - Et où (changer - changer) de l'argent ? | - A gde (pomenyat' - pomenyat') den'gi? | - A gdzie (zmień - zmień) pieniądze? | |||||||||||||
3820 | |||||||||||||||||
3821 | — Раньше было много обменных пунктов, а теперь только в банках. | - Auparavant, il y avait de nombreux bureaux de change, mais maintenant uniquement dans les banques. | - Ran'she obmennykh punktov bylo mnogo, a teper' tol'ko v bankakh. | - Wcześniej było wiele kantorów, ale teraz tylko w bankach. | |||||||||||||
3822 | |||||||||||||||||
3823 | Упражнение 8. Выберите правильный вариант. Обратите внимание на то, что при недостаточности контекста возможно параллельное употребление как несовершенного, так и совершенного вида. | Exercice 8. Choisissez la bonne option. Veuillez noter qu'en cas de contexte insuffisant, l'utilisation parallèle de la forme imparfaite et de la forme parfaite est possible. | Uprazhneniye 8. Vyberite pravil'nyy variant. Obratite vnimaniye, chto v sluchaye nedostatochnogo konteksta vozmozhno parallel'noye ispol'zovaniye nesovershennoy formy i ideal'noy formy. | Ćwiczenie 8. Wybierz odpowiednią opcję. Należy pamiętać, że w przypadku niedostatecznego kontekstu możliwe jest równoległe użycie niedoskonałego kształtu i idealnego kształtu. | |||||||||||||
3824 | 1) Он сидел в кресле и (спал — заснул). 2) Она смотрела телевизор и (печатала — напечатала) на компьютере. 3) Пока она разговаривала со мной, (печатала — напечатала) на компьютере текст. 4) Извини, я вчера (горячился — погорячился) и (грубил — нагрубил) тебе! 5) Ты не видела, где мои очки? Я их (клал — положил) сюда. 6) Он вчера нас здорово (смешил — рассмешил)! 7) Вы вчера на меня очень (обижались — обиделись)? 8) Мы с вами уже (здоровались — поздоровались). 9) Она (роняла — уронила) иголку и никак не может найти. 10) Утром он (возвращал — вернул) деньги, которые брал у меня в долг. 11) Сын (мужал — возмужал) очень быстро. | 1) Il s'est assis sur une chaise et (a dormi - s'est endormi). 2) Elle a regardé la télévision et (tapé - tapé) sur l'ordinateur. 3) Pendant qu'elle me parlait, (tapé - tapé) le texte sur l'ordinateur. 4) Désolé, hier (je me suis excité - je me suis excité) et (impoli - grossier) avec vous ! 5) Avez-vous vu où sont mes lunettes ? Je (mettre - mettre) les ici. 6) Il nous a rendus super hier (m'a fait rire - m'a fait rire) ! 7) Vous avez été très offensé contre moi hier (offensé - offensé) ? 8) Nous avons déjà (salué - salué). 9) Elle (a laissé tomber - a laissé tomber) une aiguille et ne peut la trouver d'aucune façon. 10) Le matin, il (a rendu - rendu) l'argent qu'il m'a emprunté. 11) Fils (mûri - mûri) très rapidement. | 1) Sel na stul i (spal - zasnul). 2) Ona smotrela televizor i (pechatala - pechatala) na komp'yutere. 3) Poka ona so mnoy razgovarivala (nabirala - nabirala) tekst na komp'yutere. 4) Izvinite, vchera (pogoryachilsya - pogoryachilsya) i (grubo - grubo) s vami! 5) Vy videli, gde moi ochki? YA (polozhil - polozhil) ikh syuda. 6) On sdelal nas vchera velikimi (rassmeshil - rassmeshil)! 7) Vy vchera na menya sil'no obidelis' (obidelis' - obidelis')? 8) My uzhe (poprivetstvovali - pozdorovalis'). 9) Ona (uronila - uronila) iglu i nikak ne mogla yeye nayti. 10) Utrom on (vernul - vernul) vzyatyye u menya den'gi. 11) Syn (povzroslel - povzroslel) ochen' bystro. | 1) Usiadł na krześle i (spał - zasnął). 2) Oglądała telewizję i (wpisywała - pisała) na komputerze. 3) Podczas gdy ona ze mną rozmawiała, (wpisałem - wpisałem) tekst na komputerze. 4) Przepraszam, wczoraj (podekscytowany - podekscytowany) i (niegrzeczny - niegrzeczny) z tobą! 5) Czy widziałeś, gdzie są moje okulary? Ja (wstawiam - wstawiam) je tutaj. 6) Wczoraj uczynił nas wspaniałymi (rozśmieszył mnie - rozśmieszył)! 7) Wczoraj byłeś bardzo obrażony na mnie (obrażony - obrażony)? 8) Już mamy (przywitaliśmy - przywitaliśmy). 9) Ona (upuściła - upuściła) igłę i nie mogła jej znaleźć w żaden sposób. 10) Rano (zwrócił - zwrócił) pieniądze, które ode mnie pożyczył. 11) Syn (dojrzały - dojrzał) bardzo szybko. | |||||||||||||
3825 | |||||||||||||||||
3826 | Упражнение 9. Ответьте на вопросы. | Exercice 9. Répondez aux questions. | Uprazhneniye 9. Otvet'te na voprosy. | Ćwiczenie 9. Odpowiedz na pytania. | |||||||||||||
3827 | |||||||||||||||||
3828 | Модель: — Кто взял мою тетрадь? Ты?! | Modèle : - Qui a pris mon cahier ? Tu?! | Model': - Kto zabral moyu zapisnuyu knizhku? Ty?! | Model: - Kto zabrał mój notatnik? Ty?! | |||||||||||||
3829 | |||||||||||||||||
3830 | — Не знаю, кто взял. Я не брал. | - Je ne sais pas qui l'a pris. Je n'ai pas pris. | - YA ne znayu, kto eto vzyal. YA ne bral. | #NOME? | |||||||||||||
3831 | |||||||||||||||||
3832 | 1) — Кто же рассказал ему? Случайно, не ты? — Нет, ... . | 1) - Qui lui a dit ? Par hasard, n'est-ce pas ? - Non, ... . | 1) - Kto yemu skazal? Sluchayno, ne pravda li? - Net, ... . | 1) - Kto mu powiedział? Przypadkiem, prawda? - Nie, ... . | |||||||||||||
3833 | |||||||||||||||||
3834 | 2) — Кто забыл учебник? — Не знаю,........... | 2) - Qui a oublié le tuto ? - Je ne sais pas,........... | 2) - Kto zabyl tutorial? - YA ne znayu,........... | 2) - Kto zapomniał tutoriala? - Nie wiem,........... | |||||||||||||
3835 | |||||||||||||||||
3836 | 3) — Кто выпил мой кофе? Ты? — Не знаю,........... | 3) - Qui a bu mon café ? Vous? - Je ne sais pas,........... | 3) - Kto pil moy kofe? Ty? - YA ne znayu,........... | 3) - Kto pił moją kawę? Ty? - Nie wiem,........... | |||||||||||||
3837 | |||||||||||||||||
3838 | 4) — Кто забрал мою контрольную работу? Ты? — Не знаю,........... | 4) - Qui a passé mon test ? Vous? - Je ne sais pas,........... | 4) - Kto sdaval moy test? Ty? - YA ne znayu,........... | 4) - Kto wziął mój test? Ty? - Nie wiem,........... | |||||||||||||
3839 | |||||||||||||||||
3840 | 5) — Кто принёс в школу котёнка? Ты? — Не знаю,........... | 5) - Qui a amené le chaton à l'école ? Vous? - Je ne sais pas,........... | 5) - Kto privel kotenka v shkolu? Ty? - YA ne znayu,........... | 5) - Kto przyprowadził kociaka do szkoły? Ty? - Nie wiem,........... | |||||||||||||
3841 | |||||||||||||||||
3842 | 6) — Кто впустил в дом собаку? — Не знаю,........... | 6) - Qui a laissé le chien entrer dans la maison ? - Je ne sais pas,........... | 6) - Kto vpustil sobaku v dom? - YA ne znayu,........... | 6) - Kto wpuścił psa do domu? - Nie wiem,........... | |||||||||||||
3843 | |||||||||||||||||
3844 | 7) — Кто оставил открытой дверь? Сквозняк! — Не знаю,........... | 7) - Qui a laissé la porte ouverte ? Brouillon! - Je ne sais pas,........... | 7) - Kto ostavil dver' otkrytoy? Neorganizovannyy! - YA ne znayu,........... | 7) - Kto zostawił otwarte drzwi? Zdezorganizowany! - Nie wiem,........... | |||||||||||||
3845 | |||||||||||||||||
3846 | 8) — Кто повесил на стену часы? Они здесь не на месте! — Не знаю, | 8) - Qui a accroché l'horloge au mur ? Ils ne sont pas à leur place ici ! - Je ne sais pas, | 8) - Kto chasy na stenu povesil? Im zdes' ne mesto! - YA ne znayu, | 8) - Kto powiesił zegar na ścianie? Nie pasują tutaj! - Nie wiem, | |||||||||||||
3847 | |||||||||||||||||
3848 | Упражнение 10. Прочитайте текст. Выберите из скобок подходящий глагол и поставьте его в нужную форму. Ответьте на вопросы, выполните задания. | Exercice 10. Lisez le texte. Sélectionnez le verbe approprié parmi les parenthèses et mettez-le sous la forme souhaitée. Répondez aux questions, remplissez les devoirs. | Uprazhneniye 10. Prochtite tekst. Vyberite podkhodyashchiy glagol iz kruglykh skobok i obvedite yego v zhelayemoy forme. Otvechayte na voprosy, vypolnyayte domashneye zadaniye. | Ćwiczenie 10. Przeczytaj tekst. Wybierz odpowiedni czasownik z nawiasów i umieść go w żądanej formie. Odpowiadaj na pytania, odrabiaj pracę domową. | |||||||||||||
3849 | |||||||||||||||||
3850 | Однажды знакомый скульптор (приглашать — пригласить) меня в гости. Я (входить — войти) к нему в мастерскую. Всюду (лежать — лечь) гипсовые маски и (стоять — встать) скульптуры. | Une fois un sculpteur familier (inviter - inviter) moi à visiter. Je (entrer - entrer) dans son atelier. Partout (se coucher - se coucher) des masques en plâtre et (debout - se lever) des sculptures. | Odnazhdy znakomyy skul'ptor (priglashayu - priglashayu) menya v gosti. YA (vkhozhu - vkhozhu) v yego masterskuyu. Vezde (lozhit'sya - lozhit'sya) gipsovyye maski i (vstavat' - vstavat') skul'ptury. | Kiedyś znajomy rzeźbiarz (zapraszam - zapraszam) mnie do odwiedzenia. Ja (wchodzę - wchodzę) w jego pracowni. Wszędzie (połóż się - połóż się) gipsowe maski i (wstań - wstawaj) rzeźby. | |||||||||||||
3851 | |||||||||||||||||
3852 | Хозяин (знакомить — познакомить) меня со своей женой. Обыкновенное милое лицо. Жена скульптора также (принимать — принять) участие в разговоре и (разливать — разлить) чай. В углу возле меня (белеть — побелеть) мраморная голова. Я (любоваться — залюбоваться) ею. Тонкие черты лица, какое-то глубокое душевное изящество! Светло и чисто (становиться — стать), на душе, когда (видеть — увидеть) такие лица. Ко мне (подойти — подходить) один из гостей: | Le propriétaire (pour me présenter - me présenter) à sa femme. Un visage mignon ordinaire. La femme du sculpteur (prend - prend) également part à la conversation et (vers - verse) le thé. Dans le coin à côté de moi (devenir blanc - devenir blanc) une tête de marbre. Je (l'admire - l'admire). Des traits du visage minces, une grâce spirituelle profonde ! Léger et pur (devenir - devenir), dans l'âme, quand (voir - voir) de tels visages. Un des invités (viens - viens) à moi : | Khozyain (poznakomit' - poznakomit') s zhenoy. Obychnoye miloye litso. Zhena skul'ptora (prinimayet - prinimayet) tozhe uchastvuyet v besede i (navstrechu - nalivayet) chay. V uglu ryadom so mnoy (pobelet' - pobelet') mramornaya golova. YA (voskhishchayus' im - voskhishchayus' im). Tonkiye cherty litsa, glubokaya dushevnaya gratsiya! Svet i chistyy (stanovleniye - stanovleniye) v dushe, kogda (vidya - vidya) takiye litsa. Odin iz gostey (prikhodi - prikhodi) ko mne: | Właściciel (aby mnie przedstawić - przedstaw mnie) swojej żonie. Zwykła urocza twarz. W rozmowie uczestniczy również żona rzeźbiarza (bierze - bierze) i (w kierunku - nalewa) herbatę. W rogu obok (zmień kolor na biały - zmień kolor na biały) marmurowa głowa. Ja (podziwiam go - podziwiam go). Cienkie rysy twarzy, głęboka duchowa łaska! Lekkie i czyste (stające się - stawające się), w duszy, gdy (widząc - widząc) takie twarze. Jeden z gości (przyjdź - przyjdź) do mnie: | |||||||||||||
3853 | |||||||||||||||||
3854 | — Правда, замечательное лицо? Наталья Александровна как живая, — (говорить — сказать) он. | - N'est-ce pas un visage merveilleux ? Natalya Alexandrovna est comme si elle était vivante, - (parler - dire) il. | - Razve eto ne chudesnoye litso? Natal'ya Aleksandrovna kak zhivaya, - (govorit - govorit) tam. | - Czy to nie cudowna twarz? Natalia Aleksandrowna jest tak, jakby żyła, - (mówiąc - mówiąc) tam. | |||||||||||||
3855 | |||||||||||||||||
3856 | — Какая Наталья Александровна? — вдруг (удивиться — удивляться) я. | - Quelle Natalia Alexandrovna ? - soudain (surpris - surpris) moi. | - Kakaya Natal'ya Aleksandrovna? - vdrug (udivilsya - udivil) menya. | - Co Natalia Aleksandrowna? - nagle (zdziwiony - zdziwiony) mnie. | |||||||||||||
3857 | |||||||||||||||||
3858 | — Тише! Хозяйка дома, разве Вы не знаете? Вон чай (разливать — разлить). | - Calmer! Maîtresse de maison, tu ne sais pas ? Il y a du thé (pour - pour). | - Uspokaivat'! Khozyayka doma, razve vy ne znayete? Yest' chay (za - za). | - Uspokoić się! Pani domu, nie wiesz? Jest herbata (za - za). | |||||||||||||
3859 | |||||||||||||||||
3860 | Я тотчас же (взглядывать — взглянуть) на хозяйку и с удивлением (видеть — увидеть) сходство. Мраморный бюст в углу — это она! Как я этого раньше не (заметить — замечать)? То же душевное благородство в чертах её лица. Она (продолжать — продолжить) что-то (рассказывать — рассказать) гостям. Мне уже не хотелось (смотреть — посмотреть) на мраморный бюст в углу — он своё дело (делать — сделать); (раскрывать — раскрыть) мне глаза на живое. Я не (сводить — свести) глаз с хозяйки и не (понимать — понять): как же это я раньше не (замечать — заметить) того, что теперь (видеть — увидеть) так ясно. | J'ai immédiatement (coup d'œil - coup d'œil) à l'hôtesse et avec surprise (voir - voir) la ressemblance. Le buste en marbre dans le coin, c'est elle ! Comment puis-je ne pas (noter - remarquer) cela avant ? La même noblesse spirituelle dans les traits de son visage. Elle (continuer - continuer) quelque chose (dire - dire) les invités. Je ne voulais plus (regarder - regarder) le buste en marbre dans le coin - c'était son affaire (faire - faire) ; (ouvrir - ouvrir) mes yeux aux vivants. Je ne (détourne pas) les yeux de l'hôtesse et ne (comprends - comprends): comment pourrais-je ne pas (remarquer - remarquer) ce qui est maintenant (voir - voir) si clair. | YA srazu (vzglyad - vzglyad) na khozyayku i s udivleniyem (vizhu - vizhu) skhodstvo. Mramornyy byust v uglu, eto ona! Kak ya mogu ne (zametit' - zametit') eto ran'she? Takoye zhe dukhovnoye blagorodstvo v chertakh litsa. Ona (prodolzhit' - prodolzhit') chto-to (govoryat - govoryat) gosti. Bol'she ne khotelos' (smotret'-smotret') na mramornyy byust v uglu - eto bylo yeye delo (delat'-delat'); (otkroy - otkroy) glaza na zhivykh. YA ne (otvorachivayus') ot khozyayki i ne (ponimayu - ponimayu): kak ya mog ne (zamechat' - zamechat') to, chto seychas (videt' - videt') tak yasno. | Od razu (spojrzenie - spojrzenie) do gospodyni i ze zdziwieniem (patrz - zobacz) podobieństwo. Marmurowe popiersie w rogu, to ona! Jak mogę (zauważyć - zauważyć) tego wcześniej? Ta sama duchowa szlachetność w rysach jego twarzy. Ona (kontynuuj - kontynuuj) coś (powiedz - powiedz) gościom. Nie chciałem już (patrz - patrz) na marmurowe popiersie w kącie - to jej sprawa (do - do); (otwórz - otwórz) moje oczy na żywych. Nie odwracam się (odwracam wzrok) od gospodyni i nie rozumiem (rozumiem – rozumiem): jak mogłam nie (zauważyć – zauważyć) tego, co jest teraz (zobaczyć – zobaczyć) tak jasne. | |||||||||||||
3861 | |||||||||||||||||
3862 | 1. Назовите слова и выражения, которые вам непонятны. | 1. Nommez des mots et des phrases que vous ne comprenez pas. | 1. Nazovite slova i frazy, kotoryye vy ne ponimayete. | 1. Wymień słowa i wyrażenia, których nie rozumiesz. | |||||||||||||
3863 | |||||||||||||||||
3864 | 2. Выделите лексику, выражающую оценочную характеристику кого-либо или чего-либо. Определите, положительную или отрицательную оценку она выражает. | 2. Mettez en évidence le vocabulaire qui exprime les caractéristiques évaluatives de quelqu'un ou de quelque chose. Déterminez s'il exprime une évaluation positive ou négative. | 2. Vydelite slovarnyy zapas, kotoryy vyrazhayet otsenochnyye kharakteristiki kogo-libo ili chego-libo. Opredelite, vyrazhayet li on polozhitel'nuyu ili otritsatel'nuyu otsenku. | 2. Podkreśl słownictwo, które wyraża cechy wartościujące kogoś lub czegoś. Określ, czy wyraża ocenę pozytywną, czy negatywną. | |||||||||||||
3865 | |||||||||||||||||
3866 | 3. Что означают фразеологизмы «не сводить глаз», «раскрыть глаза»? | 3. Que signifient les unités phraséologiques « gardez les yeux ouverts », « ouvrez les yeux » ? | 3. Chto oznachayut frazeologizmy «derzhi glaza otkrytymi», «otkroy glaza»? | 3. Co oznaczają jednostki frazeologiczne „miej oczy otwarte”, „otwórz oczy”? | |||||||||||||
3867 | |||||||||||||||||
3868 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE | SPRAVOCHNYY MATERIAL | MATERIAŁ ODNIESIENIA | |||||||||||||
3869 | |||||||||||||||||
3870 | Значение процесса имеют не только глаголы несовершенного вида, но и некоторые глаголы совершенного вида — типа погулять, прогулять, походить, проходить, т.е. глаголы с префиксами по- (недолго, немного времени) и про- (долго, продолжительное время). Такие глаголы являются одновидовыми и формально принадлежат к совершенному виду. Ср.: немного погулять — прогулять весь день. | Le sens du processus n'est pas seulement les verbes imperfectifs, mais aussi certains verbes parfaits - tels que faire une promenade, marcher, marcher, marcher, c'est-à-dire verbes avec les préfixes pour (court, court) et pro (long, long). De tels verbes sont monospécifiques et appartiennent formellement à l'espèce parfaite. Mer: une petite promenade - une promenade toute la journée. | Smysl protsessa zaklyuchayetsya ne tol'ko v glagolakh nesovershennogo vida, no i v nekotorykh sovershennykh glagolakh, naprimer, khodit' na progulku, khodit', khodit', khodit', to yest' glagolakh s pristavkami dlya (korotkiy, korotkiy) i pro (dlinnyy, dlinnyy). Takiye glagoly monospetsifichny i formal'no otnosyatsya k sovershennym vidam. More: nebol'shaya progulka - progulka ves' den'. | Znaczenie tego procesu to nie tylko czasowniki niedokonane, ale także niektóre czasowniki doskonałe - takie jak chodzenie na spacer, spacery, spacery, spacery, czyli czasowniki z przedrostkami (krótkie, krótkie) i pro (długie, długie). Takie czasowniki są jednogatunkowe i formalnie należą do gatunku doskonałego. Morze: krótki spacer - spacer cały dzień. | |||||||||||||
3871 | |||||||||||||||||
3872 | |||||||||||||||||
3873 | Конструкции со словами «никогда не» иностранцы привыкают воспринимать в значении «регулярно» и используют глаголы несовершенного вида. Обычно это так, но не всегда. «Никогда» по-русски значит «ни при каких обстоятельствах, ни в какое время», т.н. семантика слова не гарантирует регулярности. Грамматически здесь возможен и совершенный вид («не смогу получить результат»): | Les étrangers s'habituent à percevoir des constructions avec les mots « jamais » au sens de « régulièrement » et utilisent des verbes imparfaits. C'est généralement le cas, mais pas toujours. "Jamais" en russe signifie "en aucun cas, à aucun moment", le soi-disant. la sémantique des mots ne garantit pas la régularité. Grammaticalement, la forme parfaite est également possible ici ("Je n'arrive pas à obtenir le résultat") : | Inostrantsy privykayut vosprinimat' konstruktsii so slovom «nikogda» v znachenii «regulyarno» i upotreblyayut nesovershennyye glagoly. Obychno, no ne vsegda. «Nikogda» po-russki oznachayet «ni pri kakikh obstoyatel'stvakh, v lyuboye vremya», t. N. semantika slov ne garantiruyet regulyarnosti. Grammaticheski zdes' takzhe vozmozhna ideal'naya forma («Kazhetsya, ya ne mogu poluchit' rezul'tat»): | Cudzoziemcy przyzwyczajają się do postrzegania konstrukcji ze słowami „nigdy” w znaczeniu „regularnie” i używają czasowników niedoskonałych. Zwykle, ale nie zawsze. „Nigdy” po rosyjsku oznacza „pod żadnym pozorem, w żadnym momencie”, tzw. semantyka słów nie gwarantuje regularności. Gramatycznie idealna forma jest również tutaj możliwa ("Wydaje się, że nie mogę uzyskać wyniku"): | |||||||||||||
3874 | |||||||||||||||||
3875 | — Ешь, это вкусно! | - Mange, c'est délicieux ! | - Yesh', vkusno! | - Jedz, jest pyszne! | |||||||||||||
3876 | |||||||||||||||||
3877 | — Я так много никогда не съем! | - Je ne mangerai jamais autant ! | - YA nikogda ne budu tak mnogo yest'! | - Nigdy tak dużo nie zjem! | |||||||||||||
3878 | |||||||||||||||||
3879 | |||||||||||||||||
3880 | В значении «факт» употребляются только глаголы несовершенного вида: Я смотрел фильм «Сибирский цирюльник» = Я знаю содержание фильма. Глагол совершенного вида несколько меняет смысл («получил результат»): Я смотрел фильм «Сибирский цирюльник» = Наконец-то я сумел это сделать, т.е. получил результат. Та же логика при отрицании: факт — не факт, результат — не результат. | Dans le sens de "fait" seuls les verbes imperfectifs sont utilisés : j'ai regardé le film "Le Barbier de Sibérie" = je connais le contenu du film. Le verbe perfectif change légèrement de sens ("obtenu le résultat") : j'ai regardé le film "Le Barbier de Sibérie" = Finalement, j'ai réussi à le faire, c'est-à-dire obtenu le résultat. La même logique s'applique au déni : le fait n'est pas le fait, le résultat n'est pas le résultat. | V smysle «fakt» ispol'zuyutsya tol'ko glagoly nesovershennogo vida: ya smotrel fil'm «Sibirskiy tsiryul'nik» = ya znayu soderzhaniye fil'ma. Glagol sovershennogo vida nemnogo menyayet svoye znacheniye («poluchil rezul'tat»): ya smotrel fil'm «Sibirskiy tsiryul'nik» = Nakonets-to mne udalos' eto sdelat', to yest' poluchit' rezul'tat. Ta zhe logika primenima k otritsaniyu: fakt ne fakt, rezul'tat ne rezul'tat. | W sensie „fakt” używane są tylko czasowniki niedokonane: obejrzałem film „Cyrulik syberyjski” = znam treść filmu. Czasownik dokonany zmienia nieco swoje znaczenie („uzyskał wynik”): Obejrzałem film „Cyrulik syberyjski” = W końcu udało mi się, czyli uzyskałem wynik. Ta sama logika dotyczy zaprzeczenia: fakt nie jest faktem, rezultat nie jest rezultatem. | |||||||||||||
3881 | |||||||||||||||||
3882 | При недостаточном контексте иногда возможно параллельное употребление несовершенного вида и совершенного вида. Смысл при этом почти не меняется: Я вчера звонил (позвонил) домой (совершал действие или достиг результата). Смысл может и меняться: Мы уже открыли окно (результат, перфект) — Мы уже открывали окно (открыли + закрыли). Здесь важно видеть ситуацию. | En cas de contexte insuffisant, il est parfois possible d'utiliser la forme imparfaite et la forme parfaite en parallèle. Le sens reste presque le même : j'ai appelé (appelé) chez moi hier (réalisé une action ou obtenu un résultat). Le sens peut changer : Nous avons déjà ouvert la fenêtre (résultat, parfait) - Nous avons déjà ouvert la fenêtre (ouverte + fermée). Il est important de voir la situation ici. | V sluchaye nedostatochnogo konteksta inogda mozhno ispol'zovat' nesovershennuyu formu i ideal'nuyu formu parallel'no. Smysl pochti tot zhe: vchera pozvonil (pozvonil) domoy (sovershil deystviye ili poluchil rezul'tat). Smysl mozhet izmenit'sya: My uzhe otkryli okno (rezul'tat, otlichno) - My uzhe otkryli okno (otkryto + zakryto). Zdes' vazhno videt' situatsiyu. | W przypadku niedostatecznego kontekstu czasami możliwe jest równoległe użycie niedoskonałego kształtu i idealnego kształtu. Znaczenie pozostaje prawie takie samo: wczoraj zadzwoniłem (zadzwoniłem) do domu (wykonałem czynność lub uzyskałem wynik). Znaczenie może się zmienić: już otworzyliśmy okno (wynik, doskonały) - już otworzyliśmy okno (otwarte + zamknięte). Ważne jest, aby zobaczyć sytuację tutaj. | |||||||||||||
