sans 1 russe   russe   polonais   russe   polonais
avec 4544 Составители   Kompilyatory   Kompilatory        
ru 272 8. Студент правильно отвечал на ...   8. Student pravil'no otvetil na ...   8. Uczeń odpowiedział poprawnie na ...   (A)    задания (Б) вопросы   (A) praca domowa (B) pytania
fr 269 7. На уроке студенты задают ...   7. Na uroke studenty sprashivayut ...   7. Na lekcji uczniowie pytają ...   (A)    задания (Б) ответы   (A) praca domowa (B) odpowiedzi
pl 289 4. Луис знает ... автора книги.   4. Lui znayet ... avtora knigi.   4. Louis zna… autora książki.   (A)    имя   (Imię
  294 5. В 10 часов пришёл ...   5. V 10 chasov prishlo ...   5. O godzinie 10 przyszedł ...   (A)    поезд   (Pociąg
  286 3. Борис выучил все ...   3. Boris vsemu nauchilsya ...   3. Borys nauczył się wszystkiego ...   (A)    правила (Б) проблемы   (A) zasady (B) problemy
  299 6. Через 15 минут ... ушёл.   6. Cherez 15 minut ... ostalos'.   6. Po 15 minutach ... zostaje.   (A)    снег (Б) трамвай   (A) śnieg (B) tramwaj
  266 6. Университет носит ... М.В. Ломоносова   6. Vuz osushchestvlyayet ... M.V. Lomonosova.   6. Uniwersytet prowadzi ... M.V. Lomonosov   (A)    фамилию (Б) название   (A) nazwa + H266: H318 (B) tytuł
  281 2. На уроке студенты выполняют трудные ...   2. Vo vremya uroka ucheniki vypolnyayut ...   2. Podczas lekcji uczniowie wykonują ...   (A) задачи   (A) zadania
  278 1. Учёные-физики успешно решают важные ...   1. Fiziki uspeshno reshayut vazhnyye ...   1. Fizycy z powodzeniem rozwiązują ważne ...   (A) задачи (Б) задания   (A) zadania (B) zadania
  271             (B)    вопросы   (B) pytania
  288             (B)    вопросы (Г)слова   (B) pytania (D) słowa
  298             (B)    дождь   (Mózg
  293             (B)    идею (Г) тему   (B) pomysł (D) motyw
  268             (B)    имя   (B) nazwa
  274             (B)    предложения   (B) zdania
  280             (B)    проблемы   (B) problemy
  285             (B)    проблемы (Г)тексты   (B) problemy (D) teksty
  301             (B)    товарищ (Г) цирк   (B) towarzysz (D) cyrk
  296             (Б) друг   (B) przyjaciel
  291             (Б) название   (B) nazwa
  283             (Б) упражнения   (B) ćwiczenie
  426 [а]-   [a] -   [a]-   [а]   [a]
  432 [о]   [O]   [O]   [а] [и]   [w]
  429 [а]   [a]   [a]   [и]   [oraz]
  439 [и]   [a takzhe]   [oraz]   [и]   [oraz]
  3678 1. От приставочных глаголов совершенного вида с помощью суффиксов -ива-/-ыва-, -ва-: устроить — устраивать, опоздать — опаздывать, пришить — пришивать.   1. Prefiksnyye glagoly sovershennogo vida s ispol'zovaniyem suffiksov -iva - / - yva-, -va-: aranzhirovat' - ustraivat', opazdyvat' - opazdyvat', shit' - shit'.   1. Czasowniki dokonane przedrostkiem z użyciem sufiksów -iva - / - yva-, -va-: układać - układać, spóźniać się - spóźniać się, szyć - szyć.   1. От глаголов несовершенного вида с помощью приставок: делать — сделать, читать — прочитать.   1. Od czasowników niedokonanych za pomocą przedrostków: do - do, read - read.
  421 гласный   glasnyy zvuk   samogłoska   1-й   1st
  3681 2. От приставочных глаголов совершенного вида с помощью суффикса   2. Ot prefiksov sovershennykh glagolov s ispol'zovaniyem suffiksa   2. Od czasowników dokonanych z przedrostkiem za pomocą przyrostka   2. От глаголов совершенного вида с помощью приставок: купить — закупить, бросить — подбросить.   2. Od czasowników dokonanych za pomocą przedrostków: kup - kup, rzucaj - rzucaj.
  3684 3. От бесприставочных и иногда приставочных глаголов совершенного вида на -ить с помощью суффикса -а-,   3. Glagoly sovershennogo vida bez prefiksa, a inogda i s prefiksom -it s ispol'zovaniyem suffiksa -a-,   3. Czasowniki dokonane bez prefiksu, a czasem z prefiksem do niego przy użyciu sufiksu -a-,   3. От глаголов несовершенного вида без приставки с помощью суффикса -ну- для выражения мгновенного действия: толкать — толкнуть, кашлять — кашлянуть.   3. Od czasowników niedokonanych bez przedrostka za pomocą sufiksu -nu- do wyrażenia akcji natychmiastowej: pchnij - pchnij, kaszel - kaszel
                   
  3373 Про-   Pro-   Zawodowiec-   а)    миновать, оставить позади;    
  600 пирожок —...   pirog -...   tarta -...   англичанин —...   Anglik - ...
  778             аудитория   publiczność
  2278 бежать   ubegat'   uciec   бегать   biegać
  2297             Беги скорей домой!   Biegnij szybko do domu!
  419 Ударный   Shok   Zaszokować   Безударный гласный    
  309 Мужской   muzhchina   Człowiek   бельгиец   belgijski
  549 большой словарь   bol'shoy slovar'   duży słownik   большое задание   duże zadanie
  2282 брести   brodit'   wędrować   бродить   wędrować
  1446 ГДЕ?   ILI?   LUB?   быть, жить, работать, учиться отдыхать, гулять, находиться лежать, сидеть, стоять, висеть   myśl, mów, mów, mów, śnij, kłóć się, pamiętaj, pamiętaj, pisz
  4031 С то время как   V to vremya kak   Podczas   В то время как все были в отпуске, он продолжал работать.    
  1406 Стоять   Sluzhba podderzhki   Wsparcie   в/на   w / na
  1407 лежать   lozh'   kłamać   в/на   w / na
  1408 висеть   veshat'   powiesić   в/на   w / na
  1410 сидеть   Sidet'   Siedzieć   в/на   w / na
  793 Вы   Ty   Ty   ваш   Twój
  345 Значение   Smysl   Sens   Вопрос   Pytanie
  367 Г лагол   Glagol   Czasownik   Вопрос   Pytanie
  351 время продолжительного   Dolgoye vremya   Długi czas   времени?   czas?
  364 Пересечение пространства   Kosmicheskoye peresecheniye   Przecięcie przestrzeni   времени?   czas?
  363 Время достижения результата действия   Pora poluchit' rezul'tat deystviya   Czas uzyskać wynik działania   времени? за сколько   czas? Ile
  2312 Движение без указания на направление, представленное просто как процесс перемещения субъекта в пространстве   Dvizheniye bez ukazaniya napravleniya, predstavlennoye prosto kak protsess peremeshcheniya ob"yekta v prostranstve.   Ruch bez wskazania kierunku, przedstawiony po prostu jako proces poruszania się obiektu w przestrzeni   Вчера мы долго ходили по парку. Нас долго водили по улицам города. Два часа мы плавали на пароходе. Эти люди уже два часа ходят по парку   Wczoraj długo spacerowaliśmy po parku. Prowadzili nas długo ulicami miasta. Płynęliśmy parowcem przez dwie godziny. Ci ludzie chodzą po parku od dwóch godzin.
  2313 Движение, состоящее из двух этапов: туда и обратно.   Dvizheniye, sostoyashcheye iz dvukh etapov: vpered i nazad.   Ruch składający się z dwóch etapów: w przód iw tył.   Вчера мы ездили в Петербург.   Wczoraj pojechaliśmy do Petersburga.
  2302             Вчера я шла на работу и вдруг встретила своего друга   Wczoraj szłam do pracy i nagle spotkałam koleżankę
  1241 Глагол + где?   Glagol + gde?   Czasownik + gdzie?   Г лагол + куда?   G lagol + gdzie?
  603 лист — ...   prostynya - ...   arkusz - ...   глаз —...   oko -...
  312             доктор   lekarz
  596 листок —...   prostynya -...   arkusz -...   дом — ...   Dom - ...
  1447 О КОМ? О ЧЕМ?   O KOM? O CHEM?   O KIM? O CZYM?   думать, говорить, рассказывать разговаривать, мечтать, спорить вспоминать, помнить, писать   grać, uczestniczyć
  790 Он   On   On   его   jego
  340             Его интересует история. У тебя есть книга.   Interesuje się historią. Masz książkę.
  306 Род   Dobryy   Uprzejmy   Единственное   Jedyną rzeczą
  768 Род   Dobryy   Uprzejmy   Единственное число   Pojedynczy
  791 Она   Ona   Ona   ее  
  338 У меня есть...   U menya yest'...   Mam...   Её зовут Джулия.   Nazywa się Julia.
  2277 ехать   vodit' mashinu   prowadzić samochód   ездить   jeździć
  2305 Форма настоящего времени употребляется в значении будущего   Forma nastoyashchego ispol'zuyetsya v smysle budushchego.   Forma teraźniejszości jest używana w sensie przyszłości   Завтра сдаю последний экзамен и еду домой   Jutro zdam ostatni egzamin i wracam do domu
  775             задание   ćwiczenie
  594 подарок — ...   zdes' - ...   tutaj - ...   знамя —...   baner - ...
  1448 НА ЧЁМ? В ЧЁМ?   NA CHTO? KAKIYe?   NA CO? CO?   играть, участвовать    
  2295 Единичное конкретное указание, просьба, приказ.   Yedinaya konkretnaya instruktsiya, pros'ba, zakaz.   Pojedyncza konkretna instrukcja, prośba, zamówienie.   Идите сюда!   Chodź tu!
  794 Они   Oni   Oni   их   ich
  2300 Повторяющееся или неповторяющееся однонаправленное действие, которое произошло до момента речи. Глагол употребляется в прошедшем времени   Povtoryayushcheyesya ili nepovtoryayushcheyesya odnostoronneye deystviye, kotoroye proizoshlo pered vystupleniyem. Glagol upotreblyayetsya v proshedshem vremeni   Powtarzające się lub nie powtarzające się działanie jednokierunkowe, które miało miejsce przed przemówieniem. Czasownik jest używany w czasie przeszłym   Каждый раз, когда мы шли в университет, мы встречали немолодую женщину с собачкой.   Za każdym razem, gdy szliśmy na studia, spotykaliśmy kobietę w średnim wieku z psem.
  352 действия; время повторя-   Deystviya; vremya povtoreniya   Działania; powtórz czas   как долго?   Jak długo?
  353 ющегося действия   deystviye   akcja   как часто?   ile razy?
  548 какой?   kto?   który?   какое?   który?
  1245 лежатъ   lozh'   kłamać   класть   Poloz sie
  356 Выражение времени: часы, дни недели   Vyrazheniye vremeni: chasy, dni nedeli   Wyrażenie czasowe: godziny, dni tygodnia   когда?   gdy?
  359 Временной интервал между событиями   Vremennoy interval mezhdu sobytiyami   Odstęp czasowy między wydarzeniami   когда?   gdy?
  383 знать/узнать   sekret proizvodstva   wiem jak   кого?   który?
  1201 несколько   mnogo   wiele   КОГО?   KOGO?
  347 Прямой объект   Pryamoy ob"yekt   Celem bezpośrednim   кого? что?   który? co?
  602 время —...   vremya -...   czas -...   котёнок —....   Kotek -....
  2294             Куда Вы едете? (вопрос к собеседнику в поезде)   Gdzie idziesz? (pytanie do rozmówcy w pociągu)
  355 Направление движения   Chuvstvo dvizheniya   Zmysł ruchu   куда?   lub?
  2279 лететь   letat'   latać   летать   latać
  770             лицей   Liceum
  598 сынок —...   syn - ...   syn - ...   мать —...   mama - ...
  2290 Глагол употребляется в настоящем времени   Glagol upotreblyayetsya v nastoyashchem vremeni   Czasownik jest używany w czasie teraźniejszym   Мать ведет ребенка в парк   Matka prowadzi dziecko do parku
  2320             Машины возят овощи с поля сразу на рынок   Samochody przewożą warzywa z pola bezpośrednio na targ
  336 2. Мне (тебе...) нравится... Меня (тебя, его..) зовут... Меня интересует...   2. YA (ty ...) lyublyu ... Moy (ty, yego ...) zovet menya ... Mne interesno ...   2. Ja (ty ...) kocham ... Mój (ty, jego ...) woła mnie ... jestem zainteresowany ...   Мне нравится музыка.   Kocham muzykę.
  788 Я   YA   JA JESTEM   мой   mój
  2316 Повторяющееся неоднократное движение, состоящее из двух этапов: движение в определенном направлении и обратно.   Povtoryayushcheyesya povtoryayushcheyesya dvizheniye, sostoyashcheye iz dvukh etapov: dvizheniye v opredelennom napravlenii i nazad.   Powtarzalny, powtarzalny ruch, składający się z dwóch etapów: ruchu w określonym kierunku i do tyłu.   Мой друг студент, он каждый день ходит в университет.   Mój przyjaciel jest studentem, codziennie chodzi na studia.
  317             море   morze
  310             музей   Muzeum
  2315 Глагол употребляется в прошедшем или будущем времени, в значении несовершенного вида, когда действие только называется, без указания на его результат   Glagol ispol'zuyetsya v proshlom ili budushchem v smysle nesovershennoy formy, kogda deystviye tol'ko vyzyvayetsya, bez ukazaniya yego rezul'tata.   Czasownik jest używany w przeszłości lub przyszłości, w sensie niedoskonałej formy, gdy akcja jest tylko wywoływana, bez wskazywania jej wyniku.   На прошлой неделе мы ходили в Большой театр.   W zeszłym tygodniu poszliśmy do Teatru Bolszoj.
  362 Время планируемого действия   Zaplanirovannoye vremya deystviya   Planowany czas działania   на сколько   Ile
  792 Мы   My   My   наш   nasz
  2299 Глагол выражается формой повелительного наклонения   Glagol vyrazhayetsya v forme povelitel'nogo nakloneniya   Czasownik jest wyrażony w formie trybu rozkazującego   Неси сюда свои вещи! Плыви сейчас же к берегу!   Przynieś tutaj swoje rzeczy! Popłyń teraz do brzegu!
  550 новый учебник   novyy uchebnik   nowy samouczek   новое дело   Nowa sprawa
  597 конец —...   konets -...   koniec -...   номер —...   Pokój -...
  318             Основные значения   Podstawowe znaczenia
  344             Основные значения   Podstawowe znaczenia
  1405             падеж   Obudowa
  599 огурец — ...   ogurets - ...   ogórek - ...   паспорт —...   paszport -...
  314             песня   utwór muzyczny
  777             песня   utwór muzyczny
  2280 плыть   peremeshchat'sya   nawigować   плавать   pływać
  771             планетарий   planetarium
  315             площадь   kwadrat
  313 Женский   zhenskiy   Płeć żeńska   подруга, сестра   dziewczyna, siostra
  2281 ползти   polzti   czołgać się   ползать   czołgać się
  551 последний вагон   poslednyaya mashina   ostatni samochód   последнее слово   ostatnie słowo
  2291 Единичное действие, обозначающее движение в момент речи.   Odinochnoye deystviye, oboznachayushcheye dvizheniye vo vremya vystupleniya.   Pojedyncza czynność, oznaczająca ruch w czasie przemówienia.   Посмотрите, вон идет Миша. Смотри: вон по реке плывет лодка. Видишь, женщина ведет ребенка за   Słuchaj, Misha tam idzie. Spójrz: po rzece płynie łódź. Widzisz, kobieta prowadzi dziecko do
  1404             Предложный   Przyimkowy
  423             предударный слог   pre-akcentowana sylaba
  4035 Союзы   Al'yansy   Sojusze   Примеры    
  4054 Союзы   Al'yansy   Sojusze   Примеры   Przykłady
  311             приятель   chłopak
  601 канадец —...   Kanadskiy -...   Kanadyjski -...   профессор —   Profesor -
  1242             процесс   proces
  2311 Глагол употребляется в настоящем или будущем времени с вневременным значением   Glagol ispol'zuyetsya v nastoyashchem ili budushchem s vnevremennym znacheniyem.   Czasownik jest używany w teraźniejszości lub przyszłości w ponadczasowym znaczeniu   Птица летает.   Ptak leci.
  2303 Единичное однонаправленное действие, предстоящее в ближайшем будущем.   Unikal'nyy i odnonapravlennyy ekshen, kotoryy poyavitsya v blizhayshem budushchem.   Wyjątkowa i jednokierunkowa akcja, która nadejdzie w najbliższej przyszłości.   Решено: завтра я еду в Москву. Подождите меня, я уже иду. Завтра едем в Петербург.   Zdecydowano: jutro jadę do Moskwy. Poczekaj na mnie, jadę. Jutro jedziemy do Petersburga.
  2292 Глагол употребляется в настоящем времени   Glagol upotreblyayetsya v nastoyashchem vremeni   Czasownik jest używany w czasie teraźniejszym   руку.   ręka.
  341 3. Сегодня ...   3. Segodnya ...   3. Dzisiaj ...   Сегодня понедельник, двенадцатое июля.   Dziś jest poniedziałek 12 lipca.
  348 Выражение времени;   Vyrazheniye vremeni;   Wyrażanie czasu;   сколько   Jak? „Albo” Co?
  772             словарь   słownik
  316 Средний   Imet' v vidu   Mieć na myśli   слово   słowo
  773 Средний   Imet' v vidu   Mieć na myśli   слово   słowo
  2318 Глагол употребляется в настоящем и прошедшем времени   Glagol ispol'zuyetsya v nastoyashchem i proshlom   Czasownik jest używany w teraźniejszości i przeszłości   Собака бегала взад и вперед и не находила хозяина.   Pies biegał tam iz powrotem i nie znalazł właściciela.
  3677 несовершенного вида   nesovershennyy   niedoskonały   совершенного вида   idealny rodzaj
  1244 стоять   sluzhba podderzhki   Pomoc   ставитъ   stawia
  769 Мужской   muzhchina   Człowiek   стол   Tabela
  335 1. кто? что?   1. kto? kakiye?   1. kto? co?   Студент учится. Это школа. В комнате стол. Моя мама — инженер.   Student studiuje. To jest szkoła. W sypialni jest stół. Moja matka jest inżynierem.
  2288 Конкретное единичное действие, при котором субъект стремится к достижению конечной цели.   Konkretnoye yedinichnoye deystviye, v kotorom sub"yekt stremitsya dostich' konechnoy tseli.   Konkretne pojedyncze działanie, w którym podmiot dąży do osiągnięcia ostatecznego celu.   Студенты идут в университет. Мальчик бежит из школы. Туристы едут в Париж.   Studenci idą na uniwersytet. Chłopiec wybiega ze szkoły. Turyści jadą do Paryża.
  595 лондонец —...   Londonets ...   Londyńczyk...   стул —...   krzesło -...
  789 Ты   Ty   Ty   твой   jest Twoje
  604 племя —...   plemya...   plemię...   телёнок —...   łydka -...
  779             тетрадь   zeszyt
  774             училище   Szkoła
  346             Формы без предлогов   Formy bez przyimków
  354             Формы с предлогами   Formy z przyimkami
  2276 идти   idti   wybrać się   ходить   spacerować
  1202 много   mnogochislennyye   liczny   ЧЕГО?   CO?
  787 Кто?   Kto?   Kto?   Чей?   Którego?
  2309 Движение как способность, умение или привычку субъекта к перемещению.   Dvizheniye kak sposobnost', navyk ili privychka sub"yekta dvigat'sya.   Ruch jako zdolność, umiejętność lub nawyk poruszania się podmiotu.   Человек ходит.   Mężczyzna idzie.
  308             число   numer
  368 делать/сделать читать/прочитать писать/написать   sdelat' / sdelat' chteniye / chteniye zapis' / zapis'   zrobić / zrobić czytać / czytać pisać / pisać   что?   co?
  374 строить/построить   postroit' / postroit'   budować / budować   что?   co?
  380 пить/выпить   pit' / pit'   pić / pić   что?   co?
  384 помнить   pomnit'   Zapamiętaj   что?   co?
  776 Женский   zhenskiy   Płeć żeńska   школа   Szkoła
  1412 Мужской род   Muzhskoy pol   Męska płeć        
  1413 Средний род   Genderno neytral'nyy   Płciowo neutralny        
  1414 Женский род   Zhenskiy rod   Kobiecy        
                   
  2 Министерство образования и науки Российской Федерации   Ministerstvo obrazovaniya i nauki Rossiyskoy Federatsii   Ministerstwo Edukacji i Nauki Federacji Rosyjskiej        
  3                  
  4 Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина»   Federal'noye gosudarstvennoye byudzhetnoye obrazovatel'noye uchrezhdeniye vysshego professional'nogo obrazovaniya «Ryazanskiy gosudarstvennyy universitet imeni S.A. Yesenina»   Federalna Państwowa Budżetowa Instytucja Edukacyjna Wyższej Edukacji Zawodowej „Ryazan State University im. S.A. Yesenin”        
  5                  
  6 РУССКИЙ язык.   Russkiy yazyk.   Język rosyjski.        
  7                  
  8 ФОНЕТИКА. ЛЕКСИКА. ГРАММАТИКА.   FONETICHESKIY. ZAPAS SLOV. GRAMMATIKA.   FONETYCZNY. SŁOWNICTWO. GRAMATYKA.        
  9                  
  10 УПРАЖНЕНИЯ И СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   UPRAZHNENIYA I SSYLKI   ĆWICZENIA I REFERENCJE        
  11                  
  12 Учебно-методическое пособие для иностранных студентов   Uchebnoye posobiye dlya inostrannykh studentov   Przewodnik edukacyjny dla studentów zagranicznych        
  13                  
  14 Рязань 2011   Ryazan' 2011   Riazań 2011        
  15                  
  16 ББК 81.411.2-923.1 Р88   BBK 81.411.2-923.1 P88   BBK 81.411.2-923.1 P88        
  17                  
  18 Печатается по решению редакционно-издательского совета федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина» в соответствии с планом изданий на 2011 год.   Izdayetsya po resheniyu Redaktsionno-izdatel'skogo soveta FGBOU VO «Ryazanskiy gosudarstvennyy universitet im. S.A. Yesenina» v sootvetstvii s planom izdaniy na 2011 god.   Opublikowany decyzją Rady Redakcyjnej i Wydawniczej Federalnej Państwowej Budżetowej Instytucji Edukacyjnej Wyższego Szkolnictwa Zawodowego „Ryazan State University im. S.A. Yesenin” zgodnie z planem publikacji na 2011 rok.        
  19                  
  20 Рецензенты: Е.А. Бирюкова, канд. филол. наук, доц.   Redaktory: Biryukova Ye.A., kand. filol. Nauk, dots.   Redakcja: E.A. Biryukova, Cand. filol. Nauki, dr hab.        
  21                  
  22 (Ряз. высш. воздушно-десантное училище. им. В. Маргелова), Е.П. Осипова, канд. филол. наук, доц.   (Ryaz. Vyssheye. Vozdushno-desantnoye uchilishche im. V. Margelova), Osipova Ye.P., kand. filol. Nauk, dots.   (Ryaz. Higher. Airborne School. Imię V. Margelov), E.P. Osipova, Cand. filol. Nauki, dr hab.        
  23                  
  24 (Ряз. гос. ун-т им. С.А. Есенина)   (Ryazskiy gosudarstvennyy universitet imeni S.A.Yesenina)   (Ryaz State University im. S.A. Jesienin)        
  25                  
  26 Русский язык. Фонетика. Лексика. Грамматика. Упражнения и спра-Р88    вочные материалы : учебно-методическое пособие для иностран   Russkiy yazyk. Foneticheskiy. Zapas slov. Grammatika. Uprazhneniya i spravochnyye materialy: uchebnoye posobiye dlya inostrantsev   Język rosyjski. Fonetyczny. Słownictwo. Gramatyka. Ćwiczenia i materiały źródłowe: podręcznik do nauki dla obcokrajowców        
  27                  
  28 ных студентов / сост. Г.А. Тихомирова, Е.В. Корчагина ; Ряз. гос. ун-т им. С.А. Есенина. — Рязань, 2011. — 108 с.   studenty / sost. GRUZIYA. Tikhomirova, Ye.V. Korchagin; Riaz. Nazovite odno iz nikh. Yesenin S.A. - Ryazan', 2011 - 108 s.   studenci / komp. GRUZJA. Tichomirowa, EV Kortchagin; Riaz. Podaj jeden z nich. S.A. Jesienin. - Riazań, 2011 - 108 s.        
  29                  
  30 І8ВК 978-5-88006-720-6   Í8VK 978-5-88006-720-6   І8ВК 978-5-88006-720-6        
  31                  
  32 Пособие представляет собой подробную разработку занятий с иностранными студентами гуманитарного профиля. Включает в себя фонетические тренинги и упражнения по грамматике, позволяющие не только отработать определенную грамматическую тему, но и закрепить лексический материал урока. К каждому занятию подобраны тексты, знакомящие студентов и с классическими произведениями, и с современной русской литературой, и с материалами, связанными с Рязанским краем.   Posobiye predstavlyayet soboy podrobnuyu razrabotku kursov s uchastiyem inostrannykh studentov gumanitarnogo profilya. Vklyuchayet v sebya foneticheskiye treningi i grammaticheskiye uprazhneniya, pozvolyayushchiye ne tol'ko razvit' konkretnuyu grammaticheskuyu temu, no i zakrepit' leksicheskiy material uroka. Dlya kazhdogo uroka podbirayutsya teksty, znakomyashchiye studentov kak s klassicheskimi proizvedeniyami, tak i s sovremennoy russkoy literaturoy, a takzhe s materialami, otnosyashchimisya k Ryazanskoy oblasti.   Podręcznik jest szczegółowym opracowaniem kursów ze studentami zagranicznymi o profilu humanistycznym. Obejmuje szkolenia fonetyczne i ćwiczenia gramatyczne, pozwalające nie tylko opracować konkretny temat gramatyczny, ale także utrwalić materiał leksykalny lekcji. Do każdej lekcji wybierane są teksty, które wprowadzają uczniów zarówno w dzieła klasyczne, jak i współczesną literaturę rosyjską oraz materiały związane z regionem Riazań.        
  33                  
  34 Пособие предполагает активное развитие навыков разговорной речи и восприятия речи на слух, постановку или коррекцию произношения, отработку грамматических навыков, а также навыков письма. Используемая интенсивная коммуникативная методика позволяет студентам на занятиях много общаться на русском языке с другими студентами и с преподавателем.   Posobiye predpolagayet aktivnoye razvitiye navykov ustnoy rechi i audirovaniya, postanovku ili korrektsiyu proiznosheniya, otrabotku grammaticheskikh navykov, a takzhe navykov pis'ma. Ispol'zuyemaya tekhnika intensivnogo obshcheniya pozvolyayet uchenikam mnogo obshchat'sya na russkom yazyke s drugimi uchenikami i uchitelem v klasse.   Podręcznik zakłada aktywny rozwój sprawności ustnej i rozumienia ze słuchu, korektę inscenizacji lub wymowy, ćwiczenie umiejętności gramatycznych, a także umiejętności pisania. Zastosowana technika intensywnej komunikacji pozwala uczniom dużo komunikować się po rosyjsku z innymi uczniami i nauczycielem w klasie.        
  35                  
  36 Пособие составлено в соответствии с образовательной программой по русскому языку как иностранному. Адресовано иностранным студентам, изучающим русский язык.   Uchebnoye posobiye sostavleno v sootvetstvii s obrazovatel'noy programmoy po russkomu yazyku kak inostrannomu. Adresovano inostrannym studentam, izuchayushchim russkiy yazyk.   Podręcznik został opracowany zgodnie z programem edukacyjnym w języku rosyjskim jako obcym. Skierowany do studentów zagranicznych uczących się języka rosyjskiego.        
  37                  
  38 звук, буква, произношение, написание, окончание, суффикс, имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, причастие, деепричастие, наречие, предлог, союз, частица.   zvuk, bukva, proiznosheniye, napisaniye, okonchaniye, suffiks, sushchestvitel'noye, prilagatel'noye, chislo, mestoimeniye, glagol, prichastiye, prichastiye, narechiye, predlog, soyuz, chastitsa.   dźwięk, litera, wymowa, pisownia, zakończenie, przyrostek, rzeczownik, przymiotnik, liczba, zaimek, czasownik, imiesłów, imiesłów, przysłówek, przyimek, związek, cząstka.        
  39                  
  40 ББК 81.411.2-923.1   BBK 81.411.2-923.1   BBK 81.411.2-923.1        
  41                  
  42 © Тихомирова Г.А., Корчагина Е.В., 2011 © Федеральное государственное   © Tikhomirova G.A., Korchagina Ye.V., 2011 © Federal'noye gosudarstvo   © Tikhomirova G.A., Korchagina E.V., 2011 © Państwo federalne        
  43                  
  44 І8ВК 978-5-88006-720-6   Í8VK 978-5-88006-720-6   І8ВК 978-5-88006-720-6        
  45                  
  46                  
  47 бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина», 2011   byudzhetnoye obrazovatel'noye uchrezhdeniye vysshego professional'nogo obrazovaniya «Ryazanskiy gosudarstvennyy universitet im. S.A. Yesenina», 2011 g.   budżetowa instytucja edukacyjna wyższego szkolnictwa zawodowego „Ryazan State University im. S.А. Yesenin”, 2011        
  48                  
  49 ВВЕДЕНИЕ   VSTUPLENIYe   WPROWADZANIE        
  50                  
  51 Пособие составлено в соответствии с программой Российской государственной системы по русскому языку как иностранному. Включает упражнения и справочные материалы по фонетике и грамматике современного русского языка, а также лексические темы для иностранных студентов, имеющих первый сертификационный уровень владения русским языком.   Posobiye sostavleno v sootvetstvii s programmoy Rossiyskogo gosudarstvennogo ustroystva na russkom yazyke kak inostrannom. Vklyuchayet uprazhneniya i spravochnyye materialy po sovremennoy fonetike i grammatike russkogo yazyka, a takzhe leksiku dlya inostrannykh studentov s pervym sertifikatsionnym urovnem vladeniya russkim yazykom.   Podręcznik został opracowany zgodnie z programem rosyjskiego systemu państwowego w języku rosyjskim jako obcym. Obejmuje ćwiczenia i materiały referencyjne dotyczące współczesnej fonetyki i gramatyki języka rosyjskiego, a także tematykę słownictwa dla studentów zagranicznych z pierwszym poziomem certyfikacji znajomości języka rosyjskiego.        
  52                  
  53 Пособие предполагает активное развитие навыков разговорной речи, восприятия речи на слух, постановку или коррекцию произношения, отработку грамматических навыков, а также навыков письма. Все эти аспекты языка в равной степени важны. Не зная слов, не зная, как их объединить в предложение, человек, изучающий иностранный язык, не может говорить, т.е. изучаемым языком он не владеет. Интенсивная коммуникативная методика с использованием предлагаемых упражнений позволяет студентам на занятиях много общаться на русском языке — как с другими студентами, так и с преподавателем.   Uchebnik predpolagayet aktivnoye razvitiye ustnykh navykov, ponimaniya ustnoy rechi, postanovku ili korrektsiyu proiznosheniya, otrabotku grammaticheskikh navykov, a takzhe navykov pis'ma. Vse eti aspekty yazyka odinakovo vazhny. Ne znaya slov, ne znaya, kak ikh ob"yedinit' v predlozheniye, chelovek, izuchayushchiy inostrannyy yazyk, ne mozhet govorit', to yest' on ne znayet izuchayemogo yazyka. Metodika intensivnogo obshcheniya s ispol'zovaniyem predlozhennykh uprazhneniy pozvolyayet uchenikam mnogo obshchat'sya na russkom yazyke v klasse - kak s drugimi uchenikami, tak i s uchitelem.   Podręcznik zakłada aktywny rozwój sprawności ustnej, rozumienia ustnego, korektę inscenizacji lub wymowy, ćwiczenie umiejętności gramatycznych, a także umiejętności pisania. Wszystkie te aspekty języka są równie ważne. Bez znajomości słów, bez umiejętności łączenia ich w zdanie, osoba ucząca się języka obcego nie może mówić, to znaczy nie zna badanego języka. Intensywna metodologia komunikacji z wykorzystaniem proponowanych ćwiczeń pozwala uczniom dużo komunikować się w języku rosyjskim w klasie - zarówno z innymi uczniami, jak iz nauczycielem.        
  54                  
  55 Пособие разработано с целью формирования у студентов-иностранцев теоретических основ грамматики русского языка и развития практических навыков владения им (говорение, аудирование, чтение и письмо).   Posobiye razrabotano s tsel'yu formirovaniya teoreticheskikh osnov grammatiki russkogo yazyka i razvitiya prakticheskikh navykov yego vladeniya (govoreniye, audirovaniye, chteniye i pis'mo) u inostrannykh studentov.   Podręcznik został opracowany w celu kształtowania podstaw teoretycznych gramatyki języka rosyjskiego oraz rozwijania praktycznych umiejętności jej opanowania (mówienie, słuchanie, czytanie i pisanie) u studentów zagranicznych.        
  56                  
  57 С помощью данного пособия студенты смогут:   Ispol'zuya eto rukovodstvo, studenty smogut:   Korzystając z tego podręcznika, uczniowie będą mogli:        
  58                  
  59 —    отработать навыки правильного произношения звуков, сочетаний звуков, слов и словосочетаний;   - razvivat' navyki pravil'nogo proiznosheniya zvukov, sochetaniy zvukov, slov i fraz;   - rozwijać umiejętności poprawnej wymowy dźwięków, kombinacji dźwięków, słów i zwrotów;        
  60                  
  61 —    осознать семантические и формальные особенности русских слов;   - ponimat' smyslovyye i formal'nyye kharakteristiki russkikh slov;   - rozumie semantyczne i formalne cechy wyrazów rosyjskich;        
  62                  
  63 —    научиться правильно образовывать словоформы;   - nauchit'sya pravil'no obrazovyvat' slovoformy;   - nauczyć się poprawnie tworzyć formy słowne;        
  64                  
  65 —    овладеть знаниями о морфологических нормах современного русского литературного языка;   - ovladet' znaniyem morfologicheskikh norm sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka;   - opanować znajomość norm morfologicznych współczesnego rosyjskiego języka literackiego;        
  66                  
  67 —    научиться извлекать необходимую грамматическую информацию из справочной литературы и словарей;   - nauchit'sya izvlekat' neobkhodimuyu grammaticheskuyu informatsiyu iz spravochnikov i slovarey;   - nauczyć się wydobywać niezbędne informacje gramatyczne z podręczników i słowników;        
  68                  
  69 —    расширить свой лексический запас по изучаемым темам.   # NET MENYA?   #NIE JA?        
  70                  
  71 З А Н Я Т И Е 1   Z A N I T I Ye 1   Z A N Y T I E 1        
  72                  
  73 Лексика:   Zapas slov:   Słownictwo:        
  74                  
  75                  
  76 Грамматика:   Grammatika:   Gramatyka:        
  77                  
  78 Фонетика:   Foneticheskiy:   Fonetyczny:        
  79                  
  80                  
  81 Знакомство. Автобиография Именительный падеж. Винительный падеж Произношение гласных звуков   Osvedomlennost'. Avtobiografiya Imenitel'nyy padezh. Proiznosheniye glasnykh v vinitel'nom padezhe   Świadomość. Autobiografia Przypadek mianownika. Wymowa samogłosek w bierniku        
  82                  
  83 •    Уважаемые студенты! Давайте познакомимся!   • Dorogiye studenty! Budem znakomy!   • Drodzy studenci! Zapoznajmy się!        
  84                  
  85 Меня зовут ...   Menya zovut ...   Nazywam się ...        
  86                  
  87 Разрешите представиться. Меня зовут.   Pozhaluysta, pozvol'te mne vas predstavit'. Menya zovut.   Proszę pozwól, że cię przedstawię. Nazywam się.        
  88                  
  89 Я хочу познакомить (кого?) вас (с кем?) с моим другом (моей подругой). Его (её) зовут.   YA khochu poznakomit' vas (s kem?) Vas (s kem?) S moim drugom (moyey devushkoy). Yego / yeye zovut.   Chcę Cię przedstawić (kogo?) Ciebie (z kim?) Z moją przyjaciółką (moją dziewczyną). Jego Jej imię to.        
  90                  
  91 Я рад(а) представить (кому?) вам (кого?) моего друга (мою подругу). Его (её) зовут .   YA schastliv (a) poznakomit' vas (s kem?) S vami (s kem?), Moy drug (moya devushka). Yego / yeye zovut.   Chętnie (a) przedstawić Cię (komu?) Tobie (komu?) Mój przyjaciel (moja dziewczyna). Jego Jej imię to.        
  92                  
  93 •    Я преподаватель (врач, повар, юрист, студент, будущий переводчик.).   • YA uchitel' (vrach, povar, yurist, student, budushchiy perevodchik.).   • Jestem nauczycielem (lekarz, kucharz, prawnik, student, przyszły tłumacz.).        
  94                  
  95 Моя специальность — русский язык (юриспруденция, биология.).   Moya spetsial'nost' - russkiy yazyk (yurisprudentsiya, biologiya).   Moją specjalnością jest język rosyjski (prawoznawstwo, biologia.).        
  96                  
  97 •    Я работаю (где?) в университете (на заводе, в фирме, в турагентстве.).   • YA rabotayu (gde?) V universitete (na zavode, v kompanii, v turisticheskom agentstve).   • Pracuję (gdzie?) Na uczelni (w fabryce, w firmie, w biurze podróży.).        
  98                  
  99 Я учусь (где?) в школе (в университете, в колледже, в гимназии, на курсах, в аспирантуре).   YA uchus' (gde?) V shkole (VUZ, tekhnikum, gimnaziya, kursy, aspirantura).   Uczę się (gdzie?) W szkole (uniwersytet, kolegium, gimnazjum, kursy, studia magisterskie).        
  100                  
  101 Я учусь (где?) на третьем курсе. = Я студент(ка) третьего курса.   Uchus' (gde?) Na tret'yem kurse. = YA student tret'yego kursa.   Studiuję (gdzie?) na trzecim roku. = Jestem studentem trzeciego roku.        
  102 Я учусь (где?) на химико-биологическом факультете (на филологическом факультете, на математическом факультете, на факультете переводчиков.).   YA uchus' (gde?) Na khimiko-biologicheskom fakul'tete (na filologicheskom fakul'tete, na matematicheskom, na perevodcheskom).   Studiuję (gdzie?) na Wydziale Chemii i Biologii (na Wydziale Filologicznym, na Wydziale Matematyki, na Wydziale Tłumaczy.).        
  103                  
  104 •    Я родился(ась) (где?) в России (в Бельгии, Франции, Соединенных Штатах Америки, Польше, Греции, Пакистане, Грузии.).   • YA rodilsya (gde?) V Rossii (Bel'giya, Frantsiya, SSHA, Pol'sha, Gretsiya, Pakistan, Gruziya.).   • Urodziłem się (gdzie?) W Rosji (Belgia, Francja, Stany Zjednoczone Ameryki, Polska, Grecja, Pakistan, Gruzja.).        
  105                  
  106 •    Я замужем (женат).   • YA zhenat (zhenat).   • Jestem żonaty (żonaty).        
  107                  
  108 •    У меня есть сын (дочь, дети, двое детей, трое детей.).   • U menya yest' syn (doch', deti, dvoye detey, troye detey.).   • Mam syna (córkę, dzieci, dwoje dzieci, troje dzieci).        
  109                  
  110 •    У меня есть родители (мама и папа, мать и отец), сестра(ы), брат(ья).   • U menya yest' roditeli (mama i papa, mat' i otets), sestra (i), brat (y).   • Mam rodziców (mamę i tatę, matkę i ojca), siostrę (y), brata (brata).        
  111                  
  112 •    Я живу (где?) в России (Англии, Бельгии, Г ермании, Дании, Ирландии.).   • YA zhivu (gde?) V Rossii (Angliya, Bel'giya, Germaniya, Daniya, Irlandiya.).   • Mieszkam (gdzie?) W Rosji (Anglia, Belgia, Niemcy, Dania, Irlandia.).        
  113                  
  114 •    Я живу (где?) в Рязани (Москве, Санкт-Петербурге, Ростове, Киеве, Антверпене, Пекине, Париже, Мадриде.).   • YA zhivu (gde?) V Ryazani (Moskva, Sankt-Peterburg, Rostov, Kiyev, Antverpen, Pekin, Parizh, Madrid.).   • Mieszkam (gdzie?) W Riazaniu (Moskwa, Sankt Petersburg, Rostów, Kijów, Antwerpia, Pekin, Paryż, Madryt.).        
  115                  
  116 •    Я приехал (откуда?) из Бельгии (Испании, Соединенных Штатов Америки, Г реции, Армении .).   • YA priyekhal (otkuda?) Iz Bel'gii (Ispaniya, Soyedinennyye Shtaty Ameriki, Gretsiya, Armeniya.).   • Przyjeżdżam (gdzie?) Z Belgii (Hiszpania, Stany Zjednoczone, Grecja, Armenia.).        
  117                  
  118 •    Я приехал из Антверпена (Лондона, Сан-Франциско, Москвы, СанктПетербурга, Женевы, Сочи.).   • YA priyekhal iz Antverpena (London, San-Frantsisko, Moskva, Sankt-Peterburg, Zheneva, Sochi.).   • Pochodzę z Antwerpii (Londyn, San Francisco, Moskwa, Sankt Petersburg, Genewa, Soczi.).        
  119                  
  120 •    Мы приехали (куда?) в Рязань (когда?) вчера (в воскресенье, в понедельник, во вторник. два дня назад, месяц назад. ).   • Priyekhali (kuda?) V Ryazan' (kogda?) Vchera (voskresen'ye, ponedel'nik, vtornik. Dva dnya nazad, mesyats nazad).   • Przyjechaliśmy (gdzie?) W Riazaniu (kiedy?) Wczoraj (niedziela, poniedziałek, wtorek. Dwa dni temu, miesiąc temu).        
  121                  
  122 4   4   4        
  123                  
  124 •    Мы приехали в Рязань (на сколько?) на месяц (на две недели, на год, навсегда..   • Priyekhali v Ryazan' (na skol'ko?) Na mesyats (na dve nedeli, na god, navsegda ..   • Przyjechaliśmy do Riazania (na jak długo?) Na miesiąc (na dwa tygodnie, przez rok, na zawsze ..        
  125                  
  126 •    Мы приехали в Рязань (зачем? С какой целью?) учиться (работать, отдохнуть, в гости).   • Priyekhali v Ryazan' (zachem? S kakoy tsel'yu?) Uchit'sya (rabota, otdykh, v gosti).   • Przyjechaliśmy do Riazania (dlaczego? W jakim celu?) Aby się uczyć (praca, relaks, wizyta).        
  127                  
  128 Прослушайте текст. Постарайтесь понять и запомнить его содержание. Ответьте на вопросы.   Slushayte tekst. Postaraytes' ponyat' i zapomnit' yego soderzhaniye. Otvet' na voprosy.   Posłuchaj tekstu. Postaraj się zrozumieć i zapamiętać jego treść. Odpowiedz na pytania.        
  129                  
  130 УРОК ОБЩЕНИЯ   UROK SVYAZI   LEKCJA KOMUNIKACJI        
  131                  
  132 (Из дневника американского стажёра)   (Vypiska iz dnevnika amerikanskogo stazhera)   (Wyciąg z pamiętnika amerykańskiego stażysty)        
  133                  
  134 Здравствуй, Москва! Я приехал с группой американских студентов на стажировку. Сегодня у нас первое занятие по практике русской речи. Мы повторяем тему «Знакомство».   Privet Moskva! YA priyekhal na stazhirovku s gruppoy amerikanskikh studentov. Segodnya u nas pervyy urok po praktike russkogo yazyka. Povtoryayem temu «Znaniya».   Witaj Moskwie! Przyjechałem z grupą amerykańskich studentów na staż. Dzisiaj mamy pierwszą lekcję ćwiczenia języka rosyjskiego. Powtarzamy temat „Wiedza”.        
  135                  
  136 Мне нравится знакомиться. Я запомнил: в официальной обстановке русские говорят: «Разрешите представиться», а в неофициальной — «Давайте познакомимся», «Как вас зовут?»   Mne nravitsya uznavat' drug druga. YA vspomnil: v ofitsial'noy obstanovke russkiye govoryat: «Razreshite predstavit'sya», a v neofitsial'noy - «Davayte uznayem»: «Kak vas zovut? "   Lubię się poznawać. Przypomniałem sobie: w oficjalnej oprawie Rosjanie mówią: „Pozwól mi się przedstawić”, a nieoficjalnej: „Poznajmy”, „Jak się nazywasz? "        
  137                  
  138 Мой друг Пит любит всех знакомить. Вчера он познакомил препода -вателя с руководителем нашей группы так: «Анна Павловна! Разрешите представить вам профессора Пайка». Сегодня он «знакомит» нас друг с другом: «Вы знакомы? Познакомьтесь, пожалуйста. Это Мэри, а это Джон». Мы улыбаемся и отвечаем: «Очень приятно», «Давно хотел с вами познакомиться».   Moy drug Pit lyubit vsekh znakomit'. Vchera on predstavil uchitelya rukovoditelyu nashey gruppy tak: «Anna Pavlovna! Pozvol'te predstavit' vam professora Payka ». Segodnya on« znakomit »nas:« Vy znayete drug druga? Pozhaluysta, poznakom'tes' poblizhe. Eto Mari i eto Dzhin ». My ulybayemsya i otvechayem: «Ochen' milo», «Davno khotel s toboy poznakomit'sya».   Mój przyjaciel Pete uwielbia wszystkich przedstawiać. Wczoraj przedstawił nauczyciela liderowi naszej grupy w następujący sposób: „Anna Pawłowna! Pozwól, że przedstawię ci profesora Pike'a. „Dzisiaj” przedstawia „nas:” Znacie się? Proszę się poznać. Tu Marie i Jean. Uśmiechamy się i odpowiadamy: „Bardzo miło”, „Chciałem cię poznać od dłuższego czasu”.        
  139                  
  140 Пит представил меня Дэвиду. Дэвид сказал: «Очень рад с вами по -знакомиться, но, по-моему, мы с вами где-то уже встречались». Ну ко -нечно! Мы с ним из одного города — земляки, нам обоим по 22 года — ровесники, в школе мы учились в одном классе — одноклассники, а сейчас живём в общежитии в одной комнате — соседи по комнате! Кстати, меня тоже зовут Дэвид, мы тёзки!   Pit poznakomil menya s Devidom. Devid skazal: «YA ochen' rad vstreche s vami, no, na moy vzglyad, my uzhe gde-to vstrechalis'». Nu konechno; yestestvenno! My iz odnogo goroda - sootechestvenniki, nam oboim po 22 goda - rovesniki, v shkole uchilis' v odnom klasse - odnoklassniki, a seychas zhivem v obshchezhitii v odnoy komnate - sosedi po komnate! Kstati, menya tozhe zovut Devid, my odnofamil'tsy!   Pete przedstawił mnie Davidowi. David powiedział: „Bardzo się cieszę, że cię poznałem, ale moim zdaniem już gdzieś się spotkaliśmy”. Tak oczywiście! Pochodzimy z tego samego miasta - rodacy, oboje mamy 22 lata - w tym samym wieku, w szkole uczyliśmy się w tej samej klasie - koledzy z klasy, a teraz mieszkamy w hostelu w tym samym pokoju - współlokatorzy! Nawiasem mówiąc, mam na imię David, jesteśmy imiennikami!        
  141                  
  142 Пит фантазирует: он знакомится с девушкой в кафе. «Здравствуйте! Давайте познакомимся. Меня зовут Пит, а вас? Елена? А как вас назы -вают друзья? Понятно, просто Лена. Где вы живёте? В Москве? На улице Чехова? А я приехал из Америки на стажировку. Извините, а сколько вам лет? 21 год? А я старше. Мне уже 25 лет. Вы замужем? А я холост, но у меня есть невеста. Чем вы занимаетесь? Не говорите, я попробую угадать. Вы работаете? Вы учитесь? А где вы учитесь? В Московском университете? Я тоже учусь в МГУ. Значит, скоро увидимся. До свидания!» 1   Pit fantaziruyet: on vstrechayet devushku v kafe. «Zdravstvuyte! Davayte znakomit'sya. Menya zovut Pit, a vas? Yelena? Kak vas zovut druz'ya? YA vizhu, prosto Lena. Gde vy zhivete? V Moskve? Na ulitse Chekhova? I ya priyekhal syuda. stazhirovka. Izvinite, skol'ko vam let? 21? YA starshe. Mne uzhe 25. Vy zhenaty? I ya kholost, no u menya yest' zhena. Ne govori mne, ya poprobuyu ugadat' . Ty rabotayesh'? Ty uchish'sya? Gde ty uchish'sya? V Moskovskom universitete? YA tozhe uchus' v MGU. Tak chto skoro uvidimsya? ". Poka!" 1   Pete fantazjuje: spotyka dziewczynę w kawiarni. „Cześć! Poznajmy się. Nazywam się Pete, a ty? Helen? Jak nazywają cię twoi przyjaciele? Rozumiem, tylko Lena. Gdzie mieszkasz? W Moskwie? Na ulicy Czechowa? I przyjechałem tutaj. staż. Przepraszam, ile masz lat? 21? Jestem starszy. Mam już 25. Czy jesteś żonaty? I jestem kawalerem, ale mam żonę. "Nie mów mi, spróbuję zgadnąć . Pracujesz? Studiujesz? Gdzie studiujesz? Na Uniwersytecie Moskiewskim? Studiuję też na Uniwersytecie Moskiewskim. Więc zobaczymy się wkrótce? 1        
  143                  
  144 4)    Что вы узнали о Пите?   4) Chto vy uznali o Pite?   4) Czego dowiedziałeś się o Pete?        
  145                  
  146 5)    Что вы можете сказать о Елене? Где она живет? Сколько ей лет? Какая у нее семья? Г де она учится?   5) Chto mozhete skazat' o Yelene? Gde ona zhivet? Skol'ko yey let? Kak yego sem'ya? Gde ona uchitsya?   5) Co możesz powiedzieć o Elenie? Gdzie ona mieszka? Ile ona ma lat? Jak się miewa jego rodzina? Gdzie ona się uczy?        
  147                  
  148 Упражнение 1. Составьте диалоги по теме «Знакомство».   Uprazhneniye 1. Pridumyvayte dialogi na temu «Znaniye».   Ćwiczenie 1. Wymyśl dialogi na temat „Wiedza”.        
  149                  
  150 Упражнение 2. Заполните анкету.   Uprazhneniye 2. Zapolnite anketu.   Ćwiczenie 2. Wypełnij kwestionariusz.        
  151                  
  152 АНКЕТА   OPROS   ANKIETA        
  153                  
  154 Фамилия........................................   Familiya........................................   Nazwisko........................................        
  155                  
  156 Имя..............................................   Imya..............................................   Nazwa..............................................        
  157                  
  158 Отчество.......................................   Otchestvo.......................................   Drugie imię.......................................        
  159                  
  160 Возраст.........................................   Vozrast.........................................   Wiek.........................................        
  161                  
  162 Образование...................................   Obrazovaniye...................................   Edukacja...................................        
  163                  
  164 Специальность................................   Spetsial'nost'................................   Specjalność................................        
  165                  
  166 Какое учебное заведение Вы закончили   Kakoye uchebnoye zavedeniye vy zakonchili   Którą instytucję edukacyjną ukończyłeś        
  167                  
  168 Местожительство..............................................................................   Rezidentsiya................................................. ...............................   Rezydencja................................................. ..............................        
  169                  
  170 Семейное положение..........................................................................   Semeynoye polozheniye ................................................ ..........................   Sytuacja rodzinna................................................ ...........................        
  171                  
  172 Прочитайте текст. Ответьте на вопросы.   Prochitay tekst. Otvet' na voprosy.   Przeczytaj tekst. Odpowiedz na pytania.        
  173                  
  174 РУССКИЕ ИМЕНА   RUSSKIYe IMENA   ROSYJSKIE NAZWY        
  175                  
  176 У каждого человека есть имя, которое даётся ему с рождения. Мы часто не задумываемся, почему нас так называют, хотя у наших имён есть своя история, своя жизнь.   Kazhdomu cheloveku ot rozhdeniya dano imya. Chasto my ne zadumyvayemsya, pochemu my tak sebya nazyvayem, khotya u nashikh imen yest' svoya istoriya, svoya sobstvennaya zhizn'.   Każda osoba ma imię nadane mu od urodzenia. Często nie zastanawiamy się, dlaczego tak się nazywamy, chociaż nasze imiona mają swoją własną historię, własne życie.        
  177                  
  178 Древние русские имена были своеобразными характеристиками человека: Мал, Бел, Добр, Храбр, Несмеяна, Чернова. Они жили, пока был жив человек, и переставали существовать вместе с ним.   Drevnerusskiye imena byli osobymi kharakteristikami cheloveka: Mal, Bel, Dobr, Khrabryy, Nesmeyan, Chernov. Oni zhili pri zhizni cheloveka i perestali sushchestvovat' vmeste s nim.   Starożytne rosyjskie imiona były szczególnymi cechami osoby: Mal, Bel, Dobr, Brave, Nesmeyan, Chernov. Żyli za życia człowieka i przestali z nimi istnieć.        
  179 Имена князей в отличие от имён простых людей были более сложными по образованию, в их состав входили корни -слав- и -мир-: Борислав, Святослав, Доброслав, Владимир, Любомир. Некоторые из них, например Владимир, Борис, Вадим, существуют и в современном языке в полном или в сокращённом 1 виде. Из древнерусского языка пришли к нам женские имена Светлана и Людмила.   Imena knyazey, v otlichiye ot imen prostykh lyudey, byli boleye slozhnymi po obrazovaniyu, v nikh vkhodili korni -slav- i -mir-: Borislav, Svyatoslav, Dobroslav, Vladimir, Lyubomir. Nekotoryye iz nikh, naprimer Vladimir, Boris, Vadim, sushchestvuyut vo vsem sovremennom yazyke ili v sokrashchennoy forme 1. Iz drevnerusskogo yazyka k nam prishli zhenskiye imena Svetlana i Lyudmila.   Imiona książąt, w przeciwieństwie do imion zwykłych ludzi, były bardziej złożone w edukacji, zawierały korzenie -słowiański- i -mir-: Boryslaw, Światosław, Dobrosław, Włodzimierz, Lubomir. Niektóre z nich, na przykład Władimir, Borys, Wadim, istnieją w całym współczesnym języku lub w skróconej formie 1. Ze starego języka rosyjskiego przyszły do ​​nas żeńskie imiona Swietłana i Ludmiła.        
  180                  
  181 Большую группу составляют русские имена иноязычного происхождения. Одними из первых на Руси появились скандинавские имена Игорь, Олег, Ольга. Благодаря первым русским князьям и княгине, которые их носили, эти имена вошли в историю русского государства. Имя Игорь образовано от древнескандинавского имени Ингвар. В основе имён Олег и Ольга лежит немецкое прилагательное ЬеІІ — «светлый», «светлая». От того же корня образовано имя Елена, пришедшее в Россию из греческого языка. В Древней Г реции его произносили как Хэлёнэ.   Bol'shaya gruppa sostoit iz russkikh imen inostrannogo proiskhozhdeniya. Odnimi iz pervykh v Rossii byli skandinavskiye imena Igor', Oleg, Ol'ga. Blagodarya pervym russkim knyaz'yam i knyazhnam, kotoryye ikh rodili, eti imena voshli v istoriyu gosudarstva Rossiyskogo. Imya Igor' proiskhodit ot starogo skandinavskogo imeni Ingvar. Imena Oleg i Ol'ga obrazovany ot nemetskogo prilagatel'nogo LEII - «svetlyy», «svetlyy». Ot etogo zhe kornya obrazovano imya Yelena, prishedsheye v Rossiyu iz grecheskogo yazyka. V Drevney Gretsii yego proiznosili kak Yelena.   Dużą grupę stanowią rosyjskie nazwiska obcego pochodzenia. Jednym z pierwszych w Rosji były skandynawskie imiona Igor, Oleg, Olga. Dzięki pierwszym rosyjskim książętom i księżniczkom, które je nosiły, imiona te weszły do ​​historii państwa rosyjskiego. Imię Igor pochodzi od starej skandynawskiej nazwy Ingvar. Imiona Oleg i Olga są oparte na niemieckim przymiotniku LEII - „światło”, „światło”. Z tego samego korzenia powstaje imię Elena, które przybyło do Rosji z języka greckiego. W starożytnej Grecji wymawiano ją jako Helen.        
  182                  
  183 6   6   6        
  184                  
  185 Из древнегреческого языка пришли наиболее популярные в настоящее время русские мужские и женские имена Александр(-а), Алексей, Андрей, Дмитрий, Евгений(-я); Елена, Ирина, Екатерина, Софья. Латинское происхождение имеют имена Сергей, Павел, Валентин(-а), Виктор(-ия); Наталья, Марина, Маргарита. Сложный путь прошли из древнееврейского языка имена Михаил, Мария.   Iz drevnegrecheskogo yazyka proizoshli samyye populyarnyye v nastoyashcheye vremya russkiye muzhskiye i zhenskiye imena Aleksandr (-a), Aleksey, Andrey, Dmitriy, Yevgeniy (-ya); Yelena, Irina, Yekaterina, Sofi. Imena Sergey, Pavel, Valentin (-a), Viktor (-ya) imeyut latinskoye proiskhozhdeniye; Natali, Marina, Margarita. Imena Mikhail, Mariya proshli nelegkiy put' ot ivrita.   Ze starożytnego języka greckiego wywodzą się obecnie najbardziej popularne rosyjskie imiona męskie i żeńskie Aleksander (-a), Aleksiej, Andriej, Dmitrij, Jewgienij (-ya); Elena, Irina, Jekaterina, Sophie. Nazwiska Sergey, Pavel, Valentin (-a), Victor (-ya) mają pochodzenie łacińskie; Nathalie, Marina, Małgorzaty. Imiona Michael, Maria przeszły trudną drogę z języka hebrajskiego.        
  186                  
  187 Но, наверное, самый яркий пример заимствования 2 представляет собой имя Иван. Две тысячи лет назад древнееврейское имя Иегоханнаан попало в Древнюю Грецию как Иоганнес, а затем в Россию в несколько изменённом виде — Иоанн. Со временем произношение этого имени стало более простым, и теперь русское имя Иван знают во всём мире. До революции в деревне каждый четвёртый был Иваном. Это русское имя созвучно английскому Джон, французскому Жан, итальянскому Джиован-ни, испанскому Хуан, польскому Ян, финскому Юхан, немецкому Иоганн.   No, pozhaluy, samyy yarkiy primer zaimstvovaniya 2 - imya Ivan. Dve tysyachi let nazad yevreyskoye imya Iyekhokhannaan prishlo v Drevnyuyu Gretsiyu kak Iogannes, a zatem v Rossiyu v neskol'ko izmenennom vide - Ioann. So vremenem proiznosheniye etogo imeni stalo proshche, i teper' russkoye imya Ivan izvestno vo vsem mire. Do revolyutsii v derevne byl kvartal Ivan. Eto russkoye imya soglasuyetsya s angliyskim Ioannom, frantsuzskim Zhan, ital'yanskim Dzhovanni, ispanskim Khuanom, pol'skim Yanom, finskim Yukhanom, nemetskim Iogannom.   Ale prawdopodobnie najbardziej żywym przykładem pożyczenia 2 jest imię Ivan. Dwa tysiące lat temu hebrajskie imię Iehohannaan pojawiło się w starożytnej Grecji jako Johannes, a następnie w Rosji w nieco zmienionej formie – Jan. Z biegiem czasu wymowa tego imienia stała się prostsza, a teraz rosyjskie imię Ivan jest znane na całym świecie. Przed rewolucją we wsi jedną czwartą był Iwan. Ta rosyjska nazwa zgadza się z angielskim Johnem, francuskim Jean, włoskim Giovan-ni, hiszpańskim Juanem, polskim Janem, fińskim Juhanem, niemieckim Johannem.        
  188                  
  189 Богатство русских суффиксов позволяет из одного имени создавать несколько имён с различными оттеночными значениями.   Bogatstvo russkikh suffiksov pozvolyayet sozdavat' iz odnogo imeni neskol'ko imen s raznymi ottenkami.   Bogactwo rosyjskich sufiksów pozwala na tworzenie wielu nazw o różnych znaczeniach cieniowania z jednej nazwy.        
  190                  
  191 В семье, в школе, среди друзей вместо полного имени обычно употребляются краткие формы и формы с уменьшительно -ласкательными суффиксами: не Иван, а Ваня, Ванечка, Ванюша; не Александр, а Саша, Сашенька; не Елена, а Лена, Леночка, Алёна, Алёнушка; не Ирина, а Ира, Ирочка; не Дмитрий, а Дима, Митя; не Сергей, а Серёжа, Серёженька; не Наталья, а Наташа, Наташенька; не Мария, а Маша, Машенька, Маруся.   V sem'ye, v shkole, s druz'yami vmesto FIO obychno ispol'zuyutsya sokrashchennyye formy i formy s umen'shitel'nymi suffiksami: ne Ivan, a Vanya, Vanechka, Vanyusha; ne Aleksandr, a Sasha, Sasha; ne Yelena, a Lena, Lenochka, Alena, Alenushka; ne Irina, a Ira, Ira; ne Dmitriy, a Dima, Mitya; ne Sergey, a Serezha, Serezhen'ka; ne Natal'ya, a Natasha, Natasha; ne Mariya, a Masha, Mashen'ka, Marusya.   W rodzinie, w szkole, z przyjaciółmi, zamiast pełnego imienia i nazwiska zwykle używa się krótkich form i form z małymi przyrostkami: nie Iwan, ale Wania, Wanieczka, Wania; nie Aleksander, ale Sasha, Sasha; nie Elena, ale Lena, Lenochka, Alena, Alyonushka; nie Irina, ale Ira, Ira; nie Dmitry, ale Dima, Mitya; nie Siergiej, ale Seryozha, Seryozhenka; nie Natalya, ale Natasza, Natasza; nie Maria, ale Macha, Mashenka, Marusya.        
  192                  
  193 С помощью суффикса -к- от краткой формы женского и мужского имён образуются просторечные формы Сашка, Серёжка, Ленка, Машка, которые иногда в зависимости от ситуации могут отражать негативное,   S pomoshch'yu suffiksa -k- ot kratkoy formy zhenskogo i muzhskogo imen obrazuyutsya narodnyye formy Sashka, Serezha, Lenka, Masha, kotoryye inogda v zavisimosti ot situatsii mogut otrazhat' negativ,   Za pomocą sufiksu -k-, z krótkiej formy imion żeńskich i męskich, powstają formy wernakularne Sashka, Seryozha, Lenka, Masza, które czasami, w zależności od sytuacji, mogą odzwierciedlać negatyw,        
  194                  
  195 3   3   3        
  196                  
  197 презрительное отношение к человеку.   prenebrezhitel'noye otnosheniye k cheloveku.   pogardliwy stosunek do osoby.        
  198                  
  199 В официальной обстановке существует своя форма обращения к взрослому человеку — по имени и отчеству. Отчество человека образуется от имени его отца при помощи суффиксов -ович (-евич) (Александрович, Алексеевич), -ич (Ильич) — для мужчин и -овна (-евна) (Владимировна, Николаевна), -инична (Ильинична) — для женщин.   V ofitsial'noy obstanovke sushchestvuyet forma obrashcheniya k vzroslomu - po imeni i otchestvu. Familiya cheloveka obrazovana ot imeni yego ottsa s ispol'zovaniyem suffiksov -ovich (-yevich) (Aleksandrovich, Alekseyevich), -ich (Il'ich) - dlya muzhchin i -ovna (-yevna) (Vladimirovna, Nikolayevna), - inichna (Il'inichna) - dlya zhenshchin.   W oficjalnym otoczeniu istnieje forma zwracania się do osoby dorosłej - po imieniu i patronimicznie. Nazwisko osoby powstaje w imieniu ojca za pomocą przyrostków -ovich (-evich) (Aleksandrovich, Alekseevich), -ich (Ilyich) - dla mężczyzn i -ovna (-evna) (Vladimirovna, Nikolaevna) , - inichna (Ilyinichna) - dla kobiet.        
  200                  
  201 Официальная форма обращения по имени и отчеству является специфически русской уважительной формой именования 4.   Ofitsial'naya forma obrashcheniya po imeni i otchestvu - eto spetsificheski russkaya uvazhitel'naya forma imenovaniya 4.   Oficjalna forma adresu imienia i nazwiska i patronimiku to specyficznie rosyjska, pełna szacunku forma nazywania 4.        
  202                  
  203 КОММЕНТАРИИ   OBRATNAYA SVYAZ'   SPRZĘŻENIE ZWROTNE        
  204                  
  205 1.    Сокращённый — уменьшенный.   1. Sokrashchenno - sokrashcheno.   1. Skrócony - zmniejszony.        
  206                  
  207 2.    Заимствование — в лингвистике обозначает процесс вхождения в язык слов из других языков. Заимствовать — брать откуда-то.   2. Zaimstvovaniye - v lingvistike otnositsya k protsessu vvoda slov v yazyk slov iz drugikh yazykov. Brat' - brat' gde-nibud'.   2. Pożyczanie - w językoznawstwie odnosi się do procesu wpisywania słów do języka słów z innych języków. Pożycz - zabierz gdzieś.        
  208                  
  209 3.    Презрительное отношение — отношение свысока к кому-то или к чему-то, что не соответствует этическим нормам.   3. Prezritel'noye otnosheniye - prezritel'noye otnosheniye k komu-to ili chemu-to, ne otvechayushcheye eticheskim normam.   3. Pogardliwa postawa – pogardliwa postawa wobec kogoś lub czegoś, co nie spełnia norm etycznych.        
  210                  
  211 4.    Именование — обращение к человеку. Именовать — называть. 2   4. Neyming - eto prizyv k odnomu cheloveku. Nazvat' - nazvat'. 2   4. Naming to wezwanie do jednej osoby. Nazwać - nazwać. 2        
  212                  
  213 2.    Какое имя ассоциируется в вашей стране с русским человеком? Что вы можете о нём рассказать?   2. Kakoye imya assotsiiruyetsya v vashey strane s russkim chelovekom? Chto vy mozhete rasskazat' o nem?   2. Jakie nazwisko kojarzy się w twoim kraju z osobą z Rosji? Co możesz nam o nim powiedzieć?        
  214                  
  215 3.    При разговоре со своими русскими друзьями вы используете полные или краткие имена?   3. Kogda vy razgovarivayete so svoimi russkimi druz'yami, vy ispol'zuyete polnyye ili korotkiye imena?   3. Czy w rozmowie z rosyjskimi przyjaciółmi używasz pełnych czy krótkich imion?        
  216                  
  217 4.    Какие суффиксы употребляются в русском языке для образования кратких имён? Приведите примеры.   4. Kakiye suffiksy ispol'zuyutsya v russkom yazyke dlya obrazovaniya sokrashchennykh imen? Privedite primery.   4. Jakie przyrostki są używane w języku rosyjskim do tworzenia krótkich nazw? Daj przykłady.        
  218                  
  219 5.    В каких ситуациях вы обращаетесь к человеку по имени и отчеству?   5. V kakikh situatsiyakh vy obrashchayetes' k cheloveku po imeni i otchestvu?   5. W jakich sytuacjach odnosisz się do osoby po imieniu i patronimice?        
  220                  
  221 6.    Какие имена в настоящее время являются наиболее популярными в вашей стране? Какие из них нравятся вам?   6. Kakiye imena seychas naiboleye populyarny v vashey strane? Kakiye tebe nravyatsya?   6. Jakie imiona są obecnie najpopularniejsze w Twoim kraju? Które z nich lubisz?        
  222                  
  223 7.    Какие мужские и женские имена чаще всего встречаются в ваших народных сказках, в фольклоре? Какими чертами характера обладают эти герои?   7. Kakiye muzhskiye i zhenskiye imena chashche vsego vstrechayutsya v vashikh skazkakh, v fol'klore? Kakiye cherty kharaktera yest' u etikh geroyev?   7. Jakie imiona męskie i żeńskie najczęściej pojawiają się w twoich opowieściach ludowych, w folklorze? Jakie cechy charakteru mają ci bohaterowie?        
  224                  
  225 8.    Можно ли образовать от имён в вашем языке краткие формы? Какое значение они имеют? В каких ситуациях употребляются?   8. Mozhno li v vashem yazyke sostavlyat' korotkiye formy ot sushchestvitel'nykh? Kakuyu tsennost' oni imeyut? V kakikh situatsiyakh oni ispol'zuyutsya?   8. Czy można tworzyć krótkie formy z rzeczowników w Twoim języku? Jaką mają wartość? W jakich sytuacjach są używane?        
  226                  
  227 9.    Какие формы официального обращения существуют в вашей стране?   9. Kakiye formy ofitsial'nogo vozmeshcheniya ushcherba sushchestvuyut v vashey strane?   9. Jakie formy oficjalnego zadośćuczynienia istnieją w Twoim kraju?        
  228                  
  229 10.    Знаете ли вы историю своего имени?   10. Vy znayete istoriyu svoyego imeni?   10. Czy znasz historię swojego imienia?        
  230                  
  231 Упражнение 3. Выпишите из текста существительные, стоящие в именительном и винительном падежах.   Uprazhneniye 3. Napishite imena v imenitel'nom i vinitel'nom padezhe teksta.   Ćwiczenie 3. Zapisz imiona w mianowniku i bierniku tekstu.        
  232                  
  233 Упражнение 4. Подчеркните предложения, в которых существительные употреблены в именительном падеже.   Uprazhneniye 4. Podcherknite predlozheniya, v kotorykh sushchestvitel'nyye upotreblyayutsya v nominal'nom vyrazhenii.   Ćwiczenie 4. Podkreśl zdania, w których rzeczowniki są użyte w kategoriach nominalnych.        
  234 На улице дождь. Я интересуюсь политикой. Наш друг Игорь — гид. Маша идёт в театр в понедельник. У вас есть время? Наш друг живёт в Москве. Сегодня понедельник. Бориса интересует джаз. Мы встречаем Анну в четверг. Моя тётя работает гидом. Меня зовут Лючия. Вам нравится Майкл Джексон? У меня нет времени. Осень. Нам нравится русская кухня. Мы любим сыр. Ольга Петровна — учительница. Сегодня вторник.   Dozhd' na ulitse. Interesuyus' politikoy. Nash drug Igor' - gid. V ponedel'nik Masha idet v teatr. U tebya yest' vremya Nash drug zhivet v Moskve. Segodnya ponedel'nik. Boris uvlekayetsya dzhazom. Vstrechayemsya s Annoy v chetverg. Moya tetya rabotayet gidom. Menya zovut Lyusi. Tebe nravitsya Maykl Dzhekson? U menya net vremeni. Osen'. My lyubim russkuyu kukhnyu. My lyubim syr. Ol'ga Petrovna - pedagog. Segodnya vtornik ..   Deszcz na ulicy. Interesuję się polityką. Przewodnikiem jest nasz przyjaciel Igor. Masza idzie do teatru w poniedziałek. Czy masz czas Nasz przyjaciel mieszka w Moskwie. Dziś jest poniedziałek. Boris interesuje się jazzem. Annę spotykamy w czwartek. Moja ciocia pracuje jako przewodnik. Nazywam się Lucie. Czy lubisz Michaela Jacksona? Nie mam czasu. Jesień. Uwielbiamy kuchnię rosyjską. Kochamy ser. Olga Pietrowna jest nauczycielką. dzisiaj jest Wtorek ..        
  235                  
  236 Упражнение 5. Выберите правильный вариант ответа.   Uprazhneniye 5. Vyberite pravil'nyy otvet.   Ćwiczenie 5. Wybierz poprawną odpowiedź.        
  237                  
  238 1. На экзамене студенты решали трудные ...    (А) задачи   1. Na ekzamene studenty reshali slozhnyye zadachi ... (A)   1. Na egzaminie uczniowie rozwiązywali trudne problemy… (A)        
  239                  
  240 (Б) упражнения (В) тексты   (B) uprazhneniya (C) teksty   (B) ćwiczenia (C) teksty        
  241                  
  242 2. Вечером Виктор делал ...   2. Vecherom Viktor sdelal ...   2. Wieczorem Victor zrobił ...        
  243                  
  244                  
  245 3. Анна рассказала нам ...   3. Anna skazala nam ...   3. Anna powiedziała nam ...        
  246                  
  247                  
  248 4. Камило отвечает ...   4. Kamilo otvechayet ...   4. Camilo odpowiada ...        
  249                  
  250                  
  251 (A)    одно задание (Б) один текст   (A) zadaniye (B) tekst   (A) zadanie (B) tekst        
  252                  
  253 (B)    одно правило   (B) pravilo   (B) zasada        
  254                  
  255 (A)    проблему (Б) текст   (A) problema (B) tekst   (A) problem (B) tekst        
  256                  
  257 (B)    задачу   (B) zadacha   (B) zadanie        
  258                  
  259 (A)    экзамен (Б) текст   (A) ekzamen (B) tekst   (A) egzamin (B) tekst        
  260                  
  261 (B)    задачу (А) название   (B) zadacha (A) nazvaniye   (B) zadanie (A) tytuł        
  262                  
  263 5. Первое ... города — Петербург   5. Pervyy ... gorod - Peterburg.   5. Pierwsze ... miasto - Petersburg        
  264                  
  265 (Б) имя   (B) imya   (B) nazwa        
  267                  
  270                  
  273                  
  275                  
  276 Упражнение 6. Выполните тестовые задания. Выберите все воз можные варианты.   Uprazhneniye 6. Vypolnite testovyye zadaniya. Vybirayte kak mozhno bol'she variantov.   Ćwiczenie 6. Wykonaj zadania testowe. Wybierz jak najwięcej opcji.        
  277                  
  279                  
  282                  
  284                  
  287                  
  290                  
  292                  
  295                  
  297                  
  300                  
  302                  
  303 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Именительный падеж существительных   SSYLKI Imena Imena   BIBLIOGRAFIA Nazwiska Nazwiska        
  304                  
  305 Формы   Formy   Kształty        
  307                  
  319 Значение   Smysl   Sens        
  320 Субъект активного действия или со-   Predmet aktivnogo ili sovmestnogo deystviya   Przedmiot aktywnego lub wspólnego działania        
  321 стояния   v vertikal'nom polozhenii   pionowo        
  322 Лицо (предмет) — носитель признака   Litso (ob"yekt) - nositel' kharakteristiki   Osoba (przedmiot) – nosiciel cechy        
  323                  
  324 Предметы, события, явления приро-   Ob"yekty, sobytiya, yavleniya prirody   Obiekty, wydarzenia, zjawiska przyrody        
  325 ды, которые есть (наличествуют)   dy kto yest' (prisutstvuyut)   dy którzy są (są obecni)        
  326 где-либо   vsyudu   wszędzie        
  327 Предмет, которым кто-либо обладает   Ob"yekt, kotorym kto-to vladeyet   Obiekt, który ktoś posiada        
  328 Называние лица или предмета   Imya cheloveka ili predmeta   Imię i nazwisko osoby lub przedmiotu        
  329 Лицо (предмет), характеризующее   Litso (ob"yekt), kharakterizuyushcheye   Osoba (przedmiot) charakteryzująca        
  330 другое лицо (предикат)   drugoy chelovek (skazuyemoye)   inna osoba (orzeczenie)        
  331 Состояние лица   Sostoyaniye litsa   Stan twarzy        
  332 Предмет, который необходим   Tovar, kotoryy vam nuzhen   Przedmiot, którego potrzebujesz        
  333 Лицо, к которому обращаются   Chelovek, s kotorym nuzhno svyazat'sya   Osoba do kontaktu        
  334 Основные модели употребления   Osnovnyye shablony ispol'zovaniya   Podstawowe wzorce użytkowania        
  337                  
  339                  
  342                  
  343 Винительный падеж существительных   Vinitel'nyy padezh imen   Biernik nazwisk        
  349                  
  350                  
  357                  
  358                  
  360                  
  361                  
  365                  
  366 Глаголы, требующие формы винительного падежа   Vinitel'nyy padezh   Czasowniki w bierniku        
  369                  
  370 переводить/перевести   perevodit' / perevodit'   przetłumacz / przetłumacz        
  371 повторять/повторить   povtorit' / povtorit'   powtórz / powtórz        
  372 учить/выучить   uchit' uchit'sya   uczyć się uczyć        
  373 изучать/изучить   ucheba / ucheba   Uczyc się uczyć się        
  375 продавать/продать   prodavat' / prodavat'   sprzedać / sprzedać        
  376 покупать/купить   poka poka   Kup kup        
  377 получать/получить   poluchat' / poluchat'   odbierz / odbierz        
  378 собирать/собрать   sobirat' / sobirat'   zbierać / zbierać        
  379                  
  381 есть/съесть   yesh' yesh'   jeść jeść        
  382 готовить/приготовить   gotovit' / gotovit'   gotować / gotować        
  385 забывать/забыть   zabyt' zabyt'   zapomnij zapomnij        
  386 вспоминать/вспомнить   zapomnit' / zapomnit'   Pamiętaj Pamiętaj        
  387 любить/полюбить   lyubov' lyubov'   miłość Miłość        
  388 видеть/увидеть   vizhu-vizhu   Zobacz Zobacz        
  389 слушать/послушать   slushat' / slushat'   słuchaj / słuchaj        
  390 слышать/услышать   slyshu, slyshu   słyszę słyszę        
  391 встречать/встретить   vstretit'sya / vstretit'sya   spotkać / spotkać        
  392 искать/найти   poisk nayti   szukaj znajdź        
  393 брать/взять   vzyat' / vzyat'   Weź weź        
  394 ждать/подождать   Podozhdi podozhdi   Poczekaj poczekaj        
  395                  
  396 Речевой этикет в ситуации знакомства   Rechevoy etiket v situatsii svidaniya   Etykieta mowy w sytuacji randkowej        
  397                  
  398 Давай(те) познакомимся: меня зовут...   Davayte uznayem (te): menya zovut ...   Poznajmy (tych): mam na imię...        
  399                  
  400 Разрешите представиться: меня зовут...   Predstavlyayus', menya zovut ...   Przedstawiam się, nazywam się...        
  401                  
  402 Разрешите представить вам...   Razreshite poznakomit' vas ...   Proszę pozwolić, że się przedstawię...        
  403                  
  404 Вы (не) знакомы? Вы уже знакомы?   Vy znayete (net)? Vy uzhe znakomy?   Czy wiesz (nie)? Czy już się znacie?        
  405                  
  406 Мы уже знакомы.   My uzhe znakomy.   Już się znamy.        
  407 Мы познакомились в поезде ( в самолёте, на экскурсии).   Poznakomilis' v poyezde (v samolete, na ekskursii).   Spotkaliśmy się w pociągu (w samolocie, na wycieczce).        
  408                  
  409 Я много о вас слышал.   YA mnogo slyshal o tebe.   Dużo o tobie słyszałem.        
  410                  
  411 Мне много о вас рассказывали. Рад познакомиться с вами лично. Произношение гласных звуков   Mne mnogo o tebe rasskazyvali. Rad poznakomit'sya s vami lichno. Proiznosheniye glasnykh   Wiele mi o tobie powiedziano. Miło poznać cię osobiście. Wymowa samogłosek        
  412                  
  413 Гласные под ударением произносятся так же, как пишутся: дом — [дом], сын — [сын], наш — [наш].   Udarnyye glasnyye proiznosyatsya tak zhe, kak i pishutsya: house - [dom], son - [syn], ours - [nash].   Samogłoski akcentowane wymawia się w ten sam sposób, w jaki się zapisuje: dom - [dom], syn - [syn], nasz - [nasz].        
  414                  
  415 Исключением является буква и, которая после ж, ш, ц произносится как [ы]: покажи — пока[жы], цирк — [цы]рк.   Isklyucheniyem yavlyayetsya bukva i, kotoraya posle sh, sh, s proiznositsya kak [s]: shou - poka [zhy], tsirk - [tsy] pk.   Wyjątkiem jest litera, która po w, w, c jest wymawiana jak [s]: show - pa [zhy], cyrk - [tsy] pk.        
  416                  
  417 Безударные гласные отличаются от ударных меньшей громкостью и длительностью и произносятся коротко. Кроме того, гласные а, о, э, и в безударном положении могут изменяться качественно (редуцироваться): молоко — [мълако].   Bezudarnyye glasnyye otlichayutsya ot udarnykh men'shey gromkost'yu i dlitel'nost'yu i proiznosyatsya kratko. Krome togo, glasnyye a, o, ye i v bezudarnoy pozitsii mogut kachestvenno izmenyat'sya (umen'shat'sya): moloko - molako.   Samogłoski nieakcentowane różnią się od samogłosek akcentowanych mniejszą głośnością i czasem trwania oraz są wymawiane jako krótkie. Ponadto samogłoski a, o, e oraz w pozycji nieakcentowanej mogą zmieniać się jakościowo (zmniejszać): mleko - [molako].        
  418                  
  420                  
  422                  
  424                  
  425                  
  427                  
  428                  
  430                  
  431                  
  433                  
  434 [э](е)   [e] (e)   [e] (e)        
  435                  
  436                  
  437                  
  438                  
  440                  
  441                  
  442                  
  443                  
  444                  
  445 З А Н Я Т И Е    2   Z A N I T I Ye 2   Z A N Y T E 2        
  446                  
  447 Лексика:    Семья   Slovar': Sem'ya   Słownictwo: Rodzina        
  448                  
  449 Грамматика:    Множественное число существительных   Grammatika: mnozhestvennoye chislo sushchestvitel'nykh   Gramatyka: liczba mnoga rzeczowników        
  450                  
  451 и прилагательных Личные местоимения.   i prilagatel'nyye Lichnyye mestoimeniya.   i przymiotniki Zaimki osobowe.        
  452                  
  453 Притяжательные местоимения   Prityazhatel'nyye mestoimeniya   Zaimki        
  454                  
  455 Фонетика:    Звуки [л] и [л’]   Fonetika: zvuki [l] i [l ']   Fonetyka: dźwięki [l] i [l ']        
  456                  
  457 Упражнение 1. Прочитайте. Следите за произношением:   Uprazhneniye 1. Prochtite. Sledite za svoim proiznosheniyem:   Ćwiczenie 1. Przeczytaj. Obserwuj swoją wymowę:        
  458                  
  459 а)    отлично, прилично, слива, великий; миллион, миллиард [м'ил'иарт], миллиметр;   a) otlichno, prilichno, slivovyy, otlichno; million, milliard [m'il'iart], millimetr;   a) doskonała, przyzwoita, śliwkowa, doskonała; milion, miliard [m'il'iart], milimetr;        
  460                  
  461 б)    лес, лето, левый, слева, плед, балет, коллега, аллея, полемика, проблема, прелестный [пр'ил'эсный], электричка, коллектив, поле, палец;   b) les, leto, sleva, sleva, pled, balet, kollega, alleya, polemika, problema, prelestnyy prilesnyy, poyezd, kollektiv, pole, palets;   b) las, lato, lewo, lewo, pled, balet, kolega, zaułek, kontrowersje, problem, urocze [pr'il'esny], pociąg, kolektyw, pole, palec;        
  462                  
  463 в)    гулять, стрелять, клякса, стеклянный, капля, Оля, Коля;   v) khodit', strelyat', myt', glazirovat', ronyat', Olya, Kolya;   c) chodzić, strzelać, wycierać, glazurować, upuszczać, Olya, Kolya;        
  464                  
  465 г)    лёд, лён, клён, солёный, самолёт, слёзы, селёдка [с'ил'отка];   g) led, len, klen, solenyy, samoletik, slezy, sel'd' [siotka];   d) lód, len, klon, solony, samolot, łzy, śledź [siotka];        
  466                  
  467 д)    люкс, люди, плюс, салют, клюква, любовь.   d) roskosh', lyudi, yeshche, feyyerverk, klyukva, lyubov'.   e) luksus, ludzie, więcej, fajerwerki, żurawina, miłość.        
  468                  
  469 Упражнение 2. Прочитайте слова, обращая внимание на произношение [л’] в конце слов.   Uprazhneniye 2. Prochtite slova, obrashchaya vnimaniye na proiznosheniye [l '] v kontse slov.   Ćwiczenie 2. Przeczytaj słowa, zwracając uwagę na wymowę [l '] na końcu słów.        
  470                  
  471 Соль, ноль, боль, пыль, рубль, метель, мысль, медаль, мебель, король, июль, апрель, жаль, рояль, постель, прибыль, контроль, картофель, корабль.   Sol', nol', bol', pyl', rubl', metel', mysl', medal', mebel', korol', iyul', aprel', izvinite, royal', krovat', pribyl', kontrol', kartoshka, lodka.   Sól, zero, ból, kurz, rubel, zamieć, myśl, medal, meble, król, lipiec, kwiecień, przepraszam, fortepian, łóżko, zysk, kontrola, ziemniaki, łódź.        
  472                  
  473 Упражнение 3. Прочитайте слова. Следите за правильным произношением [л’] перед согласными.   Uprazhneniye 3. Prochtite slova. Obratite vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye [l '] pered soglasnymi.   Ćwiczenie 3. Przeczytaj słowa. Zwróć uwagę na poprawną wymowę [l '] przed spółgłoskami.        
  474                  
  475 Сколько, только, большой, альбом, фильм, мультфильм, фольклор, пальто, Юлька, вальс, культура, апельсин.   Skol'ko, tol'ko, bol'shoy, al'bom, fil'm, mul'tik, fol'klor, pal'to, Yulya, val's, kul'tura, apel'sin.   Ile, tylko, duży, album, film, kreskówka, folklor, płaszcz, Julia, walc, kultura, pomarańcza.        
  476                  
  477 Упражнение 4. Прочитайте слова. Следите за правильным произношением твёрдого и мягкого [л].   Uprazhneniye 4. Prochtite slova. Obratite vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye zhestkogo i myagkogo [l].   Ćwiczenie 4. Przeczytaj słowa. Zwróć uwagę na poprawną wymowę twardego i miękkiego [l].        
  478                  
  479 а) Лак — ляг; лук — люк; ласка — Аляска; лысый — лисы; лот — полёт; ложка — Лёшка; лодка — плётка; из лука — злюка, б) дал — даль; мол — моль; пол — Поль; полка — полька.   a) Lak dlya volos - lech'; arka - lyuk; laska - Alyaska; lysyye - lisy; lot - vorovstvo; lozhka - Loshka; lodka - khlyst; iz luka - zloy chelovek, b) dal - dal'; mol' - mol'; dobryy - Pavel; polochka - pol'ka.   a) Lakier do włosów - połóż się; łuk - zapadnia; łasica - Alaska; łysy - lisy; dużo - kradzież; łyżka - Lyoshka; łódź - bicz; z łuku - zły człowiek, b) dał - dystans; kret - kret; rodzaj - Paweł; półka - polka.        
  480                  
  481 Упражнение 5. Прочитайте слова, в состав которых входят сочетания букв л + ь + гласный. Обращайте внимание на подъём средней части языка при произношении [л’]:   Uprazhneniye 5. Prochitayte slova, soderzhashchiye kombinatsii bukv l + b + glasnyy. Obratite vnimaniye na vozvysheniye sredney chasti yazyka, kogda proiznosite [the]:   Ćwiczenie 5. Przeczytaj słowa zawierające kombinacje liter l + b + samogłoska. Zwróć uwagę na wzniesienie środkowej części języka, gdy wymawiasz [the]:        
  482                  
  483 -лья, -льё, -лью, -лье, -льи; стулья (ед. ч. — стул), крылья (ед. ч. — крыло), бельё, ателье, веселье.   -lya, -loye, -lyu, -loye, -lya; stul'ya (yedinstvennoye - stul), kryl'ya (yedinstvennoye - krylyshko), bel'ye, shveynaya masterskaya, razvlecheniya.   -lya, -lye, -lyu, -lye, -lya; krzesła (pojedyncze - krzesło), skrzydła (pojedyncze - skrzydło), pościel, warsztat krawiecki, zabawa.        
  484                  
  485 Упражнение 6. Прочитайте полные и образованные от них уменьшительные имена. Следите за правильным произношением [л’]:   Uprazhneniye 6. Prochtite polnyye imena i ikh sokrashcheniya. Obratite vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye [l ']:   Ćwiczenie 6. Przeczytaj pełne nazwy i ich skróty. Zwróć uwagę na poprawną wymowę [l ']:        
  486                  
  487 Ольга — Оля, Людмила — Люда, Любовь — Люба, Алла; Павел — Павлик, Алексей — Алёша, Владимир — Володя, Илья — Илюша.   Ol'ga - Olya, Lyudmila - Lyuda, Amur - Lyuba, Alla; Pavel - Pavlik, Aleksey - Alesha, Vladimir - Volodya, Il'ya - Ilyusha.   Olga – Ola, Ludmiła – Ludmiła, Amour – Luba, Ałła; Pavel - Pavlik, Aleksiej - Alosza, Władimir - Wołodia, Ilja - Iljusza.        
  488                  
  489 Упражнение 7. Прочитайте словосочетания. Следите за правильным произношением [л’]. С некоторыми из них составьте предложения.   Uprazhneniye 7. Prochtite predlozheniya. Obratite vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye [l ']. Sostavlyayte predlozheniya s nekotorymi iz nikh.   Ćwiczenie 7. Przeczytaj zdania. Zwróć uwagę na poprawną wymowę [l ']. Z niektórymi z nich twórz zdania.        
  490                  
  491 а)    Двухнедельный отпуск, тёплый июль, холодный апрель, правильный выбор, комфортабельный теплоход, благоприятный климат, неблагоприятный климат, тёплое одеяло, лёгкое платье, туфли на высоком каблуке.   a) Dvukhnedel'nyye kanikuly, zharkiy iyul', kholodnyy aprel', pravil'nyy vybor, udobnaya motornaya lodka, blagopriyatnaya pogoda, neblagopriyatnaya pogoda, teploye odeyalo, legkoye plat'ye, tufli na vysokom kabluke.   a) Dwa tygodnie urlopu, gorący lipiec, zimny kwiecień, właściwy wybór, wygodna motorówka, sprzyjająca pogoda, niesprzyjająca pogoda, ciepły koc, lekka sukienka, buty na wysokim obcasie.        
  492                  
  493 б)    Г олодный как волк, идти еле-еле (= очень медленно), плитка шоколада, долька апельсина, хлеб с маслом и колбасой, холодный лимонад, болит горло, печальная история.   b) Golodnyy, kak volk, yele idushchiy (= ochen' medlenno), plitka shokolada, lomtik apel'sina, khleb s maslom i kolbasoy, kholodnyy limonad, bol' v gorle, grustnaya istoriya.   b) Głodny jak wilk, ledwo chodzący (= bardzo wolno), tabliczka czekolady, plasterek pomarańczy, chleb z masłem i kiełbasą, zimna lemoniada, ból gardła, smutna historia.        
  494                  
  495 в)    В понедельник вечером, телевизионная программа, футбольный матч, музыкальный фильм, идеальный сюжет, любовь и слёзы, власть и политика, сложная проблема, полемический вопрос, большой скандал.   v) Vecher ponedel'nika, teleprogramma, futbol'nyy match, muzykal'nyy fil'm, ideal'nyy stsenariy, lyubov' i slezy, vlast' i politika, slozhnaya problema, polemika, bol'shoy skandal.   c) Poniedziałkowy wieczór, program telewizyjny, mecz piłki nożnej, film muzyczny, idealny scenariusz, miłość i łzy, władza i polityka, trudny problem, kontrowersje, wielki skandal.        
  496                  
  497 Прочитайте предложения, обращая внимание на правильное произношение [л’]. В каких ситуациях эти предложения можно употребить ?   Prochtite predlozheniya, obrashchaya vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye [l ']. V kakikh situatsiyakh mozhno ispol'zovat' eti frazy?   Przeczytaj zdania, zwracając uwagę na poprawną wymowę [l ']. W jakich sytuacjach można używać tych zwrotów?        
  498                  
  499 а)    С удовольствием!   a) S udovol'stviyem!   a) Z przyjemnością!        
  500                  
  501 б)    Как жаль!   b) Kakaya zhalost'!   b) Szkoda!        
  502                  
  503 в)    Ловлю тебя на слове.   v) YA lovlyu vas na slove.   c) Wierzę za słowo.        
  504                  
  505 г)    Мало ли что [што]! (= всё может случиться)   g) Malo li chto [V]! (= vse mozhet sluchit'sya)   d) Nigdy nie wiesz co [W]! (= wszystko może się zdarzyć)        
  506                  
  507 Прочитайте стихотворение А.С. Пушкина. Обратите особое внимание не произношение [л] и [л’] в словах: любил, любовь, угасла, больше, печалить, безмолвно, любимой.   Prochtite stikhotvoreniye A.S. Pushkin. Ne obrashchayte osobogo vnimaniya na proiznosheniye [l] i [l '] v slovakh: lyubimyy, lyubov', ushedshiy, bol'she, pechal', tikho, lyubimyy.   Przeczytaj wiersz A.S. Puszkina. Nie zwracaj szczególnej uwagi na wymowę [l] i [l '] w słowach: kochany, kochany, odszedł, więcej, smutek, cicho, kochany.        
  508                  
  509 Я вас любил; любовь ещё, быть может,   YA lyubil tebya; snova lyublyu, mozhet byt'   Kochałem cię; może znowu kocham        
  510                  
  511 В душе моей угасла не совсем;   V moyey dushe on ne sovsem poblek;   W mojej duszy nie zniknął całkowicie;        
  512                  
  513 Но пусть она вас больше не тревожит;   No ne pozvolyayte etomu bol'she bespokoit' vas;   Ale nie przejmuj się tym;        
  514                  
  515 Я не хочу печалить вас ничем.   YA ne khochu vas nichem ogorchat'.   Nie chcę cię niczym zasmucać.        
  516                  
  517 Я вас любил безмолвно, безнадежно,   YA lyubil tebya bez slov, otchayanno,   Kochałem cię bez słowa, rozpaczliwie,        
  518                  
  519 То робостью, то ревностью томим;   Inogda nas muchayet robost', inogda - revnost';   Czasami dręczy nas nieśmiałość, czasami zazdrość;        
  520                  
  521 Я вас любил так искренно, так нежно,   YA tak iskrenne, tak nezhno lyubil tebya,   Kochałem cię tak szczerze, tak czule,        
  522                  
  523 Как дай вам Бог любимой быть другим.   Kak Bog dayet vam, vozlyublennyye, otlichat'sya.   Jak Bóg daje wam, umiłowani, bycie innym.        
  524                  
  525 КОММЕНТАРИИ   OBRATNAYA SVYAZ'   SPRZĘŻENIE ZWROTNE        
  526                  
  527 1.    Угасла = прошла.   1. Vykl. = Sdano.   1. Wyłączone = zaliczone.        
  528                  
  529 2.    Безмолвно = без слов.   2. Bez zvuka = net slov.   2. Cichy = brak słów.        
  530                  
  531 3.    Безнадежно = без надежды.   3. Bez nadezhdy = bez nadezhdy.   3. Bez nadziei = bez nadziei.        
  532                  
  533 4.    Ревностью томим = страдая от ревности.   4. My tomimsya revnost'yu = stradayem ot revnosti.   4. Cierpimy z zazdrości = cierpimy z powodu zazdrości.        
  534                  
  535 5.    Как дай вам Бог любимой быть другим. = Пусть Бог сделает так, чтобы другой человек любил вас так же сильно, как я.   5. Kak Bog blagoslovit vas za to, chto vy otlichayetes' ot drugikh. = Pust' Bog zastavit drugogo cheloveka polyubit' tebya tak zhe sil'no, kak i ya.   5. Jak Bóg błogosławi cię za bycie innym. = Niech Bóg sprawi, że druga osoba będzie cię kochać tak samo jak ja.        
  536                  
  537 Упражнение 8. Как сказать, если их много?   Uprazhneniye 8. Kak uznat', chto ikh mnogo?   Ćwiczenie 8. Skąd wiesz, czy jest ich wiele?        
  538                  
  539 Образец: ученик — ученики   Boss: Uchenik - Ucheniki   Szef: Praktykant - Praktykanci        
  540                  
  541 Школьник, школьница, студент, студентка, житель, учительница, преподаватель, мальчик, девочка, женщина, мужчина.   Shkol'nik, shkol'nitsa, student, student, rezident, uchitel', uchitel', mal'chik, devochka, zhenshchina, muzhchina.   Uczeń, uczennica, student, student, mieszkaniec, nauczyciel, nauczyciel, chłopiec, dziewczyna, kobieta, mężczyzna.        
  542                  
  543 Упражнение 9. Употребите данные выше существительные с прилагательными. Запишите в таблицу.   Uprazhneniye 9. Ispol'zuyte privedennyye vyshe imena s prilagatel'nymi. Zapishite eto na doske.   Ćwiczenie 9. Użyj powyższych nazw z przymiotnikami. Zapisz to na tablicy.        
  544                  
  545 Единственное число   Yedinstvennoye chislo   Pojedynczy        
  546                  
  547                  
  552                  
  553 Какие окончания могут быть во множественном числе:   Kakiye okonchaniya mogut byt' vo mnozhestvennom chisle:   Jakie końcówki mogą występować w liczbie mnogiej:        
  554 —    у слов мужского рода?   v muzhskikh slovakh?   w męskich słowach?        
  555                  
  556  у слов среднего рода?   neytral'nymi slovami?   w neutralnych słowach?        
  557                  
  558 —    у слов женского рода?    slova zhenskogo pola?    słowa dotyczące płci żeńskiej?        
  559                  
  560 Упражнение 10. Поставьте существительные во множественное число.   Uprazhneniye 10. Soyedinite sushchestvitel'nyye vo mnozhestvennom chisle.   Ćwiczenie 10. Umieść rzeczowniki w liczbie mnogiej.        
  561                  
  562 а)    ученик, мальчик, девочка, учитель, преподаватель, брат, сестра, муж,   a) student, mal'chik, devochka, uchitel', uchitel', brat, sestra, muzh,   a) uczeń, chłopak, dziewczyna, nauczycielka, nauczycielka, brat, siostra, mąż,        
  563                  
  564 жена   suprug   współmałżonek        
  565                  
  566 Образец: друг — друзья, мои друзья, ваши друзья;   Primer: drug - druz'ya, moi druz'ya, vashi druz'ya;   Przykład: przyjaciel - przyjaciele, moi przyjaciele, twoi przyjaciele;        
  567                  
  568 б)    учебник, словарь, тетрадь, школа, гимназия, лицей, город, улица, здание, училище   b) uchebnik, slovar', tetrad', shkola, gimnaziya, litsey, gorod, ulitsa, dom, universitet   b) podręcznik, słownik, zeszyt, szkoła, gimnazjum, liceum, miasto, ulica, budynek, uniwersytet        
  569                  
  570 Образец: дом — дома, этот дом, эти дома;   Primer: dom - doma, etot dom, eti doma;   Przykład: dom - domy, ten dom, te domy;        
  571                  
  572 в)    город, школа, университет, институт, лицей, гимназия, здание Образец: большой красивый дом — большие красивые дома.   v) gorod, shkola, universitet, institut, litsey, gimnaziya, zdaniye Primer: bol'shoy krasivyy dom - bol'shiye krasivyye doma.   c) miasto, szkoła, uniwersytet, instytut, liceum, gimnazjum, budynek Przykład: duży piękny dom - duże piękne domy.        
  573                  
  574 Упражнение 11. Вставьте в предложение 2 нужное местоимение.   Uprazhneniye 11. Vstav'te zhelayemoye mestoimeniye v predlozheniye 2.   Ćwiczenie 11. Wstaw żądany zaimek w zdaniu 2.        
  575                  
  576 1. Маленький мальчик делает домашнее задание. 2. ... повторяет слова.   1. Malen'kiy mal'chik delayet domashneye zadaniye. 2. ... povtorit' slova.   1. Mały chłopiec odrabia pracę domową. 2. ... powtórz słowa.        
  577                  
  578 1. Мои дочери учатся в школе. 2. ... учат французский язык.   1. Moi docheri khodyat v shkolu. 2. ... uchite frantsuzskiy.   1. Moje córki chodzą do szkoły. 2. ... ucz się francuskiego.        
  579                  
  580 1. Ваш коллега знает испанский язык. 2. А ... хорошо переводит?   1. Vash kollega znayet ispanskiy yazyk. 2. Khorosho li ... perevoditsya?   1. Twój kolega zna hiszpański. 2. Czy ... dobrze tłumaczy?        
  581                  
  582 1. Ваш сын сделал ошибку. 2. А ... часто ошибается?   1. Vash syn oshibsya. 2. I ... chasto oshibayetes'?   1. Twój syn popełnił błąd. 2. I… często popełniasz błędy?        
  583                  
  584 1. Моя подруга повторяет алфавит. 2. ... любит учить русский язык.   1. Moy drug povtoryayet alfavit. 2. ... lyubit izuchat' russkiy yazyk.   1. Mój przyjaciel powtarza alfabet. 2. ... lubi uczyć się rosyjskiego.        
  585                  
  586 1. Новые студенты ещё не очень хорошо знают русский язык. 2. ... плохо понимают, когда говорят русские.   1. Novyye studenty yeshche ne ochen' khorosho vladeyut russkim yazykom. 2. ... ne ponimayu, kogda govoryat russkiye.   1. Nowi uczniowie nie znają jeszcze dobrze rosyjskiego. 2. ... nie rozumiem, kiedy mówią Rosjanie.        
  587                  
  588 1. Твоя сестра свободно говорит по-русски. 2. ... была в России?   1. Vasha sestra svobodno govorit po-russki. 2. ... byl v Rossii?   1. Twoja siostra biegle posługuje się językiem rosyjskim. 2. ... był w Rosji?        
  589                  
  590 1. Ваши учителя помогают вам делать домашние задания? 2. ... всегда отвечают на ваши вопросы?   1. Uchitelya pomogayut vam s domashnim zadaniyem? 2. ... vsegda otvechayete na vashi voprosy?   1. Czy nauczyciele pomagają ci w odrabianiu zadań domowych? 2. ... zawsze odpowiadaj na Twoje pytania?        
  591                  
  592 Упражнение 12. Напишите форму множественного числа.   Uprazhneniye 12. Napishite mnozhestvennoye chislo.   Ćwiczenie 12. Napisz liczbę mnogą.        
  593                  
  605 князь — ...   knyaz' - ...   książę - ...        
  606                  
  607 Упражнение 13. Допишите окончания.   Uprazhneniye 13. Zavershite kontsovki.   Ćwiczenie 13. Uzupełnij zakończenia.        
  608                  
  609 1.    Это наша комнат...   1. Eto nasha komnata ...   1. To jest nasz pokój...        
  610                  
  611 2.    Здесь наши компьютер...   2. Eto nash komp'yuter ...   2. To jest nasz komputer ...        
  612                  
  613 3.    Вот ваша картин...   3. Vot vashi foto ...   3. Oto twoje zdjęcia ...        
  614                  
  615 4.    Здесь ваш университет...   4. Eto vash universitet ...   4. To jest twoja uczelnia...        
  616                  
  617 5.    Там мои карандаш...   5. Vot moy karandash ...   5. Oto mój ołówek...        
  618                  
  619 6.    Это ваши письм...   6. Eto vashi pis'ma ...   6. To są twoje listy ...        
  620                  
  621 7.    Это твои журнал...   7. Eto vash zhurnal ...   7. To jest twój magazyn ...        
  622                  
  623 8.    Вот твой дом...   8. Eto tvoy dom ...   8. To jest twój dom ...        
  624                  
  625 9.    Это моя машин...   9. Eto moya mashina ...   9. To jest mój samochód ...        
  626                  
  627 10. Здесь моё окн..., а там ваши окн...   10. Vot moye okno ... a vot vashi okna ...   10. Tu jest moje okno ... i są twoje okna ...        
  628                  
  629 Упражнение 14. Поставьте ударение в формах единственного и множественного числа.   Uprazhneniye 14. Udareniye v yedinstvennom i mnozhestvennom chisle.   Ćwiczenie 14. Stres w liczbie pojedynczej i mnogiej.        
  630                  
  631 Окно — окна, море — моря, кресло — кресла, язык — языки, гора — горы, рубль — рубли, письмо — письма, кольцо — кольца, место — места, слово — слова, дорога — дороги, сестра — сестры, этаж — этажи, рука— руки, тетрадь — тетради, учебник — учебники, дверь— двери, бабушка — бабушки, лицо — лица, банк — банки, дом — дома.   Okno - okna, more - more, kreslo - kresla, yazyk - yazyki, gora - gory, rubl' - rubli, bukva - bukvy, kol'tso - kol'tsa, mesto - mesta, slovo - slova, doroga - dorogi, sestra - sestry, zemlya - poly, ruka - ruki, tetrad' - tetrad', uchebnik - uchebniki, dver' - dveri, babushka - babushki, litso - litsa, bank - banki, dom - doma.   Okno - okna, morze - morza, fotel - fotele, język - języki, góra - góry, rubel - ruble, litera - litery, pierścień - pierścienie, miejsce - miejsca, słowo - słowa, droga - drogi, siostra - siostry, gleba - podłogi, ręka - ręce, notatnik - zeszyty, podręcznik - podręczniki, drzwi - drzwi, babcia - babcie, twarz - twarze, bank - banki, dom - w domu.        
  632                  
  633 МЕСТОИМЕНИЯ «ТЫ» и «ВЫ»   PRONOS «VY» i «VY»   PRONOS „TY” i „TY”        
  634                  
  635 В русском языке при обращении к человеку, старшему по возрасту или по положению, употребляется местоимение «вы»: «Как у вас дела? Как вы поживаете?». Использование местоимения множественного числа по отношению к одному лицу является вежливой или официальной формой именования.   V russkom yazyke pri obrashchenii k cheloveku postarshe po vozrastu ili dolzhnosti ispol'zuyetsya mestoimeniye «ty»: «Kak dela?» Kak pozhivayete? »Ispol'zovaniye mestoimeniya mnozhestvennogo chisla po otnosheniyu k cheloveku - eto vezhlivaya ili formal'naya forma naimenovaniya.   W języku rosyjskim, w odniesieniu do osoby starszej pod względem wieku lub stanowiska, używa się zaimka „ty”: „Jak się masz?” Jak się masz?” Użycie zaimka liczby mnogiej w odniesieniu do osoby jest uprzejmą lub formalną formą wyznania.        
  636                  
  637 Впервые обращение на «вы» в России появилось в XVIII веке при царе Петре I 1. Так именовали человека, которого уважали, подчёркивая его высокое положение и значение: «один стоит многих».   Pervoye obrashcheniye k «vam» v Rossii poyavilos' v XVIII veke pri tsare Petre I. Eto imya uvazhayemogo cheloveka, podcherkivayushchego yego vysokoye polozheniye i znachimost': «odin stoit mnogikh».   Pierwszy apel do „ty” w Rosji pojawił się w XVIII wieku za cara Piotra I. Było to imię osoby szanowanej, podkreślającej jego wysoką pozycję i znaczenie: „jeden jest wart wielu”.        
  638                  
  639 У разных народов сложились свои традиции, свои этические нормы именования. В английском языке существует единственная форма обращения — уои. В испанском и португальском языках, наоборот, насчитывается четыре формы именования, в румынском языке — три. Во многих языках, как и в русском, используются два местоимения-обращения: вежливое «вы» и дружеское, непринуждённое 2 «ты».   U raznykh narodov slozhilis' svoi traditsii, svoi eticheskiye normy naimenovaniya. V angliyskom yazyke yest' tol'ko odna forma obrashcheniya - yoi. V ispanskom i portugal'skom, naoborot, chetyre formy kupyur, v rumynskom - tri. Vo mnogikh yazykakh, naprimer v russkom, ispol'zuyutsya dva mestoimeniya: vezhlivoye «ty» i druzhelyubnoye i rasslablennoye «ty» 2.   Różne narody wykształciły własne tradycje, własne standardy etyczne nazewnictwa. W języku angielskim jest tylko jedna forma adresu - yoi. Natomiast w języku hiszpańskim i portugalskim istnieją cztery formy wyznania, w rumuńskim - trzy. W wielu językach, takich jak rosyjski, używane są dwa zaimki: grzeczny „ty” oraz przyjazny i zrelaksowany „ty” 2.        
  640                  
  641 Роль местоимений-обращений очень велика. Они не только привлекают внимание собеседника, но и во многих ситуациях определяют характер разговора. В зависимости от их использования одна и та же фраза может звучать по-разному: уважительно-вежливо, грубо или по-дружески.   Rol' mestoimeniy ochen' vazhna. Oni ne tol'ko privlekayut vnimaniye sobesednika, no vo mnogikh situatsiyakh opredelyayut kharakter razgovora. V zavisimosti ot ikh upotrebleniya odna i ta zhe fraza mozhet zvuchat' po-raznomu: uvazhitel'no-vezhlivo, grubo ili druzhelyubno.   Bardzo ważna jest rola zaimków. Nie tylko przyciągają uwagę rozmówcy, ale w wielu sytuacjach decydują o charakterze rozmowy. W zależności od ich użycia ta sama fraza może brzmieć inaczej: pełen szacunku-uprzejmy, niegrzeczny lub przyjazny.        
  642                  
  643 Местоимение «вы» в русском языке может сочетаться как с обращением по имени («Олег, вам просили передать эту записку»), так и с обращением по имени-отчеству («Олег Иванович, вы помните о нашем разговоре?»).   Mestoimeniye «ty» v russkom yazyke mozhet sochetat'sya kak s obrashcheniyem po imeni («Oleg, tebya prosili dat' etu zapisku»), tak i s obrashcheniyem po imeni i otchestvu («Oleg Ivanovich, vy pomnite nash razgovor? ).   Zaimek „ty” w języku rosyjskim można łączyć zarówno z adresem z imienia i nazwiska („Oleg, poproszono cię o podanie tej notatki”), jak iz adresem z imienia i nazwiska i nazwiskiem („Oleg Iwanowicz, pamiętasz naszą rozmowę? ).        
  644 В семье, к родителям, к дедушке и бабушке, ребёнок обращается на «ты», но в разговоре с другими родственниками чаще всего употребляет местоимение «вы».   V sem'ye k roditelyam, dedushke i babushke rebenok obrashchayetsya k «ty», no v razgovore s drugimi roditelyami chashche vsego upotreblyayet mestoimeniye «ty».   W rodzinie, do rodziców, dziadka i babci, dziecko zwraca się do „ty”, ale w rozmowie z innymi rodzicami najczęściej używa zaimka „ty”.        
  645                  
  646 Детям до 12—13 лет в магазине, в транспорте, на улице обычно говорят   Detyam do 12-13 let obychno rasskazyvayut v magazine, v transporte, na ulitse.   Dzieciom w wieku 12-13 lat mówi się zwykle w sklepie, w transporcie, na ulicy        
  647                  
  648 -5   -5   -5        
  649                  
  650 «ты», но при разговоре с подростками более старшего возраста лучше употреблять местоимение «вы».   «Ty», no pri razgovore s podrostkami postarshe luchshe ispol'zovat' mestoimeniye «ty».   „Ty”, ale rozmawiając ze starszymi nastolatkami najlepiej używać zaimka „ty”.        
  651                  
  652 На «вы» обращаются учитель в школе к ученикам старших классов и преподаватель к студентам. По наблюдению психологов, уважительная форма именования повышает у учащихся чувство собственного достоинства и ответственности за свои поступки.   «Ty» ispol'zuyetsya uchitelem v shkole dlya starsheklassnikov i uchitelem dlya uchenikov. Po mneniyu psikhologov, uvazhitel'naya forma imenovaniya povyshayet samootsenku uchashchikhsya i povyshayet otvetstvennost' za svoi deystviya.   „Ty” jest używane przez nauczyciela w szkole dla uczniów szkół średnich i nauczyciela dla uczniów. Według psychologów pełna szacunku forma nazywania zwiększa poczucie własnej wartości uczniów i odpowiedzialność za swoje czyny.        
  653                  
  654 Местоимение «вы» используется при обращении к людям, которые старше вас, к незнакомым людям, например, в транспорте или в магазине, к преподавателям, к коллегам по работе. «Ты» в таких ситуациях является грубой, фамильярной 4 формой обращения. Но в дружеской, непринуждённой обстановке среди людей одного возраста местоимение «ты» символизирует новую, более доверительную степень отношений между людьми. «Ты» - значит мой близкий друг, человек, которого я хорошо знаю, на которого я могу положиться.   Mestoimeniye «vy» ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya lyudey starshe vas, neznakomtsev, naprimer, v transporte ili v magazine, uchiteley, kolleg. «Vy» v takikh situatsiyakh - grubaya i privychnaya forma obrashcheniya. No v druzheskoy i neprinuzhdennoy atmosfere mezhdu lyud'mi odnogo vozrasta mestoimeniye «ty» simvoliziruyet novuyu stepen' doveriya mezhdu lyud'mi. «Ty» oznachayet moyego blizkogo druga, kogo-to, kogo ya khorosho znayu, na kotorogo ya mogu rasschityvat'.   Zaimek „ty” jest używany w odniesieniu do osób starszych od Ciebie, obcych, np. w transporcie lub w sklepie, nauczycieli, współpracowników. „Ty” w takich sytuacjach to prostacka i znajoma forma zwracania się. Ale w przyjaznej i swobodnej atmosferze między osobami w tym samym wieku zaimek „ty” symbolizuje nowy stopień zaufania między ludźmi. „Ty” oznacza mojego bliskiego przyjaciela, kogoś, kogo dobrze znam, na kogo mogę liczyć.        
  655                  
  656 Пустое «вы» сердечным «ты»   Pustoye «ty, serdechnoye» ty »   Puste „ty” serdeczne „ty”        
  657                  
  658 Она, обмолвясь 5, заменила и все счастливые мечты В душе влюблённой возбудила, —   Ona, skazav 5, zamenila vse schastlivyye sny V dushe prosypayushchegosya lyubovnika, -   Mówiąc 5, zastąpiła wszystkie szczęśliwe sny w duszy budzącego się kochanka, -        
  659                  
  660 так писал Александр Сергеевич Пушкин. Местоимение «ты», которое девушка случайно или сознательно употребила в разговоре, изменило характер отношений между молодыми людьми: из официальных они стали более близкими, более дружескими. Пустое, холодное, ничего не выражающее «вы» и сердечное, символизирующее сложный комплекс человеческих взаимоотношений 6 «ты» — такими эти местоимения представляются поэту.   tak pisal Aleksandr Sergeyevich Pushkin. Mestoimeniye «ty», kotoroye devushka sluchayno ili namerenno ispol'zovala v razgovore, izmenilo kharakter otnosheniy mezhdu molodymi lyud'mi: ot gossluzhashchikh oni stali blizhe, druzhelyubneye. Pustoye, kholodnoye, nevyrazitel'noye «ty» i iskrenneye «ty», simvoliziruyushchiye slozhnyy kompleks chelovecheskikh otnosheniy 6 «ty» - vot te mestoimeniya, kotoryye prepodnosyatsya poetu.   tak napisał Aleksander Siergiejewicz Puszkin. Zaimek „ty”, którego dziewczyna użyła przypadkowo lub celowo w rozmowie, zmienił charakter relacji między młodymi ludźmi: z urzędnika państwowego stali się bliżsi, przyjaźniejsi. Puste, zimne, pozbawione wyrazu „ty” i szczere „ty”, symbolizujące złożony kompleks relacji międzyludzkich 6 „ty” – to zaimki, które przedstawia się poecie.        
  661                  
  662 Каждая разговорная ситуация требует своей, определённой этикетом 7, формы обращения. Если вы не знаете, какую форму выбрать, или не уверены   Dlya kazhdoy razgovornoy situatsii trebuyetsya svoya sobstvennaya forma obrashcheniya, opredelyayemaya metkoy 7. Yesli vy ne uvereny, kakuyu formu vybrat', ili yesli vy ne uvereny   Każda sytuacja konwersacyjna wymaga własnej formy adresu, określonej przez etykietę 7. Jeśli nie jesteś pewien, którą formę wybrać lub jeśli nie jesteś pewien        
  663                  
  664 о   O   O        
  665                  
  666 в своем выборе, лучше начать разговор, обращаясь к собеседнику на «вы». В крайнем случае можно спросить; «Извините, я не знаю, как к вам обращаться» или «Может быть, мы перейдём на «ты»?». Однако нужно помнить, что при разговоре мужчины и женщины предложение перейти на «ты» должно исходить от женщины: это её право выбирать характер отношений.   Na vash vybor luchshe nachat' razgovor s obrashcheniya sobesednika k «vam». V kraynem sluchaye, vy mozhete sprosit'; «Izvinite, ya ne znayu, kak s vami svyazat'sya» ili «Mozhet, my pereydem k« vam »?». Odnako imeyte v vidu, chto kogda muzhchina i zhenshchina razgovarivayut drug s drugom, predlozheniye pereklyuchit'sya na «Vy» dolzhny iskhodit' ot zhenshchiny: eto yeye pravo vybirat' kharakter otnosheniy.   w swoim wyborze lepiej rozpocząć rozmowę, zwracając się do rozmówcy do „ty”. W ostateczności możesz zapytać; „Przepraszam, nie wiem, jak się z tobą skontaktować” lub „Może przejdziemy do„ ciebie ”? Pamiętaj jednak, że gdy mężczyzna i kobieta rozmawiają ze sobą, propozycja przejścia na „Ty” musi pochodzić od kobiety: ma prawo wybrać charakter związku.        
  667                  
  668 КОММЕНТАРИИ   OBRATNAYA SVYAZ'   SPRZĘŻENIE ZWROTNE        
  669                  
  670 1.    При Петре I (Первом) — предлог при употребляется для обозначения времени.   1. Pri Petre I (Pervom) - predlog dlya oboznachayet vremya.   1. Pod Piotrem I (pierwszym) - przyimek dla oznacza czas.        
  671                  
  672 2.    Непринуждённый — свободный.   2. Relaxed - besplatno.   2. Zrelaksowany - za darmo.        
  673                  
  674 3.    Подросток — мальчик или девочка 12—16 лет.   3. Podrostok - mal'chik ili devochka ot 12 do 16 let.   3. Młodzież - chłopiec lub dziewczynka w wieku od 12 do 16 lat.        
  675                  
  676 4.    Фамильярный — слишком свободный, бесцеремонный.   4. Znakomyy - slishkom svobodnyy, neformal'nyy.   4. Znajomy - zbyt swobodny, nieformalny.        
  677                  
  678 5.    Обмолвиться — случайно сказать не то, что хотелось.   5. Skazhite slovo - sluchayno skazav to, chto vy khoteli.   5. Powiedz słowo - przypadkowo mówiąc to, czego chciałeś.        
  679                  
  680 6.    Взаимоотношения — отношения между людьми.   6. Otnosheniya - otnosheniya mezhdu lyud'mi.   6. Relacje - relacje między ludźmi.        
  681                  
  682 7.    Этикет — правила поведения, установленные в обществе.   7. Etiket - pravila povedeniya, ustanovlennyye v kompanii.   7. Etykieta – zasady postępowania ustalone w firmie.        
  683                  
  684 8.    Собеседник — человек, с которым вы разговариваете (беседуете).   8. Sobesednik - chelovek, s kotorym vy razgovarivayete (govorite).   8. Rozmówca - osoba, z którą rozmawiasz (rozmawiasz).        
  685                  
  686 Ответьте на вопросы.   Otvet' na voprosy.   Odpowiedz na pytania.        
  687                  
  688 1.    Как вы считаете, нужно ли иностранцу, приехавшему в Россию, знать о правилах использования местоимений-обращений в русском языке?   1. Schitayete li vy, chto inostranets, priyezzhayushchiy v Rossiyu, dolzhen znat' pravila upotrebleniya mestoimeniy v russkom yazyke?   1. Czy uważasz, że cudzoziemiec przyjeżdżający do Rosji powinien znać zasady używania zaimków w języku rosyjskim?        
  689                  
  690 2.    Почему местоимение множественного числа «вы» в русском языке употребляется по отношению к одному лицу? Какое значение в этом случае оно имеет?   2. Pochemu mestoimeniye mnozhestvennogo chisla «ty» v russkom yazyke ispol'zuyetsya tol'ko po otnosheniyu k odnomu cheloveku? Kakoye eto imeyet znacheniye v etom sluchaye?   2. Dlaczego zaimek liczby mnogiej „ty” w języku rosyjskim jest używany tylko w odniesieniu do jednej osoby? Jakie to ma znaczenie w tym przypadku?        
  691                  
  692 18   18   osiemnaście        
  693                  
  694 3.    Как вы понимаете фразу о том, что местоимения-обращения определяют характер разговора?   3. Kak vy ponimayete frazu o tom, chto adresnyye mestoimeniya opredelyayut kharakter razgovora?   3. Jak rozumiesz wyrażenie, które odnosi się do zaimków określających charakter rozmowy?        
  695                  
  696 4.    Были ли у вас проблемы с употреблением местоимений «ты» или «вы»? В каких ситуациях они возникали?   4. Byli li u vas problemy s mestoimeniyami «ty» ili «ty»? V kakikh situatsiyakh oni voznikali?   4. Czy miałeś jakieś problemy z zaimkami „ty” lub „ty”? W jakich sytuacjach powstały?        
  697                  
  698 5.    Какие фразы на русском языке вы можете использовать, если не знаете, как обращаться к собеседнику — на «ты» или на «вы»?   5. Kakiye vyrazheniya v russkom yazyke mozhno ispol'zovat', yesli ne znayesh', kak obratit'sya k sobesedniku - «ty» ili «ty»?   5. Jakich wyrażeń w języku rosyjskim możesz użyć, jeśli nie wiesz, jak zwrócić się do rozmówcy - „ty” lub „ty”?        
  699                  
  700 6.    Можете ли вы привести пример, когда одна и та же фраза на русском языке в зависимости от ситуации будет звучать по-разному: уважительновежливо, грубо или по-дружески?   6. Mozhete li vy privesti primer, gde odno i to zhe predlozheniye na russkom yazyke v zavisimosti ot situatsii budet zvuchat' po-raznomu: uvazhitel'no, vezhlivo, grubo ili druzhelyubno?   6. Czy możesz podać przykład, w którym to samo zdanie w języku rosyjskim, w zależności od sytuacji, będzie brzmiało inaczej: z szacunkiem, uprzejmie, niegrzecznie lub przyjaźnie?        
  701                  
  702 7.    Существует ли в вашем языке разделение на официально-вежливую и дружескую формы обращения к собеседнику?   7. Yest' li v vashem yazyke razdeleniye na formal'nyye, vezhlivyye i dobrozhelatel'nyye formy obrashcheniya k sobesedniku?   7. Czy w Twoim języku istnieje podział na formalne, uprzejme i przyjazne formy zwracania się do rozmówcy?        
  703                  
  704 8.    Как в вашей стране принято обращаться к незнакомым людям, к коллегам по работе, к друзьям?   8. Kak v vashey strane prinyato obrashchat'sya k inostrantsam, kollegam po rabote, druz'yam?   8. Jaki jest zwyczaj w twoim kraju zwracania się do obcokrajowców, kolegów z pracy, przyjaciół?        
  705                  
  706 9.    Какие формы обращения используются в разговоре между детьми и родителями, учителями и школьниками, преподавателями и студентами?   9. Kakiye formy obrashcheniya ispol'zuyutsya v razgovore mezhdu det'mi i roditelyami, uchitelyami i shkol'nikami, uchitelyami i uchenikami?   9. Jakie formy zwracania się są używane w rozmowie między dziećmi a rodzicami, nauczycielami a uczniami, nauczycielami a uczniami?        
  707                  
  708 10.    Что необходимо знать иностранцу, который приехал в вашу страну, об употреблении местоимений-обращений?   10. Chto inostrantsu, priyekhavshemu v vashu stranu, sleduyet znat' ob ispol'zovanii mestoimeniy?   10. Co cudzoziemiec powinien wiedzieć o używaniu zaimków?        
  709                  
  710 Упражнение 15. Прочитайте текст и вставьте местоимения.   Uprazhneniye 15. Prochtite tekst i vstav'te mestoimeniya.   Ćwiczenie 15. Przeczytaj tekst i wstaw zaimki.        
  711                  
  712 СЕМЕЙНЫЙ АЛЬБОМ   SEMEYNYY AL'BOM   ALBUM RODZINNY        
  713                  
  714 Я хочу познакомить вас со .......... семьей. Это .......... семейный альбом. Посмотрите на фотографии. Вот я, а это — .......... родители...........   YA khochu predstavit' vam .......... sem'yu. Eto .......... semeynyy al'bom. Posmotrite na fotografii. Vot ya, a vot .......... roditeli ...........   Chcę wam przedstawić .......... rodzinę. To .......... album rodzinny. Spójrz na zdjęcia. Oto ja, a tu .......... rodzice ...........        
  715                  
  716 отец был художником. Он погиб, когда я был совсем маленьким...........   otets byl khudozhnikom. On umer, kogda ya byl ochen' molod ...........   ojciec był artystą. Zmarł, kiedy byłam bardzo mała ...........        
  717                  
  718 мама очень любила..........мужа, .......... отца, и замуж второй раз не вышла. Я, к сожалению, не очень хорошо помню ..........отца, но помню, что   moya mat' ochen' lyubila .......... muzha, .......... ottsa, i bol'she ne vykhodila zamuzh. YA, k sozhaleniyu, ne ochen' khorosho pomnyu .......... svoyego ottsa, no ya pomnyu eto   moja mama bardzo lubiła .......... męża, .......... ojca i nie wyszła ponownie za mąż. Niestety nie bardzo dobrze pamiętam.......... mojego ojca, ale to pamiętam        
  719                  
  720 он очень любил играть со мной в футбол и мечтал сделать из..........сына знаменитого футболиста...........мечта не сбылась...........сын выбрал совсем не   on lyubil igrat' so mnoy v futbol i mechtal sdelat' .......... syna izvestnogo futbolista ........... mechta, kotoraya ne sbylas' .. ... ...... syn voobshche ne vybiral   uwielbiał grać ze mną w piłkę nożną i marzył o zrobieniu .......... syna słynnego piłkarza ........... marzenie, które się nie spełniło .. ... ...... syn w ogóle nie wybrał        
  721                  
  722 спортивную профессию.   sportivnaya professiya.   zawód sportowy.        
  723                  
  724 А это ..........мама. Я сейчас живу вместе с ней. Она —.......... самый   A eto .......... mama. YA seychas zhivu s ney. Ona samaya   A to jest ........... mamo. Teraz mieszkam z nią. Ona jest najbardziej        
  725                  
  726 близкий человек. Я всегда прошу..........совета, особенно когда речь идет о   kto-to blizkiy. YA vsegda proshu .......... soveta, osobenno kogda delo kasayetsya   ktoś bliski. Zawsze proszę o .......... radę, szczególnie jeśli chodzi o        
  727                  
  728 ..........семье.   .......... sem'ya.   .......... rodzina.        
  729                  
  730 А это..........родители,..........бабушка и дедушка...........бабушка на   A vot .......... roditeli, .......... babushka i dedushka ........... babushka na   A oto .......... rodzice, .......... babcia i dziadek ........... babcia dalej        
  731                  
  732 всех фотографиях выглядит старше .......... лет. Это потому, что ..........   vse foto vyglyadyat starshe .......... let. Eto potomu chto ..........   wszystkie zdjęcia wyglądają na starsze .......... lat. To dlatego, że ..........        
  733                  
  734 жизнь была очень трудная. По профессии она врач, участвовала в войне, спасала людям жизнь, но..........мужа и сына спасти не смогла.   zhizn' byla ochen' slozhnoy. Po professii ona vrach, uchastvovala v voyne, spasala zhizni, no .......... ne smogla spasti muzha i syna.   życie było bardzo trudne. Z zawodu jest lekarką, brała udział w wojnie, ratowała życie, ale .......... męża i syna nie mogła uratować.        
  735                  
  736 ..........дедушка был талантливым ученым-физиком. Сейчас ..........   .......... moy dedushka byl talantlivym fizikom. Teper' ..........   .......... mój dziadek był utalentowanym fizykiem. Ale już ..........        
  737                  
  738 имя известно во всем мире, но в..........родной стране он никогда не был известным. Дело в том, что в тридцатые годы людей, которые получили..........   imya izvestno vo vsem mire, no v .......... svoyey rodnoy strane on nikogda ne byl izvesten. Delo v tom, chto v tridtsatyye gody lyudi, poluchivshiye ..........   nazwisko znane jest na całym świecie, ale w .......... swojej ojczyźnie nigdy nie był sławny. Chodzi o to, że w latach trzydziestych ludzie, którzy otrzymali ..........        
  739                  
  740 образование за границей, советское правительство считало шпионами. Но большинство советских людей все-таки верило..........деду. Он много сделал для   obrazovaniye za granitsey sovetskaya vlast' schitala shpionami. No bol'shinstvo Sovetov vse yeshche verili .......... svoyemu dedu. On mnogo sdelal dlya   edukacja za granicą, rząd sowiecki uważał za szpiegów. Ale większość Sowietów nadal wierzyła .......... ich dziadkowi. Zrobił dużo, aby        
  741                  
  742 .......... страны........... исследования были уникальны. Может быть, поэтому и я,..........внук, также выбрал..........профессией физику.   .......... strana ........... issledovaniye bylo unikal'nym. Mozhet poetomu ya, .......... vnuk, tozhe vybral fiziku .......... kak professiyu.   .......... kraj ........... badanie było wyjątkowe. Może dlatego ja, ......... wnuk, również wybrałem fizykę .......... jako zawód.        
  743                  
  744 А это фотография .......... сына. Он уже взрослый парень, учит ино   A eto fotografiya .......... syna. On uzhe vzroslyy muzhchina, uchit ino   A to zdjęcie .......... syna. Jest już dorosłym mężczyzną, uczy        
  745                  
  746 странные языки и неплохо говорит по-английски, по-французски, по-испански и, конечно, по-русски...........хобби — гитара. Он может весь вечер играть на..........гитаре...........друзья считают, что у него есть талант.   na chuzhikh yazykakh i khorosho vladeyet angliyskim, frantsuzskim, ispanskim i, konechno zhe, russkim ........... khobbi - gitara. On mozhet igrat' .......... na gitare vsyu noch' ... Yego druz'ya schitayut yego talantlivym.   dziwne języki i dobrze mówi po angielsku, francusku, hiszpańsku i oczywiście po rosyjsku ........... hobby - gitara. Potrafi grać .......... na gitarze całą noc ........... jego przyjaciele myślą, że jest utalentowany.        
  747                  
  748 На этой фотографии — .......... бывшая жена........... отношения не   Na etom foto - .......... byvshaya zhena ........... otnosheniy net   Na tym zdjęciu - .......... była żona ........... związek nie jest        
  749                  
  750 сложились, она полюбила .......... друга и стала .......... женой. Я уважаю   sformirovalas', ona vlyublyayetsya v .......... druga i stanovitsya .......... zhenoy. ya uvazhayu   uformowana, zakochuje się w .......... koleżance i zostaje .......... żoną. Szanuję        
  751                  
  752 .......... бывшую жену, но не жалею о .......... разводе: мы очень разные   .......... byvshaya zhena, no ya ne zhaleyu .......... razvod: my ochen' raznyye   .......... była żona, ale nie żałuję .......... rozwód: jesteśmy bardzo różni        
  753                  
  754 люди.   lyudi.   ludzie.        
  755                  
  756 А это еще один член .......... семьи — .......... любимый кот Антон.   A eto yeshche odin chlen sem'i .......... - .......... Lyubimyy kot Antona.   A to kolejny członek rodziny .......... - .......... ulubiony kot Antona.        
  757                  
  758 ..........сын нашел его около..........дома и решил подарить его..........подруге, но ..........родители не хотели оставлять кота у себя. Тогда мы с мамой решили взять его в .......... дом, и теперь он стал .......... настоящим   .......... syn nashel yego nedaleko ot .......... doma i reshil otdat' .......... drugu, no ... ... .. roditeli ne khoteli derzhat' koshku s soboy. Potom my s mamoy reshili otvezti yego .......... domoy, i teper' on stal .......... nastoyashchim   .......... syn znalazł go w pobliżu .......... domu i postanowił dać go .......... znajomemu, ale ... .. .....rodzice nie chcieli trzymać kota przy sobie. Wtedy moja mama i ja postanowiliśmy zabrać go do .......... do domu, a teraz stał się .......... prawdziwy        
  759                  
  760 другом.   drug.   przyjaciel.        
  761                  
  762 Ну вот, я показал вам все..........фотографии, и вы теперь все знаете о   YA vam vse pokazal .......... kartinki, i teper' vy znayete vse o   Cóż, pokazałem ci wszystko .......... zdjęcia, a teraz wiesz wszystko        
  763                  
  764 ..........семье.   .......... sem'ya.   .......... rodzina.        
  765                  
  766 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Множественное число имён существительных   LITERATURA Imena vo mnozhestvennom chisle   BIBLIOGRAFIA Nazwy w liczbie mnogiej        
  767                  
  780                  
  781 ЗАПОМНИТЕ!   POMNIT'!   PAMIĘTAĆ!        
  782                  
  783 Дом — дома, город — города, учитель — учителя, ребёнок — дети, человек — люди, брат — братья, сестра — сестры, муж — мужья, жена — жёны   Dom - dom, gorod - goroda, uchitel' - uchitelya, rebenok - deti, chelovek - lyudi, brat - brat'ya, sestra - sestry, muzh - muzh'ya, zhena - zheny   Dom - dom, miasto - miasta, nauczyciel - nauczyciele, dziecko - dzieci, osoba - ludzie, brat - bracia, siostra - siostry, mąż - mężowie, żona - żony        
  784                  
  785 Притяжательные местоимения   Prityazhatel'nyye mestoimeniya   Zaimki        
  786                  
  795                  
  796 ЗАПОМНИТЕ!   POMNIT'!   PAMIĘTAĆ!        
  797                  
  798 Если действие совершается человеком по отношению к предметам и лицам, принадлежащим ему, употребляется местоимение свой. Например:   Yesli deystviye sovershayetsya chelovekom po otnosheniyu k prinadlezhashchim yemu predmetam i lyudyam, ispol'zuyetsya yego mestoimeniye. Naprimer:   Jeżeli czynność jest wykonywana przez osobę w stosunku do należących do niej przedmiotów i osób, używa się jej zaimka. Na przykład:        
  799                  
  800 Он моет свой автомобиль.   On moyet svoyu mashinu.   Myje swój samochód.        
  801                  
  802 Если действие совершается человеком по отношению к предметам и лицам, не принадлежащим ему, местоимение свой не употребляется. Например: Он моет мой автомобиль.   Yesli deystviye sovershayetsya chelovekom po otnosheniyu k predmetam i lyudyam, kotoryye yemu ne prinadlezhat, yego mestoimeniye ne ispol'zuyetsya. Naprimer: on moyet moyu mashinu.   Jeśli czynność jest wykonywana przez osobę w stosunku do przedmiotów i osób, które do niej nie należą, jej zaimek nie jest używany. Na przykład: myje mój samochód.        
  803                  
  804 При субъекте предложения местоимение свой не употребляется:   S podlezhashchim predlozheniya pravil'noye mestoimeniye ne ispol'zuyetsya:   Z podmiotem zdania nie stosuje się zaimka właściwego:        
  805                  
  806 Его автомобиль стоит во дворе.   Yego mashina priparkovana vo dvore.   Jego samochód jest zaparkowany na podwórku.        
  807                  
  808 З А Н Я Т И Е 3   Z A N I T I Ye 3   Z A N Y T E 3        
  809                  
  810 Фонетика:    Звук [й]. Звонкие и глухие согласные, оглушение   Fonetika: Zvuk [th]. Gromkiye i glukhiye soglasnyye, zakhvatyvayushchiye dukh   Fonetyka: dźwięk [th]. Spółgłoski głośne i bezdźwięczne, zapierające dech w piersiach        
  811                  
  812 и озвончение согласных ж — ш, з — с   i garmonizatsiya soglasnykh w - w, h - s   i harmonizacja spółgłosek w - w, h - s        
  813                  
  814 Лексика:    Образование   Slovar': obrazovaniye   Słownictwo: Edukacja        
  815                  
  816 Грамматика:    Творительный падеж   Grammatika: Instrumental'naya   Gramatyka: instrumentalna        
  817                  
  818 Упражнениеі. Произнесите слова.   Uprazhneniye. Govorite slova.   Ćwiczenie. Wypowiedz słowa.        
  819                  
  820 Май, дай, мой, твой, стой, край, какой, другой, домой, трамвай, новый, старый, зеленый, здравствуй, майка, стройка.   Mozhet, day mne, moyemu, tvoyemu, ostanovit'sya, kray, kakoy, drugoy, dom, tramvay, novyy, staryy, zelenyy, privet, futbolka, stroyploshchadka.   Daj mi, mój, twój, stop, krawędź, co, inny, dom, tramwaj, nowy, stary, zielony, witam, koszulka, plac budowy.        
  821                  
  822 Обратите внимание, что в начале слова на месте букв я, ю, е, ё произносится два звука, а после согласных буквы я, ю, е, ё обозначают один звук:   Obratite vnimaniye, chto v nachale slova vmesto bukv I, yu, e, e proiznosyatsya dva zvuka, a posle soglasnykh bukvy i, yu, e, e oboznachayut zvuk:   Należy pamiętać, że na początku słowa zamiast liter I, yu, e, e wymawiane są dwa dźwięki, a po spółgłoskach litery i, yu, e, e oznaczają dźwięk:        
  823                  
  824 [йа] — яблоко, яма, ясно   [ya] - yabloko, yadro, ochistit'   [ya] - jabłko, jądro, jasne        
  825                  
  826 [йэ] — ем, подъезд, ехать, если, ель   [da] - yesh', zakvaska, idi yesli, yel'   [tak] - jedz, przystawka, idź, jeśli, świerk        
  827                  
  828 [йо] — ёлка, еж, её, пьёт   [yo] - yelka, yozhik, ona p'yet   [yo] - drzewo, jeż, ona pije        
  829                  
  830 [йу] — юг, Юрий, юный, юрист, шьют   [yu] - yug, Yuriy, molodoy, yurist, shit'   [yu] - południe, Yuri, młody, prawnik, szyć        
  831                  
  832 [{'а] — няня, Соня, соня, ряд, гулять [{'э] — тема, тень, лень, пена, лежать, петух [{'о[ — тётя, Алёша, пёстрый, тёмный [{'у] — тюбик, любит, щука   [{'a] - nyanya, Sonya, golova sonnaya, gulyayet, gulyayet [{' e] - tema, ten', len', mokh, lozhit'sya, petukh [{'o [- tetya, Alesha, krasochnyy, temnyy [{') y] - trubka, layki, shchuka   [{'a] - niania, Sonia, śpiąca głowa, wiosłowanie, chodzenie [{' e] - motyw, cień, lenistwo, mech, połóż się, kogut [{'o [- ciocia, Alyosha, kolorowe, ciemne [{' y] - tuba, lajki, szczupak        
  833                  
  834 Упражнение 2. Произнесите слова.   Uprazhneniye 2. Proiznesite slova.   Ćwiczenie 2. Wypowiedz słowa.        
  835                  
  836 Жар — шар, шапка — жарко, шум — жук, раньше — уже, ножи — карандаши.   Teplo - myach, v shapke - zharko, shum - zhuk, ran'she - uzhe nozhi - karandashi.   Upał to kula, czapka jest gorąca, hałas to chrząszcz, wcześniej - już noże - ołówki.        