3883 | |||||||||||||||||
3884 | |||||||||||||||||
3885 | З А Н Я Т И Е 15 | Z A N Y T I E 15 | Z A N I T I Ye 15 | Z A N Y T I 15 | |||||||||||||
3886 | |||||||||||||||||
3887 | Фонетика: Работа над интонацией | Phonétique : Travail sur l'intonation | Fonetika: Rabota nad intonatsiyey | Fonetyka: praca nad intonacją | |||||||||||||
3888 | |||||||||||||||||
3889 | Грамматика: Вид глагола в сложноподчинённом | Grammaire : sorte de verbe dans une soumission complexe | Grammatika: vid glagola v slozhnom podchinenii | Gramatyka: rodzaj czasownika w złożonym zgłoszeniu | |||||||||||||
3890 | |||||||||||||||||
3891 | предложении | proposition | predlozheniye | wniosek | |||||||||||||
3892 | |||||||||||||||||
3893 | Лексика: Лексика тематической группы «город» | Vocabulaire : Vocabulaire du groupe thématique « ville » | Slovar': Slovar' tematicheskoy gruppy "gorod". | Słownictwo: Słownictwo grupy tematycznej „miasto” | |||||||||||||
3894 | |||||||||||||||||
3895 | Упражнение 1. Прочитайте отрывок из романа Л.Н. Толстого «Война и мир». Подумайте над интонацией, используемой в этом отрывке. | Exercice 1. Lisez un extrait du roman de L.N. "Guerre et paix" de Tolstoï. Considérez l'intonation utilisée dans ce passage. | Uprazhneniye 1. Prochtite otryvok iz knigi L.N. Tolstogo «Voyna i mir». Obratite vnimaniye na intonatsiyu, ispol'zovannuyu v etom otryvke. | Ćwiczenie 1. Przeczytaj fragment z L.N. „Wojna i pokój” Tołstoja. Rozważ intonację użytą w tym fragmencie. | |||||||||||||
3896 | |||||||||||||||||
3897 | — Нет, в бане гадать, вот это страшно! — говорила за ужином старая девушка, жившая у Мелюковых. | - Non, deviner dans les bains publics, ça fait peur ! - la vieille fille qui vivait avec les Melyukov a dit au souper. | - Net, v banyakh gadat' strashno! - skazala za uzhinom staraya deva, kotoraya zhila s Melyukovym. | - Nie, zgadywanie w łaźniach publicznych jest przerażające! - opowiadała przy kolacji stara panna, która mieszkała z Mieliukowem. | |||||||||||||
3898 | |||||||||||||||||
3899 | — Отчего же? — спросила старшая дочь Мелюковых. | - De quoi ? - a demandé la fille aînée des Melyukov. | - Dostatochno dlya ? - sprosila starshaya doch' Melyukovykh. | - Wystarczajaco aby ? - zapytała najstarsza córka Mieliukowa. | |||||||||||||
3900 | |||||||||||||||||
3901 | — Да не пойдёте, тут надо храбрость... | - N'y va pas, il te faut du courage... | - Ne ukhodi, khrabrost' nuzhna ... | - Nie odchodź, potrzebujesz odwagi... | |||||||||||||
3902 | |||||||||||||||||
3903 | — Я пойду, — сказала Соня. | Je vais y aller, a déclaré Sonya. | - Poydu, - skazala Sonya. | Pójdę, powiedziała Sonia. | |||||||||||||
3904 | |||||||||||||||||
3905 | — Расскажите, как это было с барышней? — сказала вторая Мелюкова. | - Raconte-nous comment c'était avec la demoiselle ? - dit la deuxième Melukova. | - Rasskazhite, kak bylo s baryshney? - skazala vtoraya Melukova. | - Opowiedz nam, jak było z młodą damą? - powiedziała druga Melukova. | |||||||||||||
3906 | |||||||||||||||||
3907 | — Да вот так-то, пошла одна барышня, — сказала старая девушка, — взяла петуха, два прибора — как следует, села. Посидела, только слышит, вдруг едет... с колокольцами, с бубенцами, подъехали сани; слышит, идёт. Входит совсем в образе человеческом, как есть офицер; пришёл и сел с ней за прибор. | - Oui, juste comme ça, une jeune femme est allée, - a dit la vieille fille, - elle a pris un coq, deux instruments - elle s'est assise correctement. Elle s'est assise, n'entend que, soudain elle s'en va... avec des cloches, avec des cloches, un traîneau e | - Da vot tak poshla molodaya zhenshchina, - skazala starushka, - vzyala petukh, dva instrumenta - pravil'no sela. Sela, tol'ko slyshit, vdrug idet ... s bubenchikami, s bubenchikami, sanyami i | - Tak, tak po prostu poszła młoda kobieta - powiedziała stara panna - wzięła kutasa, dwa instrumenty - usiadła poprawnie. Usiadła, tylko słyszy, nagle idzie...z dzwoneczkami, z dzwoneczkami, saniami i | |||||||||||||
3908 | |||||||||||||||||
3909 | — А! А!.. — закричала Наташа, с ужасом выкатывая глаза. | - UNE! Ah ! .. - cria Natasha en roulant des yeux horrifiés. | - A! Akh! .. - krichala Natasha v uzhase zakatyvaya glaza. | - A! Ach! .. - krzyknęła Natasza, przewracając oczami ze zgrozy. | |||||||||||||
3910 | |||||||||||||||||
3911 | — Да как же он, так и говорит? | - Mais comment le dit-il ? | #NOME? | #NOME? | |||||||||||||
3912 | |||||||||||||||||
3913 | — Да, как человек, всё как должно быть, и стал, и стал уговаривать, а ей бы надо занять его разговором до петухов; а она заробела; только заробела и закрылась руками. Он её и подхватил. Хорошо, что тут девушки прибежали... | — Oui, en tant qu'homme, tout est comme il se doit, et a commencé, et a commencé à persuader, et elle allait devoir le faire parler jusqu'aux bites ; et elle se raidit ; elle s'est juste raidie et s'est couverte de ses mains. Il l'a ramassée. C'est bien que les filles soient venues en courant ici... | - Da, kak muzhchina, vse kak nado, i zavelas', i nachala ugovarivat', a ona sobiralas' zastavlyat' yego govorit' s chlenami; i ona zastyla; ona prosto zastyla i zakrylas' rukami. On podnyal yego. Khorosho, chto devchonki syuda pribezhali ... | - Tak, jako mężczyzna, wszystko jest tak, jak powinno być, i zaczęło się, i zaczęło przekonywać, a ona będzie musiała zmusić go do rozmowy z kogutami; i zesztywniała; po prostu zesztywniała i zakryła się rękami. Podniósł go. Dobrze, że dziewczyny tu przyb | |||||||||||||
3914 | |||||||||||||||||
3915 | — Ну, что пугать их! — сказала Пелагея Даниловна. | - Eh bien, pourquoi leur faire peur ! - a déclaré Pelageya Danilovna. | - Nu zachem ikh pugat'! - skazala Pelageya Danilovna. | - Cóż, po co ich straszyć! - powiedziała Pelageya Danilovna. | |||||||||||||
3916 | |||||||||||||||||
3917 | — Мамаша, ведь вы сами гадали... — сказала дочь. | - Mère, tu devinais toi-même... - dit la fille. | - Mama, ty sama dogadalas' ... - skazala dochka. | - Mamo, sama zgadłaś... - powiedziała córka. | |||||||||||||
3918 | |||||||||||||||||
3919 | — А как это в амбаре гадают? — спросила Соня. | - Et comment ça se passe dans la grange en train de deviner ? - a demandé Sonya. | - Kak dela v saraye gadat'? - sprosila Sonya. | #NOME? | |||||||||||||
3920 | |||||||||||||||||
3921 | — Да вот хотя бы теперь пойдут к амбару, да и слушают. Что услышите: заколачивает, стучит — дурно, а пересыпает хлеб — это к добру, а то бывает... | - Oui, au moins maintenant ils iront à la grange, et ils écouteront. Ce que vous entendez: marteler, frapper - mal, et verser du pain - c'est bien, sinon cela arrive ... | - Da khot' seychas v saray poydut, i poslushayut. Chto vy slyshite: molotok, udary - plokho, a khleb nalivayut - khorosho, a to byvayet ... | - Tak, przynajmniej teraz pójdą do stodoły i będą słuchać. Co słyszysz: wbijanie młotkiem, uderzanie - źle i wylewanie chleba - to dobrze, inaczej bywa... | |||||||||||||
3922 | |||||||||||||||||
3923 | — Мама, расскажите, что с вами было в амбаре? | - Maman, raconte-nous ce qui s'est passé dans la grange ? | - Mama, rasskazhi, chto sluchilos' v saraye? | - Mamo, powiedz nam, co się stało w stodole? | |||||||||||||
3924 | |||||||||||||||||
3925 | Пелагея Даниловна улыбнулась. | Pelageya Danilovna sourit. | Pelageya Danilovna ulybayetsya. | Pelageya Danilovna uśmiecha się. | |||||||||||||
3926 | |||||||||||||||||
3927 | — Да что, я уж забыла... — сказала она. — Ведь вы никто не пойдёте? | - Oui, j'ai déjà oublié... - dit-elle. - Tu ne vas pas y aller, n'est-ce pas ? | - Da ya uzhe zabyla ... - skazala ona. - Ty ved' ne poyedesh'? | - Tak, już zapomniałam... - powiedziała. - Nie pójdziesz, prawda? | |||||||||||||
3928 | |||||||||||||||||
3929 | — Нет, я пойду, Пелагея Даниловна, пустите меня, я пойду, — сказала | - Non, j'irai, Pelageya Danilovna, laisse-moi partir, j'irai, - a dit | - Net, poydu, Pelageya Danilovna, otpusti, poydu, - skazala. | - Nie, pójdę, Pelageya Danilovna, pozwól mi odejść, pójdę - powiedział | |||||||||||||
3930 | |||||||||||||||||
3931 | Соня. | Sonya. | Sonya. | Sonia. | |||||||||||||
3932 | |||||||||||||||||
3933 | — Ну что ж, коли не боишься. | - Eh bien, si tu n'as pas peur. | - Khorosho, yesli ne boish'sya. | - Cóż, jeśli się nie boisz. | |||||||||||||
3934 | |||||||||||||||||
3935 | Упражнение 2. Найдите конструкции времени. Обратите внимание на соотношение глаголов-сказуемых. | Exercice 2. Trouver des constructions du temps. Faites attention au rapport des verbes prédicats. | Uprazhneniye 2. Naydite konstruktsii vremeni. Obratite vnimaniye na sootnosheniye predikatnykh glagolov. | Ćwiczenie 2. Znajdź konstrukcje czasu. Zwróć uwagę na stosunek czasowników predykatów. | |||||||||||||
3936 | |||||||||||||||||
3937 | 1. Когда я буду учиться в университете, я буду заниматься химией. | 1. Quand j'étudierai à l'université, j'étudierai la chimie. | 1. Kogda ya uchus' v universitete, ya budu izuchat' khimiyu. | 1. Kiedy studiuję na uniwersytecie, będę studiował chemię. | |||||||||||||
3938 | |||||||||||||||||
3939 | 2) Пока была метель, дети дома смотрели телевизор. 3) Теперь, когда я работаю журналистом, мама не жалеет о моём выборе. 4) Пока мама готовила ужин, Максим починил телевизор. 5) Всякий раз, когда я хотела с ними встретиться, они не отвечали на мои звонки или говорили, что заняты. 6) В то время как Степан читал доклад, группа конспектировала его. 7) Пока я схожу в магазин, испеките пирог. | 2) Pendant qu'il y avait un blizzard, les enfants regardaient la télévision à la maison. 3) Maintenant que je travaille comme journaliste, ma mère ne regrette pas mon choix. 4) Pendant que maman préparait le dîner, Maxim a réparé la télé. 5) Chaque fois que je voulais les rencontrer, ils ne répondaient pas à mes appels ou disaient qu'ils étaient occupés. 6) Pendant que Stepan lisait le rapport, le groupe a pris des notes dessus. 7) Pendant que je vais au magasin, prépare une tarte. | 2) Poka byla metel', deti smotreli doma televizor. 3) Seychas, kogda ya rabotayu zhurnalistom, mama ne zhaleyet o moyem vybore. 4) Poka mama gotovila uzhin, Maksim pochinil televizor. 5) Kogda by ya ni khotel s nimi vstretit'sya, oni ne otvechali na moi zvonki i ne govorili, chto zanyaty. 6) Poka Stepan chital otchet, gruppa delala po nemu zapisi. 7) Poka khozhu v magazin, ispeku pirog. | 2) Podczas śnieżycy dzieci oglądały telewizję w domu. 3) Teraz, kiedy pracuję jako dziennikarz, moja mama nie żałuje mojego wyboru. 4) Kiedy mama przygotowywała obiad, Maxim naprawił telewizor. 5) Ilekroć chciałem się z nimi spotkać, nie odpowiadali na moje telefony ani nie mówili, że są zajęci. 6) Podczas gdy Stepan czytał raport, grupa robiła notatki na jego temat. 7) Kiedy idę do sklepu, upiecz ciasto. | |||||||||||||
3940 | |||||||||||||||||
3941 | Составьте сложные предложения из двух простых так, чтобы действия были одновременными. | Faites des phrases complexes à partir de deux phrases simples pour que les actions soient simultanées. | Sostav'te slozhnyye predlozheniya iz dvukh prostykh predlozheniy, chtoby deystviya byli odnovremennymi. | Twórz złożone zdania z dwóch prostych zdań, aby działania były jednoczesne. | |||||||||||||
3942 | |||||||||||||||||
3943 | 1) Родители наряжали ёлку. Дети спали. 2) Брат изучал инструкцию к телефону. Катя накрывала на стол. 3) Старшеклассники будут сдавать Единый государственный экзамен. Мы будем принимать звонки по горячей линии. 4) Сыновья приготовили уроки. Мама запекла курицу к ужину. | 1) Les parents ont décoré l'arbre. Les enfants dormaient. 2) Brother a étudié les instructions pour le téléphone. Katya a mis la table. 3) Les élèves du secondaire passeront l'examen d'État unifié. Nous recevrons des appels de la hotline. 4) Les fils ont préparé des leçons. Maman a fait du poulet au four pour le dîner. | 1) Roditeli ukrasili yelku. Deti spali. 2) Brat izuchil instruktsiyu k telefonu. Katya nakryla na stol. 3) Ucheniki sredney shkoly sdayut YEGE. My budem poluchat' zvonki s goryachey linii. 4) Synov'ya podgotovili uroki. Mama zapekla kuritsu na uzhin. | 1) Rodzice udekorowali drzewo. Dzieci spały. 2) Brat zapoznał się z instrukcją obsługi telefonu. Katia nakryła do stołu. 3) Uczniowie szkół średnich przystąpią do Zjednoczonego Egzaminu Państwowego. Telefony będziemy odbierać z infolinii. 4) Synowie przygotowali lekcje. Mama upiekła kurczaka na obiad. | |||||||||||||
3944 | |||||||||||||||||
3945 | Упражнение 3. Замените простые предложения сложными. | Exercice 3. Remplacez les phrases simples par des phrases complexes. | Uprazhneniye 3. Zamenite prostyye predlozheniya slozhnymi. | Ćwiczenie 3. Zastąp proste zdania zdaniami złożonymi. | |||||||||||||
3946 | |||||||||||||||||
3947 | Образец: Во время ужина все оживлённо разговаривали. | Exemple : Pendant le dîner, tout le monde parlait avec animation. | Primer: vo vremya uzhina vse ozhivlenno razgovarivali. | Przykład: Podczas obiadu wszyscy rozmawiali z ożywieniem. | |||||||||||||
3948 | |||||||||||||||||
3949 | — Когда мы ужинали, мы оживлённо разговаривали. | - Quand nous avons dîné, nous avons parlé avec animation. | - Kogda my obedali, my ozhivlenno boltali. | - Kiedy jedliśmy obiad, rozmawialiśmy z ożywieniem. | |||||||||||||
3950 | |||||||||||||||||
3951 | 1) В продолжение выступления артистов балета дети почти не отвлекались от представления. 2) Во время ужина семья обсуждала планы на будущий отпуск. 3) В течение второго семестра нам необходимо закончить выпускную квалификационную работу. 4) Во время прогулки мы сможем наблюдать за улетающими на юг птицами. 5) Во время нашей встречи мы пытались разрешить наш конфликт. | 1) Pendant la performance des danseurs de ballet, les enfants n'étaient presque pas distraits de la performance. 2) Pendant le dîner, la famille a discuté des plans pour de futures vacances. 3) Au cours du deuxième semestre, nous devons terminer le travail final de qualification. 4) Pendant la promenade, nous pourrons observer les oiseaux voler vers le sud. 5) Lors de notre rencontre, nous avons essayé de résoudre notre conflit. | 1) Vo vremya vystupleniya artistov baleta deti prakticheski ne otvlekalis' ot spektaklya. 2) Za uzhinom sem'ya obsudila plany na budushchiye kanikuly. 3) Vo vtorom semestre nam predstoit vypolnit' vypusknuyu kvalifikatsionnuyu rabotu. 4) Vo vremya progulki my smozhem nablyudat' za ptitsami, letyashchimi na yug. 5) Kogda my vstretilis', my popytalis' razreshit' nash konflikt. | 1) Podczas występu tancerzy baletowych dzieci prawie nie rozpraszały się podczas występu. 2) Podczas obiadu rodzina omówiła plany na przyszłe wakacje. 3) W drugim semestrze mamy do zaliczenia ostateczną pracę kwalifikacyjną. 4) Podczas spaceru będziemy mogli obserwować ptaki lecące na południe. 5) Kiedy się spotkaliśmy, próbowaliśmy rozwiązać nasz konflikt. | |||||||||||||
3952 | |||||||||||||||||
3953 | Упражнение 4. Найдите конструкции времени. Определите, какие действия они выражают — одновременные или частично одновременные. | Exercice 4. Trouver des constructions du temps. Déterminez quelles actions ils expriment - simultanées ou partiellement simultanées. | Uprazhneniye 4. Naydite konstruktsii vremeni. Opredelite, kakiye deystviya oni vyrazhayut - odnovremennyye ili chastichno odnovremennyye. | Ćwiczenie 4. Znajdź konstrukcje czasu. Określ, jakie działania wyrażają - symultaniczne lub częściowo symultaniczne. | |||||||||||||
3954 | |||||||||||||||||
3955 | А. 1) Когда она разговаривает по телефону, то теряет чувство времени. 2) Пока я пытался придумать, как поточнее ответить на его вопрос, он ушёл. 3) Когда я встретил его, он шёл в бассейн. 4) Когда мы отдыхали в Сочи, побывали на экскурсии в горах. 5) Пока шёл дождь, мы сидели в садовой беседке. | A. 1) Lorsqu'elle parle au téléphone, elle perd la notion du temps. 2) Alors que j'essayais de trouver comment répondre plus précisément à sa question, il est parti. 3) Quand je l'ai rencontré, il allait à la piscine. 4) Quand nous étions en vacances à Sotchi, nous faisions des excursions dans les montagnes. 5) Pendant qu'il pleuvait, nous nous sommes assis dans un pavillon de jardin. | A. 1) Kogda ona razgovarivayet po telefonu, ona teryayet schet vremeni. 2) Poskol'ku ya pytalsya pridumat', kak boleye konkretno otvetit' na yego vopros, on ushel. 3) Kogda ya yego vstretil, on sobiralsya v basseyn. 4) Kogda my byli v otpuske v Sochi, yezdili v pokhody v gory. 5) Poka shel dozhd', my sideli v besedke. | A. 1) Kiedy rozmawia przez telefon, traci poczucie czasu. 2) Kiedy próbowałem dowiedzieć się, jak dokładniej odpowiedzieć na jego pytanie, odszedł. 3) Kiedy go spotkałem, szedł na basen. 4) Kiedy byliśmy na wakacjach w Soczi, jeździliśmy na wycieczki w góry. 5) Gdy padało, siedzieliśmy w altanie. | |||||||||||||
3956 | |||||||||||||||||
3957 | Б. 1) Пока ребёнок, обучаясь в школе, «грызёт гранит науки», он нередко постепенно утрачивает свежее детское восприятие мира. 2) Молодой студенческой семье, пока она не встала на ноги, особенно если появляется ребёнок, нужна поддержка государства. 3) Когда поезд увозил нас домой, мы, собравшись в одном купе, вспоминали самые смешные случаи из нашего путешествия. | B. 1) Alors qu'un enfant, étudiant à l'école, « ronge le granit de la science », il perd souvent progressivement la perception du monde de sa nouvelle enfant. 2) Une jeune famille étudiante, jusqu'à ce qu'elle se relève, surtout si un enfant apparaît, a besoin du soutien de l'État. 3) Lorsque le train nous a ramenés à la maison, nous nous sommes rassemblés dans un compartiment et avons rappelé les incidents les plus drôles de notre voyage. | B. 1) V to vremya kak rebenok, uchas' v shkole, «gryzet granit nauki», on chasto postepenno teryayet vospriyatiye mira svoyego novogo rebenka. 2) Molodaya studencheskaya sem'ya do vyzdorovleniya, osobenno yesli poyavitsya rebenok, nuzhdayetsya v podderzhke gosudarstva. 3) Kogda poyezd privez nas domoy, my sobralis' v kupe i vspominali samyye smeshnyye epizody nashey poyezdki. | B. 1) Podczas gdy dziecko uczące się w szkole "gryzie granit nauki", często stopniowo traci postrzeganie świata swojego nowego dziecka. 2) Młoda rodzina studencka do czasu wyzdrowienia, zwłaszcza w przypadku pojawienia się dziecka, potrzebuje wsparcia państwa. 3) Kiedy pociąg przywiózł nas do domu, zebraliśmy się w przedziale i przypomnieliśmy sobie najzabawniejsze wydarzenia z naszej podróży. | |||||||||||||
3958 | |||||||||||||||||
3959 | Упражнение 5. Переделайте простые предложения в сложные с союзом когда. | Exercice 5. Transformez des phrases simples en phrases complexes avec conjonction. | Uprazhneniye 5. Prevratite prostyye predlozheniya v slozhnyye predlozheniya s soyuzom. | Ćwiczenie 5. Zamień proste zdania w złożone zdania ze spójnikiem. | |||||||||||||
3960 | |||||||||||||||||
3961 | Образец: В школьные годы я не знал ничего о своей будущей профессии. | Exemple : Pendant mes années scolaires, je ne savais rien de mon futur métier. | Primer: v shkol'nyye gody ya nichego ne znal o svoyey budushchey rabote. | Przykład: W latach szkolnych nie wiedziałem nic o mojej przyszłej pracy. | |||||||||||||
3962 | |||||||||||||||||
3963 | — Когда я учился в школе, я ничего не знал о своей будущей профессии. | - Quand j'étais à l'école, je ne savais rien de mon futur métier. | - Kogda ya uchilsya v shkole, ya nichego ne znal o svoyey budushchey rabote. | - Kiedy byłem w szkole, nic nie wiedziałem o mojej przyszłej pracy. | |||||||||||||
3964 | |||||||||||||||||
3965 | 1) При переходе на новое место работы Фёдору Ивановичу пришлось изучать большое количество инструкций. 2) В детстве я побывала с родителями во многих городах нашей страны. 3) В юности все мы мечтаем о чём-то необыкновенном. 4) В школьные годы он учился музыке и занимался плаванием. 5) В продолжение всей поездки малыш вёл себя очень тихо. 6) Во время встречи с народным артистом он рассказал, как начинал свою карьеру. | 1) Lors de son déménagement dans un nouveau lieu de travail, Fedor Ivanovich a dû étudier un grand nombre d'instructions. 2) Enfant, j'ai visité avec mes parents de nombreuses villes de notre pays. 3) Dans notre jeunesse, nous rêvons tous de quelque chose d'extraordinaire. 4) Pendant ses années d'école, il étudie la musique et pratique la natation. 5) Pendant tout le voyage, le bébé était très calme. 6) Lors d'une rencontre avec l'artiste du peuple, il raconte comment il a commencé sa carrière. | 1) Pri pereyezde na novoye mesto raboty Fedoru Ivanovichu prishlos' izuchit' bol'shoye kolichestvo instruktsiy. 2) V detstve ya s roditelyami pobyval vo mnogikh gorodakh nashey strany. 3) V yunosti vse my mechtayem o chom-to neordinarnom. 4) V shkol'nyye gody zanimalsya muzykoy i plavaniyem. 5) Na protyazhenii vsey poyezdki malysh byl ochen' spokoyen. 6) Vo vremya vstrechi s narodnym artistom on rasskazyvayet, kak nachal svoyu kar'yeru. | 1) Przenosząc się do nowego miejsca pracy, Fiodor Iwanowicz musiał przestudiować dużą liczbę instrukcji. 2) Jako dziecko odwiedziłem z rodzicami wiele miast w naszym kraju. 3) W młodości wszyscy marzymy o czymś niezwykłym. 4) W latach szkolnych uczył się muzyki i ćwiczył pływanie. 5) Przez całą podróż dziecko było bardzo spokojne. 6) Podczas spotkania z artystą ludowym opowiada, jak zaczął swoją karierę. | |||||||||||||
3966 | |||||||||||||||||
3967 | Упражнение 6. Найдите конструкции времени. Определите, какие действия они выражают. Обратите внимание на формы глаголов. | Exercice 6. Trouver des constructions du temps. Déterminez quelles actions ils expriment. Attention à la forme des verbes. | Uprazhneniye 6. Naydite konstruktsii vremeni. Opredelite, kakiye deystviya oni vyrazhayut. Obratite vnimaniye na formu glagolov. | Ćwiczenie 6. Znajdź konstrukcje czasu. Określ, jakie działania wyrażają. Zwróć uwagę na formę czasowników. | |||||||||||||
3968 | |||||||||||||||||
3969 | 1) До того как выступить с докладом, он изучил массу письменных источников. 2) Ему несколько раз звонили, пока не стало ясно, что его нет в городе. 3) Они продолжали смотреть телевизор, пока не закончилась программа телепередач. 4) До того как пойти на занятия, я должен отвести сестрёнку в школу. | 1) Avant de faire un rapport, il a étudié beaucoup de sources écrites. 2) Il a reçu plusieurs appels jusqu'à ce qu'il devienne clair qu'il n'était pas dans la ville. 3) Ils ont continué à regarder la télévision jusqu'à la fin du programme télévisé. 4) Avant d'aller en classe, je dois emmener ma sœur à l'école. | 1) Pered tem kak sdelat' otchet, on izuchil mnozhestvo pis'mennykh istochnikov. 2) Yemu neskol'ko raz zvonili, poka ne vyyasnilos', chto yego net v gorode. 3) Oni prodolzhali smotret' televizor do kontsa teleprogrammy. 4) Pered tem, kak poyti v klass, ya dolzhen otvesti sestru v shkolu. | 1) Przed sporządzeniem raportu przestudiował wiele źródeł pisanych. 2) Otrzymał kilka telefonów, aż stało się jasne, że nie ma go w mieście. 3) Oglądali telewizję do końca programu telewizyjnego. 4) Przed pójściem na zajęcia muszę zabrać siostrę do szkoły. | |||||||||||||
3970 | |||||||||||||||||
3971 | Упражнение 7. Замените в предложениях личную форму глагола инфинитивом, где эта замена возможна. | Exercice 7. Remplacez dans les phrases la forme personnelle du verbe par un infinitif, là où ce remplacement est possible. | Uprazhneniye 7. Zamenite lichnuyu formu glagola v predlozheniyakh na infinitiv, yesli takaya zamena vozmozhna. | Ćwiczenie 7. Zastąp osobową formę czasownika w zdaniach bezokolicznikiem, jeśli taka zamiana jest możliwa. | |||||||||||||
3972 | |||||||||||||||||
3973 | 1) Прежде чем он вышел из дома, он проверил, выключен ли в квартире свет. 2) Машина стояла на обочине, пока не закончился ливень. 3) До того как Катя отправилась в аэропорт, она зашла к соседке и оставила у неё свою кошку. 4) Мы обсудили каждую тему докладов, прежде чем студенты выбрали себе по одной. | 1) Avant de quitter la maison, il a vérifié si les lumières étaient éteintes dans l'appartement. 2) La voiture était garée sur le bord de la route jusqu'à la fin de l'averse. 3) Avant que Katya ne se rende à l'aéroport, elle est allée chez un voisin et a laissé son chat avec elle. 4) Nous avons discuté de chaque sujet des rapports avant que les élèves n'en choisissent un pour eux-mêmes. | 1) Pered tem kak vyyti iz doma, on proveril, vyklyuchen li svet v kvartire. 2) Mashinu stoyali na obochine dorogi, poka ne prekratilsya liven'. 3) Pered tem kak priyekhat' v aeroport, Katya zashla v sosedniy dom i ostavila kota s soboy. 4) My obsuzhdali kazhduyu temu v dokladakh, prezhde chem studenty vybrali dlya sebya odnu. | 1) Przed wyjściem z domu sprawdził, czy w mieszkaniu są zgaszone światła. 2) Samochód był zaparkowany na poboczu drogi, dopóki ulewa nie ustała. 3) Zanim Katia dotarła na lotnisko, poszła do domu sąsiada i zostawiła przy sobie kota. 4) Przedyskutowaliśmy każdy temat w raportach, zanim uczniowie wybrali jeden dla siebie. | |||||||||||||
3974 | |||||||||||||||||
3975 | Упражнение 8. Трансформируйте предложения, используя конструкции времени с союзами перед тем как..., до того как... . | Exercice 8. Transformer des phrases en utilisant des constructions temporelles avec des conjonctions avant ... avant .... | Uprazhneniye 8. Preobrazuyte predlozheniya, ispol'zuya vremennyye konstruktsii s soyuzami do ... do .... | Ćwiczenie 8. Przekształć zdania za pomocą konstrukcji czasowych ze spójnikami przed ... przed .... | |||||||||||||
3976 | |||||||||||||||||
3977 | Образец: Я не могу вам дать ответ до возвращения отца. | Exemple : Je ne peux pas vous répondre avant le retour de mon père. | Primer: ya ne mogu otvetit' vam, poka ne vernetsya moy otets. | Przykład: Nie mogę ci odpowiedzieć przed powrotem ojca. | |||||||||||||
3978 | |||||||||||||||||
3979 | — Я не могу вам дать ответ, до того как вернется отец. | « Je ne peux pas te répondre tant que mon père n'est pas revenu. | «YA ne mogu otvetit' tebe, poka moy otets ne vernetsya. | – Nie mogę ci odpowiedzieć, dopóki mój tata nie wróci. | |||||||||||||
3980 | |||||||||||||||||
3981 | 1) Сначала мы изучали «Введение в специальность», потом нам стали читать «Психологию». 2) Она не может уйти в отпуск до возвращения её коллеги с больничного. 3) Перед обедом обязательно сходи в бухгалтерию. 4) Коля поехал на вокзал ещё засветло. 5) Они были на лекции за 10 минут до звонка. 6) Сначала выучи уроки, а потом можешь идти гулять. | 1) D'abord, nous avons étudié "Introduction à la spécialité", puis nous avons commencé à lire "Psychologie". 2) Elle ne peut pas partir en vacances tant que son collègue n'est pas revenu d'un congé de maladie. 3) Avant le déjeuner, assurez-vous d'aller au service de comptabilité. 4) Kolya est allé à la gare avant la nuit. 5) Ils étaient à la conférence 10 minutes avant l'appel. 6) Apprenez d'abord vos leçons, puis vous pourrez vous promener. | 1) Snachala my izuchali «Vvedeniye v spetsial'nost'», zatem nachali chitat' «Psikhologiyu». 2) Ona ne mozhet uyti v otpusk, poka yeye kollega ne vernetsya iz otpuska po bolezni. 3) Pered obedom obyazatel'no skhodite v bukhgalteriyu. 4) Kolya zashel na vokzal yeshche do temnoty. 5) Oni byli na konferentsii za 10 minut do zvonka. 6) Snachala vyuchite uroki, a zatem otpravlyaytes' na progulku. | 1) Najpierw studiowaliśmy „Wprowadzenie do specjalności”, potem zaczęliśmy czytać „Psychologia”. 2) Nie może wyjechać na urlop, dopóki jej kolega nie wróci ze zwolnienia lekarskiego. 3) Przed obiadem koniecznie udaj się do działu księgowości. 4) Kola poszedł na stację przed zmrokiem. 5) Byli na konferencji 10 minut przed rozmową. 6) Najpierw naucz się lekcji, potem możesz iść na spacer. | |||||||||||||
3982 | |||||||||||||||||
3983 | Упражнение 9. Найдите конструкции времени, определите действия, которые они обозначают, обратите внимание на формы глаголов. | Exercice 9. Trouvez des constructions tendues, définissez les actions qu'elles signifient, faites attention aux formes des verbes. | Uprazhneniye 9. Naydite vremennyye konstruktsii, opredelite deystviya, kotoryye oni oznachayut, obratite vnimaniye na formy glagolov. | Ćwiczenie 9. Znajdź konstrukcje napięte, zdefiniuj działania, które oznaczają, zwróć uwagę na formy czasowników. | |||||||||||||
3984 | |||||||||||||||||
3985 | 1) После того как Миша пообедал, он сел готовиться к семинару. 2) Когда я выйду из дома, я позвоню тебе. 3) После того как вернёшься из отпуска, встреться с Николаем. 4) Перед тем как начать лекцию, преподаватель поздравил нас с началом учебного года. 5) Когда приду домой, надо приготовить ужин. 6) С тех пор как наступила весна, моё настроение сильно изменилось. 7) Прежде чем сдать контрольную работу, я хорошо её проверил. 8) Как только закончился дождь, дети побежали на улицу. | 1) Après que Misha ait déjeuné, il s'est assis pour préparer le séminaire. 2) Quand je quitte la maison, je t'appelle. 3) Après votre retour de vacances, rencontrez Nikolai. 4) Avant de commencer le cours, le professeur nous a félicité pour le début de l'année scolaire. 5) Quand je rentre à la maison, je dois préparer le dîner. 6) Depuis l'arrivée du printemps, mon humeur a beaucoup changé. 7) Avant de passer le test, je l'ai bien vérifié. 8) Dès que la pluie a cessé, les enfants ont couru dehors. | 1) Posle obeda Misha sel gotovit'sya k seminaru. 2) Kogda ya vykhozhu iz doma, ya zvonyu tebe. 3) Posle vozvrashcheniya iz otpuska poznakom'tes' s Nikolayem. 4) Pered nachalom kursa uchitel' pozdravil nas s nachalom uchebnogo goda. 5) Kogda ya prikhozhu domoy, mne nuzhno prigotovit' uzhin. 6) S prikhodom vesny moye nastroyeniye sil'no izmenilos'. 7) Pered tem, kak sdat' test, khorosho proveril. 8) Kak tol'ko dozhd' prekratilsya, deti vybezhali na ulitsu. | 1) Po obiedzie Misha usiadł, aby przygotować się do seminarium. 2) Kiedy wychodzę z domu, dzwonię do ciebie. 3) Po powrocie z wakacji spotkaj się z Nikołajem. 4) Przed rozpoczęciem kursu nauczycielka pogratulowała nam początku roku szkolnego. 5) Kiedy wracam do domu, muszę ugotować obiad. 6) Od nadejścia wiosny mój nastrój bardzo się zmienił. 7) Przed przystąpieniem do testu dobrze to sprawdziłem. 8) Gdy tylko przestało padać, dzieci wybiegły na zewnątrz. | |||||||||||||
3986 | |||||||||||||||||
3987 | Упражнение 10. Выберите глагол в правильной видовременной форме. | Exercice 10. Choisissez un verbe au temps qui convient. | Uprazhneniye 10. Vyberite napryazhennyy glagol. | Ćwiczenie 10. Wybierz czasownik napięty. | |||||||||||||
3988 | |||||||||||||||||
3989 | 1) Когда я (выйти — выходить) из дома, пошёл сильный дождь. 2) Когда Катя (закончить — заканчивать) университет, ей исполнилось двадцать два. | 1) Quand je (sortis - sors) hors de la maison, il a commencé à pleuvoir abondamment. 2) Quand Katya (finir - terminer) l'université, elle avait vingt-deux ans. | 1) Kogda ya (vykhozhu - vykhozhu) iz doma, poshel sil'nyy dozhd'. 2) Kogda Kate (zakonchit' - zakonchit') uchilishche, yey bylo dvadtsat' dva goda. | 1) Kiedy (wychodzę - wychodzę) z domu, zaczęło mocno padać. 2) Kiedy Katya (ukończ - skończ) college, miała dwadzieścia dwa lata. | |||||||||||||
3990 | |||||||||||||||||
3991 | 3) Когда Николай (учиться — выучиться) в университете, он женился. 4) Пока Маша ждала своей очереди к врачу, она (читала — прочитала) журнал. | 3) Quand Nikolai (études - études) à l'université, il s'est marié. 4) Pendant que Masha attendait son tour pour voir le médecin, elle (lire - lire) le magazine. | 3) Kogda Nikolay (uchitsya - uchitsya) v universitete, zhenilsya. 4) Poka Masha zhdala svoyey ocheredi k vrachu, ona (chitala - chitala) zhurnal. | 3) Kiedy Nikołaj (studia - studia) na uniwersytecie ożenił się. 4) Podczas gdy Masza czekała na swoją kolej na wizytę u lekarza, (przeczytaj - przeczytaj) magazyn. | |||||||||||||
3992 | |||||||||||||||||
3993 | Упражнение 11. Прочитайте рассказ писателя В.М. Шукшина «Постскриптум». Ответьте на вопросы, выполните задания. | Exercice 11. Lisez l'histoire de l'écrivain V.М. Shukshin "Post-scriptum". Répondez aux questions, remplissez les devoirs. | Uprazhneniye 11. Prochtite rasskaz pisatelya V.M. Shukshin "Postskriptum". Otvechayte na voprosy, vypolnyayte domashneye zadaniye. | Ćwiczenie 11. Przeczytaj historię pisarza V.М. Shukshin „Pocztówka”. Odpowiadaj na pytania, odrabiaj pracę domową. | |||||||||||||
3994 | |||||||||||||||||
3995 | ПОСТСКРИПТУМ | PS | PS | PS | |||||||||||||
3996 | |||||||||||||||||
3997 | Это письмо я нашёл в номере гостиницы, в ящике стола. Я решил, что это письмо можно опубликовать, если изменить имена. Оно показалось мне интересным. | J'ai trouvé cette lettre dans une chambre d'hôtel, dans un tiroir. J'ai décidé que cette lettre pourrait être publiée si les noms étaient changés. Cela m'a paru intéressant. | YA nashla eto pis'mo v gostinichnom nomere, v yashchike yashchika. YA reshil, chto eto pis'mo mozhno budet opublikovat', yesli pomenyat' imena. Mne eto pokazalos' interesnym. | Znalazłem ten list w pokoju hotelowym, w szufladzie. Postanowiłem, że ten list może zostać opublikowany, jeśli zmienią się nazwiska. Wydało mi się to interesujące. | |||||||||||||
3998 | |||||||||||||||||
3999 | Вот оно: | C'est ici: | Eto zdes': | To tu: | |||||||||||||
4000 | |||||||||||||||||
4001 | «Здравствуй, Катя! Здравствуйте, детки: Коля и Любочка! Вот мы и приехали. Г ород просто поразительный по красоте. Да, Пётр Первый знал, конечно, своё дело. Мы его видели — по известной тебе открытке: на коне и со змеёй. | « Bonjour, Katia ! Salut les enfants : Kolya et Lyubochka ! Nous sommes donc arrivés. La ville est tout simplement incroyable dans sa beauté. Oui, Pierre le Premier connaissait, bien sûr, son affaire. Nous l'avons vu - par la carte postale que vous connaissez : à cheval et avec un serpent. | «Privet, Katya! Privet, rebyata: Kolya i Lyubochka! Itak, my priyekhali. Gorod prosto porazhayet svoyey krasotoy. Da, Petr Pervyy, konechno, svoye delo znal. Uvideli - po otkrytke znayete: na kone i so zmeyey. | „Witaj Katio! Cześć dzieci: Kola i Luboczka! Więc przyjechaliśmy. Miasto jest po prostu niesamowite w swoim pięknie. Tak, Piotr Pierwszy oczywiście znał się na rzeczy. Widzieliśmy to - z pocztówki, którą znasz: na koniu iz wężem. | |||||||||||||
4002 | Нас сначала хотели поместить в одну гостиницу, но туда приехали иностранцы, и нас повезли в другую. Гостиница просто шикарная! Я живу в люксе на одного, номер 4009 (4 — это значит четвёртый этаж, 9 — это номер, а два нуля — я так и не выяснил). Меня удивило здесь окно. Прямо как входишь — окно во всю стену. Около окна — такая шишечка. И вот ты подходишь, поворачиваешь шишечку влево, и в комнате полумрак. Поворачиваешь вправо — опять светло. Это жалюзи. Если бы такие продавали, я бы сделал у себя дома. Я похожу поспрашиваю по магазинам. А если нет, то попробую сделать сам. Принцип работы этого окна я понял. И кровать такую я сделаю. Поразительная кровать. Мы с Иваном Девятовым нарисовали чертёж — её легко сделать. | Au début, ils voulaient nous mettre dans un hôtel, mais des étrangers y sont arrivés et nous avons été emmenés dans un autre. L'hôtel est tout simplement magnifique ! Je vis dans une suite pour une personne, le numéro 4009 (4 est le quatrième étage, 9 est le numéro et deux zéros - je n'ai pas compris). La fenêtre ici m'a surpris. Dès que vous entrez - la fenêtre est pleine du mur. Il y a une telle bosse près de la fenêtre. Et donc vous montez, tournez le morceau vers la gauche, et la pièce est crépusculaire. Vous tournez à droite - il fait à nouveau jour. Ce sont les stores. Si tel était vendu, je le ferais à la maison. Je suis comme demander autour de faire du shopping. Et sinon, j'essaierai de le faire moi-même. J'ai compris le fonctionnement de cette fenêtre. Et je ferai ce lit. Lit incroyable. Ivan Devyatov et moi avons dessiné un dessin - c'est facile à faire. | Snachala khoteli zaselit' nas v odnu gostinitsu, no tuda popali neznakomyye lyudi i nas pereveli v druguyu. Otel' prosto krasivyy! Zhivu v odnokomnatnom nomere, nomer 4009 (4 - chetvertyy etazh, 9 - tsifra i dva nulya - ne ponyala). Okno zdes' menya udivilo. Kak tol'ko vkhodish' - okoshko do steny. Vozle okna yest' takaya shishka. I vot vy idete naverkh, povorachivayete kusok vlevo, a kusok sumerki. Povorachivayesh' napravo - opyat' svetlo. Eto zhalyuzi. Yesli by eto bylo prodano, ya by sdelal eto doma. YA kak by rassprashivayu po magazinam. A yesli net, to poprobuyu sdelat' sam. YA ponyal, kak rabotayet eto okoshko. I ya zastelyu etu krovat'. Udivitel'naya krovat'. My s Ivanom Devyatovym narisovali kartinu - eto prosto. | Początkowo chcieli nas umieścić w jednym hotelu, ale dotarli tam obcy i zabrano nas do innego. Hotel jest po prostu piękny! Mieszkam w jednym apartamencie, numer 4009 (4 to czwarte piętro, 9 to numer i dwa zera - nie rozumiem). To okno mnie zaskoczyło. Jak tylko wejdziesz - okno jest zapełnione ścianą. Przy oknie jest taki guz. Idź w górę, obróć kawałek w lewo, a kawałek jest zmierzch. Skręcasz w prawo - znowu jest dzień. To są rolety. Gdyby to było sprzedane, zrobiłbym to w domu. Lubię pytać o zakupy. A jeśli nie, spróbuję zrobić to sam. Zrozumiałem, jak działa to okno. I zrobię to łóżko. Niesamowite łóżko. Iwan Devyatov i ja narysowaliśmy obrazek - to łatwe. | |||||||||||||
4003 | |||||||||||||||||
4004 | На шестом этаже находится буфет, но всё дорого. Поэтому мы с Иваном берём в магазине колбасы и завтракаем и ужинаем у себя в люксе. Дежурная по коридору говорит, что это не запрещается, но только чтобы после себя ничего не оставляли. А сначала против была — надо, говорит, в буфет ходить. Мы с Иваном объяснили ей, что за эти деньги мы лучше подарки домой привезём. Опишу также туалет. Туалет просто поразительный. И ванная. У нас тут одна сначала боялась лить много воды, когда мылась в ванной, но потом ей объяснили, что это входит в стоимость номера. Я моюсь теперь каждый день. Вымоешься, закроешь жалюзи, ляжешь на кровать и думаешь: вот так бы всё время жить, можно было бы сто лет прожить, и ни одна болезнь тебя бы не коснулась, потому что всё продумано. Вот сейчас, когда пишу это письмо, за окном прошли моряки. Вообще движение колоссальное. | Il y a un buffet au sixième étage, mais tout est cher. Par conséquent, Ivan et moi prenons des saucisses du magasin et prenons le petit déjeuner et le dîner dans notre suite. Le préposé au fond du couloir dit que ce n'est pas interdit, mais seulement pour que rien ne soit laissé pour compte. Et au début, j'étais contre - je devais, dit-il, aller au buffet. Ivan et moi lui avons expliqué que pour cet argent, nous préférions ramener des cadeaux à la maison. Je vais aussi décrire les toilettes. Les toilettes sont incroyables. Et la salle de bain. L'une de nous ici avait d'abord peur de verser beaucoup d'eau lorsqu'elle se lavait dans la salle de bain, mais ils lui ont ensuite expliqué que cela était inclus dans le prix de la chambre. Je me lave tous les jours maintenant. Tu te laves, tu fermes les volets, tu t'allonges sur le lit et tu penses : c'est ainsi que tu vivrais tout le temps, tu pourrais vivre cent ans, et pas une seule maladie ne te toucherait, car tout est pensé. En ce moment, au moment où j'écris cette lettre, des marins sont passés par la fenêtre. En général, le mouvement est colossal. | Na shestom etazhe yest' bufet, no vse dorogo. Poetomu my s Ivanom berem sosiski iz magazina i zavtrakayem i uzhinayem v nashem nomere. Dezhurnyy po koridoru govorit, chto eto ne zapreshcheno, no tol'ko dlya togo, chtoby nichego ne ostalos'. I snachala ya byl protiv - nado bylo, skazal on, poyti v bufet. My s Ivanom ob"yasnili yemu, chto za eti den'gi my predpochli uvezti podarki domoy. YA takzhe opishu tualety. Tualety potryasayushchiye. I vannaya. Odna iz nas zdes' snachala boyalas' nalit' mnogo vody pri myt'ye v vannoy, no potom yey ob"yasnili, chto eto vkhodit v stoimost' nomera. Umyvayus' teper' kazhdyy den'. Umyvayesh'sya, zakryvayesh' stavni, lozhish'sya na krovat' i dumayesh': vot tak by ty zhil vse vremya, mozhno bylo by prozhit' sto let, i ni odna bolezn' ne zatronet tebya, potomu chto vse produmano . V etot moment, kogda ya pishu eto pis'mo, v okno proshli moryaki. V obshchem, dvizheniye kolossal'noye. | Na szóstym piętrze jest bufet, ale wszystko jest drogie. Dlatego Iwan i ja bierzemy ze sklepu kiełbaski i jemy śniadania i kolacje w naszym apartamencie. Służący na końcu korytarza mówi, że to nie jest zabronione, ale tylko po to, żeby nic nie zostało. I na początku byłem przeciw - musiałem - powiedział - iść do bufetu. Iwan i ja wyjaśniliśmy mu, że za te pieniądze woleliśmy zabierać prezenty do domu. Opiszę też toalety. Toalety są niesamowite. I łazienka. Jedna z nas tutaj początkowo bała się wylać dużo wody podczas mycia w łazience, ale potem wyjaśniono jej, że jest to wliczone w cenę pokoju. Teraz myję się codziennie. Myjesz się, zamykasz okiennice, kładziesz się na łóżku i myślisz: tak byś żył cały czas, mógłbyś żyć sto lat i żadna choroba nie dotknie cię, bo wszystko jest przemyślane . W tej chwili, kiedy piszę ten list, przez okno przeszli marynarze. Ogólnie ruch jest kolosalny. | |||||||||||||
4005 | |||||||||||||||||
4006 | Но что здесь поражает — это вестибюль. У меня тут был один неприятный случай. Подошёл я к сувенирам. Лежит огромная зажигалка. Цена — 14 рублей. Ну, думаю, дорого, но куплю! Как память о нашем путешествии. Дайте, говорю, посмотреть. А стоит девчушка молодая... И вот она перед иностранцами — и так, и этак. Она и улыбается, и показывает им всё, и в глаза им заглядывает. Просто смотреть стыдно! Я говорю: дайте зажигалку посмотреть. Она: вы же видите, я занята. Да с такой злостью, и улыбка пропала. Ну, я стою. А она опять к иностранцам, и опять на глазах меняется человек. Я и говорю ей: чего же ты так? Прямо на колени встать готова. Ну, меня позвали в сторону, посмотрели документы... Нельзя, говорят, так. Мы всё понимаем, но надо вежливость проявлять. Какая уж тут вежливость. Я тоже их уважаю, но у меня своя гордость есть, и мне за неё стыдно. Я здесь не выпиваю, иногда только с Иваном пива выпьем, и все. Мы же понимаем, что на нас тоже смотрят. Дураков не повезут за пять тысяч километров знакомить с памятниками архитектуры и отдохнуть. | Mais ce qui frappe ici, c'est le lobby. J'ai eu un incident désagréable ici. Je suis allé aux souvenirs. Il y a un énorme briquet. Prix - 14 roubles. Bon, je pense que c'est cher, mais je vais l'acheter ! En souvenir de notre voyage. Voyons, dis-je. Et il y a une jeune fille ... Et la voici devant des étrangers - ceci et cela. Elle sourit et leur montre tout, et les regarde dans les yeux. C'est juste embarrassant à regarder ! Je dis : laisse le briquet jeter un œil. Elle : tu vois, je suis occupé. Oui, avec une telle colère, et le sourire avait disparu. Eh bien, je suis debout. Et elle de nouveau aux étrangers, et de nouveau la personne change sous nos yeux. Je lui dis : pourquoi es-tu ainsi ? Prêt à s'agenouiller. Eh bien, ils m'ont appelé sur le côté, ont regardé les documents... On ne peut pas, disent-ils, comme ça. Nous comprenons tout, mais nous devons faire preuve de politesse. Quel genre de politesse y a-t-il. Je les respecte aussi, mais j'ai ma propre fierté, et j'en ai honte. Je ne bois pas ici, parfois on boit juste une bière avec Ivan, c'est tout. Nous comprenons qu'ils nous regardent aussi. Les imbéciles n'auront pas la chance de les familiariser avec les monuments architecturaux et de se reposer pendant cinq mille kilomètres. | No chto brosayetsya v glaza, tak eto vestibyul'. U menya zdes' proizoshel nepriyatnyy intsident. YA poshel k vospominaniyam. Yest' ogromnaya zazhigalka. Tsena - 14 rub. Ladno, dumayu dorogo, no kuplyu! Na pamyat' o nashey poyezdke. Poydem, govoryu ya. A tam molodaya devushka ... I vot ona pered chuzhimi - to i eto. Ona ulybayetsya i pokazyvayet im vse, i smotrit im v glaza. Na eto prosto stydno smotret'! YA govoryu: pust' zazhigalka vzglyanet. Ona: ponimayete, ya zanyata. Da, s takoy zlost'yu, i ulybka ischezla. Chto zh, ya na nogakh. I ona snova k neznakomtsam, i snova litso menyayetsya na glazakh. YA yemu skazal: pochemu ty takoy? Gotov vstat' na koleni. Nu, menya pozvali v storonku, posmotreli dokumenty ... Nel'zya, mol, vot tak. My vse ponimayem, no nado byt' vezhlivymi. Kakaya tam vezhlivost'. YA tozhe ikh uvazhayu, no u menya yest' svoya gordost', i mne stydno za neye. YA zdes' ne p'yu, inogda my s Ivanom prosto pivkayem, i vse. My ponimayem, chto oni tozhe smotryat na nas. U durakov ne budet vozmozhnosti poznakomit' ikh s arkhitekturnymi pamyatnikami i otdokhnut' za pyat' tysyach kilometrov. | Uderza tu jednak lobby. Miałem tu nieprzyjemny incydent. Poszedłem do wspomnień. Jest ogromna zapalniczka. Cena - 14 rubli. Dobra, myślę, że to drogie, ale kupię to! W pamięci naszej podróży. Chodź, mówię. I jest młoda dziewczyna... A oto ona przed nieznajomymi - to i tamto. Uśmiecha się i pokazuje im wszystko, patrzy im w oczy. To po prostu żenujące do oglądania! Mówię: niech zapalniczka się przyjrzy. Ona: widzisz, jestem zajęta. Tak, z takim gniewem, a uśmiech zniknął. Cóż, jestem na nogach. I znowu do obcych i znowu osoba zmienia się na naszych oczach. Powiedziałem mu: dlaczego taki jesteś? Gotowy do uklęknięcia. No, zawołali mnie na bok, zajrzeli do dokumentów... Nie można, tak mówią. Rozumiemy wszystko, ale musimy być uprzejmi. Co za grzeczność. Ja też ich szanuję, ale mam własną dumę i wstyd mi. Nie piję tutaj, czasami po prostu pijemy piwo z Ivanem, to wszystko. Rozumiemy, że oni też nas obserwują. Głupcy nie będą mieli szansy zapoznać się z zabytkami architektury i odpocząć przez pięć tysięcy kilometrów. | |||||||||||||