  837                  
  838 Мужья — муж, этажи — этаж, ножи — нож, ужи — уж.   Muzh'ya - muzh, poly - pol, nozhi - nozh, zmei - uzhe.   Mężowie - mąż, podłogi - podłoga, noże - nóż, węże - już.        
  839                  
  840 Кружки — кружок, ложки — ложечка, подружка — подруженька, лужки — лужок (оглушение)   Chashki - krug, lozhki - lozhka, podruga - podruga, luga - lug (potryasayushchiy)   Kubki - koło, łyżki - łyżka, dziewczyna - dziewczyna, łąki - łąka (oszałamiająca)        
  841                  
  842 Наш дед (озвончение)   Nash ded (golos)   Nasz dziadek (głos)        
  843                  
  844 Сор — зоря, сон — зонт, соль- зола, сад-зад, суд-зуд   Sor - rassvet, son - zont, pochva-yasen', sadovyy oslik, dvor-zud   Sor - świt, sen - parasol, popiół glebowy, osioł ogrodowy, podwórko-swędzenie        
  845                  
  846 Сдать — здание, из дома — из школы (оглушение), с лошадьми — с детьми (озвончение)   Sdat' - zdaniye, iz doma - iz shkoly (otlichno), s loshad'mi - s det'mi (dobrotno).   Do przekazania - budynek, z domu - ze szkoły (świetnie), z końmi - z dziećmi (dźwięk)        
  847                  
  848 Упражнение 3. Прочитайте текст. Ответьте на вопросы.   Uprazhneniye 3. Prochtite tekst. Otvet' na voprosy.   Ćwiczenie 3. Przeczytaj tekst. Odpowiedz na pytania.        
  849                  
  850 СИСТЕМА ОБРАЗОВАНИЯ В РОССИИ   SISTEMA OBRAZOVANIYA V ROSSII   SYSTEM EDUKACJI W ROSJI        
  851                  
  852 Начальное образование — 1—3/4-й классы; основное общее — 4—8-й классы; среднее (полное) общее — 9—11-й классы.   Nachal'noye obrazovaniye - 1-3 / 4 klassy; bazovyy obshchiy - 4-8 klassy; obshcheye (polnoye) sredneye - 9-11 klassy.   Szkolnictwo podstawowe - klasy 1-3/4; podstawowa ogólna - klasy 4-8; ogólne (pełne) średnie - klasy 9 do 11.        
  853                  
  854 Среднее образование — школы, гимназии, техникумы, колледжи, лицеи, училища):   Sredneye obrazovaniye - shkoly, gimnazii, tekhnikumy, kolledzhi, gimnazii, shkoly):   Szkolnictwo średnie - szkoły, gimnazja, technika, licea, licea, szkoły):        
  855                  
  856 Высшее образование — университеты, академии, институты, высшие училища:   Vyssheye obrazovaniye - universitety, akademii, instituty, kolledzhi:   Szkolnictwo wyższe - uniwersytety, akademie, instytuty, uczelnie:        
  857 бакалавриат — 4 года;   bakalavriat - 4 goda;   matura - 4 lata;        
  858                  
  859 бакалавриат и магистратура — 6 лет.   litsenziya i magistr - 6 let.   licencja i mistrz - 6 lat.        
  860                  
  861 В России дети могут получить среднее и высшее образование. Сначала они получают среднее образование в школах или гимназиях, техникумах, колледжах, лицеях, училищах. Потом они могут учиться в университете, институте, академии, высшем училище или консерватории и получить высшее образование. Учебный год в школе начинается первого сентября. Этот день — праздник. Он называется День знаний.   V Rossii deti mogut poluchit' sredneye i vyssheye obrazovaniye. Vo-pervykh, oni poluchayut sredneye obrazovaniye v shkolakh ili gimnaziyakh, tekhnikumakh, kolledzhakh, litseyakh, shkolakh. Zatem oni mogut uchit'sya v universitete, institute, akademii, sredney shkole ili konservatorii i poluchit' vyssheye obrazovaniye. Uchebnyy god nachinayetsya 1 sentyabrya. Etot den' - gosudarstvennyy prazdnik. Eto nazyvayetsya Dnem znaniy.   W Rosji dzieci mogą chodzić do szkół średnich i wyższych. Najpierw otrzymują wykształcenie średnie w szkołach lub gimnazjach, technikach, kolegiach, liceach, szkołach. Następnie mogą studiować na uniwersytecie, instytucie, akademii, liceum lub konserwatorium i uzyskać wyższe wykształcenie. Rok szkolny rozpoczyna się 1 września. Ten dzień jest świętem państwowym. Nazywa się to Dniem Wiedzy.        
  862                  
  863 Учебный год продолжается 9—10 месяцев. Младшие классы заканчивают учиться 31 мая, старшие — в июне, когда сдадут экзамены. Осенью, зимой, весной и летом у школьников каникулы, они отдыхают. Осенние каникулы проходят 2—9 ноября, зимние — с 28 декабря по 10 января, весенние - с 24 по 31 марта, а самые длинные летние каникулы занимают июнь, июль, август. Занятия идут каждый день пять или шесть дней в неделю. Ежедневно бывает по 4—6 уроков, а в старших классах может быть и 8 уроков. Урок идёт 45 минут.   Uchebnyy god dlitsya 9-10 mesyatsev. Samyye mladshiye zakanchivayut uchebu 31 maya, samyye starshiye - v iyune, kogda sdayut ekzameny. Osen'yu, zimoy, vesnoy i letom shkol'niki otdykhayut, otdykhayut. Osenniye kanikuly s 2 po 9 noyabrya, zimniye - s 28 dekabrya po 10 yanvarya, vesenniye - s 24 po 31 marta, a samyye prodolzhitel'nyye letniye kanikuly - v iyune, iyule i avguste. Zanyatiya prokhodyat kazhdyy den' pyat' ili shest' dney v nedelyu. V den' 4-6 urokov, a v starshey shkole mozhet byt' 8 urokov. Urok dlitsya 45 minut.   Rok akademicki trwa 9-10 miesięcy. Najmłodsi kończą naukę 31 maja, najstarsi – w czerwcu, kiedy zdają egzaminy. Jesienią, zimą, wiosną i latem uczniowie mają wakacje, odpoczywają. Jesienne wakacje trwają od 2 do 9 listopada, zima - od 28 grudnia do 10 stycznia, wiosna - od 24 do 31 marca, a najdłuższe letnie wakacje to czerwiec, lipiec i sierpień. Zajęcia odbywają się codziennie, pięć lub sześć dni w tygodniu. Dziennie jest 4-6 lekcji, aw szkole średniej może być 8 lekcji. Lekcja trwa 45 minut.        
  864                  
  865 1.    Когда начинается учебный год в России? А в вашей стране?   1. Kogda nachinayetsya uchebnyy god v Rossii? I v vashey strane?   1. Kiedy zaczyna się rok akademicki w Rosji? I w Twoim kraju?        
  866                  
  867 2.    Когда кончается учебный год в младших классах?   2. Kogda zakanchivayetsya god nachal'noy shkoly?   2. Kiedy kończy się rok szkoły podstawowej?        
  868                  
  869 3.    Когда кончается учебный год в старших классах?   3. Kogda zakanchivayetsya uchebnyy god?   3. Kiedy kończy się rok szkolny?        
  870                  
  871 4.    Когда в школах бывают каникулы? А в вашей стране?   4. Kogda shkol'nyye kanikuly? I v vashey strane?   4. Kiedy są wakacje szkolne? I w Twoim kraju?        
  872                  
  873 5.    Сколько уроков бывает в школе?   5. Skol'ko urokov v shkole?   5. Ile lekcji jest w szkole?        
  874                  
  875 6.    Сколько времени идёт один урок? А в вашей стране?   6. Kak dolgo dlitsya urok? I v vashey strane?   6. Jak długo trwa lekcja? I w Twoim kraju?        
  876                  
  877 7.    Что нового вы узнали?   7. Chto novogo vy uznali?   7. Jakich nowych rzeczy się nauczyłeś?        
  878                  
  879 Упражнение 4. Прослушайте, а потом прочитайте слова песни. Объясните выделенные курсивом слова.   Uprazhneniye 4. Proslushayte, a zatem prochitayte tekst pesni. Ob"yasnite slova kursivom.   Ćwiczenie 4. Posłuchaj, a następnie przeczytaj tekst piosenki. Wyjaśnij słowa kursywą.        
  880                  
  881 ЧЕМУ УЧАТ В ШКОЛЕ?   CHEMU IZUCHAYUTSYA V SHKOLE?   CZEGO UCZY SIĘ W SZKOLE?        
  882                  
  883 Буквы разные писать   Raznyye bukvy dlya napisaniya   Różne litery do napisania        
  884                  
  885 Тонким перышком в тетрадь   S tonkoy ruchkoy v ​​bloknote   Cienkim długopisem w notatniku        
  886                  
  887 Учат в школе, учат в школе, учат в школе;   Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole;   Uczą w szkole, uczą w szkole, uczą w szkole;        
  888                  
  889 Вычитать и умножатъ,   Vychest' i umnozhit'   Odejmij i pomnóż        
  890                  
  891 Малышей не обижать   Ne obizhayte detey   Nie obrażaj dzieci        
  892                  
  893 Учат в школе, учат в школе, учат в школе.   Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole.   Uczą w szkole, uczą w szkole, uczą w szkole.        
  894                  
  895 К четырем прибавить два,   Dobav'te dva k chetyrem,   Dodaj dwa do czterech,        
  896                  
  897 По слогам читать слова   Chitat' slova po slogam   Czytaj słowa po sylabie        
  898                  
  899 Учат в школе, учат в школе, учат в школе;   Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole;   Uczą w szkole, uczą w szkole, uczą w szkole;        
  900                  
  901 Книжки добрые любить,   Khoroshiye knigi lyubit'   Dobre książki do kochania        
  902                  
  903 И воспитанными быть   I byt' vysokim   I bądź na haju        
  904                  
  905 Учат в школе, учат в школе, учат в школе.   Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole.   Uczą w szkole, uczą w szkole, uczą w szkole.        
  906                  
  907 Находить восток и юг,   Naydite vostok i yug   Znajdź wschód i południe        
  908                  
  909 Рисовать квадрат и круг   Narisuyte kvadrat i krug   Narysuj kwadrat i okrąg        
  910                  
  911 Учат в школе, учат в школе, учат в школе;   Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole;   Uczą w szkole, uczą w szkole, uczą w szkole;        
  912                  
  913 И не путать никогда Острова и города   I nikogda ne putayte ostrova i goroda   I nigdy nie myl wysp i miast        
  914                  
  915 Учат в школе, учат в школе, учат в школе;   Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole;   Uczą w szkole, uczą w szkole, uczą w szkole;        
  916                  
  917 Про глагол и про тире И про дождик во дворе Учат в школе, учат в школе, учат в школе;   Ot glagola i tire I dozhd' vo dvore Oni uchat v shkole, uchat v shkole, uchat v shkole;   Od czasownika i myślnika I deszczu na podwórku Uczą w szkole, uczą w szkole, uczą w szkole;        
  918                  
  919 Крепко-накрепко дружить,   Sil'no druz'ya,   Silnie przyjaciele,        
  920                  
  921 С детства дружбой дорожить   Sokrovishche druzhby s detstva   Przyjaźń skarb od dzieciństwa        
  922                  
  923 Учат в школе, учат в школе, учат в школе.   Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole.   Uczą w szkole, uczą w szkole, uczą w szkole.        
  924                  
  925 (Музыка В. Шаинского, слова М. Пляцковского)   (Muzyka V. Shainskogo, slova M. Plyatskovskiy)   (Muzyka V. Shainsky, słowa M. Plyatskovsky)        
  926                  
  927 Прочитайте текст   Prochitay tekst   Przeczytaj tekst        
  928                  
  929 ОБ ИСТОРИИ МГУ   OB ISTORII MGU   O HISTORII MSU        
  930                  
  931 12 января 1755 года императрицей Елизаветой Петровной был подписан «Указ об учреждении университета». Этого дня М.В. Ломоносов ждал многие годы. Университет был создан по его проекту. Михаил Васильевич мечтал, чтобы Московский университет отличался от других университетов мира.   12 yanvarya 1755 goda imperatritsa Yelizaveta Petrovna podpisala «Ukaz ob uchrezhdenii universiteta». Etogo dnya M.V.Lomonosov zhdal mnogo let. Universitet sozdavalsya po yego proyektu. Mikhail Vasil'yevich mechtal, chtoby Moskovskiy universitet otlichalsya ot drugikh universitetov mira.   12 stycznia 1755 r. Cesarzowa Elizaveta Pietrowna podpisała „dekret o utworzeniu uniwersytetu”. Tego dnia M.V. Lomonosov czekał przez wiele lat. Uczelnia powstała według jego projektu. Michaił Wasiliewicz marzył, aby Uniwersytet Moskiewski różnił się od innych uniwersytetów na świecie.        
  932                  
  933 Русский университет отделялся от религии: из структуры университета исключался богословский факультет. В университете предполагалось открыть три факультета: философский, медицинский, юридический. Все студенты, поступившие в университет, должны были два первых года учиться на философском факультете, где были общие для всех дисциплины: философия, математика, физика, география, механика, филология и другие.   Russkiy universitet byl otdelen ot religii: bogoslovskiy fakul'tet byl isklyuchen iz yego struktury. V universitete dolzhno bylo otkryt'sya tri fakul'teta: filosofskiy, meditsinskiy, yuridicheskiy. Vse postupayushchiye v universitet dolzhny byli pervyye dva goda obuchat'sya na filosofskom fakul'tete, gde byli obshchiye dlya vsekh distsipliny: filosofiya, matematika, fizika, geografiya, mekhanika, filologiya i drugiye.   Rosyjski uniwersytet był oddzielony od religii: wydział teologii został wyłączony ze struktury uniwersytetu. Uczelnia miała otworzyć trzy wydziały: filozofii, medycyny, prawa. Wszyscy studenci rozpoczynający studia musieli przez pierwsze dwa lata studiować na Wydziale Filozoficznym, gdzie istniały dyscypliny wspólne dla wszystkich: filozofia, matematyka, fizyka, geografia, mechanika, filologia i inne.        
  934                  
  935 После философского факультета студенты могли выбрать или медицинский факультет, где большое место занимали химия и биология, или юридический. Преподавание должно было вестись на двух языках — русском и латинском (раньше в Академии был только один язык — латинский).   Posle filosofskogo fakul'teta studenty mogli vybrat' libo meditsinskiy fakul'tet, gde khimiya i biologiya igrali vazhnuyu rol', libo yuridicheskiy fakul'tet. Obucheniye predpolagalos' vesti na dvukh yazykakh - russkom i latinskom (ran'she v Akademii byl tol'ko odin yazyk - latyn').   Po Wydziale Filozoficznym studenci mogli wybrać albo Wydział Lekarski, na którym ważną rolę odgrywała chemia i biologia, albo Wydział Prawa. Edukacja miała być prowadzona w dwóch językach – rosyjskim i łacińskim (wcześniej Akademia miała tylko jeden język – łacinę).        
  936                  
  937 М.В. Ломоносов считал, что в университете должны учиться способные люди и что социальное происхождение студентов не имеет значения. Он добивался создания первого университета именно в Москве, а не в столице России — Петербурге, так как был уверен в том, что университетское образование должно быть независимым от придворных интриг и Петербургской Академии наук, где в то время было немало консервативных и даже малообразованных людей.   M.V.Lomonosov schital, chto v vuze dolzhny uchit'sya sposobnyye lyudi, a sotsial'noye proiskhozhdeniye studentov ne imeyet znacheniya. On stremilsya sozdat' pervyy universitet v Moskve, a ne v stolitse Rossii - Sankt-Peterburge, poskol'ku byl ubezhden, chto universitetskoye obrazovaniye dolzhno byt' nezavisimym ot pridvornykh proiskov i Peterburga, gde v to vremya bylo mnogo konservativnyye i dazhe maloobrazovannyye lyudi.   M.V. Łomonosow uważał, że zdolni ludzie powinni studiować na uniwersytecie, a pochodzenie społeczne studentów nie ma znaczenia. Starał się założyć pierwszy uniwersytet w Moskwie, a nie w stolicy Rosji - Petersburgu, gdyż był przekonany, że szkolnictwo uniwersyteckie powinno być niezależne od dworskich intryg i Petersburga, gdzie w tym czasie było dużo konserwatywni, a nawet słabo wykształceni ludzie.        
  938                  
  939 Упражнение 5. Что вы думаете об основных принципах проекта Ломоносова?   Uprazhneniye 5. Chto vy dumayete ob osnovnykh printsipakh Lomonosovskogo proyekta?   Ćwiczenie 5. Co myślisz o podstawowych zasadach projektu Łomonosowa?        
  940                  
  941 1.    Русский университет отделяется от религии.   1. Russkiy universitet otdelen ot religii.   1. Rosyjski uniwersytet jest oddzielony od religii.        
  942                  
  943 2.    Преподавание ведется на двух языках.   2. Obucheniye vedetsya na dvukh yazykakh.   2. Edukacja prowadzona jest w dwóch językach.        
  944                  
  945 3.    Студенты должны два года учиться на философском факультете.   3. Studenty dolzhny uchit'sya na filosofskom fakul'tete dva goda.   3. Studenci muszą studiować na Wydziale Filozoficznym przez dwa lata.        
  946                  
  947 4.    В университете должны учиться только способные люди. Их социальное происхождение не имеет значения.   4. V universitete dolzhny uchit'sya tol'ko sposobnyye lyudi. Ikh sotsial'noye proiskhozhdeniye ne imeyet znacheniya.   4. Na uniwersytecie powinny studiować tylko osoby zdolne. Ich pochodzenie społeczne nie ma znaczenia.        
  948                  
  949 5.    Университет должен быть свободен от интриг, консервативных и малообразованных людей.   5. Vuz dolzhen byt' svobodnym ot intrig, konservativnykh i maloobrazovannykh lyudey.   5. Uczelnia powinna być wolna od ludzi intrygujących, konserwatywnych i słabo wykształconych.        
  950                  
  951 Упражнении 6. Перескажите содержание текста.   Uprazhneniye 6. Rasskazhite soderzhaniye teksta.   Ćwiczenie 6. Opowiedz treść tekstu.        
  952                  
  953 Упражнение 7. Расскажите, какие принципы лежат в основе обучения в вашем университете?   Uprazhneniye 7. Kakovy printsipy obucheniya v vashem universitete?   Ćwiczenie 7. Jakie są zasady kształcenia na Twojej uczelni?        
  954                  
  955 Упражнение 8. Закончите предложения.   Uprazhneniye 8. Zavershite predlozheniya.   Ćwiczenie 8. Uzupełnij zdania.        
  956 У моего брата есть товарищ. Он часто ходит в кино вместе...........Альбина дружит ........... Они часто играют .......... в теннис. Анелис учится   U moyego brata yest' drug. On chasto vmeste khodit v kino ........... Al'bina - drug ........... Oni chasto igrayut .......... v tennis. Anelis uchitsya   Mój brat ma przyjaciela. Często chodzi razem do kina ........... Albina jest przyjaciółką ........... Często grają .......... tenisa. Anelis studiuje        
  957                  
  958 в одной группе..........Папа занимается..........вместе..........Преподаватель разговаривает ........... Мама гуляет .......... в парке. Мальчик сфотографировался ........... Нас ждет встреча .......... Эвелин познакомилась   v gruppe .......... papa uchitsya .......... vmeste .......... uchitel' govorit ......... .. Mama gulyayet .......... v parke. Mal'chik sfotografirovalsya ........... Nas zhdet vstrecha .......... Evelin vstretilas'   w grupie .......... Tata studiuje .......... razem .......... Nauczyciel mówi ......... .. Mama idzie na spacer .......... po parku. Chłopak zrobił zdjęcie ........... Czeka nas spotkanie .......... Evelyn poznała        
  959                  
  960 .......... Бу-нин поздоровалась .......... по-китайски. Таня поедет ..........   .......... Bu-ning poprivetstvoval .......... po-kitayski. Tanya poydet ..........   .......... Bu-ning powitał .......... po chińsku. Tania pojedzie ..........        
  961                  
  962 в музей. Элин была на дискотеке..........   v muzeye. Elin byla na diskoteke ..........   w Muzeum. Elin była na dyskotece ..........        
  963                  
  964 Упражнение 9. Закончите предложения. Вставьте существительное в творительном падеже.   Uprazhneniye 9. Zavershite predlozheniya. Vstav'te imya v instrumental'nom padezhe.   Ćwiczenie 9. Uzupełnij zdania. Wstaw nazwę w instrumentalnym przypadku.        
  965                  
  966 Робин всегда пьет кофе..........Нам подали суп..........Розанна готовит блинчики ..........Мы ели мясо .......... Тинеке поставила на стол вазу   Robin vse yeshche p'yet kofe .......... Nam podali sup .......... Rozanna gotovit bliny .......... My s"yeli myaso ... ... Tineke postavila na stol vazu.   Robin nadal pije kawę .......... Podano nam zupę .......... Roseanne robi naleśniki .......... Zjedliśmy mięso ..... ... Tineke postawiła wazon na stole        
  967                  
  968 ..........Мне нравится салат..........Мы взяли с собой бутерброды ..........   .......... Obozhayu salat .......... S nami byli buterbrody ..........   .......... uwielbiam sałatkę .......... jedliśmy z nami kanapki ..........        
  969                  
  970 Я люблю макароны..........Мама приготовила рыбу..........На завтрак он   Obozhayu pastu .......... Mama prigotovila rybu .......... Na zavtrak on   Uwielbiam makaron .......... Mama gotowała rybę .......... Na śniadanie, on        
  971                  
  972 ест хлеб ..........и пьет чай..........Бабушка испекла пирожки..........Оля   yest' khleb .......... i pit' chay .......... pirogi, kotoryye pekla babushka .......... Olya   jedz chleb .......... i pij herbatę .......... tarty pieczone przez babcię .......... Ola        
  973                  
  974 сварила кашу..........   kasha varenaya ..........   gotowana owsianka ..........        
  975                  
  976 Упражнение 10. Поставьте слово, стоящее в скобках, в нужный падеж.   Uprazhneniye 10. Zaklyuchite slovo v kruglyye skobki v nuzhnom registre.   Ćwiczenie 10. Umieść słowo w nawiasach w żądanym przypadku.        
  977                  
  978 Она рассказывала о своих детях (восторг). Я читаю книги Маркеса (удовольствие). Мы ждем встречи (друзья) (нетерпение). Он отвечал (улыбка). Она всегда держится (достоинство). (Радость) мы узнали о приезде друга.   Ona govorila o svoikh detyakh (vostorge). Chital knigi Markesa (s udovol'stviyem). Zhdem vstrechi (druz'ya) (s neterpeniyem zhdem). On otvetil (ulybayetsya). Ona po-prezhnemu derzhit (dostoinstvo). (Radost') my uznali o priyezde druga.   Mówiła o swoich dzieciach (zachwyt). Czytam książki Marqueza (przyjemność). Nie możemy się doczekać spotkania (przyjaciół) (nie możemy się doczekać). On odpowiedział (uśmiech). Ona nadal trzyma (godność). (Radość) dowiedzieliśmy się o przybyciu przyjaciela.        
  979                  
  980 Упражнение 11. Поставьте слово, стоящее в скобках, в творительный падеж.   Uprazhneniye 11. Zaklyuchite slovo v skobki v instrumental'nom padezhe.   Ćwiczenie 11. Umieść słowo w nawiasach w przypadku instrumentalnym.        
  981                  
  982 1.    У нас сейчас многие девушки увлекаются (вышивка). Они вышивают красивые картины (гладь и крестик). Мы пишем на доске (мел). Он постоянно пользуется (телефон). Не все умеют есть (палочки). Мы восхищаемся (этот писатель). Андрей увлекается (музыка). Почти все юноши занимаются (спорт).   1. U nas seychas mnogo devushek, kotoryye lyubyat (vyshivku). Vyshivayut krasivyye kartiny (glad'yu i krestikom). Pishem na doske (mel). On vse vremya pol'zuyetsya (telefonom). Ne vse mogut yest' (palochki). My voskhishchayemsya (etim pisatelem). Andrey lyubit (muzyku). Prakticheski vse mal'chiki zanimayutsya sportom.   1. Mamy teraz wiele dziewczyn, które kochają (haft). Haftują piękne obrazy (ściegiem satynowym i haftem krzyżykowym). Piszemy na tablicy (kredą). Używa (telefon) cały czas. Nie każdy może jeść (pałeczki). Podziwiamy (tego pisarza). Andrey kocha (muzykę). Zaangażowani są prawie wszyscy chłopcy (sport).        
  983                  
  984 2.    Она живет под (Москва). Мой брат живет за (граница). Картина висит над (диван). Мальчик сидит за (стол). Кто-то стоит за (дверь). Река течет под (мост). Над (город) летит самолет. Над (мы) пролетают облака. Мы не властны над (время). Ручка лежит под (книга).   2. Zhivet v (Moskva). Moy brat zhivet za predelami (granitsa). Kartina visit na (divane). Mal'chik sidit za (stolom). Kto-to nakhoditsya za (dver'yu). Reka protekayet pod (mostom). Samolet proletayet nad (gorodom). Oblaka letyat nad (nami). My ne kontroliruyem (pogodu). Ruchka nakhoditsya pod (knigoy).   2. Mieszka w (Moskwa). Mój brat mieszka na zewnątrz (granica). Obraz wisi na (sofie). Chłopiec siedzi przy (stole). Ktoś jest za (drzwi). Pod mostem przepływa rzeka. Samolot przelatuje nad (miasto). Chmury przelatują nad (nas). Nie mamy kontroli nad (pogodą). Pióro jest pod (książka).        
  985                  
  986 Упражнение 12. Ответьте на вопросы.   Uprazhneniye 12. Otvet'te na voprosy.   Ćwiczenie 12. Odpowiedz na pytania.        
  987                  
  988 —    Кем станут студенты, которые учатся в консерватории?   #NOME?   - Kim będą studenci, którzy będą studiować w konserwatorium?        
  989                  
  990 —    Кем станут студенты, которые учатся на инженерном факультете?   Kto budet studentami Kto budet uchit'sya na inzhenernom fakul'tete?   Kim będą studenci Kto będzie studiował na Wydziale Inżynierii?        
  991                  
  992 —    Кем станут студенты, которые учатся в архитектурном институте?   Kto budet studentami, kotoryye budut uchit'sya v F999 arkhitektury?   Kim będą studenci, którzy będą studiować na F999 of Architecture?        
  993                  
  994 —    Кем станут студенты, которые учатся в медицинском университете?   Kto budet studentami meditsinskogo vuza?   Kim będą studenci studiujący na uczelni medycznej?        
  995                  
  996 —    Кем станут студенты педагогического института?   Kto stanet studentami uchebnogo zavedeniya?   Kto zostanie studentami instytutu edukacyjnego?         
  997                  
  998 —    Кем станут студенты, которые учатся на биологическом факультете?   - Kto budet studentami biologicheskogo fakul'teta?   - Kim będą studenci, którzy będą studiować na Wydziale Biologii?        
  999                  
  1000 —    С кем Вы говорили по телефону?   S kem ty razgovarival po telefonu?   Z kim rozmawiałeś przez telefon?        
  1001                  
  1002 —    С кем Вы вчера познакомились?   S kem vy vchera vstrechalis'?   Kogo wczoraj spotkałeś?        
  1003                  
  1004 —    С чем ты пьешь кофе?   S chem vy p'yete kofe?   Z czym pijesz kawę?        
  1005                  
  1006 —    С чем эти блинчики?   S chem eti bliny?   Z czym są te naleśniki?         
  1007                  
  1008 —    Над чем Вы сейчас работаете?   Nad chem vy rabotayete seychas?   Nad czym teraz pracujesz?        
  1009                  
  1010 —    За кем Вы стоите? (в очереди)   - Dlya kogo ty? (ochered' ozhidaniya)   Dla kogo jesteś? (w kolejce)         
  1011                  
  1012 Упражнение 13. Употребите глаголы познакомить — познакомиться.   Uprazhneniye 13. Ispol'zuyte glagoly, chtoby uznat' - chtoby uznat'.   Ćwiczenie 13. Użyj czasowników, aby poznać - poznać.        
  1013                  
  1014 —    Я хочу..........тебя с моим другом. (Его зовут) Майкл Джонс.   - YA khochu .......... tebya s moim drugom. (Yego zovut) Maykl Dzhons.   - Chcę .......... ciebie z moim przyjacielem. (Nazywa się) Michael Jones.        
  1015                  
  1016 —    Очень приятно. (Меня зовут) Михаил.   -    Ochen' priyatno. (Menya zovut Mikhail.   -    Bardzo przyjemny. (Mam na imię Michał.        
  1017                  
  1018 —    Мне тоже очень приятно с вами..........   - YA tozhe ochen' dovolen toboy ..........   - też jestem z Ciebie bardzo zadowolona ..........        
  1019                  
  1020 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Употребление творительного падежа   LITERATURA Ispol'zovaniye instrumental'nogo futlyara   BIBLIOGRAFIA Wykorzystanie przypadku instrumentalnego        
  1021                  
  1022 а)    для выражения совместности: говорил с подругой, кофе с молоком;   a) dlya vyrazheniya sovmestimosti: pogovorili s drugom, kofe s molokom;   a) wyrażanie zgodności: rozmowa z przyjacielem, kawa z mlekiem;        
  1023                  
  1024 б)    для выражения инструмента или орудия действия:   b) dlya vyrazheniya dokumenta ili instrumenta deystviya:   b) wyrazić instrument lub instrument działania:        
  1025                  
  1026 чистить щеткой, измерять температуру термометром, поль-зоватъся телефоном;_   ochistit' shchetkoy, izmerit' temperaturu gradusnikom, vospol'zovat'sya telefonom; _   wyczyść szczoteczką, zmierz temperaturę termometrem, użyj telefonu; _        
  1027                  
  1028                  
  1029 в) с глаголами быть, стать. работать:   v) s glagolami byt', stat'. rabota:   c) z czasownikami być, stać się. stanowisko:        
  1030                  
  1031 он стал биологом; она была актрисой; Люба работает врачом;   on stal biologom; ona byla aktrisoy; Lyuba - vrach;   został biologiem; była aktorką; Lyuba jest lekarzem;        
  1032                  
  1033                  
  1034 г) после глаголов интересоваться, заниматься, увлекаться: все интересуются политикой; школьники занимаются спортом; многие увлекаются музыкой._   g) posle glagolov interesovat'sya, zanimat'sya, uvlekat'sya: vse interesuyutsya politikoy; shkol'niki zanimayutsya sportom; mnogim nravitsya muzyka.   d) po czasownikach interesować się, angażować, dać się ponieść emocjom: wszyscy interesują się polityką; dzieci w wieku szkolnym uprawiają sport; wielu lubi muzykę.        
  1035                  
  1036 З А Н Я Т И Е 4   Z A N I T I Ye 4   Z A N T I E 4        
  1037                  
  1038 Фонетика:    Повторение темы «Гласные звуки».   Fonetika: Povtor temy «Zvukovyye glasnyye».   Fonetyka: Powtórzenie tematu „Samogłoski dźwiękowe”.        
  1039 Согласные Б-П   Soglasnyye B-P   Spółgłoski B-P        
  1040                  
  1041 Лексика:    Национальная кухня   Slovar': natsional'naya kukhnya   Słownictwo: kuchnia narodowa        
  1042                  
  1043 Г рамматика:    Повторение темы «Именительный,   Grammatika: Povtoreniye temy «imenitel'nyy padezh,   Gramatyka: Powtórzenie tematu „Mianownik,        
  1044                  
  1045 винительный творительный падежи». Вещественные имена существительные. Словообразование имен существительных   vinitel'nyy padezh ». Nastoyashchiye imena. Slovoobrazovaniye imen.   biernik instrumentalny ". Prawdziwe nazwy. Słowotwórstwo imion        
  1046                  
  1047 ПУТАНИЦА   PUTANITSA   DEZORIENTACJA        
  1048                  
  1049 Вот — бутон.   Vot buton.   Oto pączek.        
  1050                  
  1051 А вот — батон.   A vot i bukhanka khleba.   A oto bochenek chleba.        
  1052                  
  1053 Вот — бидон.   Vot banka.   Oto puszka.        
  1054                  
  1055 А вот — питон.   A vot i piton.   A oto pyton.        
  1056                  
  1057 Ну а вот — бетон.   Nu vot i konkretika.   Cóż, oto trochę betonu.        
  1058                  
  1059 В печке выпечен батон.   Bukhanka vypekayetsya v dukhovke.   Bochenek piecze się w piekarniku.        
  1060                  
  1061 А в петлицу вдет бутон.   I v petlyu vstavlyayetsya pugovitsa.   A guzik jest włożony w dziurkę na guzik.        
  1062                  
  1063 По траве ползет питон,   Piton polzet po trave   Pyton czołga się po trawie        
  1064                  
  1065 Молоко течет в бидон,   Moloko techet v banku   Mleko spływa do puszki        
  1066                  
  1067 А на стройке есть бетон.   A na uchastke beton.   A na miejscu jest beton.        
  1068                  
  1069 Повтори и ты мне в тон:   Povtorite i vy svoim tonom:   Powtarzam, a ty moim tonem:        
  1070                  
  1071 Где бутон,   Gde buton   Gdzie jest pączek?        
  1072                  
  1073 А где батон.   A gde khleb.   A gdzie jest chleb.        
  1074                  
  1075 Где бидон,   Gde banka,   Gdzie jest puszka,        
  1076                  
  1077 А где питон,   A gde piton,   A gdzie jest pyton,        
  1078                  
  1079 Ну а где — бетон.   Nu gde beton.   Cóż, gdzie jest beton.        
  1080                  
  1081 Раз, два, три, четыре, пять,   Odin dva tri chetyre pyat',   Jeden dwa trzy cztery pięć,        
  1082                  
  1083 Начинаю повторять:   YA nachinayu povtoryat':   zaczynam powtarzać:        
  1084                  
  1085 В печке выпечен ...,   Zapechennyye v dukhovke...,   Pieczone w piekarniku...,        
  1086                  
  1087 А в петлицу вдет .,   I on vlezayet v petlitsu.,   I pasuje do dziurki na guzik.,        
  1088                  
  1089 По траве ползет .,   Polzat' po trave.   Czołganie się po trawie.        
  1090                  
  1091 Молоко течет в .,   Vlivayetsya moloko.,   Mleko wlewa się.,        
  1092                  
  1093 А на стройке есть . .   I na sayte yest'. ...   A na stronie jest. ...        
  1094                  
  1095 (Н. Матвеева)   (N. Matveyeva)   (N. Matwiejewa)        
  1096                  
  1097 Упражнение 1. Прочитайте. Найдите существительные и местоимения в именительном, винительном, творительном падежах.   Uprazhneniye 1. Prochtite. Naydite imena i mestoimeniya v imenitel'nom padezhe, vinitel'nom padezhe i instrumental'nom padezhe.   Ćwiczenie 1. Przeczytaj. Znajdź imiona i zaimki w mianowniku, bierniku i instrumentalnym.        
  1098                  
  1099 ТВОРОЖНИКИ СО СМЕТАНОЙ   SLIVOCHNYY SYR   SER ŚMIETANKOWY        
  1100                  
  1101 Творожники — русское национальное блюдо. Научиться готовить их может каждый. Что для этого нужно? 500 граммов творога, 35 граммов сливочного масла, 5 яиц, 1 стакан муки, 1/3 (одна треть) стакана сахара.   Tvorog - natsional'noye russkoye blyudo. Nauchit'sya ikh gotovit' mozhet lyuboy zhelayushchiy. Chto dlya etogo nuzhno? 500 g tvoroga, 35 g slivochnogo masla, 5 yaits, 1 stakan muki, 1/3 (tret') stakana sakhara.   Twaróg to rosyjskie danie narodowe. Każdy może nauczyć się je gotować. Co jest do tego potrzebne? 500 g twarogu, 35 g masła, 5 jajek, 1 szklanka mąki, 1/3 (jedna trzecia) szklanki cukru.        
  1102                  
  1103 Положите в творог сливочное масло и разотрите его. Взбейте яйца, смешайте их с мукой и сахаром, а затем с творогом. Из этой массы сделайте лепешки и жарьте их на сковороде с маргарином или маслом. Подайте готовые творожники на стол со сметаной.   Dobav'te slivochnoye maslo v tvorog i rastoloch' yego. Yaytsa vzbit', smeshat' s mukoy i sakharom, zatem s tvorogom. Iz etoy massy sdelat' lepeshki i obzharit' ikh na skovorode s margarinom ili slivochnym maslom. Gotovyy tvorog podavat' so smetanoy.   Włóż masło do twarogu i zmiażdż je. Jajka ubić, wymieszać z mąką i cukrem, następnie z twarogiem. Z tej masy robimy tortille i smażymy na patelni z margaryną lub masłem. Gotowy twaróg podawaj z kwaśną śmietaną.        
  1104                  
  1105 ЩИ ИЗ СВЕЖЕЙ КАПУСТЫ   SUDA SVEZHEY KAPUSTI   STATKI Z KAPUSTY ŚWIEŻEJ        
  1106                  
  1107 1 килограмм мяса с костью, 4 литра воды, 1 килограмм свежей капусты, 150 граммов репчатого лука, 100 граммов моркови, корень петрушки, 120 граммов сметаны, 60 граммов масла, 2 свежих помидора или томат-паста, 3 лавровых листа, чёрный перец, чеснок, зелень, соль.   1 kilogramm myasa s kostochkoy, 4 litra vody, 1 kilogramm svezhey kapusty, 150 grammov luka, 100 grammov morkovi, koren' petrushki, 120 grammov smetany, 60 grammov masla slivochnogo, 2 svezhikh ili kontsentrirovannykh pomidora iz pomidorov , 3 lavrovykh lista, chernyy perets, chesnok, zelen', sol'.   1 kg mięsa z kością, 4 litry wody, 1 kg świeżej kapusty, 150 g cebuli, 100 g marchwi, pietruszki, 120 g śmietany, 60 g masła, 2 świeże lub zagęszczone pomidory , 3 liście laurowe, pieprz czarny, czosnek, zioła, sól.        
  1108 Мясо положить в кастрюлю с водой и варить 2,5 часа. Затем, не снимая с огня, добавить нарезанную капусту. Через полчаса в щи положить обжаренные репчатый лук, морковь, корень петрушки, помидоры и перец и варить до готовности (10—15 минут). В конце варки щи посолить, добавить лавровый лист, растёртый чеснок. Подавать на стол с зеленью и со сметаной.   Vylozhit' myaso v kastryulyu s vodoy i varit' 2,5 chasa. Zatem, ne snimaya s ognya, dobavlyayem narezannuyu kapustu. Cherez polchasa polozhit' v shchi obzharennyy luk, morkov', koren' petrushki, pomidory i perets i varit' do gotovnosti (10-15 minut). Po okonchanii zakipaniya posolit' shchi, dobavit' lavrovyy list, tolchenyy chesnok. Podavat' so smetanoy i zelen'yu.   Mięso włożyć do rondla z wodą i gotować przez 2,5 godziny. Następnie, nie zdejmując z ognia, dodaj posiekaną kapustę. Po pół godzinie do kapuśniak włożyć podsmażoną cebulę, marchew, pietruszkę, pomidory i paprykę i gotować do miękkości (10-15 minut). Pod koniec gotowania posolić kapuśniak, dodać liść laurowy, zmiażdżony czosnek. Podawać z ziołami i kwaśną śmietaną.        
  1109                  
  1110 Упражнение 2. Как вы понимаете русские пословицы и поговорки:   Uprazhneniye 2. Kak ponimat' russkiye poslovitsy i pogovorki:   Ćwiczenie 2. Jak rozumiesz rosyjskie przysłowia i powiedzenia:        
  1111                  
  1112 1.    Рыба — вода, ягода — трава, а хлеб — всему голова.   1. Ryba - eto voda, yagoda - eto trava, a khleb - eto golova vsego.   1. Ryba to woda, jagoda to trawa, a chleb jest głową wszystkiego.        
  1113                  
  1114 2.    Без соли невкусно, без хлеба несытно.   2. Bez soli nevkusnyy, bez khleba - neudovletvoritel'nyy.   2. Jest bez smaku bez soli, niezadowalający bez chleba.        
  1115                  
  1116 3.    Не будет хлеба — не будет и обеда.   3. Yesli net khleba, uzhina ne budet.   3. Jeśli nie ma chleba, nie będzie obiadu.        
  1117                  
  1118 4.    Хлеба ни куска, так и в доме тоска.   4. Ne kusok khleba, a nostal'giya po domu.   4. Nie kawałek chleba, a w domu nostalgia.        
  1119                  
  1120 5.    Кашу маслом не испортишь.   5. Slivochnym maslom kashu ne isportish'.   5. Nie możesz zepsuć owsianki masłem.        
  1121                  
  1122 6.    Не красна изба углами, а красна пирогами.   6. Izba ne krasnaya po uglam, a krasnaya s pirozhkami.   6. Chata nie jest czerwona w rogach, ale czerwona z ciastami.        
  1123                  
  1124 Упражнение 3. Постройте словосочетания по образцу:   Uprazhneniye 3. Postroyte predlozheniya po obraztsu:   Ćwiczenie 3. Buduj zdania według modelu:        
  1125                  
  1126 Продукт Фарш (начинка) из чего? Начинка какая? Пирог с чем?   Produkt Myasnoy farsh (garnir) iz chego? Kakaya nachinka? Pirog s chem?   Produkt Mięso mielone (przybranie) czego? Jakie wypełnienie? Ciasto z czym?        
  1127                  
  1128 капуста    из капусты    капустная с капустой   kochannaya kapusta kochannaya kapusta kochannaya kapusta   kapusta kapusta kapusta kapusta        
  1129                  
  1130 творог   tvorog   twarożek        
  1131                  
  1132 мясо   Myaso   Mięso        
  1133                  
  1134 рыба   ryba   ryba        
  1135                  
  1136 рис   ris   Ryż        
  1137                  
  1138 грибы   griby   grzyby        
  1139                  
  1140 картофель   Kartoshka   Ziemniak        
  1141                  
  1142 Запомните! Пирог с джемом (с вареньем) - сладкий пирог.   Pomnit'! Pirog s dzhemom (s dzhemom) - sladkiy pirog.   Pamiętać! Tarta z dżemem (z dżemem) to słodka tarta.        
  1143                  
  1144 Упражнениие 4. От существительных, обозначающих продукт или блюдо, образуйте существительные со значением «посуда», используя суффиксы -ник, -ниц/а, -онк/а, -енк/а:   Uprazhneniye 4. Iz nazvaniy, oboznachayushchikh produkt ili blyudo, sformiruyte nazvaniya, imeyushchiye znacheniye «blyuda», ispol'zuya suffiksy -nik, -nits / a, -onk / a, -enk / a:   Ćwiczenie 4. Z nazw oznaczających produkt lub danie sformułuj nazwy mające znaczenie „naczynia” używając sufiksów -nik, -nits/a, -onk/a, -enk/a:        
  1145                  
  1146 Посуда   Tarelki   Dania        
  1147                  
  1148 супница   supnitsa   waza        
  1149                  
  1150                  
  1151 Продукт, блюдо   Produkt, blyudo   Produkt, danie        
  1152                  
  1153 суп хлеб соль   solenyy khlebnyy sup   solankowa zupa chlebowa        
  1154                  
  1155 конфета чай   konfety chay   cukierkowa herbata        
  1156                  
  1157 селедка молоко салат сахар соус кофе масло   sel'd' molochnyy salat sakharnyy sous kofe maslo   śledzie mleko sałatka cukier sos kawa masło        
  1158                  
  1159 Составьте предложения по образцу:   Sostavlyayte predlozheniya na primere:   Twórz zdania na przykładzie:        
  1160                  
  1161 чашка — чай — из чашки пьют чай.   chashka - chay ​​- chay ​​p'yut iz chashki.   filiżanka - herbata - herbata pije się z filiżanki.        
  1162                  
  1163 чашка — кофе рюмка — водка стакан — вода кружка — пиво бокал — вино   kruzhka - stakan dlya kofe - stakan dlya vodki - kruzhka dlya vody - stakan dlya piva - vino   kubek - szklanka do kawy - szklanka do wódki - kubek na wodę - szklanka do piwa - wino        
  1164                  
  1165 Упражнение 5. Запишите в таблицу слова, называющие посуду. Переведите их на ваш родной язык.   Uprazhneniye 5. Zapishite slova dlya blyud v tablitse. Perevedite ikh na svoy rodnoy yazyk.   Ćwiczenie 5. Zapisz słowa dotyczące potraw w tabeli. Przetłumacz je na swój język ojczysty.        
  1166                  
  1167 Русское слово    Слово в родном языке   Russkoye slovo Word na rodnom yazyke   Rosyjskie słowo Słowo w języku ojczystym        
  1168                  
  1169 тарелка   plastina   talerz        
  1170                  
  1171 нож   nozh   nóż        
  1172                  
  1173 рюмка   stakan   szklanka        
  1174                  
  1175                  
  1176 Столовая посуда: Столовые приборы: Посуда для напитков:   Posuda: Stolovyye pribory: Stakany:   Zastawa stołowa: Sztućce: Okulary:        
  1177                  
  1178 Упражнение 6. Раскройте скобки.   Uprazhneniye 6. Raskroyte skobki.   Ćwiczenie 6. Rozwiń nawiasy.        
  1179                  
  1180 1. В саду много (яблоко). 2. Антон купил в магазине несколько (тарелка). 3. В ресторане много (салат). 4. Это тихое кафе. Здесь мало (люди). 5. В среду я написал несколько (письма). 6. На проспекте много (магазины, рестораны). 8. Марина купила в магазине много (продукты).   1. V sadu mnogo (yabloni). 2. Anton kupil neskol'ko (tarelok) v magazine. 3. V restorane mnogo (salat). 4. Tikhoye kafe. Zdes' malo (lyudey). 5. V sredu napisal neskol'ko (pisem). 6. Na prospekte mnogo (magazinov, restoranov). 8. Marina kupila mnogo v magazine (produktovom magazine).   1. W ogrodzie jest wiele (jabłek). 2. Anton kupił kilka (płyt) w sklepie. 3. W restauracji jest dużo (sałatki). 4. To cicha kawiarnia. Jest tu niewiele (osób). 5. W środę napisałem kilka (listów). 6. Przy alei jest wiele (sklepów, restauracji). 8. Marina dużo kupiła w sklepie (sklep spożywczy).        
  1181                  
  1182 1. Сколько (студенты) в вашей группе? 2. Сколько (институты и университеты) в вашем городе? 3. Сколько (книги) купила Нина? 4. Завтра у нас будет много (занятия). 5. Сколько (журналы) взяла Сара в библиотеке?   1. Skol'ko (studentov) v vashey gruppe? 2. Skol'ko (institutov i universitetov) v vashem gorode? 3. Skol'ko (knig) kupila Nina? 4. Zavtra u nas budet mnogo (urokov). 5. Skol'ko (zhurnalov) Sara vzyala iz biblioteki?   1. Ilu (studentów) ma Twoja grupa? 2. Ile (instytutów i uniwersytetów) jest w Twoim mieście? 3. Ile (książek) kupiła Nina? 4. Jutro będziemy mieli dużo (lekcji). 5. Ile (czasopism) Sara zabrała z biblioteki?        
  1183                  
  1184 6. Сколько (письма) получил Джон Смит? 7. Сколько (слова) вчера выучил Кевин? 8. Сколько (площади) в этом городе? 9. Сколько (экзамены и зачёты) у вас будет летом? 10. Сколько (компакт-диски) купила Мария? 11. Сколько (комнаты) в вашем доме? 12. Сколько (здания) на этой улице? 13. Сколько (студентки) в вашей группе? 14. Сколько (музеи) в этом городе? 15. Сколько (статьи) перевёл Курт?   6. Skol'ko (pisem) poluchil Dzhon Smit? 7. Skol'ko (slov) Kevin vyuchil vchera? 8. Kakova ploshchad' (ploshchad') etogo goroda? 9. Skol'ko (ekzamenov i zachetov) u vas budet letom? 10. Skol'ko (kompakt-diskov) kupila Mariya? 11. Skol'ko (komnat) v vashem dome? 12. Skol'ko (zdaniy) na etoy ulitse? 13. Skol'ko (studentov) v vashey gruppe? 14. Skol'ko (muzeyev) v etom gorode? 15. Skol'ko statey perevel Kurt?   6. Ile (listów) otrzymał Jan Kowalski? 7. Ile (słów) Kevin nauczył się wczoraj? 8. Jaka jest powierzchnia (obszar) tego miasta? 9. Ile (egzaminy i testy) będziesz miał latem? 10. Ile (płyt) Maria kupiła? 11. Ile (pokojów) jest w Twoim domu? 12. Ile (budynek) znajduje się na tej ulicy? 13. Ilu (studentów) ma Twoja grupa? 14. Ile (muzeów) jest w tym mieście? 15. Ile artykułów przetłumaczył Kurt?        
  1185                  
  1186 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   SPRAVOCHNYY MATERIAL   MATERIAŁ ODNIESIENIA        
  1187                  
  1188 Вещественные существительные обозначают продукты питания, сельскохозяйственные культуры, растения, лекарства, химические элементы и соединения и т.д. (картофель, лук, мука, сахар, кислород, аспирин и т.д.). Они не изменяются по числам, но употребляются со словами, обозначающими вес, объем и т.п. Например: килограмм муки, 20 граммов дрожжей, литр сока, таблетка аспирина._   Nastoyashchiye imena otnosyatsya k produktam pitaniya, zernovym kul'turam, rasteniyam, lekarstvam, khimicheskim elementam i soyedineniyam i t. D. (kartofel', luk, muka, sakhar, kislorod, aspirin i dr.). Oni ne menyayutsya po kolichestvu, no ispol'zuyutsya so slovami, oboznachayushchimi ves, ob"yem i t. D. Naprimer: kilogramm muki, 20 grammov drozhzhey, litr soka, tabletka aspirina.   Prawdziwe nazwy odnoszą się do żywności, upraw, roślin, leków, pierwiastków i związków chemicznych itp. (ziemniaki, cebula, mąka, cukier, tlen, aspiryna itp.). Nie zmieniają się pod względem liczby, ale są używane ze słowami oznaczającymi wagę, objętość itp. Na przykład: kilogram mąki, 20 gram drożdży, litr soku, tabletka aspiryny.        
  1189                  
  1190                  
  1191 Когда надо указать, из чего приготовлено блюдо, мы используем родительный падеж, например: джем из чего? (родительный падеж) — из яблок (яблочный джем).   Kogda neobkhodimo ukazat', iz chego prigotovleno blyudo, my ispol'zuyem roditel'nyy padezh, naprimer: varen'ye iz chego? (roditel'nyy padezh) - ot yablok (yablochnoye varen'ye).   Gdy trzeba wskazać, z czego jest zrobione danie, posługujemy się dopełniaczem, na przykład: dżem z czego? (dopełniacz) - z jabłek (dżem jabłkowy).        
  1192                  
  1193 Если надо указать один из компонентов, входящих и состав приготовленного блюда, используется творительный падеж, например: суп с чем ? (творительный падеж) — с капустой._   Yesli nuzhno ukazat' odin iz komponentov, vkhodyashchikh v sostav gotovogo blyuda, to ispol'zuyetsya instrumental'nyy futlyar, naprimer: sup s chem? (instrumental) - s kapustoy.   Jeśli trzeba wskazać jeden ze składników, które składają się na przygotowane danie, wówczas używana jest skrzynka instrumentalna, na przykład: zupa z czym? (instrumentalny) - z kapustą._        
  1194                  
  1195                  
  1196 Обратите внимание:   Otmetit':   Zauważyć:        
  1197                  
  1198 Родительный падеж   Roditel'nyy padezh   Dopełniacz        
  1199                  
  1200 сколько   Kak? 'Ili' Chto   Jak? „Albo” Co?        
  1203 мало   nekotoryye   Niektóre        
  1204                  
  1205 З А Н Я Т И Е 5   Z A N I T I Ye 5   Z A N Y T I E 5        
  1206                  
  1207 Фонетика:   Foneticheskiy:   Fonetyczny:        
  1208                  
  1209                  
  1210 Лексика:   Zapas slov:   Słownictwo:        
  1211                  
  1212 Грамматика:   Grammatika:   Gramatyka:        
  1213                  
  1214                  
  1215 Повторение звуков [л] —[л’] Произношение звуков [ш] — [щ], сочетаний [сч], [зч], [жч]   Povtoreniye zvukov [l] - [l ’] Proiznosheniye zvukov [w] - [u], sochetaniya [mid], [zh], [zh]   Powtarzające się dźwięki [l] - [l ’] Wymawianie dźwięków [w] - [u], kombinacje [mid], [zh], [zh]        
  1216                  
  1217 Выражение местонахождения   Vyrazheniye mesta   Wyrażenie miejsca        
  1218                  
  1219 Предложный падеж   Predlozhnyy padezh   Przyimkowy        
  1220                  
  1221 Семя — семья, платят — платья, поле - польёт, деревня — деревья, бродя — братья, лёд —льёт.   Semya - eto sem'ya, za plat'ya platyat, pole polivayut, derevnya - derev'ya, brodyat brat'ya, led padayet.   Ziarnem jest rodzina, płaci się za suknie, pole jest podlewane, wieś to drzewa, wędrujący bracia, lód pada.        
  1222                  
  1223 Только, преподаватель, пользоваться, полька, пальто, удовольствие.   Tol'ko, uchitel', naslazhdaysya, pol'ka, pal'to, udovol'stviye.   Tylko nauczycielu, ciesz się, polka, płaszcz, przyjemność.        
  1224                  
  1225 Упражнение 2. Произнесите вслух: шок, щёки, щётка, шорты, щука, шуба, щенок, шёпот, щуплый, шутка, шапка, шедевр, щедрый, шелест, щели, шелк, щёлк, щи, шик.   Uprazhneniye 2. Proiznesite vslukh: shok, shcheki, kist', shortiki, shchuka, shuba, shchenok, shepot, slabyy, shutka, shlyapa, shedevr, shchedryy, shorokh, raskol, shelk, treshchina, shchi iz kapusty, shik.   Ćwiczenie 2. Powiedz głośno: szok, policzki, szczotka, spodenki, szczupak, futro, szczeniak, szept, słaby, żart, kapelusz, arcydzieło, hojny, szelest, rozszczepiony, jedwab, pęknięcie, kapusta zupa, szyk.        
  1226                  
  1227 Счастье [ща'с'т]ь], без четверти [б'ищэ'тв'ьрт'и], мужчина [мущи'нъ].   Schast'ya [scha's't] b], bez chetverti [b'ische'tv'rt'i], man [muschi'n].   Szczęście [scha's't] b], bez ćwiartki [b'ische'tv'rt'i], mężczyzna [muschi'n].        
  1228                  
  1229 РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ:   PROVERSNYYe I RUSSKIYe ZAKLINANIYA:   PROWERSALNE I ROSYJSKIE ZAKLĘCIA:        
  1230                  
  1231 Не сразу Москва строилась.   Moskva stroilas' ne srazu.   Moskwa nie została zbudowana od razu.        
  1232                  
  1233 Москва слезам не верит.   Moskva slezam ne verit.   Moskwa nie wierzy we łzy.        
  1234                  
  1235 В Тулу со своим самоваром не ездят.   S samovarom v Tulu ne yedut.   Nie jeżdżą do Tuły własnym samowarem.        
  1236                  
  1237 В чужой монастырь со своим уставом не ходят.   Oni ne khodyat v chuzhoy monastyr' so svoim ustavom.   Nie chodzą do cudzego klasztoru z własnym statutem.        
  1238                  
  1239 Упражнение 3. Вспомните глаголы: стоять (где?) — ставить — поставить (куда?), лежать (где?) — класть — положить (куда?).   Uprazhneniye 3. Zapomnite glagoly: stoyat' (gde?) - polozhit' - polozhit' (gde?), Lezhat' (gde?) - polozhit' - polozhit' (gde?).   Ćwiczenie 3. Zapamiętaj czasowniki: stój (gdzie?) - połóż - połóż (gdzie?), Kłamuj (gdzie?) - połóż - połóż (gdzie?).        
  1240                  
  1243                  
  1246                  
  1247 Дополните предложения глаголами из таблицы:   Dopolnite predlozheniya glagolami iz tablitsy:   Uzupełnij zdania czasownikami z tabeli:        
  1248     Afficher moins.            
  1249 На столе..........тарелки,..........ложки, вилки, ножи.   Na stole .......... tarelki, .......... lozhki, vilki, nozhi.   Na stole .......... talerze, .......... łyżki, widelce, noże.        
  1250                  
  1251 Закусочную тарелку всегда..........на мелкую тарелку.   Zakusochnaya tarelka vsegda .......... na neglubokoy tarelke.   Talerz z przekąskami jest zawsze .......... na płytkim talerzu.        
  1252                  
  1253 Мама..........вчера в вазу цветы.   Mama .......... vchera v vaze s tsvetami.   Mamo ........... wczoraj w wazonie z kwiatami.        
  1254                  
  1255 Упражнение 4. Закончите предложения, используя конструкции местонахождения.   Uprazhneniye 4. Zavershite predlozheniya, ispol'zuya konstruktsii lokalizatsii.   Ćwiczenie 4. Kompletuj zdania używając konstrukcji lokalizacyjnych.        
  1256                  
  1257 Стол стоит..........Люстра висит..........Кошка сидит..........Буфет   Stol stoit .......... Lyustra visit .......... Kot sidit .......... Bufet   Stół stoi .......... Żyrandol wisi .......... Kot siedzi .......... Kredens        
  1258                  
  1259 стоит ..........Картины висят ..........Тарелки стоят ..........Газета лежит   stoit .......... Izobrazheniya podvesheny .......... Tablichki .......... Gazeta lezhit   jest warta .......... Obrazy są zawieszone .......... Tablice są .......... Gazeta kłamie        
  1260                  
  1261 ..........Ложки лежат..........Обеденная посуда стоит (находится) ..........   .......... lozhki lezhat .......... posuda (yest') ..........   .......... Łyżki leżą .......... Naczynia są (jest) ..........        
  1262                  
  1263 Салфетка лежит..........Рюмки стоят..........Кофейник стоит..........   Salfetka lezhit .......... Stakany stoyat .......... Kofevarka stoit ..........   Serwetka leży .......... szklanki stoją .......... ekspres do kawy stoi ..........        
  1264                  
  1265 Упражнение 5. Закончите предложения.   Uprazhneniye 5. Zavershite predlozheniya.   Ćwiczenie 5. Uzupełnij zdania.        
  1266                  
  1267 Родители всегда помнят .......... Подруга писала .......... Я часто   Roditeli vsegda pomnyat .......... drug pisal .......... ya chasto   Rodzice zawsze pamiętają .......... Koleżanka pisała .......... ja często        
  1268                  
  1269 вспоминаю..........   pomnit' ..........   Zapamiętaj ..........        
  1270                  
  1271 Инженер думал..........Спортсмен мечтал..........Мальчики спорили   Inzhener podumal .......... Sportsmenu prisnilos' .......... Mal'chiki sporili   Inżynier pomyślał .......... Zawodnik śnił .......... Chłopcy się pokłócili        
  1272                  
  1273 ..........В газете писали..........Художник говорил..........Студентка рассказывала ..........   .......... Gazeta pisala .......... Khudozhnik govoril .......... Student skazal ...... ....   .......... Gazeta napisała .......... Artysta przemówił .......... Student powiedział ...... ....        
  1274                  
  1275 Упражнение 6. Ответьте на вопросы.   Uprazhneniye 6. Otvet'te na voprosy.   Ćwiczenie 6. Odpowiedz na pytania.        
  1276                  
  1277 О чем беседовали друзья?   O chem govorili tvoi druz'ya?   O czym rozmawiali twoi przyjaciele?        
  1278                  
  1279 О ком рассказывает преподаватель?   O kom govorit professor?   O kim mówi profesor?        
  1280                  
  1281 О чем Вы мечтаете?   O chem ty mechtayesh'?   O czym marzysz?        
  1282                  
  1283 О чем пели дети?   O chem peli deti?   O czym śpiewały dzieci?        
  1284                  
  1285 О чем спорили люди?   O chem sporili lyudi?   O co ludzie się kłócili?        
  1286                  
  1287 О чем нельзя забывать никогда?   Chto my nikogda ne dolzhny zabyvat'?   Czego nigdy nie powinniśmy zapomnieć?        
  1288                  
  1289 О ком думает мать?   O kom dumayet mat'?   O kim myśli matka?        
  1290                  
  1291 О чем Вы любите читать?   Chto ty lyubish' chitat'?   Co lubisz czytać?        
  1292                  
  1293 Упражнение 7. Поставьте слова в нужную форму.   Uprazhneniye 7. Pridayte slovam nuzhnuyu formu.   Ćwiczenie 7. Umieść słowa w pożądanym kształcie.        
  1294                  
  1295 1. Люди стоят (мост) ..........2. Ковер лежит (пол) ..........3. Пальто висит (шкаф) ..........4. Мы гуляли (лес) .......... 5. Дети играют (сад)   1. Stoyat lyudi (mostik) .......... 2. Dlinnyy kover (na polu) .......... 3. Veshalka (shkaf) ...... . ... 4. Gulyali (les) .......... 5. Detskiye igry (sad)   1. Ludzie stoją (most) .......... 2. Długi dywan (na podłodze) .......... 3. Wieszak (szafa) ...... ... 4. Szliśmy (las) .......... 5. Dzieci bawią się (ogród)        
  1296                  
  1297 ..........6. Дом стоит (угол)..........7. Книги стоят (шкаф) ..........8. Молодые люди гуляли (парк) ..........9. Люди собрались (площадь) ..........   .......... 6. Dom stoit (ugol) .......... 7. Knizhnaya stoyka (shkaf) .......... 8. Molodozh'. lyudi gulyali (park) .......... 9. Sobralis' lyudi (skver) ..........   .......... 6. Dom stoi (narożnik) .......... 7. Stojak na książki (gabinet) .......... 8. Młode ludzie szli (park) .......... 9. Ludzie zgromadzeni (plac) ..........        
  1298                  
  1299 . 10. Родители отдыхали (санаторий) .......... 11. Аптека находится (улица Горького) .......... 12. Утром студент был (лекция).......... 13. Картины   ... 10. Roditeli otdykhali (sanatoriy) .......... 11. Apteka nakhoditsya (ulitsa Gor'kogo) .......... 12. Utrom studentka byla (konferentsiya) ....... ... 13. Zhivopis'   ... 10. Rodzice odpoczywali (sanatorium) .......... 11. Apteka znajduje się (rue Gorky) .......... 12. Rano uczennica była (konferencja) ....... ... 13. Obrazy        
  1300                  
  1301 были представлены (выставка) .......... 14. Красивые цветы стояли (окно)   byli predstavleny (vystavka) .......... 14. Vstali krasivyye tsvety (okno)   zostały zaprezentowane (wystawa) .......... 14. Wstały piękne kwiaty (okno)        
  1302                  
  1303 .......... 15. Оригинальные скульптуры стоят (город)..........   .......... 15. Stend original'nykh skul'ptur (gorod) ..........   .......... 15. Stoisko oryginalnych rzeźb (miasto) ..........        
  1304                  
  1305 Упражнение 8. Ответьте на вопросы:   Uprazhneniye 8. Otvet'te na voprosy:   Ćwiczenie 8. Odpowiedz na pytania:        
  1306                  
  1307 Когда Вы родились?   Kogda vy rodilis'?   Kiedy się urodziłeś?        
  1308                  
  1309 Когда Вы впервые уехали из Бельгии?   Kogda vy vpervyye uyekhali iz Bel'gii?   Kiedy po raz pierwszy opuściłeś Belgię?        
  1310                  
  1311 Когда Вы хотите поехать в Петербург?   Kogda vy khotite poyekhat' v Sankt-Peterburg?   Kiedy chcesz pojechać do Petersburga?        
  1312                  
  1313 Когда Вы ходили в художественный музей?   Kogda vy poshli v khudozhestvennyy muzey?   Kiedy poszedłeś do muzeum sztuki?        
  1314                  
  1315 Когда появляются первые листья?   Kogda poyavlyayutsya pervyye listochki?   Kiedy pojawiają się pierwsze liście?        
  1316                  
  1317 Когда начались полеты в космос?   Kogda nachalos' kosmicheskoye puteshestviye?   Kiedy zaczęła się podróż kosmiczna?        
  1318                  
  1319 Когда Вы научились читать?   Kogda ty nauchilsya chitat'?   Kiedy nauczyłeś się czytać?        
  1320                  
  1321 Когда начинается учебный год в Бельгии?   Kogda nachinayetsya uchebnyy god v Bel'gii?   Kiedy rozpoczyna się rok szkolny w Belgii?        
  1322                  
  1323 Упражнение 9. Ответьте на вопросы:   Uprazhneniye 9. Otvet'te na voprosy:   Ćwiczenie 9. Odpowiedz na pytania:        
  1324                  
  1325 Как Вы добираетесь до университета?   Kak ty popadayesh' v universitet?   Jak dostać się na uniwersytet?        
  1326                  
  1327 Как Вы будете добираться до Бельгии?   Kak vy popadete v Bel'giyu?   Jak dostaniesz się do Belgii?        
  1328                  
  1329 На чем Вы ехали из Москвы в Рязань?   Kak vy popali iz Moskvy v Ryazan'?   Jak podróżowałeś z Moskwy do Riazania?        
  1330                  
  1331 На чем вы катаетесь с горки зимой?   Chem vy zanimayetes' zimoy na toboggane?   Co robisz zimą na sankach?        
  1332                  
  1333 На чем вы катались в воскресенье?   Na chem ty katalsya v voskresen'ye?   Na czym jeździłeś w niedzielę?        
  1334                  
  1335 На чем вы доехали до озера?   Kak ty dobralsya do ozera?   Jak dotarłeś do jeziora?        
  1336                  
  1337 На чем возят бетон?   Chto takoye betonnyy konveyyer?   Co to jest przenośnik betonu?        
  1338                  
  1339 Прочитайте текст.   Prochitay tekst.   Przeczytaj tekst.        
  1340                  
  1341 НА РОДИНЕ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА   NA RODINE SERGEYA YESENINA   W OJCZYZNIE SERGEYA ESENINA        
  1342                  
  1343 Если крикнет рать святая 1: «Кинь ты Русь, живи в раю!»   Yesli voysko svyatogo vosklitsayet 1: «Bros' sebya Rus'yu, zhivi v rayu!»   Jeśli armia świętego woła 1: „Rzuć się Rusi, żyj w raju!”        
  1344                  
  1345 Я скажу: «Не надо рая, Дайте родину мою»!   YA skazhu: «Ne nuzhen ray, Otday mne moyu Rodinu!»   Powiem: „Nie ma potrzeby raju, daj mi ojczyznę!”        
  1346                  
  1347 С.А. Есенин   Yesenin S.A.   S.A. Jesienin        
  1348     Afficher moins            
  1349 Прекрасна и поэтична природа Средней России. Неповторимую красоту её не забудет тот, кто побывал южнее Москвы на реке Оке.   Priroda sredney polosy Rossii prekrasna i poetichna. Yego nepovtorimuyu krasotu ne zabudut te, kto pobyval na Oke k yugu ot Moskvy.   Natura centralnej Rosji jest piękna i poetycka. Jej wyjątkowe piękno nie zostanie zapomniane przez tych, którzy odwiedzili rzekę Okę na południe od Moskwy.        
  1350                  
  1351 Многие русские писатели и художники любили эти живописные места. Здесь, на Оке, жили художники И. Левитан и В. Поленов. В городе Тарусе на берегу Оки прожил последние годы своей жизни замечательный русский писатель Константин Паустовский. На высоком правом берегу Оки находится село Константиново — родина одного из самых русских поэтов — Сергея Есенина.   Eti zhivopisnyye mesta obozhali mnogiye russkiye pisateli i khudozhniki. Zdes' na Oke zhili khudozhniki I. Levitan i V. Polenov. V gorode Tarusa, na beregu Oki, zamechatel'nyy russkiy pisatel' Konstantin Paustovskiy prozhil posledniye gody svoyey zhizni. Na pravom verkhnem beregu Oki nakhoditsya selo Konstantinovo - rodina odnogo iz samykh russkikh poetov Sergeya Yesenina.   Wielu rosyjskich pisarzy i artystów uwielbiało te malownicze miejsca. Tutaj na Oka mieszkali artyści I. Lewitan i V. Polenov. W mieście Tarusa, nad brzegiem rzeki Oka, wybitny rosyjski pisarz Konstantin Paustovsky przeżył ostatnie lata swojego życia. Na prawym górnym brzegu Oki znajduje się wieś Konstantinowo - miejsce urodzenia jednego z najbardziej rosyjskich poetów - Siergieja Jesienina.        
  1352                  
  1353 Сергей Есенин родился в 1895 году в семье крестьянина. «У меня отец—крестьянин. Ну, а я — крестьянский сын»,— писал позднее о себе Есенин.   Sergey Yesenin rodilsya v 1895 godu v krest'yanskoy sem'ye. «Moy otets - krest'yanin. Chto zh, ya syn krest'yanina », - pisal o nem potom Yesenin.   Siergiej Jesienin urodził się w 1895 r. w rodzinie chłopskiej. „Mój ojciec jest chłopem. Cóż, jestem synem chłopa ”- napisał o nim Jesienin później.        
  1354                  
  1355 Детские и юные годы поэта прошли в селе Константинове. Сергей, как и другие деревенские мальчики, плавал в реке, собирал в лесу грибы и ягоды, помогал в работе матери и дедушке. Сестра Есенина Шура вспоминала, что   Detstvo i yunost' poeta proshli v sele Konstantinovo. Sergey, kak i drugiye mal'chishki v derevne, plaval v reke, sobiral v lesu griby i yagody, pomogal mame i dedushke v rabote. Sestra Yesenina Shura vspominala, chto   Dzieciństwo i młodość poety spędził we wsi Konstantinowo. Siergiej, podobnie jak inni chłopcy w wiosce, pływał w rzece, zbierał w lesie grzyby i jagody, pomagał matce i dziadkowi w pracy. Siostra Jesienina, Szura, wspominała to        
  1356                  
  1357 л   ya   i        
  1358                  
  1359 Сергей очень любил сенокос . На сенокос жители деревни выходили как на праздник. В этом нелегком, но радостном труде всегда участвовал и Сергей Есенин.   Sergey ochen' lyubil senokos. Zhiteli sela poshli kosit' seno, kak budto byli v otpuske. Sergey Yesenin vsegda uchastvoval v etom nelegkom, no radostnom dele.   Siergiej bardzo lubił sianokosy. Wieśniacy poszli na siano, jakby byli na wakacjach. Siergiej Jesienin zawsze uczestniczył w tej trudnej, ale radosnej pracy.        
  1360                  
  1361 Живописные берега Оки, широкие поля и луга, берёзовые рощи 3 — всё это с детства полюбил поэт. Любовь к родному краю он сохранил на всю жизнь. Всё здесь, на его земле, близко и дорого:   Zhivopisnyye berega Oki, obshirnyye polya i luga, 3 berezovyye roshchi - vse eto poet lyubil s detstva. Lyubov' k Rodine on sokhranil na vsyu ostavshuyusya zhizn'. Vse zdes', na yego zemle, blizko i dorogo:   Malownicze brzegi Oki, rozległe pola i łąki, 3 gaje brzozowe – poeta kochał to wszystko od dzieciństwa. Miłość do ojczyzny zachował do końca życia. Wszystko tu, na jego ziemi, jest bliskie i drogie:        
  1362                  
  1363 Неприглядная дорога,   Nekrasivaya doroga   Brzydka droga        
  1364                  
  1365 Да любимая навек,   Da lyubimyy navsegda   Tak, ukochany na zawsze        
  1366                  
  1367 По которой ездил много Всякий русский человек.   Po kotoroy kazhdyy rossiyanin mnogo puteshestvoval.   Na którym każdy Rosjanin dużo podróżował.        
  1368                  
  1369 В семнадцать лет, после окончания церковно-учительской школы, Есенин уезжает из деревни сначала в Москву, а потом в Петербург. Но не раз вспомнит поэт родную землю, мать, которая осталась в деревне, любимую сестру Шуру. Не раз вернётся сюда.   V semnadtsatiletnem vozraste, okonchiv shkolu tserkovnym uchitelem, Yesenin uyekhal iz derevni snachala v Moskvu, a zatem v Sankt-Peterburg. No ne raz poet vspomnit rodnoy kray, svoyu mat' yeshche v derevne, lyubimuyu sestru Shuru. YA ostanus' zdes' ne raz.   W wieku siedemnastu lat, po ukończeniu studiów jako nauczyciel kościelny, Jesienin opuścił wioskę najpierw do Moskwy, a następnie do Petersburga. Ale niejednokrotnie poeta będzie pamiętał swoją ojczyznę, matkę w wiosce, ukochaną siostrę Shurę. Zatrzymam się tu nie raz.        
  1370                  
  1371 Картины родной русской природы найдут отражение 4 в его поэзии.   Obrazy iskonno russkoy prirody naydut otrazheniye 4 v yego stikhakh.   Obrazy rodzimej rosyjskiej natury znajdą odzwierciedlenie w jego poezji.        
  1372                  
  1373 В село Константиново приезжает много гостей. Здесь, на родине поэта, открыт музей Есенина. Сюда приходят земляки поэта, приезжают многочисленные туристы. Здесь третьего октября — в день рождения поэта — бывают поэтические праздники. Народ любит и помнит своего сына.   V selo Konstantinovo priyezzhayet mnogo gostey. Zdes', na rodine poeta, otkryt Yeseninskiy muzey. Syuda priyezzhayut sootechestvenniki poeta, priyezzhayet mnogo turistov. Zdes' 3 oktyabrya - den' rozhdeniya poeta - prazdnik poezii. Lyudi lyubyat i pomnyat svoyego syna.   Do wsi Konstantinowo przybywa wielu gości. Tu, w ojczyźnie poety, otwarte jest Muzeum Jesienin. Przyjeżdżają tu rodacy poety, przyjeżdża tu wielu turystów. Tutaj, 3 października - w urodziny poety - odbywa się święto poezji. Ludzie kochają i pamiętają swojego syna.        
  1374                  
  1375 КОММЕНТАРИИ   OBRATNAYA SVYAZ'   SPRZĘŻENIE ZWROTNE        
  1376                  
  1377 1.    Рать святая — Ьоіу Ьо§і.   1. Blagoslovennaya Mat' - Loy Loy.   1. Matka Najświętsza - Loy Loy.        
  1378                  
  1379 2.    Покос — Ьаутакіпд.   2. Kosit' - Lautakin.   2. Kosić - Lautakin.        
  1380                  
  1381 3.    Берёзовая роща — ЪігсЬ дгоѵе.   3. Khlebobulochnyye izdeliya - berezovoye dgoye.   3. Piekarnia - brzoza dgoe.        
  1382                  
  1383 4.    Найти отражение в чём-либо — іо Ъе гейесіеб іп §тій.   4. Naydite v chem-to otrazheniye - bud'te veselymi v etom rasskaze.   4. Znajdź odzwierciedlenie w czymś - więc bądź gayseb w jego historii.        
  1384                  
  1385 1.    Расскажите, что вы узнали о поэте Сергее Есенине. Знали ли вы этого поэта раньше? Читали ли его стихи?   1. Rasskazhite, chto vy uznali o poete Sergeya Yesenine. Vy znali etogo poeta ran'she? Vy chitali yego stikhi?   1. Powiedz nam, czego dowiedziałeś się o poecie Siergiej Jesieninie. Czy znałeś już tego poetę? Czytałeś jego wiersze?        
  1386                  
  1387 2.    Расскажите о родине поэта. Где находится родное село Сергея Есенина? Как оно называется?   2. Rasskazhite o rodine poeta. Gde rodilsya Sergey Yesenin? Kak eto nazyvayetsya?   2. Opowiedz nam o ojczyźnie poety. Gdzie znajduje się miejsce urodzenia Siergieja Jesienina? Jak to jest nazywane?        
  1388                  
  1389 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   SPRAVOCHNYY MATERIAL   MATERIAŁ ODNIESIENIA        
  1390                  
  1391 Обозначение местонахождения лица или предмета   Opredelite mestonakhozhdeniye cheloveka ili ob"yekta   Zidentyfikuj lokalizację osoby lub przedmiotu        
  1392                  
  1393 Для обозначения местонахождения лица или предмета в русском языке активно используются следующие глаголы: стоять, лежатъ, висеть, находиться, жить, бытъ, сидеть и многие другие. Очень часто после них используется предложный падеж с вопросами где? в/на чем? Предлог в указывает на местонахождение внутри чего -либо, предлог на определяет местонахождение на поверхности чего -либо. Некоторые из этих глаголов могут употребляться и в других   Dlya oboznacheniya mestonakhozhdeniya cheloveka ili predmeta v russkom yazyke aktivno ispol'zuyutsya sleduyushchiye glagoly: stoyat', lezhat', viset', byt', zhit', byt', sidet' i mnogiye drugiye. Ochen' chasto posle nikh upotreblyayetsya predlozhnyy padezh s voprosami gde? v / na chto? Predlog v ukazyvayet na raspolozheniye vnutri chego-libo, predlog no ukazyvayet na raspolozheniye na poverkhnosti. Nekotoryye iz etikh glagolov mogut ispol'zovat'sya v drugikh.   Następujące czasowniki są aktywnie używane do wskazania lokalizacji osoby lub przedmiotu w języku rosyjskim: stać, kłamać, powiesić, być, żyć, być, siedzieć i wiele innych. Bardzo często po nich przyimek jest używany z pytaniami gdzie? w / na czym? Przyimek в wskazuje położenie wewnątrz czegoś, przyimek no określa położenie na powierzchni czegoś. Niektóre z tych czasowników mogą być użyte w innych.        
  1394                  
  1395                  
  1396 Обратите внимание: некоторые существительные мужского рода (в основном односложные), в предложном падеже упот-ребляющиеся с предлогами в и на, имеют ударное окончание -у (-ю): пол — на полу, край — на краю, луг — на лугу, мост — на мосту, берег — на берегу;   Obratite vnimaniye: nekotoryye sushchestvitel'nyye muzhskogo roda (v osnovnom odnoslozhnyye), upotreblyayemyye v predlozhnom padezhe s predlogami in i on, imeyut udarnoye okonchaniye -u (-yu): pol - na zemle, kray - na krayu, lug - na lugu. , most na mostu, bereg na beregu;   Uwaga: niektóre rzeczowniki rodzaju męskiego (głównie jednosylabowe), używane w przypadku przyimków z przyimkami w i dalej, mają końcówkę akcentowaną -у (-yu): podłoga - na ziemi, krawędź - na brzegu, łąka - na łące , most jest na moście, brzeg jest na brzegu;        
  1397                  
  1398 угол — в углу, ряд — в ряду, сад — в саду, лес — в лесу, порт — в порту.   ugol v uglu, ryad v ryadu, sad v sadu, les v lesu, port v portu.   róg jest w kącie, rząd jest w rzędzie, ogród jest w ogrodzie, las jest w lesie, port jest w porcie.        
  1399                  
  1400 Другие слова употребляются как с предлогом в, так и с предлогом на (в зависимости от смысла): шкаф — к/на шкафу, снег — в/на снегу, лед — во/на льду, пруд — в/на пруду, лоб — во/на лбу, нос — в/на носу, глаз —в/на глазу, бок — в/на боку и другие.   Drugiye slova ispol'zuyutsya kak s predlogom v, tak i s predlogom dlya (v zavisimosti ot znacheniya): shkaf - v / na tualete, sneg - v / na snegu, led - na / na l'du, prud - v / na prudu. , lob - v / v lob, nos - v / v nos, glaz - v / v glaz, bok - v / v storonu i drugiye.   Inne słowa są używane zarówno z przyimkiem w, jak i z przyimkiem dla (w zależności od znaczenia): szafa - do / na szafie, śnieg - w / na śniegu, lód - w / na lodzie, staw - w / na stawie , czoło - w / na czole , nos - w / w nosie , oko - w / w oko , bok - w / w bok i inne.        
  1401                  
  1402                  
  1403 конструкциях:   konstruktsii:   konstrukcje:        
  1409 находиться в/на   byt' v / na   być w / na        
  1411                  
  1415                  
  1416 ЗАПОМНИТЕ!   POMNIT'!   PAMIĘTAĆ!        
  1417                  
  1418 Существительные мужского рода на -ий и среднего рода на -ие, женского рода на -ия в предложном падеже оканчиваются на ии:   Sushchestvitel'nyye muzhskogo roda na -ii i srednego roda na -ii, zhenskiy rod na -ii v predlognom okonchanii na ii:   Rzeczowniki rodzaju męskiego na -ii i rodzaju nijakiego na -ii, rodzaj żeński na -ii w przyimku kończą się na ии:        
  1419                  
  1420 в санаторИИ в общежитИИ   v sanatorii na postoyalom dvore   w sanatorium w karczmie        
  1421                  
  1422 _в лабораторИИ_   _v laboratorii_   _w laboratorium_        
  1423                  
  1424                  
  1425 Основные значения предложного падежа:   Osnovnyye znacheniya predlozhnogo padezha:   Główne znaczenia przypadku przyimkowego:        
  1426                  
  1427 1.    Объект мысли и речи (с предлогами о, об):   1. Ob"yekt mysli i rechi (s predlogami on, on):   1. Przedmiot myśli i mowy (z przyimkami na, na):        
  1428                  
  1429 Она всегда рассказывает о сыне. Настя мечтает об отпуске.   Ona do sikh por govorit o svoyem syne. Nastya mechtayet ob otpuske.   Nadal mówi o swoim synu. Nastya marzy o wakacjach.        
  1430                  
  1431 2.    Выражение места (с предлогами в и на):   2. Vyrazheniye mesta (s predlogami vnutri i daleye):   2. Wyrażenie miejsca (z przyimkami w i dalej):        
  1432                  
  1433 Лена живет в этом доме. На доске написаны слова.   V etom dome zhivet Lena. Slova napisany na doske.   W tym domu mieszka Lena. Słowa są napisane na tablicy.        
  1434                  
  1435 3.    Выражение времени действия(с предлогами в и на):   3. Vyrazheniye vremeni deystviya (s predlogami v i na):   3. Wyrażenie czasu akcji (z przyimkami w i dalej):        
  1436                  
  1437 В июле вы приехали в Россию. На прошлой неделе вы ездили на Ласковое озеро.   Vy priyekhali v Rossiyu v iyule. Na proshloy nedele vy byli na ozere Laskovoye.   Przyjechałeś do Rosji w lipcu. Pojechałeś do jeziora Laskowoje w zeszłym tygodniu.        
  1438                  
  1439 4.    Средство передвижения (с предлогами в и на):   4. Avtomobil' (s predlogami v i vyshe):   4. Pojazd (z przyimkami w i powyżej):        
  1440                  
  1441 _Мы решили ехать на автобусе. Они сидят в поезде._   _My reshili sest' na avtobus. Sidyat v poyezde.   _Postanowiliśmy pojechać autobusem. Siedzą w pociągu.        
  1442                  
  1443                  
  1444 Глаголы, требующие предложного падежа   Glagoly, trebuyushchiye predlozhnogo padezha   Czasowniki wymagające przyimka        
  1445                 być, żyć, pracować, nauczyć się odpoczywać, chodzić, być, kłamać, siedzieć, stać, wisieć
  1449                  
  1450 ЗАПОМНИТЕ КОНСТРУКЦИИ: Книга   NE ZABYVAYTE KONSTRUKTSII: Kniga   NIE ZAPOMNIJ O KONSTRUKCJACH: Książka        
  1451                  
  1452 Роман о чём?   O chem roman?   O czym jest powieść?        
  1453                  
  1454 _Статья_   _Stat'ya_   _Artykuł_        
  1455                  
  1456 34   34   34        
  1457                  
  1458                  
  1459 Например: Эта книга о подвигах Геракла. Этот роман о жизни известного актера. Эта статья об экономике._   Naprimer: Eta kniga o podvigakh Gerakla. Etot roman rasskazyvayet o zhizni izvestnogo aktera. Eta stat'ya ob ekonomike ._   Na przykład: Ta książka dotyczy wyczynów Herkulesa. Ta powieść opowiada o życiu słynnego aktora. Ten artykuł dotyczy gospodarki ._        
  1460                  
  1461                  
  1462 З А Н Я Т И Е 6   Z A N I T I Ye 6   Z A N T I E 6        
  1463                  
  1464 Грамматика:    Повторение винительного, творительного   Grammatika: povtoreniye vinitel'nogo, instrumental'nogo   Gramatyka: powtórzenie biernika, instrumentalne        
  1465                  
  1466 и предложного падежей.   i predlozhnyye padezhi.   i przyimki.        
  1467                  
  1468 Употребление глаголов одеть, одеться, надеть; познакомить — познакомиться Количественные и порядковые числительные   Ispol'zovaniye glagolov «odevat'sya», «odevat'sya», «odevat'sya»; uznat' - uznat' kolichestvennyye i poryadkovyye nomera   Użycie czasowników do ubierania się, ubierania się, zakładania; poznaj - poznaj Liczby ilościowe i porządkowe        
  1469                  
  1470 Лексика:    Одежда. Мебель   Slovar': Odezhda. Mebel'   Słownictwo: Odzież. Meble        
  1471                  
  1472 Фонетическая зарядка   Foneticheskaya nagruzka   Obciążenie fonetyczne        
  1473                  
  1474 Упражнение 1. Прочитайте скороговорки:   Uprazhneniye 1. Prochtite skorogovorki:   Ćwiczenie 1. Przeczytaj twistery językowe:        
  1475                  
  1476 Купили Валерику и Вареньке варежки и валенки.   Kupili Valerike i Varen'ke voylochnyye varezhki i valenki.   Kupiliśmy Valerika i Varenka filcowe rękawiczki i buty.        
  1477                  
  1478 Варя и Валя играли на рояле.   Varya i Valya igrali na royale.   Varya i Valya grały na pianinie.        
  1479                  
  1480 Съел Валерик вареник, а Валюшка — ватрушку.   Valerik s"yel kletski, a Valyushka - vatrushku.   Walerik zjadł knedle, a Walyuszka sernik.        
  1481                  
  1482 Упражнение 2. Употребите глаголы познакомить — познакомиться:   Uprazhneniye 2. Ispol'zuyte glagoly, chtoby uznat' - chtoby uznat':   Ćwiczenie 2. Użyj czasowników, aby poznać - poznać:        
  1483                  
  1484 — Я хочу..........тебя (мой друг). Его зовут Майкл Джонс.   - YA khochu .......... tebya (moy drug). Yego zovut Maykl Dzhons.   - Chcę .......... ciebie (mój przyjaciel). Nazywa się Michael Jones.        
  1485                  
  1486 —    Очень приятно. Меня зовут Михаил.   # NET MENYA?   #NIE JA?        
  1487                  
  1488 —    Мне тоже очень приятно (вы)..........   - YA tozhe ochen' dovolen (s toboy) ..........   - Ja też bardzo się cieszę (z tobą) ..........        
  1489                  
  1490 Упражнение 3. Ваш друг въехал в новую квартиру. Расспросите его об этой квартире.   Uprazhneniye 3. Vash drug pereyekhal v novuyu kvartiru. Sprosi yego ob etoy kvartire.   Ćwiczenie 3. Twój przyjaciel przeprowadził się do nowego mieszkania. Zapytaj go o to mieszkanie.        
  1491                  
  1492 Упражнение 4. Вам привезли мебель для новой квартиры. Расскажите, что (винительный падеж) и куда (винительный падеж) вы хотите поставить, повесить, положить.   Uprazhneniye 4. Vam dostavili mebel' dlya novoy kvartiry. Skazhite, kakoy (vinitel'nyy padezh) i gde (vinitel'nyy padezh) vy khotite postavit', povesit', postavit'.   Ćwiczenie 4. Przyniesiono ci meble do nowego mieszkania. Powiedz nam, co (biernik) i gdzie (biernik) chcesz umieścić, powiesić, włożyć.        
  1493                  
  1494 Упражнение 5. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу глаголы.   Uprazhneniye 5. Vstavlyayte glagoly s podkhodyashchim znacheniyem vmesto tochek.   Ćwiczenie 5. Wstaw czasowniki o odpowiednich znaczeniach zamiast kropek.        
  1495                  
  1496 1. Я тебя жду. Ты уже .......... ? 2. Утром на улице было жарко. Она   1. Zhdu tebya. Vy uzhe ..........? 2. Utrom na ulitse bylo zharko. Ona   1. Czekam na Ciebie. Czy jesteś już ..........? 2. Rano było gorąco. Ona        
  1497                  
  1498 .......... летнее платье и белые туфли. 3. Не двигайся, мне трудно тебя   .......... letneye plat'ye i belyye tufli. 3. Ne dvigaysya, ya tebya ne vizhu   .......... letnia sukienka i białe buty. 3. Nie ruszaj się, nie widzę Cię        
  1499                  
  1500 ..........4. Лучше сначала..........пальто, а потом ботинки. 5. Вот гардероб.   .......... 4. Luchshe snachala .......... pal'to, potom sapogi. 5. Vot shkaf.   .......... 4. Lepiej najpierw .......... płaszcz, potem buty. 5. Oto szafa.        
  1501                  
  1502 Здесь вы можете ........... 6. Эта женщина выглядит очень элегантно. Она   Zdes' vy mozhete ........... 6. Eta zhenshchina vyglyadit ochen' elegantno. Ona   Tutaj możesz ............ 6. Ta kobieta wygląda bardzo elegancko. Ona        
  1503                  
  1504 ..........со вкусом.   .......... so vkusom.   ..........smacznie.        
  1505                  
  1506 Упражнение 6. Прочитайте описания ситуаций и выберите наиболее подходящую для них одежду и обувь. Составьте предложения, используя предложенные слова и словосочетания. 3   Uprazhneniye 6. Prochtite opisaniya situatsiy i vyberite dlya nikh naiboleye podkhodyashchuyu odezhdu i obuv'. Sostavlyayte predlozheniya, ispol'zuya predlozhennyye slova i frazy. 3   Ćwiczenie 6. Przeczytaj opisy sytuacji i wybierz dla nich najodpowiedniejsze ubrania i buty. Twórz zdania, używając sugerowanych słów i fraz. 3        
  1507                  
  1508 (тёмный, светлый, яркий, тёмный, костюм, галстук, дипломат, портфель, сумка, тёмные очки, рубашка в клетку (в полоску, однотонная), выглядеть солидно, выглядеть легкомысленно, джинсы, майка, шорты).   (temnyy, svetlyy, svetlyy, temnyy, kostyum, galstuk, diplomat, portfel', sumka, temnyye ochki, kletchataya rubashka (polosataya, odnotonnaya), odnotonnyy, legkomyslennyy, dzhinsy, futbolka, shorty).   (ciemny, jasny, jasny, ciemny, garnitur, krawat, dyplomata, aktówka, torba, ciemne okulary, koszula w kratę (w paski, jednolita), solidny wygląd, frywolny wygląd, dżinsy, T-shirt, szorty).        
  1509                  
  1510 2.    На будущей неделе вы уезжаете в командировку в Сибирь. Об этом крае вы знаете только то, что там очень холодно. Вы очень беспокоитесь о своём здоровье и поэтому решили ... деть ...   2. Na sleduyushchey nedele vy sobirayetes' v komandirovku v Sibir'. Vse, chto vy znayete ob etoy zemle, eto to, chto tam ochen' kholodno. Vy ochen' perezhivayete za svoye zdorov'ye i poetomu reshili ... postavit' ...   2. W przyszłym tygodniu wybierasz się w podróż służbową na Syberię. Wszystko, co wiesz o tej ziemi, to to, że jest tam bardzo zimno. Bardzo martwisz się o swoje zdrowie i dlatego postanowiłeś ... umieścić ...        
  1511                  
  1512 (валенки, тёплый свитер, сапоги на меху, лыжи).   (valenki, teplyy sviter, sapogi na mekhu, lyzhi).   (filcowe buty, ciepły sweter, buty z futerkiem, narty).        
  1513                  
  1514 3.    В воскресенье вы уезжаете в отпуск на курорт. Вы хотите великолепно выглядеть. Вы обдумываете каждую деталь туалета.   3. V voskresen'ye vy otpravlyayetes' v otpusk na kurort. Vy khotite otlichno vyglyadet'. Vy produmyvayete kazhduyu detal' unitaza.   3. W niedzielę jedziesz na wakacje do ośrodka. Chcesz wyglądać świetnie. Myślisz o każdym szczególe toalety.        
  1515                  
  1516 (сарафан, босоножки, купальник, джинсы, майка, шорты, плавки, сандалии).   (letneye plat'ye, sandalii, kupal'nik, dzhinsy, futbolka, shorty, plavki, sandalii).   (sukienka letnia, sandały, kostium kąpielowy, jeansy, koszulka, spodenki, kąpielówki, sandały).        
  1517                  
  1518 4.    Вы выходите замуж. Свадьба через неделю, но вы должны обдумать свой наряд. Всё должно выглядеть очень торжественно. Вы выслушали советы подруг, мамы, посоветовались с женихом и решили надеть ...   4. Vy zhenites'. Cherez nedelyu svad'ba, no nado podumat' o svoyem naryade. Vse dolzhno vyglyadet' ochen' torzhestvenno. Vy poslushalis' sovetov podrug, mam, posovetovalis' s zhenikhom i reshili nadet' ...   4. Wychodzisz za mąż. Ślub już za tydzień, ale musisz pomyśleć o swoim stroju. Wszystko musi wyglądać bardzo uroczyście. Posłuchałeś rad przyjaciół, matek, skonsultowałeś się z panem młodym i postanowiłeś założyć ...        
  1519                  
  1520 (свадебное платье, туфли на высоком каблуке, вечернее платье. белые перчатки, фата, цветы).   (svadebnoye plat'ye, tufli na kabluke, vecherneye plat'ye. belyye perchatki, fata, tsvety).   (suknia ślubna, buty na obcasie, suknia wieczorowa. białe rękawiczki, welon, kwiaty).        
  1521                  
  1522 Упражнение 7. Употребите слова, стоящие в скобках, в нужной форме.   Uprazhneniye 7. Ispol'zuyte slova v skobkakh v nuzhnoy forme.   Ćwiczenie 7. Użyj słów w nawiasach w wymaganej formie.        
  1523                  
  1524 1.    В гостиной четыре (стул) и два (кресло).   1. V gostinoy ikh chetyre (stul) i dva (stul).   1. W salonie są cztery (krzesło) i dwa (krzesło).        
  1525                  
  1526 2.    На столе лежит несколько (вилка и нож).   2. Na stole ikh neskol'ko (vilka i nozh).   2. Na stole jest kilka (widelec i nóż).        
  1527                  
  1528 3.    В шкафу висят пять (платье), три (пиджак), два (костюм), восемь (рубашка).   3. Pyaterka (plat'ye), troyka (kurtka), dvoye (kostyum), vos'merka (rubashka).   3. Pięć (sukienka), trzy (kurtka), dwa (kostium), osiem (koszula).        
  1529                  
  1530 4.    В буфете стоит шесть (чашка), шесть (блюдце), две (сахарница), восемь (стакан).   4. V bufete shest' (chashka), shest' (blyudtse), dva (sakharnitsa), vosem' (stakan).   4. W bufecie jest sześć (filiżanka), sześć (spodek), dwa (cukiernica), osiem (szklanka).        
  1531                  
  1532 5.    В столовой много (картина).   5. V stolovoy ikh ochen' mnogo (foto).   5. W jadalni jest ich dużo (zdjęcie).        
  1533                  
  1534 6.    В нашем доме двадцать два (этаж).   6. V nashem dome dvadtsat' dva (etazha).   6. W naszym domu są dwadzieścia dwa (piętro).        
  1535                  
  1536 7.    В ванной на полке лежит пять (полотенце).   7. Na polke v vannoy pyat' (polotentsa).   7. Na półce w łazience jest pięć (ręczników).        
  1537                  
  1538 Упражнение 8. Прочитайте предложения, используя, где можно, собирательные числительные. 4 ских домах входные двери были из камня, бронзы, дерева. В богатых домах в Помпее двери уже имели замки.   Uprazhneniye 8. Po vozmozhnosti prochitayte predlozheniya, ispol'zuya sobiratel'nyye chisla. V 4-kh domakh vkhodnyye dveri byli iz kamnya, bronzy i dereva. V bogatykh domakh Pompei dveri uzhe imeli zamki.   Ćwiczenie 8. Czytaj zdania używając liczb zbiorowych, jeśli to możliwe. Do 4 domów drzwi wejściowe wykonano z kamienia, brązu i drewna. W zamożnych domach Pompejów drzwi miały już zamki.        
  1539                  
  1540 В XVIII веке во Франции появились стеклянные и зеркальные двери. В XIX веке в Америке появились двери, открывающиеся в обе стороны.   Steklyannyye dveri i zerkala poyavilis' vo Frantsii v 18 veke. V 19 veke v Amerike poyavilis' dveri, kotoryye otkryvalis' v obe storony.   Szklane drzwi i lustra pojawiły się we Francji w XVIII wieku. W XIX wieku w Ameryce pojawiły się drzwi otwierające się w obu kierunkach.        
  1541                  
  1542 В середине прошлого века появляются автоматические и вращающиеся двери. Однако эта конструкция была уже известна в Древнем Риме.   V seredine proshlogo veka poyavilis' avtomaticheskiye i karusel'nyye dveri. Odnako eta konstruktsiya byla izvestna yeshche v Drevnem Rime.   W połowie ubiegłego wieku pojawiły się drzwi automatyczne i obrotowe. Jednak ten projekt był już znany w starożytnym Rzymie.        
  1543 Кто и когда первым применил стекло для окон? Считают, что римляне в I—II веках нашей эры. Это были пластины стекла. Древние китайцы затягивали окна шелком, а на Руси использовали бычий пузырь (в бед -ных домах) или пластины слюды (в домах богатых).   Kto i kogda pervym primenil steklo dlya okon? Schitayetsya, chto rimlyane v 1-m i 2-m vekakh nashey ery. Eto byli steklyannyye tarelki. Drevniye kitaytsy pokryvali okna shelkom, a na Rusi ispol'zovali bychiy puzyr' (v bednykh domakh) ili slyudyanyye plastiny (v domakh bogatykh).   Kto pierwszy zastosował szkło do okien i kiedy? Uważa się, że Rzymianie w I i II wieku naszej ery. Były to szklane talerze. Starożytni Chińczycy pokryli okna jedwabiem, aw Rosji używali bańki byka (w biednych domach) lub płyt z miki (w domach bogatych).        
  1544                  
  1545 Только в начале нашего века вновь стали использовать стекло.   Tol'ko v nachale etogo veka steklo snova nachali ispol'zovat'.   Dopiero na początku tego stulecia szkło zaczęło być ponownie używane.        
  1546                  
  1547 Еще император Нерон 2000 лет назад поднимался на верхние этажи своего дома на платформе-лифте.   Dazhe imperator Neron 2000 let nazad podnimalsya na verkhniye etazhi svoyego doma na liftovoy platforme.   Nawet cesarz Nero 2000 lat temu wspiął się na górne piętra swojego domu na platformie windy.        
  1548                  
  1549 Первые пассажирские лифты в России были построены в середине XVIII века в Царском Селе (под Санкт-Петербургом) и в подмосковной усадьбе Кусково (имении графов Шереметьевых).   Pervyye passazhirskiye lifty v Rossii byli postroyeny v seredine XVIII veka v Tsarskom Sele (pod Peterburgom) i v rayone Kuskovo pod Moskvoy (usad'ba Sheremet'yevykh).   Pierwsze windy osobowe w Rosji zbudowano w połowie XVIII wieku w Carskim Siole (koło Petersburga) oraz w rejonie Kuskovo pod Moskwą (posiadłość Szeremietiewa).        
  1550                  
  1551 Лифт для жилого дома демонстрировался в Париже в 1867 году.   Lift dlya zhilogo doma byl vystavlen v Parizhe v 1867 godu.   Winda do budynku mieszkalnego została wystawiona w Paryżu w 1867 roku.        
  1552                  
  1553 Первый электрический лифт был создан в 1880 году в Германии Вернером Сименсом.   Pervyy elektricheskiy lift byl sozdan v 1880 godu v Germanii Vernerom Simensom.   Pierwsza elektryczna winda została stworzona w 1880 roku w Niemczech przez Wernera Siemensa.        
  1554                  
  1555 Первая металлическая люстра висела во дворце византийского императора Константина (VII век). Она была в виде короны.   Pervaya metallicheskaya lyustra visela vo dvortse vizantiyskogo imperatora Konstantina (VII vek). On imel formu korony.   Pierwszy metalowy żyrandol zawisł w pałacu cesarza bizantyjskiego Konstantyna (VII wiek). Miała kształt korony.        
  1556                  
  1557 Самые знаменитые люстры из стекла — венецианские.   Samyye izvestnyye steklyannyye lyustry - venetsianskiye lyustry.   Najbardziej znane żyrandole szklane to żyrandole weneckie.        
  1558                  
  1559 Наиболее ранние стеклянные люстры в России были изготовлены в конце XVII века на казенном заводе села Измайлово под Москвой.   Pervyye russkiye steklyannyye lyustry byli izgotovleny v kontse 17 veka na gosudarstvennom zavode v podmoskovnom sele Izmaylovo.   Pierwsze rosyjskie żyrandole ze szkła powstały pod koniec XVII wieku w państwowej fabryce we wsi Izmailovo pod Moskwą.        
  1560                  
  1561 Упражнение 9. Вставьте существительное или местоимение в нужном падеже. 5   Uprazhneniye 9. Vstav'te imya ili mestoimeniye v tom sluchaye, yesli khotite. 5   Ćwiczenie 9. Wstaw nazwę lub zaimek w razie potrzeby. 5        
  1562                  
  1563 1. Нина купила (что? кому?). 2. Николай дал (что? кому?). 3. Студенты рассказали (кому? о чём?). 4. Олег и Виктор показали (что? кому?). 5. Мой друг написал (что? кому?). 6. Алексей прочитал (что? кому?). 7. Андрей сообщил (кому? о чём?). 8. Преподаватель объяснил (что? кому?). 9. Антон подарил (что? кому?). 10. Хуан написал (кому? о чём?). 11. Мария послала (что? кому?). 12. Олег принёс (что? кому?).   1. Kupila Nina (chto? U kogo?). 2. Nikolay pozhertvoval (chto? Komu?). 3. Studenty skazali (komu? O chem?). 4. Oleg i Viktor pokazali (chto? Komu?). 5. Moy drug napisal (chto? Komu?). 6. Aleksey chital (chto? Komu?). 7. Andrey soobshchil (komu? O chem?). 8. Uchitel' ob"yasnil (chto? Komu?). 9. Anton dal (chto? Komu?). 10. Khuan napisal (komu? O chem?). 11. Mari poslala (chto? Komu?). 12. Oleg prines (chto? Komu?).   1. Nina kupiła (co? Od kogo?). 2. Nikołaj podarował (co? Komu?). 3. Uczniowie powiedzieli (do kogo? O czym?). 4. Oleg i Victor pokazali (co? Komu?). 5. Mój przyjaciel napisał (co? Do kogo?). 6. Aleksiej czytał (co? Komu?). 7. Andrei poinformował (do kogo? O czym?). 8. Nauczyciel wyjaśnił (co? Komu?). 9. Anton dał (co? Komu?). 10. Juan napisał (do kogo? O czym?). 11. Marie wysłała (co? Do kogo?). 12. Oleg przyniósł (co? Do kogo?).        
  1564                  
  1565 Упражнение 11. Попросите друга помочь вам.   Uprazhneniye 11. Poprosite druga pomoch' vam.   Ćwiczenie 11. Poproś przyjaciela o pomoc.        
  1566                  
  1567 Например: Вы не можете перевести текст.   Naprimer: vy ne mozhete perevesti tekst.   Na przykład: Nie możesz przetłumaczyć tekstu.        
  1568                  
  1569 —    Я не могу перевести текст. Помоги мне, пожалуйста.   - YA ne mogu perevesti tekst. Pomogi mne, pozhaluysta.   #NOME?        
  1570                  
  1571 —    С удовольствием.   S udovol'stviyem.   Z przyjemnością.        
  1572                  
  1573 1. Вы не можете решить задачу. 2. Вы не можете составить план текста.   1. Vy ne mozhete reshit' problemu. 2. Vy ne mozhete vydelit' tekst.   1. Nie możesz rozwiązać problemu. 2. Nie możesz zarysować tekstu.        
  1574                  
  1575 3. Вы не можете найти правило в учебнике. 4. Ваш друг не может понять статью. 5. Ваша подруга не может прочитать стихи по-английски. 6. Антон не может приготовить ужин.   3. Vy ne mozhete nayti pravilo v uchebnike. 4. Vash drug ne ponimayet predmeta. 5. Vasha devushka ne umeyet chitat' stikhi na angliyskom. 6. Anton ne umeyet gotovit' uzhin.   3. Nie możesz znaleźć reguły w samouczku. 4. Twój przyjaciel nie rozumie przedmiotu. 5. Twoja dziewczyna nie potrafi czytać poezji po angielsku. 6. Anton nie może ugotować obiadu.        
  1576                  
  1577 Прочитайте рассказ.   Chitat' rasskaz.   Przeczytaj opowieść.        
  1578                  
  1579 СТАРИК В СТАНЦИОННОМ БУФЕТЕ   STARIK V BUFETE NA STANTSII   STARY CZŁOWIEK NA STACJI BUFET        
  1580                  
  1581 Худой старик сидел в углу станционного буфета в Майори.   V uglu bufeta na vokzale Mayori sidel khudoy starik.   Chudy starzec siedział w rogu kredensu na stacji Majori.        
  1582                  
  1583 Старик зашёл в буфет, очевидно, погреться. Он ничего не заказывал и сидел на деревянном диване, засунув руки в карманы рыбацкой куртки.   Starik voshel v bufet, vidimo, chtoby sogret'sya. On nichego ne zakazyval i sidel na derevyannom divane, zasunuv ruki v karmany svoyey rybatskoy kurtki.   Staruszek wszedł do kredensu, najwyraźniej, żeby się rozgrzać. Niczego nie zamawiał i siedział na drewnianej sofie z rękami w kieszeniach marynarki.        
  1584                  
  1585 Вместе со стариком пришла белая собака. Она сидела около его ног и дрожала.   So starikom prishla belaya sobaka. Ona sela k yego nogam i zadrozhala.   Ze starcem przyszedł biały pies. Usiadła u jego stóp i zadrżała.        
  1586                  
  1587 Рядом за столиком шумно пили пиво молодые люди. Снег таял у них на шляпах. Вода капала в стаканы с пивом и на бутерброды с колбасой. Но молодые люди спорили о футбольном матче и не обращали на это внимания.   Za sosednim stolikom molodyye lyudi gromko pili pivo. Na ikh shlyapakh tayal sneg. Voda lilas' v stakany s pivom i buterbrody s kolbasoy. No molodyye lyudi sporili o futbol'nom matche i ne obrashchali na nego vnimaniya.   Przy sąsiednim stoliku młodzi ludzie głośno pili piwo. Śnieg topniał na ich czapkach. Woda wlewała się do szklanek kanapek z piwem i kiełbasą. Ale młodzi ludzie kłócili się o mecz piłki nożnej i nie zwracali na to uwagi.        
  1588                  
  1589 Когда один из молодых людей взял бутерброд и откусил сразу наполовину, собачка не выдержала. Она подошла к их столику, стала на задние лапы и начала смотреть в рот молодому человеку.   Kogda odin iz molodykh lyudey vzyal buterbrod i srazu otkusil polovinu, sobaka ne vyderzhala. Ona podoshla k ikh stoliku, vstala na zadniye lapy i stala smotret' molodomu cheloveku v rot.   Kiedy jeden z młodych mężczyzn wziął kanapkę i odgryzł jej połowę na raz, pies nie mógł jej wziąć. Podeszła do ich stolika, wstała na tylnych łapach i zaczęła zaglądać w usta młodzieńca.        
  1590                  
  1591 —    Пети! — тихо сказал старик. — Как же тебе не стыдно! Зачем ты беспокоишь людей, Пети!   - Nebol'shoy ! - myagko skazal starik. - Kak tebe ne stydno! Zachem ty bespokoish' lyudey, Peti!   - Mały ! - powiedział cicho staruszek. - Jak się nie wstydzisz! Dlaczego przeszkadzasz ludziom, Petit!        
  1592                  
  1593 Но Пети продолжала стоять, и только передние лапы у нее все время дрожали. Но молодые люди, увлеченные разговором, не замечали ее.   No Petya prodolzhal stoyat', i vse vremya tryaslis' tol'ko peredniye nogi. No uvlechennyye besedoy molodyye lyudi yeye ne zametili.   Ale Petya nadal stał i tylko przednie nogi trzęsły mu się cały czas. Ale młodzi ludzie, porwani rozmową, nie zauważyli jej.        
  1594                  
  1595 —    Пети! — снова позвал старик. — Пети! Иди сюда!   - Nebol'shoy ! - perezvonil starik. - Nebol'shoy ! Idi syuda!   - Mały ! Stary człowiek oddzwonił. - Mały ! Przejdź tutaj!        
  1596                  
  1597 Собака несколько раз быстро мотнула хвостом, как бы давая понять старику, что она его слышит и извиняется, но ничего с собой поделать не может. На старика она не взглянула и даже отвела глаза совсем в другую сторону. Она как бы говорила: «Я сама знаю, что это нехорошо. Но ты же не можешь купить мне такой бутерброд».   Sobaka neskol'ko raz bystro vilyala khvostom, kak budto davaya stariku ponyat', chto ona slyshala yego i izvinilas', no nichego ne mogla s soboy podelat'. Ona ne smotrela na starika i dazhe smotrela v sovershenno druguyu storonu. Ona kak by govorila: «YA sama znayu, chto eto nekhorosho. No ty ne mozhesh' kupit' mne takoy buterbrod ".   Pies szybko pomachał kilka razy ogonem, jakby chcąc dać do zrozumienia staruszkowi, że go usłyszała i przeprosiła, ale nic nie mogła na to poradzić. Nie spojrzała na starca, a nawet odwróciła wzrok w zupełnie innym kierunku. Wydawało się, że mówi: „Sama wiem, że to nie jest dobre. Ale nie możesz mi kupić takiej kanapki ”.        
  1598                  
  1599 —    Эх, Пети, Пети! — шёпотом сказал старик. Наконец, один из молодых людей заметил собаку.   - Eee, Pti, Pti! skazal starik shepotom. Nakonets, odin iz molodykh lyudey zametil sobaku.   - Uh, Petit, Petit! powiedział szeptem starzec. Wreszcie jeden z młodych mężczyzn zauważył psa.        
  1600                  
  1601 —    Просишь, — спросил он. — А где твой хозяин?   «Vy sprashivayete», - sprosil on. - Gde tvoy khozyain?   „Pytasz” – zapytał. - Gdzie jest twój mistrz?        
  1602                  
  1603 Пети радостно вильнула хвостом, взглянула на старика и даже чуть взвизгнула.   Petya radostno vilyal khvostom, smotrel na starika i dazhe nemnogo krichal.   Petya radośnie machał ogonem, patrzył na starca, a nawet trochę krzyczał.        
  1604                  
  1605 —    Что же это вы, гражданин! — сказал молодой человек. — Если собаку держите, должны кормить. А то некультурно получается. Собака у вас милостыню просит. Нищенство у нас запрещено законом.   - Ty chto, grazhdanin! - skazal molodoy chelovek. - Yesli vy derzhite sobaku, vy dolzhny yeye kormit'. I poluchayetsya netsivilizovanno. Sobaka prosit milostynyu. Poproshaynichestvo v nashey strane zapreshcheno zakonom.   - Co ty, obywatelu! - powiedział młody człowiek. - Jeśli trzymasz psa, musisz go nakarmić. I okazuje się niecywilizowany. Pies prosi o jałmużnę. Żebranie jest prawnie zabronione w naszym kraju.        
  1606                  
  1607 Молодые люди захохотали. Один из них бросил собачке кусок колбасы.   Molodyye lyudi rassmeyalis'. Odin iz nikh brosil v sobaku kusok kolbasy.   Młodzi ludzie wybuchnęli śmiechem. Jeden z nich rzucił w psa kawałkiem kiełbasy.        
  1608                  
  1609 —    Пети, нельзя! — крикнул старик. Его лицо и шея покраснели. — Нельзя брать у них ничего!   - Malysh, ty ne mozhesh'! - voskliknul starik. Yeye litso i sheya byli krasnymi. - Nichego u nikh ne otnyat'!   - Maleńka, nie możesz! - zawołał starzec. Jej twarz i szyja były czerwone. - Nie możesz im nic zabrać!        
  1610                  
  1611 Он начал быстро что-то искать, достал немного мелочи и начал пересчитывать их на ладони. Пальцы у него дрожали.   On bystro stal chto-to iskat', dostal meloch' i stal schitat' ikh na ladoni. Yego pal'tsy drozhali.   Szybko zaczął czegoś szukać, wyjął drobne i zaczął je liczyć w dłoni. Jego palce drżały.        
  1612 —    Еще обижается! — сказал один молодой человек. — Какой независимый!   Vse ravno obidelas'! Skazal molodoy chelovek. - Kakaya nezavisimaya!   Wciąż obrażony! - powiedział młody mężczyzna. - Co za niezależny!        
  1613                  
  1614 —    А, брось ты его! — примирительно сказал другой молодой человек, наливая всем пиво.   Oy, ostav' eto! - skazal drugoy primiritel'nyy molodoy chelovek, nalivaya vsem pivo.   Och, zostaw to! - powiedział inny ugodowy młodzieniec, nalewając wszystkim piwo.        
  1615                  
  1616 Старик ничего не ответил. Он подошел к стойке и положил несколько мелких монет на прилавок.   Starik nichego ne skazal. On podoshel k prilavku i polozhil na prilavok neskol'ko melkikh monet.   Starzec nic nie powiedział. Podszedł do lady i położył na niej kilka małych monet.        
  1617                  
  1618 —    Один бутерброд! — сказал он тихо. Собака стояла рядом с ним, поджав хвост. Продавщица подала старику на тарелке два бутерброда.   Buterbrod ! - spokoyno skazal on. Sobaka stoyala ryadom s nim, podzhav khvost. Prodavshchitsa podala stariku dva buterbroda na tarelke.   Kanapka ! powiedział spokojnie. Pies stał obok niego z ogonem między nogami. Sprzedawczyni podała staruszkowi dwie kanapki na talerzu.        
  1619                  
  1620 —    Один! — сказал старик.   A! - skazal starik.   A! - powiedział staruszek.        
  1621                  
  1622 —    Берите! — сказала продавщица.   Voz'mi eto! - skazala prodavshchitsa.   Weź to! - powiedziała sprzedawczyni.        
  1623                  
  1624 —    Спасибо!   Spasibo!   Dziękuję Ci!        
  1625                  
  1626 Он взял бутерброды и вышел на платформу. Там никого не было. Старик сел на скамейку, дал один бутерброд Пети, а другой завернул в серый носовой платок и спрятал в карман.   On vzyal buterbrody i vyshel na platformu. Tam nikogo ne bylo. Starik sel na skameyku, podal Peti buterbrod, drugoy zavernul v seryy nosovoy platok i sunul v karman.   Wziął kanapki i wyszedł na peron. Nikogo tam nie było. Starzec usiadł na ławce, dał Petitowi kanapkę, drugiego zawinął w szarą chusteczkę i schował do kieszeni.        
  1627                  
  1628 Собака быстро ела, а старик, глядя на нее, говорил:   Sobaka poyela bystro, i starik, glyadya na nego, skazal:   Pies zjadł szybko, a starzec patrząc na niego powiedział:        
  1629                  
  1630 —    Ах, Пети, Пети! Глупая собака!   - O, malen'kiy, malen'kiy! Tupaya sobaka!   - Och, mały, mały! Głupi pies!        
  1631                  
  1632 Но собака не слушала его. Она ела. Старик смотрел на нее и вытирал глаза. На глазах были слезы.   No sobaka yego ne slushala. Ona yela. Starik posmotrel na neye i vyter glaza. YA plakal.   Ale pies go nie słuchał. Ona zjadła. Starzec spojrzał na nią i otarł oczy. Płakałem.        
  1633                  
  1634 Вот и вся маленькая история, случившаяся на станции Майори на Рижском взморье.    (По К. Паустовскому)   Vot i vsya istoriya, kotoraya proizoshla na stantsii Mayori na Rizhskom vzmor'ye. (Po K. Paustovskomu)   To cała historia, która wydarzyła się na stacji Majori nad morzem w Rydze. (według K. Paustowskiego)        
  1635                  
  1636 Выберите правильный вариант ответа:   Vyberite pravil'nyy otvet:   Wybierz prawidłową odpowiedź:        
  1637                  
  1638 1.    Старик с собакой зашёл в буфет ... (выпить пива, встретиться с другом, погреться).   1. V bufet zashel starik s sobakoy ... (pivo p'yet, znakomitsya, razogrevayetsya).   1. Staruszek z psem poszedł na bufet… (picie piwa, spotkanie z koleżanką, rozgrzewka).        
  1639                  
  1640 2.    Собака подошла к столу, потому что молодые люди ... (громко разговаривали, ели бутерброды, позвали собаку).   2. Sobaka podoshla k stolu, potomu chto molodezh' ... (gromko govorit, yest buterbrody, zovet sobaku).   2. Pies podszedł do stołu bo młodzi ludzie... (mówiąc głośno, jedząc kanapki, wołając psa).        
  1641                  
  1642 3.    Когда старик заметил, что собака подошла к столику, ... (он ничего не сказал, он тоже подошел к столику, он начал стыдить собаку).   3. Kogda starik zametil, chto sobaka priblizhayetsya k stolu ... (on nichego ne skazal, on tozhe podoshel k stolu, nachal stydit' sobaku).   3. Gdy staruszek zauważył, że pies zbliża się do stołu... (nic nie powiedział, podszedł też do stołu, zaczął zawstydzać psa).        
  1643                  
  1644 4.    Молодые люди ... (бросили собаке кусок колбасы, ничего не дали собаке, купили бутерброд).   4. Molodoy ... (brosil v sobaku kusok kolbasy, nichego ne dal, kupil buterbrod).   4. Młody ... (rzucił w psa kawałek kiełbasy, nic nie dał psu, kupił kanapkę).        
  1645                  
  1646 5.    Собака не стала есть, потому что ... (была сыта, не разрешил старик, еда была невкусная).   5. Sobaka ne yela, potomu chto ... (byla syta, starik ne razreshal, yeda byla nevkusnoy).   5. Pies nie jadł, bo… (było pełne, staruszek nie pozwolił, jedzenie nie było smaczne).        
  1647                  
  1648 6.    Старик нашёл у себя немного денег, чтобы ... (купить пиво, купить себе бутерброд, купить собаке бутерброд).   6. Starik nashel doma den'gi na ... (kupit' pivo, kupit' buterbrod, kupit' buterbrod sobake).   6. Starzec znalazł pieniądze w domu na ... (kup piwo, kup kanapkę, kup kanapkę dla psa).        
  1649                  
  1650 Найдите в тексте существительные, стоящие в дательном падеже.   Naydite v tekste datel'nyy padezh sushchestvitel'nykh.   Znajdź w tekście rzeczowniki celownika.        
  1651                  
  1652 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   SPRAVOCHNYY MATERIAL   MATERIAŁ ODNIESIENIA        
  1653                  
  1654                  
  1655 Глаголы одевать/одеть, надевать/надеть, одеваться/одеться   Glagoly nadet' / nadet', nadet' / nadet', nadet' / odet'   Czasowniki założyć / założyć, założyć / założyć, założyć / ubrać        
  1656                  
  1657                  
  1658 1.    Глаголы одевать/одеть, раздевать/раздеть (кого? что?) употребляются, если действие субъекта происходит по отношению к другому лицу или предмету:   1. Glagoly odevat' / odevat', razdevat' / razdevat' (kto? Chto?) Ispol'zuyutsya, yesli deystviye sub"yekta proiskhodit po otnosheniyu k drugomu cheloveku ili ob"yektu:   1. Czasowniki ubierać / ubierać się, rozbierać / rozbierać (kto? Co?) są używane, jeśli działanie podmiotu występuje w stosunku do innej osoby lub przedmiotu:        
  1659                  
  1660 Я одеваю ребёнка. Девочка раздевает куклу.   Odevayu rebenka. Devushka razdevayet kuklu.   Ubieram dziecko. Dziewczyna rozbiera lalkę.        
  1661                  
  1662 2.    Если субъект производит действие, направленное на себя, следует использовать глаголы надевать/надеть (что? на кого?), снимать/снять (что? с кого?):   2. Yesli ispytuyemyy sovershayet deystviye, napravlennoye protiv samogo sebya, neobkhodimo ispol'zovat' glagoly polozhit' / polozhit' (chto? Na kogo?), Snyat' / snyat' (chto? Ot kogo?):   2. Jeżeli podmiot wykonuje czynność skierowaną przeciwko sobie, konieczne jest użycie czasowników put/put (co? Na kogo?), Take off/take off (co? Od kogo?):        
  1663                  
  1664 Сегодня холодно, я надену пальто. Здесь жарко, сними куртку.   Segodnya kholodno, sobirayus' nadet' pal'to. Zdes' zharko, snimi kurtku.   Dziś jest zimno, włożę płaszcz. Tu jest gorąco, zdejmij kurtkę.        
  1665                  
  1666 ! Глаголы надевать/надеть, снимать/снять не употребляются без прямого объекта (существительного в винительном падеже): надевать (что?) костюм, снимать (что?) шляпу.   ! Glagoly polozhit' / nadet', snyat' / snyat' nel'zya bez pryamogo predmeta (sushchestvitel'noye v vinitel'nom padezhe): nadet' (chto?) Kostyum, snyat' (chto?) Shlyapu.   ! Czasowniki wkładać / zakładać, zdejmować / zdejmować nie mogą być używane bez dopełnienia bezpośredniego (rzeczownika w bierniku): założyć (co?) Kostium, zdjąć (co?) Kapelusz.        
  1667                  
  1668 3.    С глаголами одеваться/одеться; раздеваться/раздеться (как?   3. Odevayte / odevayte glagoly; razdet'sya / razdet'sya (kak?   3. Sukienka / sukienka z czasownikami; rozebrać się / rozebrać (jak?        
  1669                  
  1670 где?) прямой объект не употребляется: Она хорошо одевается. Я быстро оделся и выбежал на улицу. Вы можете раздеться здесь._   gde?) pryamoy ob"yekt ne ispol'zuyetsya: ona khorosho odevayetsya. YA bystro odelsya i vybezhal na ulitsu. Zdes' mozhno razdet'sya.   gdzie?) bliski obiekt nie jest używany: Dobrze się ubiera. Ubrałem się szybko i wybiegłem na ulicę. Tutaj możesz się rozebrać.        
  1671                  
  1672                  
  1673 Употребление количественных числительных с именами существительными   Ispol'zovaniye kolichestvennykh chisel s imenami   Używanie liczb kardynalnych z imionami        
  1674                  
  1675                  
  1676 В русском языке употребление количественных числительных с именами существительными подчиняется следующему правилу: если количественное числительное состоит или оканчивается на один, одна, одно, то существительное употребляется в именительном падеже единственного числа. Например: один дом, двадцать одна комната, тридцать одно здание и т.д.   V russkom yazyke upotrebleniye kolichestvennykh chisel s sushchestvitel'nymi podchinyayetsya sleduyushchemu pravilu: yesli kolichestvennoye chislo sostoit iz yedinitsy, yedinitsy, yedinitsy ili okanchivayetsya na nikh, to sushchestvitel'noye upotreblyayetsya v imenitel'nom padezhe yedinstvennogo chisla. Naprimer: dom, dvadtsat' odna komnata, tridtsat' odno stroyeniye i t. D.   W języku rosyjskim użycie liczebników głównych z rzeczownikami podlega następującej zasadzie: jeśli liczebnik główny składa się z lub kończy się na jeden, jeden, jeden, rzeczownik używa się w mianowniku liczby pojedynczej. Na przykład: dom, dwadzieścia jeden pokoi, trzydzieści jeden budynków itp.        
  1677                  
  1678 Если количественное числительное включает в себя или оканчивается на два, две, три, четыре, то существительное употребляется в родительном падеже единственного числа. Например: два дома, двадцать две комнаты, тридцать четыре здания и т.д.   Yesli kardinal'noye chislo vklyuchayet dva, dva, tri, chetyre ili okanchivayetsya na nikh, to imya ispol'zuyetsya v roditel'nom padezhe yedinstvennogo chisla. Naprimer: dva doma, dvadtsat' dve komnaty, tridtsat' chetyre korpusa i t. D.   Jeśli liczba kardynalna zawiera lub kończy się na dwa, dwa, trzy, cztery, to nazwa jest używana w dopełniaczu liczby pojedynczej. Na przykład: dwa domy, dwadzieścia dwa pokoje, trzydzieści cztery budynki itp.        
  1679                  
  1680 Если количественное числительное состоит или оканчивается на пять, шесть... — двадцать, тридцать, сорок... — сто, то существительное употребляется в родительном падеже множественного числа. Например: пять домов, десять комнат, шестнадцать зданий и т.д.   Yesli kardinal'noye chislo sostoit iz pyati, shesti ... - dvadtsati, tridtsati, soroka ... - sotni, to imya ispol'zuyetsya v roditel'nom padezhe mnozhestvennogo chisla. Naprimer: pyat' domov, desyat' komnat, shestnadtsat' zdaniy i t. D.   Jeśli liczba kardynalna składa się z lub kończy się na pięć, sześć ... - dwadzieścia, trzydzieści, czterdzieści ... - sto, to nazwa jest używana w dopełniaczu liczby mnogiej. Na przykład: pięć domów, dziesięć pokoi, szesnaście budynków itp.        
  1681                  
  1682 Это правило распространяется и на употребление существительных со словами мало, много, несколько, сколько. Например: несколько замечаний, много людей, мало цветов, сколько слов._   Eto pravilo takzhe rasprostranyayetsya na ispol'zovaniye imen so slovami «malo», «mnogo», «neskol'ko», «skol'ko». Naprimer: neskol'ko kommentariyev, mnogo lyudey, neskol'ko tsvetov, mnogo slov.   Ta zasada dotyczy również używania nazw ze słowami trochę, dużo, kilka, ile. Na przykład: kilka komentarzy, dużo ludzi, kilka kolorów, dużo słów.        
  1683                  
  1684                  
  1685 Порядковые числительные   Poryadkovyye   Porządkowe        
  1686                  
  1687                  
  1688 Запомните:   Pomnit':   Pamiętać:        
  1689                  
  1690 при склонении порядковых числительных изменяется только последнее   pri umen'shenii poryadkovykh nomerov menyayutsya tol'ko posledniye   przy odliczaniu liczebników porządkowych tylko ostatnie zmiany        
  1691                  
  1692                  
  1693 Собирательные числительные   Kollektivnyye figury   Figury zbiorowe        
  1694                  
  1695 Собирательные числительные двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро употребляются в разговорной речи в качестве синонимов количественных числительных два, три, четыре, пять, шесть, семъ.   Sobiratel'nyye chisla dva, tri, chetyre, pyat', shest', sem' ispol'zuyutsya v povsednevnom yazyke kak sinonimy kardinal'nykh chisel dva, tri, chetyre, pyat', shest', sem'.   Liczby zbiorowe dwa, trzy, cztery, pięć, sześć, siedem są używane w języku potocznym jako synonimy liczb kardynalnych dwa, trzy, cztery, pięć, sześć, siedem.        
  1696                  
  1697 Особенностью собирательных числительных является то, что они сочетаются только с существительными, обозначающими лиц мужского пола, и с существительными, которые не имеют формы единственного числа: брюки, очки, ножницы. Существительное при собирательном числительном стоит в родительном падеже множественного числа.   Osobennost' sobiratel'nykh nomerov v tom, chto oni sochetayutsya tol'ko s imenami, oboznachayushchimi muzhchin, i s imenami, ne imeyushchimi formy yedinstvennogo chisla: bryuki, ochki, nozhnitsy. Sobiratel'noye sushchestvitel'noye stoit v roditel'nom padezhe mnozhestvennogo chisla.   Cechą liczb zbiorowych jest to, że łączy się je tylko z imionami oznaczającymi mężczyzn oraz z imionami, które nie mają formy pojedynczej: spodnie, okulary, nożyczki. Rzeczownik zbiorowy występuje w dopełniaczu liczby mnogiej.        
  1698                  
  1699 При обозначении лиц женского пола собирательные числительные не употребляются. В этом случае необходимо использовать количественные числительные.   Kollektivnyye nomera ne ispol'zuyutsya dlya oboznacheniya zhenshchin. V etom sluchaye neobkhodimo ispol'zovat' kolichestvennyye chisla.   Liczby zbiorcze nie są używane w odniesieniu do kobiet. W takim przypadku należy użyć liczb kardynalnych.        
  1700                  
  1701 Сравните:   Sravnivat':   Porównywać:        
  1702                  
  1703 двое мальчиков — две девочки двое друзей — две подруги трое студентов — три студентки у него трое детей — у него три дочери у меня двое друзей — у меня две подруги я ехал двое суток — я не спал две ночи   dva mal'chika - dve devochki dva druga - dve podrugi tri studenta - tri studenta u nego troye detey - u nego tri devochki U menya dvoye druzey - u menya dvoye druzey YA yezdil dva dnya - dve nochi ne spal   dwóch chłopców - dwie dziewczynki dwie koleżanki - dwie dziewczyny trzech studentów - trzech studentów on ma troje dzieci - ma trzy dziewczynki mam dwie przyjaciółki - mam dwie koleżanki jeździłem dwa dni - nie spałem dwie noce        
  1704                  
  1705 Существительное сутки употребляется только во множественном числе и обозначает интервал, равный 24 часам: день и ночь — сутки прочь (русская пословица)._   Imeniny upotreblyayutsya tol'ko vo mnozhestvennom chisle i oboznachayut interval, ravnyy 24 chasam: den' i noch' - dnyu (russkaya poslovitsa) ._   Dzień imienia jest używany tylko w liczbie mnogiej i oznacza przedział równy 24 godzinom: dzień i noc - do dnia (przysłowie rosyjskie)._        
  1706                  
  1707 Собирательные числительные изменяются по падежам, как прилагательные во множественном числе.   Kollektivnyye chisla menyayutsya ot sluchaya k sluchayu, kak i prilagatel'nyye vo mnozhestvennom chisle.   Liczby zbiorowe zmieniają się w zależności od przypadku, podobnie jak przymiotniki w liczbie mnogiej.        
  1708 Если с числительными два, три, четыре употребляется существительное женского рода, то относящееся к нему прилагательное или местоимение стоит в именительном падеже множественного числа: две мои близкие подруги. С числительными пять, шесть, ... употребляются формы родительного падежа множественного числа: пять моих близких подруг.   Yesli sushchestvitel'noye zhenskogo roda ispol'zuyetsya s chislami dva, tri, chetyre, to prilagatel'noye ili mestoimeniye, otnosyashcheyesya k nemu, imeyet formu imenitel'nogo padezha mnozhestvennogo chisla: dvoye moikh blizkikh druzey. S chislami pyat', shest', ... ispol'zuyetsya roditel'nyy padezh mnozhestvennogo chisla: pyat' moikh blizkikh druzey.   Jeśli rzeczownik rodzaju żeńskiego jest używany z liczbami dwa, trzy, cztery, to związany z nim przymiotnik lub zaimek jest mianownikiem liczby mnogiej: dwaj moi bliscy przyjaciele. W przypadku liczb pięć, sześć, ... używany jest dopełniacz liczby mnogiej: pięciu moich bliskich przyjaciół.        
  1709                  
  1710 В сочетании с существительным мужского рода употребляются прилагательные или местоимения в родительном падеже множественного числа: два моих близких друга.   V sochetanii s sushchestvitel'nym muzhskogo roda ispol'zuyutsya prilagatel'nyye ili mestoimeniya v roditel'nom padezhe mnozhestvennogo chisla: dva moikh blizkikh druga.   W połączeniu z rzeczownikiem rodzaju męskiego używane są przymiotniki lub zaimki w dopełniaczu liczby mnogiej: dwóch moich bliskich przyjaciół.        
  1711                  
  1712 Обратите внимание на то, что собирательные числительные могут употребляться самостоятельно, без существительного: семеро ОДНОГО не ЖДУТ (русская пословица)._   Obratite vnimaniye, chto sobiratel'nyye nomera mozhno ispol'zovat' samostoyatel'no, bez imeni: sem' NE ZHDITE ODNOGO (russkaya poslovitsa) ._   Należy pamiętać, że liczby zbiorcze mogą być używane samodzielnie, bez nazwy: siedem NIE CZEKAJ NA JEDEN (przysłowie rosyjskie)._        
  1713                  
  1714 З А Н Я Т И Е 7   Z A N I T I Ye 7   Z A N Y T E 7        
  1715                  
  1716 Грамматика:   Grammatika:   Gramatyka:        
  1717                  
  1718 Лексика:   Zapas slov:   Słownictwo:        
  1719                  
  1720                  
  1721 Родительный падеж Транспорт   Roditel'nyy perenos   Transport dopełniacza        
  1722                  
  1723 Фонетическая зарядка   Foneticheskaya nagruzka   Obciążenie fonetyczne        
  1724                  
  1725 Упражнение 1. Произнесите:   Uprazhneniye 1. Skazhite:   Ćwiczenie 1. Powiedz:        
  1726                  
  1727 1.    Один день здесь... Один день здесь! Один день здесь?   1. Odin den' zdes' ... Odin den' zdes'! Odnazhdy zdes'?   1. Jeden dzień tutaj ... Jeden dzień tutaj! Pewnego dnia tutaj?        
  1728                  
  1729 2.    Поедем на автобусе. Поедем на автобусе! Поедем на автобусе?   2. Poyekhali avtobusom. Poyekhali na avtobuse! Sest' na avtobus?   2. Jedźmy autobusem. Jedźmy autobusem! Pojedziemy autobusem?        
  1730                  
  1731 3.    Опять пятый.   3. Opyat' pyatyy.   3. Znowu piąty.        
  1732                  
  1733 Упражнение 2. Прочитайте диалог по ролям. Следите за чистотой произношения. Обратите внимание на паузы.   Uprazhneniye 2. Prochtite rolevoy dialog. Derzhite svoye proiznosheniye chetkim. Obratite vnimaniye na pereryvy.   Ćwiczenie 2. Przeczytaj dialog ról. Utrzymuj wyraźną wymowę. Zwróć uwagę na przerwy.        
  1734                  
  1735 —    Вот так встреча! Дина! Донна! Дэн! Как вы здесь оказались?   - Vstrecha! Dina! Donna! Den! Kak ty tuda popal   - To spotkanie! Dino! Donno! Dan! Jak się tam dostałeś        
  1736                  
  1737 —    Гуляли-гуляли / и заблудились. Как нам теперь выбраться из этого красивого парка?   - YA gulyal, gulyal / i zabludilsya. Kak teper' vybrat'sya iz etogo prekrasnogo parka?   - Szedłem, szedłem / i zgubiłem się. Jak teraz wydostać się z tego pięknego parku?        
  1738                  
  1739 —    Так... Вперед! Идите за мной! ... Ну вот и выход!   - Itak ... Vpered! Podpisyvaytes' na menya! ... Nu vot i vykhod!   - Więc... Naprzód! Chodź za mną! ... Cóż, to jest wyjście!        
  1740                  
  1741 —    А дальше? Как нам доехать до института?   - Tak chto zhe dal'she? Kak ty popal v institut?   - Więc, co dalej? Jak dostaniesz się do instytutu?        
  1742                  
  1743 —    Перейдите через улицу / и сядьте на пятый автобус.   Pereydite ulitsu / i syad'te na pyatyy avtobus.   Przejdź przez ulicę / i wsiądź do piątego autobusu.        
  1744                  
  1745 —    Опять пятый! Он всегда переполнен.   - Opyat' pyatoye! Vsegda yest' lyudi.   #NOME?        
  1746                  
  1747 —    Возьмите такси.   # NET MENYA?   #NIE JA?        
  1748                  
  1749 —    Не стоит. Здесь ведь совсем недалеко.   #NOME?   #NOME?        
  1750                  
  1751 —    Да, вы правы. А вот и пятый идет.   -    Da, ty prav. A vot i pyatoye.   -    Tak, masz rację. A oto piąty.        
  1752                  
  1753 —    Ого! Ну что ж, в тесноте, да не в обиде.   - Vot eto da! Nu i v tesnote, no ne v obidu.   - Łał! Cóż, w ciasnych przestrzeniach, ale się nie obraziłem.        
  1754                  
  1755 —    До свидания, ребята. Надеюсь, скоро увидимся опять!   - Do svidaniya, rebyata. Nadeyus' skoro uvidet' tebya snova!   - Do zobaczenia chłopcy. Mam nadzieję, że niedługo znów się zobaczymy!        
  1756                  
  1757 Уточните значение поговорок: «В тесноте, да не в обиде». «Лучше плохо ехать, чем хорошо идти». Произнесите их несколько раз, ускоряя темп.   Utochnite smysl izrecheniya: «V tesnykh komnatakh, no ne obizhat'sya». «Luchshe byt' plokhim, chem khoroshim». Povtorite ikh neskol'ko raz v boleye bystrom tempe.   Wyjaśnij znaczenie powiedzeń: „W ciasnych pokojach, ale nie obrażony”. „Lepiej być złym niż dobrym”. Wypowiedz je kilka razy w szybszym tempie.        
  1758                  
  1759 Упражнение 3. Прочитайте вслух. Обратите внимание на подчёркнутые буквы. Определите падеж существительных.   Uprazhneniye 3. Prochtite vslukh. Obratite vnimaniye na podcherknutyye bukvy. Opredelite padezh sushchestvitel'nykh.   Ćwiczenie 3. Czytaj na głos. Zwróć uwagę na podkreślone litery. Określ przypadek rzeczowników.        
  1760                  
  1761 Войти в метро, купить карту, пробить карту, спуститься по эскалатору, подождать вагон на платформе, войти в вагон, выйти из вагона,_сделать пересадку, подняться по эскалатору, выйти на улицу.   Voydite v metro, ​​kupite kartu, vstav'te kartu, soydite s eskalatora, dozhdites' mashiny na platforme, syad'te v mashinu, vyydite iz mashiny, _ peremenites', podnimites' na eskalatore, vyydite na ulitsu.   Wejdź do metra, kup kartę, wbij kartę, zejdź z ruchomych schodów, poczekaj na samochód na peronie, wsiadaj do samochodu, wyjdź z samochodu, przesiądź się, wejdź po ruchomych schodach, wyjdź na ulicę.        
  1762                  
  1763 Упражнение 4.   Uprazhneniye 4.   Ćwiczenie 4.        
  1764                  
  1765 1.    Составьте предложения с глаголами, требующими родительного падежа.   1. Sostavlyayte predlozheniya s glagolami v roditel'nom padezhe.   1. Twórz zdania z czasownikami w dopełniaczu.        