4007 | |||||||||||||||||
4008 | Вообще время проводим очень хорошо, только погода не очень хорошая. В следующем письме опишу наше посещение драмтеатра. Колоссально! Показывали одну пьесу... Ох, одна артистка там...! Голосок у неё тонкий, она плачет, а смех... Со мной сидел один, говорит: пошлость и манерность. А мы с Иваном до слёз хохотали, хотя история грустная. Ты не подумай там чего-нибудь — это же искусство. Это я про артистку... Ещё мне понравился один артист, который, говорят, живёт в этом городе. Ты его тоже, может быть, видела в кино: говорит быстро-быстро, немного на бабу похож — голосом и манерами. Ну, до свидания! Остаюсь жив-здоров. | En général, nous passons un très bon moment, seul le temps n'est pas très bon. Dans la prochaine lettre, je décrirai notre visite au théâtre dramatique. Colossal! Ils ont montré une pièce... Oh, un artiste là-bas... ! Sa voix est fine, elle pleure, mais des rires… Il était assis seul avec moi en disant : vulgarité et maniérisme. Et Ivan et moi avons ri aux larmes, bien que l'histoire soit triste. Ne pensez à rien là-bas - c'est de l'art. Il s'agit de moi à propos d'un artiste... J'ai aussi aimé un artiste qui, dit-on, vit dans cette ville. Vous aussi, vous l'avez peut-être vu au cinéma : il parle vite, vite, ressemble un peu à une femme - dans sa voix et ses manières. Bien, au revoir! Je reste bien vivant. | V obshchem, my prekrasno provodim vremya, tol'ko pogoda ne ochen' khoroshaya. V sleduyushchem pis'me ya rasskazhu o nashem poseshchenii dramaticheskogo teatra. Kolossal'no! Pokazali spektakl' ... Akh, tam khudozhnik ...! Golos u neye khoroshiy, ona plachet, no smekh… On sidel so mnoy nayedine i govoril: poshlost' i manernost'. A my s Ivanom smeyalis' do slez, khotya istoriya pechal'naya. Ne dumay ni o chem - eto iskusstvo. Eto pro menya pro khudozhnika ... Yeshche mne ponravilsya khudozhnik, kotoryy, mol, zhivet v etom gorode. Vozmozhno, vy tozhe videli yego v kino: on govorit bystro, bystro, nemnogo pokhozh na zhenshchinu - i po golosu, i po maneram. Proshchay! YA vse yeshche zhiv i zdorov. | Ogólnie bawimy się świetnie, tylko pogoda nie dopisuje. W kolejnym liście opiszę naszą wizytę w teatrze dramatycznym. Kolosalny! Pokazali sztukę... O, tam artysta...! Jej głos jest w porządku, płacze, ale śmiech… Siedział sam ze mną mówiąc: wulgarność i maniery. A Ivan i ja śmialiśmy się do łez, chociaż historia jest smutna. Nie myśl tam o niczym - to sztuka. Chodzi o mnie o artyście... Podobał mi się też artysta, który, jak mówią, mieszka w tym mieście. Ty też mogłeś go widzieć w filmach: mówi szybko, szybko, wygląda trochę jak kobieta - głosem i zachowaniem. Do widzenia! Nadal żyję i mam się dobrze. | |||||||||||||
4009 | |||||||||||||||||
4010 | Михаил Дёмин. | Mikhaïl Demin. | Mikhail Demin. | Michaiła Demina. | |||||||||||||
4011 | |||||||||||||||||
4012 | Постскриптум: вышли немного денег, рублей сорок — мы с Иваном проелись немного. Иван тоже попросил у своей шестьдесят рублей. Потом наверстаем. Всё». | Post-scriptum: un peu d'argent est sorti, quarante roubles - Ivan et moi avons mangé un peu. Ivan a également demandé ses soixante roubles. Ensuite, nous nous rattraperons. Tout". | Postskriptum: vyshlo nemnogo deneg, sorok rubley - my s Ivanom nemnogo poyeli. Ivan tozhe prosil svoi shest'desyat rubley. Togda my naverstayem upushchennoye. Vse". | Postscriptum: wyszło trochę pieniędzy, czterdzieści rubli - Iwan i ja trochę jedliśmy. Iwan poprosił też o swoje sześćdziesiąt rubli. Potem nadrobimy zaległości. Wszystko". | |||||||||||||
4013 | |||||||||||||||||
4014 | Вот такое письмо. Повторяю, имена я изменил. | Voici une lettre. Je le répète, j'ai changé les noms. | Vot pis'mo. Povtoryayu, ya pomenyal imena. | Oto list. Powtarzam, zmieniłem imiona. | |||||||||||||
4015 | |||||||||||||||||
4016 | 1. Назовите слова и выражения, значение которых вам непонятно. | 1. Nommez des mots et des phrases dont vous ne comprenez pas le sens. | 1. Nazovite slova i frazy, znacheniye kotorykh vy ne ponimayete. | 1. Wymień słowa i wyrażenia, których znaczenia nie rozumiesz. | |||||||||||||
4017 | |||||||||||||||||
4018 | 2. Какие впечатления остались у Михаила Дёмина от посещения Ленинграда? Почему? При помощи каких языковых средств автор передаёт это? | 2. Quelles impressions Mikhail Demin a-t-il eu de sa visite à Leningrad ? Pourquoi? Dans quel langage l'auteur exprime-t-il cela ? | 2. Kakiye vpechatleniya ostalis' u Mikhaila Demina ot poyezdki v Leningrad? Pochemu? Na kakom yazyke eto vyrazhayet avtor? | 2. Jakie wrażenia miał Michaił Demin z wizyty w Leningradzie? Czemu? W jakim języku autor to wyraża? | |||||||||||||
4019 | |||||||||||||||||
4020 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Выражение одновременности действий | RÉFÉRENCES Expression de la simultanéité des actions | LITERATURA Vyrazheniye odnovremennosti deystviy | BIBLIOGRAFIA Wyrażanie jednoczesności działań | |||||||||||||
4021 | |||||||||||||||||
4022 | Примеры | Комментарии | Exemples de | Commentaires (1) | Primery | Komentarze (1) | Przykłady | ||||||||||
4023 | Когда я буду лететь в Баку, я буду читать журналы. | И в главном, и в придаточном глаголы только несовершенного вида | Quand je prends l'avion pour Bakou, je lis des magazines. | À la fois dans les verbes principaux et dans les verbes subordonnés seulement de la forme imparfaite | Kogda lechu v Baku, chitayu zhurnaly. | Zarówno czasowniki główne, jak i podrzędne tylko w formie niedoskonałej | Kiedy lecę do Baku, czytam czasopisma. | ||||||||||
4024 | а) Пока я учился в школе, я мечтал стать лётчиком; | Конструкции с пока передают ограниченную одновременность: | a) Pendant que j'étais à l'école, je rêvais de devenir pilote; | Les constructions avec jusqu'à présent une simultanéité de transmission limitée : | a) Yeshche v shkole ya mechtal stat' letchikom; | Konstrukty o ograniczonej jak dotąd jednoczesności transmisji: | a) Kiedy byłem w szkole, marzyłem o zostaniu pilotem; | ||||||||||
4025 | |||||||||||||||||
4026 | б) Пока ты дочитаешь статью, я переведу текст; | а) несовершенный вид с несовершенным видом; | b) Pendant que vous aurez fini de lire l'article, je traduirai le texte ; | a) une apparence imparfaite avec une apparence imparfaite ; | b) Poka vy dochitali stat'yu, ya perevedu tekst; | a) niedoskonały wygląd z niedoskonałym wyglądem; | b) Kiedy skończysz czytać artykuł, przetłumaczę tekst; | ||||||||||
4027 | |||||||||||||||||
4028 | в) Пока Дима решал задачу, я прочитала газету. | б) совершенный вид с совершенным видом; | c) Pendant que Dima résolvait le problème, j'ai lu le journal. | b) une vue parfaite avec une vue parfaite ; | v) Poka Dima reshal zadachu, ya chital gazetu. | b) doskonały widok z doskonałym widokiem; | c) Kiedy Dima rozwiązywał problem, czytałem gazetę. | ||||||||||
4029 | |||||||||||||||||
4030 | в) несовершенный вид с совершенным видом (в придаточной части всегда несовершенный вид) | c) une vue imparfaite avec une vue parfaite (dans la partie subordonnée il y a toujours une vue imparfaite) | c) niedoskonały widok z doskonałym widokiem (w części podrzędnej zawsze występuje niedoskonały widok) | ||||||||||||||
4032 | |||||||||||||||||
4033 | Выражение частично одновременных действий | Expression d'actions partiellement simultanées | Vyrazheniye chastichno odnovremennykh deystviy | Wyrażanie częściowo równoczesnych działań | |||||||||||||
4034 | |||||||||||||||||
4036 | Когда я пришёл, он готовился к экзамену. | Один из глаголов должен быть совершенного вида, другой — несовершенного вида | Quand je suis arrivé, il se préparait pour l'examen. | L'un des verbes doit être parfait, l'autre doit être imparfait | Kogda ya priyekhal, on gotovilsya k ekzamenu. | Jeden z czasowników musi być doskonały, drugi niedoskonały | Kiedy przyjechałem, przygotowywał się do egzaminu. | ||||||||||
4037 | Пока я думал, что ответить, он ушёл. | В придаточном глагол только несовершенного вида | Pendant que je réfléchissais à quoi répondre, il est parti. | Dans un verbe subordonné seulement à l'imparfait | Poka ya dumal, chto otvetit', on ushel. | W czasowniku podrzędnym tylko niedokonany | Kiedy myślałem o tym, co odpowiedzieć, wyszedł. | ||||||||||
4038 | |||||||||||||||||
4039 | |||||||||||||||||
4040 | |||||||||||||||||
4041 | Примеры | Комментарии | Exemples de | Commentaires (1) | Primery | Komentarze (1) | Przykłady | ||||||||||
4042 | Перед тем как приехать, он позвонил мне. | Непосредственное предшествование. | Avant d'arriver, il m'a appelé. | Priorité immédiate. | Pered priyezdom on pozvonil mne. | Natychmiastowe pierwszeństwo. | Przed przyjazdem zadzwonił do mnie. | ||||||||||
4043 | |||||||||||||||||
4044 | Прежде чем садиться (сесть) за стол, вымой руки. | В придаточной части может быть инфинитив, если субъект действия один и тот же | Avant de vous asseoir (s'asseoir) à table, lavez-vous les mains. | La partie subordonnée peut contenir un infinitif si le sujet de l'action est le même | Prezhde chem sest' za stol, vymoyte ruki. | Część podrzędna może zawierać bezokolicznik, jeśli przedmiot czynności jest taki sam | Zanim usiądziesz przy stole, umyj ręce. | ||||||||||
4045 | До того как закончить работу, он показал её отцу. | Предшествование с возможным интервалом времени. | Avant de terminer le travail, il le montra à son père. | Priorité avec un intervalle de temps possible. | Prezhde chem zakonchit' rabotu, on pokazal yeye ottsu. | Pierwszeństwo z możliwym przedziałem czasu. | Zanim skończył pracę, pokazał ją ojcu. | ||||||||||
4046 | |||||||||||||||||
4047 | В придаточной части может быть инфинитив, если субъект действия один и тот же | La partie subordonnée peut contenir un infinitif si le sujet de l'action est le même | Część podrzędna może zawierać bezokolicznik, jeśli przedmiot czynności jest taki sam | ||||||||||||||
4048 | Он несколько раз перечитал письмо, пока не понял, что дома всё в порядке. | В придаточном глагол только совершенного вида, который указывает на окончание действия. | Il a lu la lettre plusieurs fois jusqu'à ce qu'il se rende compte que tout était en ordre à la maison. | Dans un verbe subordonné, seul un verbe perfectif, qui indique la fin de l'action. | On prochital pis'mo neskol'ko raz, poka ne ponyal, chto v dome vse v poryadke. | W czasowniku podrzędnym tylko czasownik dokonany, który wskazuje na koniec czynności. | Przeczytał list kilka razy, aż zdał sobie sprawę, że w domu wszystko jest w porządku. | ||||||||||
4049 | |||||||||||||||||
4050 | В придаточном инфинитив невозможен | Impossible à l'infinitif subordonné | Niemożliwe w bezokoliczniku podrzędnym | ||||||||||||||
4051 | |||||||||||||||||
4052 | Выражение последовательных действий | Expression d'actions séquentielles | Vyrazheniye posledovatel'nykh deystviy | Wyrażanie działań sekwencyjnych | |||||||||||||
4053 | |||||||||||||||||
4055 | Когда Андрей ушёл из университета, он устроился работать на завод. | В обеих частях глаголы только совершенного вида | Quand Andrei a quitté l'université, il a trouvé un emploi dans une usine. | Dans les deux parties, seuls les verbes perfectifs | Kogda Andrey zakonchil institut, on ustroilsya rabotat' na fabriku. | W obu częściach tylko czasowniki dokonane | Kiedy Andrei opuścił college, znalazł pracę w fabryce. | ||||||||||
4056 | После того как я выучил стихотворение, я пошёл гулять. | В обеих частях глаголы только совершенного вида | Après avoir appris le poème, je suis allé me promener. | Dans les deux parties, seuls les verbes perfectifs | Vyuchiv stikhotvoreniye, ya poshla gulyat'. | W obu częściach tylko czasowniki dokonane | Po zapoznaniu się z wierszem poszedłem na spacer. | ||||||||||
4057 | Как только раздался звонок, все замолчали. | Мгновенная смена событий. В обеих частях глаголы только совершенного вида | Dès que la cloche sonna, tout le monde se tut. | Changement instantané d'événements. Dans les deux parties, seuls les verbes perfectifs | Kak tol'ko prozvenel zvonok, vse zamolchali. | Natychmiastowa zmiana wydarzeń. W obu częściach tylko czasowniki dokonane | Gdy tylko zadzwonił dzwonek, wszyscy zamilkli. | ||||||||||
4058 | С тех пор как он уехал, мы живём вдвоём. | Начальная временная граница. В придаточном глагол совершенного вида, в главном - несовершенного вида | Depuis son départ, nous vivons ensemble. | Limite temporelle initiale. Dans le verbe subordonné de la forme parfaite, dans l'ensemble - la forme imparfaite | S momenta yego ot"yezda my zhivem vmeste. | Początkowa granica czasu. W czasowniku podrzędnym formy doskonałej, w głównej mierze - forma niedoskonała | Od jego wyjazdu mieszkamy razem. | ||||||||||
4059 | |||||||||||||||||
4060 | ОБОБЩАЮЩЕЕ ЗАНЯТИЕ Ф о н е т и к а | LEÇON PHONÉTIQUE GÉNÉRALE | OBSHCHIY FONETICHESKIY UROK | OGÓLNA LEKCJA FONETYCZNA | |||||||||||||
4061 | |||||||||||||||||
4062 | Произношение гласных звуков | Prononciation des voyelles | Proiznosheniye glasnykh | Wymowa samogłosek | |||||||||||||
4063 | |||||||||||||||||
4064 | Упражнение 1. | Exercice 1. | Uprazhneniye 1. | Ćwiczenie 1. | |||||||||||||
4065 | |||||||||||||||||
4066 | молоко — [мълако]. | lait - [m'lako]. | moloko - [m'lako]. | mleko - [m'lako]. | |||||||||||||
4067 | |||||||||||||||||
4068 | к[ъ]рандаш, д[ъ]р[и]гой, п[ь]р[и]рыв, | k [b] randash, d [b] p [u] goy, n [b] p [u] arraché, | k [b] randash, d [b] p [u] goy, n [b] p [u] otorvany, | k [b] randash, d [b] p [u] goy, n [b] p [u] oderwany, | |||||||||||||
4069 | |||||||||||||||||
4070 | покажи — пока[жы], цирк — [цы]рк. | spectacle - au revoir [zhy], cirque - [tsy] pk. | shou - do svidaniya zhy, tsirk - tsy pk. | pokaż - do widzenia [zhy], cyrk - [tsy] pk. | |||||||||||||
4071 | |||||||||||||||||
4072 | Произношение согласных звуков Твердые и мягкие согласные | Prononciation des consonnes Consonnes dures et douces | Proiznosheniye soglasnykh Tverdyye i myagkiye soglasnyye | Wymowa spółgłosek Twarde i miękkie spółgłoski | |||||||||||||
4073 | |||||||||||||||||
4074 | Упражнение 2. | Exercice 2. | Uprazhneniye 2. | Ćwiczenie 2. | |||||||||||||
4075 | |||||||||||||||||
4076 | Лак — ляг; лук — люк; ласка — Аляска; лысый — лисы; лот — полёт; ложка — Лёшка; лодка — плётка; из лука — злюка, б) Дал — даль; мол — моль; пол — Поль; полка — полька. | Laque - allongez-vous; arc - trappe; belette - Alaska; chauve - renards; lot - vol; cuillère - Lyoshka; bateau - fouet; d'un arc - une personne méchante, b) Dal - distance; taupe - taupe; genre - Paul; étagère - polka. | Lak - lozhis'; arka - lyuk; laska - Alyaska; lysyye - lisy; lot - vorovstvo; lozhka - Loshka; lodka - khlyst; iz luka - zloy chelovek, b) Dal' - rasstoyaniye; mol' - mol'; dobryy - Pavel; polochka - pol'ka. | Lakier - połóż się; łuk - zapadnia; łasica - Alaska; łysy - lisy; dużo - kradzież; łyżka - Lyoshka; łódź - bicz; z łuku - zła osoba, b) Dal - odległość; kret - kret; rodzaj - Paweł; półka - polka. | |||||||||||||
4077 | |||||||||||||||||
4078 | Только, преподаватель, пользоваться, полька, пальто, удовольствие. | Seulement, professeur, profitez, polka, manteau, plaisir. | Tol'ko, uchitel', naslazhdaysya, pol'ka, pal'to, udovol'stviye. | Tylko nauczycielu, ciesz się, polka, płaszcz, przyjemność. | |||||||||||||
4079 | |||||||||||||||||
4080 | Глухие и звонкие согласные. | Consonnes sourdes et sonores. | Glukhiye i zvonkiye soglasnyye. | Spółgłoski głuche i dźwięczne. | |||||||||||||
4081 | |||||||||||||||||
4082 | Ассимиляция по глухости и звонкости | Surdité et assimilation vocale | Glukhota i vokal'naya assimilyatsiya | Głuchota i asymilacja wokalna | |||||||||||||
4083 | |||||||||||||||||
4084 | Упражнение 3. | Exercice 3. | Uprazhneniye 3. | Ćwiczenie 3. | |||||||||||||
4085 | |||||||||||||||||
4086 | Кружки — кружок, ложки — ложечка, подружка — подруженька, лужки — лужок (оглушение). | Tasses - un cercle, des cuillères - une cuillère, une petite amie - une petite amie, des prés - un pré (superbe). | Chashki - kruzhok, lozhki - lozhka, podruga - podruga, luga - lug (super). | Kubki - koło, łyżki - łyżka, dziewczyna - dziewczyna, łąki - łąka (wspaniała). | |||||||||||||
4087 | |||||||||||||||||
4088 | Наш дед (озвончение). | Notre grand-père (voix). | Nash ded (golos). | Nasz dziadek (głos). | |||||||||||||
4089 | |||||||||||||||||
4090 | Сор — зоря, сон — зонт, соль — зола, сад — зад, суд — зуд. | Litière - aube, sommeil - parapluie, sel - cendres, jardin - derrière, jugement - démangeaisons. | Pomet - rassvet, son - zont, sol' - yasen', sad - szadi, osuzhdeniye - zud. | Śmieci - świt, sen - parasol, sól - popiół, ogród - za sobą, wyrok - swędzenie. | |||||||||||||
4091 | |||||||||||||||||
4092 | Сдать — здание, из дома — из школы (оглушение), с подругами — с детьми (озвончение). | A remettre - un immeuble, de la maison - de l'école (superbe), avec des amis - avec des enfants (voix). | Sdat' - zdaniye, dom - shkolu (otlichno), s druz'yami - s det'mi (ozvuchka). | Do przekazania - budynek, dom - szkołę (super), z przyjaciółmi - z dziećmi (głos). | |||||||||||||
4093 | |||||||||||||||||
4094 | Звук Ш | Son Ш | Yego SH | Jego | |||||||||||||
4095 | |||||||||||||||||
4096 | Упражнение 4. | Exercice 4. | Uprazhneniye 4. | Ćwiczenie 4. | |||||||||||||
4097 | |||||||||||||||||
4098 | Семя — семья, платят — платья, поле — польёт, деревня — деревья, бродя — братья, лёд — льёт, плечо — чьё, люк — льют. | La graine c'est la famille, les robes sont payées, le champ va arroser, le village c'est les arbres, les frères errants, la glace se déverse, dont l'épaule se déverse, la trappe se déverse. | Semya - eto sem'ya, za plat'ya oplacheny, pole budet oroshat', derevnya - eto derev'ya, stranstvuyushchiye brat'ya, led vylivayetsya, plecho vysypayetsya, lyuk vylivayetsya. | Ziarnem jest rodzina, suknie są opłacane, pole podleje, wieś to drzewa, wędrujący bracia, lód wylewa się, ramię wylewa się, właz wylewa się. | |||||||||||||
4099 | |||||||||||||||||
4100 | Произношение сочетаний звуков | Prononciation des combinaisons de sons | Proiznosheniye zvukovykh kombinatsiy | Wymowa kombinacji dźwięków | |||||||||||||
4101 | |||||||||||||||||
4102 | Упражнение 5. | Exercice 5. | Uprazhneniye 5. | Ćwiczenie 5. | |||||||||||||
4103 | |||||||||||||||||
4104 | Счастье [ща'с'т]ь], без четверти [б'ищэ'тв'ьрт'и], мужчина [мущи'нъ], представьте [пр'и'цта'ф'т'ь], прогуляться [пръгул'а'цъ]. | Bonheur [scha's't] b], sans un quart [b'ische'tv'rt'i], mec [musci'n], imagine [pr'i'tsta'f't'y], promène [ prgul 'a'ts]. | Schast'ya [scha's't] b], bez chetverti [b'ische'tv'rt'i], chelovek [musci'n], predstav' [pr'i'tsta'f't'y], gulyay [prgul ' a'ts]. | Szczęście [scha's't] b], bez ćwiartki [b'ische'tv'rt'i], mężczyzna [musci'n], wyobraź sobie [pr'i'tsta'f't'y], chodź [prgul' a'ts]. | |||||||||||||
4105 | |||||||||||||||||
4106 | Спуститься по эскалатору, сделать пересадку, подняться по эскалатору. | Descendez l'escalator, changez de train, montez l'escalator. | Spustites' po eskalatoru, pomenyayte poyezd, podnimites' po eskalatoru. | Zejdź ruchomymi schodami, przesiądź się do pociągu, wejdź po schodach ruchomych. | |||||||||||||
4107 | |||||||||||||||||
4108 | Упражнение 6. Прочитайте вслух. | Exercice 6. Lisez à haute voix. | Voyelle non accentuée | Uprazhneniye 6. Prochtite vslukh. | Nieakcentowana samogłoska | Ćwiczenie 6. Czytaj na głos. | |||||||||||
4109 | |||||||||||||||||
4110 | Моя семья. | Ma famille. | 1er | Moya sem'ya. | 1st | Moja rodzina. | |||||||||||
4111 | |||||||||||||||||
4112 | Пётр льёт компот. | Peter verse de la compote. | syllabe préaccentuée | Piter nalivayet kompot. | pre-akcentowana sylaba | Piotr nalewa kompot. | |||||||||||
4113 | |||||||||||||||||
4114 | Сэм сел и съел бутерброд. | Sam s'assit et mangea un sandwich. | Sem sel i s"yel buterbrod. | Sam usiadł i zjadł kanapkę. | |||||||||||||
4115 | [une] | [a] | |||||||||||||||
4116 | Кот пьёт бульон. | Le chat boit du bouillon. | Kot p'yet bul'on. | Kot pije bulion. | |||||||||||||
4117 | |||||||||||||||||
4118 | Г р а м м а т и к а Употребление падежных форм | Grammaire Utilisation des formes de cas | [et] | Grammatika s ispol'zovaniyem padezhnykh form | [oraz] | Gramatyka przy użyciu formularzy przypadku | |||||||||||
4119 | |||||||||||||||||
4120 | Упражнение 1. Составьте предложения из данных слов. | Exercice 1. Faites des phrases à partir des mots donnés. | Uprazhneniye 1. Sostav'te predlozheniya iz zadannykh slov. | Ćwiczenie 1. Ułóż zdania z podanych słów. | |||||||||||||
4121 | [un] [et] | [a] [i] | |||||||||||||||