  1766                  
  1767 2.    Нарисуйте схему вашего города. Обозначьте на ней музеи, парки, памятники, бензоколонку, ваш дом. Расскажите, где они находятся и как к ним добраться от вокзала. При этом используйте слова и словосочетания:   2. Narisuyte skhemu vashego goroda. Otmet'te muzei, parki, pamyatniki, zapravku, svoy dom. Rasskazhite, gde oni i kak dobrat'sya ot vokzala. Dlya etogo ispol'zuyte slova i frazy:   2. Narysuj schemat swojego miasta. Oznacz muzea, parki, zabytki, stację benzynową, swój dom. Powiedz nam, gdzie są i jak się tam dostać ze stacji. Aby to zrobić, użyj słów i fraz:        
  1768                  
  1769 удобнее/быстрее всего; на машине/пешком; в пяти/десяти минутах ходьбы/езды от (чего?); надо повернуть направо/налево/заугол.   samyy praktichnyy / samyy bystryy; na mashine / peshkom; pyat' / desyat' minut khod'by / yezdy ot (chego?); vam nuzhno povernut' napravo / nalevo / ugol.   najbardziej praktyczny / najszybszy; samochodem / pieszo; pięć / dziesięć minut spacerem / samochodem od (co?); trzeba skręcić w prawo/lewo/róg.        
  1770                  
  1771 3.    Расскажите о метро в вашей стране: правила пользования, стоимость проезда, время работы, основные линии, количество станций.   3. Rasskazhite o metro v vashey strane: pravila pol'zovaniya, tarify, vremya raboty, osnovnyye linii, kolichestvo stantsiy.   3. Opowiedz nam o metrze w Twoim kraju: zasady korzystania, taryfy, godziny otwarcia, linie główne, liczba stacji.        
  1772                  
  1773 4.    Проведите разговор в ситуации: вы впервые прилетели в Москву, где у вас есть знакомый:   4. Provedite razgovor v situatsii: vy vpervyye prileteli v Moskvu, gde u vas yest' znakomyy:   4. Przeprowadź rozmowę w sytuacji: najpierw poleciałeś do Moskwy, gdzie masz znajomego:        
  1774                  
  1775 а)    позвоните ему из аэропорта и узнайте, где находится гостиница, в которой для вас заказан номер, и как туда добраться;   a) pozvonite yemu iz aeroporta i uznayte, gde nakhoditsya gostinitsa, v kotoroy dlya vas zabronirovan nomer, i kak tuda dobrat'sya;   a) zadzwoń do niego z lotniska i dowiedz się, gdzie znajduje się hotel, w którym zarezerwowany jest dla Ciebie pokój i jak się tam dostać;        
  1776                  
  1777 б)    договоритесь о встрече с ним в каком-либо месте; используйте предлоги: у, около, возле, за, рядом с, напротив от ... ;   b) naznachit' yemu vstrechu v lyubom meste; ispol'zuyte predlogi: at, about, near, for, near, before ...;   b) umówić się z nim na spotkanie w dowolnym miejscu; używaj przyimków: w, około, blisko, za, obok, przed ...;        
  1778                  
  1779 в)    узнайте у знакомого, куда стоит сходить в Москве и как туда добраться.   v) sprosite druga, kuda poyekhat' v Moskve i kak dobrat'sya.   c) zapytaj znajomego, gdzie jechać w Moskwie i jak się tam dostać.        
  1780                  
  1781 5. Ответьте на вопросы:   5. Otvet'te na voprosy:   5. Odpowiedz na pytania:        
  1782                  
  1783 а)    Какой способ передвижения в городе вы считаете удобным (быстрым, полезным для здоровья)?   a) Kakoy vid transporta v gorode vy schitayete praktichnym (bystrym, poleznym)?   a) Jaki środek transportu w mieście uważasz za praktyczny (szybki, zdrowy)?        
  1784                  
  1785 б)    Как лучше, по-вашему, добираться из дома до работы?   b) Kak luchshe vsego dobirat'sya iz doma na rabotu?   b) Jaki jest najlepszy sposób dotarcia z domu do pracy?        
  1786                  
  1787 Слова для справки и перевода; Ьу Ъш, Ьу саг, Ьу ігиск, Ьу ігаіп, оп /ооі, Ьу Ъісусіе, Ьуріапе, Ьу тоіосусіе, Ьу атЬиІапсе, Ьу ипгіегргоипгі, Ьургв епдіпе...   Spravochnyye i perevodnyye slova; By bsh, na mashine, by igisc, by gaín, op / ooi, by bicucie, byryane, by toocucie, by abiIapce, by ungyergoin, burgv enden ...   Słowa odniesienia i tłumaczenia; Przez bsh, samochodem, przez igisc, przez zysk, op / ooi, przez bicucie, byryane, przez tocucie, przez abiIapce, przez ungyergoin, burgv enden ...        
  1788                  
  1789 в)    Можете ли вы дополнить выше приведённый список видов транспорта?   v) Mozhete li vy zapolnit' privedennyy vyshe spisok vidov transporta?   c) Czy możesz uzupełnić powyższą listę środków transportu?        
  1790                  
  1791 Упражнение 5. Вставьте вместо точек нужное слово: стан-ция/остановка/стоянка:   Uprazhneniye 5. Vstav'te zhelayemoye slovo vmesto tochek: station / stop / stop:   Ćwiczenie 5. Wstaw żądane słowo w miejsce kropek: stacja / stop / stop:        
  1792                  
  1793 1.    Скажите, пожалуйста, где..........пятого автобуса?   1. Podskazhite pozhaluysta, gde .......... pyatogo avtobusa?   1. Proszę mi powiedzieć, gdzie .......... piątego autobusu?        
  1794                  
  1795 2.    Вы спешите? Здесь недалеко..........такси.   2. Toropites'? Nedaleko otsyuda .......... taksi.   2. Czy się spieszysz? Niedaleko stąd .......... taksówki.        
  1796                  
  1797 3.    Вы не скажете, как добраться до ближайшей..........метро?   3. Podskazhite, kak dobrat'sya do blizhayshego metro ..........?   3. Czy możesz mi powiedzieć, jak dostać się do najbliższej stacji metra ..........?        
  1798                  
  1799 4.    Вы не выходите на следующей..........?   4. Ne vykhodi na sleduyushchiy ..........?   4. Nie wychodzisz następnego ...........?        
  1800                  
  1801 5...........«Институт» скоро?   5 ........... "Institut" skoro poyavitsya?   5 ........... „Instytut” wkrótce dostępny?        
  1802                  
  1803 Упражнение 6. Выберите правильную форму   Uprazhneniye 6. Vybor pravil'noy formy   Ćwiczenie 6. Wybór odpowiedniego kształtu        
  1804                  
  1805 1.    К сожалению, мы не сможем пойти в кино: абсолютно нет ..........   1. K sozhaleniyu, my ne smozhem poyti v kino: kategoricheski nel'zya ..........   1. Niestety nie będziemy mogli iść do kina: absolutnie nie ..........        
  1806                  
  1807 (временем; времени; время; времена)   (vremya; vremya; vremya; vremya)   (czas; czas; czas; czas)        
  1808                  
  1809 2. Сегодня в группе только три .......... (студенты; студентов; студента; студент)   2. Segodnya v gruppe vsego troye .......... (studenty; studenty; studenty; studenty)   2. Dziś w grupie jest tylko trzech .......... (studenci; studenci; student; student)        
  1810                  
  1811 3. В нашей группе 12 .......... (студенты; студентов; студентах;   3. V nashey gruppe 12 .......... (studenty; studenty; studenty;   3. W naszej grupie jest 12 .......... (studenci; studenci; studenci;        
  1812                  
  1813 студента)   uchenik)   student)        
  1814                  
  1815 4. Купи, пожалуйста, три - четыре .......... (яблоки; яблоками; яблок;   4. Pozhaluysta, kupite tri-chetyre .......... (yabloki; yabloki; yabloki;   4. Proszę kupić trzy - cztery .......... (jabłka; jabłka; jabłka;        
  1816                  
  1817 яблоках)   yabloki)   jabłka)        
  1818                  
  1819 5. Нам нужен килограмм..........(яблоки; яблоками; яблок; яблоках)   5. Nam nuzhen kilogramm .......... (yabloki; yabloki; yabloki; yabloki)   5. Potrzebujemy kilograma .......... (jabłka; jabłka; jabłka; jabłka)        
  1820                  
  1821 6. Мы должны сделать шесть .......... (упражнений; упражнения;   6. My dolzhny sdelat' shest' .......... (uprazhneniy; uprazhneniy;   6. Musimy zrobić sześć .......... (ćwiczenia; ćwiczenia;        
  1822                  
  1823 упражнениях)   uprazhneniya)   ćwiczenia)        
  1824                  
  1825 7. Эта матрёшка стоит 500 ..........(рублей; рубли; рублях; рублями)   7. Matreshka stoit 500 .......... (rubley; rubley; rubley; rubley).   7. Ta lalka gniazdująca kosztuje 500 .......... (rubli; rubli; rubli; rubli)        
  1826                  
  1827 8.    Возьми с собой несколько (фотографии; фотографий; фотографиям; фотографиях)   8. Voz'mite nekotoryye (fotografii; fotografii; fotografii; fotografii) s soboy.   8. Zabierz ze sobą kilka (zdjęcia; fotografie; fotografie; fotografie).        
  1828                  
  1829 9.    В твоём классе много .......... ? (девочки; девочках; девочкам; дево   9. V vashem klasse mnogo ..........? (devushki; devushki; devushki; devstvennitsa   9. Czy w twojej klasie jest dużo ..........? (dziewczęta; dziewczęta; dziewczęta; dziewice        
  1830                  
  1831 чек)   poluchennyy)   Odebrane)        
  1832                  
  1833 10. Здесь очень мало..........(словарей; словари; словарям; словарях)   10. Ochen' malo .......... (slovarey; slovarey; slovarey; slovarey)   10. Jest bardzo mało .......... (słowniki; słowniki; słowniki; słowniki)        
  1834                  
  1835 Упражнение 7. Существительные, данные в скобках, поставьте в нужную форму.   Uprazhneniye 7. Imena dany v skobkakh, otformatirovany.   Ćwiczenie 7. Imiona podane w nawiasach, sformatowane.        
  1836                  
  1837 1. У этого художника много прекрасных (рисунок и картина). 2. Мы будем отдыхать четыре (неделя). 3. Сколько лет вашему сыну? — Три (год).   1. U etogo khudozhnika mnogo krasivykh (risunok i zhivopis'). 2. Budem otdykhat' chetyre (nedelyu). 3. Skol'ko let vashemu synu? - Tri goda).   1. Ten artysta ma wiele pięknych (rysunek i malarstwo). 2. Odpoczniemy przez cztery (tydzień). 3. Ile lat ma twój syn? - Trzy lata).        
  1838                  
  1839 4. Выставка будет продолжаться шесть (неделя). 5. Принесите, пожалуйста, стакан (вода). 6. Мы ждем уже три (минута). 7. Прошло уже шесть (час). 8. Сейчас двадцать пять (минута) десятого. 9. Подожди, пожалуйста, две (минута). 10. Возьмите другую пачку (печенье). 11. Нужно купить коробку (конфета). 12. Валерий старше своей (жена) на десять лет.   4. Vystavka prodlitsya shest' (nedelyu). 5. Pozhaluysta, prinesite stakan (vody). 6. Zhdem tri (minuty). 7. Proshlo shest' (odin chas). 8. Seychas dvadtsat' pyat' (odna minuta) desyatogo. 9. Podozhdite dve (odnu minutu). 10. Voz'mite yeshche odnu pachku (pechen'ye). 11. Vy dolzhny kupit' korobku (konfet). 12. Valeriy na desyat' let starshe svoyey (zheny).   4. Wystawa potrwa sześć (tydzień). 5. Proszę przynieść szklankę (wodę). 6. Czekamy trzy (minuty). 7. Minęło sześć (jedna godzina). 8. Jest teraz dwadzieścia pięć (jedna minuta) dziesiątej. 9. Poczekaj dwie (jedna minuta). 10. Weź kolejną paczkę (ciasteczka). 11. Musisz kupić pudełko (cukierki). 12. Valery jest dziesięć lat starszy od swojej (żony).        
  1840                  
  1841 Русские фразеологизмы, обозначающие расстояние   Russkiye frazeologizmy, oboznachayushchiye distantsiyu   Rosyjskie jednostki frazeologiczne oznaczające odległość        
  1842                  
  1843 Когда что-то находится близко, на близком расстоянии, русские говорят: в двух шагах (от чего?), а также рукой подать (до чего?).   Kogda chto-to ryadom, na blizkom rasstoyanii, rossiyane govoryat: dva shaga (ot chego?), A takzhe na poroge (ot chego?).   Gdy coś jest blisko, w bliskiej odległości, Rosjanie mówią: dwa kroki (od czego?), A także na wyciągnięcie ręki (od czego?).        
  1844                  
  1845 Например: Остановка автобуса в двух шагах от моего дома.   Naprimer: avtobusnaya ostanovka ryadom s moim domom.   Na przykład: przystanek autobusowy w pobliżu mojego domu.        
  1846                  
  1847 Например: От станции метро до университета рукой подать.   Naprimer: stantsiya metro nakhoditsya nedaleko ot universiteta.   Na przykład: stacja metra znajduje się blisko uniwersytetu.        
  1848                  
  1849 Когда что-то находится на близком расстоянии и этой вещью или помощью кого-либо хотят воспользоваться, часто используют фразеологизм под рукой у (кого-либо).   Kogda chto-to nakhoditsya na blizkom rasstoyanii, i oni khotyat vospol'zovat'sya etoy veshch'yu ili ch'yey-to pomoshch'yu, oni chasto ispol'zuyut frazeologizmy, udobnyye v (ch'yem-to) dome.   Kiedy coś znajduje się w bliskiej odległości i chcą skorzystać z tej rzeczy lub czyjejś pomocy, często używają jednostek frazeologicznych przydatnych w (czymś) domu.        
  1850                  
  1851 Например: На кухне всё должно быть удобно для хозяйки, все должно быть под рукой: и плита, и холодильник, и микроволновая печь.   Naprimer: Na kukhne vse dolzhno byt' udobno khozyayke, vse dolzhno byt' pod rukoy: plita, kholodil'nik, mikrovolnovka.   Na przykład: wszystko w kuchni powinno być wygodne dla gospodyni, wszystko powinno być pod ręką: kuchenka, lodówka i kuchenka mikrofalowa.        
  1852                  
  1853 Например: В деревне под рукой больницы нет, за помощью нужно ехать к врачу в город.   Naprimer: v sele net blizlezhashchey bol'nitsy, nuzhno obrashchat'sya k gorodskomu vrachu za pomoshch'yu.   Na przykład: We wsi nie ma łatwo dostępnego szpitala, po pomoc trzeba udać się do lekarza miejskiego.        
  1854                  
  1855 Менее вежливо, более грубо звучит фразеологический оборот под (самым) носом — то есть «совсем близко от кого-либо, рядом с кем-либо». Он используется в просторечии. Его обычно употребляют в разговоре с близким, хорошо знакомым человеком в непринуждённой, свободной обстановке.   Pod (samym) nosom zvuchit meneye vezhlivaya i grubaya frazeologiya - to yest' «ochen' blizko k komu-to, ryadom s kem-to». Ispol'zuyetsya v razgovornoy rechi. Obychno yego ispol'zuyut v razgovore s blizkim i izvestnym chelovekom v neprinuzhdennoy i svobodnoy obstanovke.   Mniej grzeczna i grubsza frazeologia brzmi pod (sam) nosem - czyli "bardzo blisko kogoś, obok kogoś". Jest używany potocznie. Jest zwykle używany w rozmowie z bliską i znaną osobą w miłej i swobodnej atmosferze.        
  1856                  
  1857 Например: — Ты ищешь интернет-кафе, а оно у тебя под носом, вон на противоположной стороне улицы.   Naprimer: - Vy ishchete internet-kafe, a ono u vas pod nosom, tam cherez ulitsu.   Na przykład: - Szukasz kafejki internetowej, a ona jest pod twoim nosem, tam po drugiej stronie ulicy.        
  1858                  
  1859 Когда что-то находится очень далеко, на далёком расстоянии, русские говорят: на краю света или за тридевять земель.   Kogda chto-to ochen' daleko, russkiye govoryat: na krayu sveta ili za yego predelami.   Kiedy coś jest bardzo, bardzo daleko, Rosjanie mówią: na końcu świata lub poza nim.        
  1860                  
  1861 Например: — Я живу далеко от центра города, на краю света.   Naprimer: - YA zhivu daleko ot tsentra goroda, na krayu sveta.   Na przykład: - Mieszkam daleko od centrum miasta, na końcu świata.        
  1862                  
  1863 Например: — Скажите, аэропорт находится далеко отсюда? — За тридевять земель, туда нужно ехать на метро и ещё на автобусе.   Naprimer: - Skazhite, a aeroport daleko otsyuda? - V dal'niye strany dobirat'sya nado na metro, ​​a takzhe na avtobuse.   Na przykład: - Powiedz mi, czy lotnisko jest daleko stąd? - Do odległych krajów trzeba dojechać metrem, a także autobusem.        
  1864                  
  1865 Эти фразеологизмы характерны для обычного разговора, их свободно используют в разговоре с незнакомыми людьми, а вот фразеологические обороты у чёрта на куличках, у чёрта на рогах имеют свои особенности. Кроме того, что обозначают очень далёкое расстояние, они содержат в себе также оттенок неодобрения, недовольства из -за того, что что-то находится очень далеко. К тому же они звучат не очень вежливо, их не принято употреблять в разговоре с незнакомым человеком.   Eti frazeologizmy tipichny dlya obychnogo razgovora, oni svobodno upotreblyayutsya v razgovore s neznakomymi lyud'mi, no frazeologiya d'yavola na kulichakh i d'yavola na rogakh imeyet svoi osobennosti. Pomimo oboznacheniya ochen' dalekogo rasstoyaniya, oni takzhe soderzhat ottenok neodobreniya, razdrazheniya po povodu togo, chto chto-to nakhoditsya ochen' daleko. K tomu zhe oni ne kazhutsya ochen' vezhlivymi, ikh obychno ne ispol'zuyut v razgovore s neznakomtsem.   Te jednostki frazeologiczne są typowe dla zwykłej rozmowy, są swobodnie używane w rozmowach z nieznajomymi, ale frazeologia diabła na kulichi i diabła na rogach mają swoje własne cechy. Oprócz oznaczania bardzo dużej odległości, zawierają również nutę dezaprobaty, irytacji, że coś jest bardzo daleko. W dodatku nie wydają się bardzo uprzejmi, zwykle nie są używane w rozmowie z nieznajomym.        
  1866                  
  1867 Например: — Ты, я слышал, купил новую квартиру? В каком районе ты сейчас живёшь? — У чёрта на куличках. Там даже метро нет.   Naprimer: - YA slyshal, chto vy kupili novuyu kvartiru? V kakom rayone vy seychas zhivete? - V dome d'yavola. Net dazhe metro.   Na przykład: - Słyszałem, że kupiłeś nowe mieszkanie? W jakiej dzielnicy teraz mieszkasz? - W domu diabła. Nie ma nawet metra.        
  1868                  
  1869 Глухое место, удалённое от столицы или от районного центра, не имеющее удобного транспортного сообщения с большими городами, русские называют медвежий угол. Поехать жить или работать в медвежий угол — это значит жить в маленьком посёлке или в деревне, в российской «глубинке», далеко от столичной жизни, городской цивилизации.   Uyedinennoye mesto, vdali ot stolitsy ili oblastnogo tsentra, ne imeyushcheye udobnogo transportnogo soobshcheniya s krupnymi gorodami, rossiyane nazyvayut medvezh'im ugolkom. Zhit' ili rabotat' v medvezhiy ugolok - znachit zhit' v malen'koy derevne ili v derevne, v rossiyskoy «glubinke», vdali ot stolichnoy zhizni, ot gorodskoy tsivilizatsii.   Odległe miejsce, z dala od stolicy lub centrum regionalnego, które nie ma dogodnych połączeń komunikacyjnych z większymi miastami, Rosjanie nazywają kącikiem niedźwiedzi. Mieszkać lub pracować w niedźwiedzim kącie oznacza mieszkać w małej wiosce lub na wsi, na rosyjskim „pustkowiu”, z dala od życia stolicy, od miejskiej cywilizacji.        
  1870                  
  1871 Например:— Ты собираешься после университета поехать в сибирскую деревню? Да ведь это медвежий угол! Ты умрёшь там от скуки и сбежишь через месяц назад в Москву.   Naprimer: - Sobirayetes' posle universiteta poyekhat' v sibirskuyu derevnyu? Da ved' eto medvezhiy ugol! Tam ty umresh' ot skuki i mesyats nazad sbezhish' v Moskvu.   Na przykład: - Czy po studiach zamierzasz pojechać do syberyjskiej wioski? Przecież to niedźwiedzi róg! Umrzesz tam z nudów i miesiąc temu uciekniesz do Moskwy.        
  1872                  
  1873 —    Не сбегу. Кто-то должен работать и там.   - YA ne sbegu. Kto-to tam tozhe dolzhen rabotat'.   #NOME?        
  1874                  
  1875 Для обозначения того, что находится не в России, а за границей, за рубежом, на Западе, в последнее десятилетие в русской речи часто употребляют фразеологизм за бугром. Это образное выражение пришло из молодёжного сленга, его часто использует в речи молодёжь в непринуждённой беседе. Это выражение не является стилистически нейтральным, и его не принято употреблять в разговоре с незнакомыми людьми, хотя одна из популярных многотиражных московских газет — «Московский комсомолец» — ввела этот фразеологический оборот для обозначения одной из постоянных газетных рубрик вместо традиционного названия «За рубежом».   Dlya oboznacheniya togo, chto yest' ne v Rossii, a za rubezhom, za rubezhom, na Zapade, za posledneye desyatiletiye v russkoy rechi na kholme chasto ispol'zuyutsya frazeologizmy. Eto obraznoye vyrazheniye proiskhodit iz zhargona molodezhi, ono chasto ispol'zuyetsya v rechi molodykh lyudey v neprinuzhdennoy besede. Eto vyrazheniye ne yavlyayetsya stilisticheski neytral'nym i ne prinyato upotreblyat' v razgovore s neznakomymi lyud'mi, khotya odna iz populyarnykh moskovskikh gazet s bol'shim tirazhom - Moskovskiy komsomolets - vvela eto frazeologicheskoye vyrazheniye dlya oboznacheniya odnogo iz postoyannykh zagolovkov gazet vmesto traditsionnoye nazvaniye «zagranitsa».   Aby oznaczyć to, co nie jest w Rosji, ale za granicą, za granicą, na Zachodzie, w ciągu ostatniej dekady w rosyjskiej mowie na wzgórzu często używa się jednostek frazeologicznych. To przenośne wyrażenie pochodzi ze slangu młodych ludzi, jest często używane w mowie przez młodych ludzi w swobodnej rozmowie. Wyrażenie to nie jest neutralne stylistycznie i nie zwyczajowo używa się go w rozmowie z nieznajomymi, chociaż jedna z popularnych moskiewskich gazet o dużym nakładzie – Moskovsky Komsomolets – wprowadziła to wyrażenie frazeologiczne na oznaczenie jednego ze stałych nagłówków gazet zamiast tradycyjna nazwa „za granicą”.        
  1876                  
  1877 Например: — Ты, я слышал, провёл каникулы в Италии? Ну и как тебе показалось за бугром?   Naprimer: - YA slyshal, chto vy otdykhali v Italii? Nu, a kak tebe eto pokazalos' za kholmom?   Na przykład: - Słyszałem, że spędziłeś wakacje we Włoszech? Cóż, jak ci to wyglądało za wzgórzem?        
  1878                  
  1879 —    Прекрасно! Мне показалось, у них богатая и весёлая жизнь.   -    V sovershenstve! YA dumal, chto u nikh nasyshchennaya i veselaya zhizn'.   - Doskonale! Myślałem, że mają bogate i zabawne życie.        
  1880                  
  1881 Говоря о том, что есть везде, что встречается повсюду, во всех местах, русские употребляют фразеологизм на каждом шагу.   Govorya o tom, chto vezde, chto vezde, vezde, russkiye ispol'zuyut frazeologizmy na kazhdom shagu.   Mówiąc o tym, co jest wszędzie, co jest wszędzie, wszędzie, Rosjanie na każdym kroku używają jednostek frazeologicznych.        
  1882                  
  1883 Например: В Германии цветы встречаются на каждом шагу: на улицах, на окнах домов, в квартирах.   Naprimer: V Germanii tsvety mozhno vstretit' na kazhdom shagu: na ulitse, v oknakh domov, v kvartirakh.   Na przykład: W Niemczech kwiaty można znaleźć na każdym kroku: na ulicach, w oknach domów, w mieszkaniach.        
  1884                  
  1885 А для того чтобы подчеркнуть, что человек побывал везде, повсюду, много ездил, путешествовал, русские используют фразеологический оборот вдоль и поперёк.   I chtoby podcherknut', chto chelovek byl vezde, vsyudu, mnogo puteshestvoval, puteshestvoval, russkiye ispol'zuyut frazeologiyu sverkhu donizu.   Aby podkreślić, że człowiek był wszędzie, wszędzie, dużo podróżował, podróżował, Rosjanie używają frazeologii od góry do dołu.        
  1886                  
  1887 Например: Этот турист объехал Россию вдоль и поперёк, стараясь понять страну и людей.   Naprimer: etot turist ob"yezdil vsyu Rossiyu, pytayas' ponyat' stranu i lyudey.   Na przykład: Ten turysta podróżował po całej Rosji, próbując zrozumieć kraj i ludzi.        
  1888                  
  1889 Когда люди живут или находятся рядом, совсем близко один от другого, используется образное выражение бок о бок.   Kogda lyudi zhivut ili nakhodyatsya ryadom, ochen' blizko drug k drugu, obraznoye vyrazheniye upotreblyayetsya bok o bok.   Kiedy ludzie mieszkają lub są blisko, bardzo blisko siebie, używa się obok siebie wyrażenia figuratywnego.        
  1890                  
  1891 Например: Когда мы были студентами, мы прожили в общежитии бок о бок 5 лет.   Naprimer: Kogda my byli studentami, my zhili v sosednem obshchezhitii 5 let.   Na przykład: Kiedy byliśmy studentami, przez 5 lat mieszkaliśmy w akademiku obok siebie.        
  1892                  
  1893 Если необходимо подчеркнуть, что люди приехали (или привезли что-либо) в какое-то место отовсюду, из разных стран, из разных мест, то в таком случае используется фразеологизм со всех концов.   Yesli neobkhodimo podcherknut', chto lyudi prishli (ili chto-to prinesli) v kakoye-to mesto otovsyudu, iz raznykh stran, iz raznykh mest, to v dannom sluchaye frazeologizmy ispol'zuyutsya otovsyudu.   Jeśli trzeba podkreślić, że ludzie przybyli (lub coś przywieźli) do miejsca zewsząd, z różnych krajów, z różnych miejsc, to w tym przypadku jednostki frazeologiczne są używane zewsząd.        
  1894                  
  1895 Например: На международный кинофестиваль в Канны съехались гости со всех концов мира. Помощь пострадавшим от наводнения поступала со всех концов страны.   Naprimer: Na Kannskiy mezhdunarodnyy kinofestival' priyekhali gosti so vsego mira. Pomoshch' postradavshim ot navodneniya postupala so vsey strany.   Na przykład: Na Międzynarodowy Festiwal Filmowy w Cannes przyjechali goście z całego świata. Pomoc dla powodzian nadeszła z całego kraju.        
  1896                  
  1897 Когда человек идёт или едет, движется без определённого направления, не выбирая пути, говорят: куда глаза глядят.   Kogda chelovek khodit ili yedet, dvizhetsya bez opredelennogo napravleniya, ne vybiraya puti, on govorit: kuda smotryat glaza.   Kiedy człowiek idzie lub jedzie, porusza się bez określonego kierunku, nie wybierając ścieżki, mówi: gdziekolwiek spojrzą oczy.        
  1898                  
  1899 Например: Он решил навсегда уехать из родной деревни куда глаза глядят.   Naprimer: on reshil navsegda, bestsel'no pokinut' rodnoy gorod.   Na przykład: Postanowił opuścić swoje rodzinne miasto na zawsze, bez celu.        
  1900                  
  1901 Прочитайте текст. Ответьте на вопросы.   Prochitay tekst. Otvet' na voprosy.   Przeczytaj tekst. Odpowiedz na pytania.        
  1902                  
  1903 ТЕЛЕФОННЫЙ ЗВОНОК   TELEFONNYY ZVONOK   POŁĄCZENIE TELEFONICZNE        
  1904                  
  1905 Никитин встал, постоял какое-то время, потом подошёл к телефону и набрал номер.   Nikitin vstal, postoyal nemnogo, zatem podoshel k telefonu i nabral nomer.   Nikitin wstał, stał przez chwilę, potem podszedł do telefonu i wybrał numer.        
  1906                  
  1907 —    Я слушаю вас, — сказал голос.   - Slushayu, - skazal golos.   - Słucham, powiedział głos.        
  1908                  
  1909 Никитин молчал.   Nikitin molchal.   Nikitin milczał.        
  1910                  
  1911 —    Я ничего не слышу, — сказал голос.   - YA nichego ne slyshu, - skazal golos.   — Nic nie słyszę — powiedział głos.        
  1912                  
  1913 —    А я молчу, — сказал Никитин.   - A ya molchu, - skazal Nikitin.   #NOME?        
  1914                  
  1915 —    Почему?   Pochemu?   Czemu?        
  1916                  
  1917 —    Видите ли... Вы меня совсем не знаете... Я ваш сосед... Из дома напротив...   - Ponimayesh' ... ty menya sovsem ne znayesh' ... YA tvoy sosed ... iz doma naprotiv ...   #NOME?        
  1918                  
  1919 —    Ну почему не знаю? У вас полосатые занавески. В семь пятнадцать утра вы делаете гимнастику. А в семь тридцать пять пьёте молоко прямо из пакета.   - Pochemu ya ne znayu ? U vas polosatyye shtory. V sem' pyatnadtsat' utra zanimayesh'sya gimnastikoy. A v sem' tridtsat' pyat' p'yesh' moloko pryamo iz paketa.   - Dlaczego nie wiem ? Masz zasłony w paski. O siódmej piętnaście rano uprawiasz gimnastykę. A o siódmej trzydzieści pięć pijesz mleko prosto z torebki.        
  1920                  
  1921 —    Значит, вам тоже меня видно?   - Tak ty menya tozhe vidish'?   #NOME?        
  1922                  
  1923 —    Тоже.   Slishkom.   Zbyt wiele.        
  1924                  
  1925 —    И вечером?   I vecherom?   I wieczorem?        
  1926                  
  1927 —    И вечером... А как вас зовут, сосед напротив?   - A vecherom ... A kak tebya zovut, sosed naprotiv?   #NOME?        
  1928                  
  1929 —    Женя... То есть Евгений Палыч 1... Ну, в общем, Женя.   - Zhenya ... t.ye. Yevgeniy Palych 1 ... Nu v obshchem, Zhenya.   - Zhenya ... tj. Evgeny Palych 1 ... Cóż, ogólnie Zhenya.        
  1930                  
  1931  А меня Наташа.   I ya Natasha.   I ja Natacha.        
  1932                  
  1933 Помолчали.   Oni molchali.   Milczeli.        
  1934                  
  1935 —    А что вы делаете сегодня вечером? — спросил Женя. — Может, пойдём походим?   - Chto ty delayesh' segodnya vecherom? - sprosil Zhenya. - Mozhet poydem, poydem?   - Co robisz dzisiaj wieczorem? - zapytał Żeńka. - Może chodźmy, chodźmy?        
  1936                  
  1937 Заходите. Мы и решим.   Mezhdu. Budem reshat'.   Między. Zdecydujemy.        
  1938                  
  1939  А когда?   I kogda?   I kiedy?        
  1940                  
  1941 —    Да хоть сейчас, — предложила Наташа.   - Da khot' seychas, - predlozhila Natasha.   - Tak, nawet teraz - zasugerowała Natasza.        
  1942                  
  1943 —    Подъезд пять, квартира двенадцать? — уточнил Женя.   - Pod"yezd pyatyy, kvartira dvenadtsat'? - utochnil Zhenya.   - Wejście piąte, mieszkanie dwanaście? - wyjaśnił Zhenya.        
  1944                  
  1945   А откуда вы знаете? — удивилась Наташа.   Otkuda vy znayete? - udivilas' Natasha.   Skąd wiesz? - Natasza była zaskoczona.        
  1946                  
  1947 —    Вычислил. Я же математик-программист. Я и адрес ваш вычислил, и телефон.   #NOME?   #NOME?        
  1948                  
  1949 А меня?   I ya?   I ja?        
  1950                  
  1951 Разве можно вычислить мечту? — полуспросил-полуответил Никитин.   Mozhno li rasschitat' son? - napolovinu sprosil Nikitin, napolovinu otvetil.   Czy da się obliczyć sen? - Nikitin na wpół zapytał, na wpół odpowiedział.        
  1952                  
  1953 —    Жду, — тихо сказала Наташа и положила трубку.   - Zhdu, - tikho skazala Natasha i polozhila trubku.   #NOME?        
  1954                  
  1955 (По В. Токаревой)   (Po V. Tokarevoy)   (za W. Tokariewą)        
  1956                  
  1957 КОММЕНТАРИЙ   KOMMENTARIY   KOMENTARZ        
  1958                  
  1959 Палыч = Павлович (так сокращают отчество в разговорной речи).   Palych = Pavlovich (tak v razgovornoy rechi sokrashchayetsya otchestvo).   Palych = Pavlovich (tak skraca się drugie imię w języku potocznym).        
  1960                  
  1961 Почему Никитин называет себя соседом?   Pochemu Nikitin nazyvayet sebya sosedom?   Dlaczego Nikitin nazywa siebie sąsiadem?        
  1962                  
  1963 Что значит «дом напротив»?   Chto znachit «dom naprotiv»?   Co oznacza „dom naprzeciw”?        
  1964                  
  1965 Что значит «пойдём походим»? Как можно пригласить по-другому? Что значит «да хоть сейчас»? «математик-программист»?   Chto vy imeyete v vidu, govorya «poshli, poshli»? Kak priglasit' inache? Chto vy imeyete v vidu pod «da, dazhe seychas»? «Matematik-programmist»?   Co masz na myśli mówiąc „chodźmy, chodźmy”? Jak zaprosić inaczej? Co masz na myśli mówiąc „tak, nawet teraz”? „Matematyk-programista”?        
  1966                  
  1967 Как вы понимаете вопрос Наташи: «А меня?»   Kak vy ponimayete vopros Natashi: «A ya?»   Jak rozumiesz pytanie Natashy: „A co ze mną?”        
  1968                  
  1969 Что значит «полуспросил-полуответил»?   Chto oznachayet «napolovinu sprosil-napolovinu otvetil»?   Co oznacza „pół-zapytany-pół-odpowiedzi”?        
  1970                  
  1971 Прочитайте текст по ролям. Ответьте на вопросы.   Prochtite tekst po rolyam. Otvet' na voprosy.   Przeczytaj tekst według roli. Odpowiedz na pytania.        
  1972                  
  1973 Что вы узнали о Никитине?   Chto vy uznali o Nikitine?   Czego dowiedziałeś się o Nikitinie?        
  1974                  
  1975 Почему он сначала говорит, что его зовут Женя, а потом — Евгений Палыч?   Pochemu on snachala govorit, chto yego zovut Zhenya, a potom Yevgeniy Palych?   Dlaczego najpierw mówi, że ma na imię Żenia, a potem Jewgienij Palych?        
  1976                  
  1977 С кем он разговаривает по телефону?   S kem on razgovarivayet po telefonu?   Z kim on rozmawia przez telefon?        
  1978                  
  1979 Что вы узнали о Наташе?   Chto vy uznali o Natashe?   Czego dowiedziałeś się o Nataszy?        
  1980                  
  1981 Что предлагает Наташа?   Chto predlagayet Natasha?   Co oferuje Natasza?        
  1982                  
  1983 О какой мечте говорит Никитин? Что значит здесь это слово?   O kakom sne govorit Nikitin? Chto zdes' oznachayet eto slovo?   O jakim śnie mówi Nikitin? Co oznacza tutaj to słowo?        
  1984                  
  1985 Упражнение 8. Найдите в приведенном выше тексте существительные в форме дательного и родительного падежей.   Uprazhneniye 8. Naydite v privedennom vyshe tekste datel'nyy i roditel'nyy padezh sushchestvitel'nykh.   Ćwiczenie 8. Znajdź rzeczowniki w celowniku i dopełniaczu w powyższym tekście.        
  1986                  
  1987 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   SPRAVOCHNYY MATERIAL   MATERIAŁ ODNIESIENIA        
  1988                  
  1989 Родительный падеж Значения:   Znacheniye roditel'nogo padezha:   Znaczenie dopełniacza przypadku:        
  1990                  
  1991 без предлога:   bez predloga:   bez przyimka:        
  1992                  
  1993 —    объект действия при отглагольных существительных (Решение проблемы было необходимо);   - ob"yekt deystviya dlya slovesnykh sushchestvitel'nykh (neobkhodimo bylo resheniye zadachi);   - obiekt działania dla rzeczowników słownych (konieczne było rozwiązanie problemu);        
  1994                  
  1995 —    объект желания, просьбы, ожидания с абстрактными существительными (Желаю вам счастья);   - ob"yekt zhelaniya, sprosa, ozhidaniya s abstraktnymi nazvaniyami (zhelayu schast'ya);   - obiekt pożądania, żądania, oczekiwania o abstrakcyjnych nazwach (życzę szczęścia);        
  1996                  
  1997 —    объект действия при переходных глаголах с отрицанием (Я не сделал ни одной ошибки);   - ob"yekt deystviya dlya perekhodnykh glagolov s otritsaniyem (ya ne dopustil ni odnoy oshibki);   - dopełnienie czynności dla czasowników przechodnich z negacją (nie popełniłem ani jednego błędu);        
  1998                  
  1999 —    объект действия при глаголах добиваться, достигать, требовать, не иметь (Они добились больших успехов);   - ob"yekt deystviya s glagolami «dostigat'», «dostigat'», «trebovat'», «ne imet'» (oni dostigli bol'shogo uspekha);   - przedmiot działania z czasownikami dosięgnąć, dosięgnąć, żądać, nie mieć (osiągnęli wielki sukces);        
  2000                  
  2001 —    объект при прилагательном в сравнительной степени (Брат старше сестры);   - predmet so sravnitel'nym prilagatel'nym (brat starshe sestry);   - przedmiot z przymiotnikiem porównawczym (brat jest starszy od siostry);        
  2002                  
  2003 —    характеристика, описание лица или предмета (Человек высокого роста).   - kharakteristika, opisaniye cheloveka ili predmeta (vysokogo cheloveka).   - charakterystyka, opis osoby lub przedmiotu (wysoka osoba).        
  2004                  
  2005 с предлогами, обозначающими:   s predlogami dlya:   z przyimkami dla:        
  2006                  
  2007 время: через ... после, без, с... до (Брат приехал через месяц после окончания института. Сейчас без пятнадцати два. Он работал с девяти до пяти);   vremya: posle ... posle, bez, ot ... do (Brat priyekhal cherez mesyats posle vypuska. Seychas pyatnadtsat'-dva. Rabotal s devyati do pyati);   czas: po... po, bez, od... do (Brat przyjechał miesiąc po ukończeniu studiów. Teraz jest piętnaście do drugiej. Pracował od dziewiątej do piątej);        
  2008                  
  2009 место: напротив, среди, посредине (Посредине комнаты стоит стол. Он жил среди интересных людей);   mesto: vperedi, poseredine, poseredine (Poseredine komnaty stoit stol. Zhil sredi interesnykh lyudey);   miejsce: z przodu, pośrodku, pośrodku (na środku pokoju jest stół. Mieszkał wśród ciekawych ludzi);        
  2010                  
  2011 причину: из-за, от (Из-за дождя мы не поехали за город. Она плакала от радости) ;   prichina: iz-za, iz (Iz-za dozhdya my ne vyyekhali za gorod. Ona plakala ot radosti);   powód: z powodu (z powodu deszczu nie wydostaliśmy się z miasta. Płakała z radości);        
  2012                  
  2013 предназначение и цель: для (Он собрал материалы для статьи); исключение: кроме (Все пришли, кроме сестры); замещение: вместо (Вместо обеда он выпил стакан молока).   tsel' i naznacheniye: dlya (Sobiral materialy dlya stat'i); isklyucheniye: except (Prishli vse, krome sestry); zamena: vmesto (vmesto obeda vypil stakan moloka).   cel i cel: za (Zbierał materiały do ​​artykułu); wyjątek: z wyjątkiem (Wszyscy przyszli oprócz siostry); substytucja: zamiast (zamiast obiadu wypił szklankę mleka).        
  2014                  
  2015 Функции:   Funktsii:   Funkcje:        
  2016                  
  2017 —    объект (В городе решают проблему строительства нового стадиона);   - ob"yekt (Gorod reshayet problemu stroitel'stva novogo stadiona);   - obiekt (Miasto rozwiązuje problem budowy nowego stadionu);        
  2018                  
  2019 —    определение (Человек высокого роста);   - opredeleniye (vysokiy chelovek);   - definicja (wysoka osoba);        
  2020                  
  2021 _— обстоятельство места (Напротив нашего дома построили магазин);   _— obstoyatel'stva mesta (pered nashim domom byl postroyen magazin);   _ — okoliczności miejsca (przed naszym domem zbudowano sklep);        
  2022                  
  2023 —    обстоятельство времени (Он работает с утра до вечера);   - pogodnyye usloviya (rabotayet s utra do vechera);   - okoliczności pogody (pracuje od rana do wieczora);        
  2024                  
  2025 —    обстоятельство причины (Ребенок заплакал от боли);   - obstoyatel'stvo prichiny (rebenok plakal ot boli);   - okoliczności przyczyny (dziecko płakało z bólu);        
  2026                  
  2027 _— обстоятельство цели (Мне необходим словарь для работы).   _— obstoyatel'stvo tseli (mne nuzhen slovar' dlya raboty).   _— okoliczność celu (potrzebuję słownika do pracy).        
  2028                  
  2029 Глаголы, требующие родительного падежа: желать — пожелать, добиваться — добиться, достигать — достичь, бояться.   Glagoly, trebuyushchiye roditel'nogo padezha: to desire - zhelat', toize - osoznavat', toize - osoznavat', to boyat'sya.   Czasowniki wymagające dopełniacza: pragnąć - pragnąć, realizować - realizować, realizować - realizować, obawiać się.        
  2030                  
  2031 Помните: после количественных числительных в именительном и винительном падежах, а также после количественных слов много, мало, сколько, несколько существительное ставится в родительном падеже._   Napominaniye: posle imennykh i vinitel'nykh kolichestv, a takzhe posle osnovnykh slov, mnogo, malo, skol'ko, neskol'ko, imya stavitsya v roditel'nom padezhe.   Przypomnienie: po nominalnych i biernikowych liczbach kardynalnych, a także po słowach kardynalnych, w dopełniaczu umieszcza się dużo, mało, ile, kilka.        
  2032                  
  2033 З А Н Я Т И Е 8   Z A N I T I Ye 8   Z A NI T E 8        
  2034                  
  2035 Лексика:    Устаревшая и простонародная лексика   Slovar': ustarevshaya i rasprostranennaya leksika   Słownictwo: przestarzałe i powszechne słownictwo        
  2036                  
  2037 Грамматика:    Глаголы движения без приставок   Grammatika: glagoly dvizheniya bez prefiksa   Gramatyka: czasowniki ruchu bez przedrostka        
  2038                  
  2039 (общие правила употребления)   (obshchiye pravila ispol'zovaniya)   (ogólne zasady użytkowania)        
  2040                  
  2041 Фонетическая зарядка   Foneticheskaya nagruzka   Obciążenie fonetyczne        
  2042                  
  2043 Упражнение 1. Произнесите данные сочетания звуков и слова:   Uprazhneniye 1. Proiznesite eti kombinatsii zvukov i slov:   Ćwiczenie 1. Powiedz te kombinacje dźwięków i słów:        
  2044                  
  2045 а)    ба — бя, бу — бю, по — пё, за — зя, ма — мя, ла — ля;   a) ba - bya, bu - b'yu, po - pe, za - zya, ma - moi, la - la;   a) ba - bya, bu - byu, po - pe, za - zya, ma - moi, la - la;        
  2046                  
  2047 б)    труба — тебя — воробья, будем — бюро — бью, поле — Пётр — пьёт, занят — нельзя — друзья, сама — смят — семья, лапа — ляжет — стулья;   b) truba - ty - vorobey, idem - ofis - b'yu, pole - Piter - p'yet, zanyato - nel'zya - druz'ya, sama - skomkannaya - sem'ya, lapa - lyazhet - stul'ya;   b) fajka - ty - wróbel, jedziemy - biuro - biję, pole - Piotrek - pije, zajęty - nie wolno - znajomi, sama - pognieciona - rodzina, łapa - położy się - krzesła;        
  2048                  
  2049 в)    водит — вводит, вести — ввести, возить — ввозить, делать — подделать, дать — поддать, тереть — подтереть, спиной — спинной мозг;   v) kanal - vveden, kanal - vvod, transportirovka - import, izgotovlen - poddelka, vykhod - vykhod, proteret' - proteret', pod"yem - spinnoy mozg;   c) conduit - wprowadzony, conduit - wjazd, transport - import, make - fake, plon - plon, pocieranie - wycieranie, winda - rdzeń kręgowy;        
  2050                  
  2051 г)    мимо метро, Митя с вами, номер пятнадцать, купить пирожное, белая бумага.   g) mimo metro, ​​s vami Mitya, nomer pyatnadtsat', kupite tort, kakuyu-to beluyu bumagu.   d) za metrem, Mitya jest z tobą, numer piętnaście, kup tort, jakiś biały papier.        
  2052                  
  2053 Упражнение 2. Вставьте подходящие по смыслу глаголы движения, обозначающие перемещение субъекта в пространстве:   Uprazhneniye 2. Vstav'te osmyslennyye glagoly dvizheniya, kotoryye ukazyvayut na dvizheniye ispytuyemogo v prostranstve:   Ćwiczenie 2. Wstaw znaczące czasowniki ruchu, które wskazują ruch podmiotu w przestrzeni:        
  2054                  
  2055 1) — Куда он спешит?   1) - Kuda on toropitsya?   1) - Gdzie się spieszy?        
  2056                  
  2057 — Он .......... в институт. От общежития до института он обычно   - On .......... v institute. Iz obshchezhitiya v kolledzh u nego obychno   - On ........... w instytucie. Od akademika do college'u zwykle ma        
  2058                  
  2059 ... 15 минут. Когда он..........в институт, он купил несколько газет.   ... 15 minut. Kogda on .......... postupil v institut, on kupil neskol'ko gazet.   ... 15 minut. Kiedy .......... poszedł na studia, kupił kilka gazet.        
  2060                  
  2061 Он студент. Он .......... в институт 6 раз в неделю. Вчера он тоже   On student. On .......... v institute 6 raz v nedelyu. Vchera tozhe   On jest studentem. On .......... w instytucie 6 razy w tygodniu. Wczoraj też        
  2062                  
  2063 ... в институт.   ... v institute.   ... w Instytucie.        
  2064                  
  2065 2) — Куда он направляется на троллейбусе?   2) - Kuda yedet trolleybus?   2) - Dokąd jeździ trolejbus?        
  2066                  
  2067 — Он..........в институт. От общежития до института он..........35 минут. Когда он..........в институт, он читал учебник.   - On .......... v institute. Ot obshchezhitiya do instituta .......... 35 minut. Kogda on .......... v institute, on chital uchebnik.   - On ........... w instytucie. Z hostelu do instytutu to .......... 35 minut. Kiedy był .......... w instytucie, czytał podręcznik.        
  2068                  
  2069 Он занимается плаванием, поэтому 2 раза в неделю он .......... на   On plavayet, poetomu dva raza v nedelyu on ..........   Pływa, więc dwa razy w tygodniu .......... dalej        
  2070                  
  2071 велосипеде в бассейн. Вчера он тоже..........в бассейн.   velosiped do basseyna. Vchera tozhe .......... v basseyne.   rower na basen. Wczoraj też .......... na basenie.        
  2072                  
  2073 48   48   48        
  2074                  
  2075 3) — Куда..........этот самолет?   3) - Gde .......... etot samolet?   3) - Gdzie .......... jest ten samolot?        
  2076                  
  2077 —    В Солоники.   # NET MENYA?   #NIE JA?        
  2078                  
  2079 —    Сколько времени обычно самолет..........туда от Москвы?   - Skol'ko obychno letet' .......... tuda iz Moskvy?   - Jak długo zwykle trwa lot .......... tam z Moskwy?        
  2080                  
  2081 —    3 часа. Когда я ..........в Солоники, я познакомился с немецкими   -    3 chasa. Kogda ya .......... v Salonikakh, ya vstretil nemtsa   -    3 godziny. Kiedy .......... w Salonikach poznałem Niemca        
  2082 студентами.   studenty.   studenci.        
  2083                  
  2084 Этот самолет ..........в Солоники 3 раза в неделю. В прошлом году   Etot samolet .......... v Soloniki 3 raza v nedelyu. V proshlom godu   Tym samolotem.......... do Solonik 3 razy w tygodniu. Ostatni rok        
  2085                  
  2086 он..........в Солоники.   tam .......... v Salonikakh.   tam .......... w Salonikach.        
  2087                  
  2088 4) — Куда..........этот пароход?   4) - Gde .......... etot layner?   4) - Gdzie .......... jest ta wkładka?        
  2089                  
  2090 —    В Астрахань.   # NET MENYA?   #NIE JA?        
  2091                  
  2092 —    Сколько времени обычно он..........до Астрахани?   - Skol'ko vremeni voobshche dlitsya .......... do Astrakhani?   - Jak długo trwa generalnie .......... dla Astrachania?        
  2093                  
  2094 —    5 дней. Когда мы ..........на теплоходе по Волге, мы любовались   -    5 dney. Kogda my .......... na katere po Volge, my voskhishchalis'   -    5 dni. Kiedy .......... na motorówce wzdłuż Wołgi, podziwialiśmy        
  2095                  
  2096 природой и старинными русскими городами.   priroda i drevnerusskiye goroda.   przyroda i starożytne rosyjskie miasta.        
  2097                  
  2098 Этот теплоход регулярно .......... в Углич. Месяц назад Максим   Eta motornaya lodka regulyarno .......... v Ugliche. mesyats nazad   Ta motorówka regularnie .......... w Uglich. miesiąc temu        
  2099                  
  2100 ..........в Углич.   .......... v Ugliche.   .......... w Uglitch.        
  2101                  
  2102 5) Легкоатлет..........к финишу. От старта до финиша он..........4 минуты 26 секунд. Когда Николай..........к финишу, он упал.   5) Sportsmen .......... do finisha. Ot nachala do kontsa eto .......... 4 minuty 26 sekund. Kogda Nikolay .......... na finishe, on upal.   5) Sportowiec .......... do mety. Od początku do końca to .......... 4 minuty 26 sekund. Kiedy Nikołaj .......... na mecie upadł.        
  2103                  
  2104 По утрам, когда тороплюсь, я не .........., а .......... в университет.   Utrom, kogda ya toroplyus', ya ne .........., no .......... v universitete.   Rano, jak się spieszę, nie .......... ale .......... na uczelni.        
  2105                  
  2106 Вечером я .......... в магазин за хлебом, потому что все сели ужинать,   Vecherom ya .......... v khlebnoy lavke, potomu chto vse seli uzhinat',   Wieczorem ja ........... w sklepie z pieczywem, bo wszyscy usiedli do kolacji,        
  2107                  
  2108 а хлеба в доме не оказалось.   no khleba v dome ne bylo.   ale w domu nie było chleba.        
  2109                  
  2110 6)    Смотрите: мальчик..........на дерево. Когда он..........на дерево,   6) Smotri: mal'chik .......... na derevo. Kogda on .......... na dereve,   6) Spójrz: chłopiec .......... na drzewo. Kiedy .......... na drzewie,        
  2111                  
  2112 порвал рубашку.   razorval yego rubashku.   podarł koszulę.        
  2113                  
  2114 Мальчик..........на дерево за яблоками и собрал много яблок.   Mal'chik .......... poshel za yablokami s dereva i sorval mnogo yablok.   Chłopiec ........... poszedł po jabłka z drzewa i zerwał dużo jabłek.        
  2115                  
  2116 7) Спасатели..........по льду к ребёнку, который провалился под лёд.   7) Spasateli .......... skvoz' led rebenku, kotoryy provalilsya pod led.   7) Ratownicy .......... przez lód do dziecka, które wpadło przez lód.        
  2117                  
  2118 Санитарка несколько раз ..........к проруби по льду за водой, чтобы   Medsestra neskol'ko raz .......... v prorub' za vodoy, chtoby   Pielęgniarka kilka razy .......... do przerębla po wodę, żeby        
  2119                  
  2120 принести воду раненым.   prinesti vodu ranenym.   przynieść wodę rannym.        
  2121                  
  2122 8) Через неделю мы..........отдыхать в деревню.   8) Cherez nedelyu my .......... otdykhayem v derevne.   8) Tydzień później .......... odpoczywamy we wsi.        
  2123                  
  2124 Ребята каждые выходные..........в деревню к бабушке и дедушке. Прошлый раз мы..........на электричке, а сейчас мы..........на машине.   Rebyata kazhdyye vykhodnyye .......... v derevne k babushkam i dedushkam. V proshlyy raz my .......... poyezdom, a teper' .......... na mashine.   Chłopaki w każdy weekend .......... na wsi do dziadków. Ostatnim razem .......... pociągiem, a teraz .......... samochodem.        
  2125                  
  2126 Упражнение 3. Вставьте подходящие по смыслу глаголы движения, обозначающие перемещение субъекта вместе с объектом:   Uprazhneniye 3. Vstav'te osmyslennyye glagoly dvizheniya, oboznachayushchiye dvizheniye sub"yekta s ob"yektom:   Ćwiczenie 3. Wstaw znaczące czasowniki ruchu, wskazujące na ruch podmiotu z przedmiotem:        
  2127                  
  2128 1) — Куда ты едешь и кому..........эти розы?   1) - Kuda ty idesh' i k komu .......... eti rozy?   1) - Dokąd idziesz i do kogo .......... te róże?        
  2129                  
  2130 —    Я..........розы жене. У нас сегодня годовщина свадьбы.   - YA .......... rozy moyey zhene. U nas segodnya godovshchina svad'by.   - Ja .......... róże dla mojej żony. Dziś obchodzimy rocznicę ślubu.        
  2131                  
  2132 2)    — Куда ты идёшь и кому..........эти розы?   2) - Kuda ty idesh' i k komu .......... eti rozy?   2) - Dokąd idziesz i do kogo .......... te róże?        
  2133                  
  2134 —    Я..........розы жене. У нас сегодня годовщина свадьбы.   - YA .......... rozy moyey zhene. U nas segodnya godovshchina svad'by.   - Ja .......... róże dla mojej żony. Dziś obchodzimy rocznicę ślubu.        
  2135                  
  2136 3)    — Куда ты идёшь с ребёнком?   3) - Kuda vy sobirayetes' s rebenkom?   3) - Dokąd idziesz z dzieckiem?        
  2137                  
  2138 —    Я..........его к врачу.   - YA .......... idu k vrachu.   - Ja .......... idę do lekarza.        
  2139                  
  2140 —    А что случилось?   # NET MENYA?   #NIE JA?        
  2141                  
  2142 —    У него болит ухо. Я уже два раза .......... его в поликлинику.   - U nego bolit ukho. U menya eto uzhe dvazhdy .......... on v klinike.   - Boli go ucho. Mam to już dwa razy ........... go w klinice.        
  2143                  
  2144 А сегодня последний раз.   I segodnya posledniy raz.   A dzisiaj jest ostatni raz.        
  2145                  
  2146 4) — Куда ты..........диктофон?   4) - Gde ty .......... diktofon?   4) - Gdzie jesteś .......... dyktafon?        
  2147                  
  2148 —    В институт.   #NOME?   #NOME?        
  2149                  
  2150 —    Для чего он тебе?   #NOME?   #NOME?        
  2151                  
  2152 —    Я всегда .......... его на занятия, чтобы записывать учебный ма   - YA .......... vsegda v klasse, chtoby zapisat' svoi trenirovki   - Ja .......... zawsze jestem w klasie, aby nagrać swój trening        
  2153                  
  2154 териал, а потом дома повторять его.   epizod, a zatem povtorite yego doma.   odcinek, a następnie powtórz go w domu.        
  2155                  
  2156 5)    — Куда вы едете со студентами?   5) - Kuda vy khodite so studentami?   5) - Gdzie idziesz z uczniami?        
  2157                  
  2158 —    Я..........их на экскурсию в Пушкин, в Царскосельский парк.   - YA .......... vo vremya ekskursii v Pushkin, v Tsarskosel'skiy park.   - Ja .......... podczas wycieczki do Puszkina, do parku Carskie Sioło.        
  2159                  
  2160 —    Вы часто ездите на экскурсии со своими студентами?   #NOME?   #NOME?        
  2161                  
  2162 —    Да, я уже ..........их в музей имени Рублёва, в Дом-музей худож   - Da, oni u menya uzhe yest' .......... v muzeye Rubleva, v Dome-muzeye khudozhnika.   - Tak, mam je już .......... w Muzeum Rublowa, w Domu-Muzeum Artystów        
  2163                  
  2164 ника И.Е. Репина, в Третьяковскую галерею.   Nika I.Ye. Repina v Tret'yakovskoy galereye.   Nika I.E. Repin, w Galerii Tretiakowskiej.        
  2165                  
  2166 6)    — Откуда ты идёшь с телевизором?   6) - Otkuda u vas televideniye?   6) - Skąd pochodzisz z TV?        
  2167                  
  2168 —    Я..........его из мастерской, он неделю был в ремонте.   - On u menya .......... iz masterskoy, nedelyu byl v remonte.   - Mam .......... z warsztatu, był w naprawie od tygodnia.        
  2169                  
  2170 7)    — В этом году вы отдыхали летом с детьми?   7) - Letniye kanikuly vy provodili s det'mi v etom godu?   7) - Czy w tym roku spędziłeś wakacje z dziećmi?        
  2171                  
  2172 —    Да, мы..........их на юг. А вы?   - Da my .......... ikh na yuge. A vy?   - Tak, my .......... ich na południu. A ty?        
  2173                  
  2174 —    А мы..........своих сыновей в Карелию.   - A my .......... nashi synov'ya v Karelii.   - A my ........... nasi synowie w Karelii.        
  2175                  
  2176 8) — Куда ты..........своего щенка?   8) - Gde ty .......... tvoy shchenok?   8) - Gdzie jesteś ........... swoim szczeniakiem?        
  2177                  
  2178 —    В парк. Я по утрам и вечерам..........его туда.   -    V parke. YA utrom i vecherom .......... khozhu tuda.   -    W parku. Jestem rano i wieczorem .......... chodzę tam.        
  2179                  
  2180 9) — Откуда идёт этот поезд?   9) - Otkuda etot poyezd?   9) - Skąd pochodzi ten pociąg?        
  2181                  
  2182 —    С Донбасса.   # NET MENYA?   #NIE JA?        
  2183                  
  2184 —    А что он..........оттуда?   - A chto eto .......... ottuda?   - A co to jest .......... stamtąd?        
  2185                  
  2186 —    Сейчас он..........машины, а обычно..........уголь.   - Seychas eto .......... mashiny, a voobshche .......... ugol'.   - Teraz jest .......... maszyn, ale generalnie .......... węgla.        
  2187                  
  2188 10) — Куда ты идёшь?   10) - Kuda ty idesh'?   10) - Dokąd idziesz?        
  2189                  
  2190 —    Я .......... ткань в ателье, хочу, чтобы мне сшили демисезонное   - YA .......... tkan' v masterskoy, khochu polsezona shit'   - ja .......... tkanina w warsztacie, chcę uszyć pół sezonu        
  2191                  
  2192 пальто. Раньше я..........эту ткань в другое ателье, но там не шьют верх   Pal'to. Ran'she ya .......... etu tkan' v drugoy masterskoy, no tam verkh ne sh'yut   płaszcz. Kiedyś .......... tę tkaninę w innym warsztacie, ale tam nie zszywają góry        
  2193                  
  2194 нюю одежду.   golaya odezhda.   nagie ubrania.        
  2195                  
  2196 Упражнение 4. Вставьте подходящие по смыслу глаголы движения:   Uprazhneniye 4. Vstav'te sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya:   Ćwiczenie 4. Wstaw odpowiednie czasowniki ruchu:        
  2197                  
  2198 1) Байдарка..........вниз по течению. 2) В океанариуме ..........редкие   1) Kayak .......... vniz po techeniyu. 2) V akvariume .......... redko   1) Kajak .......... z prądem. 2) W akwarium .......... rzadko        
  2199                  
  2200 морские рыбы. 3) Мальчишки ..........по двору, играют в мяч. 4) Библиотекарь уже .......... заказанные нами книги. 5) На лугу .......... пчёлы   morskaya ryba. 3) Mal'chiki .......... na zadnem dvore, igrayut v myach. 4) U bibliotekarya uzhe yest' zakazannyye nami knigi. 5) Na lugu .......... pchely   ryby morskie 3) Chłopcy .......... na podwórku, grający w piłkę. 4) Bibliotekarz ma już .......... zamówione przez nas książki. 5) Na łące .......... pszczoły        
  2201                  
  2202 и шмели, их привлекают ароматные цветы. 6) Школьники на экскурсионном катере .......... по Санкт-Петербургу: осматривают его достопримечательности. 7) Смотрите! Девушка-гид .......... туристов в Эрмитаж. 8) Маленький ребёнок плачет, мама ..........по спальне и ..........его на руках,   i shmeley, ikh privlekayut aromatnyye tsvety. 6) Shkol'niki na teplokhode .......... v Sankt-Peterburge: poseshcheniye yego dostoprimechatel'nostey. 7) Smotri! Devushka-ekskursovod .......... turisty u Ermitazha. 8) Malen'kiy rebenok plachet, mama .......... v komnate i .......... na rukakh,   i trzmiele, przyciągają je pachnące kwiaty. 6) Dzieci w wieku szkolnym na łodzi rzecznej .......... w Sankt-Petersburgu: odwiedź jego zabytki. 7) Spójrz! Dziewczyna-przewodniczka .......... turystów w Ermitażu. 8) Małe dziecko płacze, mamo .......... w pokoju i .......... w ramionach,        
  2203                  
  2204 чтобы он успокоился. 9) Раньше всех к финишу .......... спортсмен с   chtoby uspokoit' yego. 9) Pervyy do finisha .......... sportsmen s   by go uspokoić. 9) Pierwszy do mety .......... zawodnik z        
  2205 нашего факультета. 10) Мальчик на велосипеде .......... младшую сестрёнку, сидящую впереди на раме. 11) Гуси ..........в деревенском пруди   nash fakul'tet. 10) Mal'chik na velosipede .......... mladshaya sestra sidit pered ramoy. 11) Gusi .......... v derevenskom prudu   nasz wydział. 10) Chłopiec na rowerze ........... siostrzyczka siedząca przed ramą. 11) Gęsi .......... w wiejskim stawie        
  2206                  
  2207 ке.   ke   ke.        
  2208                  
  2209 12) Мальчишки-пастухи .......... лошадей к водопою. 13) Молодая мама   12) Mal'chiki-pastukhi .......... loshadi u vodopoya. 13) Molodaya mama   12) Chłopcy-pasterze .......... konie przy wodopoju. 13) Młoda matka        
  2210                  
  2211 смотрит, как её сынок ..........по ковру и играет в кубики. 14) Строители   vyglyadit kak yego syn .......... skvoz' kovrik i igrayet s kubikami. 14) Proizvoditeli   wygląda jak jego syn .......... przez matę i bawi się kostkami. 14) Producenci        
  2212                  
  2213 .......... брёвна ближе к месту стройки. 15) Ребятам нравится .......... по   .......... logi blizhe k saytu. 15) Rebyatam nravitsya ..........   .......... kłody są bliżej serwisu. 15) Faceci tacy jak ..........        
  2214                  
  2215 деревьям. 16) Пёс .......... по двору и ..........домашнюю птицу. 17) Вон   derev'ya. 16) Sobaka .......... vo dvore i .......... ptitsa. 17) Von   drzewa. 16) Pies .......... na podwórku i .......... drób. 17) Vaughn        
  2216                  
  2217 вертолёт..........к нам в посёлок и ..........нам почту и продукты. 18) Гид   vertolet .......... v nashu derevnyu i .......... pochtu i yedu k nam. 18) Rukovodstvo   helikopter .......... do naszej wioski i .......... poczta i jedzenie do nas. 18) Przewodnik        
  2218                  
  2219 ..........туристов по залам музея и рассказывает о самых интересных экспонатах. 19) Смотрите! У скалолазов тренировка. Они .......... вверх по   .......... turisty progulivayutsya po zalam muzeya i rasskazyvayut o samykh interesnykh eksponatakh. 19) Smotri! Al'pinisty prokhodyat podgotovku. Oni .......... poka   .......... turyści spacerują po salach muzeum i opowiadają o najciekawszych eksponatach. 19) Spójrz! Wspinacze mają trening. Oni .......... aż        
  2220                  
  2221 отвесной стене. 20) Студенты ..........на уроки в школы, чтобы у лучших   otvesnaya stena. 20) Studenty .......... na kursy v shkolakh, tak chto luchshiye   sama ściana. 20) Studenci .......... na kursy w szkołach, tak aby najlepsi        
  2222                  
  2223 учителей учиться проводить уроки.   uchitelya uchatsya prepodavat'.   nauczyciele uczą się uczyć.        
  2224                  
  2225 Упражнение 5. Прочитайте стихотворение. Следите за правильной артикуляцией согласных. Ответьте на вопросы, выполните задания.   Uprazhneniye 5. Prochtite stikhotvoreniye. Obratite vnimaniye na pravil'nuyu artikulyatsiyu soglasnykh. Otvechayte na voprosy, vypolnyayte domashneye zadaniye.   Ćwiczenie 5. Przeczytaj wiersz. Zwróć uwagę na prawidłową artykulację spółgłosek. Odpowiadaj na pytania, odrabiaj pracę domową.        
  2226                  
  2227 Ворон к ворону летит,   Vorona letit k vorone,   Wrona leci do wrony,        
  2228                  
  2229 Ворон ворону кричит:   Vorona krichit vorone:   Wrona woła do wrony:        
  2230 «Ворон! Где б нам отобедать?   Vorona! Gde my mozhem poobedat'? Otkuda my eto znayem?   „Wrona! Gdzie możemy zjeść obiad?        
  2231 Как бы нам о том проведать?»   Vorona kukarekayet v otvet:   Wrona do kruka w odpowiedzi:        
  2232                  
  2233 Ворон ворону в ответ:   YA znayu, chto my poobedayem;   Wiem, że zjemy lunch;        
  2234                  
  2235 «Знаю, будет нам обед;   V chistom pole pod pekarney Bogatyr' mertv.   Na otwartym polu pod piekarnią Bogatyr nie żyje.        
  2236                  
  2237 В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый.   Kogo ubili i pochemu,   Kto został zabity i dlaczego,        
  2238                  
  2239 Кем убит и отчего,   Sokol znayet tol'ko yego,   Sokół zna tylko jego,        
  2240                  
  2241 Знает сокол лишь его,   Da chernaya kobylka,   Tak, czarna klaczka,        
  2242                  
  2243 Да кобылка вороная,   Da, khozyayka molodaya ".   Tak, gospodyni jest młoda ”.        
  2244                  
  2245 Да хозяйка молодая».   Yastreb v roshchu zaletel,   Jastrząb poleciał do gaju,        
  2246                  
  2247 Сокол в рощу улетел,   Vrag sidel na kobyle,   Wróg siedział na klaczce,        
  2248                  
  2249 На кобылку недруг сел,   I khozyayka zhdet sladkogo   A gospodyni czeka na słodycze        
  2250                  
  2251 А хозяйка ждёт милого,   Ne ubit, zhiv.   Nie zabity, żywy.        
  2252                  
  2253 Не убитого, живого.   (A.S.Pushkin)   (A.S. Puszkin)        
  2254                  
  2255 (А.С. Пушкин)   1. Kakiye slova i vyrazheniya v stikhotvorenii A.S.? Pushkin, ty ne ponimayesh'?   1. Jakie są słowa i wyrażenia wiersza A.S.? Puszkin, nie rozumiesz?        
  2256                  
  2257 1. Какие слова и выражения в стихотворении А.С. Пушкина вам непонятны?   1. Kakiye slova i vyrazheniya v stikhotvorenii A.S.? Pushkin, ty ne ponimayesh'?   1. Jakie są słowa i wyrażenia wiersza A.S.? Puszkin, nie rozumiesz?        
  2258                  
  2259 2.    Найдите в стихотворении устаревшие и простонародные слова.   2. Naydite v stikhotvorenii ustarevshiye i rasprostranennyye slova.   2. Znajdź w wierszu nieaktualne i pospolite słowa.        
  2260                  
  2261 3.    Как вы думаете, почему в первой строфе постоянно повторяются звуки и слоги р, во, ро, то?   3. Kak vy dumayete, pochemu v pervoy strofe postoyanno povtoryayutsya zvuki i slogi p, vo, ro?   3. Dlaczego uważasz, że w pierwszej zwrotce dźwięki i sylaby p, vo, ro są potem ciągle powtarzane?        
  2262                  
  2263 4.    Как вы понимаете последнюю строфу? Перескажите её содержание.   4. Kak vy ponimayete poslednyuyu strofu? Rasskazhite o yego soderzhanii.   4. Jak rozumiesz ostatnią zwrotkę? Powiedz jego treść.        
  2264                  
  2265 5.    Как вы думаете, какие мысли и чувства А.С. Пушкин выразил в этом стихотворении?   5. Chto vy dumayete, kakiye mysli i chuvstva A.S. Pushkin vyrazilsya v etom stikhotvorenii?   5. Co myślisz, jakie myśli i uczucia A.S. Puszkin wyrażony w tym wierszu?        
  2266                  
  2267 6.    В словах «кобылка» и «хозяйка» (третья строфа) суффикс -к- выражает одно и то же или разные значения? Какие?   6. V slovakh «kobylka» i «khozyayka» (tret'ya strofa) suffiks -k- vyrazhayet odinakovyye ili raznyye znacheniya? Kto?   6. Czy w słowach „klaczka” i „kochanka” (trzecia strofa) sufiks -k- wyraża te same lub różne znaczenia? Kto?        
  2268                  
  2269 7.    Какая грамматическая связь между однородными определениями в последней строке («не убитого, живого») — перечисление, соединение или противопоставление?   7. Kakaya grammaticheskaya svyaz' mezhdu odnorodnymi opredeleniyami posledney stroki («ne ubit, zhiv») - perechisleniye, sochetaniye ili protivopostavleniye?   7. Jaki jest gramatyczny związek między jednorodnymi definicjami ostatniego wiersza („nie zabity, żywy”) – wyliczeniem, połączeniem czy przeciwstawieniem?        
  2270                  
  2271 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ 1. В группу бесприставочных глаголов движения входят:   SPISOK LITERATURY 1. Gruppa glagolov dvizheniya bez prefiksov vklyuchayet:   BIBLIOGRAFIA 1. Grupa czasowników ruchu bez przedrostków obejmuje:        
  2272                  
  2273 а) непереходные глаголы несовер-   a) neperekhodnyye glagoly ne   a) czasowniki nieprzechodnie nie są        
  2274 шенного вида (субъект действия сам   tipa shenny (sam predmet deystviya   wpisz shenny (sam przedmiot akcji        
  2275 перемещается в пространстве):   dvizhetsya v prostranstve):   porusza się w przestrzeni):        
  2283                  
  2284 2. Глаголы движения различаются по характеру перемещения субъекта в пространстве. Глаголы типа идти, нести называются однонаправленными, глаголы типа ходить, носитъ — разнонаправленными.   2. Glagoly dvizheniya razlichayutsya po kharakteru peremeshcheniya ispytuyemogo v prostranstve. Glagoly tipa go, carry nazyvayutsya odnonapravlennymi, glagoly tipa walk, carry - raznonapravlennymi.   2. Czasowniki ruchu różnią się charakterem ruchu podmiotu w przestrzeni. Czasowniki takie jak go, carry są nazywane jednokierunkowymi, czasowniki takie jak walk, carry nazywane są wielokierunkowymi.        
  2285                  
  2286 Глаголы однонаправленного движения передают:   Odnostoronniye glagoly peredayut:   Czasowniki jednokierunkowe przekazują:        
  2287                  
  2289                  
  2293                  
  2296                  
  2298                  
  2301                  
  2304                  
  2306                  
  2307 Г лаголы разнонаправленного движения передают:   Raznonapravlennoye dvizheniye lagol peredayut:   Ruch wielokierunkowy g lagolas przekazuje:        
  2308                  
  2310                  
  2314                  
  2317                  
  2319                  
  2321                  
  2322 З А Н Я Т И Е 9   Z A N I T I Ye 9   Z A N T I E 9        
  2323                  
  2324 Грамматика:    Трудные случаи употребления   Grammatika: slozhnyye varianty ispol'zovaniya   Gramatyka: trudne przypadki użycia        
  2325                  
  2326 глаголов движения без приставок в настоящем времени и инфинитиве   glagoly dvizheniya bez prefiksa v nastoyashchem i infinitive   czasowniki ruchu bez przedrostka w czasie teraźniejszym i bezokoliczniku        
  2327                  
  2328 Лексика:    Лексика, характеризующая внешность человека   Slovar': Slovar', kharakterizuyushchiy vneshnost' cheloveka.   Słownictwo: Słownictwo charakteryzujące wygląd osoby        
  2329                  
  2330 53   53   53        
  2331                  
  2332 Фонетическая зарядка   Foneticheskaya nagruzka   Obciążenie fonetyczne        
  2333                  
  2334 Упражнение 1. Прочитайте данные слова, словосочетания, скороговорку:   Uprazhneniye 1. Prochtite eti slova, predlozheniya, skorogovorku:   Ćwiczenie 1. Przeczytaj te słowa, zdania, łamacz języka:        
  2335                  
  2336 а)    вулкан — футболка, сварка — фара, вода — фаза, враг — фраза, звон — фон, свет — асфальт, ответ — сдвиг, обвал — охват;   a) vulkan - futbolka, svarka - mayak, voda - faza, vrag - fraza, rington - fon, svet - asfal't, reaktsiya - sdvig, obval - ukrytiye;   a) wulkan - koszulka, spaw - latarnia morska, woda - faza, wróg - fraza, dzwonek - tło, światło - asfalt, odpowiedź - przesunięcie, zwinięcie - okładka;        
  2337                  
  2338 б)    Ребята сели за стол и съели все фрукты. Почему она не была на занятиях? По чьему указанию это сделано? Огурцы солю - воду солью;   b) Rebyata seli za stol i s"yeli vse frukty. Pochemu yeye ne bylo v klasse? Po ch'yemu ukazaniyu eto bylo sdelano? Solenyye ogurtsy - podsolennaya voda;   b) Chłopaki usiedli przy stole i zjedli wszystkie owoce. Dlaczego nie była w klasie? Na czyje polecenie zostało to zrobione? Solone ogórki - solona woda;        
  2339                  
  2340 в)    Хвалю халву (3 раза).   v) Khvalyu khalvu (3 raza).   c) Chwalę chałwę (3 razy).        
  2341                  
  2342 Упражнение 2. Ответьте на вопросы. Обратите внимание на падежную форму и предлог при глаголе.   Uprazhneniye 2. Otvet'te na voprosy. Obratite vnimaniye na padezhnuyu formu i predlog v glagole.   Ćwiczenie 2. Odpowiedz na pytania. Zwróć uwagę na formę przypadku i przyimek w czasowniku.        
  2343                  
  2344 1) Как часто Вы ходите на художественные выставки? 2) Ты часто ходишь в музеи? 3) Ты ходишь на стадион и в бассейн? 4) Ты ходишь в университет ежедневно? 5) Вы ходите на все уроки? 6) Вы ходите по вечерам в парк? 7) Куда ты ходишь обедать? 8) С кем вы обычно ходите в кафе?   1) Kak chasto vy khodite na khudozhestvennyye vystavki? 2) Kak chasto vy khodite v muzei? 3) Vy khodite na stadion i v basseyn? 4) Ty khodish' v institut kazhdyy den'? 5) Vy khodite na vse zanyatiya? 6) Vy khodite v park noch'yu? 7) Kuda vy sobirayetes' obedat'? 8) S kem vy obychno khodite v kafe?   1) Jak często chodzisz na wystawy sztuki? 2) Jak często chodzisz do muzeów? 3) Czy chodzisz na stadion i na basen? 4) Czy codziennie chodzisz na studia? 5) Czy chodzisz na wszystkie zajęcia? 6) Czy chodzisz w nocy do parku? 7) Gdzie idziesz na obiad? 8) Z kim zazwyczaj chodzisz do kawiarni?        
  2345                  
  2346 9) К кому вы ходили вчера на день рождения? 10) Почему ты не ходишь на дискотеку? 11) Почему он всегда ходит пешком? 12) Почему он весь вечер ходит по комнате? 13) Почему он ходит с портфелем? 14) Почему он ходит без шапки? 15) Почему они ходят без зонтов? 16) Он ходит в очках или у него линзы? 17) Он всегда ходит в костюме и с галстуком?   9) K komu ty khodil vchera na den' rozhdeniya? 10) Pochemu by tebe ne poyti na diskoteku? 11) Pochemu on vse yeshche khodit? 12) Pochemu on ves' vecher khodit po komnate? 13) Pochemu idet s koshel'kom? 14) Pochemu on khodit bez shapki? 15) Pochemu oni obkhodyatsya bez zontikov? 16) On nosit ochki ili kontaktnyye linzy? 17) Vsegda li on nosit kostyum i galstuk?   9) Do kogo wczoraj poszedłeś na urodziny? 10) Dlaczego nie pójdziesz na dyskotekę? 11) Dlaczego nadal chodzi? 12) Dlaczego przez cały wieczór chodzi po pokoju? 13) Dlaczego pasuje do portfela? 14) Dlaczego chodzi bez kapelusza? 15) Dlaczego chodzą bez parasoli? 16) Czy nosi okulary lub soczewki kontaktowe? 17) Czy zawsze nosi garnitur i krawat?        
  2347                  
  2348 1. Вы по выходным ездите за город? 2. Ты любишь ездить на поезде?   1. Vy uyezzhayete za gorod po vykhodnym? 2. Lyubish' li ty yezdit' na poyezde?   1. Czy w weekendy wychodzisz poza miasto? 2. Czy lubisz jeździć pociągiem?        
  2349                  
  2350 3. Ты часто ездишь домой к родителям? 4. Почему он всегда ездит на такси? 5. Ты умеешь ездить на велосипеде? 6. Почему он на каникулах не ездит с друзьями на турбазу? 7. Почему он всегда ездит на дачу на автобусе? 8. Она часто ездит в командировку? 9. С кем она ездит в лес за грибами? 10. Куда вы вчера ездили? 11. Ты каждый год ездишь отдыхать?   3. Kak chasto vy khodite k roditelyam? 4. Pochemu on vsegda yezdit na taksi? 5. Ty umeyesh' yezdit' na velosipede? 6. Pochemu on ne khodit v pokhod s druz'yami v otpusk? 7. Pochemu on vsegda yezdit na dachu na avtobuse? 8. Chasto li ona puteshestvuyet po delam? 9. S kem ona idet v les za gribami? 10. Kuda vy khodili vchera? 11. Vy kazhdyy god uyezzhayete v otpusk?   3. Jak często chodzisz do rodziców? 4. Dlaczego zawsze jeździ taksówką? 5. Czy umiesz jeździć na rowerze? 6. Dlaczego nie wyjeżdża na wakacje z przyjaciółmi? 7. Dlaczego zawsze jeździ autobusem do daczy? 8. Czy często podróżuje w interesach? 9. Z kim idzie do lasu po grzyby? 10. Gdzie byłeś wczoraj? 11. Czy co roku jeździsz na wakacje?        
  2351                  
  2352 Упражнение 3. Вставьте подходящие по смыслу однонаправленные и разнонаправленные глаголы движения в форме настоящего времени или инфинитива. Назовите инфинитивы, от которых они образованы.   Uprazhneniye 3. Vstav'te sootvetstvuyushchiye odnonapravlennyye i raznonapravlennyye glagoly dvizheniya v nastoyashchem vremeni ili v infinitive. Ot kakikh infinitivov oni proizoshli?   Ćwiczenie 3. Wstaw odpowiednie jednokierunkowe i wielokierunkowe czasowniki ruchu w czasie teraźniejszym lub bezokoliczniku. Z jakich bezokoliczników się wywodzą?        
  2353                  
  2354 1) Сейчас я ..........в парикмахерскую. Я ..........в парикмахерскую   1) Seychas ya .......... v parikmakherskoy. YA .......... v parikmakherskoy   1) Teraz jestem .......... u fryzjera. ja .......... u fryzjera        
  2355                  
  2356 каждый месяц. 2) Позвони попозже, мы торопимся, .......... в гости. По   kazhdyy mesyats. 2) Zvonite pozzhe, speshim, .......... v gosti. Cherez   każdego miesiąca. 2) Zadzwoń później, spieszymy się, .......... odwiedzić. Przez        
  2357                  
  2358 утрам мы .......... пешком. 3) Вы .......... в командировку на следующей   utrom my .......... peshkom. 3) Vy .......... v komandirovku blizhayshego   rano .......... na piechotę. 3) Ty .......... w następnej podróży służbowej        
  2359                  
  2360 неделе? Я живу далеко от центра Москвы и поэтому каждый день ..........   nedelya? YA zhivu daleko ot tsentra Moskvy i poetomu kazhdyy den' ..........   tydzień? Mieszkam daleko od centrum Moskwy i dlatego na co dzień ..........        
  2361                 Nieakcentowana samogłoska
  2362 на работу на метро. 4) Послезавтра он .......... в Копенгаген. В Копенгаген самолёты .......... по средам и пятницам. 5) Спортсмен .......... к фи   rabota v metro. 4) Poslezavtra on .......... v Kopengagene. Reysy v Kopengagen .......... po sredam i pyatnitsam. 5) Sportsmen .......... do fi   pracować w metrze. 4) Pojutrze .......... w Kopenhadze. Loty do Kopenhagi .......... w środy i piątki. 5) Sportowiec .......... do fi        
  2363                 1st
  2364 нишу самым первым. Ей нельзя далеко заплывать, она не очень хорошо   nisha v pervuyu ochered'. Ona ne umeyet daleko plavat', ona ne ochen' khorosha   przede wszystkim nisza. Nie umie daleko pływać, nie jest zbyt dobra        
  2365                 pre-akcentowana sylaba
  2366 ........... 6) Он .........., глядя себе под ноги. По вечерам я .......... хожу   ........... 6) On .......... smotrit sebe v nogi. Vecherom ya .......... budu   ........... 6) On .......... patrząc na swoje stopy. Wieczorem .......... będę        
  2367                  
  2368 в спортивный клуб. 7) Капитан приказал матросу ..........на мачту. Собаки не умеют ........... по деревьям. 8) Смотри, по травинке ..........муравей. Я с детства не люблю ничего, что .......... по земле, но на ящериц   v sportivnom klube. 7) Kapitan prikazal matrosu .......... podnyat'sya na machtu. Sobaki ne znayut ........... o derev'yakh. 8) Smotri, na travinke .......... muravey. S detstva ne lyublyu nichego, chto .......... na zemle, a na yashcheritsakh   w klubie sportowym. 7) Kapitan rozkazał marynarzowi .......... wejść na maszt. Psy nie wiedzą ........... o drzewach. 8) Spójrz, na źdźbło trawy .......... mrówka. Od dzieciństwa nie lubię niczego co .......... na ziemi, ale na jaszczurkach       [a]
  2369                  
  2370 люблю смотреть.   YA lyublyu smotret'.   Lubię oglądać.        
  2371                 [oraz]
  2372 54   54   54        
  2373                  
  2374 1) Что это ты .......... в такой огромной сумке? Обычно я везде   1) Chto ty .......... v takoy bol'shoy sumke? Obychno ya vezde   1) Kim jesteś .......... w takiej dużej torbie? Zwykle jestem wszędzie       [a] [i]
  2375                  
  2376 ..........с собой сотовый телефон, но сегодня забыл его дома. 2) Машину   .......... U menya s soboy sotovyy telefon, no segodnya ya zabyl yego doma. 2) Avtomobil'   .......... Mam przy sobie komórkę, ale dziś zapomniałam w domu. 2) Samochód        
  2377                  
  2378 нужно .......... осторожно, после дождя асфальт очень скользкий. По   nuzhno .......... byt' ostorozhnym, posle dozhdya asfal't ochen' skol'zkiy. Cherez   trzeba .......... uważać, po deszczu asfalt jest bardzo śliski. Przez        
  2379                  
  2380 утрам он .......... сына-первоклассника в школу, а в обед мама забирает   utrom on .......... yego pervoklassniki v shkole, a v obed yego mama beret   rano .......... swoich pierwszoklasistów w szkole, a w porze lunchu jego mama bierze        
  2381                 [oraz]
  2382 его. 3) Если вы .......... с собой багаж, размеры которого превышают   yego. 3) Yesli vy .......... s vami bagazh, prevyshayushchiy   jego. 3) Jeśli .......... ze sobą bagaż przekracza        
  2383                  
  2384 установленные нормы, необходимо оплачивать его провоз. Обычно этот   po ustanovlennym normam, vy dolzhny oplatit' yeye transportirovku. Obychno eto   ustalonych norm, musisz zapłacić za jego transport. Zwykle to        
  2385                  
  2386 автобус .......... нас по территории завода. 4) Вот-вот начнётся гроза,   avtobus .......... my na territorii zavoda. 4) Groza vot-vot nachnetsya,   autobus .......... jesteśmy na terenie fabryki. 4) Zaraz zacznie się burza,        
  2387                  
  2388 поднялся ветер, он .......... нам в лицо поднявшуюся с дороги пыль. В   podnyalsya veter, eto .......... pyl', podnyavshayasya s dorogi nam v litso. V   wiatr wzrósł, to .......... pył, który uniósł się z drogi na naszą twarz. V        
  2389                  
  2390 детстве он любил подолгу ..........голубей, заставляя их взлетать. 5) Чемоданы были такими большими и тяжёлыми, что их приходилось ..........   s detstva on ochen' dolgo lyubil .......... golubey, zastavlyaya ikh uletat'. 5) Chemodany byli takimi bol'shimi i tyazhelymi, chto prikhodilos' ..........   dzieciństwo kochał długo .......... gołębie, zmuszając je do odlotu. 5) Walizki były tak duże i ciężkie, że musiały…        
  2391                  
  2392 по полу. Воды нужно много, поэтому я ежедневно .......... её в двух   po etazham.   według piętra.        
  2393                  
  2394 больших    вёдрах.   bol'shiye vedra.   duże wiadra.        
  2395                  
  2396 6) Большую бочку с подсолнечным маслом перенести трудно, поэтому её лучше ..........перед собой. По воскресеньям в парке аттракционов родители ..........детей на каруселях и на колесе обозрения.   6) Bol'shuyu bochku podsolnechnogo masla perenosit' slozhno, tak chto luchshe .......... pered soboy. Po voskresen'yam v parke razvlecheniy roditeli .......... detey na attraktsionakh i na kolese obozreniya.   6) Duża beczka oleju słonecznikowego jest trudna do przelania, więc najlepiej .......... przed sobą. W niedziele w wesołym miasteczku rodzice .......... dzieci na przejażdżkach i na diabelskim młynie.        
  2397                  
  2398 Упражнение 4. Вместо точек вставьте глаголы идти/ходить или ехать/ездить в настоящем времени или в инфинитиве. Объясните ваш выбор. Укажите варианты.   Uprazhneniye 4. Vmesto tochek vstav'te glagoly idti / khodit' ili vesti / vesti v nastoyashchem vremeni ili v infinitive. Ob"yasnit' svoy vybor. Ukazhite parametry.   Ćwiczenie 4. Zamiast kropek wstaw czasowniki go/walk lub lead/lead w czasie teraźniejszym lub w bezokoliczniku. Wyjaśnij swój wybór. Określ opcje.        
  2399                  
  2400 1) В воскресенье мы..........на балет. 2) Завтра мы ..........в деревню   1) V voskresen'ye my .......... na balete. 2) Zavtra my .......... v derevne   1) W niedzielę .......... na balecie. 2) Jutro będziemy .......... we wsi        
  2401                  
  2402 к бабушке. 3) В субботу я не смогу с тобой встретиться, потому что ..........   babushke. 3) YA ne smogu vstretit'sya s vami v subbotu, potomu chto ..........   do babci. 3) Nie będę mógł się z Tobą spotkać w sobotę, bo ..........        
  2403                  
  2404 с детьми в кукольный театр. 4) Через два дня я..........в Томск. 5) По утрам   s det'mi v kukol'nom teatre. 4) Cherez dva dnya ya .......... v Tomske. 5) the morning (utrom)   z dziećmi w teatrze lalek. 4) Za dwa dni .......... w Tomsku. 5) rano        
  2405                  
  2406 мы .......... в университет на маршрутке, а домой стараемся возвращаться   my .......... v universitete na marshrutke, i my pytayemsya dobrat'sya domoy   my .......... na uczelnię busem i staramy się dojechać do domu        
  2407                  
  2408 пешком. 6) Собирайся скорее, мы..........на концерт. 7) В начале декабря он   khodit'. 6) Gotov'tes' skoreye, my .......... na kontserte. 7) V nachale dekabrya on   spacerować. 6) Przygotuj się szybko, my ........... na koncercie. 7) Na początku grudnia to        
  2409                  
  2410 .......... на съезд славистов в Красноярск. 8) Я получил премию, поэтому   .......... na s"yezde slavistov v Krasnoyarske. 8) YA poluchil nagradu, poetomu   .......... na Zjeździe Slawistów w Krasnojarsku. 8) otrzymałem nagrodę, więc        
  2411                  
  2412 ужинать сегодня мы .......... в ресторан. 9) В воскресенье мы с друзьями   my uzhinayem segodnya .......... v restorane. 9) Voskresen'ye my s druz'yami   jemy dzisiaj obiad .......... w restauracji. 9) Niedziela jesteśmy z przyjaciółmi        
  2413                  
  2414 ..........во Дворец спорта смотреть соревнования конькобежцев. 10) Каждый   .......... vo Dvortse sporta dlya uchastiya v sorevnovaniyakh po figurnomu kataniyu. 10) Kazhdyy   .......... w Palais des Sports, aby wziąć udział w zawodach łyżwiarskich. 10) Każdy        
  2415                  
  2416 год мы .......... на море. 11) Нет, завтра я не .......... на работу, я заболел.   god my .......... v more 11) Net, zavtra ne poydu .......... na rabotu, ya zabolela.   rok my .......... na morzu 11) Nie, jutro nie pójdę .......... do pracy, zachorowałam.        
  2417                  
  2418 12) К сожалению, в последнее время я очень редко ..........в гости к родите   12) K sozhaleniyu, v posledneye vremya ochen' redko byvayu .......... v gostyakh u rodov   12) Niestety ostatnio bardzo rzadko mam .......... wizytę przy porodzie        
  2419                  
  2420 лям.   lam.   chłostać.        
  2421                  
  2422 Упражнение 5. Употребите необходимый по смыслу глагол движения в форме настоящего времени или инфинитива. Объясните выбор.   Uprazhneniye 5. Ispol'zuyte neobkhodimyy glagol dvizheniya v nastoyashchem vremeni ili v infinitive. Ob"yasni svoy vybor.   Ćwiczenie 5. Użyj niezbędnego czasownika ruchu w czasie teraźniejszym lub w bezokoliczniku. Wyjaśnij wybór.        
  2423                  
  2424 1) В ближайшее время я..........в Тулу на пару дней. 2) Не надо волноваться, я .......... всего на три дня. 3) Он .......... на байдарке каждый год   1) V blizhaysheye vremya ya .......... v Tule na neskol'ko dney. 2) Ne bespokoytes', ya .......... vsego na tri dnya. 3) On .......... kayaking kazhdyy god   1) W niedalekiej przyszłości będę .......... w Tuli na kilka dni. 2) Nie musisz się martwić, ja ........... tylko przez trzy dni. 3) On .......... spływa kajakiem co roku        
  2425                  
  2426 в течение одной — двух недель. 4) Не беспокойся, ты..........в командировку   v techeniye odnoy-dvukh nedel'. 4) Ne volnuytes', vy .......... v komandirovke   w ciągu jednego do dwóch tygodni. 4) Nie martw się, .......... w podróży służbowej        
  2427                  
  2428 всего на неделю. 5) Я..........в магазин за продуктами через день. 6) С утра   vsego na nedelyu. 5) YA .......... khozhu v produktovyy magazin cherez den'. 6) in the morning (utrom)   tylko na tydzień. 5) .......... chodzę do sklepu spożywczego co drugi dzień. 6) rano        
  2429                  
  2430 я обычно..........в магазин, покупаю свежий хлеб и молоко, потом пью кофе   Ran'she ya .......... khodil v magazin, pokupal svezhiy khleb i moloko, potom pil kofe   Kiedyś .......... chodzić do sklepu, kupować świeże pieczywo i mleko, potem pić kawę        
  2431                  
  2432 в моём любимом кафе рядом с домом. 7) Я.................по работе в Министерство раз в полгода. 8) Успокойся, я..........на пару дней, не больше. 9) К сожалению, я нечасто..........на экскурсии по городам России. 10) Каждое утро   v moyem lyubimom kafe ryadom so mnoy. 7) YA ................. rabotayu v Ministerstve kazhdyye shest' mesyatsev. 8) Uspokoysya, ya .......... neskol'ko dney, ne bol'she. 9) K sozhaleniyu, ya .......... redko byvayu na ekskursiyakh po gorodam Rossii. 10) Kazhdoye utro   w mojej ulubionej kawiarni obok mnie. 7) Ja .................działam w Ministerstwie co pół roku. 8) Uspokój się, ja ........... przez kilka dni, nie więcej. 9) Niestety .......... rzadko na wycieczkach do miast w Rosji. 10) Każdego ranka        
  2433                  
  2434 я..........дочку в детский сад, потом иду на работу, а по дороге захожу в супермаркет за продуктами. 11) Ты ..........на маршрутке почти каждый день,   YA .......... dochka v detskom sadu, potom khozhu na rabotu, a po doroge khozhu v supermarket, chtoby kupit' produkty. 11) Ty .......... v marshrutke pochti kazhdyy den',   Ja .......... moja córka w przedszkolu, potem idę do pracy, a po drodze idę do supermarketu po zakupy spożywcze. 11) Ty .......... w minibusie prawie codziennie,        
  2435                  
  2436 уже должен бы привыкнуть. 12) Мне почти каждый месяц приходится ..........на самолёте, поэтому я перестала их бояться.   dolzhen privyknut' k etomu seychas. 12) Pochti kazhdyy mesyats mne prikhoditsya .......... v samolete, poetomu ya perestal ikh boyat'sya.   powinien się do tego przyzwyczaić. 12) Prawie co miesiąc muszę .......... w samolocie, więc przestałam się ich bać.        
  2437                  
  2438 Упражнение 6. Вставьте в форме настоящего времени или инфинитива необходимый по смыслу глагол движения. Объясните ваш выбор.   Uprazhneniye 6. Vstav'te nuzhnyy glagol dvizheniya v nastoyashchem vremeni ili v infinitive. Ob"yasnit' svoy vybor.   Ćwiczenie 6. Wstaw niezbędny czasownik ruchu w czasie teraźniejszym lub w bezokoliczniku. Wyjaśnij swój wybór.        
  2439                  
  2440 1) У нас в городе среди пожилых женщин стало модно .......... на   1) V nashem gorode stalo modno sredi zhenshchin postarshe .......... na   1) W naszym mieście stało się to modne wśród starszych kobiet .......... on        
  2441                  
  2442 поводке кошек. 2) Я вдруг увидел, как слева по борту на наш корабль ..........огромная волна, и онемел от страха. 3) — Что такое с ним случилось? — Не знаю, всё утро .......... мрачный, ни с кем не разговаривает.   koshachiy povodok. 2) YA vnezapno uvidel ogromnuyu volnu s levoy storony nashego korablya .........., i ya onemel ot strakha. 3) - Chto   smycz dla kota. 2) Nagle zobaczyłem ogromną falę po lewej stronie naszego statku .......... i zdrętwiałem ze strachu. 3) - Co?        
  2443                  
  2444 4) Куда ты нас ..........? Кругом темно, дороги не видно, ориентироваться   4) Kuda vy nas vezete ..........? Krugom temno, dorogi ne vidno, oriyentiruytes'   4) Dokąd nas zabierasz ..........? Wszędzie ciemno, droga niewidoczna, nawiguj        
  2445                  
  2446 невозможно. 5) Уже поздно, тебе надо ........... 6) Она вскоре научилась   nevozmozhno. 5) Uzhe pozdno, nado ........... 6) Uchilas' bystro   niemożliwy. 5) Jest późno, musisz ........... 6) Szybko się nauczyła        
  2447                  
  2448 ..........на велосипеде. 7) По пруду .......... красные и жёлтые осенние листья. 8) Поспеши, ..........твой автобус. 9) Высоко в небе ..........облака.   .......... na velosipede. 7) Nad prudom .......... krasnyye i zheltyye osenniye list'ya. 8) Speshite, .......... svoy avtobus. 9) Vysoko v nebe .......... oblaka.   .......... rowerem. 7) Nad stawem .......... czerwone i żółte jesienne liście. 8) Pospiesz się, .......... swój autobus. 9) Wysoko na niebie .......... chmury.        
  2449                  
  2450 10) Дети часто ..........во сне; говорят, они в это время растут. 11) Я привыкла ........... в руках какую-нибудь сумку, если я ничего не .........., то   10) Deti chasto .......... vo sne; oni govoryat, chto rastut pryamo seychas. 11) YA privyk ........... v rukakh sumku, yesli u menya nichego net .......... to   10) Dzieci często .......... we śnie; mówią, że teraz dorastają. 11) przywykłam do ........... w rękach torebkę, jak nie mam .......... to        
  2451                  
  2452 мне бывает как-то не по себе. 12) Если в общественном транспорте вы ..........с собой собаку, необходимо надеть ей намордник.   YA chuvstvuyu sebya nemnogo neuyutno. 12) Yesli v obshchestvennom transporte vy .......... s sobakoy, vy dolzhny nosit' namordnik.   Czuję się trochę nieswojo. 12) Jeśli w transporcie publicznym .......... z psem, musisz nosić kaganiec.        
  2453                  
  2454 Упражнение 7. Вставьте необходимый по смыслу инфинитив глагола движения. Объясните ваш выбор.   Uprazhneniye 7. Vstav'te neobkhodimyy infinitiv glagola dvizheniya. Ob"yasnit' svoy vybor.   Ćwiczenie 7. Wstaw niezbędny bezokolicznik czasownika ruchu. Wyjaśnij swój wybór.        
  2455                  
  2456 1)..........на самолёте удобнее и быстрее, но на поезде..........гораздо   1) .......... samoletom praktichneye i bystreye, a vot poyezdom .......... mnogo   1) .......... samolotem jest bardziej praktycznie i szybciej, ale pociągiem .......... dużo        
  2457                  
  2458 спокойнее. 2) Мне больше нравится .......... на маршрутке, но сегодня   spokoyneye. 2) Mne nravitsya .......... yeshche pro marshrutku, no segodnya   spokojniej. 2) podoba mi się .......... więcej o minibusie, ale dzisiaj        
  2459                  
  2460 пришлось..........пешком. 3) В Санкт-Петербург нам лучше ..........поездом через Москву, он прибывает утром. 4) От электрички удобнее..........   prishlos' .......... peshkom. 3) Luchshe yekhat' v Sankt-Peterburg .......... poyezdom cherez Moskvu, on pribyvayet utrom. 4) S poyezda praktichneye ..........   musiałem .......... na piechotę. 3) Lepiej jechać do Petersburga .......... pociągiem przez Moskwę, przyjeżdża rano. 4) Z pociągu jest to bardziej praktyczne ..........        
  2461                  
  2462 вещи на тележке, а не..........их в руках. 5) Тебе лучше..........на самолёте, на   veshchi na telezhke, a ne .......... v rukakh. 5) Vam luchshe .......... samoletom, na   rzeczy na wózku, a nie .......... w ich rękach. 5) Lepiej .......... samolotem, w dniu        
  2463                  
  2464 поезде..........четверо суток. 6) Я люблю..........на «Красной стреле», но в этот   poyezd .......... chetyre dnya. 6) Mne nravitsya .......... na "Krasnoy strelke", no eto   pociąg .......... cztery dni. 6) lubię .......... na „Czerwonej Strzałce”, ale to        
  2465                  
  2466 раз я не смог купить на неё билет. 7) Возьми с собой свитер и шерстяные носки, нельзя ..........зимой в командировку без тёплых вещей. 8) Старая советская реклама призывала нас .......... самолётами «Аэрофлота». 9) ..........   potomu chto ya ne mog kupit' na eto bilet. 7) Voz'mite s soboy sherstyanoy sviter i noski, nel'zya .......... zimoy v komandirovku bez teploy odezhdy. 8) Staraya sovetskaya reklama nazyvala nas .......... samoletami Aeroflota. devyat') ..........   bo nie mogłem na to kupić biletu. 7) Zabierz ze sobą wełniany sweter i skarpetki, nie możesz .......... zimą w podróż służbową bez ciepłego ubrania. 8) Stare sowieckie ogłoszenie zadzwoniło do nas .......... samolotami Aeroflotu. dziewięć) ..........        
  2467                  
  2468 через лес ночью — занятие не из приятных. 10) Тебе нужно ..........авто   cherez les noch'yu - zanyatiye ne iz priyatnykh. 10) Vam nuzhen .......... avto   przez las nocą - niezbyt przyjemne zajęcie. 10) Potrzebujesz .......... auto        
  2469                  
  2470 мобиль аккуратнее, а то ты вечно мчишься, не разбирая дороги. 11) Тебе   marsokhod tochneye, inache vy vse ravno mchites', ne vidya dorogi. 11) Vy   łazik jest bardziej precyzyjny, w przeciwnym razie nadal pędzisz nie widząc drogi. 11) Ty        
  2471                  
  2472 стоит .......... машину осторожнее, не отвлекаться, иначе мы во что -   stoit .......... mashina poostorozhneye, ne otvlekaysya, a to my v chom -   warto .......... auto jest bardziej ostrożne, nie rozpraszaj się, inaczej jesteśmy w czym -        
  2473                  
  2474 нибудь врежемся. 12) Врачи рекомендуют тебе больше .........., чтобы   odnazhdy my rukhnem. 12) Vrachi rekomenduyut vam yeshche ..........   pewnego dnia się rozbijemy. 12) Lekarze polecają więcej ..........        
  2475                  
  2476 твоя нога поскорее восстановилась.   vasha noga vosstanovilas' kak mozhno skoreye.   Twoja noga wyzdrowiała tak szybko, jak to możliwe.        
  2477                  
  2478 Упражнение 8. Вставьте необходимый по смыслу глагол движения в форме настоящего времени или инфинитива. Объясните свой выбор.   Uprazhneniye 8. Vstav'te neobkhodimyy glagol dvizheniya v nastoyashchem vremeni ili v infinitive. Ob"yasnit' svoy vybor.   Ćwiczenie 8. Wstaw niezbędny czasownik ruchu w czasie teraźniejszym lub w bezokoliczniku. Wyjaśnij swój wybór.        
  2479                  
  2480 1) Когда .......... в другой город, обязательно бери с собой паспорт.   1) Kogda .......... v drugom gorode, obyazatel'no voz'mite s soboy pasport.   1) Będąc .......... w innym mieście, pamiętaj o zabraniu ze sobą paszportu.        
  2481                  
  2482 2)    Если вы плохо ..........машину, не стоит..........на большие расстояния.   2) Yesli u vas plokhaya .......... mashina, ne stoyte .......... na bol'shiye rasstoyaniya.   2) Jeśli jesteś zły .......... samochód, nie stój .......... na duże odległości.        
  2483                  
  2484 3)    Когда ..........через дорогу, посмотри сначала налево, а потом направо.   3) Kogda .......... perekhodite dorogu, posmotrite snachala nalevo, a zatem napravo.   3) Kiedy .......... po drugiej stronie ulicy spójrz najpierw w lewo, a potem w prawo.        
  2485                  
  2486 4)    Если вы .......... сумки в обеих руках, нагрузка на позвоночник и плечи   4) Yesli u vas .......... dvuruchnyye sumki, nagruzka na pozvonochnik i plechi   4) Jeśli .......... torebki dwuręczne, obciążamy kręgosłup i ramiona        
  2487                  
  2488 распределяется более равномерно. 5) Когда..........в море, чувствуешь себя   raspredeleny boleye ravnomerno. 5) Kogda .......... v more, ty chuvstvuyesh'   rozłożone bardziej równomiernie. 5) Kiedy .......... na morzu czujesz        
  2489                  
  2490 более уверенно, а вот на реке с быстрым течением всё значительно труднее.   uverenneye, no na bystroy reke vse namnogo slozhneye.   pewniejsi, ale na szybko płynącej rzece wszystko jest znacznie trudniejsze.        
  2491                  
  2492 6) Если ты..........в поход, позаботься обо всём, что может тебе пригодиться в лесу. 7) Если ..........с собой все документы, их легко потерять, а вос   6) Yesli vy .......... v pokhode, pozabot'tes' obo vsem, chto mozhet vam prigodit'sya v lesu. 7) Yesli .......... s vami vse dokumenty, ikh legko poteryat', i   6) Jeśli .......... na wędrówkę, zadbaj o wszystko, co może Ci się przydać w lesie. 7) Jeśli .......... masz przy sobie wszystkie dokumenty, łatwo je zgubić, oraz        
  2493                  
  2494 становить будет трудно. 8) Когда, опаздывая, ..........на занятия в университет, ничего вокруг не замечаешь. 9) Если я .......... в институт к первой   stanet trudno. 8) Kogda, opazdyvaya, .......... na zanyatiya v vuz, nichego ne zamechayesh' vokrug. 9) Yesli ya .......... v institute vpervyye   trudno będzie się nim stać. 8) Kiedy spóźniasz się .......... na zajęcia na uniwersytecie, nie zauważasz niczego w pobliżu. 9) Jeśli .......... po raz pierwszy w instytucie        
  2495                  
  2496 паре, я встаю в шесть утра. 10) Если вы ..........с собой за границу ценности, их нужно внести в таможенную декларацию. 11) Когда я ..........маши   parochka, vstayu v shest' utra. 10) Yesli vy .......... s vami za granitsey tsennosti, oni dolzhny byt' vneseny v tamozhennuyu deklaratsiyu. 11) Kogda ya .......... mashu   para, wstaję o szóstej rano. 10) Jeśli .......... z tobą za granicą wartości, muszą być wpisane w zgłoszeniu celnym. 11) Kiedy .......... macham        
  2497                  
  2498 ну, я стараюсь не разговаривать, чтобы не отвлекаться. 12) Когда обезьяна ..........по деревьям, в качестве упора она использует свой хвост.   nu ya starayus' ne govorit', chtoby ne otvlekat'sya. 12) Kogda obez'yana .......... nakhoditsya na derev'yakh, ona ispol'zuyet svoy khvost kak stopor.   cóż, staram się nie mówić, żeby się nie rozpraszać. 12) Kiedy małpa .......... jest na drzewach, używa swojego ogona jako zatyczki.        
  2499                  
  2500 Упражнение 9. Прочитайте рассказ известной российской писательницы Виктории Токаревой «Паша и Павлуша». Вставьте на месте пропусков подходящие по смыслу глаголы движения в нужной форме. Ответьте на вопросы и выполните задания.   Uprazhneniye 9. Prochtite rasskaz izvestnoy russkoy pisatel'nitsy Viktorii Tokarevoy «Pasha i Pavlusha». Vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya dlya zhelayemoy formy. Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye.   Ćwiczenie 9. Przeczytaj historię „Pasha and Pavlusha” słynnej rosyjskiej pisarki Victorii Tokarevy. Wstaw odpowiednie czasowniki ruchu dla żądanej formy w miejsce spacji. Odpowiedz na pytania i odrób pracę domową.        
  2501                  
  2502 ПАША И ПАВЛУША   PASHA I PAVLUSHA   PASZY I PAWŁUSZA        
  2503                  
  2504 Паша был лыс, голова — как кабачок. Но красота для мужчины имеет значение только в Испании. А у нас ценятся другие качества. Эти другие качества у Паши были. Паша был хороший человек.   Pasha byl lysym, golova byla kak kabachok. No krasota dlya muzhchiny vazhna tol'ko v Ispanii. I my tsenim drugiye kachestva. U Pashi byli i drugiye kachestva. Pasha byl khoroshim chelovekom.   Pasza był łysy, jego głowa była jak szpik warzywny. Ale piękno dla mężczyzny jest ważne tylko w Hiszpanii. I cenimy inne cechy. Pasza miał te inne cechy. Pasza był dobrym człowiekiem.        
  2505                  
  2506 Сейчас говорят: хороший человек — не профессия. Паша окончил педагогический институт, «дефак» — отделение для дефективных детей. Платили лучше, чем в обычных школах. Но Паша работал в ШД (школа дураков) не за деньги. Он любил этих детей. Чувствовал с ними внутреннее родство. Они были близки к природе, открыто выражали свои чувства. Подходили к Паше, гладили его по руке и по лицу и говорили: «Ты хороший». Они были доверчивы, безгранично наивны, им и в голову не приходило, что их обидят или обманут.   Teper' govoryat, chto khoroshiy chelovek - eto ne professiya. Pasha okonchil pedagogicheskiy institut «defak» - otdeleniye dlya detey-invalidov. Im platili luchshe, chem v obychnykh shkolakh. No Pasha rabotal v SD (shkole durakov) ne za den'gi. On lyubil etikh detey. YA chuvstvoval s nimi vnutrenneye rodstvo. Oni byli blizki k prirode, otkryto vyrazhali svoi chuvstva. Oni podoshli k Pashe, pogladili yego ruku i litso i skazali: «Ty molodets. Oni byli uvereny v sebe, beskonechno naivny, im nikogda ne prikhodilo v golovu, chto ikh obidyat ili obmanut.   Teraz mówią, że dobry człowiek to nie zawód. Pasza ukończył Instytut Pedagogiczny „defak” - wydział dla dzieci niepełnosprawnych. Płacili lepiej niż w zwykłych szkołach. Ale Pasza nie pracował w SD (szkoła głupców) dla pieniędzy. Kochał te dzieci. Czułem z nimi wewnętrzne pokrewieństwo. Byli blisko natury, otwarcie wyrażali swoje uczucia. Podeszli do Paszy, pogładzili go po dłoni i twarzy i powiedzieli: „Jesteś dobry. Byli pewni siebie, nieskończenie naiwni, nigdy nie przyszło im do głowy, że zostaną obrażeni lub oszukani.        
  2507                  
  2508 Паша учил их простым вещам: отличать копейку от пуговицы; объяснял, зачем копейка, а зачем пуговица. Из группы ГО (глубоко отсталых) Паша вытаскивал в жизнь совершенно адаптированных людей. Мальчики служили в армии, девочки работали на швейных фабриках.   Pasha nauchil ikh prostym veshcham: otlichat' penni ot pugovitsy; ob"yasnil, pochemu kopeyka i pochemu knopka. Iz gruppy GO (glubokaya spina) Pasha privlek v zhizn' polnost'yu adaptirovannykh lyudey. Mal'chiki sluzhili v armii, devochki rabotali na shveynykh fabrikakh.   Pasza nauczył ich prostych rzeczy: odróżniać pensa od guzika; wyjaśnił, dlaczego grosz i dlaczego guzik. Z grupy GO (z tyłu) Pasha wciągnął w życie w pełni przystosowanych ludzi. Chłopcy służyli w wojsku, dziewczęta pracowały w fabrykach odzieżowych.        
  2509                  
  2510 Жил Паша в коммуналке, но в центре. Мама получила эту комнату ещё до войны. Комната большая — сорок восемь метров. Мама умерла, и Паша остался один в большой и пустоватой комнате.   Pasha zhil v kommunalke, no v tsentre. U mamy byla eta komnata do voyny. Pomeshcheniye bol'shoye - sorok vosem' metrov. Mama umerla, i Pasha ostalsya odin v bol'shoy pustoy komnate.   Pasza mieszkał w mieszkaniu komunalnym, ale w centrum. Mama miała ten pokój przed wojną. Pokój jest duży - czterdzieści osiem metrów. Mama zmarła, a Pasza została sama w dużym pustym pokoju.        
  2511                  
  2512 Паша не был женат. Ему нравились девушки красивые и смелые. Но красивым и смелым девушкам нравились другие мужчины. Эти другие жили не в коммуналке, работали не в ШД. Красивым и смелым нравились такие, как Павлуша.   Pasha ne byl zhenat. Yemu nravilis' krasivyye i smelyye devushki. No krasivyye i smelyye devushki nravilis' drugim muzhchinam. Eti drugiye ne zhili v obshchey kvartire, oni ne rabotali v SD. Pavlusha nravyatsya krasivyye i smelyye lyudi.   Pasza nie był żonaty. Lubił piękne i odważne dziewczyny. Ale piękne i odważne dziewczyny lubiły innych mężczyzn. Ci inni nie mieszkali we wspólnym mieszkaniu, nie pracowali w SD. Piękni i odważni ludzie jak Pavlusha.        
  2513                  
  2514 Несколько слов о Павлуше. Паша и Павлуша дружили с шестого класса, с тринадцати лет. Оба они были Павлами, и, чтобы не путать, одного звали Паша, другого — Павлуша. Павлуша был красивым ребёнком, потом красивым юношей, потом красивым мужчиной. У него были чёрные волосы, как у сицилийца, ярко-синие глаза и короткие зубы. Вообще иметь такие зубы некрасиво, но у Павлуши и этот недостаток выглядел как достоинство.   Neskol'ko slov o Pavluse. Pasha i Pavlusha druzhili s shestogo goda, s trinadtsati let. Oba byli Paulami, i, chtoby ne putat', odnogo zvali Pasha, drugogo - Pavlusha. Pavlusha byl krasivym rebenkom, potom krasivym molodym chelovekom, potom krasivym muzhchinoy. U nego byli chernyye, kak u sitsiliytsa, volosy, yarko-golubyye glaza i korotkiye zuby. V obshchem, imet' takiye zuby nekrasivo, no Pavlushe etot nedostatok kazalsya dobrodetel'yu.   Kilka słów o Pawlusie. Pasza i Pavlusha byli przyjaciółmi od szóstego roku, od trzynastego roku życia. Obaj byli Paulami i, aby nie mylić, jeden nazywał się Pasha, drugi - Pavlusha. Pavlusha był przystojnym dzieckiem, potem przystojnym młodym mężczyzną, potem przystojnym mężczyzną. Miał czarne włosy jak Sycylijczyk, jasnoniebieskie oczy i krótkie zęby. Ogólnie rzecz biorąc, brzydko jest mieć takie zęby, ale Pavlusha ta wada wyglądała jak cnota.        
  2515                  
  2516 После института Павлуша ушёл в автосервис. Он любил деньги, как их там называли, «бабки». Но не сами «бабки», а то, что на них можно обменять: красивую одежду, технику, еду, женщин.   Posle instituta Pavlusha poshla v avtoservis. On lyubil den'gi, kak ikh nazyvali «den'gi». No ne sami «babushki», a to, chto im mozhno obmenyat': krasivuyu odezhdu, tekhniku, yedu, zhenshchin.   Po instytucie Pavlusha poszedł do serwisu samochodowego. Kochał pieniądze, jak to nazywali „pieniądze”. Ale nie same „babki”, ale to, co można za nie wymienić: piękne ubrania, sprzęt, jedzenie, kobiety.        
  2517                  
  2518 У Павлуши была прекрасная фигура человека, занимающегося спортом.   U Pavlushi byla prekrasnaya figura cheloveka, zanimayushchegosya sportom.   Pavlusha miała wspaniałą postać osoby zajmującej się sportem.        
  2519                  
  2520 «Спорт, бизнес и секс» — вот была его программа. С восемнадцати до тридцати шести лет он поменял трёх жён — по шесть лет на каждую. Все Павлушины жёны родили ему по ребёнку. У него было трое здоровых, красивых детей.   Sport, biznes i seks - vot yego programma. S vosemnadtsati do tridtsati shesti on smenil trekh zhenshchin - po shest' let kazhdaya. Vse zhenshchiny Pavlushina rodili rebenka. U nego bylo troye krasivykh, zdorovykh detey.   Sport, biznes i seks – taki był jego program. Z osiemnastu do trzydziestu sześciu zmienił trzy kobiety po sześć lat każda. Wszystkie kobiety w Pawluszynie urodziły dziecko. Miał troje pięknych, zdrowych dzieci.        
  2521                  
  2522 К тридцати шести годам Паша и Павлуша были холосты.   V tridtsat' shest' let Pasha i Pavlusha byli kholosty.   W wieku trzydziestu sześciu lat Pasha i Pavlusha byli singlami.        
  2523 В один из солнечных июльских дней Павлуша сидел в городе Сочи, в гостинице с красивым названием «Камелия». Павлуша любил бывать летом на море. А Паша ругался с директором школы Алевтиной Варфоломеевной Панасюк. Учителя звали её Панасючка. Она отменила в третьем классе урок литературы и заставила детей убирать территорию. Паша спросил, почему она это сделала. Панасючка ответила, что урок всё равно не сделает детей умнее — пусть лучше подышат воздухом. Паша сказал, что дело сейчас не в детях, а в педагогах. Панасючка внимательно выслушала и заметила, что такое демагогическое критиканство свойственно только пенсионерам. Паша вышел из кабинета и хлопнул дверью, вложив в этот удар весь свой протест.   V solnechnyy iyul'skiy den' Pavlusha sidela v gorode Sochi, v otele s krasivym nazvaniyem «Kameliya». Pavlusha lyubil letom byvat' na more. A Pasha possorilsya s direktorom shkoly Alevtinoy Varfolomeyevnoy Panasyuk. Uchitelya zvali yego Panasyuchka. Ona otmenila tretiy god obucheniya literature i zastavila detey ubirat' okrestnosti. Pasha sprosil, zachem ona eto sdelala. Panasyuchka otvetil, chto urok vse ravno detey umneye ne sdelayet - pust' vzdokhnut. Pasha skazal, chto seychas delo ne v detyakh, a v uchitelyakh. Panasyuchka vnimatel'no vyslushal i zametil, chto takaya demagogicheskaya kritika kharakterna tol'ko dlya pensionerov. Pasha vyshel iz kabineta i zakhlopnul dver', vlozhiv v etot udar ves' svoy protest.   W słoneczny lipcowy dzień Pavlusha siedziała w mieście Soczi, w hotelu o pięknej nazwie „Camellia”. Pavlusha lubiła latem odwiedzać morze. A Pasza pokłócił się z dyrektorką szkoły Alevtiną Varfolomeevną Panasyuk. Nauczyciele nazywali go Panasucha. Odwołała trzeci rok zajęć z literatury i zmusiła dzieci do posprzątania okolicy. Pasza zapytał, dlaczego to zrobiła. Panasucha odpowiedziała, że ​​lekcja nadal nie sprawi, że dzieci będą mądrzejsze – niech łatwiej oddychają. Pasza powiedział, że teraz nie chodzi o dzieci, ale o nauczycieli. Panasucha słuchał uważnie i zauważył, że taka demagogiczna krytyka jest charakterystyczna tylko dla emerytów. Pasza wyszedł z biura i zatrzasnął drzwi, wkładając w ten cios cały swój protest.        
  2524                  
  2525 Паша вышел из школы и двинулся пешком в неопределённом направлении. Когда у человека заболевает душа, надо поддержать её духовным витамином. Паша пошёл на выставку художников. Художники были современные, сегодняшние. Паша переходил от картины к картине и думал: как всё-таки много талантливых людей на земле. И в это время он увидел её. Длинная юбка, длинная чёрная кофта; вид то ли домашний, то ли супермодный. Паша в этом плохо разбирался. Белый ворот блузы около нежных щёк. Так могла выглядеть поэтесса-декадентка двадцатых годов.   Pasha brosil shkolu i poshel v neopredelennom napravlenii. Kogda u cheloveka zabolevayet dusha, neobkhodimo podderzhivat' yeye dukhovnym vitaminom. Pasha poshel na vystavku khudozhnikov. Khudozhniki segodnya byli sovremennymi. Pasha perekhodil ot obraza k obrazu i dumal: skol'ko talantlivykh lyudey yest' na zemle. I v etot moment on uvidel yeye. Dlinnaya yubka, dlinnyy chernyy zhaket; obraz libo prostoy, libo super-modnyy. Pasha plokho eto ponyal. Belyy vorotnik koftochki u myagkikh shchek. Tak mog vyglyadet' poet-dekadent dvadtsatykh godov.   Pasza opuścił szkołę i zaczął iść w nieokreślonym kierunku. Kiedy dusza choruje, konieczne jest wsparcie jej duchową witaminą. Pasza poszedł na wystawę artystów. Artyści byli dziś nowocześni. Pasza przechodził od obrazu do obrazu i myślał: ilu utalentowanych ludzi jest na ziemi. I w tym momencie ją zobaczył. Długa spódnica, długa czarna kurtka; wygląd jest prosty lub super modny. Pasza nie rozumiał tego dobrze. Biały kołnierzyk bluzki przylega do miękkich policzków. Tak mógł wyglądać dekadencki poeta lat dwudziestych.        
  2526                  
  2527 Впоследствии выяснилось, что её зовут Марина.   Pozzhe vyyasnilos', chto yeye zovut Marina.   Później okazało się, że ma na imię Marina.        
  2528                  
  2529 Несколько слов о Марине. Ей тридцать два года. Возраст проб и ошибок. Последняя «ошибка» повернулась и ушла, вернее ушёл. А ещё вернее, сел в машину и уехал. Марине захотелось догнать его, схватить за руку. Она позвонила ему на работу. Он был вежлив и доброжелателен. Марина поняла: он свободен от неё. Марина перестала есть, спать, появилась сухость во рту. Она поняла — надо спасать себя.   Neskol'ko slov o Marine. Yey tridtsat' dva goda. Vozrast prob i oshibok. Poslednyaya «oshibka» razvernulas' i poshla, a tochneye nalevo. Verneye, sel v mashinu i uyekhal. Marina khotela yego dognat', vzyat' za ruku. Ona pozvonila yemu na rabotu. On byl vezhliv i druzhelyuben. Marina eto ponimala: on svoboden ot neye. Marina perestala yest' i spat', poyavilas' sukhost' vo rtu. Ona ponimala, chto yey nuzhno spastis'.   Kilka słów o Marinie. Ma trzydzieści dwa lata. Wiek prób i błędów. Ostatni „błąd” zawrócił i poszedł, a raczej w lewo. A raczej wsiadłem do samochodu i odjechałem. Marina chciała go dogonić, wziąć go za rękę. Zadzwoniła do niego do pracy. Był uprzejmy i przyjacielski. Marina to zrozumiała: jest od niej wolny. Marina przestała jeść i spać, pojawiły się suche usta. Zrozumiała, że ​​musi się ratować.        
  2530                  
  2531 Марина смотрела на картины и составляла схему выживания: выйти замуж, научиться..........машину, путешествовать по стране.   Marina posmotrela fotografii i sostavila skhemu vyzhivaniya: vyyti zamuzh, uchit'sya .......... mashine, puteshestvovat' po strane.   Marina spojrzała na zdjęcia i zrobiła diagram przetrwania: ślub, nauka .......... samochodu, podróżowanie po kraju.        
  2532                  
  2533 Сзади, как пришитый, .......... за ней гологоловый человек. Может   Szadi, kak budto zashito, .......... za ney muzhchina vo glave. Mozhet byt'   Z tyłu, jakby wszyta, .......... za nią głowa mężczyzny. Być może        
  2534                  
  2535 быть, это он будет сменять её за рулём, покупать абрикосы вёдрами. Это лучше, чем закрыться в своей квартире и реветь от ревности и тоски.   mozhet on zamenit yeye za rulem, kupit abrikosy vedrami. Eto luchshe, chem zakryvat'sya v kvartire i krichat' ot revnosti i melankholii.   może zastąpi ją za kierownicą, kupi morele z wiaderkami. To lepsze niż zamykanie się w mieszkaniu i krzyczenie z zazdrości i melancholii.        
  2536                  
  2537 Марина пошла в другой зал. Паша обречённо двинулся за ней. Она остановилась и прямо посмотрела в его серые глаза. Паша встретил её взгляд с решимостью фанатика.   Marina ushla v druguyu komnatu. Osuzhdennyy Pasha poshel za ney. Ona ostanovilas' i posmotrela pryamo v yego seryye glaza. Pasha vstretil yego vzglyad s reshimost'yu fanatika.   Marina poszła do innego pokoju. Pasza, skazany, poszedł za nią. Zatrzymała się i spojrzała prosto w jego szare oczy. Pasza spojrzał mu w oczy z determinacją fanatyka.        
  2538                  
  2539 —    Что вы за мной..........? — спросила Марина.   - Chto ty za mnoy sledish' ..........? - sprosila Marina.   - Co mnie śledzisz ..........? - spytała Marina.        
  2540                  
  2541 —    Мне это нравится, — ответил Паша с той же решимостью.   - Mne eto nravitsya, - s takoy zhe reshimost'yu otvetil Pasha.   - Podoba mi się to, odpowiedział Pasza z taką samą determinacją.        
  2542                  
  2543   А мне нет.   Ne dlya menya.   Nie dla mnie.        
  2544                  
  2545 —    К сожалению, я ничем не могу вам помочь. Я все равно буду..........   «K sozhaleniyu, ya nichem ne mogu vam pomoch'. YA vsegda budu ..........   „Niestety nic nie mogę zrobić, aby ci pomóc. Będę zawsze ..........        
  2546                  
  2547 за вами.   Posle tebya.   Po tobie.        
  2548                  
  2549 Марина стояла и не двигалась. Стояла его судьба, и Паша понимал, что многолетний поиск завершён.   Marina vstala i ne dvinulas' s mesta. Takova byla yego sud'ba, i Pasha ponyal, chto mnogoletniye poiski okoncheny.   Marina wstała i nie poruszyła się. Taki był jego los i Pasza zrozumiał, że długoterminowe poszukiwania dobiegły końca.        
  2550                  
  2551 Павлуша уже неделю жил в Сочи. Это было его время: теннис во второй половине дня, вечерние купания плюс к дневным и утренним. А скоро   Pavlusha uzhe nedelyu prozhila v Sochi. Eto bylo yego vremya: tennis dnem, plavaniye vecherom, a takzhe dnem ​​i utrom. tak daleye   Pavlusha mieszkał już w Soczi od tygodnia. To był jego czas: po południu tenis, wieczorem pływanie plus popołudnie i poranek. itp        
  2552                  
  2553 и друг детства приедет — Паша, божий человек. Невесту себе нашёл,..........   i pridet drug detstva - Pasha, chelovek bozhiy. YA nashel sebe zhenu ..........   i przyjdzie przyjaciel z dzieciństwa - Pasza, mąż Boży. znalazłem sobie żonę, ..........        
  2554                  
  2555 отдыхать с невестой.   otdykh s nevestoy.   relaks z panną młodą.        
  2556                  
  2557 Паша и Марина приехали утром. Павлуша сразу отметил про себя нетипичность невесты друга. А всё непонятное интереснее, чем понятное. Интерес звал к действиям. Павлуша решил организовать вечером шашлык. Он предложил Марине поехать с ним на базар в качестве консультанта. Марина приняла приглашение.   Pasha i Marina pribyli utrom. Pavlusha srazu osoznal atipiyu nevesty druga. A vse neponyatnoye interesneye ponyatnogo. Interes treboval deystviy. Pavlusha reshila vecherom ustroit' shashlyk. On priglasil Marinu soprovozhdat' yego na bazar v kachestve konsul'tanta. Marina prinyala priglasheniye.   Pasza i Marina przybyli rano. Pavlusha natychmiast zdała sobie sprawę z atypii narzeczonej przyjaciela. A wszystko, co niezrozumiałe, jest bardziej interesujące niż zrozumiałe. Zainteresowanie wymagało działania. Pavlusha postanowiła wieczorem zorganizować grilla. Zaprosił Marinę, aby towarzyszyła mu na bazarze jako konsultant. Marina przyjęła zaproszenie.        
  2558                  
  2559 Базар — это что-то вроде этнографического музея, и понять город можно, только побывав на его базаре. Накупив всё, что нужно, они вышли на площадь, где стояла машина Павлуши.   Bazar - eto chto-to vrode etnograficheskogo muzeya, i ponyat' gorod mozhno, tol'ko posetiv yego bazar. Kupiv vse neobkhodimoye, oni poyekhali na ploshchad', gde stoyala mashina Pavlushi.   Bazar jest czymś w rodzaju muzeum etnograficznego, a miasto można zrozumieć tylko odwiedzając jego bazar. Po zakupie wszystkiego, czego potrzebowali, pojechali na plac, na którym zaparkował samochód Pavlusha.        
  2560                  
  2561  Забыл! — вдруг сказал он. — Подождите секундочку.   Zabyvat'! - vnezapno skazal on. - Podozhdi sekundu.   Zapominać! powiedział nagle. - Poczekaj sekundę.        
  2562                  
  2563 Марина осталась ждать. «Если он купит цветы...» — загадала она. Павлуша появился с гвоздиками. Их было не пять и не семь. Их было минимум сорок девять или пятьдесят одна, крупные, ярко-красные.   Marine prishlos' zhdat'. «Yesli on kupit tsvety ...» - podumala ona. Yavilsya Pavlusha s gvozdikami. Ne pyat' ili sem', a po krayney mere sorok devyat' ili pyat'desyat odin, vysokiye, yarko-krasnyye.   Marina musiała czekać. „Jeśli kupi kwiaty…” – zastanawiała się. Pavlusha pojawiła się z goździkami. Nie było ich pięciu ani siedmiu, a co najmniej czterdziestu dziewięciu lub pięćdziesięciu jeden, wysokich, jaskrawoczerwonych.        
  2564                  
  2565 —    Спасибо, — сказала Марина и подняла на него глаза.   - Spasibo, - skazala Marina i posmotrela na nego snizu vverkh.   – Dziękuję – powiedziała Marina i spojrzała na niego.        
  2566                  
  2567 Павлуша стоял перед ней — одет, как надо. Смотрит, как надо. В глазах — что надо. Тот. Весь, от начала до конца.   Pered ney stoyala Pavlusha - odetaya kak polozheno. Eto vyglyadit khorosho. V glazakh - to, chto nuzhno. Etot. Vse ot nachala do kontsa.   Pavlusha stała przed nią - ubrana tak, jak powinna. Wygląda dobrze. W oczach - czego potrzebujesz. Ten. Wszystko od początku do końca.        
  2568                  
  2569 Сели в машину. Все было, как и час назад: дома, люди. Но всё вдруг наполнилось красками и смыслом. Смыслом жизни. Павлуша вдруг развернул машину и поехал куда-то в неопределённую сторону, к морю, к большим камням, к водорослям.   My seli v mashinu. Vse bylo kak chas nazad: doma, lyudi. No vse vdrug napolnilos' tsvetom i smyslom. Smysl zhizni. Pavlusha vdrug razvernulsya i poshel kuda-to v neopredelennom napravlenii, k moryu, k bol'shim kamnyam, k vodoroslyam.   Wsiedliśmy do samochodu. Wszystko było jak przed godziną: w domu ludzie. Ale wszystko nagle wypełniło się kolorem i znaczeniem. Sens życia. Pavlusha nagle odwrócił się i poszedł gdzieś w niepewnym kierunku, w kierunku morza, w kierunku wielkich kamieni, w kierunku wodorostów.        
  2570                  
  2571 О Паше Марина не думала. Она отодвинула его, как ещё одну пробу и ещё одну ошибку.   Marina ne dumala o Pashe. Ona ottolknula yego, slovno yeshche odno ispytaniye i yeshche odna oshibka.   Marina nie myślała o Paszy. Odepchnęła go, jak kolejny proces i kolejny błąd.        
  2572                  
  2573 Павлуша о Паше не забыл. Он любил Пашу. Наверное, это единственный человек из его прошлого, которого он любил и знал за что. Павлуша любил Пашу, но в эту минуту не считал, что обкрадывает его. Ему почему-то не было стыдно. Не было — и всё.   Pavlusha ne zabyl Pashu. On lyubil Pashu. Ona, veroyatno, yedinstvennyy chelovek iz yego proshlogo, kotorogo on lyubil i znal pochemu. Pavlusha lyubil Pashu, no v tot moment ne dumal, chto voruyet. Pochemu-to yemu ne bylo stydno. Ikh ne bylo, vot i vse.   Pavlusha nie zapomniał o Paszy. Kochał paszę. Jest prawdopodobnie jedyną osobą z jego przeszłości, którą kochał i wiedział dlaczego. Pavlusha kochał paszę, ale w tym momencie nie sądził, że ją kradnie. Z jakiegoś powodu się nie wstydził. Nie było żadnych, to wszystko.        
  2574                  
  2575 Марина вспомнила про Пашу только тогда, когда его увидела. У Паши были испуганные глаза.   Marina vspomnila o Pashe tol'ko togda, kogda uvidela yego. U Pashi byli ispugannyye glaza.   Marina pamiętała Paszę tylko wtedy, gdy go zobaczyła. Pasza miał przestraszone oczy.        
  2576                  
  2577   А мы думали, вы в аварию попали. Я хотел в милицию бежать.   My dumali, vy popali v avariyu. YA khotel bezhat' v politsiyu.   Myśleliśmy, że miałeś wypadek. Chciałem biec na policję.        
  2578                  
  2579 —    А мы и попали! — сказал Павлуша и засмеялся.   - I my tuda popali! - skazal Pavlusha i zasmeyalsya.   - I dotarliśmy! - powiedział Pavlusha i roześmiał się.        
  2580                  
  2581 После шашлыков Павлуша и Марина исчезли. Паша пошёл на море, потом побежал в гостиницу. Г де-то около шести утра понял, что его обманули.   Posle barbekyu Pavlusha i Marina ischezli. Pasha ushel k moryu, potom pobezhal v gostinitsu. Okolo shesti utra on ponyal, chto yego obmanuli.   Po grillu Pavlusha i Marina zniknęli. Pasza poszedł nad morze, a potem pobiegł do hotelu. Około szóstej rano zdał sobie sprawę, że został oszukany.        
  2582                  
  2583 Паша возненавидел. Это чувство стало его «генералом» и командовало им все летние месяцы. Осенью он вернулся в школу. Все сказали, что он похудел и загорел. Он не загорел, а потемнел и подсушился на огне ненависти. У него поменялось выражение глаз, и дети на его уроках сидели очень тихо. Боялись. Раньше они не хотели его огорчать, а теперь боялись. Казалось, что он может ударить.   Pasha eto nenavidel. Eto chuvstvo stalo yego «generalom» i upravlyalo im kazhdyy letniy mesyats. Osen'yu vernulsya v shkolu. Vse govorili, chto on pokhudel i zagorel. On ne byl zagorelym, a pochernel i vysokh v ogne nenavisti. Yego glaza izmenilis', i deti ochen' tikho sideli na yego urokakh. Oni ispugalis'. Ran'she ne khoteli yego rasstraivat', a teper' ispugalis'. Pokhozhe, on mog postuchat'.   Pasza tego nienawidził. To uczucie stało się jego „generałem” i nakazywało mu każdego letniego miesiąca. Jesienią wrócił do szkoły. Wszyscy mówili, że schudł i się opalił. Nie był opalony, ale sczerniały i wysuszony w ogniu nienawiści. Jego oczy zmieniły się i dzieci siedziały bardzo cicho na lekcjach. Byli przestraszeni. Wcześniej nie chcieli go denerwować, ale teraz się bali. Wyglądało na to, że mógłby zapukać.        
  2584                  
  2585 Прошло четыре года. Паша взял отпуск и поехал в пансионат. Утром увидел соседей по столу. Это были Марина и трёхлетний мальчик — кудрявый, большеглазый, с короткими зубами. Точная копия Павлуши. Марина искренне удивилась встрече. Она изменилась: поправилась и побледнела. Румяна вместо румянца. Вместо белой кофты — чёрная синтетика, чтобы реже стирать.   Proshlo chetyre goda. Pasha vzyal otpusk i otpravilsya v pansionat. Utrom ya uvidel sosedey za stolom. Eto byli Marina i trekhletniy mal'chik - kudryavyy, s bol'shimi glazami, korotkimi zubkami. Tochnaya kopiya Pavlushi. Marina byla iskrenne udivlena ​​vstrechey. Ona izmenilas': popravilas', poblednela. Rumyanets vmesto rumyan. Vmesto belogo svitera - chernuyu sintetiku, kotoruyu nuzhno stirat' rezhe.   Minęły cztery lata. Pasza wziął urlop i poszedł do pensjonatu. Rano widziałem sąsiadów przy stole. Była to Marina i trzyletni chłopiec - kędzierzawy, z dużymi oczami, krótkimi zębami. Dokładna kopia Pavlusha. Marina była szczerze zaskoczona spotkaniem. Zmieniła się: poprawiła się i zbladła. Rumieniec zamiast różu. Zamiast białego swetra - czarne syntetyki do rzadszego prania.        
  2586                  
  2587 Официантка принесла борщ. Паша взял ложку и стал есть. Он почувствовал себя свободным от Марины. Надо было её увидеть, чтобы всё прошло за одну минуту. Так же, как мгновенно влюбился, — так же мгновенно освободился от неё. И даже жалко стало, что страдал так долго. «Дурак», — подумал Паша.   Ofitsiantka prinesla borshch. Pasha vzyal lozhku i stal yest'. On chuvstvoval sebya svobodnym ot Mariny. Vy dolzhny byli uvidet' yeye, chtoby vse proshlo cherez minutu. Tak zhe, kak on mgnovenno vlyubilsya - tak zhe, kak on mgnovenno osvobodilsya ot neye. I mne dazhe stalo zhal', chto ya tak dolgo stradala. «Idiot», - podumal Pasha.   Kelnerka przyniosła barszcz. Pasza wziął łyżkę i zaczął jeść. Czuł się wolny od Mariny. Trzeba było ją zobaczyć, żeby wszystko zniknęło za minutę. Tak jak od razu się zakochał – tak jak natychmiast się od niej uwolnił. I nawet żałowałam, że tak długo cierpiałam. „Idiota” – pomyślał Pasza.        
  2588                  
  2589 Марина кормила Павлушу. Он капризничал и не ел.   Marina nakormila Pavlushu. On byl temperamenten i ne yel.   Marina karmiła Pavlusę. Był pełen temperamentu i nie jadł.        
  2590                  
  2591 —    Съешь ложечку за дядю Пашу, — просила Марина.   - Yesh'te lozhku dlya dyadi Pashi, - poprosila Marina.   #NOME?        
  2592                  
  2593 —    Пусть съест за папу, — сказал Паша.   - Pust' poyest dlya papy, - skazal Pasha.   #NOME?        
  2594                  
  2595 —    А он его не знает, — проговорила Марина.   No on yego ne znayet, - skazala Marina.   Ale on go nie zna, powiedziała Marina.        
  2596                  
  2597 Паша хотел спросить: почему? Но сдержался. Должно же быть уважение к собственным страданиям. Он встал из-за стола, не дожидаясь второго.   Pasha khotel sprosit': pochemu? No on sderzhalsya. Dolzhno byt' uvazheniye k yego sobstvennym stradaniyam. On vstal iz-za stola, ne dozhidayas' ni sekundy.   Pasza chciał zapytać: dlaczego? Ale on się powstrzymał. Musi być szacunek dla jego własnego cierpienia. Wstał od stołu nie czekając ani sekundy.        