4122 | Образец: Любимое кафе, Томас, находиться, центральная площадь. — Любимое кафе Томаса (род. падеж) находится на центральной площади (предл. падеж). | Exemple : Café préféré, Thomas, Séjour, Place centrale. - Le café préféré de Thomas (cas du genre) est situé sur la place centrale (cas prépositionnel). | Primer: Lyubimoye kafe, Tomas, Gostinaya, Tsentral'naya ploshchad'. - Lyubimoye kafe Tomasa (padezh zhanra) nakhoditsya na tsentral'noy ploshchadi (predlozhnyy padezh). | Przykład: Ulubiona kawiarnia, Tomasz, Salon, Centralny plac. - Ulubiona kawiarnia Thomasa (przypadek gatunku) znajduje się na centralnym placu (przyimek). | |||||||||||||
4123 | |||||||||||||||||
4124 | Мы, довольны, наши студенты, Бельгия. — | Nous sommes heureux, nos étudiants, la Belgique. - | My schastlivy, nashi studenty, Bel'giya. - | Cieszymy się, nasi studenci, Belgia. - | |||||||||||||
4125 | |||||||||||||||||
4126 | Элизе, переехала, новый дом. — | Eliza, déménagée, nouvelle maison. - | Eliza, pereyekhala v novyy dom. - | Eliza, przeprowadzka, nowy dom. - | |||||||||||||
4127 | |||||||||||||||||
4128 | Женя и Наташа, жить, соседние дома. — | Zhenya et Natasha, pour vivre, maisons voisines. - | [et] | Zhenya i Natasha, zhit', sosedniye doma. - | [oraz] | Zhenya i Natasha mieszkają w sąsiednich domach. - | |||||||||||
4129 | |||||||||||||||||
4130 | Анелис, купить, Солотча, очень красивые серьги. — | Anelis, achetez, Solotcha, de très belles boucles d'oreilles. - | Anelis, kupi, Solotcha, ochen' krasivyye ser'gi. - | Anelis, kup, Solotcha, jakieś bardzo ładne kolczyki. - | |||||||||||||
4131 | |||||||||||||||||
4132 | Розанна, приготовить, вкусные творожники. — | Rosanna, cuisinière, délicieux caillés. - | Rozanna, gotov', vkusnyy tvorog. - | Rosanna, kucharz, pyszne twarogi. - | |||||||||||||
4133 | |||||||||||||||||
4134 | Студенты, петь, песня, занятие. — | Étudiants, chantez, chantez, leçon. - | Studenty, poyut, poyut, urok. - | Uczniowie, śpiewajcie, śpiewajcie, lekcja. - | |||||||||||||
4135 | |||||||||||||||||
4136 | Упражнение 2. Поставьте словосочетания в нужную форму. | Exercice 2. Mettez les phrases sous la forme désirée. | Uprazhneniye 2. Privedite predlozheniya v zhelayemuyu formu. | Ćwiczenie 2. Umieść zdania w pożądanej formie. | |||||||||||||
4137 | |||||||||||||||||
4138 | Музыкальный театр | Théâtre musical | Muzykal'nyy teatr | Teatr Muzyczny | |||||||||||||
4139 | |||||||||||||||||
4140 | 1. Вчера я прочитал статью .... | 1. Hier, j'ai lu un article .... | 1. Vchera prochital stat'yu .... | 1. Wczoraj przeczytałem artykuł .... | |||||||||||||
4141 | |||||||||||||||||
4142 | 2. Мои дети очень любят.... | 2. Mes enfants aiment beaucoup .... | 2. Moim detyam eto ochen' nravitsya .... | 2. Moje dzieci bardzo to lubią .... | |||||||||||||
4143 | |||||||||||||||||
4144 | 3. К нам в школу приехали артисты .... | 3. Des artistes sont venus dans notre école... | 3. V nashu shkolu prishli khudozhniki ... | 3. Do naszej szkoły przybyli artyści... | |||||||||||||
4145 | |||||||||||||||||
4146 | Старый друг | vieil ami | Staryy drug | stary przyjaciel | |||||||||||||
4147 | |||||||||||||||||
4148 | часы | Regardez | Smotret' | Popatrz | |||||||||||||
4149 | |||||||||||||||||
4150 | купить билеты в цирк | acheter des billets pour le cirque | kupit' bilety v tsirk | kup bilety do cyrku | |||||||||||||
4151 | |||||||||||||||||
4152 | |||||||||||||||||
4153 | 4. Мы подарили ... | 4. Nous avons fait un don... | 4. My sdelali pozhertvovaniye ... | 4. Przekazaliśmy darowiznę ... | |||||||||||||
4154 | |||||||||||||||||
4155 | 5. Я попросила... | 5. J'ai demandé ... | 5. YA sprosil ... | 5. Zapytałem... | |||||||||||||
4156 | |||||||||||||||||
4157 | 6. Виктор познакомил нас.... | 6. Victor nous a présenté... | 6. Viktor poznakomil nas ... | 6. Victor przedstawił nas ... | |||||||||||||
4158 | |||||||||||||||||
4159 | Свой лучший друг | Ton meilleur ami | Tvoy luchshiy drug | Twój najlepszy przyjaciel | |||||||||||||
4160 | |||||||||||||||||
4161 | 7. Я хочу познакомить вас.... | 7. Je veux vous présenter .... | 7. Khochu poznakomit' vas .... | 7. Chcę cię przedstawić .... | |||||||||||||
4162 | |||||||||||||||||
4163 | 8. Виктор послал факс.... | 8. Victor a envoyé un fax... | 8. Viktor otpravil faks ... | 8. Victor wysłał faks ... | |||||||||||||
4164 | |||||||||||||||||
4165 | Его друг | Son ami | Yego drug | Jego przyjaciel | |||||||||||||
4166 | |||||||||||||||||
4167 | 9. Отец получил письмо .... | 9. Le père a reçu la lettre .... | 9. Otets poluchil pis'mo ... | 9. Ojciec otrzymał list .... | |||||||||||||
4168 | |||||||||||||||||
4169 | 10. Мне нравится .... | 10. J'aime .... | 10. Mne nravitsya .... | 10. Lubię .... | |||||||||||||
4170 | |||||||||||||||||
4171 | 11. На вечере не было .... | 11. Il n'y avait pas de fête à la fête .... | 11. Na vecherinke ne bylo vecherinki .... | 11. Na imprezie nie było imprezy .... | |||||||||||||
4172 | |||||||||||||||||
4173 | Младший брат | Frère cadet | Mladshiy brat | Młodszy brat | |||||||||||||
4174 | |||||||||||||||||
4175 | 12. Антон познакомил меня .... | 12. Anton m'a présenté ... | 12. Anton poznakomil menya ... | 12. Anton przedstawił mnie ... | |||||||||||||
4176 | |||||||||||||||||
4177 | велосипед | bicyclette | velosiped | rower | |||||||||||||
4178 | |||||||||||||||||
4179 | купить в магазине хлеб | acheter du pain au magasin | kupit' khleb v magazine | kup chleb w sklepie | |||||||||||||
4180 | |||||||||||||||||
4181 | |||||||||||||||||
4182 | 13. Мама подарила ... | 13. Maman a donné ... | 13. Mama dala ... | 13. Mama dała ... | |||||||||||||
4183 | |||||||||||||||||
4184 | 14. Отец попросил ... | 14. Père a demandé ... | 14. Otets sprosil ... | 14. Ojciec zapytał ... | |||||||||||||
4185 | |||||||||||||||||
4186 | Интересный спектакль | Des performances intéressantes | Interesnyye spektakli | Ciekawe występy | |||||||||||||
4187 | |||||||||||||||||
4188 | 15. Я смотрел в театре очень .... | 15. J'ai regardé au théâtre très ... | 15. YA smotrel v teatre ochen' ... | 15. Bardzo zajrzałem do teatru ... | |||||||||||||
4189 | |||||||||||||||||
4190 | 16. У меня заболела голова, и я ушёл .... | 16. J'ai eu mal à la tête et je suis parti .... | 16. U menya razbolelas' golova, i ya ushel .... | 16. Miałem ból głowy i wyszedłem .... | |||||||||||||
4191 | |||||||||||||||||
4192 | 17. В газете написали .... | 17. Le journal a écrit ... | 17. Gazeta pisala ... | 17. Gazeta napisała ... | |||||||||||||
4193 | |||||||||||||||||
4194 | Новый преподаватель | Nouveau professeur | Novyy uchitel' | Nowy nauczyciel | |||||||||||||
4195 | |||||||||||||||||
4196 | 18. Сегодня мы познакомились... | 18. Aujourd'hui, nous nous sommes rencontrés ... | 18. Segodnya my vstretilis' ... | 18. Dziś spotkaliśmy się ... | |||||||||||||
4197 | |||||||||||||||||
4198 | 19. Студенты пригласили на вечер. | 19. Les étudiants sont invités à la soirée. | 19. Studenty priglashayutsya na vecher. | 19. Zapraszamy studentów na wieczór. | |||||||||||||
4199 | |||||||||||||||||
4200 | 20. Декан рассказал нам. | 20. Le doyen nous l'a dit. | 20. Dekan skazal nam. | 20. Dziekan nam powiedział. | |||||||||||||
4201 | |||||||||||||||||
4202 | Эта профессия | Ce métier | Eta rabota | Ta praca | |||||||||||||
4203 | |||||||||||||||||
4204 | 21. Мой брат всегда интересовался .... | 21. Mon frère s'est toujours intéressé à .... | 21. Moy brat vsegda interesovalsya .... | 21. Mój brat zawsze interesował się .... | |||||||||||||
4205 | |||||||||||||||||
4206 | 22. Он мечтал... ещё в детстве. | 22. Il rêvait... enfant. | 22. Yemu snilsya ... rebenok. | 22. Śnił ... dziecko. | |||||||||||||
4207 | |||||||||||||||||
4208 | 23. Он получил ... на заводе. | 23. Il a reçu... à l'usine. | 23. Poluchil ... na zavode. | 23. Otrzymał ... w fabryce. | |||||||||||||
4209 | |||||||||||||||||
4210 | Знакомая журналистка | Journaliste familier | Znakomyy reporter | Znajomy reporter | |||||||||||||
4211 | |||||||||||||||||
4212 | 24. Этот репортаж подготовила.... | 24. Ce rapport a été préparé par .... | 24. Nastoyashchiy otchet podgotovlen .... | 24. Niniejszy raport został przygotowany przez .... | |||||||||||||
4213 | |||||||||||||||||
4214 | 25. В журналах я видел фотографии.... | 25. J'ai vu des photos dans des magazines .... | 25. YA videl kartinki v zhurnalakh .... | 25. Widziałem zdjęcia w czasopismach .... | |||||||||||||
4215 | |||||||||||||||||
4216 | 26. Я передал эти журналы .... | 26. J'ai remis ces journaux .... | 26. YA sdal eti zhurnaly .... | 26. Przekazałem te dzienniki .... | |||||||||||||
4217 | |||||||||||||||||
4218 | Современная молодёжь | Nouvelle génération | Novoye pokoleniye | Nowe pokolenie | |||||||||||||
4219 | |||||||||||||||||
4220 | 27. Я прочитал статью .... | 27. J'ai lu l'article .... | 27. Prochital stat'yu .... | 27. Przeczytałem artykuł .... | |||||||||||||
4221 | |||||||||||||||||
4222 | 28. Все интересуются проблемами.... | 28. Tout le monde s'intéresse aux problèmes .... | 28. Vsekh interesuyut problemy .... | 28. Wszyscy interesują się problemami .... | |||||||||||||
4223 | |||||||||||||||||
4224 | 29. В движении за мир участвует.... | 29. Participe au mouvement pour la paix .... | 29. Uchastvuyte v dvizhenii za mir .... | 29. Weź udział w ruchu pokojowym .... | |||||||||||||
4225 | |||||||||||||||||
4226 | Своя школьная учительница | Votre professeur d'école | Vash shkol'nyy uchitel' | Twój nauczyciel w szkole | |||||||||||||
4227 | |||||||||||||||||
4228 | 30. На вечере мы встретили.... | 30. Le soir, nous nous sommes rencontrés .... | 30. Vecherom vstretilis' .... | 30. Wieczorem spotkaliśmy się .... | |||||||||||||
4229 | |||||||||||||||||
4230 | 31. Выпускники школы долго беседовали.... | 31. Les diplômés de l'école ont longuement parlé .... | 31. Vypuskniki shkoly mnogo govorili .... | 31. Długo mówili absolwenci szkoły .... | |||||||||||||
4231 | |||||||||||||||||
4232 | 32. Они были в гостях.... | 32. Ils étaient en visite .... | 32. Oni byli v gostyakh .... | 32. Odwiedzali .... | |||||||||||||
4233 | |||||||||||||||||
4234 | Нобелевская премия | prix Nobel | Nobelevskaya premiya | Nagroda Nobla | |||||||||||||
4235 | |||||||||||||||||
4236 | 33. За открытие химической радиоактивности Пьера и Марию Кюри наградили.... | 33. Pierre et Marie Curie ont été récompensés pour la découverte de la radioactivité chimique.... | 33. P'yer i Mariya Kyuri byli nagrazhdeny za otkrytiye khimicheskoy radioaktivnosti .... | 33. Pierre i Marie Curie zostali nagrodzeni za odkrycie radioaktywności chemicznej .... | |||||||||||||
4237 | |||||||||||||||||
4238 | 34. Нильс Бор получил ... за открытия в области физики. | 34. Niels Bohr a reçu ... pour des découvertes dans le domaine de la physique. | 34. Nil's Bor poluchil ... za otkrytiya v oblasti fiziki. | 34. Niels Bohr otrzymał… za odkrycia w dziedzinie fizyki. | |||||||||||||
4239 | |||||||||||||||||
4240 | 35. ... уже 100 лет! | 35. ... depuis 100 ans ! | 35. ... 100 let! | 35. ... przez 100 lat! | |||||||||||||
4241 | |||||||||||||||||
4242 | Упражнение 3. Прочитайте текст. Допишите окончания. | Exercice 3. Lisez le texte. Complétez les fins. | Uprazhneniye 3. Prochtite tekst. Zavershite kontsovki. | Ćwiczenie 3. Przeczytaj tekst. Uzupełnij zakończenia. | |||||||||||||
4243 | |||||||||||||||||
4244 | Фильм « Сибирский цирюльник » Никит... Михалков ... — это романти-ческ... истории. из жизн... Росси. (1885—1905 годы). Когда Никита Михалков начал снимать этот фильм, он говорил: «Я надеюсь, что зрители будут во время фильм. и смеяться, и плакать, но они не должны знать, почему они смеются или плачут. И еще я хочу, чтобы это был русский фильм». В фильм. снимались настоящие звёзды. Это Джулия Ормонд, Олег Меньшиков, Владимир Ильин, Алексей Петренко и другие. | Le film "Le Barbier de Sibérie" de Nikit ... Mikhalkov ... est une histoire romantique. de la vie ... Rossi. (1885-1905). Lorsque Nikita Mikhalkov a commencé à tourner ce film, il a déclaré : « J'espère que le public sera pendant le film. et rient et pleure, mais ils n'ont pas besoin de savoir pourquoi ils rient ou pleurent. Et je veux aussi que ce soit un film russe." Dans le film. filmé de vraies stars. Il s'agit de Julia Ormond, Oleg Menshikov, Vladimir Ilyin, Alexey Petrenko et d'autres. | Fil'm Nikita ... Mikhalkova "Sibirskiy tsiryul'nik ..." - romanticheskaya istoriya. zhizni ... Rossi. (1885-1905). Kogda Nikita Mikhalkov pristupil k s"yemkam etogo fil'ma, on skazal: «YA nadeyus', chto zriteli budut vo vremya fil'ma. oni smeyutsya i plachut, no im ne nuzhno znat', pochemu oni smeyutsya ili plachut. I yeshche khochu, chtoby eto byl rossiyskiy fil'm ». V kino. Snimalis' nastoyashchiye zvezdy. Eto Yuliya Ormond, Oleg Men'shikov, Vladimir Il'in, Aleksey Petrenko i drugiye. | Film „Cyrulik syberyjski” Nikita… Michałkowa… to romantyczna historia. życia... Rossi. (1885-1905). Kiedy Nikita Michałkow zaczął kręcić ten film, powiedział: „Mam nadzieję, że publiczność będzie podczas filmu. śmieją się i płaczą, ale nie muszą wiedzieć, dlaczego się śmieją lub płaczą. I chcę też, żeby to był rosyjski film. „W filmie. Sfilmowane prawdziwe gwiazdy. Są to Julia Ormond, Oleg Menshikov, Vladimir Ilyin, Alexey Petrenko i inni. | |||||||||||||
4245 | |||||||||||||||||
4246 | Когда снимали эпизод Масленицы — русск. праздник. прощания с зимой, — в Москве 13 февраля не было снег. Погода была необычно тёплая. Чтобы съёмки шли, пришлось купить сотни тонн соли для имитаци... снег. . | Quand l'épisode de Shrovetide a été filmé - russe. vacance. adieu à l'hiver - il n'y avait pas de neige à Moscou le 13 février. Le temps était exceptionnellement chaud. Pour tirer, j'ai dû acheter des centaines de tonnes de sel pour simuler... de la neige. ... | Kogda snimali seriyu «Maslenitsa» - russkaya. den' otdykha. Proshchay, zima - 13 fevralya v Moskve ne bylo snega. Pogoda stoyala neobychayno teplaya. Dlya s"yemki mne prishlos' kupit' sotni tonn soli, chtoby imitirovat' ... sneg. ... | Kiedy nakręcono odcinek zapusty - rosyjski. wakacje. pożegnanie zimy - 13 lutego w Moskwie nie było śniegu. Pogoda była niezwykle ciepła. Żeby strzelać musiałem kupić setki ton soli, żeby zasymulować… śnieg. ... | |||||||||||||
4247 | |||||||||||||||||
4248 | Весь фильм с его «режиссёрскими фантазиями» стоил 26 млн. доллар.. Съёмки фильм. проходили в Сибир. , в Праг., в Москв., даже в Португалии. . Это самый дорогой фильм в Росси. . | L'intégralité du film avec ses "fantasmes de réalisateur" a coûté 26 millions de dollars. a eu lieu en Sibérie. , à Prague., à Moscou., même au Portugal. ... C'est le film le plus cher de Russie. ... | Ves' fil'm s yego «rezhisserskimi fantaziyami» oboshelsya v 26 millionov dollarov. prokhodil v Sibiri. , v Prage., v Moskve., dazhe v Portugalii. ... Eto samyy dorogoy fil'm v Rossii. ... | Cały film ze swoimi „reżyserskimi fantazjami” kosztował 26 milionów dolarów. miało miejsce na Syberii. , w Pradze., w Moskwie., a nawet w Portugalii. ... To najdroższy film w Rosji. ... | |||||||||||||
4249 | |||||||||||||||||
4250 | Планы Никит. Михалков. — снять фильм о Г рибоедов. — гениальн. русск. писател. и человек., а также написать несколько книг о своей про-фесси. . | Les projets de Nikita. Mikhalkov. - faire un film sur Griboïedov. - brillant. russe écrivain. et une personne., ainsi que d'écrire plusieurs livres sur leur professionnel. ... | Proyekty Nikity. Mikhalkov. - snyat' fil'm o Griboyedove. - molodets. Russkiy pisatel'. i chelovek., a takzhe napisat' neskol'ko knig po svoyemu professionalu. ... | Projekty Nikity. Michałkow. - nakręcić film o Griboïedov. - Genialne. Rosyjski pisarz. i osoby., a także napisać kilka książek o swojej profesji. ... | |||||||||||||
4251 | |||||||||||||||||
4252 | Числительные и слова, обозначающие количество | Chiffres et mots indiquant la quantité | Tsifry i slova, oboznachayushchiye kolichestvo | Liczby i słowa wskazujące ilość | |||||||||||||
4253 | |||||||||||||||||
4254 | Упражнение 4. Прочитайте текст. Найдите числительные. Охарактеризуйте их. | Exercice 4. Lisez le texte. Trouvez les nombres. Décris-les. | Uprazhneniye 4. Prochtite tekst. Naydite chisla. Opishite ikh. | Ćwiczenie 4. Przeczytaj tekst. Znajdź liczby. Opisz ich. | |||||||||||||
4255 | |||||||||||||||||
4256 | ГЛАВНАЯ БАШНЯ КРЕМЛЯ | LA TOUR PRINCIPALE DU KREMLIN | GLAVNAYA BASHNYA KREMLINA | GŁÓWNA WIEŻA KREMLA | |||||||||||||
4257 | |||||||||||||||||
4258 | Самая стройная, нарядная, украшенная знаменитыми часами-курантами и светящейся звездой, Спасская башня стала символом России, Кремля и Красной площади столицы. Она значит для Москвы то же, что Тауэр для Лондона, Лувр и Эйфелева башня для Парижа. Поэтому неудивительно, что вид Спасской башни часто изображается на значках, эмблемах, плакатах и используется в телепередачах. Когда её видишь, сразу понимаешь, о каком городе идёт речь. | La plus fine, la plus élégante, ornée des célèbres carillons et d'une étoile lumineuse, la Tour Spasskaya est devenue un symbole de la Russie, du Kremlin et de la Place Rouge de la capitale. Cela signifie pour Moscou ce que la Tour signifie pour Londres, le Louvre et la Tour Eiffel pour Paris. Par conséquent, il n'est pas surprenant que la vue de la tour Spasskaya soit souvent représentée sur des icônes, des emblèmes, des affiches et soit utilisée dans des programmes télévisés. Lorsque vous le voyez, vous comprenez immédiatement de quelle ville nous parlons. | Samaya tonkaya, samaya elegantnaya, ukrashennaya znamenitymi kurantami i svetyashcheysya zvezdoy, Spasskaya bashnya stala simvolom Rossii, Kremlya i stolichnoy Krasnoy ploshchadi. Dlya Moskvy eto oznachayet to zhe samoye, chto Bashnya dlya Londona, Luvr i Eyfeleva bashnya dlya Parizha. Poetomu neudivitel'no, chto vid na Spasskuyu bashnyu chasto izobrazhayetsya na ikonakh, gerbakh, plakatakh i ispol'zuyetsya v teleprogrammakh. Kogda vidish' eto, srazu ponimayesh', o kakom gorode idet rech'. | Najcieńsza, najbardziej elegancka, ozdobiona słynnymi kurantami i świecącą gwiazdą, Wieża Spasska stała się symbolem Rosji, Kremla i stołecznego Placu Czerwonego. Oznacza to dla Moskwy to, co Tower oznacza dla Londynu, Luwr i Wieża Eiffla dla Paryża. Nic więc dziwnego, że widok Wieży Spaskiej jest często przedstawiany na ikonach, emblematach, plakatach i jest wykorzystywany w programach telewizyjnych. Kiedy to zobaczysz, od razu zrozumiesz, o jakim mieście mówimy. | |||||||||||||
4259 | |||||||||||||||||
4260 | Спасская башня — это живой портрет Москвы, объединивший в себе многовековую историю города. | La tour Spasskaya est un portrait vivant de Moscou qui combine la longue histoire de la ville. | Spasskaya bashnya - eto zhivoy portret Moskvy, sochetayushchiy v sebe mnogovekovuyu istoriyu goroda. | Wieża Spaska to żywy portret Moskwy, który łączy w sobie długą historię miasta. | |||||||||||||
4261 | |||||||||||||||||
4262 | Своё название «Спасская» башня получила в XVII веке по иконе, которая находилась над её воротами. До этого времени башня называлась Фроловской, так как была расположена рядом с церковью Фрола и Лавра. | Le nom de la tour "Spasskaya" tire son nom au 17ème siècle de l'icône, qui était située au-dessus de ses portes. Jusqu'à cette époque, la tour s'appelait Frolovskaya, car elle était située à côté de l'église de Frol et Lavra. | Svoye nazvaniye bashnya «Spasskaya» poluchila v 17 veke ot ikony, kotoraya nakhodilas' nad yeye vorotami. Do etogo vremeni bashnya nazyvalas' Frolovskoy, potomu chto raspolagalas' ryadom s tserkov'yu Frol i Lavroy. | Nazwa wieży „Spasskaya” wzięła swoją nazwę w XVII wieku od ikony, która znajdowała się nad jej bramami. Do tego czasu wieża nosiła nazwę Frolovskaya, ponieważ znajdowała się obok kościoła Frol i Lavra. | |||||||||||||
4263 | |||||||||||||||||
4264 | Спасская башня была построена итальянским архитектором из Милана Пьетро Антонио Солари в 1491 году. Об этом говорят надписи, сделанные на плитах над воротами башни. | La tour Spasskaya a été construite par l'architecte italien de Milan Pietro Antonio Solari en 1491. Ceci est attesté par les inscriptions faites sur les plaques au-dessus de la porte de la tour. | Spasskaya bashnya postroyena ital'yanskim arkhitektorom iz Milana P'yetro Antonio Solari v 1491 godu. Ob etom svidetel'stvuyut nadpisi na doskakh nad dver'yu bashni. | Wieża Spaska została zbudowana przez włoskiego architekta z Mediolanu Pietro Antonio Solari w 1491 roku. Świadczą o tym napisy umieszczone na tablicach nad drzwiami wieży. | |||||||||||||
4265 | |||||||||||||||||
4266 | В средние века зодчие (строители) из Италии считались лучшими в Европе. Поэтому Москва, как богатый и уже известный город, последовала примеру других европейских городов и пригласила для строительства башни итальянского мастера. | Au Moyen Âge, les architectes (constructeurs) d'Italie étaient considérés comme les meilleurs d'Europe. Par conséquent, Moscou, en tant que ville riche et déjà célèbre, a suivi l'exemple d'autres villes européennes et a invité un maître italien à construire la tour. | V sredniye veka arkhitektory (stroiteli) Italii schitalis' luchshimi v Yevrope. Poetomu Moskva, kak bogatyy i uzhe izvestnyy gorod, posledovala primeru drugikh yevropeyskikh gorodov i priglasila ital'yanskogo mastera postroit' bashnyu. | W średniowieczu architekci (budowniczowie) Włoch byli uważani za najlepszych w Europie. Dlatego Moskwa, jako bogate i już znane miasto, poszła za przykładem innych miast europejskich i zaprosiła włoskiego mistrza do budowy wieży. | |||||||||||||
4267 | |||||||||||||||||
4268 | Конечно, за 500 лет башня не раз обновлялась, хотя в основном осталась без изменений. | Bien sûr, sur 500 ans, la tour a été mise à jour plus d'une fois, bien qu'elle soit restée en grande partie inchangée. | Konechno, za 500 let bashnya ne raz obnovlyalas', khotya v znachitel'noy stepeni ostalas' neizmennoy. | Oczywiście przez ponad 500 lat wieża była aktualizowana więcej niż jeden raz, choć pozostała w dużej mierze niezmieniona. | |||||||||||||
4269 | |||||||||||||||||
4270 | Среди Кремлёвских башен Спасская башня считается одной из самых сложных по оформлению конструкций. Первые сто лет высота башни была наполовину меньше современной, которая сейчас достигает 71 метра. | Parmi les tours du Kremlin, la tour Spasskaya est considérée comme l'une des structures les plus complexes en termes de conception. Pendant les cent premières années, la tour était la moitié de la hauteur de la tour moderne, qui atteint maintenant 71 mètres. | Sredi kremlevskikh bashen Spasskaya bashnya schitayetsya odnim iz samykh slozhnykh s tochki zreniya dizayna sooruzheniy. V techeniye pervykh sta let bashnya byla vdvoye men'she sovremennoy bashni, kotoraya seychas dostigayet 71 metra. | Wśród wież Kremla wieża Spasskaya jest uważana za jedną z najbardziej złożonych konstrukcji pod względem projektowym. W ciągu pierwszych stu lat wieża była o połowę niższa od współczesnej wieży, która obecnie osiąga 71 metrów. | |||||||||||||