  2598                  
  2599 Дни проходили один за другим. Утром Паша завтракал у себя в номере: сыром и помидорами. Днём..........в шашлычную.   Dni shli odin za drugim. Utrom Pasha pozavtrakal u sebya v nomere: syr i pomidory. Dnem .......... na barbekyu.   Dni mijały jeden po drugim. Rano Pasza jadł śniadanie w swoim pokoju: ser i pomidory. Po południu .......... przy grillu.        
  2600                  
  2601 Однажды Паша выходил из моря и увидел Павлушу. Он стоял в воде и плакал. Марины не было.   Odnazhdy Pasha vyshel iz morya i uvidel Pavlushu. On stoyal v vode i plakal. Mariny ne bylo.   Pewnego razu Pasza wyszedł z morza i zobaczył Pavlusha. Stał w wodzie i płakał. Mariny tam nie było.        
  2602                  
  2603 «Ну вот, родили на мученье, — подумал Паша. — Не нужен никому».   «Nu rodili mucheniya», - podumal Pasha. «Nikomu eto ne nuzhno».   Cóż, rodziły męki, pomyślał Pasza. „Nikt tego nie potrzebuje”.        
  2604                  
  2605 Вечером Паша собрался в кино. К нему постучали. «Кто бы это?» — подумал Паша. За дверью стояла Марина.   Vecherom Pasha poshel v kino. Po nemu byl nanesen udar. "Kto by eto byl? - podumal Pasha. Marina stoyala pered dver'yu.   Wieczorem Pasza poszedł do kina. Trafiono w niego. "Kto to może być? - pomyślał Pasza. Marina stała przed drzwiami.        
  2606                  
  2607 —    У меня к тебе просьба. Ты не мог бы посидеть с Павлушей? То есть сидеть не надо. Ты живи своей жизнью, а я открою дверь в его комнату. Если проснётся, войди и поноси его на руках.   -    U menya yest' pros'ba. Ne mogli by vy s Pavlushey posidet'? To yest' sadit'sya ne obyazatel'no. Vy zhivete svoyey zhizn'yu, i ya otkroyu dver' v yego komnatu. Yesli on prosnetsya, voydite i posmeytes' nad nim v ob"yatiyakh.   -    Mam prośbę. Czy mógłbyś usiąść z Pavlusą? Oznacza to, że nie trzeba siadać. Żyjesz swoim życiem, a ja otworzę drzwi do jego pokoju. Jeśli się obudzi, wejdź i śmiej się z niego w twoich ramionach.        
  2608                  
  2609 —    А где твоя комната? — не понял Паша.   #NOME?   #NOME?        
  2610                  
  2611  Рядом с твоей. Твоя одиннадцатая, а моя тринадцатая. Я скоро приду, часов в двенадцать. Не позже.   Ryadom s tvoim. Vash odinnadtsatyy, a moy trinadtsatyy. YA skoro vernus' v polden'. Ne pozzhe chem.   Obok twojego. Twój jest jedenasty, a mój trzynasty. Wrócę wkrótce w południe. Nie później niż.        
  2612                  
  2613 Она решила взять судьбу в свои руки и успеть до двенадцати.   Ona reshila vzyat' sud'bu v svoi ruki i sdelat' eto do poludnya.   Postanowiła wziąć los w swoje ręce i zrobić to przed południem.        
  2614                  
  2615 —    Ладно, — сказал Паша.   - Khorosho, - skazal Pasha.   #NOME?        
  2616                  
  2617 Она поцеловала его в щеку. Это был поцелуй-унижение. И Паша сказал:   Ona potselovala yego v shcheku. Eto byl potseluy unizheniya. I Pasha skazal:   Pocałowała go w policzek. To był pocałunek upokorzenia. A Pasza powiedział:        
  2618                  
  2619  Не вибрируй. Успокойся. Ты же женщина.   Ne vibriruyte. Ne prinimayte blizko k serdtsu. Ty zhenshchina.   Nie wibruj. Spokojnie. Jesteś kobietą.        
  2620                  
  2621 Марина повернулась и пошла по коридору, и ему казалось, что..........ей   Marina povernulas' i poshla po koridoru, i yey pokazalos', chto .......... ona   Marina odwróciła się i poszła korytarzem i wydawało jej się, że .......... ona        
  2622                  
  2623 очень неудобно. А..........придётся далеко и долго.   ochen' neudobno. I .......... pridetsya byt' daleko-dolgo.   bardzo niewygodnie. A .......... będzie musiało być daleko i długo.        
  2624                  
  2625 Павлуша спал на животе. Он был совсем мал. И всё время на краю: что ему стоит войти в море, а там волна подтолкнёт... Много ли ему надо...   Pavlusha spala na zhivote. On byl ochen' malen'kim. I vse vremya na beregu: pust' v more voydet, a to volna tolknet ... Skol'ko yemu nuzhno ...   Pavlusha spała na brzuchu. Był bardzo mały. I cały czas na brzegu: niech wejdzie do morza, a wtedy fala pchnie ... Ile on potrzebuje ...        
  2626                  
  2627 Паша вернулся к себе. Лёг, не раздеваясь, стал читать книгу о Хемингуэе, потом задремал. Проснулся от крика. В его номер — босиком и в пижаме — вбежал Павлуша. Паша вскочил, схватил ребёнка, ощущая его лопатки, как крылышки.   Pasha vernulsya v svoyu komnatu. On leg, ne razdevayas', nachal chitat' knigu o Khemingueye, potom zadremal. YA prosnulsya s krikom. Pavlusha zabezhala k ney v spal'nyu - bosikom i v pizhame. Pasha vskochil, skhvatil rebenka, chuvstvuya yego lopatki kak kryl'ya.   Pasza wrócił do swojego pokoju. Położył się bez rozbierania się, zaczął czytać książkę o Hemingwayu, po czym zdrzemnął się. Obudziłem się z krzykiem. Pavlusha wbiegła do swojej sypialni - boso iw piżamie. Pasza zerwał się, złapał dziecko, czując jego łopatki jak skrzydła.        
  2628                  
  2629 —    Не уходи. Я боюсь, — заплакал Павлуша.   - Ne pokiday. Boyus', - kriknula Pavlusha.   #NOME?        
  2630                  
  2631 Я спать хочу.   YA khochu spat'.   Chcę spać.        
  2632                  
  2633 Давай спать вместе.   Davay spat' vmeste.   Śpijmy razem.        
  2634                  
  2635 Паша подумал, потом положил малыша в кровать и лёг рядом.   Pasha podumal, potom ulozhil rebenka v postel' i leg ryadom s nim.   Pasza pomyślał, po czym położył dziecko do łóżka i położył się obok niego.        
  2636                  
  2637 Марина вернулась не в двенадцать, как обещала, а в два. Зашла в комнату к Паше.   Marina vernulas' ne v polden', kak obeshchala, a v dva. YA voshel v komnatu Pashi.   Marina nie wróciła w południe, jak obiecano, ale o drugiej. Wszedłem do pokoju Paszy.        
  2638                  
  2639 —    Вы спите? Ну ладно, не буду мешать.   - Ty seychas spish'? Khorosho, khorosho, ya ne budu vmeshivat'sya.   - Śpisz teraz? Dobra, dobra, nie będę interweniować.        
  2640                  
  2641 Марина пошла к себе. Она сняла одежду и не стала смывать косметику. Не было сил. Да и какая разница?   Marina ushla v svoyu komnatu. Ona razdelas' i ne smyla makiyazh. Sil ne bylo. V chem raznitsa?   Marina poszła do swojego pokoju. Rozebrała się i nie spłukała makijażu. Nie było siły. Jaka jest różnica?        
  2642                  
  2643 Если раньше она могла пойти страдать на выставку, то сейчас... Какая там выставка! Связана по рукам и ногам. В детском саду Павлуша болел. Два дня.........., неделю дома сидит. В магазин и то не сходишь.   Yesli ran'she ona mogla poyti i postradat' na vystavke, to teper' ... Chto eto za vystavka! Svyazany nogi i ruki. V detskom sadu Pavlusha zabolela. Dva dnya .........., nedelya doma. Vy dazhe ne khodite v magazin.   Jeśli wcześniej mogła iść i cierpieć na wystawie, teraz... Cóż za wystawa! Związane nogi i ręce. W przedszkolu Pavlusha był chory. Dwa dni ..........., tydzień w domu. Nawet nie idziesz do sklepu.        
  2644                  
  2645 Она вспомнила, как час назад сидели на берегу, запивали шашлык сухим вином. Как когда-то, так и теперь. Всё повторяется. Только тогда она была нужна всем, а сейчас никому. Ни они ей, ни она им. И всё время в голове Павлуша.   Ona vspomnila, chto chas nazad oni sideli na beregu, polivaya mangal sukhim vinom. Kak ran'she, tak i seychas. Vse povtory. Tol'ko togda eto bylo nuzhno vsem, a teper' nikomu. Ni oni yey, ni ona im. I vse vremya v golove Pavlushi.   Przypomniała sobie, że godzinę temu siedzieli na brzegu, polewając grilla wytrawnym winem. Tak jak wcześniej, tak teraz. Wszystkie powtórzenia. Dopiero wtedy wszyscy tego potrzebowali, a teraz nikt. Ani ich do niej, ani ona do nich. I cały czas w głowie Pavlushy.        
  2646                  
  2647 В тишине заскребла мышь. Марина с детства боялась мышей. Она встала, взяла одеяло, подушку и пошла в комнату к Паше. Легла. Паша и Павлуша не пошевелились.   V tishine tsarapalas' mysh'. Marina s detstva boyalas' myshey. Ona vstala, vzyala odeyalo, podushku i voshla v komnatu Pashi. Ona legla spat'. Pasha i Pavlusha ne dvinulis' s mesta.   Mysz drapała w ciszy. Od dzieciństwa Marina bała się myszy. Wstała, wzięła koc, poduszkę i weszła do pokoju Paszy. Poszła do łóżka. Pasza i Pavlusha nie ruszyli się.        
  2648                  
  2649 Марина больше не боялась. Рядом были Паша и Павлуша. Большой и маленький. Большой защитит её, а маленького — она. Так, наверное, и выглядит конечная станция, когда в твоей жизни есть большой и маленький.   Marina bol'she ne boyalas'. Ryadom byli Pasha i Pavlusha. Bol'shoy i malen'kiy. Bol'shaya yeye zashchitit, a malen'kaya - ona. Navernoye, tak vyglyadit konechnaya stantsiya, kogda v vashey zhizni yest' bol'shaya i malen'kaya.   Marina już się nie bała. Pasza i Pavlusha byli w pobliżu. Duży i mały. Duży ją ochroni, a mały - ona. Tak prawdopodobnie wygląda stacja końcowa, gdy masz w życiu dużą i małą.        
  2650                  
  2651 1.    Назовите слова и выражения, которые вам непонятны.   1. Nazovite slova i frazy, kotoryye vy ne ponimayete.   1. Wymień słowa i wyrażenia, których nie rozumiesz.        
  2652                  
  2653 2.    Расскажите, о чём этот рассказ.   2. Rasskazhite, o chem eta istoriya.   2. Opowiedz nam, o czym jest ta historia.        
  2654                  
  2655 3.    Наверное, вы обратили внимание, что в этом рассказе большую роль играют портреты персонажей. Причём эти описания всегда даются в противопоставлении: либо противопоставляются персонажи друг другу, либо один и тот же персонаж описывается в разное время в разных состояниях. Выделите в тексте эти портретные описания, найдите в них антонимические пары и расскажите, как через внешность герои характеризуются автором.   3. Vy, navernoye, zametili, chto portrety personazhey igrayut vazhnuyu rol' v etoy istorii. Krome togo, eti opisaniya vsegda protivopostavlyayutsya: libo personazhi protivopostavlyayutsya drug drugu, libo odin i tot zhe personazh opisyvayetsya v raznoye vremya v raznykh sostoyaniyakh. Vydelite eti opisaniya portretov v tekste, naydite v nikh antonimicheskiye pary i rasskazhite, kak personazhi kharakterizuyutsya avtorom cherez ikh vneshniy vid.   3. Zapewne zauważyłeś, że portrety postaci odgrywają w tej historii ważną rolę. Ponadto opisy te są zawsze podawane w opozycji: albo postacie są sobie przeciwstawne, albo ta sama postać jest opisywana w różnym czasie w różnych stanach. Wyróżnij te opisy portretów w tekście, znajdź w nich pary antonimiczne i opowiedz, jak postacie charakteryzują się autorem poprzez ich wygląd.        
  2656                  
  2657 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   SPRAVOCHNYY MATERIAL   MATERIAŁ ODNIESIENIA        
  2658                  
  2659 1.    Г лаголы однонаправленного движения обозначают движение в одну сторону, от одного объекта к другому. Глаголы разнонаправленного движения обозначают движение «туда и обратно», движение в разные стороны или потенциальную способность к движению.   1. Odnonapravlennoye dvizheniye lagol oznachayet dvizheniye v odnom napravlenii, ot odnogo ob"yekta k drugomu. Glagoly raznonapravlennogo dvizheniya otnosyatsya k dvizheniyu «vpered i nazad», dvizheniyu v raznykh napravleniyakh ili potentsial'noy sposobnosti dvigat'sya.   1. Jednokierunkowy ruch lagolas oznacza ruch w jednym kierunku, od jednego obiektu do drugiego. Czasowniki ruchu wielokierunkowego odnoszą się do ruchu „w przód iw tył”, ruchu w różnych kierunkach lub potencjalnej zdolności do poruszania się.        
  2660                  
  2661 В разговорной речи глаголы однонаправленного движения настоящего времени могут обозначать действия, относящиеся к будущему: Я еду домой = Я собираюсь ехать домой.   V razgovornoy rechi odnostoronniye glagoly v nastoyashchem vremeni mogut otnosit'sya k budushchim deystviyam: YA idu domoy = YA idu domoy.   Potocznie czasowniki jednokierunkowe w czasie teraźniejszym mogą odnosić się do przyszłych działań: idę do domu = idę do domu.        
  2662                  
  2663 2.    Со словами, обозначающими мероприятия (юбилей, вечер, медицинский осмотр), место их проведения (театр, ресторан), людей, которые их проводят (друзья, родители, врач), употребляются глаголы идти/ходить, если речь идёт о продолжительном по времени посещении (пешком или на транспорте) в пределах одного города.   2. So slovami, oboznachayushchimi sobytiya (den' rozhdeniya, vecher, vizit k vrachu), mesto ikh provedeniya (teatr, restoran), lyudey, kotoryye imi upravlyayut (druz'ya, rodstvenniki, vrach), ispol'zuyutsya glagoly idti / khodit', kogda oni yest'. Dolgo pobyvat' (peshkom ili na transporte) v odnom gorode.   2. W słowach oznaczających wydarzenia (urodziny, wieczór, wizyta lekarska), miejsce ich prowadzenia (teatr, restauracja), osoby je prowadzące (znajomi, krewni, lekarz) używa się czasowników go/spacer. długi czas na zwiedzanie (pieszo lub transportem) w tym samym mieście.        
  2664                  
  2665 3.    С показателями времени, отвечающими на вопросы сколько (раз)?, как часто?, употребляются глаголы разнонаправленного движения (значение обычного, повторяющегося действия). С показателями времени, отвечающими на вопрос на сколько?, употребляются глаголы однонаправленного движения (действие относится к будущему). С показателями времени, отвечающими на вопросы сколько (раз)?, как часто?, глаголы однонаправленного движения указывают на то, что за действием, которое они выражают, следует другое действие: Каждое утро я еду на работу и принимаю посетителей до двух часов дня.   3. S indikatorami vremeni, otvechayushchimi na voprosy, skol'ko (raz)?, Skol'ko raz?, Ispol'zuyutsya glagoly raznonapravlennogo dvizheniya (znacheniye obychnogo i povtoryayushchegosya deystviya). S indikatorami vremeni, kotoryye otvechayut na vopros «skol'ko?», Ispol'zuyutsya glagoly odnonapravlennogo dvizheniya (deystviye otnositsya k budushchemu vremeni). S indikatorami vremeni, otvechayushchimi na voprosy, skol'ko (raz)?, Skol'ko raz?, Odnostoronniye glagoly ukazyvayut na to, chto za deystviyem, kotoroye oni vyrazhayut, sleduyet drugoye deystviye: kazhdoye utro ya idu na rabotu i prinimayu posetiteley do 14:00.   3. Ze wskaźnikami czasu odpowiadającymi na pytania ile (razy) ?, ile razy ?, używane są czasowniki ruchu wielokierunkowego (znaczenie czynności zwykłej i powtarzalnej). W przypadku wskaźników czasu, które odpowiadają na pytanie za ile ?, używane są czasowniki ruchu jednokierunkowego (czynność odnosi się do czasu przyszłego). Dzięki wskaźnikom czasu odpowiadającym na pytania ile (razy) ?, ile razy ?, czasowniki jednokierunkowe wskazują, że po wyrażonym przez nie działaniu następuje kolejne działanie: Codziennie rano idę do pracy i przyjmuję gości do godz.        
  2666                  
  2667 4.    Со словами туча, волна, а также со словами, обозначающими средства передвижения (трамвай, автобус, поезд, катер, лодка, корабль и другие) обычно употребляется глагол идти/ходить. Но: со словами велосипед, мотоцикл, автомобиль, машина употребляется глагол ехать/ездить.   4. V slovakh oblako, volna, a takzhe v slovakh, oboznachayushchikh sredstvo peredvizheniya (tramvay, avtobus, poyezd, lodka, lodka, lodka i drugiye), obychno ispol'zuyetsya glagol idti / khodit'. No: so slovami velosiped, mototsikl, avtomobil', avtomobil' ispol'zuyetsya glagol yekhat' / katit'sya.   4. W słowach chmura, fala, a także przy słowach oznaczających środki transportu (tramwaj, autobus, pociąg, łódź, łódź, łódź i inne) zazwyczaj używa się czasownika iść / chodzić. Ale: przy słowach rower, motocykl, samochód, samochód używany jest czasownik to go / roll.        
  2668                  
  2669 Глагол вести/водить употребляется со словами, обозначающими транспорт с мотором (водить машину, катер). Но: ездить/ехать на велосипеде, плыть на лодке.   Glagol yekhat' / yekhat' ispol'zuyetsya so slovami, oboznachayushchimi avtomobili (upravleniye avtomobilem, lodkoy). No: yezda na velosipede, kataniye na lodke.   Czasownik prowadzić / prowadzić jest używany ze słowami oznaczającymi pojazdy silnikowe (prowadzenie samochodu, łodzi). Ale: jazda konna/rowerowa, pływanie łódką.        
  2670                  
  2671 5.    Инфинитивы глаголов однонаправленного движения указывают на конкретное действие: Надо ехать поездом (в этот раз) или потенциально возможное движение в одном направлении: Ехать поездом значительно дешевле (в этот раз и вообще). Инфинитивы глаголов разнонаправленного движения указывают на потенциально возможное или регулярное движение в разных направлениях или «туда и обратно».   5. Infinitivy glagolov odnonapravlennogo dvizheniya ukazyvayut na konkretnoye deystviye: vy dolzhny yekhat' poyezdom (na etot raz) ili potentsial'no vozmozhnoye dvizheniye v odnom napravlenii: poyezdka na poyezde namnogo deshevle (na etot raz i v tselom). Infinitivy raznonapravlennykh glagolov ukazyvayut na vozmozhnoye ili regulyarnoye dvizheniye v raznykh napravleniyakh ili «vpered i nazad».   5. Bezokoliczniki czasowników ruchu jednokierunkowego wskazują na konkretną akcję: Musisz jechać pociągiem (tym razem) lub potencjalnie możliwy ruch w jednym kierunku: Podróż pociągiem jest znacznie tańsza (tym razem iw ogóle). Bezokoliczniki czasowników wielokierunkowych wskazują na potencjalny lub regularny ruch w różnych kierunkach lub „tam iz powrotem”.        
  2672                  
  2673 6.    В придаточном времени или условия, если нет указания на объект, по направлению к которому происходит движение, глагол однонаправленного движения указывает на движение в одном направлении в значении «всякий раз, когда (если)»; глагол разнонаправленного движения обозначает способность к движению или движение в разные стороны.   6. Vo vremya ili podchinennoye sostoyaniye, yesli net ukazaniya na ob"yekt, k kotoromu proiskhodit dvizheniye, glagol odnonapravlennogo dvizheniya ukazyvayet dvizheniye v odnom napravlenii v smysle «kogda (yesli)»; glagol raznonapravlennogo dvizheniya otnositsya k sposobnosti dvigat'sya ili dvigat'sya v raznykh napravleniyakh.   6. W momencie lub warunku podrzędnym, jeśli nie ma wskazania przedmiotu, w kierunku którego następuje ruch, czasownik ruchu jednokierunkowego wskazuje ruch w jednym kierunku w sensie „kiedy (jeżeli)”; czasownik ruchu wielokierunkowego odnosi się do zdolności poruszania się lub poruszania się w różnych kierunkach.        
  2674                  
  2675 З А Н Я Т И Е 10   Z A N I T I Ye 10   Z A N Y T I E 10        
  2676                  
  2677 Грамматика:    Трудные случаи употребления глаголов   Grammatika: slozhnoye upotrebleniye glagolov   Gramatyka: Trudne użycie czasowników        
  2678                  
  2679 движения без приставок в прошедшем и будущем времени   dvizheniya bez prefiksa v proshlom i budushchem   ruchy bez prefiksu w przeszłości i przyszłości        
  2680                  
  2681 Лексика:    Лексика, описывающая характер   Slovar': Slovar', opisyvayushchiy personazha.   Słownictwo: Słownictwo opisujące postać        
  2682                  
  2683 и состояние души человека   i dushevnoye sostoyaniye cheloveka   i stan umysłu osoby        
  2684                  
  2685 Фонетическая зарядка   Foneticheskaya nagruzka   Obciążenie fonetyczne        
  2686                  
  2687 Упражнение 1. Произнесите данные слова и выражения:   Uprazhneniye 1. Proiznesite eti slova i frazy:   Ćwiczenie 1. Wymów te słowa i wyrażenia:        
  2688                  
  2689 а)    жарко, жарить, женщина, жесть, жить, жизнь, жидкость, ждать, жгут, жгучий, журить, жми;   a) goryacho, zharit', zhenshchina, zhest', zhit', zhizn', zhidkost', zhdat', szhech', szhech', zhevat', otzhimat';   a) gorące, smażone, kobiece, puszki, żywe, żywe, płynne, czekać, palić, palić, żuć, ściskać;        
  2690                  
  2691 б)    движение, ниже, нужен, ужасно, пожалуйста, пожар, нажим, окружим, поживи, тяжёлый, ухожу, служба, бумажный, важный, вежливый, упражнение, обжарить, в жёлтом, поджёг, в жизни, в жидкости;   b) dvizheniye, nepolnotsennoye, neobkhodimoye, uzhasnoye, pozhaluysta, ogon', davleniye, okruzhit', zhit', zhestko, ostavit', obsluzhivaniye, bumaga, vazhno, otpolirovat', uprazhneniye, zharit', zheltym, podzhech', v zhizni, v zhidkosti;   b) ruch, gorszy, konieczny, straszny, proszę, ogień, ciśnienie, otaczaj, żyj, twardo, odejdź, służ, papier, ważny, polerowany, ćwicz, usmaż, na żółto, podpal, w życiu, w płynie;        
  2692                  
  2693 в)    Зажечь вечный огонь. Дружеское рукопожатие. Жизнерадостный человек. Художественная литература. Каждый день. Кожаный бумажник. Жизнь прожить — не поле перейти;   v) Zazhgite vechnyy ogon'. Druzheskoye rukopozhatiye. Veselyy chelovek. Khudozhestvennaya literatura. Kazhdyy den'. Kozhanyy koshelek. Zhivaya zhizn' - eto ne pole, kotoroye nuzhno perekhodit';   c) Zapal wieczny płomień. Przyjazny uścisk dłoni. Radosna osoba. Fikcja. Codziennie. Skórzany portfel. Żywe życie nie jest polem do przebycia;        
  2694                  
  2695 г)    шар — жар, шарит — жарит, шесть — жесть, шутка — жутко, шить — жить, пишу — сижу. Он живёт на шестом этаже. Работать с большим желанием. Лучше скажи мало, но хорошо.   g) sharik - zhara, nashchupyvaniye - kartoshka, shesterka - zhest', prikol - strashno, shit'ye - zhiv'yem, pisat' - sidya. On zhivet na shestom etazhe. Rabotat' s bol'shim zhelaniyem. Luchshe skazat' nemnogo, no khorosho.   d) bal - upał, po omacku ​​- frytki, sześć - puszka, żart - straszny, szycie - żywy, pisanie - siedzenie. Mieszka na szóstym piętrze. Pracować z dużym zapałem. Lepiej powiedzieć mało, ale dobrze.        
  2696                  
  2697 Упражнение 2. Вставьте подходящие оп смыслу глаголы движения в форме прошедшего времени.   Uprazhneniye 2. Vstav'te sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya dlya proshedshego vremeni.   Ćwiczenie 2. Wstaw odpowiednie czasowniki ruchu dla czasu przeszłego.        
  2698                  
  2699 1) Когда мы..........в университет, встретили своих друзей. Неделю   1) Kogda my .......... v universitete, my vstretili nashikh druzey. Nedelya   1) Kiedy .......... na studiach poznaliśmy naszych przyjaciół. Tydzień        
  2700                  
  2701 назад я..........на фотовыставку. 2) Он..........через луг, не разбирая дороги. Собака .......... по улицам, пытаясь найти своего хозяина. 3) Мы   vozvrashchayu ya .......... na fotovystavku. 2) On .......... cherez lug, ne razbiraya dorogi. Sobaka .......... begayet po ulitsam v poiskakh svoyego khozyaina. 3) My   powrót I.......... na wystawę fotograficzną. 2) On .......... przez łąkę, nie rozróżniając drogi. Pies .......... ulicami w poszukiwaniu swojego pana. 3) My        
  2702                  
  2703 ..........за город по недавно отремонтированной дороге. Раньше мы почти   .......... za gorod po nedavno otremontirovannoy doroge. My byli pochti   .......... poza miastem wzdłuż nowo wyremontowanej drogi. Byliśmy prawie        
  2704                  
  2705 не .......... в командировки. 4) Спортсмен всё .......... вперёд, не зная   net .......... v komandirovke. 4) Sportsmen vse .......... vpered, ne znaya   nie .......... w podróży służbowej. 4) Sportowiec jest cały .......... naprzód, nie wiedząc        
  2706                  
  2707 усталости. Год назад он .......... матросом на каком-то иностранном   ustalyy. God nazad on .......... moryak v   zmęczony. Rok temu .......... marynarz w a        
  2708                  
  2709 судне. 5) Сильно уставший, я .......... по дороге, уже не замечая никаких   lodka. 5) YA ochen' ustal, ya .......... v puti, uzhe ne zamechayu   Łódź. 5) Jestem bardzo zmęczona, .......... w drodze, już nie zauważam        
  2710                  
  2711 красот природы. Этим летом и осенью мы часто .......... по лесу, собирали грибы и ягоды. 6) Куртка порвалась, когда я.......... через забор. Кошка ловко..........по дереву, легко перебираясь с ветки на ветку.   krasoty prirody. Etim letom i etoy osen'yu my chasto .......... v lesu sobirayem griby i yagody. 6) Kurtka porvalas', kogda ya .......... perelez cherez zabor. Kot iskusen .......... na dereve, legko peremeshchayas' s vetki na vetku.   piękno przyrody. Tego lata i tej jesieni często .......... w lesie, zbierając grzyby i jagody. 6) Kurtka została podarta, gdy .......... przez płot. Kot sprawnie porusza się .......... na drzewie, z łatwością przemieszczając się z gałęzi na gałąź.        
  2712                  
  2713 1) В одной руке я..........пакет с одеждой, другой..........сумку на   1) V odnoy ruke ya .......... meshok s odezhdoy, v drugoy .......... sumku na   1) W jednej ręce .......... torbę z ubraniami, w drugiej .......... torbę na        
  2714                  
  2715 колёсиках. Тополиный пух..........по всему городу. 2) Он .......... её под   kolesa. Topolinyy pukh .......... po vsemu gorodu. 2) On .......... ona pod   koła. Topola w dół .......... w całym mieście. 2) On .......... ona pod        
  2716                  
  2717 руку. В последние годы она работала в городском художественном музее, ..........экскурсии. 3) Танкер ..........сжиженный газ в Европу. Паром через Волгу..........несколько раз в день,..........жителей деревни с одного   ruka. V posledniye gody ona rabotala v gorodskom khudozhestvennom muzeye, .......... na ekskursiyakh. 3) Tanker .......... szhizhennyy gaz v Yevropu. Pereprava cherez Volgu na parome .......... neskol'ko raz v den', .......... sel'chane   ręka. W ostatnich latach pracowała w miejskim muzeum sztuki, .......... wycieczki. 3) Cysterna .......... gaz płynny do Europy. Przeprawa promem przez Wołgę .......... kilka razy dziennie, .......... wieśniacy A        
  2718                  
  2719 берега на другой. 4) Ветер .......... тучи с севера. Соседи у себя во дворе   bok o bok. 4) Veter .......... oblaka s severa. Sosedi v tvoyem dvore   ramię w ramię. 4) Wiatr .......... chmury z północy. Sąsiedzi na twoim podwórku        
  2720                  
  2721 разводили кур, которые часто забирались к нам в огород, и мы постоянно .......... соседских куриц со своего огорода. 5) Я с трудом .......... огромный чемодан по лестнице на четвёртый этаж. Детство он провёл в деревне   vyrashchivali kur, kotoryye chasto lazali v nashem sadu, a my .......... kury postoyanno sosedstvuyut s nashim sadom. 5) U menya problemy .......... ogromnyy chemodan vverkh po lestnitse na chetvertyy etazh. Detstvo provel v derevne   hodowane kury, które często wspinały się w naszym ogrodzie, a my .......... kury stale sąsiadujące z naszym ogrodem. 5) Mam kłopoty .......... wielka walizka po schodach na czwarte piętro. Dzieciństwo spędził na wsi        
  2722                  
  2723 и рано начал помогать родителям по дому: рубил с отцом дрова, ..........   i ochen' rano nachal pomogat' roditelyam po domu: rubil drova s ottsom, ..........   i bardzo wcześnie zaczął pomagać rodzicom w domu: rąbał drewno z ojcem, ..........        
  2724                  
  2725 воду из колодца. 6) Пятилетний малыш .......... за собой на верёвочке   voda iz kolodtsa. 6) Pyatiletniy rebenok .......... za nim na verevochke   dobrze woda. 6) Pięcioletnie dziecko .......... za nim na sznurku        
  2726                  
  2727 пластмассовый грузовик. Отец часто брал меня с собой на рыбалку, ..........на лодке по реке.   plastikovyy gruzovik. Otets chasto bral menya s soboy na rybalku .......... na lodke po reke.   plastikowa ciężarówka. Ojciec często zabierał mnie ze sobą na wyprawę wędkarską .......... łodzią po rzece.        
  2728                  
  2729 Упражнение 3. Вставьте необходимый по смыслу глагол движения в форме прошедшего времени. Объясните ваш выбор.   Uprazhneniye 3. Vstav'te neobkhodimyy glagol dvizheniya dlya proshedshego vremeni. Ob"yasnit' svoy vybor.   Ćwiczenie 3. Wstaw niezbędny czasownik ruchu dla czasu przeszłego. Wyjaśnij swój wybór.        
  2730                  
  2731 1) Когда я их встретил, они .......... в руках какие -то свёртки. По   1) Kogda ya ikh vstretil, oni .......... v rukakh kakoy-to paket. Cherez   1) Kiedy ich spotkałem, .......... w rękach jakiejś paczki. Przez        
  2732                  
  2733 утрам я встречал около моего дома почтальона с большой сумкой, в которой он ...........газеты и журналы. 2) Каждое лето на каникулы я ..........   Utrom ya vstretil vozle svoyego doma pochtal'ona s bol'shoy sumkoy, v kotoroy on ................. gazety i zhurnaly. 2) Kazhdoye leto v otpuske ya ..........   Rano spotkałem pod moim domem listonosza z wielką torbą, w której miał .................. gazety i czasopisma. 2) Każdego lata na wakacjach ..........        
  2734                  
  2735 к родителям в Челябинск. Довольно долго мы .......... прямо, потом повернули направо. 3) Когда мы .......... домой, он .......... машину осто   roditelyam v Chelyabinske. My dolgo .......... pryamo, potom povorachivayem napravo. 3) Kogda my .......... doma, on .......... vykhodit iz mashiny   do rodziców w Czelabińsku. Długo .......... prosto, potem skręcamy w prawo. 3) Kiedy my .......... w domu, on .......... wysiada z samochodu        
  2736                  
  2737 рожно, потому что барахлил двигатель. Когда мой сын были ребёнком,   strashno, potomu chto vzorvalsya dvigatel'. Kogda moy syn byl rebenkom   straszne, bo silnik wysadził. Kiedy mój syn był dzieckiem        
  2738                  
  2739 я часто ..........его в Кремль. 4) Я..........к врачу, потому что, хотя была   YA .......... chasto byvayu v Kremle. 4) YA .......... idu k vrachu, potomu chto, khotya ya byl   Ja .......... często na Kremlu. 4) ja .......... chodzę do lekarza, bo chociaż byłam        
  2740                  
  2741 жаркая летняя погода, я где-то сильно простудился. — Где ты был? —   zharkaya letnyaya pogoda, ya gde-to sil'no prostudilsya. - Gde ty byl? -   upalna letnia pogoda, gdzieś się przeziębiłem. - Gdzie byłeś? -        
  2742                  
  2743 .......... к врачу. 5) Я уже дважды .......... туда документы, но мне всё   .......... K doktoru. 5) U menya uzhe dvazhdy .......... yest' dokumenty, no na etom vse   .......... Do lekarza. 5) mam już dwa razy .......... są dokumenty, ale to dla mnie tyle        
  2744                  
  2745 63   63   63        
  2746                  
  2747 время их возвращают, находят какие-нибудь неточности. Фарфоровые сувениры, купленные для друзей, я не решился сдавать в багаж и ..........   kak tol'ko oni vernutsya, naydi netochnosti. YA ne reshilas' sokhranit' kuplennyye dlya druzey farforovyye suveniry i ..........   kiedy wrócą, znajdź nieścisłości. Nie odważyłam się uratować porcelanowych pamiątek kupionych dla znajomych i ..........        
  2748                  
  2749 с собой в салоне самолёта. 6) По коридорам фирмы .......... раскраснев   s vami v salone samoleta. 6) Po koridoram kompa .......... promyvka   z tobą w kabinie samolotu. 6) Wzdłuż korytarzy firmy .......... flush        
  2750                  
  2751 шиеся, запыхавшиеся сотрудники. Я очень торопился на автобус, почти   tishe, zapykhavshiyesya sotrudniki. YA ochen' speshil k avtobusu, pochti   cisi, zdyszani pracownicy. Prawie śpieszyłem się do autobusu        
  2752                  
  2753 ........... 7) В сентябре почту .......... дважды в день, а теперь — только   ........... 7) V sentyabre pochta .......... dva raza v den', a seychas - tol'ko   ........... 7) We wrześniu poczta .......... dwa razy dziennie, a teraz - tylko        
  2754                  
  2755 один. Похоже, Анна возвращалась из магазина: в одной руке у неё была   a. Pokhozhe, Anna vozvrashchalas' iz magazina: v odnoy ruke u neye byl   a. Wygląda na to, że Anna wracała ze sklepu: w jednej ręce miała        
  2756                  
  2757 сумка, а в другой она..........пакет с продуктами. 8) Каждый раз, проходя   meshok, a v drugom .......... meshok s produktami. 8) Na kazhdom prokhode   worek, aw drugim jest .......... worek z zakupami. 8) Przy każdym przejściu        
  2758                  
  2759 по скверу, она ........... за руку девочку лет пяти. Мы встречали её несколько раз, когда она..........экскурсии по достопримечательностям Рязани. 9) Я много раз .......... по этой дороге, но этого знака я никогда   v parke ona ........... za ruku devochki let pyati. My vstrechalis' s ney neskol'ko raz, kogda ona ......... na ekskursiyakh po dostoprimechatel'nostyam Ryazani. 9) U menya neskol'ko raz .......... po etoy doroge, no etogo znaka u menya nikogda ne bylo   w parku, ona ........... ręką dziewczynki w wieku około pięciu lat. Spotkaliśmy ją kilka razy, gdy .......... wycieczki do zabytków Riazania. 9) mam kilka razy .......... wzdłuż tej drogi, ale tego znaku nigdy nie miałem        
  2760                  
  2761 раньше не видел, наверное, он появился здесь совсем недавно. Мы   Ran'she yego ne videla, navernoye, sovsem nedavno on zdes' poyavilsya. My   Nie widziałem go wcześniej, prawdopodobnie pojawił się tu całkiem niedawno. My        
  2762                  
  2763 ..........молча, говорить было не о чем. 10) Я немало лет..........туристов   .......... molcha bylo nechego skazat'. 10) YA byl .......... turistom mnogo let.   .......... w milczeniu nie było nic do powiedzenia. 10) jestem .......... turystą od wielu lat        
  2764                  
  2765 в эти горы на экскурсионном автобусе. В субботу наконец наступила хорошая погода, все горожане ринулись на природу, в электричке почти   v eti gory na turisticheskom avtobuse. V subbotu nakonets nastupila khoroshaya pogoda, vse gorozhane rinulis' na prirodu, v poyezde pochti   w te góry autobusem turystycznym. W sobotę wreszcie nadeszła dobra pogoda, wszyscy mieszczanie ruszyli na łono natury, prawie w pociągu        
  2766                  
  2767 каждый пассажир .......... в руках корзину или удочки. 11) Мы ..........   kazhdyy passazhir .......... derzhit korzinu ili udochku. 11) My ..........   każdy pasażer .......... trzymający koszyk lub wędkę. 11) My ..........        
  2768                  
  2769 вдоль Кремля, затем повернули к театру. По этой дороге они..........каждый день, и он запомнил её. 12) На «Ладе» я .......... семь лет и поэтому   obognuv Kreml', povernuli v storonu teatra. Na etoy doroge oni .......... kazhdyy den', i on eto pomnil. 12) Na "Zhiguli" ya .......... sem' let i tak   okrążył Kreml, po czym skierował się w stronę teatru. Na tej drodze oni .......... codziennie, a on to pamiętał. 12) Na „Ładzie” ja .......... siedem lat i tak        
  2770                  
  2771 привык к ней. Мы долго .......... по тёмным, узким переулкам, пока не   k etomu privyk. My shli dolgo .......... po temnym i uzkim pereulkam, poka   przyzwyczaić się do tego. Długo szliśmy .......... ciemnymi i wąskimi alejkami, aż        
  2772                  
  2773 выехали на освещённый проспект.   vedet na osveshchennuyu alleyu.   prowadzi na oświetlonej alei.        
  2774                  
  2775 1) Водитель ..........маршрутку на высокой скорости, и её заносило   1) Voditel' .......... skorostnoy marshrutka, i on zaneslo   1) Kierowca .......... szybki minibus i wpadł w poślizg        
  2776                  
  2777 на поворотах. Ветер .......... по дороге клубы пыли. 2) Не надо беспокоиться, я..........на эту скалу уже четыре раза. Люди суетились,..........на   v povorotakh. Veter .......... oblaka pyli vdol' dorogi. 2) Ne volnuytes', ya uzhe chetyre raza .......... na etoy skale. Lyudi yerzali, .......... na   na zakrętach. Wiatr .......... kłęby kurzu wzdłuż drogi. 2) Nie musisz się martwić, mam .......... na tej skale już cztery razy. Ludzie się wiercili, .......... dnia        
  2778                  
  2779 скамейки, друг другу на плечи, чтобы получше разглядеть кортеж с высокими гостями. 3) В походе мой товарищ повредил ногу и не мог идти, так что мы ..........его несколько километров. В этом году она долго и тяжело болела и так ослабела, что еле ноги ............4) Спустя несколько ми   skameyki drug u druga na plechakh, chtoby luchshe bylo vidno shestviye s vysokimi gostyami. 3) Vo vremya pokhoda moy drug povredil nogu i bol'she ne mog khodit', poetomu my .......... eto neskol'ko kilometrov. V etom godu ona dolgo tyazhelo bolela i byla nastol'ko slaboy, chto yele podnimala nogi ............ 4) Cherez neskol'ko minut   ławki na ramionach, aby lepiej widzieć procesję z dostojnymi gośćmi. 3) W czasie akcji kolega zranił się w nogę i nie mógł już chodzić, więc my ........... to kilkanaście kilometrów. W tym roku była ciężko chora przez długi czas i była tak słaba, że ​​ledwo mogła dostać nogi ............ 4) Kilka minut później        
  2780                  
  2781 нут такси уже .......... к вокзалу. Она молча сидела за обедом, ничего не   Taksi iz nuta uzhe .......... na vokzale. Za uzhinom sidela molcha, nichego   taksówka z ciecierzycy jest już .......... na dworcu. Siedziała w milczeniu przy obiedzie, nic        
  2782                  
  2783 ела и лишь задумчиво ..........шарики из хлеба. 5) Ребёнок долго .......... по полу, пытаясь найти упавшую иголку. Морская волна накатывала на   yel i tol'ko zadumchivo .......... shariki khleba. 5) Rebenok .......... dolgo lezhal na zemle, pytayas' nayti upavshuyu iglu. Volna na more perevernulas'   zjedzone i tylko w zamyśleniu .......... kulki chleba. 5) Dziecko .......... na ziemi przez długi czas, próbując znaleźć upadłą igłę. Fala morza się przewróciła        
  2784                  
  2785 берег, на камни, и медленно ........... назад. 6) Он .......... среди недавно   bereg, po kamnyam, i medlenno ........... obratno. 6) On .......... sredi nedavno   brzeg, nad kamieniami i powoli ........... z powrotem. 6) On .......... wśród niedawna        
  2786                  
  2787 построенных домов, по молодому скверу, надеясь отыскать хоть что-нибудь, что напомнило бы ему о проведённом здесь детстве. Мы долго ..........по дороге, надеясь, что нам попадётся попутная машина. 7) В голову мне..........разные неприятные мысли. На этот раз в пещеру я..........не   stroil doma v molodom parke, nadeyas' nayti khot' chto-nibud', chto napomnilo by yemu o yego detstve, provedennom zdes'. My .......... dolgo v doroge, nadeyas', chto vstretim proyezzhayushchuyu mashinu. 7) V golove .......... raznyye nepriyatnyye mysli. Na etot raz v peshchere ya .......... ne   budował domy, w młodym parku, mając nadzieję, że znajdzie przynajmniej coś, co będzie przypominało mu spędzone tu dzieciństwo. My .......... w trasie długo mamy nadzieję, że spotkamy przejeżdżający samochód. 7) W mojej głowie .......... różne nieprzyjemne myśli. Tym razem w jaskini .......... nie        
  2788                  
  2789 один, а со своими друзьями-спелеологами, поэтому мне не было страшно. 8) В детстве мы часто играли под окнами, шумели, поэтому нас частенько оттуда .......... соседи, живущие на первом этаже. Ты напрасно меня обвиняешь, я его не .........., он сам не захотел остаться. 9) В детстве я был   odna, no s moimi speleologicheskimi druz'yami, tak chto mne ne bylo strashno. 8) V detstve my chasto igrali pod oknami, my shumeli, poetomu my chasto byli ottuda .......... sosedi, zhivushchiye na pervom etazhe. Vy menya nepravil'no obvinyayete, ya ne .......... sam ostavat'sya ne khotel. 9) V detstve ya byl   sam, ale z moimi jaskiniowymi przyjaciółmi, więc się nie bałem. 8) Jako dziecko często bawiliśmy się pod oknami, hałasowaliśmy, więc często stamtąd byliśmy .......... sąsiadów mieszkających na parterze. Niesłusznie mnie oskarżasz, nie .......... sam nie chciał zostać. 9) Jako dziecko byłem        
  2790                  
  2791 таким же, как все деревенские мальчишки: .......... по заборам, ..........   kak i vse mal'chishki v derevne: .......... na zabore, ..........   jak wszyscy chłopcy we wsi: .......... na płotach, ..........        
  2792                  
  2793 голубей, .......... яблоки из соседского сада. Ночью я выполз из душной   golubi, .......... yabloki iz sosednego ogoroda. Noch'yu ya vylez iz dushnoy   gołębie, .......... jabłka z sąsiedniego ogródka. W nocy wypełzłem z duszno        
  2794                  
  2795 палатки, уселся на свёрнутую в несколько раз куртку и стал думать: «Ну кто меня .......... в такую даль, зачем я сюда приехал, зачем .......... де   palatki, sel na slozhennuyu kurtku neskol'ko raz i stal dumat': «Nu kto ya .......... na takom rasstoyanii, zachem ya syuda priyekhal, zachem .. ..... ... iz   namiotów, usiadłam kilka razy na złożonej kurtce i zaczęłam myśleć: „No, kim jestem .......... z takiej odległości, po co tu przyjechałam, po co..….. ... z        
  2796                  
  2797 сятки километров тяжёлый рюкзак».   syatk kilometrov tyazhelyy ryukzak. "   ciężki plecak na kilometry. "        
  2798                  
  2799 1) Инспектор ГИБДД остановил тебя и оштрафовал, потому что ты   1) Inspektor GIBDD ostanovil vas i oshtrafoval, potomu chto vy   1) Inspektor policji drogowej zatrzymał cię i ukarał grzywną, ponieważ ty        
  2800                  
  2801 .......... по встречной полосе. 2) Когда мы были детьми и мама ..........   .......... na vstrechke. 2) Kogda my byli det'mi i mamoy ..........   .......... na nadjeżdżającym pasie. 2) Kiedy byliśmy dziećmi i mamą ..........        
  2802                  
  2803 нас гулять, мы обязательно по дороге заходили в кафе есть мороженое.   gulyaya, my obyazatel'no po doroge zashli v kafe za morozhenym.   spacerując po drodze zdecydowanie poszliśmy do kawiarni na lody.        
  2804                  
  2805 3) Если во время ливня он .......... машину осторожно, с ним ничего не   3) Yesli vo vremya grozy on .......... mashinu ostorozhno, nichego s nim   3) Jeśli podczas burzy .......... samochód ostrożnie, nic z nim        
  2806                  
  2807 случилось и он скоро приедет. 4) Этим летом, когда мы .......... домой   sluchilos' i skoro budet. 4) Etim letom, kogda my .......... doma   wydarzyło się i stanie się to wkrótce. 4) Tego lata, kiedy będziemy .......... w domu        
  2808                  
  2809 с курорта, мы в самолёте познакомились с интересной семейной и парой и с тех пор переписываемся. 5) У нашей машины заглох мотор, но около нас остановилась машина, которая...........за нами, и вышедший из неё водитель починил неисправность. 6) Я опоздал, потому что .......... на рынок   ot kurorta my vstretili interesnuyu supruzheskuyu paru i paru v samolete i s tekh por perepisyvayemsya. 5) Dvigatel' nashey mashiny zaglokh, no ryadom ostanovilas' mashina, kotoraya ........... pozadi nas, i vylezshiy iz neye voditel' ustranil neispravnost'. 6) YA opozdal, potomu chto .......... na rynke   z ośrodka poznaliśmy ciekawe małżeństwo i parę w samolocie i od tego czasu piszę SMS-y. 5) Silnik naszego samochodu zgasł, ale koło nas zatrzymał się samochód, który ........... za nami, a kierowca, który z niego wysiadł, naprawił usterkę. 6) spóźniłem się bo .......... na targu        
  2810                  
  2811 и простоял там в очереди за недорогими яблоками. 7) Если вы ..........   i stoyal v ocheredi za deshevymi yablokami. 7) Yesli vy ..........   i stanął w kolejce po tanie jabłka. 7) Jeśli ..........        
  2812                  
  2813 вчера в театр, у вас, наверное, сохранились билеты. 8) Я люблю море, но прежних романтических чувств уже не испытываю, так как я несколько   vchera v teatre u vas navernyaka ostalis' bilety. 8) YA lyublyu more, no uzhe ne ispytyvayu tekh zhe chuvstv v lyubvi, tak kak ya nemnogo   wczoraj w teatrze pewnie masz jeszcze bilety. 8) Kocham morze, ale już nie czuję w miłości tych samych uczuć, bo jestem mały        
  2814                  
  2815 лет .......... на корабле матросом. 9) Если ты .......... кота в корзинке,   let .......... na korable matrosom. 9) Yesli ty ... kot v korzine,   lat .......... na statku jako marynarz. 9) Jeśli .......... kota w koszyku,        
  2816                  
  2817 накрытой сеткой, он не мог убежать. 10) Пока вы, Николай Петрович,   pokrytyy set'yu, on ne mog ubezhat'. 10) Poka vy, Nikolay Petrovich,   przykryty siatką, nie mógł uciec. 10) Podczas gdy ty, Nikołaj Pietrowicz,        
  2818                  
  2819 .......... в бухгалтерию, вам звонили. 11) Таксист, который .......... меня   .......... v bukhgalteriyu tebe zvonili. 11) Taksist, kotoryy .......... menya   .......... w dziale księgowości zadzwonili do ciebie. 11) Taksówkarz, który .......... ja        
  2820                  
  2821 в гостиницу из аэропорта, рассказал много интересного о городе. 12) Когда я..........в школу, я много занимался спортом, а теперь всё не хватает   do gostinitsy ot aeroporta, rasskazali mnogo interesnogo o gorode. 12) Kogda ya .......... v shkole, ya mnogo zanimalsya sportom, a teper' skuchayu po vsemu   do hotelu z lotniska, opowiadał wiele ciekawych rzeczy o mieście. 12) Kiedy .......... w szkole uprawiałem dużo sportu, a teraz za wszystkim tęsknię        
  2822                  
  2823 времени. 13) Ты, наверное, устал, раз..........машину всю ночь. 14) Когда   vremya. 13) Vy, dolzhno byt', ustali, tak kak .......... mashina vsyu noch'. 14) Kogda   czas. 13) Musisz być zmęczony, skoro .......... samochód całą noc. 14) Kiedy        
  2824                  
  2825 я..........из университета, я встретил своего бывшего одноклассника.   YA ......... iz kolledzha, ya poznakomilsya so svoim starym odnoklassnikom.   Jestem .......... z college'u, poznałem mojego starego kolegę z klasy.        
  2826                  
  2827 Упражнение 5. Прочитайте рассказ русского писателя конца XIX — начала ХХ века А. Куприна «Тапёр». Вставьте на месте пропусков подходящие по смыслу глаголы движения в нужной форме. Ответьте на вопросы и выполните задания.   Uprazhneniye 5. Prochtite rasskaz russkogo pisatelya kontsa 19 - nachala 20 veka A. Kuprina «Konus». Vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya dlya zhelayemoy formy. Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye.   Ćwiczenie 5. Przeczytaj historię rosyjskiego pisarza z końca XIX - początku XX wieku A. Kuprina "Taper". Wstaw odpowiednie czasowniki ruchu dla żądanej formy w miejsce spacji. Odpowiedz na pytania i odrób pracę domową.        
  2828                  
  2829 ТАПЕР   BAL'NYY ZAL PIANIST   SALA BALOWA PIANISTA        
  2830                  
  2831 Двенадцатилетняя Тиночка Руднева влетела в комнату, где ее старшие сестры одевались к сегодняшнему вечеру. Вся розовая от быстрого бега, она была в эту минуту похожа на хорошенького мальчишку.   12-letnyaya Tinochka Rudneva priletela v komnatu, gde segodnya odevalis' yeye starshiye sestry. Rozovaya ot bystroy probezhki, v to vremya ona vyglyadela kak simpatichnyy mal'chik.   12-letnia Tinochka Rudneva wpadła do pokoju, w którym dziś wieczorem ubierały się jej starsze siostry. Cała różowa od szybkiego biegu, wyglądała wtedy jak ładny chłopiec.        
  2832 —    Мезёашез, а где же тапёр? Я спрашивала у всех в доме, и никто ничего не знает. У нас всегда так, всегда так, — горячилась Тиночка.   - Mezechent, a gde pianist? YA sprosil u vsekh v dome, i nikto nichego ne znayet. U nas vsegda tak, vsegda tak '', - vzvolnovalas' Tinochka.   - Mezechent, gdzie jest pianista? Zapytałem wszystkich w domu i nikt nic nie wie. Z nami zawsze tak jest, zawsze tak jest '' był podekscytowany Tinochką.        
  2833                  
  2834 Самая старшая сестра, Лидия Аркадьевна, стояла перед зеркалом. Она не любила шума и относилась к «мелюзге» с холодным и вежливым презрением. Посмотрев на Тину в зеркало, она сказала с неудовольствием:   Pered zerkalom stoyala starshaya sestra Lidiya Arkad'yevna. Ona ne lyubila shum i otnosilas' k «kartoshke fri» s kholodnym i vezhlivym prezreniyem. Glyadya na Tinu v zerkalo, ona s dosadoy govorit:   Przed lustrem stanęła starsza siostra Lidia Arkadyevna. Nie lubiła hałasu i traktowała „małe frytki” z zimną i uprzejmą pogardą. Patrząc na Tinę w lustrze, mówi z irytacją:        
  2835                  
  2836 —    Больше всего в доме беспорядка делаешь, конечно, ты, — сколько раз я тебя просила, чтобы ты не вбегала как сумасшедшая в комнаты.   - Osobenno v dome, konechno, besporyadok, - skol'ko raz ya prosil ne brosat'sya v komnaty kak sumasshedshiy.   - Zwłaszcza w domu robisz bałagan, oczywiście - ile razy prosiłem cię, żebyś nie wpadał jak szalony do pokoi.        
  2837                  
  2838 Тина показала зеркалу язык и посмотрела на другую сестру, Татьяну Аркадьевну:   Tina vysunula yazyk pered zerkalom i posmotrela na druguyu sestru, Tat'yanu Arkad'yevnu:   Tina wystawiła język przed lustrem i spojrzała na swoją drugą siostrę, Tatianę Arkadyevnę:        
  2839                  
  2840 —    Танечка, голубушка, как бы ты это всё устроила. Меня никто не слушает, только смеются, когда я говорю.   - Tanya, rodnaya, kak by ty vse eto ispravil. Menya nikto ne slushayet, oni tol'ko smeyutsya, kogda ya govoryu.   - Tanya, moja droga, jak byś to wszystko naprawiła. Nikt mnie nie słucha, śmieją się tylko, gdy mówię.        
  2841                  
  2842 Тина только в этом году участвовала в устройстве ёлки. Ещё в прошлое Рождество её в это время вместе с младшей сестрой Катей оставляли в дет-   Tol'ko v etom godu Tina uchastvovala v oformlenii yelki. Dazhe na proshloye Rozhdestvo, primerno v eto zhe vremya, s mladshey sestroy Katey ostavili yeye v dome.   Tina uczestniczyła w układaniu drzew tylko w tym roku. Nawet w ostatnie święta, mniej więcej w tym czasie, z młodszą siostrą Katią zostawili ją w        
  2843                  
  2844 ской. Поэтому понятно теперь, что она волновалась больше всех, ..........по   nebo. Takim obrazom, teper' yasno, chto bol'she vsego yeye bespokoil ..........   niebo. Dlatego teraz jest jasne, że martwiła się przede wszystkim, .......... przez        
  2845                  
  2846 дому и только усиливала общую суету, которая царила на праздниках в доме. Её отец Аркадий Николаевич любил, чтобы ёлка получалась на славу, и приглашал на вечер оркестр Рябова. Но в этом году к Рябову послали очень поздно, и его оркестр был уже занят. Аркадий Николаевич попросил найти хорошего тапёра, но совсем забыл кого.   dom i tol'ko usilili obshchuyu prazdnichnuyu sumatokhu v dome. Yego otets, Arkadiy Nikolayevich, lyubil krasivoye derevo i priglasil na prazdnik orkestr Ryabova. No v etom godu Ryabova otpravili k Ryabovu ochen' pozdno, a yego orkestr uzhe byl zanyat. Arkadiy Nikolayevich poprosil nayti khoroshiy konus, no sovershenno zabyl kto.   domu i tylko zintensyfikowało ogólne wakacyjne zamieszanie w domu. Jego ojciec, Arkady Nikołajewicz, uwielbiał piękne drzewo i zaprosił na imprezę Orkiestrę Ryabowa. Ale w tym roku Ryabov został wysłany bardzo późno na spotkanie z Ryabovem, a jego orkiestra była już zajęta. Arkady Nikołajewicz poprosił o znalezienie dobrego stożka, ale zupełnie zapomniał kto.        
  2847                  
  2848 Толстая добродушная экономка Олимпиада Саввична говорила, что правда просил о тапёре, но она поручила это камердинеру Луке. Лука оправдывался тем, что его дело помогать Аркадию Николаевичу, а не ..........по   Veselaya tolstaya domrabotnitsa Olimpiada Savvichna skazala, chto deystvitel'no prosila panteru, no otdala lakeyu Luke. Luka opravdyvalsya tem, chto yego delo - pomogat' Arkadiyu Nikolayevichu, a ne ..........   Wesoła gruba gospodyni Olympiada Savvichna powiedziała, że ​​naprawdę prosiła o panterę, ale dała ją lokajowi Luce. Luka usprawiedliwiał się tym, że jego zajęciem była pomoc Arkademu Nikołajewiczowi, a nie .......... by        
  2849                  
  2850 городу за фортепьянщиками. Г орничная Дуняша уверяла, что и краем уха не слышала о тапёре.   v gorode dlya pianistov. Khozyayka Dunyasha zaverila, chto nikogda ne slyshala o pantere krayem ukha.   w mieście dla pianistów. Gospodyni Dunyasha zapewniła, że ​​nigdy nie słyszała o panterze z krawędzi ucha.        
  2851                  
  2852 Неизвестно, чем бы кончилась эта путаница, если бы на помощь не пришла Татьяна Аркадьевна, полная весёлая блондинка, которую прислуга обожала за её ровный характер.   Neizvestno, chem by zakonchilas' eta nerazberikha, yesli by ne prishla na pomoshch' Tat'yana Arkad'yevna, pukhlaya i zhizneradostnaya blondinka, kotoruyu gornichnaya obozhala za rovnyy kharakter.   Nie wiadomo, jak skończyłoby się to zamieszanie, gdyby nie przyszła z pomocą Tatiana Arkadyevna, pulchna i wesoła blondynka, którą pokojówka uwielbiała za swój równy charakter.        
  2853                  
  2854 —    Одним словом, мы так не кончим до завтрашнего дня, — сказала она своим спокойным, немного насмешливым голосом. — Пусть Дуняша сейчас   - V lyubom sluchaye, do zavtra my tak ne zakonchim, - skazala ona svoim spokoynym i slegka nasmeshlivym golosom. - Ostav' Dunyashu seychas   #NOME?        
  2855                  
  2856 ..........за тапёром. А пока ты будешь одеваться, Дуняша, я выпишу тебе из   .......... dlya konusa. A poka odenesh'sya, Dunyasha, ya tebe napishu   .......... na stożek. W międzyczasie się ubierzesz, Dunyasha, napiszę do Ciebie        
  2857                  
  2858 газеты адреса.   gazetnyye adresa.   adresy gazet.        
  2859                  
  2860 У дверей тем временем уже звонили. Две большие семьи — Лыковых и Масловских — встретились случайно у ворот. Передняя сразу наполнилась говором, смехом и звонкими поцелуями.   Mezhdu tem zvonil v dver'. Dve bol'shiye sem'i - Lykovyye i Maslovskiye - sluchayno vstretilis' u dverey. Tot, chto vperedi, srazu napolnilsya slovami, smekhom i gromkimi potseluyami.   Tymczasem do drzwi dzwonił dzwonek. Przy drzwiach przypadkowo spotkały się dwie wielodzietne rodziny – Łykowowie i Masłowscy. Ten z przodu natychmiast wypełniły się słowami, śmiechem i głośnymi pocałunkami.        
  2861                  
  2862 Дуняша не возвращалась, и подвижная Тина сгорала от нетерпеливого беспокойства. Десять раз подбегала она к Тане и шептала взволнованно:   Dunyasha ne vernulas', a mobil'nyy telefon Tiny gorel neterpelivoy trevogoy. Ona desyat' raz podbezhala k Tane i vzvolnovanno prosheptala:   Dunyasha nie wróciła, a komórka Tiny płonęła z niecierpliwego niepokoju. Dziesięć razy biegła do Tanyi i szepnęła podekscytowana:        
  2863                  
  2864 —    Танечка, голубушка, как же нам теперь быть? Ведь это ни на что не похоже!   - Tanya, rodnaya, kak nam teper' byt'? ni na chto ne pokhozhe!   - Tanya, moja droga, jak możemy teraz być? na nic nie wygląda!        
  2865                  
  2866 В эту минуту к Татьяне Аркадьевне подошёл Лука.   V etot moment Luka podoshel k Tat'yane Arkad'yevne.   W tym momencie Luka podszedł do Tatiany Arkadyevny.        
  2867                  
  2868 —    Барышня, Дуняша просит вас выйти к ней.   - Devushka, Dunyasha prosit vas s ney gulyat'.   - Młoda dziewczyna, Dunyasha prosi, żebyś się z nią umówił.        
  2869                  
  2870 —    Ну что, привезла? — спросили в один голос все три сестры.   - Nu chto, prinesli? - v odin golos sprosili tri sestry.   - Cóż, przyniosłeś to? - zapytały jednym głosem trzy siostry.        
  2871                  
  2872 —    Они в передней, — уклончиво ответил Лука. — Только что-то со-мнительно-с...   - Oni v kholle, - uklonchivo otvetil Luka. - Tol'ko chto-to somnitel'noye, ser ...   Są na korytarzu, odpowiedział Luka wymijająco. - Tylko coś wątpliwego, proszę pana...        
  2873                  
  2874 В передней стояла Дуняша, сзади неё — очень бледный, маленький, худощавый мальчик.   V koridore stoyala Dunyasha, za ney stoyal ochen' blednyy mal'chik, nevysokiy i khudoy.   W korytarzu stał Dunyasha, za nią stał bardzo blady chłopiec, niski i chudy.        
  2875                  
  2876 Таня спросила нерешительно:   Tanya nereshitel'no sprosila:   Tanya zapytała z wahaniem:        
  2877                  
  2878 —    Вы говорите, что вы уже играли на вечерах?   - Vy govorite, chto uzhe igrali v partii?   - Mówisz, że już grałeś na imprezach?        
  2879                  
  2880 —    Да... я играл, — ответил он. — Вам, может быть, потому кажется, что я такой маленький...   Da ... YA igral, - otvetil on. - Ty, navernoye, potomu chto mne kazhetsya, chto ya takaya malen'kaya ...   Tak... grałem, odpowiedział. - Być może ty, bo wydaje mi się, że jestem taki mały ...        
  2881                  
  2882 Таня вопросительно посмотрела на старшую сестру. Лидия Аркадьевна презрительно, как всегда, спросила:   Tanya voprositel'no posmotrela na starshuyu sestru. Lidiya Arkad'yevna, kak vsegda, prezritel'no sprosila:   Tanya spojrzała na swoją starszą siostrę pytająco. Lydia Arkadyevna, jak zawsze, zapytała z pogardą:        
  2883                  
  2884 —    Вы умеете, молодой человек, играть кадриль?   - Vy znayete, molodoy chelovek, kak igrat' kadril'?   - Czy wiesz, młody człowieku, jak grać w kwadratowy taniec?        
  2885                  
  2886 —    Умею-с...   - Mogu, ser ...   - Mogę, proszę pana...        
  2887                  
  2888 —    И вальс умеете?   - Ty umeyesh' tantsevat' val's?   #NOME?        
  2889                  
  2890  Да-с.   Da ser.   Tak jest.        
  2891                  
  2892 —    Может быть, и польку тоже?   - Mozhet, pol'ka tozhe?   #NOME?        
  2893                  
  2894 Мальчик вдруг покраснел:   Mal'chik vdrug pokrasnel:   Chłopiec nagle się zarumienił:        
  2895                  
  2896 —    Я, шаёешоізеііе, кроме полек и кадрилей играю ещё все сонаты Бетховена, вальсы Шопена и рапсодии Листа.   - YA, shayoshoizzeíye, krome pol'ki i kadrili, igrayu vse sonaty Betkhovena, val'sy Shopena i rapsodii Lista.   - Ja, shayoshoizzeіye, oprócz polki i kadryla, gram też wszystkie sonaty Beethovena, walce Chopina i rapsodie Liszta.        
  2897                  
  2898 Мальчик умоляюще посмотрел на Таню.   Mal'chik umolyayushche posmotrel na Tanyu.   Chłopiec spojrzał na Tanyę błagalnie.        
  2899                  
  2900 —    Пожалуйста, прошу вас... Позвольте мне что-нибудь сыграть...   - Pozhaluysta, pozhaluysta ... day mne sygrat' chto-nibud' ...   - Proszę, proszę ... pozwól mi coś zagrać ...        
  2901                  
  2902 Чуткая Таня поняла, как больно затронула Лидия его самолюбие.   Chutkaya Tanya ponyala, kak boleznenno Lidiya zadela yego gordost'.   Wrażliwa Tanya zdała sobie sprawę, jak boleśnie Lydia dotknęła jego dumy.        
  2903                  
  2904 —    Конечно, сыграйте, пожалуйста, — сказала она.   - Konechno, prodolzhay igrat', - skazala ona.   Oczywiście, proszę, graj dalej, powiedziała.        
  2905                  
  2906 В гостиной мальчика усадили за рояль. Он взял одну из толстых нотных тетрадей.   V gostinoy mal'chik sidel za royalem. On vzyal odnu iz bol'shikh muzykal'nykh knig.   W salonie chłopiec siedział przy pianinie. Wziął jedną z wielkich książek muzycznych.        
  2907                  
  2908 —    Угодно вам «Венгерскую рапсодию» № 2 Листа?   - Vam nravitsya «Vengerskaya rapsodiya № 2» Lista?   #NOME?        
  2909                  
  2910 Лидия пренебрежительно кивнула. Мальчик положил руки на клавиши и закрыл глаза. Из-под его пальцев полились торжественные аккорды начала рапсодии. Странно было видеть и слышать, как этот маленький человечек, голову которого было почти не видно из-за пюпитра, извлекал из инструмента такие мощные, смелые, полные звуки.   Lidiya prezritel'no kivnula. Mal'chik vzyalsya za klyuchi i zakryl glaza. Torzhestvennyye akkordy nachala rapsodii vyryvalis' iz-pod yego pal'tsev. Bylo stranno videt' i slyshat', kak etot chelovechek, golova kotorogo byla pochti nevidima iz-za pyupitra, izdaval takiye moshchnyye, smelyye i polnyye zvuki iz instrumenta.   Lydia skinęła pogardliwie głową. Chłopak położył ręce na klawiszach i zamknął oczy. Spod jego palców wyrywały się uroczyste akordy początku rapsodii. Dziwnie było widzieć i słyszeć, jak ten mały człowiek, którego głowa była prawie niewidoczna z powodu pulpitu na nuty, wydawał z instrumentu tak potężne, śmiałe i pełne dźwięki.        
  2911                  
  2912 Аркадий Николаевич, любивший и понимавший музыку, вышел из кабинета и, подойдя к Тане, спросил:   Arkadiy Nikolayevich, lyubivshiy i ponimavshiy muzyku, vyshel iz kabineta i, podoydya k Tane, sprosil:   Arkady Nikołajewicz, który kochał i rozumiał muzykę, wyszedł z biura i podchodząc do Tanyi, zapytał:        
  2913                  
  2914 —    Где вы достали этого карапуза?   #NOME?   #NOME?        
  2915                  
  2916 —    Это тапёр, папа. Правда, отлично играет?   - On pianist, papa. On plokho igrayet?   - Jest pianistą, tato. Czy on nie gra dobrze?        
  2917                  
  2918 Когда мальчик окончил рапсодию, Аркадий Николаевич первый захлопал в ладоши. Другие тоже начали аплодировать.   Kogda mal'chik zakonchil rapsodiyu, Arkadiy Nikolayevich pervym khlopnul v ladoshi. Drugiye tozhe nachali aplodirovat'.   Kiedy chłopiec skończył rapsodię, Arkady Nikołajewicz jako pierwszy klasnął w dłonie. Inni też zaczęli klaskać.        
  2919                  
  2920 —    Прекрасно играете, голубчик. Большое удовольствие нам доставили, — ласково улыбался Аркадий Николаевич, подходя к музыканту и протягивая ему руку. — Как вас зовут, я не знаю.   - Ty khorosho igrayesh', milaya. Nam bylo ochen' priyatno, - laskovo ulybnulsya Arkadiy Nikolayevich, podkhodya k muzykantu i protyagivaya yemu ruku. - Kak tebya zovut, ya ne znayu.   - Dobrze grasz, kochanie. Mieliśmy wielką przyjemność - Arkady Nikołajewicz uśmiechnął się czule, podchodząc do muzyka i wyciągając do niego rękę. - Jak masz na imię, nie wiem.        
  2921                  
  2922 Азагаров. Юрий Азагаров.   Azagarov. Yuriy Azagarov.   Azagarowa. Jurij Azagarow.        
  2923                  
  2924 —    Ну, а теперь сыграйте нам какой-нибудь марш повеселее.   Nu a teper' poigrayte nam v boleye uvlekatel'nuyu progulku.   Cóż, teraz zagraj nam fajniejszy spacer.        