4271 | |||||||||||||||||
4272 | В 1625 году на башне появились часы с колокольным звоном — куранты, сделанные и установленные английским мастером Христофором Головеем. Интересно, что в XVII веке эти часы показывали время от восхода Солнца до заката, а ночью часы не работали. | En 1625, une horloge sonnant est apparue sur la tour - des carillons fabriqués et installés par le maître anglais Christopher Golovey. Fait intéressant, au 17ème siècle, cette horloge montrait l'heure du lever au coucher du soleil, et l'horloge ne fonctionnait pas la nuit. | V 1625 godu na bashne poyavilis' chasy s boyem - kuranty, izgotovlennyye i ustanovlennyye angliyskim masterom Kristoferom Golovey. Interesno, chto v 17 veke eti chasy pokazyvali vremya ot voskhoda do zakata, a noch'yu chasy ne rabotali. | W 1625 roku na wieży pojawił się uderzający zegar - kuranty wykonane i zainstalowane przez angielskiego mistrza Christophera Goloveya. Co ciekawe, w XVII wieku zegar ten pokazywał czas od wschodu do zachodu słońca, a w nocy zegar nie działał. | |||||||||||||
4273 | |||||||||||||||||
4274 | На пятиметровом циферблате был изображён небосвод: на голубом небе были нарисованы звёзды, Луна, Солнце. Механизм первых часов отличался тем, что вращался сам циферблат, а стрелки при этом не двигались. Часы-куранты, которые можно увидеть сейчас, были установлены уже в 1851 году братьями Бутенопами. Во время революционных событий в Москве в 1917 году часы были повреждены и восстановлены после революции мастером Беренсом. | Sur le cadran de cinq mètres, le firmament était représenté : les étoiles, la lune, le soleil étaient dessinés sur le ciel bleu. Le mécanisme des premières montres se distinguait par le fait que le cadran lui-même tournait et que les aiguilles ne bougeaient pas en même temps. Les carillons que l'on peut voir aujourd'hui ont déjà été installés en 1851 par les frères Butenop. Lors des événements révolutionnaires de Moscou en 1917, la montre fut endommagée et restaurée après la révolution par le maître Behrens. | Na pyatimetrovom tsiferblate byl izobrazhen nebosvod: na golubom nebe narisovany zvezdy, luna, solntse. Mekhanizm pervykh chasov otlichalsya tem, chto sam tsiferblat vrashchalsya, a strelki ne dvigalis' odnovremenno. Karil'ony, kotoryye mozhno uvidet' segodnya, byli ustanovleny brat'yami Butenop yeshche v 1851 godu. Vo vremya revolyutsionnykh sobytiy v Moskve v 1917 godu chasy byli povrezhdeny i vosstanovleny posle revolyutsii masterom Berensom. | Na pięciometrowej tarczy przedstawiono firmament: gwiazdy, księżyc, słońce zostały narysowane na niebieskim niebie. Mechanizm pierwszych zegarków wyróżniał się tym, że sama tarcza się obracała, a wskazówki nie poruszały się jednocześnie. Carillony, które można dziś oglądać, zostały zainstalowane już w 1851 roku przez braci Butenop. Podczas wydarzeń rewolucyjnych w Moskwie w 1917 zegarek został uszkodzony i odrestaurowany po rewolucji przez mistrza Behrensa. | |||||||||||||
4275 | |||||||||||||||||
4276 | Часы на башне занимают 4 этажа. Общий вес часов 25 тонн, длина часовой стрелки 2,97 метра, а минутной — 3,28 метра. | L'horloge de la tour occupe 4 étages. Le poids total de la montre est de 25 tonnes, la longueur de l'aiguille des heures est de 2,97 mètres et l'aiguille des minutes est de 3,28 mètres. | Bashennyye chasy zanimayut 4 etazha. Obshchiy ves chasov sostavlyayet 25 tonn, dlina chasovoy strelki - 2,97 metra, a minutnoy - 3,28 metra. | Zegar na wieży zajmuje 4 piętra. Całkowita waga zegarka to 25 ton, długość wskazówki godzinowej to 2,97 metra, a wskazówka minutowa to 3,28 metra. | |||||||||||||
4277 | |||||||||||||||||
4278 | Кремлёвские часы-куранты являются самыми точными часами в России. Бой кремлёвских курантов по радио хорошо знаком не только в России, но и во всём мире. Когда его слышат, все понимают: говорит Москва. | Les carillons du Kremlin sont les horloges les plus précises de Russie. Le carillon du Kremlin à la radio est bien connu non seulement en Russie, mais dans le monde entier. Quand ils l'entendent, tout le monde comprend : Moscou parle. | Kremlevskiye kuranty - samyye tochnyye chasy v Rossii. Kremlevskiy kurant po radio khorosho izvesten ne tol'ko v Rossii, no i vo vsem mire. Kogda slyshat, vse ponimayut: govorit Moskva. | Kuranty Kremla są najdokładniejszymi zegarami w Rosji. Gong Kremla w radiu jest dobrze znany nie tylko w Rosji, ale na całym świecie. Kiedy to słyszą, wszyscy rozumieją: mówi Moskwa. | |||||||||||||
4279 | |||||||||||||||||
4280 | Упражнение 5. Поставьте числительные в нужную форму. | Exercice 5. Mettez les nombres sous la forme désirée. | Uprazhneniye 5. Privedite chisla v nuzhnuyu formu. | Ćwiczenie 5. Umieść liczby w pożądanym kształcie. | |||||||||||||
4281 | |||||||||||||||||
4282 | 1. Более 3000 ..................... иностранных студентов из 97 | 1. Plus de 3000 .................... étudiants étrangers sur 97 | 1. Boleye 3000 .................... inostrannykh studentov iz 97 | 1. Ponad 3000 .................... studentów zagranicznych na 97 | |||||||||||||
4283 | |||||||||||||||||
4284 | ..................... стран мира учатся в МГУ. 2. Произведения Александра | ..................... pays du monde étudient à l'Université d'État de Moscou. 2. Oeuvres d'Alexandre | ..................... strany mira uchatsya v MGU. 2. Raboty Aleksandra | ..................... kraje świata studiują na Moskiewskim Uniwersytecie Państwowym. 2. Dzieła Aleksandra | |||||||||||||
4285 | |||||||||||||||||
4286 | Блока опубликованы в 15 ..................... томах. 3. Всё, что написал Антон Павлович Чехов, можно прочитать в 20 ..................... томах. 4. Но | Bloc édité en 15 .................... volumes. 3. Tout ce qu'a écrit Anton Pavlovitch Tchekhov peut être lu en 20 ..................... volumes. 4. Mais | Blok redaktiruyetsya v 15 .................... tomakh. 3. Vse, chto napisal Anton Pavlovich Chekhov, mozhno prochitat' v 20 ..................... tomakh. 4. No | Blok redagowany w 15 tomach. 3. Wszystko, co napisał Anton Pawłowicz Czechow, można przeczytać w 20 ..................... tomach. 4. Ale | |||||||||||||
4287 | |||||||||||||||||
4288 | восибирск — третий по величине город России, в котором живут более 1000000 ..................... человек. В 2000 ..................... году в Новосибирске жило более 1 400 000 ..................... жителей. Площадь Новоси- | Vosibirsk est la troisième plus grande ville de Russie, dans laquelle vivent plus de 1 000 000 ........................ de personnes. En 2000 ..................... l'année à Novossibirsk a vécu plus de 1.400.000 ................... .. résidents. Novosi - Place | Novosibirsk - tretiy po velichine gorod Rossii, v kotorom prozhivayet boleye 1 000 000 ........................ chelovek. V 2000 ..................... godu v Novosibirske prozhivalo boleye 1 400 000 ............... .... .. zhiteli. Novosi - Ploshchad' | Wosibirsk to trzecie co do wielkości miasto w Rosji, zamieszkane przez ponad 1 000 000 ........................ ludzi. W 2000 ..................... roku w Nowosybirsku żyło ponad 1 400 000 ............... .... ...mieszkańcy. Novosi - Kwadrat | |||||||||||||
4289 | |||||||||||||||||
4290 | бирска 47,7 ..................... километра. 5. Розанна положила в тесто | Birsk 47,7 .................... kilomètres. 5. Roseanne mise dans la pâte | Birsk 47,7 .................... kilometrov. 5. Rozanna polozhila v testo. | Birsk 47,7 .................... kilometrów. 5. Roseanne włożyła ciasto | |||||||||||||
4291 | |||||||||||||||||
4292 | 0,5 кг мук... , ложку сол..., стакан сахар..., полстакана сметан..., две ложки коньяк. . 6. Мы выпили по бокал. шампанского и съели по куску пирог.. 7. Дв. (2) девочки читали стихи. 8. Тр. мальчик. играли на гитарах. | 0,5 kg de farine..., une cuillerée de sel..., un verre de sucre..., un demi-verre de crème sure..., deux cuillères à soupe de cognac. ... 6. Nous avons bu un verre. champagne et mangé une part de tarte .. 7. déc. (2) les filles ont récité de la poésie. 8. Tr. garçon. joué de la guitare. | 0,5 kg muki ..., lozhka soli ..., stakan sakhara ..., polstakana smetany ..., dve stolovyye lozhki kon'yaka. ... 6. My vypili. shampanskogo i s"yela kusok piroga.7 dekabrya. (2) devochki chitali stikhi. 8. Tr. Boy. igrat' na gitare. | 0,5 kg mąki…, łyżka soli…, szklanka cukru…, pół szklanki kwaśnej śmietany…, dwie łyżki brandy. ... 6. Wypiliśmy drinka. szampana i zjadłem kawałek ciasta 7 grudnia. (2) dziewczęta recytowały poezję. 8. Tr. Chłopiec. grać na gitarze. | |||||||||||||
4293 | |||||||||||||||||
4294 | Лексические группы глаголов Глаголы движения и состояния | Groupes lexicaux de verbes Verbes de mouvement et d'état | Leksicheskiye gruppy glagolov Glagoly dvizheniya i sostoyaniya | Grupy leksykalne czasowników Czasowniki ruchu i stanu | |||||||||||||
4295 | |||||||||||||||||
4296 | Упражнение 6. Прочитайте предложения. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу глаголы движения с приставками за-, у-, под-, по, про-, при-, вы-, в-, от-. | Exercice 6. Lisez les phrases. Insérez, à la place des points, des verbes de mouvement dont le sens est approprié avec les préfixes for-, y-, sub-, for, pro, pri-, you-, in-, from-. | Uprazhneniye 6. Prochtite predlozheniya. Vmesto tochek vstav'te glagoly dvizheniya, znacheniye kotorykh sootvetstvuyet prefiksu for-, y-, sub-, for, pro, pri-, you-, in-, from-. | Ćwiczenie 6. Przeczytaj zdania. Wstaw w miejsce kropek czasowniki ruchu, których znaczenie jest odpowiednie z przedrostkami for-, y-, sub-, for, pro, pri-, you-, in-, from-. | |||||||||||||
4297 | |||||||||||||||||
4298 | 1. В воскресенье я хочу ..................... за город к своим друзьям. | 1. Le dimanche, je veux .................. sortir de la ville pour retrouver mes amis. | 1. V voskresen'ye ya khochu .................. s"yekhat' za gorod, chtoby vstretit'sya s moimi druz'yami. | 1. W niedzielę chcę ............. wyjechać z miasta na spotkanie ze znajomymi. | |||||||||||||
4299 | |||||||||||||||||
4300 | |||||||||||||||||
4301 | Я должен буду.................. из дома в восемь часов утра, чтобы не опоздать | Je vais devoir .................de chez moi à huit heures du matin pour ne pas être en retard | Pridetsya ................. iz doma v vosem' utra, chtoby ne opozdat' | Będę musiała .......z domu o ósmej rano żeby się nie spóźnić | |||||||||||||
4302 | |||||||||||||||||
4303 | на электричку. В выходные дни автобусы ходят плохо. В прошлый раз я.......................к станции только за несколько минут до отправления поезда. 2. Самолёт....................в двенадцать часов ночи. Я....................... | par le train. Les bus circulent mal le week-end. La dernière fois que je ....................... à la gare quelques minutes avant le départ du train. 2. Avion .................... à douze heures du matin. JE SUIS....................... | poyezdom. Avtobusy plokho khodyat po vykhodnym. Posledniy raz ya ....................... na vokzale za neskol'ko minut do otpravleniya poyezda. 2. Samolet .................... v dvenadtsat' chasov utra. YA....................... | pociągiem. Autobusy jeżdżą słabo w weekendy. Ostatni raz ....................... na dworcu kilka minut przed odjazdem pociągu. 2. Samolot .................... o godzinie dwunastej rano. JA JESTEM....................... | |||||||||||||
4304 | |||||||||||||||||
4305 | за тобой, чтобы ....................... тебя в аэропорт. 3. Мы ....................... | pour vous de ....................... vous à l'aéroport. 3. Nous ....................... | dlya vas iz ....................... vas v aeroport. 3. My ....................... | dla Ciebie z ........................ Ciebie na lotnisko. 3. My ........................ | |||||||||||||
4306 | |||||||||||||||||
4307 | к станции. Я.......................из поезда, чтобы подышать свежим воздухом. | à la gare. Je ....................... du train pour prendre l'air. | na stantsii. YA ....................... iz poyezda, chtoby podyshat' vozdukhom. | na stacji. Ja ....................... pociągu do wzięcia powietrza. | |||||||||||||
4308 | |||||||||||||||||
4309 | Мимо меня ..................... люди, они очень спешили. Я помог пожилой | Passé moi ..................... les gens, ils étaient pressés. j'ai aidé les personnes âgées | Mimo menya ..................... lyudi, toropilis'. YA pomogal pozhilym | Obok mnie ..................... ludzie, spieszyli się. Pomogłem osobom starszym | |||||||||||||
4310 | |||||||||||||||||
4311 | женщине.......................её вещи в поезд. 4. Начались каникулы, и все мои | femme ....................... ses affaires dans le train. 4. Les vacances ont commencé, et tout à moi | zhenshchina ....................... yeye veshchi v poyezde. 4. Prazdniki nachalis', i eto vse moye | kobieta ........................ jej rzeczy w pociągu. 4. Święta już się rozpoczęły i to wszystko moje | |||||||||||||
4312 | |||||||||||||||||
4313 | друзья.......................из города. А я остался, чтобы встретить своего бра | amis ....................... de la ville. Et je suis resté pour rencontrer mon soutien-gorge | druz'ya ....................... iz goroda. I ya ostalsya vstrechat' svoy byustgal'ter | przyjaciele ........................ miasta. I zostałam, żeby poznać mój stanik | |||||||||||||
4314 | |||||||||||||||||
4315 | та. На следующей неделе он.......................из командировки. | cette. La semaine prochaine, il est ....................... d'un voyage d'affaires. | eto. Na sleduyushchey nedele ....................... v komandirovke. | ten. W przyszłym tygodniu to .......................... w podróży służbowej. | |||||||||||||
4316 | |||||||||||||||||
4317 | Упражнение 7. Прочитайте. Предложите свой вариант развития ситуации и перескажите его от первого лица, используя глаголы движения с приставками. | Exercice 7. Lisez. Suggérez votre version de l'évolution de la situation et racontez-la à la première personne en utilisant des verbes de mouvement préfixés. | Uprazhneniye 7. Prochtite. Predlozhite svoyu tochku zreniya i rasskazhite ot pervogo litsa, ispol'zuya glagoly dvizheniya s prefiksom. | Ćwiczenie 7. Przeczytaj. Zaproponuj swoją wersję historii i opowiedz ją w pierwszej osobie, używając przedrostków czasowników ruchu. | |||||||||||||
4318 | |||||||||||||||||
4319 | 1. Вы вошли в автобус, закомпостировали талон. Через две остановки к вам подходит контролёр и говорит: «Ваш билет, пожалуйста». Вы ищете талон в сумке... Его там нет. | 1. Vous êtes monté dans le bus, vous avez tamponné le ticket. Deux arrêts plus tard, le contrôleur s'approche de vous et vous dit : "Votre ticket, s'il vous plaît." Vous cherchez le ticket dans votre sac... Il n'y est pas. | 1. Vy seli v avtobus, proshtampovali bilet. Cherez dve ostanovki k vam podkhodit konduktor i govorit: «Tvoy bilet, pozhaluysta». Vy ishchete bilet v sumke ... Yego tam net. | 1. Wsiadłeś do autobusu, podstemplowałeś bilet. Dwa przystanki później konduktor podchodzi do ciebie i mówi: „Poproszę o bilet”. Szukasz biletu w torbie... Nie ma go tam. | |||||||||||||
4320 | |||||||||||||||||
4321 | Безличные предложения с модальными словами надо, нужно, следует, необходимо, нельзя | Les phrases impersonnelles avec des mots modaux doivent, doivent, suivre, doivent, ne doivent pas | Bezlichnostnyye predlozheniya s modal'nymi slovami dolzhny, dolzhny, sledovat', dolzhny, ne dolzhny | Zdania bezosobowe ze słowami modalnymi musi, musi, następować, musi, nie wolno | |||||||||||||
4322 | |||||||||||||||||
4323 | Выражение совета, рекомендации, предложения: | Expression de conseils, recommandations, suggestions : | Vyrazheniye sovetov, rekomendatsiy, predlozheniy: | Wyrażanie porad, rekomendacji, sugestii: | |||||||||||||
4324 | |||||||||||||||||
4325 | Например: кому? + инфинитив. | Par exemple : à qui ? + infinitif. | Naprimer: komu? + infinitiv. | Na przykład: do kogo? + bezokolicznik. | |||||||||||||
4326 | |||||||||||||||||
4327 | Вам / тебе следует / стоит / не мешает / полезно / нужно + что делать? | Vous / vous devriez / devriez / n'interférez pas / utile / besoin de + que faire ? | Vam / vam sleduyet / ne sleduyet / ne meshat' / polezno / nuzhno + chto delat'? | Ty / powinieneś / nie powinieneś / nie przeszkadzać / pożyteczny / potrzebujesz + co robić? | |||||||||||||
4328 | |||||||||||||||||
4329 | Вам / тебе надо бы / хорошо бы + что (с)делать? | Vous/vous devriez/seriez bon + que(s) faire ? | Vy / vam sleduyet / bylo by khorosho + chto (a) delat'? | Ty / powinieneś / byłbyś dobry + co (y) zrobić? | |||||||||||||
4330 | |||||||||||||||||
4331 | Выражение надобности, долженствования: | Expression de besoin, obligation : | Vyrazheniye potrebnosti, obyazatel'stva: | Wyrażenie potrzeby, zobowiązanie: | |||||||||||||
4332 | |||||||||||||||||
4333 | кому (логический субъект) + надо (нужно, необходимо)+ инфинитив: | who (sujet logique) + besoins (besoins, besoins) + infinitif : | who (logicheskoye podlezhashcheye) + need (potrebnosti, potrebnosti) + infinitiv: | kto (przedmiot logiczny) + potrzeby (potrzeby, potrzeby) + bezokolicznik: | |||||||||||||
4334 | |||||||||||||||||
4335 | надо (нужно, необходимо + инфинитив совершенного вида | nécessaire (nécessaire, nécessaire + infinitif parfait | neobkhodimyy (neobkhodimyy, neobkhodimyy + ideal'nyy infinitiv | konieczny (niezbędny, konieczny + bezokolicznik doskonały) | |||||||||||||
4336 | |||||||||||||||||
4337 | (конкретное действие, достижение результата); | (action concrète, obtention d'un résultat) ; | (konkretnoye deystviye, polucheniye rezul'tata); | (konkretne działanie, uzyskanie wyniku); | |||||||||||||
4338 | |||||||||||||||||
4339 | Например: Ему необходимо познакомиться с кинорежиссёром. Ему надо снять этот клип. Вам лучше бы не куритъ; | Par exemple : Il a besoin de rencontrer un cinéaste. Il doit tourner cette vidéo. Vous feriez mieux de ne pas fumer; | Naprimer: yemu nuzhno vstretit'sya s kinorezhisserom. On dolzhen snyat' eto video. Vam luchshe ne kurit'; | Na przykład: musi spotkać się z filmowcem. Musi nakręcić ten film. Lepiej nie pal; | |||||||||||||
4340 | |||||||||||||||||
4341 | надо (нужно, необходимо) + инфинитив несовершенного вида (повторяющееся действие, правило или внимание к процессу). | nécessaire (nécessaire, nécessaire) + infinitif imparfait (action répétitive, règle ou attention au processus). | neobkhodimyy (neobkhodimyy, neobkhodimyy) + nesovershennyy infinitiv (povtoryayushcheyesya deystviye, pravilo ili vnimaniye k protsessu). | konieczny (konieczny, konieczny) + bezokolicznik niedokonany (powtarzalne działanie, reguła lub uwaga na proces). | |||||||||||||
4342 | |||||||||||||||||
4343 | Например: Мне не нужно смотреть этот фильм. Ему не надо снимать этот клип. | Par exemple : je n'ai pas besoin de regarder ce film. Il n'a pas besoin de tourner cette vidéo. | Naprimer: mne ne nuzhno smotret' etot fil'm. Yemu ne nuzhno snimat' eto video. | Na przykład: nie muszę oglądać tego filmu. Nie musi kręcić tego wideo. | |||||||||||||
4344 | |||||||||||||||||
4345 | Выражение цели, намерения: | Expression du but, intention : | Vyrazheniye tseli, namereniya: | Wyrażenie celu, intencji: | |||||||||||||
4346 | |||||||||||||||||
4347 | для чего? + надо, нужно, (по) требуется, необходимо + инфинитив несовершенного вида + что?/сколько? чего?/что (с)делать? | pour quelle raison? + nécessaire, nécessaire, (sur) requis, nécessaire + infinitif imparfait + quoi ? / combien ? quoi ? / que faire ? | Pochemu? + neobkhodimyy, neobkhodimyy, (sverkh) obyazatel'nyy, neobkhodimyy + nesovershennyy infinitiv + chto? / Kak mnogo ? kakiye ? / chto delat' ? | czemu? + konieczny, konieczny, (nad) wymagany, konieczny + bezokolicznik niedokonany + co? / Ile ? co ? / co robić ? | |||||||||||||
4348 | |||||||||||||||||
4349 | Например: Чтобы приготовить компот, нужно налитъ литр воды, положитъ в нее 500 граммов фруктов и 100 граммов сахара. | Par exemple : Pour faire de la compote, il faut verser un litre d'eau, y mettre 500 grammes de fruits et 100 grammes de sucre. | Naprimer: Dlya prigotovleniya kompota nuzhno zalit' litrom vody, dobavit' 500 grammov fruktov i 100 grammov sakhara. | Na przykład: Aby zrobić kompot, musisz wlać litr wody, dodać 500 gramów owoców i 100 gramów cukru. | |||||||||||||
4350 | |||||||||||||||||
4351 | Упражнение 8. Запишите предложения, используя конструкцию для выражения цели, намерения. | Exercice 8. Écrivez des phrases en utilisant une structure pour exprimer un but, une intention. | Uprazhneniye 8. Napishite predlozheniya, ispol'zuya strukturu, chtoby vyrazit' tsel', namereniye. | Ćwiczenie 8. Napisz zdania używając struktury do wyrażenia celu, intencji. | |||||||||||||
4352 | |||||||||||||||||
4353 | Упражнение 9. Составьте предложения, используя слова надо, нужно, следует, стоит. | Exercice 9. Faites des phrases en utilisant les mots doit, doit, devrait, vaut la peine. | Uprazhneniye 9. Sostavlyayte predlozheniya, ispol'zuya slova «dolzhen, dolzhen, dolzhen imet' tsennost'». | Ćwiczenie 9. Twórz zdania używając słów musi, musi, powinien, warto. | |||||||||||||
4354 | |||||||||||||||||
4355 | Упражнение 10. Расскажите, какой фильм (клип, телепередачу) вы смотрели недавно? Вы советуете его/её посмотреть или нет? Например, так: | Exercice 10. Dites-nous quel film (clip, émission de télévision) avez-vous regardé récemment ? Lui conseillez-vous de regarder ou pas ? Par exemple, comme ceci : | Uprazhneniye 10. Rasskazhite, kakoy fil'm (klip, teleshou) vy smotreli nedavno? Sovetuyete yego smotret' ili net? Naprimer, vot tak: | Ćwiczenie 10. Powiedz nam, który film (klip, program telewizyjny) ostatnio oglądałeś? Radzisz mu oglądać, czy nie? Na przykład tak: | |||||||||||||
4356 | |||||||||||||||||
4357 | — Ты видела новый американский фильм? Это очень интересный фильм. Тебе обязательно нужно его посмотреть. | - Avez-vous vu le nouveau film américain ? C'est un film très intéressant. Vous devriez certainement le regarder. | - Vy smotreli novyy amerikanskiy fil'm? Eto ochen' interesnyy fil'm. Vam obyazatel'no stoit yego posmotret'. | #NOME? | |||||||||||||
4358 | |||||||||||||||||
4359 | — Недавно я смотрела .... Мне этот фильм не понравился. Я думаю, что тебе не нужно его смотреть. | - Récemment j'ai regardé.... Je n'ai pas aimé ce film. Je pense que tu n'as pas besoin de le regarder. | - Nedavno smotrela .... fil'm mne ne ponravilsya. Dumayu, vam ne nuzhno eto smotret'. | - Ostatnio oglądałem.... Nie podobał mi się ten film. Myślę, że nie musisz tego oglądać. | |||||||||||||
4360 | |||||||||||||||||
4361 | Упражнение 11. Заполните таблицу. Составьте безличные предложения с можно, нельзя, можно/нельзя было, можно/нельзя будет | Exercice 11. Remplissez le tableau. Faites des phrases impersonnelles avec vous pouvez, vous ne pouvez pas, vous pouvez / ne pouvez pas, vous pouvez / ne pouvez pas | Uprazhneniye 11. Zapolnite tablitsu. Sostavlyat' bezlichnyye predlozheniya s vami mozhno, nel'zya, mozhno / nel'zya, mozhno / nel'zya | Ćwiczenie 11. Uzupełnij tabelę. Twórz bezosobowe zdania możesz, nie możesz, możesz / nie możesz, możesz / nie możesz | |||||||||||||
4362 | Мне | tome | mne | Dla mnie | |||||||||||||
4363 | |||||||||||||||||
4364 | Тебе | Tu | Ty | Ty | |||||||||||||
4365 | |||||||||||||||||
4366 | Ему | Le sien | Yego | Jego | |||||||||||||
4367 | |||||||||||||||||
4368 | Ей | Sa | Yeye | Ją | |||||||||||||
4369 | |||||||||||||||||
4370 | Нам | nous | my | my | |||||||||||||
4371 | |||||||||||||||||
4372 | Вам | Pour vous | Dlya tebya | Dla Was | |||||||||||||
4373 | Им | Eux | Ikh | Im | |||||||||||||
4374 | |||||||||||||||||
4375 | Отцу | Père | Otets | Ojciec | |||||||||||||
4376 | |||||||||||||||||
4377 | Маме | Maman | Mama | Mama | |||||||||||||
4378 | |||||||||||||||||
4379 | ЗАПОМНИТЕ! | RAPPELLES TOI! | POMNIT'! | PAMIĘTAĆ! | |||||||||||||
4380 | |||||||||||||||||
4381 | После слова нельзя обычно употребляется глагол несовершенного вида для обозначения разрешения или запрета: | Après le mot ne peut pas, un verbe imparfait est généralement utilisé pour indiquer la permission ou l'interdiction : | Posle slova ne mozhet, nesovershennyy glagol obychno ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya razresheniya ili zapreta: | Po słowie nie można, czasownik niedoskonały jest zwykle używany do wskazania zezwolenia lub zakazu: | |||||||||||||
4382 | |||||||||||||||||
4383 | — Что ему можно/нельзя смотреть? | - Que peut-il/ne peut-il pas regarder ? | - Chto on mozhet / ne mozhet smotret'? | #NOME? | |||||||||||||
4384 | |||||||||||||||||
4385 | — Ему можно/нельзя смотреть этот фильм? | - Est-il autorisé/interdit de regarder ce film ? | - Mozhno / zapreshcheno smotret' etot fil'm? | #NOME? | |||||||||||||
4386 | |||||||||||||||||
4387 | — Кому можно/нельзя смотреть этот фильм? | - Qui peut/ne peut pas regarder ce film ? | - Kto mozhet / ne mozhet smotret' etot fil'm? | #NOME? | |||||||||||||
4388 | |||||||||||||||||
4389 | — Разве можно смотреть телевизор весь день? | - Est-il possible de regarder la télévision toute la journée ? | - Mozhno li tselyy den' smotret' televizor? | #NOME? | |||||||||||||
4390 | |||||||||||||||||
4391 | Я думаю, что нельзя смотреть телевизор весь день. | Je pense qu'on ne peut pas regarder la télé toute la journée. | YA ne dumayu, chto ty mozhesh' smotret' televizor ves' den'. | Nie sądzę, że możesz oglądać telewizję przez cały dzień. | |||||||||||||
4392 | |||||||||||||||||
4393 | — Разве можно этот фильм смотреть детям? | - Est-il possible pour les enfants de regarder ce film ? | - Mozhno li detyam posmotret' etot fil'm? | #NOME? | |||||||||||||
4394 | |||||||||||||||||
4395 | — Нет, этот фильм детям смотреть нельзя. | - Non, les enfants ne peuvent pas regarder ce film. | - Net, detyam nel'zya smotret' etot fil'm. | - Nie, dzieci nie mogą oglądać tego filmu. | |||||||||||||
4396 | |||||||||||||||||
4397 | Нельзя забывать о прошлом. | Nous ne devons pas oublier le passé. | My ne dolzhny zabyvat' proshloye. | Nie wolno nam zapomnieć o przeszłości. | |||||||||||||
4398 | |||||||||||||||||
4399 | Прочитайте стихотворение. Как вы думаете, почему в такое страшное время Анна Ахматова говорит о русском слове, о русском языке? | Lis le poème. Pourquoi pensez-vous qu'à un moment aussi terrible, Anna Akhmatova parle du mot russe, de la langue russe ? | Prochtite stikhotvoreniye. Kak vy dumayete, pochemu v takoye uzhasnoye vremya Anna Akhmatova govorit o russkom slove, o russkom yazyke? | Przeczytaj wiersz. Jak myślisz, dlaczego w tak strasznym czasie Anna Achmatowa mówi o rosyjskim słowie, języku rosyjskim? | |||||||||||||
4400 | |||||||||||||||||
4401 | Анна Ахматова МУЖЕСТВО | Anna Akhmatova COURAGE | Anna Akhmatova MUZHESTVO | Anna Achmatowa ODWAGA | |||||||||||||
4402 | |||||||||||||||||
4403 | Мы знаем, что ныне лежит на весах И что совершается ныне. | Nous savons ce qui se trouve maintenant sur la balance Et ce qui se passe maintenant. | My znayem, chto seychas na vesakh i chto seychas proiskhodit. | Wiemy, co jest teraz na wadze i co się teraz dzieje. | |||||||||||||
4404 | |||||||||||||||||
4405 | Час мужества пробил на наших часах, | L'heure du courage a sonné à notre montre | Chas muzhestva probil nashi chasy | Godzina odwagi wybiła nasz zegarek | |||||||||||||
4406 | |||||||||||||||||
4407 | И мужество нас не покинет. | Et le courage ne nous quittera pas. | I smelost' nas ne pokinet. | A odwaga nas nie opuści. | |||||||||||||
4408 | |||||||||||||||||
4409 | Не страшно под пулями мёртвыми лечь, | Ce n'est pas effrayant de mentir sous les balles des morts, | Lezhat' pod pulyami mertvykh ne strashno, | Nie jest straszne leżeć pod kulami zmarłych, | |||||||||||||
4410 | |||||||||||||||||
4411 | Не горько остаться без крова, — | Ce n'est pas amer de se retrouver sans abri, - | Bezdomnym byt' ne gor'ko, - | Nie jest gorzko być bezdomnym, - | |||||||||||||
4412 | |||||||||||||||||
4413 | И мы сохраним тебя, русская речь, | Et nous te sauverons, langue russe, | I my tebya spasem, russkiy yazyk, | A my cię uratujemy, język rosyjski, | |||||||||||||
4414 | |||||||||||||||||
4415 | Великое русское слово. | Grand mot russe. | Velikoye russkoye slovo. | Wielkie rosyjskie słowo. | |||||||||||||
4416 | |||||||||||||||||
4417 | Свободным и чистым тебя пронесём, | Nous vous transporterons gratuitement et propre | My otvezem vas besplatno i chisto | Przewieziemy Cię bezpłatnie i czysto | |||||||||||||
4418 | |||||||||||||||||
4419 | И внукам дадим, и от плена спасём Навеки! | Et nous le donnerons à nos petits-enfants, et nous sauverons de la captivité pour toujours ! | I peredadim yego nashim vnukam, i spasem iz plena navsegda! | I damy to naszym wnukom i na zawsze uratujemy z niewoli! | |||||||||||||
4420 | |||||||||||||||||
4421 | 23 февраля 1942 года | 23-févr-42 | 23 fevralya 42 g. | 23-luty-42 | |||||||||||||
4422 | |||||||||||||||||
4423 | Прочитайте отрывок из воспоминаний Николая Чуковского. Как вы думаете, почему во время блокады для ленинградцев были важны «вечные» вопросы: о жизни и смерти, о долге и совести и т.д.? | Lisez un extrait des mémoires de Nikolai Chukovsky. Pourquoi pensez-vous que pendant le blocus les questions « éternelles » étaient importantes pour les Leningraders : sur la vie et la mort, sur le devoir et la conscience, etc. ? | Prochtite otryvok iz vospominaniy Nikolaya Chukovskogo. Kak vy dumayete, pochemu vo vremya blokady leningradtsam byli vazhny «vechnyye» voprosy: o zhizni i smerti, o dolge i sovesti i t. D.? ? | Przeczytaj fragment pamiętnika Nikołaja Czukowskiego. Jak myślisz, dlaczego podczas blokady ważne były dla Leningradczyków „wieczne” pytania: o życie i śmierć, o obowiązek i sumienie itp.? ? | |||||||||||||
4424 | |||||||||||||||||
4425 | ...Во время блокады и голода в Ленинграде удивительно много читали. Читали классиков, читали поэтов; охапками брали книги у умирающих библиотекарей и читали, читали. И очень много писали стихов. Писали их даже те, кому в обычное время никогда это не приходило в голову. Таково уж свойство русского человека: он испытывает особую потребность в стихах в трудное для него время. Даже разговоры, которые вели между собой эти люди-тени, отличались от обычных человеческих разговоров; обычно люди никогда не говорят столько о жизни и смерти, о родине, о любви, об истории, о совести, об искусстве, о революции, о нациях, о человечестве, сколько говорили любые два ленинградца, случайно оказавшиеся вместе... | ... Pendant le siège et la famine à Leningrad, ils ont beaucoup lu. Nous lisons les classiques, nous lisons les poètes ; des tas de livres ont été pris à des bibliothécaires mourants et lus, lus. Et ils ont écrit beaucoup de poésie. Ils ont été écrits même par ceux qui, en temps ordinaire, n'y ont jamais pensé. Telle est la propriété du Russe : il a un besoin particulier de poésie dans une période difficile pour lui. Même les conversations que ces personnes de l'ombre avaient entre elles étaient différentes des conversations humaines ordinaires ; en général, les gens ne parlent jamais autant de la vie et de la mort, de la patrie, de l'amour, de l'histoire, de la conscience, de l'art, de la révolution, des nations, de l'humanité, comme diraient deux Leningraders qui se trouvaient ensemble... | ... Vo vremya blokady i goloda v Leningrade mnogo chitali. My chitayem klassikov, my chitayem poetov; grudy knig brali u umirayushchikh bibliotekarey i chitali, chitali. I oni napisali mnogo stikhov. Ikh pisali dazhe te, kto v obychnoye vremya nikogda o nikh ne dumal. Eto dostoyaniye rossiyanina: v trudnyye dlya nego vremena on ispytyvayet osobuyu potrebnost' v stikhakh. Dazhe razgovory etikh prizrachnykh lyudey drug s drugom otlichalis' ot obychnykh chelovecheskikh razgovorov; voobshche lyudi nikogda ne govoryat tak mnogo o zhizni i smerti, rodine, lyubvi, istorii, sovesti, iskusstve, revolyutsii, narodakh, chelovechestve, kak skazali by dva leningradtsa, kotoryye byli vmeste ... | ... W czasie oblężenia i głodu w Leningradzie dużo czytają. Czytamy klasyki, czytamy poetów; stosy książek zabierano umierającym bibliotekarzom i czytano, czytano. I pisali dużo poezji. Pisali je nawet ci, którzy w zwykłych czasach nigdy o nich nie myśleli. To własność Rosjanina: ma szczególną potrzebę poezji w trudnych dla niego czasach. Nawet rozmowy, jakie prowadzili między sobą ci mroczni ludzie, różniły się od zwykłych ludzkich rozmów; w ogóle ludzie nigdy nie mówią tyle o życiu i śmierci, ojczyźnie, miłości, historii, sumieniu, sztuce, rewolucji, narodach, ludzkości, jak by powiedzieli dwaj Leningradczycy, którzy byli razem... | |||||||||||||
4426 | |||||||||||||||||
4427 | Константин Симонов ЖДИ МЕНЯ | Konstantin Simonov ATTENDRE MOI | Konstantin Simonov PODOZHDITE MENYA | Konstantin Simonov CZEKAJ NA MNIE | |||||||||||||
4428 | |||||||||||||||||
4429 | Жди меня, и я вернусь, | Attends-moi et je reviendrai, | Podozhdi menya, i ya vernus', | Poczekaj na mnie, a wrócę, | |||||||||||||
4430 | |||||||||||||||||
4431 | |||||||||||||||||
4432 | Пусть друзья устанут ждать, | Laissez les amis se lasser d'attendre | Pust' druz'ya ustayut zhdat' | Niech przyjaciele zmęczą się czekaniem | |||||||||||||
4433 | |||||||||||||||||
4434 | Только очень жди. | Attendez vraiment très fort. | Zhdat' ochen', ochen' tyazhelo. | Czekaj naprawdę mocno. | |||||||||||||
4435 | |||||||||||||||||
4436 | Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, | Attends que les pluies jaunes apportent de la tristesse | Podozhdite, poka zheltyye dozhdi prinesut pechal' | Poczekaj, aż żółte deszcze przyniosą smutek | |||||||||||||
4437 | |||||||||||||||||
4438 | Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, | Attends que la neige soit balayée, attends la chaleur | Podozhdite, poka sneg ne smetet, dozhdites' zhary | Poczekaj, aż śnieg zostanie zmieciony, poczekaj na upał | |||||||||||||
4439 | |||||||||||||||||
4440 | Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. | Attends, quand les autres ne sont pas attendus, Oubliant hier. | Zhdat', kogda drugikh ne zhdut, Zabyv o vcherashnem dne. | Poczekaj, kiedy inni się nie spodziewają, Zapominając wczoraj. | |||||||||||||
4441 | |||||||||||||||||
4442 | Жди, когда из дальних мест Писем не придет, | Attendez, quand les Lettres ne viennent pas d'endroits lointains, | Podozhdi, kogda pis'ma ne prikhodyat izdaleka, | Poczekaj, kiedy listy nie nadejdą z odległych miejsc, | |||||||||||||
4443 | |||||||||||||||||
4444 | Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. | Attends, quand tu en as marre de Tous ceux qui attendent ensemble. | Podozhdi, kogda tebe nadoyest Vse, kto zhdet vmeste. | Czekaj, kiedy masz dość Wszystkich czekających razem. | |||||||||||||
4445 | |||||||||||||||||
4446 | Жди меня, и я вернусь, | Attends-moi et je reviendrai, | Podozhdi menya, i ya vernus', | Poczekaj na mnie, a wrócę, | |||||||||||||
4447 | Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. | Ne souhaite pas bonne chance à tous ceux qui connaissent par cœur, Il est temps d'oublier. | Ne zhelayte udachi vsem, kto znayet naizust', Pora zabyt'. | Nie życz powodzenia wszystkim, którzy wiedzą na pamięć, że nadszedł czas, aby zapomnieć. | |||||||||||||
4448 | |||||||||||||||||
4449 | Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня. | Que le fils et la mère croient Au fait qu'il n'y a pas de moi. | Pust' syn i mat' veryat, chto menya net. | Niech syn i matka uwierzą, że mnie nie ma. | |||||||||||||
4450 | |||||||||||||||||
4451 | |||||||||||||||||
4452 | Сядут у огня, | Asseyez-vous près du feu | Syad'te u ognya | Usiądź przy ognisku | |||||||||||||
4453 | |||||||||||||||||
4454 | Выпьют горькое вино На помин души... | Ils boiront du vin amer En commémoration de l'âme... | Oni budut pit' gor'koye vino V pamyat' o dushe ... | Gorzkie wino będą pić na pamiątkę duszy... | |||||||||||||
4455 | |||||||||||||||||
4456 | Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. | Attendre. Et avec eux en même temps Ne vous précipitez pas pour boire. | Zhdat'. I s nimi odnovremenno Ne toropis' pit'. | Czekać. A z nimi jednocześnie Nie spiesz się z piciem. | |||||||||||||
4457 | |||||||||||||||||
4458 | Жди меня, и я вернусь Всем смертям назло. | Attendez-moi, et je reviendrai Malgré toutes les morts. | Podozhdi menya, i ya vernus', Nesmotrya na vse smerti. | Poczekaj na mnie, a wrócę Pomimo wszystkich zgonów. | |||||||||||||
4459 | |||||||||||||||||
4460 | Кто не ждал меня, тот пусть Скажет — повезло! | Celui qui ne m'a pas attendu, qu'il Dise - chanceux ! | Kto menya ne zhdal, pust' skazhet - povezlo! | Kto na mnie nie czekał, niech powie - szczęście! | |||||||||||||
4461 | |||||||||||||||||
4462 | Не понять неждавшим им, Как среди огня Ожиданием своим Ты спасла меня. | Ne pas comprendre à ceux qui n'attendaient pas, Comment au milieu du feu Tu m'as sauvé avec Ton attente. | Ne ponyat' tem, kto ne zhdal, Kak posredi ognya Ty spas menya svoim ozhidaniyem. | Nie rozumieć tym, którzy nie czekali, Jak w środku ognia uratowałeś mnie swoim oczekiwaniem. | |||||||||||||
4463 | |||||||||||||||||
4464 | Как я выжил, будем знать Только мы с тобой, — Просто ты умела ждать, | Comment j'ai survécu, nous le saurons Seulement toi et moi, - Tu savais juste attendre, | Kak ya vyzhil, my uznayem Tol'ko ty i ya, - Ty prosto umel zhdat', | Jak przeżyłem, dowiemy się tylko ty i ja, - po prostu wiedziałeś, jak czekać, | |||||||||||||
4465 | |||||||||||||||||
4466 | Как никто другой. | Comme personne d'autre. | Kak nikto drugoy. | Jak nikt inny. | |||||||||||||
4467 | |||||||||||||||||
4468 | |||||||||||||||||
4469 | СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ | LISTE DE LA LITTÉRATURE RECOMMANDÉE | SPISOK REKOMENDUYEMOY LITERATURY | WYKAZ ZALECANEJ LITERATURY | |||||||||||||
4470 | |||||||||||||||||
4471 | Основная | Le principal | Glavnyy | Główny | |||||||||||||
4472 | |||||||||||||||||
4473 | 1. Балыхина, Т.М. Адаптационные тесты (1 уровень общего владения РКИ) [Текст] : учеб. пособие / Т.М. Балыхина, Н.М. Румянцева, Н.Ю. Царева ; Рос. ун-т дружбы народов. — М. : МГУП, 2005. — 130 с. | 1. Balykhina, T.M. Tests d'adaptation (1 niveau de culture générale du RLF) [Texte] : manuel. manuel / T.M. Balykhina, N.M. Rumyantseva, N. Yu. Tsarev ; A grandi. Université de l'Amitié des Peuples. - M. : MGUP, 2005 .-- 130 p. | 1. Balykhina, T.M. Adaptatsionnyye testy (1 uroven' obshchey kul'tury RKI) [Tekst]: uchebnoye posobiye. manuel' / T. M. Balykhina, N. M. Rumyantseva, N. YU. Tsarev; Podros. Universitet druzhby narodov. - M .: MGUP, 2005 - 130 s. | 1. Balykhina, T.M. Testy adaptacyjne (1 poziom kultury ogólnej RFL) [Tekst]: podręcznik. manuel / T.M. Balykhina, N.M. Rumyantseva, N. Yu Tsarev; Dorosła. Uniwersytet Przyjaźni Narodów. - M .: MGUP, 2005 - 130 s. | |||||||||||||
4474 | |||||||||||||||||
4475 | 2. Глазунова, О.И. Грамматика русского языка в упражнениях и комментариях. Морфология [Текст]. — СПб. : Златоуст, 2007. — 424 с. | 2. Glazounova, O.I. Grammaire russe en exercices et commentaires. Morphologie [Texte]. - SPb. : Zlatoust, 2007 .-- 424 p. | 2. Glazunova, O.I. Grammatika russkogo yazyka v uprazhneniyakh i kommentariyakh. Morfologiya [Tekst]. - SPb. : Zlatoust, 2007 - 424 s. | 2. Glazunova, O.I. Gramatyka rosyjska w ćwiczeniach i komentarzach. Morfologia [Tekst]. - SPb. : Złatoust, 2007 - 424 s. | |||||||||||||
4476 | 3. Корниенко, Е.Р. Русская фонетика шаг за шагом [Текст]. — М. : РУДН, 2005. — 133 с. | 3. Kornienko, E.R. La phonétique russe pas à pas [Texte]. - M. : RUDN, 2005 .-- 133 p. | 3. Korniyenko, Ye.R. Russkaya fonetika shag za shagom [Tekst]. - M .: RUDN, 2005 - 133 s. | 3. Kornienko, E.R. Rosyjska fonetyka krok po kroku [Tekst]. - M.: RUDN, 2005 - 133 s. | |||||||||||||
4477 | |||||||||||||||||
4478 | 4. Ласкарева, Е.Р. Чистая грамматика [Текст]. — СПб. : Златоуст, 2008. — 336 с. | 4. Laskareva, E.R. Grammaire pure [Texte]. - SPb. : Zlatoust, 2008 .-- 336 p. | 4. Laskareva E. R. Chistaya grammatika [Tekst]. - SPb. : Zlatoust, 2008 - 336 s. | 4. Laskareva, ER Czysta gramatyka [Tekst]. - SPb. : Złatoust, 2008 - 336 s. | |||||||||||||
4479 | |||||||||||||||||
4480 | 5. Программа по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение [Текст] / отв. ред. Л.П. Клобукова, В.А. Степаненко. — 3 изд. - СПб. : Златоуст, 2006. — 176 с. | 5. Programme en russe comme langue étrangère. Premier niveau de certification. Propriété générale [Texte] / otv. éd. L.P. Klobukova, V.A. Stépanenko. - 3e éd. - SPb. : Zlatoust, 2006 .-- 176 p. | 5. Programma po russkomu yazyku kak inostrannomu. Pervyy uroven' sertifikatsii. Obshcheye svoystvo [Tekst] / otv. izd. Klobukova L.P., Stepanenko V.A. - 3-ye izd. - SPb. : Zlatoust, 2006. - 176 s. | 5. Program w języku rosyjskim jako obcym. Pierwszy poziom certyfikacji. Właściwość ogólna [Tekst] / otv. wyd. L.P. Klobukova, V.A. Stepanenko. - 3 wyd. - SPb. : Złatoust, 2006 .-- 176 s. | |||||||||||||
4481 | |||||||||||||||||
4482 | Дополнительная | Supplémentaire | Dopolnitel'nyy | Dodatkowy | |||||||||||||
4483 | |||||||||||||||||
4484 | 1. Глазунова, О.И. Давайте говорить по-русски [Текст]. — М. : Рус. яз., 2004. — 336 с. | 1. Glazounova, O.I. Parlons russe [Texte]. - M. : Rus. yaz., 2004 .-- 336 p. | 1. Glazunova, O.I. Govorim po russki [Tekst]. - M .: Rus. yaz., 2004 - 336 s. | 1. Glazunova, O.I. Porozmawiajmy po rosyjsku [Tekst]. - M.: Rus. jaz., 2004 - 336 s. | |||||||||||||
4485 | |||||||||||||||||
4486 | 2. Демидова, А.К. Управление наиболее употребительных глаголов в современном русском языке [Текст]. — М. : Высш. шк., 1969. — 260 с. | 2. Demidova, A.K. Gestion des verbes les plus courants en russe moderne [Texte]. - M. : Plus haut. shk., 1969 .-- 260 p. | 2. Demidova A.K. Obrabotka naiboleye upotrebitel'nykh glagolov v sovremennom russkom yazyke [Tekst]. - M .: Vyssheye. shk., 1969. - 260 s. | 2. Demidova, AK Obsługa najczęstszych czasowników we współczesnym rosyjskim [Tekst]. - M.: Wyższe. shk., 1969 .-- 260 pkt. | |||||||||||||
4487 | |||||||||||||||||
4488 | 3. Еськова, Н.А. Краткий словарь трудностей русского языка: грамматические формы, ударение [Текст]. — М. : Астрель, АСТ, 2005. — 605 с. | 3. Eskova, N.A. Un petit dictionnaire des difficultés de la langue russe : formes grammaticales, accent [Texte]. - M. : Astrel, AST, 2005 .-- 605 p. | 3. Yes'kova, N.A. Nebol'shoy slovar' trudnostey russkogo yazyka: grammaticheskiye formy, udareniye [Tekst]. - M .: Astrel', AST, 2005 - 605 s. | 3. Eskova, N.A. Mały słownik trudności języka rosyjskiego: formy gramatyczne, akcent [Tekst]. - M.: Astrel, AST, 2005 - 605 s. | |||||||||||||
4489 | |||||||||||||||||
4490 | 4. Иванова, И.С. Русский язык: Практический синтаксис [Текст] / И.С. Иванова [и др.]. — М. : Рус. яз. : Курсы, 2004. — 152 с. | 4. Ivanova, I.S. Langue russe : Syntaxe pratique [Texte] / I.S. Ivanov [et autres]. - M. : Rus. lang. : Cours, 2004 .-- 152 p. | 4. Ivanova, I.S. Russkiy yazyk: Prakticheskiy sintaksis [Tekst] / I.S. Ivanov [i drugiye]. - M .: Rus. lang. : Kur, 2004. - 152 s. | 4. Iwanowa, I.S. Język rosyjski: praktyczna składnia [Tekst] / I.S. Iwanow [i inni]. - M.: Rus. język. : Cours, 2004 .-- 152 s. | |||||||||||||
4491 | |||||||||||||||||
4492 | 5. Кайдалова, А.И. Современная русская орфография [Текст] : учеб. пособие для вузов / А.И. Кайдалова, И.К. Калинина. — М. : Высш. шк., 1976. — 272 с. | 5. Kaidalova, A.I. Orthographe russe moderne [Texte] : manuel. manuel pour les universités / A.I. Kaidalova, I.K. Kalinine. - M. : Plus haut. shk., 1976 .-- 272 p. | 5. Kaydalova, A.I. Sovremennoye russkoye pravopisaniye [Tekst]: uchebnoye posobiye. spravochnik dlya vuzov / A.I. Kaydalova, I.K. Kalinin. - M .: Vyssheye. shk., 1976. - 272 s. | 5. Kaidalova, AI Nowoczesna pisownia rosyjska [Tekst]: podręcznik. podręcznik dla uniwersytetów / A.I. Kaidalova, I.K. Kalinin. - M.: Wyższe. shk., 1976 .-- 272 s. | |||||||||||||
4493 | |||||||||||||||||
4494 | 6. Короткова, О.Н. По-русски без акцента! Корректировочный курс русской фонетики и интонации для говорящих на китайском языке [Текст]. — СПб. : Златоуст, 2006. — 192 с. | 6. Korotkova, Ontario. En russe sans accent ! Cours de correction de la phonétique et de l'intonation russes pour les locuteurs chinois [Texte]. - SPb. : Zlatoust, 2006 .-- 192 p. | 6. Korotkova, Ontario. Po-russki bez aktsenta! Kurs russkoy fonetiki i intonatsii dlya govoryashchikh na kitayskom [Tekst]. - SPb. : Zlatoust, 2006. - 192 s. | 6. Korotkowa, Ontario. Po rosyjsku bez akcentu! Kurs rosyjskiej fonetyki i korekcji intonacji dla osób posługujących się językiem chińskim [Tekst]. - SPb. : Złatoust, 2006 .-- 192 s. | |||||||||||||
4495 | |||||||||||||||||
4496 | 7. Костина, И. Русский класс. Учебное пособие по русскому языку как иностранному [Текст] / И. Костина [и др.]. — Ростов н/Д : Феникс, 2006. — 336 с. | 7. Kostina, I. Classe de russe. Manuel de russe comme langue étrangère [Texte] / I. Kostina [et autres]. - Rostov n/a : Phoenix, 2006 .-- 336 p. | 7. Kostina I. Russkiy klass. Uchebnik russkogo yazyka kak inostrannogo [Tekst] / I. Kostina [i dr.]. - Rostov n / d: Feniks, 2006 g. - 336 s. | 7. Kostina, I. klasa rosyjska. Podręcznik języka rosyjskiego jako języka obcego [Tekst] / I. Kostina [i inni]. - Rostów n / a: Phoenix, 2006 - 336 s. | |||||||||||||
4497 | |||||||||||||||||
4498 | 8. Кулибина, Н.В. Читаем по-русски на уроках [Текст] : кн. для учителя. — Рига : КЕТОКЖА А, 2008. — 128 с. | 8. Kulibina, N.V. Nous lisons en russe en classe [Texte] : livre. pour l'enseignant. - Riga : KETOKZHA A, 2008.-- 128 p. | 8. Kulibina, N. V. Chitayem po-russki v klasse [Tekst]: kn. dlya uchitelya. - Riga: KETOKZHA A, 2008 - 128 s. | 8. Kulibina, N.V. Czytamy po rosyjsku w klasie [Tekst]: książka. dla nauczyciela. - Ryga: KETOKZHA A, 2008 - 128 pkt. | |||||||||||||
4499 | |||||||||||||||||
4500 | 9. Кулибина, Н.В. Читаем по-русски на уроках и дома [Текст] : кн. для ученика. — Рига : КЕТОКЖА А, 2008. — 192 с. | 9. Kulibina, N.V. Nous lisons en russe en classe et à la maison [Texte] : livre. pour l'étudiant. - Riga : KETOKZHA A, 2008.-- 192 p. | 9. Kulibina, N. V. Chitayem po-russki v klasse i doma [Tekst]: kn. dlya studenta. - Riga: KETOKZHA A, 2008 - 192 s. | 9. Kulibina, N.V. Czytamy po rosyjsku w klasie iw domu [Tekst]: książka. dla ucznia. - Ryga: KETOKZHA A, 2008 - 192 pkt. | |||||||||||||
4501 | |||||||||||||||||
4502 | 10. Лебедева, М.Н. Практикум по синтаксической сочетаемости глаголов [Текст]. — М. : Рус. яз. : Курсы, 2002. 160 с. | 10. Lebedeva, M.N. Atelier sur la compatibilité syntaxique des verbes [Texte]. - M. : Rus. lang. : Cours, 2002.160 p. | 10. Lebedeva M.N. Praktikum po sintaksicheskoy sovmestimosti glagolov [Tekst]. - M .: Rus. lang. : Cours, 2002. 160 s. | 10. Lebedeva, MN Warsztaty na temat zgodności składniowej czasowników [Tekst]. - M.: Rus. język. : Cours, 2002.160 s. | |||||||||||||
4503 | |||||||||||||||||
4504 | 11. Москитин, Л.В. Русский язык. Элементарный курс для иностранных студентов [Текст] / Л.В. Москитин, Л.В. Сильвина. — СПб. : СМИО Пресс, 2000. — Часть II. — 224 с. | 11. Moskitin, L.V. Langue russe. Cours élémentaire pour étudiants étrangers [Texte] / L.V. Moskitin, L.V. Silvine. - SPb. : SMIO Press, 2000. - Partie II. - 224 p. | 11. Moskitin, L.V. Russkiy yazyk. Nachal'nyy kurs dlya inostrannykh studentov [Tekst] / L.V. Moskitin, L. Sil'vina. - SPb. : SMIO Press, 2000. - Chast' II. - 224 s. | 11. Moskitin, LV Język rosyjski. Kurs podstawowy dla studentów zagranicznych [Tekst] / L.V. Moskitin, LV Sylwina. - SPb. : SMIO Press, 2000. - Część II. - 224 pkt. | |||||||||||||
4505 | |||||||||||||||||
4506 | 12. Новикова, Н.С. Глагол в тексте (по рассказам А. Чехова и А. Аверченко) [Текст] / Н.С. Новикова, О.М. Щербакова. — М. : Флинта : Наука, 2002. — 224 с. | 12. Novikova, N.-É. Le verbe dans le texte (basé sur les histoires de A. Tchekhov et A. Averchenko) [Texte] / N.S. Novikova, O.M. Shcherbakov. - M. : Flinta : Nauka, 2002 .-- 224 p. | 12. Novikova N.S. Glagol v tekste (po rasskazam A. Chekhova i A. Averchenko) [Tekst] / N. S. Novikova, O. M. Shcherbakov. - M .: Flinta: Nauka, 2002 - 224 s. | 12. Novikova, NS Czasownik w tekście (na podstawie opowiadań A. Czechowa i A. Averchenko) [Tekst] / N.S. Novikova, O.M. Shcherbakov. - M.: Flinta: Nauka, 2002 - 224 s. | |||||||||||||
4507 | |||||||||||||||||
4508 | 13. Одинцова, И.В. Звуки. Ритмика. Интонация [Текст]. — М. : Флинта, 2008. — 368 с. | 13. Odintsova, I.V. Des sons. Rythme. Intonation [Texte]. - M. : Flinta, 2008 .-- 368 p. | 13. Odintsova I.V. Zvuki. Ritm. Intonatsiya [Tekst]. - M .: Flinta, 2008 - 368 s. | 13. Odintsova, IV Dźwięki. Rytm. Intonacja [Tekst]. - M .: Flinta, 2008 - 368 s. | |||||||||||||
4509 | |||||||||||||||||
4510 | 14. Орфографический словарь русского языка [Текст] / под ред. С.Г. Бархударова, С.И. Ожегова, А.Б. Шапиро. — 9-е изд. — М. : Сов. энцикл., 1969. — 520 с. | 14. Dictionnaire orthographique de la langue russe [Texte] / éd. S.G. Barkhudarova, S.I. Ojegova, A.B. Shapiro. - 9e éd. - M. : Sov. encycl., 1969 .-- 520 p. | 14. Orfograficheskiy slovar' russkogo yazyka [Tekst] / pod red. S.G. Barkhudarova, S.I. Ozhegova, A.B. Shapiro. - 9-ye izd. - M .: Sov. entsikl., 1969. - 520 s. | 14. Słownik ortograficzny języka rosyjskiego [Tekst] / wyd. S.G. Barkhudarova, S.I. Ojegova, AB Shapiro. - 9. ed. - M.: Sow. encykl., 1969 .-- 520 s. | |||||||||||||
4511 | |||||||||||||||||
4512 | 15. Орфоэпический словарь русского языка. Произношение. Ударение. Грамматические формы [Текст] / под ред. Р.И. Аванесова. — М. : Рус. яз., 1987. — 704 с. | 15. Dictionnaire orthoépique de la langue russe. Prononciation. Stress. Formes grammaticales [Texte] / éd. R.I. Avanesov. - M. : Rus. yaz., 1987 .-- 704 p. | 15. Ortoepicheskiy slovar' russkogo yazyka. Proiznosheniye. Stress. Grammaticheskiye formy [Tekst] / pod red. R.I. Avanesov. - M .: Rus. yaz., 1987. - 704 s. | 15. Słownik ortopedyczny języka rosyjskiego. Wymowa. Naprężenie. Formy gramatyczne [Tekst] / wyd. RI Awanesow. - M.: Rus. yaz., 1987 .-- 704 s. | |||||||||||||
4513 | |||||||||||||||||
4514 | 16. Розенталь, Д.Э. Управление в русском языке [Текст] : слов.-справ. — М. : АСТ, 1997. — 304 с. | 16. Rosenthal, D.E. Gestion en russe [Texte] : slov.-ref. - M. : AST, 1997 .-- 304 p. | 16. Rozental', D.E. Menedzhment po-russki [Tekst]: slov.-iskh. - M .: AST, 1997 - 304 s. | 16. Rosenthal, D.E. Management w języku rosyjskim [Tekst]: slov.-ref. - M.: AST, 1997 - 304 s. | |||||||||||||
4515 | |||||||||||||||||
4516 | 17. Русские глаголы. Формы и контекстное употребление [Текст] : учеб. пособие / под ред. Т.В. Шустиковой. — М. : Флинта : Наука, 2003. — 400 с. | 17. Verbes russes. Formes et utilisation contextuelle [Texte] : manuel. manuel / éd. LA TÉLÉ. Shustikova. - M. : Flinta : Nauka, 2003 .-- 400 p. | 17. Russkiye glagoly. Formy i kontekstnoye ispol'zovaniye [Tekst]: uchebnoye posobiye. posobiye / pod red. TELEVIDENIYe. Shustikova. - M .: Flinta: Nauka, 2003 - 400 s. | 17. Rosyjskie czasowniki. Formularze i użycie kontekstowe [Tekst]: instrukcja. podręcznik / wyd. TELEWIZJA. Szustikowa. - M.: Flinta: Nauka, 2003 - 400 s. | |||||||||||||
4517 | |||||||||||||||||
4518 | 18. Скворцова, Г.Л. Глаголы движения — без ошибок [Текст]. — М. : Рус. яз. : Курсы, 2004. — 136 с. | 18. Skvortsova, G.L. Verbes de mouvement - pas d'erreurs [Texte]. - M. : Rus. lang. : Cours, 2004 .-- 136 p. | 18. Skvortsova, G. L. Glagoly dvizheniya - bez oshibok [Tekst]. - M .: Rus. lang. : Kur, 2004. - 136 s. | 18. Skvortsova, G.L. Czasowniki ruchu - bez błędów [Tekst]. - M.: Rus. język. : Cours, 2004 .-- 136 s. | |||||||||||||
4519 | |||||||||||||||||
4520 | 19. Юдина, Л.П. Устные тренировочные упражнения по теме «Глаголы движения» [Текст] / Л.П. Юдина, Г.А. Битехтина. — М. : МГУ, 1978. — 112 с. | 19. Yudina, L.P. Exercices de formation orale sur le thème "Verbes de mouvement" [Texte] / L.P. Yudina, G.A. Bitekhtine. - M. : Université d'Etat de Moscou, 1978 .-- 112 p. | 19. Yudina, L.P. Ustnyye uprazhneniya na temu «Glagoly dvizheniya» [Tekst] / L.P. Yudina, G.A. Bitekhtin. - M .: MGU, 1978 - 112 s. | 19. Yudina, L.P. Ćwiczenia ustne na temat „Czasowniki ruchu” [Tekst] / L.P. Yudina, G.A. Bitekhtine. - M .: Moskiewski Uniwersytet Państwowy, 1978 - 112 s. | |||||||||||||
4521 | |||||||||||||||||
4522 | ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ | RESSOURCES INTERNET | INTERNET-RESURSY | ZASOBY INTERNETOWE | |||||||||||||
4523 | |||||||||||||||||
4524 | дгашо1а.ги | dgasho1a.gi | dgasho1a.gi | dgasho1a.gi | |||||||||||||
4525 | |||||||||||||||||
4526 | Іапдгш.ги | apdgsh.gi | apdgsh.gi | apdgsh.gi | |||||||||||||
4527 | |||||||||||||||||
4528 | №№№.ги8-1ап§.ги | 3.'No.No.gy8-1an§.gy | 3.'No.No.gy8-1an§.gy | 3.'No.No.gy8-1an§.gy | |||||||||||||
4529 | |||||||||||||||||
4530 | 4. ’№№№.2ІаІ8рб.ги | 4. 'No.№№.2ІаІ8рб.ги | 4. '№№№.2ÍaÍ8rb.gi | 4. „Nr №.2ІаІ8рб.ги | |||||||||||||
4531 | |||||||||||||||||
4532 | Для заметок | Pour les notes | Dlya zametok | Na notatki | |||||||||||||
4533 | |||||||||||||||||
4534 | Для заметок | Pour les notes | Dlya zametok | Na notatki | |||||||||||||
4535 | |||||||||||||||||
4536 | Учебное издание | Édition pédagogique | Uchebnoye izdaniye | Edycja edukacyjna | |||||||||||||
4537 | |||||||||||||||||
4538 | РУССКИЙ ЯЗЫК. | LANGUE RUSSE. | RUSSKIY YAZYK. | JĘZYK ROSYJSKI. | |||||||||||||
4539 | |||||||||||||||||
4540 | ФОНЕТИКА. ЛЕКСИКА. ГРАММАТИКА. УПРАЖНЕНИЯ И СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | PHONÉTIQUE. VOCABULAIRE. GRAMMAIRE. EXERCICES ET RÉFÉRENCES | FONETICHESKIY. ZAPAS SLOV. GRAMMATIKA. UPRAZHNENIYA I SSYLKI | FONETYCZNY. SŁOWNICTWO. GRAMATYKA. ĆWICZENIA I REFERENCJE | |||||||||||||
4541 | |||||||||||||||||
4542 | Учебно-методическое пособие для иностранных студентов | Guide pédagogique pour étudiants étrangers | Uchebnoye posobiye dlya inostrannykh studentov | Przewodnik edukacyjny dla studentów zagranicznych | |||||||||||||
4543 | |||||||||||||||||
4545 | |||||||||||||||||
4546 | Тихомирова Галина Аркадьевна Корчагина Елена Валентиновна | Tikhomirova Galina Arkadyevna Kortchagina Elena Valentinovna | Tikhomirova Galina Arkad'yevna Korchagina Yelena Valentinovna | Tichomirowa Galina Arkadyevna Kortchagina Elena Valentinovna | |||||||||||||
4547 | |||||||||||||||||
4548 | Редактор И.Б. Карпова | Éditeur I. B. Karpova | Redaktor I. B. Karpova | Redaktor I. B. Karpova | |||||||||||||
4549 | |||||||||||||||||
4550 | Технические редакторы: И.И. Савело, М.В. Твердоступ | Rédacteurs techniques : I.I. Savelo, M.V. Hardwalk | Tekhnicheskiye pisateli: I.I. Savelo, M.V. Kharduolk | Pisarze techniczni: I.I. Savelo, MV Hardwalk | |||||||||||||
4551 | |||||||||||||||||
4552 | Подписано в печать 28.12.2011. Поз. № 040. Бумага офсетная. Формат 60х84 Ѵ16. Гарнитура Тітез Котап. Печать трафаретная. | Signé pour impression le 28 décembre 2011. Pos. N° 040. Papier offset. Format 60x84 Ѵ16. Casque Titez Kotap. Impression d'écran. | Podpisano v pechat' 28 dekabrya 2011 g. Poz. № 040. Ofsetnaya bumaga. Format 60x84 Ѵ16. Shlem Titez Kotap. Snimok ekrana. | Podpisano do druku 28 grudnia 2011 r. Poz. Nr 040. Papier offsetowy. Format 60x84 Ѵ16. Kask Titez Kotap. Zrzut ekranu. | |||||||||||||
4553 | |||||||||||||||||
4554 | Усл. печ. л. 6,28. Уч.-изд. л. 7,4. Тираж 100 экз. Заказ № | CONV. imprimer l. 6.28. Uch.-éd. l. 7.4. Tirage 100 exemplaires. N ° de commande. | CONV. pechat' l. 6.28. Uch.-yed. fayl. 7.4. Tirazh 100 ekz. Nomer zakaza. | KONW. drukuj l. 6.28. Uch.-wyd. ten. 7.4. Wydanie 100 egzemplarzy. Numer zamówienia. | |||||||||||||
4555 | |||||||||||||||||
4556 | Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина» | Établissement d'enseignement budgétaire de l'État fédéral d'enseignement professionnel supérieur « Université d'État de Riazan du nom de S.A. Yesenin " | Federal'noye gosudarstvennoye byudzhetnoye obrazovatel'noye uchrezhdeniye vysshego professional'nogo obrazovaniya «Ryazanskiy gosudarstvennyy universitet imeni S.A. Yesenina» | Federalna Państwowa Budżetowa Instytucja Edukacyjna Wyższej Edukacji Zawodowej „Ryazan State University im. S.A. Yesenin” | |||||||||||||
4557 | |||||||||||||||||
4558 | 390000, г. Рязань, ул. Свободы, 46 | 390000, Riazan, st. Svobody, 46 ans | 390000, g. Ryazan', ul. Svobody, 46 let | 390000, Riazań, ul. Swobody, 46 lat | |||||||||||||
4559 | Редакционно-издательский центр РГУ имени С.А. Есенина 390023, г. Рязань, ул. Урицкого, 22 | Centre d'édition et de publication de l'Université d'État de Russie nommé d'après S.A. Yesenin 390023, Riazan, st. Uritskogo, 22 ans | Redaktsionno-izdatel'skiy tsentr Rossiyskogo gosudarstvennogo universiteta imeni S.A.Yesenina 390023, g. Ryazan', ul. Uritskogo, 22 goda | Centrum wydawnicze i wydawnicze Rosyjskiego Uniwersytetu Państwowego im. S.A. Jesienina 390023, Riazań, ul. Uritskogo, 22 lata | |||||||||||||
4560 | |||||||||||||||||
4561 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||||
4562 | |||||||||||||||||
4563 | Как различаются русские формы знакомства в официальной и неофициальной обстановке? | En quoi les formes de connaissance russes diffèrent-elles dans les cadres formels et informels ? | Chem rossiyskiye formy znaniy razlichayutsya v formal'noy i neformal'noy obstanovke? | Czym różnią się rosyjskie formy wiedzy w układzie formalnym i nieformalnym? | |||||||||||||
4564 | |||||||||||||||||
4565 | 2) Что нужно говорить, когда вы представляете себя? Когда знакомите кого-либо с кем-либо? | 2) Que devez-vous dire lorsque vous vous présentez ? Quand présentez-vous quelqu'un à quelqu'un ? | 2) Chto vy dolzhny skazat', kogda predstavlyayetes'? Kogda vy kogo-to znakomite? | 2) Co powinieneś powiedzieć, przedstawiając się? Kiedy przedstawiasz kogoś komuś? | |||||||||||||
4566 | |||||||||||||||||
4567 | 3) Почему Дэвид сказал: «Мы с вами уже где-то встречались»? Где встречались два Дэвида? | 3) Pourquoi David a-t-il dit : « Nous nous sommes déjà rencontrés quelque part » ? Où les deux David se sont-ils rencontrés ? | 3) Pochemu David skazal: «My uzhe gde-to vstrechalis'»? Gde poznakomilis' dvoye Davidov? | 3) Dlaczego Dawid powiedział: „Gdzieś już się spotkaliśmy”? Gdzie spotkali się dwaj Davidowie? | |||||||||||||
4568 | |||||||||||||||||
4569 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||||||
4570 | |||||||||||||||||
4571 | Какие русские имена вам нравятся больше всего? Что вы знаете об их истории? | Quels prénoms russes aimez-vous le plus ? Que savez-vous de leur histoire ? | Kakiye russkiye imena vam nravyatsya bol'she vsego? Chto vy znayete ob ikh istorii? | Jakie rosyjskie imiona lubisz najbardziej? Co wiesz o ich historii? | |||||||||||||
4572 | |||||||||||||||||
4573 | 3 | 3 | 3 | 3 | |||||||||||||
4574 | |||||||||||||||||
4575 | Завтра вы идёте устраиваться на работу. Для вас очень важно произвести хорошее впечатление. Вы очень заинтересованы в этой работе. Весь вечер вы обдумываете, что ...деть, и, наконец, выбираете ... | Demain tu vas chercher un travail. Il est très important pour vous de faire bonne impression. Vous êtes très intéressé par ce travail. Toute la soirée, vous réfléchissez à quoi ... mettre, et enfin choisissez ... | Zavtra ty budesh' iskat' rabotu. Dlya vas ochen' vazhno proizvesti khorosheye vpechatleniye. Vy ochen' zainteresovany v etoy rabote. Ves' vecher dumayesh', chto ... nadet', i nakonets vybirayesh' ... | Jutro będziesz szukać pracy. Bardzo ważne jest, aby zrobić dobre wrażenie. Jesteś bardzo zainteresowany tą pracą. Cały wieczór myślisz o tym, w co… się ubrać, a na koniec wybierasz… | |||||||||||||
4576 | |||||||||||||||||
4577 | 4 | 4 | 4 | 4 | |||||||||||||
4578 | |||||||||||||||||
4579 | В нашей группе учатся 3 (..........) студентов из Аргентины. | Notre groupe compte 3 (..........) étudiants d'Argentine. | V nashey gruppe 3 (..........) studenta iz Argentiny. | Nasza grupa składa się z 3 (..........) uczniów z Argentyny. | |||||||||||||
4580 | |||||||||||||||||
4581 | 2. У меня 5 (..........) подруг. 3. У моей подруги 4 (..........) детей: | 2. J'ai 5 (..........) copines. 3. Mon ami a 4 (..........) enfants : | 2. U menya 5 (..........) podrug. 3. U moyego druga 4 (..........) detey: | 2. Mam 5 (..........) koleżanek. 3. Mój przyjaciel ma 4 (..........) dzieci: | |||||||||||||
4582 | |||||||||||||||||
4583 | 2 мальчика и 2 девочки. 4. 2 (..........) друзей поступили в этом году | 2 garçons et 2 filles. 4.2 (..........) amis inscrits cette année | 2 mal'chika i 2 devochki. 4.2 (..........) druzey, zaregistrirovannykh v etom godu | 2 chłopców i 2 dziewczynki. 4.2 (..........) znajomych zarejestrowanych w tym roku | |||||||||||||
4584 | |||||||||||||||||
4585 | в университет. 5. 2 (..........) сестры вышли замуж в прошлом году. | à l'Université. 5. 2 (..........) sœurs se sont mariées l'année dernière. | v universitete. 5. Dve (..........) sestry pozhenilis' v proshlom godu. | na Uniwersytecie. 5. 2 (..........) siostry wyszły za mąż w zeszłym roku. | |||||||||||||
4586 | |||||||||||||||||
4587 | 6. 5 (..........) племянников и 3 (..........) племянницы живут на севере страны. | 6. 5 (..........) neveux et 3 (..........) nièces vivent dans le nord du pays. | 6. 5 (..........) plemyannikov i 3 (..........) plemyannitsy zhivut na severe strany. | 6. 5 (..........) siostrzeńców i 3 (..........) siostrzenic mieszka na północy kraju. | |||||||||||||
4588 | |||||||||||||||||
4589 | Прочитайте тексты | Lire les textes | Prochtite teksty | Przeczytaj smsy | |||||||||||||
4590 | |||||||||||||||||
4591 | ПЕРВЫЙ, ПЕРВАЯ, ПЕРВОЕ | PREMIER, PREMIER, PREMIER | PERVYY, PERVYY, PERVYY | PIERWSZY, PIERWSZY, PIERWSZY | |||||||||||||
4592 | |||||||||||||||||
4593 | Наверное, первой дверью на Земле можно считать камень, которым человек закрыл вход в свою пещеру. В древнеегипетских и древнегрече- | Probablement, la première porte sur Terre peut être considérée comme une pierre avec laquelle une personne a fermé l'entrée de sa grotte. En égyptien ancien et en grec ancien | Veroyatno, pervoy dver'yu na Zemle mozhno schitat' kamen', kotorym chelovek zakryl vkhod v svoyu peshcheru. Na drevneyegipetskom i drevnegrecheskom yazykakh | Prawdopodobnie pierwsze drzwi na Ziemi można uznać za kamień, którym osoba zamknęła wejście do swojej jaskini. W starożytnym Egipcie i starożytnej grece | |||||||||||||
4594 | |||||||||||||||||
4595 | 5 | 5 | 5 | 5 | |||||||||||||
4596 | |||||||||||||||||
4597 | Я часто пишу письма..........2. Почтальон принес письмо .......... | J'écris souvent des lettres .......... 2. Le facteur a apporté une lettre .......... | YA chasto pishu pis'ma .......... 2. Pochtal'on prines pis'mo .......... | Często piszę listy .......... 2. Listonosz przyniósł list .......... | |||||||||||||
4598 | |||||||||||||||||
4599 | 3. Елена рассказала об институте .......... 4. Анна Васильевна позвонила | 3. Elena a parlé de l'institut .......... 4. Anna Vasilievna a appelé | 3. Yelena rasskazala ob institute .......... 4. pozvonila Anna Vasil'yevna. | 3. Elena mówiła o instytucie .......... 4. Anna Wasiliewna dzwoniła | |||||||||||||
4600 | |||||||||||||||||
4601 | .......... 5. Продавец показал книгу .......... 6. Вадик сообщил о вечере | .......... 5. Le vendeur a montré le livre .......... 6. Vadik a annoncé la soirée | .......... 5. Prodavets pokazal knigu .......... 6. Vadik ob"yavil vecher | .......... 5. Sprzedawca pokazał książkę .......... 6. Vadik ogłosił wieczór | |||||||||||||
4602 | |||||||||||||||||
4603 | ..........7. Денис купил цветы .......... 8. Нина подарила картину .......... | .......... 7. Denis a acheté des fleurs .......... 8. Nina a présenté un tableau .......... | .......... 7. Denis kupil tsvety .......... 8. Nina podarila kartinu .......... | .......... 7. Denis kupił kwiaty .......... 8. Nina zaprezentowała obraz .......... | |||||||||||||
4604 | |||||||||||||||||
4605 | 9. Преподаватель объяснил новое слово .......... 10. Сын подарил часы | 9. Le professeur a expliqué le nouveau mot .......... 10. Le fils a présenté la montre | 9. Uchitel' ob"yasnil novoye slovo .......... 10. Syn podaril chasy. | 9. Nauczyciel wyjaśnił nowe słowo .......... 10. Syn przedstawił zegarek | |||||||||||||
4606 | |||||||||||||||||
4607 | .......... 11. Отец прочитал рассказ.......... 12. Мы купили словарь.......... | .......... 11. Père a lu l'histoire .......... 12. Nous avons acheté un dictionnaire .......... | .......... 11. Otets prochital skazku .......... 12. Kupili slovar' .......... | .......... 11. Ojciec przeczytał historię .......... 12. Kupiliśmy słownik .......... | |||||||||||||
4608 | |||||||||||||||||
4609 | 13. Марина написала об институте .......... 14. Дочь послала телеграмму | 13. Marina a écrit à propos de l'institut .......... 14. La fille a envoyé un télégramme | 13. Marina napisala ob institute .......... 14. Devushka otpravila telegrammu | 13. Marina pisała o instytucie .......... 14. Dziewczyna wysłała telegram | |||||||||||||
4610 | |||||||||||||||||
4611 | .......... 15. Передай, пожалуйста, этот журнал.......... 16. Виктор рассказал | .......... 15. Veuillez transmettre ce magazine .......... 16. Victor a dit | .......... 15. Pozhaluysta, pereshlite etot zhurnal .......... 16. Viktor skazal | .......... 15. Proszę przekazać ten magazyn .......... 16. Victor powiedział | |||||||||||||
4612 | |||||||||||||||||
4613 | все новости .......... 17. Дэвид объяснил задачу .......... 18. Он рассказал | toutes les nouvelles .......... 17. David a expliqué le problème .......... 18. Il a dit | vse novosti .......... 17. Devid ob"yasnil problemu .......... 18. On skazal | wszystkie wiadomości .......... 17. David wyjaśnił problem .......... 18. Powiedział | |||||||||||||
4614 | |||||||||||||||||
4615 | о Германии .......... 19. Тамара посоветовала посмотреть новый фильм | à propos de l'Allemagne .......... 19. Tamara a conseillé de regarder un nouveau film | pro Germaniyu .......... 19. Tamara posovetovala posmotret' novyy fil'm | o Niemczech .......... 19. Tamara radziła obejrzeć nowy film | |||||||||||||
4616 | |||||||||||||||||
4617 | ..........20. Нина вчера не звонила | ..........vingt. Nina n'a pas appelé hier | ..........dvadtsat'. Nina ne zvonila vchera | ..........20. Nina nie dzwoniła wczoraj | |||||||||||||