  2925                  
  2926 Под громкие звуки марша из «Фауста» гости пошли к ёлке. Азагаров, не переставая играть, увидел, как в залу вошёл пожилой господин, на которого сразу стали смотреть все присутствующие. Он был немного выше среднего роста и держался с изящной и в то же время величавой простотой. Всего замечательнее было его лицо — одно из тех лиц, которые запоминаются на всю жизнь с первого взгляда.   Na zvuk progulki Fausta gosti idut k derevu. Azagarov, ne perestavaya igrat', uvidel, chto v komnatu voshel pozhiloy gospodin, na kotorogo srazu stali smotret' vse prisutstvuyushchiye. On byl nemnogo vyshe srednego i vel sebya s prostotoy, odnovremenno izyashchnoy i velichestvennoy. Samym zamechatel'nym bylo yego litso - odno iz tekh lits, kotoryye zapominayutsya na vsyu zhizn' s pervogo vzglyada.   Na dźwięk kroków Fausta goście podchodzą do drzewa. Azagarov, nie przestając się bawić, zobaczył starszego pana wchodzącego do pokoju, na którego wszyscy obecni natychmiast zaczęli się przyglądać. Był nieco powyżej średniej i zachowywał się z prostotą, która była jednocześnie pełna wdzięku i majestatu. Najbardziej niezwykłą rzeczą była jego twarz - jedna z tych twarzy, które pamięta się całe życie od pierwszego wejrzenia.        
  2927                  
  2928 Юрий Азагаров решил, что этот гость, наверное, очень важный господин, потому что даже пожилые чопорные дамы встретили его почтительными улыбками.   Yuriy Azagarov reshil, chto etot gost', navernoye, ochen' vazhnyy gospodin, potomu chto dazhe staryye i primitivnyye damy vstrechali yego uvazhitel'nymi ulybkami.   Jurij Azagarow uznał, że ten gość był prawdopodobnie bardzo ważnym dżentelmenem, bo nawet starsze i prymitywne panie witały go pełnymi szacunku uśmiechami.        
  2929                  
  2930 Вдруг над его ухом раздался равнодушно повелительный голос:   Vdrug v yego ukhe razdalsya ravnodushno vlastnyy golos:   Nagle w jego uchu zabrzmiał obojętnie autorytatywny głos:        
  2931                  
  2932 —    Сыграйте, пожалуйста, ещё раз рапсодию № 2.   - Pozhaluysta, pereigrayte Rapsodiyu № 2.   - Proszę odtworzyć Rhapsody nr 2.        
  2933                  
  2934 Он заиграл, сначала робко, неуверенно, хуже, чем он играл в первый раз, потом к нему вернулись смелость и вдохновение. Этот необыкновенный человек наполнил его душу артистическим волнением. Он чувствовал, что никогда не играл в своей жизни так хорошо, как в этот раз.   On nachal igrat', snachala robko, neuverenno, khuzhe, chem v pervyy raz, potom k nemu vernulis' smelost' i vdokhnoveniye. Etot neordinarnyy chelovek napolnil yego dushu khudozhestvennym azartom. On chuvstvoval, chto nikogda v svoyey zhizni ne igral tak khorosho, kak v etot raz.   Zaczął grać, początkowo nieśmiało, niepewny, gorzej niż za pierwszym razem, potem wróciła do niego odwaga i natchnienie. Ten niezwykły człowiek napełnił jego duszę artystycznym podnieceniem. Czuł, że nigdy w życiu nie grał tak dobrze, jak tym razem.        
  2935                  
  2936 Юрий не видел, как прояснялось хмурое лицо господина, но когда он кончил при общих аплодисментах и посмотрел в ту сторону, то уже не увидел этого привлекательного и странного человека. Но к нему подходил с таинственной улыбкой Аркадий Николаевич Руднев.   Yuriy ne videl, kak proyasnilos' temnoye litso Mastera, no kogda on zakonchil obshchimi aplodismentami i posmotrel v tu storonu, on bol'she ne videl etogo privlekatel'nogo i strannogo cheloveka. No Arkadiy Nikolayevich Rudnev podoshel k nemu s zagadochnoy ulybkoy.   Yuri nie widział, jak rozjaśniła się ciemna twarz Mistrza, ale kiedy skończył z ogólnym aplauzem i spojrzał w tamtą stronę, nie zobaczył już tej atrakcyjnej i dziwnej osoby. Ale Arkady Nikołajewicz Rudniew podszedł do niego z tajemniczym uśmiechem.        
  2937                  
  2938 —    Вот что, Азагаров, — заговорил он почти шёпотом, — возьмите   - Vse, Azagarov, - progovoril on pochti tikho, - voz'mi   - To wszystko, Azagarov - mówił prawie cicho, - weź        
  2939                  
  2940 конвертик и не потеряйте, — в нём деньги. А сами..........в переднюю оде   i ne teryayte konvert - v nem den'gi. A ty .......... v odu pered   i nie zgub koperty - są w niej pieniądze. A ty .......... w ode przed        
  2941                  
  2942 вайтесь. Вас довезёт Антон Григорьевич.   Deystvuy. Anton Grigor'yevich otvezet vas tuda.   Idź po to. Zabierze cię tam Anton Grigorievich.        
  2943                  
  2944 —    Но ведь я могу целый вечер играть, — начал мальчик.   «No ya mogu igrat' vsyu noch'», - nachal mal'chik.   Ale mogę grać całą noc, zaczął chłopak.        
  2945                  
  2946 —    Тсс!.. — закрыл глаза Руднев. — Да неужели вы не узнали его? Неужели не догадались, кто это?   - Shshsh! .. - zakryl glaza Rudnev. "Razve vy ne uznali yego?" Vy ne dogadalis', kto eto byl?   - Ćśś!... - Rudniew zamknął oczy. – Nie poznałeś go? Nie zgadłeś, kto to był?        
  2947                  
  2948 Юрий не понимал. Кто же мог быть этот удивительный человек?   Yuri ne ponyal. Kem mog byt' etot udivitel'nyy chelovek?   Youri nie rozumiała. Kim mogłaby być ta niesamowita osoba?        
  2949                  
  2950 —    Голубчик, да ведь это Рубинштейн, Антон Григорьевич Рубинштейн. И я вас, дорогой мой, от души поздравляю и радуюсь, что у меня на ёлке вы получили такой подарок. Он заинтересован вашей игрой...   - Milyy, no eto Rubinshteyn, Anton Grigor'yevich Rubinshteyn. I ya vas iskrenne pozdravlyayu, dorogaya, i rada, chto vy poluchili takoy podarok na moyu yelku. Yemu interesna vasha igra ...   - Moja droga, ale to jest Rubinstein, Anton Grigorievich Rubinstein. I szczerze ci gratuluję, moja droga, i cieszę się, że otrzymałeś taki prezent na moją choinkę. Interesuje się twoją grą...        
  2951                  
  2952 Мальчик давно уже известен теперь во всей России. Но никогда и никому он не передавал тех священных слов, которые говорил ему в эту морозную рождественскую ночь его великий учитель.   Mal'chika davno znayut na vsyu Rossiyu. No on nikogda nikomu ne peredaval svyashchennykh slov, kotoryye velikiy uchitel' skazal yemu toy ledyanoy rozhdestvenskoy noch'yu.   Chłopiec od dawna jest znany w całej Rosji. Ale nigdy nie przekazał nikomu świętych słów, jakie wypowiedział do niego jego wielki mistrz w tę mroźną noc Bożego Narodzenia.        
  2953                  
  2954 1.    Назовите слова и выражения, значение которых вам непонятно.   1. Nazovite slova i frazy, znacheniye kotorykh vy ne ponimayete.   1. Wymień słowa i wyrażenia, których znaczenia nie rozumiesz.        
  2955                  
  2956 2.    Найдите лексику, которая характеризует характер и душевное состояние персонажей.   2. Naydite slovarnyy zapas, kotoryy kharakterizuyet kharakter i dushevnoye sostoyaniye personazhey.   2. Znajdź słownictwo, które charakteryzuje charakter i stan umysłu bohaterów.        
  2957                  
  2958 3.    Какими словами можно определить характер Аркадия Николаевича?   3. Kakimi slovami mozhno opredelit' kharakter Arkadiya Nikolayevicha?   3. Jakie słowa mogą określić charakter Arkadego Nikołajewicza?        
  2959                  
  2960 4.    Какими словами можно определить характер Юрия Азагарова?   4. Kakimi slovami mozhno opredelit' kharakter Yuriya Azagarova?   4. Jakie słowa mogą określić postać Jurija Azagarowa?        
  2961                  
  2962 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   SPRAVOCHNYY MATERIAL   MATERIAŁ ODNIESIENIA        
  2963                  
  2964 С показателями кратности, отвечающими на вопрос сколько раз? (оодин раз, несколько раз, дважды), употребляются глаголы разнонаправленного движения.   S indikatorami mnozhestvennosti, kotoryye otvechayut na vopros, skol'ko raz? (odin raz, neskol'ko raz, dvazhdy) ispol'zuyutsya glagoly raznonapravlennogo dvizheniya.   Ze wskaźnikami krotności, które odpowiadają na pytanie ile razy? (raz, kilka razy, dwa razy), używane są czasowniki ruchu wielokierunkowego.        
  2965                  
  2966                  
  2967 З А Н Я Т И Е 11   Z A N I T I Ye 11   Z A N T I E 11        
  2968                  
  2969 Грамматика:    Глаголы движения без приставок в форме   Grammatika: glagoly dvizheniya bez prefiksa v forme   Gramatyka: Czasowniki ruchu bez przedrostka w formie        
  2970                  
  2971 будущего времени и императива   budushcheye i imperativ   przyszłość i imperatyw        
  2972                  
  2973 Лексика:    Изобразительно-выразительная лексика   Slovar': obraznaya i vyrazitel'naya leksika   Słownictwo: słownictwo przenośne i ekspresyjne        
  2974                  
  2975 Фонетическая зарядка   Foneticheskaya nagruzka   Obciążenie fonetyczne        
  2976                  
  2977 Упражнение 1. Произнесите данные звуки и выражения:   Uprazhneniye 1. Proiznesite eti zvuki i vyrazheniya:   Ćwiczenie 1. Wymów te dźwięki i wyrażenia:        
  2978                  
  2979 а)    выл — вил, ватка — Вятка, завод — зовёт, живот — живёт, выше — вишня, высок — висок, выжать — выжить — вижу;   a) vyl' - vilka, khlopok - vyatka, rasteniye - zovet, bryukho - zhivet, vyshe - vishnya, vysokoye - visk, vyzhat' - vyzhit' - vizhu;   a) vyl - widelec, bawełna - Vyatka, roślina - wzywa, brzuch - żyje, wyższa - wiśnia, wysoka - skroń, wyżyma - przetrwa - widzę;        
  2980                  
  2981 б)    Это химический завод. Мать зовёт сына домой. У ребёнка болит живот. Он живет в нашем городе. Высокие деревья. Восточный ветер. Ветви деревьев;   b) Eto khimicheskiy zavod. Mat' zovet syna domoy. U rebenka bolit zhivot. On zhivet v nashem gorode. Bol'shiye derev'ya. vostochnyy veter. Vetvi dereva;   b) Jest to fabryka chemiczna. Matka dzwoni do syna do domu. Dziecko ma ból brzucha. Mieszka w naszym mieście. Duże drzewa. wschodni wiatr. Gałęzie drzew;        
  2982                  
  2983 в)    «Много за жизнь повымел Вили — одних пылинок целый лес» (В.В. Маяковский).   v) «U Vili bylo mnogo v zhizni - odin tselyy les prakha» (V.V. Mayakovskiy).   c) „Vili miała w życiu bardzo dużo – cały las kurzu sam” (WW Majakowski).        
  2984                  
  2985 1) Скорее всего, я .......... долго и не смогу приехать к вам сегодня   1) Skoreye vsego u menya .......... uzhe davno i ne smogu segodnya k vam priyekhat'   1) Najprawdopodobniej mam .......... od dawna i nie będę mógł dziś przyjść do Ciebie        
  2986                  
  2987 днём. Сперва мы..........по Московскому шоссе, а потом свернём к вокзалу Рязань-2. 2) Не беспокойся, с посудой ничего не случится: я.......... её   v techeniye dnya. Snachala .......... po Moskovskomu shosse, potom svernem na stantsiyu ​​Ryazan'-2. 2) Ne volnuytes', s posudoy nichego ne budet: YA ..........   w ciągu dnia. Najpierw .......... autostradą Moskwy, potem skręcimy na stację Ryazan-2. 2) Nie martw się, z naczyniami nic się nie stanie: ja ..........        
  2988                  
  2989 очень осторожно. Олег Сергеевич никогда не ходит в столовую, он каждый день.......... себе обед из дома. 3) Что же мне остаётся делать? ..........   ochen' vnimatel'nyy. Oleg Sergeyevich nikogda ne khodit v stolovuyu, on kazhdyy den' .......... obedayet doma. 3) Chto mne ostalos' delat'? ..........   bardzo uważny. Oleg Siergiejewicz nigdy nie chodzi do jadalni, codziennie .......... je obiad w domu. 3) Co mam do zrobienia? ..........        
  2990                  
  2991 из угла в угол по комнате и волноваться. До университета я..........минут   iz odnogo ugla komnaty v drugoy i panika. V universitete ya .......... minut   z jednego rogu pokoju do drugiego i panika. Na Uniwersytecie I .......... minut        
  2992                  
  2993 пятнадцать, так что жди меня у деканата ровно в одиннадцать. 4) До Красноярска ты..........почти пять часов, в аэропорту тебя встретят и проводят на поезд, и через сутки ты на месте. Сначала ты..........на самолёте   tri chasa, tak chto zhdi menya v dekanate rovno v odinnadtsat'. 4) V Krasnoyarske vas .......... pochti pyat' chasov, v aeroportu vas vstretyat i otvezut na poyezd, i cherez odin den' vy uzhe tam. Snachala vy .......... v samolete   godzina trzecia, więc czekaj na mnie w dziekanacie punktualnie o jedenastej. 4) W Krasnojarsku .......... prawie pięć godzin, na lotnisku zostaniesz odebrany i zabrany do pociągu, a za jeden dzień tam jesteś. Najpierw ty .......... w samolocie        
  2994                  
  2995 в качестве второго пилота, чтобы получить хорошие практические навыки. 5) Я.......... без остановки, пока будут силы. Всё утро я .......... по делам, а после обеда смогу с ним встретиться. 6) Завтра с утра я ..........   v kachestve vtorogo pilota dlya priobreteniya khoroshikh prakticheskikh navykov. 5) YA .......... ne ostanavlivayas', poka yest' sily. Vse utro ya .......... v komandirovke, a dnem ​​mogu vstretit'sya s nim. 6) Zavtra utrom ya ..........   jako drugi pilot w celu zdobycia dobrych umiejętności praktycznych. 5) ja .......... bez zatrzymywania się, póki jest siła. Cały poranek .......... w podróży służbowej, a po południu mogę się z nim spotkać. 6) Jutro rano ja ..........        
  2996                  
  2997 экскурсантов по городу. К нам приехали зарубежные гости, поэтому завтра во второй половине дня я .......... экскурсию на французском языке.   turisty po gorodu. V nash dom prishli inostrannyye gosti, tak chto zavtra dnem ​​ya provedu .......... ekskursiyu na frantsuzskom yazyke.   turystów po mieście. Do naszego domu przyjechali zagraniczni goście, więc jutro po południu zrobię .......... wycieczkę z przewodnikiem po francusku.        
  2998                  
  2999 7) Мы ..........потихоньку, чтобы ты не отставала. Мы участвуем в переписи населения, поэтому .......... по домам закреплённого за нами участка. 8) Скоро мы уезжаем в отпуск на море: целый месяц .......... и загорать. Не наткнуться на рифы, мы .......... за вашим кораблём. 9) Завтра   7) My .......... medlenno, chtoby vy sledovali. My uchastvuyem v perepisi naseleniya, poetomu .......... v domakh zakreplennogo za nami uchastka. 8) Skoro sobirayemsya otdykhat' na more: tselyy mesyats .......... i zagorat'. Ne begi na rify, my .......... za tvoyey lodkoy. 9) zavtra   7) My .......... powoli, abyś podążał. Uczestniczymy w spisie ludności, dlatego .......... w domach o przydzielonym nam terenie. 8) Wkrótce jedziemy na wakacje nad morze: cały miesiąc .......... i plażowanie. Nie wpadaj na rafy, jesteśmy .......... za twoją łodzią. 9) jutro        
  3000                  
  3001 с утра меня не будет в деканате, .......... первокурсников по территории   utrom ya ne budu v dekane, .......... pervokursniki na territorii   rano nie będę u dziekana, .......... studenci pierwszego roku na terenie        
  3002                  
  3003 университета. Если вам станет нехорошо, я .......... автомобиль помедленнее. 10) Не беспокойтесь, я .......... лабораторную посуду осторожно,   Universitet. Yesli ty plokho sebya chuvstvuyesh', ya .......... pritormozi mashinu. 10) Ne volnuytes', ya .......... laboratornuyu posudu s ostorozhnost'yu,   Uniwersytet. Jeśli nie czujesz się dobrze, .......... spowolnię samochód. 10) Nie martw się, ja ......... ostrożnie szkło laboratoryjne,        
  3004                  
  3005 с ней ничего не случится. Я..........чемоданы и сумки в машину, а Татьяна   s nim nichego ne sluchitsya. YA .......... chemodany i sumki v mashine, a Tat'yana   nic mu się nie stanie. ja .......... walizki i torby w aucie i Tatiana        
  3006                  
  3007 в это время позвонит в аэропорт.   v eto vremya pozvonyu v aeroport.   w tym czasie zadzwoni na lotnisko.        
  3008                  
  3009 1) Я не .......... в этот проём в заборе, мне это не нравится, лучше   1) Ne .......... v etom proyeme v zabore, ne nravitsya, luchshe   1) ja nie .......... w tym otworze w ogrodzeniu nie podoba mi się to lepiej        
  3010                  
  3011 дойду до калитки. На деревья я уже не .........., это мне не по возрасту.   YA doberus' do dveri. YA bol'she ne na derev'yakh .........., eto ne moy vozrast.   Dojdę do drzwi. Nie jestem już na drzewach .........., to nie jest mój wiek.        
  3012                  
  3013 2) Никого из спутников я не нашёл, поэтому поеду в отпуск один и   2) Nikogo iz tovarishchey ne nashla, poetomu poyedu v otpusk odna i   2) Nie znalazłam żadnej z towarzyszek, więc pojadę na wakacje sama i        
  3014                  
  3015 .......... по окрестностям в одиночестве. С таким багажом мы .......... до   .......... tol'ko po sosedstvu. S takim bagazhom my .......... poka   .......... tylko w sąsiedztwie. Z takim bagażem .......... aż        
  3016                  
  3017 ближайшей деревни часа два, если не больше. 3) Пора уже мне успокоиться, ничего, отвлекусь: ..........чёрные мысли прочь от себя. В эти выходные я вместе со своими мальчишками ..........мяч во дворе, я обещал   blizhayshaya derevnya na dva chasa, yesli ne bol'she. 3) Mne pora uspokoit'sya, nichego, otvlech'sya: .......... mrachnyye mysli proch' ot menya. V eti vykhodnyye ya i moi mal'chiki .......... myach vo dvore, obeshchayu   do najbliższej wioski przez dwie godziny, jeśli nie dłużej. 3) Czas się uspokoić, nic, odwrócić uwagę: .......... ciemne myśli oddalają się ode mnie. W ten weekend ja i moi chłopcy .......... piłka jest na podwórku, obiecuję        
  3018                  
  3019 им это. 4) Вниз-то мы .......... это бревно, а вот как быть при подъёме?   YA. 4) Spuskayemsya, potom my .......... eto brevno, a kak naschet pod"yema?   Jestem. 4) Schodzimy w dół, to my .......... to kłoda, ale co z podejściem?        
  3020                  
  3021 Завтра, Катюша, я буду свободна и помогу тебе: возьму Сашеньку погулять в парк, .......... коляску до самого обеда, а ты в это время спокойно   Zavtra, Katyusha, ya budu svoboden i pomogu tebe: voz'mu Sashu gulyat' v park, .......... kolyasku do obeda, a seychas ty uspokoysya   Jutro Katiuszo będę wolny i pomogę: Sashę zabiorę na spacer po parku, .......... wózek do obiadu, a teraz bądź spokojna        
  3022                  
  3023 займёшься домашними делами. 5) Я не ..........по грядкам, сеять семена,   delat' svoi domashniye dela. 5) Ne .......... v tsvetnikakh, seyu semena,   wykonywać prace domowe. 5) nie .......... w klombach, sieję nasiona,        
  3024                  
  3025 пропалывать сорняки, лучше куплю овощи на рынке. Такими темпами мы ..........до вечера.   sornyak sornyak, ya predpochitayu pokupat' ovoshchi na rynke. S takoy skorost'yu my .......... do vechera.   chwastów, ja wolę kupować warzywa na targu. W tym tempie będziemy .......... do wieczora.        
  3026                  
  3027 Упражнение 3. Вставьте необходимый по смыслу глагол движения в форме будущего времени. Объясните ваш выбор.   Uprazhneniye 3. Vstav'te nuzhnyy glagol dvizheniya v forme budushchego vremeni. Ob"yasnit' svoy vybor.   Ćwiczenie 3. Wstaw niezbędny czasownik ruchu w postaci czasu przyszłego. Wyjaśnij swój wybór.        
  3028                  
  3029 1) Если ты..........не сворачивая, то окажешься на набережной. Если ты ..........за овощами из стороны в сторону, вместо того чтобы сесть   1) Yesli .......... ne svorachivaya, to popadesh' na naberezhnuyu. Yesli vy .......... dlya ovoshchey iz storony v storonu, vmesto togo, chtoby sidet'   1) Jeśli .......... bez odwracania się, wylądujesz na nasypie. Jeśli .......... na warzywa z boku na bok, zamiast siedzieć        
  3030                  
  3031 за учебники, то к экзамену не подготовишься. 2) Если ты постоянно ........... в холодильник, продуктов там не останется. Если ты ..........   dlya uchebnikov nel'zya podgotovit'sya k ekzamenu. 2) Yesli vy postoyanno ........... v kholodil'nike, yedy bol'she ne budet. Yesli ty ..........   w przypadku podręczników nie można przygotować się do egzaminu. 2) Jeśli będziesz stale ........... w lodówce, nie będzie już jedzenia. Jeśli jesteś ..........        
  3032                  
  3033 осторожно, не раскачивая лестницу, то она не упадёт. 3) Когда ..........   ostorozhno, ne raskachivaya lestnitsu, ona ne upadet. 3) Kogda ..........   ostrożnie, bez kołysania drabiny, nie spadnie. 3) Kiedy ..........        
  3034                  
  3035 над морем, обязательно посмотрите в иллюминатор, полюбуйтесь его видом сверху. Если люди .......... над городом, а не ездить на транспорте,   na more ne zabud'te vyglyanut' v illyuminator, polyubovat'sya yego vidom sverkhu. Yesli lyudi .......... v gorode, a transportom ne yezdyat,   nad morzem nie zapomnij spojrzeć na iluminator, podziwiać jego widok z góry. Jeśli ludzie .......... w mieście i nie jeżdżą transportem,        
  3036                  
  3037 проблемы дорожных пробок не будет. 4) Вот когда у тебя будет своя машина и ты .......... на ней, можешь рисковать, а я свою машину привык   ne budet problem s probkami na dorogakh. 4) Eto kogda u tebya yest' sobstvennaya mashina i ty .......... na ney, ty mozhesh' riskovat', no ya privyk k svoyey mashine   nie będzie problemu z zagęszczeniem ruchu. 4) To jak masz własny samochód i .......... na nim możesz ryzykować, ale przyzwyczaiłem się do mojego auta        
  3038                  
  3039 водить осторожно. Когда .......... мимо городской мэрии, не останавливайся, парковка там запрещена. 5) Если..........с аквалангом, обязательно   Vedite ostorozhno. Kogda .......... mimo ratushi, ne ostanavlivaytes', parkovka tam zapreshchena. 5) Yesli .......... podvodnoye plavaniye s akvalangom, obyazatel'no   jedź ostrożnie. Kiedy .......... mijasz ratusz, nie zatrzymuj się, parkowanie jest tam zabronione. 5) Jeśli .......... nurkowanie, koniecznie        
  3040                  
  3041 сперва позанимайся с инструктором. Когда..........через реку, будь осто   pervaya rabota s instruktorom. Kogda .......... cherez reku, bud' osto   pierwsza praca z instruktorem. Kiedy .......... po drugiej stronie rzeki, bądź osto        
  3042                  
  3043 рожен, течение у противоположного берега сильное и дно неровное. 6) Если до Комсомольска-на-Амуре вы ..........этот груз по морю, получит   Rodilsya, techeniye na protivopolozhnom beregu sil'noye, a dno nerovnoye. 6) Yesli v Komsomol'ske-syur-Amur vy .......... etot gruz morem, poluchite   Urodzony, prąd na przeciwległym brzegu jest silny, a dno nierówne. 6) Jeśli w Komsomolsk-sur-Amour .......... ten ładunek drogą morską dostaniesz        
  3044                  
  3045 ся медленнее, но гораздо дешевле. Этот теплоход сейчас на ремонте, после которого он опять .......... пассажиров по Волге. 7) Если .......... по   Xia medlenneye, no namnogo deshevle. Etot korabl' seychas na remonte, posle chego snova zapuskayetsya .......... passazhirami na Volge. 7) Yesli ..........   Xia jest wolniejszy, ale znacznie tańszy. Ten statek jest teraz w naprawie, po czym ponownie startuje .......... pasażerów na Wołdze. 7) Jeśli .......... przez        
  3046                  
  3047 утрам каждое утро, то вскоре почувствуешь прилив бодрости. Если ..........на длинную дистанцию, правильно распределяй силы.   utrom kazhdoye utro vy skoro pochuvstvuyete priliv bodrosti. Yesli .......... na bol'shoye rasstoyaniye, pravil'no raspredelyayte sily.   rano każdego ranka wkrótce poczujesz przypływ radości. Jeśli .......... na dużą odległość, odpowiednio rozmieść swoje siły.        
  3048                  
  3049 Упражнение 4. Прочитайте предложения. Определите значение выделенных глаголов движения. Назовите инфинитивы, от которых они образованы.   Uprazhneniye 4. Prochtite predlozheniya. Opredelite znacheniye vydelennykh glagolov dvizheniya. Ot kakikh infinitivov oni proizoshli?   Ćwiczenie 4. Przeczytaj zdania. Określ znaczenie wyróżnionych czasowników ruchu. Z jakich bezokoliczników się wywodzą?        
  3050                  
  3051 а)    1)..........быстрее, а то опоздаем. 2) Не..........сегодня в школу,   a) 1) .......... bystreye, inache opozdayem. 2) Ne .......... ne khodi segodnya v shkolu,   a) 1) .......... szybciej, inaczej się spóźnimy. 2) Nie .......... nie chodź dzisiaj do szkoły,        
  3052                  
  3053 у тебя температура, я напишу записку учителю. 3)..........за белой «Волгой». 4) Если не окажется прямого рейса, .......... через Берлин или через   U vas temperatura, ya zapisku uchitelyu napishu. 3) .......... za beloy "Volgoy". 4) Yesli net pryamogo reysa, .......... cherez Berlin ili cherez   Masz temperaturę, napiszę notatkę do nauczyciela. 3) .......... za białą „Wołgą”. 4) Jeśli nie ma bezpośredniego lotu, .......... przez Berlin lub przez        
  3054                  
  3055 Будапешт. 5) .......... самолётами «Аэрофлота»! 6) .......... к берегу.   Budapesht. 5) .......... samoletom Aeroflota! 6) .......... k beregu.   Budapeszt. 5) .......... samolotem Aerofłotu! 6) .......... do brzegu.        
  3056                  
  3057 Больше .........., это полезно для позвоночника. 7) Не .......... по комнате,   Plyus .........., eto khorosho dlya pozvonochnika. 7) Ne .......... po komnate,   Plus .........., to dobre dla kręgosłupa. 7) Nie ........ po pokoju,        
  3058                  
  3059 лучше сядь и расскажи, что произошло. 8) Не ..........в чужие дела, я сама разберусь во всём. 9) .......... осторожно! 10) Не .......... по полу, ис   tebe luchshe sest' i rasskazat' mne, chto sluchilos'. 8) Ne .......... v chuzhikh delakh, ya sam vyyasnyu. 9) .......... vnimaniye! 10) Net .......... po polu, yavlyayetsya   lepiej usiądź i powiedz mi, co się stało. 8) Nie .......... w cudzych sprawach, sam się dowiem. 9) .......... uwaga! 10) Nie .......... według płci, jest        
  3060                  
  3061 пачкаешься!   ty pachkayesh'sya!   brudzisz się!        
  3062                  
  3063 б)    1) Мои очки на столе? .......... их сюда. Не .......... мне отчёт,   b) 1) Moi ochki na stole? .......... ikh zdes'. Ne .......... vozvrashchay menya,   b) 1) Czy moje okulary stoją na stole? .......... ich tutaj. Nie .......... sprowadzaj mnie z powrotem,        
  3064                  
  3065 я сам к вам зайду. 2) .......... машину осторожно. Не .......... собаку на   YA sam pridu k vam. 2) .......... avtomobil' s ostorozhnost'yu. U .......... sobaku na   Sam do ciebie przyjdę. 2) .......... samochód ostrożnie. Zrób .......... psa na        
  3066                  
  3067 коротком поводке, ей надо погулять. 3) ..........коляску по тротуару, а не   ukhodit koroche, yey nuzhna progulka. 3) .......... kolyaska na trotuare, net   pozostawia krótki, potrzebuje spaceru. 3) .......... wózek na chodniku, nie        
  3068                  
  3069 по дороге. Не .......... с собой документы, ты можешь их потерять. 4) Не   na puti. Berite s soboy .......... dokumenty, vy riskuyete ikh poteryat'. 4) Net   na ścieżce. Zrób ze sobą .......... dokumenty, ryzykujesz ich utratę. 4) Nie        
  3070                  
  3071 .......... по земле сумку. Не .......... из вазы конфеты, скоро будем обедать. 5) Не .......... кошку на улицу, дай ей сначала поесть. Не ..........   .......... na sumke na zemle. Net .......... banka konfet, skoro poobedayem. 5) Ne .......... kota snaruzhi, pust' on snachala poyest. Net ..........   .......... na torbie na ziemi. Nie .......... słoik cukierków, niedługo zjemy lunch. 5) Nie .......... kota na zewnątrz, pozwól mu najpierw zjeść. Nie ..........        
  3072                  
  3073 мяч целый день, займись делом! 6) Не .......... по земле сумку, а..........   bal ves' den', bud'te zanyaty! 6) Ne .......... meshok na zemle, a ..........   piłka cały dzień, bądź zajęty! 6) Nie .......... torba na ziemi, ale ..........        
  3074                  
  3075 её на колёсах! Не..........по столу шарики из хлеба, это плохая привычка!   ona na kolesakh! Ne .......... na stole pel'meni, eto durnaya privychka!   ona na kółkach! Nie .......... na stole pierogów chlebowych, to zły nawyk!        
  3076                  
  3077 Упражнение 5. Используя глаголы движения, дайте синонимичный вариант предложений. Укажите варианты.   Uprazhneniye 5. Ispol'zuya glagoly dvizheniya, davayte sinonimichnyye predlozheniya. Ukazhite parametry.   Ćwiczenie 5. Używając czasowników ruchu, podaj zdania synonimiczne. Określ opcje.        
  3078                  
  3079 1) Следуйте за мной! 2) Держите курс вдоль берега. 3) Направляйтесь на курорт. 4) Летите изо всех сил! 5) Не шатайся целый день по квартире, займись делом! 6) Держите путь на юго-запад. 7) Управляй мотоциклом так же внимательно, как машиной. 8) Не мотайся целыми днями по городу. 9) Ступай к себе домой и отдохни! За нас не надо волноваться. 10) Не волочи чемодан по земле, поднимай его. 11) Марш домой, уже поздно! 12) Не вмешивайся в чужие дела!   1) Sleduy za mnoy! 2) Derzhite kurs vdol' poberezh'ya. 3) Dvigaytes' v storonu stantsii. 4) Letayte izo vsekh sil! 5) Ne khodite po kvartire ves' den', bud'te zanyaty! 6) Dvigaytes' na yugo-zapad. 7) Upravlyayte mototsiklom tak zhe ostorozhno, kak i avtomobilem. 8) Ne khodite po gorodu ves' den'. 9) Idi domoy i otdykhay! Ne bespokoytes' o nas. 10) Ne tashchite chemodan po zemle, podnimayte yego. 11) Idi domoy, uzhe pozdno! 12) Derzhites' podal'she ot chuzhikh del!   1) Podążaj za mną! 2) Utrzymuj kurs wzdłuż wybrzeża. 3) Kieruj się w stronę stacji. 4) Lataj z całej siły! 5) Nie chodź po mieszkaniu cały dzień, bądź zajęty! 6) Kieruj się na południowy zachód. 7) Jedź motocyklem tak ostrożnie, jak prowadzisz samochód. 8) Nie chodź po mieście przez cały dzień. 9) Idź do domu i odpocznij! Nie musisz się o nas martwić. 10) Nie ciągnij walizki po ziemi, podnoś ją. 11) Idź do domu, jest późno! 12) Trzymaj się z dala od interesów innych ludzi!        
  3080                  
  3081 Упражнение 6. Используя глаголы движения в форме императива с частицей не или без частицы, дайте реплику на предложенные ситуации. Объясните ваш выбор.   Uprazhneniye 6. Ispol'zuya povelitel'nyye glagoly dvizheniya s chastitsami ili bez nikh, dayte oriyentiry predlagayemym situatsiyam. Ob"yasnit' svoy vybor.   Ćwiczenie 6. Używając czasowników w trybie rozkazującym ruchu z cząstką lub bez, podaj punkt odniesienia dla sugerowanych sytuacji. Wyjaśnij swój wybór.        
  3082                  
  3083 1) Ваша сестра хочет пойти в кино на фильм, который вы уже видели и он вам не понравился. 2) Ваши спутники спешат, а вы за ними не успеваете. 3) На самолёт билетов не оказалось, но ваша сестра может добраться до Самары на поезде. 4) У вашего спутника, который проходит регистрацию на самолёт, багаж превышает 20 килограммов. 5) Ваш младший братишка отплыл далеко от берега, и вы за него беспокоитесь. 6) Вы, школьный учитель, встретили своего ученика, который нерегулярно ходит в школу. 7) Маленький ребёнок, который уже умеет ходить, любит передвигаться, не поднимая ноги. 8) Вы не увидели, что ваша младшая сестра зимой собралась из дома без шапки. 9) Дети зимой спускаются на лыжах и санках со снежной горки, которая находится близко к проезжей дороге. 10) У большой тяжёлой сумки, которую ваша подруга держит в руке, есть колёсики. 11) Вашей сестре нужно в Санкт-Петербург, но на прямой поезд билетов нет, а есть только на рейсы маршрутки. 12) Звонят ваши родители и спрашивают, не нужно ли им захватить из дома что -нибудь из ваших вещей. 13) Вы просите, чтобы ваш ребёнок, который купается неподалёку в озере, приблизился к вам.   1) Vasha sestra khochet poyti v kino, chtoby posmotret' fil'm, kotoryy vy smotreli ran'she i kotoryy vam ne ponravilsya. 2) Vashi tovarishchi ochen' toropyatsya, no vy ne mozhete sledovat' za nimi. 3) Bilety na samolet ne bylo, no tvoya sestra mozhet uyekhat' v Samaru poyezdom. 4) U vashego sputnika, kotoryy registriruyetsya na samolet, boleye 20 kg bagazha. 5) Vash mladshiy brat otplyl daleko ot berega, i vy bespokoites' o nem. 6) Vy, shkol'nyy uchitel', vstretili svoyego uchenika, kotoryy neregulyarno khodit v shkolu. 7) Malen'kiy rebenok, kotoryy uzhe mozhet khodit', lyubit dvigat'sya, ne podnimaya nog. 8) Vy ne videli, chtoby vasha sestrenka zimoy vykhodila iz doma bez shapki. 9) Zimoy deti spuskayutsya na lyzhakh i sankakh so snezhnoy gorki, raspolozhennoy u proyezzhey chasti. 10) V bol'shoy tyazheloy sumke, kotoruyu derzhit vash drug, yest' kolesa. 11) Vashey sestre nuzhno yekhat' v Sankt-Peterburg, no pryamykh biletov na poyezd net, a yest' tol'ko marshrutnyye reysy. 12) Zvonyat roditeli i sprashivayut, nuzhno li im zabrat' vashi veshchi iz doma. 13) Vy prosite rebenka, kotoryy plavayet v blizlezhashchem ozere, podoyti k vam poblizhe.   1) Twoja siostra chce iść do kina na film, który widziałeś wcześniej i nie podobał ci się. 2) Twoi towarzysze się śpieszą, ale nie możesz za nimi podążać. 3) Nie było biletów lotniczych, ale twoja siostra może pojechać pociągiem do Samary. 4) Twój towarzysz, który odprawia się do samolotu, ma ponad 20 kilogramów bagażu. 5) Twój młodszy brat odpłynął daleko od wybrzeża i martwisz się o niego. 6) Ty, nauczyciel, spotkałeś swojego ucznia, który uczęszcza do szkoły nieregularnie. 7) Małe dziecko, które już potrafi chodzić, lubi się poruszać bez podnoszenia nóg. 8) Nie widziałeś, że twoja młodsza siostra wyszła z domu bez czapki zimą. 9) Zimą dzieci zjeżdżają na nartach i sankach ze zjeżdżalni śnieżnej znajdującej się przy jezdni. 10) Duża, ciężka torba, którą trzyma twój przyjaciel, ma kółka. 11) Twoja siostra musi jechać do Petersburga, ale nie ma bezpośrednich biletów kolejowych, a tylko loty minibusem. 12) Twoi rodzice dzwonią i pytają, czy muszą odebrać twoje rzeczy z domu. 13) Prosisz swoje dziecko, które pływa w pobliskim jeziorze, aby zbliżyło się do Ciebie.        
  3084                  
  3085 Упражнение 7. Прочитайте отрывок из книги В. Астафьева «Царь-рыба». Ответьте на вопросы и выполните задания.   Uprazhneniye 7. Prochtite otryvok iz knigi V. Astaf'yeva «Tsar'-ryba». Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye.   Ćwiczenie 7. Przeczytaj fragment książki „Car-ryba” V. Astafieva. Odpowiedz na pytania i odrób pracę domową.        
  3086                  
  3087 ЗАПОЛЯРНЫЙ ЦВЕТОК   Polyarnyy tsvetok   Polarny kwiat        
  3088                  
  3089 Вместо листьев у цветка были крылышки, тоже мохнатые, два крылышка в слабом, дитячьем пере, и мохнатый, точно куржаком охваченный, стебелек подпирал чашечку цветка, в чашечке мерцала тоненькая, прозрачная ледышка.   Vmesto list'yev u tsvetka byli krylyshki, tozhe lokhmatyye, dva krylyshka v slabom detskom peryshke, a lokhmatyy stebel', kak by pokrytyy kurzhakom, podderzhival chashu tsvetka, v chashke svetilsya tonkiy prozrachnyy led.   Zamiast liści kwiat miał skrzydła, również kudłate, dwa skrzydła w słabym i dziecinnym piórze, a kudłata łodyga, jakby pokryta kurzhakiem, podtrzymywała kielich kwiatu, w kielichu błyszczał cienki przezroczysty lód.        
  3090                  
  3091 Солнце, выпутавшееся из густого меха зимы и поднявшееся уже высоко над тундрой, вдавливало всякое растение в мягкий ворс тундры, загоняло в заросли стлаников, смахивало к озерам, в поймы рек. А этот цветок дерзко стоял на обдувном холме, где не отошла еще, лишь отпотела тонкая корочка земли, питая робкие, паутинно-тонкие всходы мхов, нити сухоросной травки, сереньких, как бы вымороженных до погибельной сухости кустиков голубики. Один лишь цветок жил на холме уверенно, вызывающе, не прячась в благостное затишье, дерзко выйдя навстречу зазимкам, ветрам, таким частым тут в весеннюю пору.   Solntse, osvobodivshis' ot gustogo zimnego mekha i uzhe podnyavshis' vysoko nad tundroy, vydavilo kazhdoye rasteniye v myagkuyu kuchu tundry, zatolkalo v zarosli el'fiyskikh derev'yev, smylo v ozera i poymy rek. I etot tsvetok smelo stoyal na razvevayushchemsya kholme, kuda on yeshche ne ushel, tol'ko tonkaya korka zemli vspotela, pitayas' robkimi pobegami tonkogo, kak pauki, mkhom, steblyami sukhoy travy, serymi kustami cherniki, slovno zamerzshey zasukhoy. Yedinstvennyy tsvetok zhil na kholme s uverennost'yu, nedoveriyem, ne skryvayas' v blazhennom pokoye, smelo vykhodya navstrechu zimam, vetram, kotoryye zdes' tak chasty vesnoy.   Słońce, uwalniając się z gęstego zimowego futra i wznosząc się już wysoko nad tundrę, wcisnęło każdą roślinę w miękki stos tundry, wepchnęło ją w zarośla elfich drzew, zmyło do jezior i rozlewisk rzek. A ten kwiat śmiało stał na wzburzonym wzgórzu, gdzie jeszcze nie zniknął, tylko cienka skorupa ziemi pociła się, żywiąc się nieśmiałymi pędami mchu, cienkimi jak pająki, źdźbłami suchej trawy, krzakami jagód szarymi, jak zamarznięta na śmierć susza. Pojedynczy kwiatek żył na wzgórzu z ufnością, nieufnością, nie chowając się w błogim spokoju, śmiało wychodząc na spotkanie zimom, wiatrom tak częstym tu na wiosnę.        
  3092                  
  3093 Цветок караулил солнце. Коснувшись ледышки, солнечные лучи собирались в пучок, будто в линзе, и грели маковку, тоже укутанную в мохнатую паутинку на дне чашечки цветка. Льдинка подтаивала, оседала, шире распирая празднично сияющие лепестки цветка, будто створки ворот, и тогда чашечка, почти выворачиваясь живым зевом, подстав-   Tsvetok posmotrel na solntse. Prikosnuvshis' ko l'du, solnechnyye luchi sobiralis' v puchok, kak v linzu, i sogrevali mak, takzhe zavernutyy v lokhmatuyu pautinu vnizu chashechki tsvetka. Kusok l'da rastayal, osel, rasprostraniv prazdnichnyye blestyashchiye lepestki tsvetka shire, kak stavni dveri, zatem chasha, pochti skryuchennaya zhivym gorlom, zamenila-   Kwiat spojrzał na słońce. Po dotknięciu lodu promienie słoneczne zebrały się w wiązkę jak w soczewce i ogrzały mak, również owinięty w kudłatą pajęczynę na dnie kielicha kwiatu. Kawałek lodu stopił się, osiadł, rozszerzając świąteczne, błyszczące płatki kwiatu szerzej, jak okiennice drzwi, a potem kielich, prawie skręcony żywym gardłem, zastąpiony-        
  3094                  
  3095 71   71   71        
  3096                  
  3097 ляла маковку солнцу, а льдинка оборачивалась в светлую каплю, освежая и питая собою цветок и назревающее в нем семя. До ухода солнца, до самой последней секунды заката цветок дышал теплом светила, поворачивая вслед ему яркую головку, после чего лепестки, с исподу отепленные шерстью, сразу плотно закрываются, грустно опадает головка, но внутри цветка, под лепестками, не кончается неприметная работа. Жилкой вонзившегося в мерзлоту корешка цветок вытягивает влагу, дышит и обращает свое дыхание в зеркально-тонкую, прозрачную льдинку, которая утром снова поймает и соберет в пучок лучи солнца.   On vylil mak na solntse, i kusok l'da prevratilsya v blestyashchuyu kaplyu, osvezhayushchuyu i pitayushchuyu tsvetok i sozrevshiye v nem semena. Pered ukhodom solntsa, do samoy posledney sekundy zakata, tsvetok vdykhal teplo svetil'nika, povorachivaya vsled za soboy yarkuyu golovku, posle chego sogretyye sherst'yu snizu lepestki tut zhe plotno smykayutsya., Golova opuskayetsya. kak ni priskorbno, no vnutri tsvetka, pod lepestkami, nenavyazchivaya rabota ne prekrashchayetsya. S pomoshch'yu prozhilki kornya, utonuvshego v vechnoy merzlote, tsvetok vpityvayet vlagu, dyshit i prevrashchayet svoye dykhaniye v prozrachnyy i tonkiy kusok l'da, pokhozhiy na zerkalo, kotoroye utrom ulavlivayet i snova sobirayet solnechnyy svet.   Wylał mak na słońce, a kawałek lodu zamienił się w olśniewającą kroplę, odświeżając i odżywiając kwiat i dojrzewające w nim nasiona. Zanim słońce wyszło, aż do ostatniej sekundy zachodu słońca, kwiat wdychał ciepło oprawy, obracając za nią jasną główkę, po czym płatki, ogrzane od dołu wełną, natychmiast szczelnie się zamykają. niestety, ale wewnątrz kwiatka, pod płatkami, dyskretna praca nie ustaje. Z żyłką korzenia zatopionego w wiecznej zmarzlinie, kwiat wciąga wilgoć, oddycha i zamienia swój oddech w przezroczysty i cienki kawałek lodu niczym lustro, które rano przechwyci i zbierze ponownie światło słoneczne.        
  3098                  
  3099 Из утра в утро, изо дня в день идет невидная миру работа, пока не созреет маковка. И когда поблекнут, тряпично свернутся и опадут лепестки, сухо треснет, обломится былка стебелька, уронит наземь погремушку-маковицу, ветром ее покатит по тундре, соря черненькой пыльцой семян.   S utra do utra, izo dnya v den' v mire prodolzhayetsya nevidannaya rabota, poka ne sozreyet mak. A kogda lepestki vyanut, skruchivayutsya tryapkami i padayut, rezko skripyat, stebel'ka lomayetsya, gremuchuyu zmeyu ronyayet na zemlyu, katit po tundre po vetru, posypaya semena chernoy pyl'tsoy.   Od rana do rana, z dnia na dzień, niewidzialna praca na świecie trwa, dopóki mak nie dojrzeje. A gdy płatki usychają, zwijają się jak szmaty i opadają, trzeszczą ostro, łodyżka łamie się, grzechotnik upuszcza na ziemię, turla na wietrze w tundrze, zasypując nasiona czarnym pyłkiem.        
  3100                  
  3101 1.    Выделите слова и выражения, значения которых вам непонятны.   1. Vydelite slova i frazy, znacheniya kotorykh vy ne ponimayete.   1. Zaznacz słowa i wyrażenia, których znaczenia nie rozumiesz.        
  3102                  
  3103 2.    Выделите эпитеты, характеризующие цветок. Какие качества заполярного цветка они выражают?   2. Vydelite epitety, kharakterizuyushchiye tsvetok. Kakiye kachestva vyrazhayut polyarnyy tsvetok?   2. Zaznacz epitety, które charakteryzują kwiat. Jakie cechy wyraża kwiat polarny?        
  3104                  
  3105 3.    Среди эпитетов найдите сложные слова.   3. Naydite slozhnyye slova sredi epitetov.   3. Znajdź złożone słowa wśród epitetów.        
  3106 4.    Выделите слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Зачем их использует автор?   4. Vydelite slova s umen'shitel'nymi suffiksami. Pochemu avtor ikh ispol'zuyet?   4. Zaznacz słowa z małymi sufiksami. Dlaczego autor ich używa?        
  3107                  
  3108 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   SPRAVOCHNYY MATERIAL   MATERIAŁ ODNIESIENIA        
  3109                  
  3110 1.    Глаголы движения без приставок являются глаголами несовершенного вида (я буду ехать/я буду ездить).   1. Glagoly dvizheniya bez pristavki - eto glagoly nesovershennogo vida (ya povedu / budu vesti).   1. Czasowniki ruchu bez przedrostka to czasowniki niedokonane (poprowadzę / poprowadzę).        
  3111                  
  3112 2.    В придаточном времени или условия глагол однонаправленного движения указывает на движение в одном направлении в значении «один раз» или «всякий раз, когда (если)»; глагол разнонаправленного движения обозначает способность к движению или движение в разные стороны.   2. V napryazhennom ili podchinennom sostoyanii glagol odnonapravlennogo dvizheniya ukazyvayet na dvizheniye v odnom napravlenii v smysle «odnazhdy» ili «vsyakiy raz, kogda (yesli)»; glagol raznonapravlennogo dvizheniya otnositsya k sposobnosti dvigat'sya ili dvigat'sya v raznykh napravleniyakh.   2. W stanie napiętym lub podrzędnym czasownik ruchu jednokierunkowego wskazuje ruch w jednym kierunku w sensie „raz” lub „kiedy (jeśli)”; czasownik ruchu wielokierunkowego odnosi się do zdolności poruszania się lub poruszania się w różnych kierunkach.        
  3113                  
  3114 3.    От глаголов ехать/ездить образуется форма императива поезжайте, не надо ехать/ездить. Все остальные варианты в литературном языке не употребляются. От глагола брести императив не употребляется. От глагола лазить императив не образуется, он есть у глагола лазать (лазай).   3. Ot glagolov drive / drive obrazuyetsya forma povelitel'nogo nakloneniya, net neobkhodimosti v drive / drive. Vse ostal'nyye variatsii v literaturnom yazyke ne ispol'zuyutsya. Povelitel'noye nakloneniye ot glagola wade ne upotreblyayetsya. Povelitel'noye nakloneniye obrazovano ne glagolom to climb, a glagolom to climb (lazit').   3. Z czasowników popęd / popęd powstaje forma popędu imperatywnego, nie ma potrzeby popędu / popędu. Wszystkie inne odmiany nie są używane w języku literackim. Tryb rozkazujący nie jest używany od czasownika wade. Tryb rozkazujący nie jest formowany przez czasownik wspinać się, ma go czasownik wspinać się (wspinać się).        
  3115                  
  3116 4.    При указании на объект единичного движения употребляются императивы однонаправленных глаголов. В сочетании с отрицательной частицей не чаще употребляются императивы разнонаправленных глаголов: иди в театр — не ходи в театр.   4. Pri obrashchenii k ob"yektu odinochnogo dvizheniya upotreblyayutsya poveleniya odnonapravlennykh glagolov. V sochetanii s otritsatel'noy chastitsey ne chasto upotreblyayutsya poveleniya raznonapravlennykh glagolov: idti v teatr - ne khodit' v teatr.   4. Odnosząc się do przedmiotu pojedynczego ruchu, używa się imperatywów czasowników jednokierunkowych. W połączeniu z cząstką ujemną imperatywy czasowników wielokierunkowych nie są często używane: idź do teatru - nie idź do teatru.        
  3117                  
  3118                  
  3119 З А Н Я Т И Е 12   Z A N I T I Ye 12   Z A N Y T E 12        
  3120                  
  3121 Грамматика:    Глаголы движения с приставками   Grammatika: glagoly dvizheniya s prefiksom   Gramatyka: czasowniki ruchu z przedrostkiem        
  3122                  
  3123 Лексика:    Лексика тематической группы «магазин»   Slovar': Slovar' tematicheskoy gruppy "butik".   Słownictwo: Słownictwo grupy tematycznej „butik”        
  3124                  
  3125 Фонетическая зарядка   Foneticheskaya nagruzka   Obciążenie fonetyczne        
  3126                  
  3127 Упражнение 1. Произнесите слова и словосочетания:   Uprazhneniye 1. Proiznesite slova i predlozheniya:   Ćwiczenie 1. Wymów słowa i zdania:        
  3128                  
  3129 а)    вата, вот, вы, вам, новая, Ивановы;   a) khlopok, vot i ty, noven'kiy, Ivanov;   a) bawełna, oto jesteś, nowy, Iwanow;        
  3130                  
  3131 б)    фон, фонтан, фото, форма, фрукты, фата;   b) fon, fontan, foto, forma, frukt, vual';   b) tło, fontanna, fotografia, kształt, owoc, welon;        
  3132                  
  3133 в)    новый, здоровый, фанта, фунт, фантазия;   v) novoye, poleznoye, fantaziynoye, knizhnoye, fantaziynoye;   c) nowe, zdrowe, fanta, książkowe, fantazyjne;        
  3134                  
  3135 г)    повторный, план, прав, в тот, плавник;   g) v etom plavnike povtoryayetsya, rovno, pryamo;   d) powtarzane, płaskie, proste, w tej płetwie;        
  3136                  
  3137 д)    в кассе, в постель, в цирк, в театр, в булочной;   d) v kasse, v posteli, v tsirke, v teatre, v pekarne;   e) w kasie biletowej, w łóżku, w cyrku, w teatrze, w piekarni;        
  3138                  
  3139 е)    свой плов, фруктовый сад, большой фантазёр, голубой фон;   ye) svoy plov, fruktovyy sad, bol'shoy mechtatel', siniy fon;   f) własny pilaw, sad, wielki marzyciel, niebieskie tło;        
  3140                  
  3141 ж)    здоровый мальчик, в тот момент   g) zdorovyy mal'chik, na tot moment   g) chłopiec zdrowy w tym czasie        
  3142                  
  3143 Упражнение 2. Раскройте скобки, выберите один из глаголов, поставьте его в нужную форму; если возможны обе, объясните разницу в значении:   Uprazhneniye 2. Raskroyte kruglyye skobki, vyberite odin iz glagolov, obvedite yego v nuzhnoy forme; yesli vozmozhno i to, i drugoye, ob"yasnite raznitsu v znacheniyakh:   Ćwiczenie 2. Otwórz nawiasy, wybierz jeden z czasowników, umieść go w wymaganej formie; jeśli oba są możliwe, wyjaśnij różnicę w znaczeniu:        
  3144                  
  3145 1) Тогда я (уйти — уходить) из дома и до позднего вечера (брести — бродить). 2) Белые облака снега, как неведомые чудовища, (гнаться — гоняться) друг за другом по уходящей вдаль дороге. 3) Саша (принести — приносить) газеты из почтового ящика и отдал родителям. 4) Вчера вечером я была в театре. Сестра сказала, что в это время ко мне (прийти — приходить) друзья, но не стали меня ждать. Сегодня я позвонила им, они (прийти — приходить), и мы вместе пошли на дискотеку. 5) В прошлом году Сергей Николаевич (приходить — прийти) к нам почти каждое воскресенье. Когда он (прийти — приходить), он рассказывал нам о своих многочисленных путешествиях. 6) Почтальон уже (принести — приносить) газеты. Он их (носить — нести) ежедневно. 7) Почаще навещайте больного, (принести — приносить) ему свежие фрукты. 8) Во время тренировок юноша каждый раз (подплыть — подплывать) к бортику бассейна и вновь (отплыть — отплывать).   1) Zatem ya (ukhozhu - ukhozhu) iz doma i do pozdney nochi (bluzhdayu - bluzhdayu). 2) Belosnezhnyye oblaka, kak neizvestnyye chudovishcha, (pogonya - pogonya) po ukhodyashchey vdal' doroge. 3) Sasha (prinesi - prinesi) gazety iz pochtovogo yashchika i otdal ikh roditelyam. 4) Proshloy noch'yu ya byl v teatre. Sestra skazala, chto v eto vremya ko mne prikhodili druz'ya (prikhodite - prikhodite), no oni menya ne zhdali. YA segodnya pozvonil im, oni (prikhodyat - prikhodyat), i my vmeste poshli na diskoteku. 5) V proshlom godu Sergey Nikolayevich (prikhodil - prikhodil) k nam v dom pochti kazhdoye voskresen'ye. Kogda on (prishel - prishel), on rasskazal nam o svoikh mnogochislennykh puteshestviyakh. 6) U pochtal'ona uzhe yest' (prinesti - prinesti) gazety. On (nosit - nosit) ikh yezhednevno. 7) Pochashche naveshchayte bol'nogo, prinosite yemu svezhiye frukty. 8) Vo vremya trenirovki yunosha kazhdyy raz (plavat' - plavat') u basseyna i snova (plavat' - plavat').   1) Potem ja (wychodzę - wychodzę) z domu i do późnej nocy (wędruję - wędruję). 2) Śnieżnobiałe chmury, niczym nieznane potwory, (goń - pościg) wzdłuż drogi, która ciągnie się w dal. 3) Sasha (przynieś - przynieś) gazety ze skrzynki pocztowej i dał je rodzicom. 4) Byłem wczoraj wieczorem w teatrze. Siostra powiedziała, że ​​w tym czasie przyszli do mnie znajomi (przyjdź - przyjdź), ale nie czekali na mnie. Dziś zadzwoniłem do nich, oni (chodź - przyjdź) i razem poszliśmy na dyskotekę. 5) W zeszłym roku Siergiej Nikołajewicz (przyjdź - przyjdź) do naszego domu prawie w każdą niedzielę. Kiedy (przyszedł - przyszedł), opowiedział nam o swoich licznych podróżach. 6) Listonosz ma już (przynieś - przynieś) gazety. On (nosi - nosi) je codziennie. 7) Odwiedzaj pacjenta częściej, (przynieś mu) świeże owoce. 8) Podczas treningu młodzieniec za każdym razem (pływanie - pływanie) przy basenie i ponownie (pływanie - pływanie).        
  3146                  
  3147 1) Недавно к нам (приехать — приезжать) артисты Большого театра. 2) К нам (приехать — приезжать) артисты Большого театра, сегодня мы (пойти — походить) на их спектакль. 3) Наталья Андреевна, к вам (прийти — приходить) какой-то человек, но не стал вас ждать. 4) Михаил Николаевич, к вам (прийти — приходить) какой-то человек, он ждёт вас. 5) Таня, вчера я (принести — приносить) тебе книгу, которую обещала, но тебя не было на занятиях, а сегодня я забыла её дома. 6) Я (принести — приносить) тебе приглашение на ювелирную выставку, возьми его. 7) Таня и Миша далеко (уйти — уходить) от дома и теперь не знали, как найти дорогу домой.   1) Nedavno k nam prishli artisty iz Bol'shogo teatra (prikhodite - zakhodite). 2) K nam prikhodyat artisty Bol'shogo teatra (prikhodi - prikhodi), segodnya my (ukhodi - pokhodi) lyubim ikh spektakl'. 3) Natal'ya Andreyevna, kto-to prikhodil k vam (prikhodite - zakhodite), no ne dozhdalsya vas. 4) Mikhail Nikolayevich, k vam (prikhodite - prikhodite) chelovek, on vas zhdet. 5) Tanya, vchera ya prinesla tebe obeshchannuyu knigu, no tebya ne bylo v klasse, a segodnya ya ostavila yeye doma. 6) Prinoshu vam priglasheniye na yuvelirnuyu vystavku, berite. 7) Tanya i Misha daleko (uyezzhayut - uyezzhayut) domoy i teper' ne znayut, kak nayti dorogu domoy.   1) Ostatnio przyszli do nas artyści z Teatru Bolszoj (przyjdź - przyjdź). 2) Przychodzą do nas artyści Teatru Bolszoj (przyjdź - przyjdź), dziś (idź - bądź jak) uwielbiamy ich występ. 3) Natalya Andreevna, ktoś przyszedł cię zobaczyć (przyjdź - przyjdź), ale nie czekał na ciebie. 4) Michaił Nikołajewicz, do ciebie (przyjdź - przyjdź) osoba, czeka na ciebie. 5) Tanya, wczoraj przyniosłem ci (przyniosłem) książkę, którą obiecałem, ale nie było cię w klasie, a dziś zostawiłem ją w domu. 6) Przynoszę Ci zaproszenie na pokaz biżuterii, weź je. 7) Tanya i Misha są daleko (wychodzą - wychodzą) z domu i teraz nie wiedzą, jak znaleźć drogę do domu.        
  3148                  
  3149 Упражнение 3. Используя данные таблицы, вместо пропусков вставьте подходящий по смыслу глагол в нужной форме, укажите возможные варианты.   Uprazhneniye 3. Ispol'zuya dannyye v tablitse, vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiy glagol v nuzhnoy forme, ukazhite vozmozhnyye varianty.   Ćwiczenie 3. Korzystając z danych w tabeli, zamiast luk, wstaw odpowiedni czasownik w żądanej formie, wskaż możliwe opcje.        
  3150                  
  3151 1) Я .......... в Рязань две недели назад, изучаю здесь русский язык.   1) YA .......... dve nedeli nazad v Ryazani, izuchayu zdes' russkiy yazyk.   1) Ja .......... w Ryazaniu dwa tygodnie temu uczę się tu rosyjskiego.        
  3152                  
  3153 2) Во время летних каникул я на неделю .......... к родителям, а потом   2) Vo vremya letnikh kanikul ya .......... nedelyu u roditeley, potom   2) W czasie wakacji .......... ja .......... u rodziców przez tydzień, potem        
  3154                  
  3155 с друзьями путешествовал по Кавказу. 3) Когда он..........на работу, он забыл выключить телевизор. 4) Фильм мне показался скучным, и я ..........   yezdil s druz'yami na Kavkaz. 3) Kogda on .......... na rabotu, zabyl vyklyuchit' televizor. 4) Fil'm mne pokazalsya skuchnym, a ya ..........   podróżował z przyjaciółmi na Kaukazie. 3) Kiedy .......... do pracy zapomniał wyłączyć telewizor. 4) Film wydawał mi się nudny, a ja ..........        
  3156                  
  3157 с середины сеанса. 5) Московское метро — это тоже достопримечательность столицы. Поэтому на каждой станции туристы ..........из вагона и осматривали её. 6) Мы..........мимо главного здания университета и..........соседний корпус. 7) Когда я..........в отпуск, меня провожала сестра. 8) Когда после занятий мы .......... по домам, уборщицы убирают и проветривают все   s serediny seansa. 5) Moskovskoye metro - tozhe dostoprimechatel'nost' stolitsy. Poetomu na kazhdoy stantsii turisty .......... vykhodyat iz mashiny i osmatrivayut yeye. 6) My .......... minovali glavnoye zdaniye universiteta i .......... sosedneye zdaniye. 7) Kogda ya .......... v otpuske, menya soprovozhdala sestra. 8) Kogda posle shkoly my .......... prikhodim domoy, domrabotnitsy ubirayut i provetrivayut vse   od połowy sesji. 5) Moskiewskie metro jest również wizytówką stolicy. Dlatego na każdej stacji turyści .......... wysiadają z auta i go oglądają. 6) My .......... minęliśmy główny gmach uniwersytetu i .......... gmach sąsiedni. 7) Kiedy .......... na wakacjach towarzyszyła mi siostra. 8) Kiedy po szkole .......... wracamy do domu, gospodynie sprzątają i wietrzą wszystko        
  3158                  
  3159 аудитории. 9) Во время лекции к нам..........декан, чтобы сделать объявление. 10) Утром нас не было дома: я..........на работу, а родители..........на   obshchestvennyye. 9) Vo vremya konferentsii nam .......... dekan dolzhen sdelat' ob"yavleniye. 10) Utrom nas ne bylo doma: ya .......... na rabotu, a roditeli .......... na rabotu.   publiczny. 9) Podczas konferencji do nas ........... dziekan wygłosi komunikat. 10) Rano nie było nas w domu: ja .......... do pracy, a moi rodzice .......... do        
  3160                  
  3161 дачу. 11) В настоящее время профессора Смирнова нет в Рязани, он ..........   dacha. 11) V nastoyashcheye vremya professora Smirnova net v Ryazani, on ..........   dacza. 11) Obecnie profesora Smirnowa nie ma w Riazaniu, on ..........        
  3162                  
  3163 на международную конференцию в Софию.   na mezhdunarodnoy konferentsii v Sofii.   na międzynarodowej konferencji w Sofii.        
  3164                  
  3165 Упражнение 4. Вместо пропусков вставьте подходящий по смыслу глагол движения с нужной приставкой.   Uprazhneniye 4. Vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiy glagol dvizheniya s nuzhnym prefiksom.   Ćwiczenie 4. Zamiast spacji wstaw odpowiedni czasownik ruchu z żądanym przedrostkiem.        
  3166 1) Женщина вызвала на дом врача к заболевшему ребёнку, и он   1) Zhenshchina vyzvala vracha v dom bol'nogo rebenka, i on   1) Kobieta zadzwoniła do lekarza do domu chorego dziecka, a on        
  3167                  
  3168 ..........очень быстро. 2) В автобусе ко мне..........контролер и попросил   ..........ochen' bystro. 2) V avtobuse u menya .......... kontroler i sprosil   ..........bardzo szybko. 2) W autobusie dla mnie .......... kontroler i zapytał        
  3169                  
  3170 предъявить билет. 3) К Наташе я смогу .......... только вечером, потому   pred"yavit' bilet. 3) YA mogu navestit' Natashu .......... tol'ko vecherom, potomu chto   przedstawić bilet. 3) Natashę mogę odwiedzić tylko wieczorem, bo        
  3171                  
  3172 что мне срочно нужно закончить реферат по философии. 4) Двери школы   chto mne srochno nuzhno zakonchit' esse po filosofii. 4) Shkol'nyye dveri   że pilnie muszę dokończyć mój esej z filozofii. 4) Drzwi szkolne        
  3173                  
  3174 распахнулись, и оттуда..........гурьба ребятишек. 5) Птицы уже...........   otkrylsya, a ottuda .......... tolpa detey. 5) Ptitsy uzhe ...........   otwarte, a stamtąd .......... tłum dzieci. 5) Ptaki już są ...........        
  3175                  
  3176 Они всегда..........из теплых стран весной, а осенью..........опять на юг.   Oni .......... vsegda teplyye strany vesnoy, a osen'yu .......... yeshche yuzhneye.   Oni .......... zawsze ciepłe kraje na wiosnę, a jesienią .......... jeszcze na południe.        
  3177                  
  3178 6) В наш порт каждый день..........корабли со всех концов земли.   6) V nashem portu yezhednevno .......... korabli so vsego mira.   6) W naszym porcie codziennie .......... statki z całego świata.        
  3179                  
  3180 1) Наступили летние каникулы, и студенты .......... кто по домам,   1) Nastupili letniye kanikuly, i studenty .......... vozvrashchayutsya domoy,   1) Nadeszły wakacje, a studenci .......... wracają do domu,        
  3181                  
  3182 кто на летнюю практику, к в стройотряд. 2) Поезд на Тольятти ..........от   nekotoryye na letnyuyu podgotovku, v stroitel'nuyu brigadu. 2) Poyezd do Tol'yatti .......... ot   niektóre na letnie szkolenie, do brygady budowlanej. 2) Pociąg do Togliatti .......... z        
  3183                  
  3184 второй платформы. 3) Молодой журналист-практикант написал статью о подготовке к переписи населения и ..........ее в редакцию. 4) После занятия преподаватель попросил студента помочь .......... хрестоматии по   Vtoraya platforma. 3) Molodoy zhurnalist-stazher napisal stat'yu o podgotovke perepisi naseleniya i .......... on v redaktsiyu. 4) Posle uroka uchitel' poprosil uchenika pomoch' .......... antologiyu po   druga platforma. 3) Młody dziennikarz-stażysta napisał artykuł na temat przygotowania spisu ludności i .......... do redakcji. 4) Po lekcji nauczyciel poprosił ucznia o pomoc .......... antologia na        
  3185                  
  3186 латинскому языку на кафедру. 5) Английский марафонец ..........дистанцию в 48 километров за 4 часа 18 минут. 6) Когда водитель ..........вдоль   Latyn' dlya kafedry. 5) Angliyskiy marafonets .......... distantsiya 48 kilometrov za 4 chasa 18 minut. 6) Kogda voditel' .......... po   Łacina dla działu. 5) maratończyk angielski .......... dystans 48 kilometrów w 4 godziny 18 minut. 6) Gdy kierowca .......... wzdłuż        
  3187                  
  3188 леса, он увидел, что огромный красавец олень .......... автомобильную   v lesu on uvidel ogromnogo krasivogo olenya ..........   las, zobaczył ogromnego pięknego jelenia ..........        
  3189                  
  3190 дорогу.   Doroga.   droga.        
  3191                  
  3192 1) Врачи рекомендовали моему отцу ..........на юг, ближе к солнцу   1) Vrachi rekomendovali moyemu ottsu .......... yug, blizhe k solntsu   1) Lekarze polecili ojcu .......... południe, bliżej słońca        
  3193                  
  3194 и морю. 2) Два огромных парома регулярно .......... жителей деревни   i more. 2) Dva ogromnykh paroma regulyarno .......... sel'chane   i morze 2) Regularnie dwa ogromne promy .......... wieśniacy        
  3195                  
  3196 вместе с их автотранспортом и домашним скотом с острова на материк.   a takzhe ikh avtomobili i domashniy skot s ostrova na materik.   a także ich pojazdy i zwierzęta gospodarskie z wyspy na kontynent.        
  3197                  
  3198 3) Каждый пассажир может бесплатно .......... на самолете 20 килограммов багажа. 4) В понедельник наша .......... на экскурсию в Третьяковскую галерею. 5) Летом наш драматический театр .......... на гастроли   3) Kazhdyy passazhir mozhet vypustit' .......... v samolet 20 kg bagazha. 4) Ponedel'nik, nash .......... na ekskursii v Tret'yakovku. 5) Leto, nash dramaticheskiy teatr .......... na gastrolyakh   3) Każdy pasażer może wypuścić .......... w samolocie 20 kilogramów bagażu. 4) poniedziałek, nasz .......... na wycieczce do Galerii Trietiakowskiej. 5) Lato, nasz teatr dramatyczny .......... w trasie        
  3199                  
  3200 в Смоленск. 6) Два года назад он уже .......... в Россию для встречи с парт   v Smolenske. 6) Dva goda nazad on uzhe byl .......... v Rossii dlya vstrech s partiyami.   w Smoleńsku. 6) Dwa lata temu był już .......... w Rosji na spotkania z imprezami        
  3201                  
  3202 нёрами.   nervy.   nerwowość.        
  3203                  
  3204 Упражнение 5. В данном тексте вставьте подходящие по смыслу глаголы движения:   Uprazhneniye 5. Vstav'te v etot tekst sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya:   Ćwiczenie 5. W tym tekście wstaw odpowiednie czasowniki ruchu:        
  3205                  
  3206 Кошка увидела мышку и..........за ней. На полу лежала пустая бутылка,   Kot uvidel mysh' i .......... za ney. Na polu byla pustaya butylka   Kot zobaczył mysz i .......... za nią. Na podłodze leżała pusta butelka        
  3207                  
  3208 и мышка .......... в бутылку, чтобы спасти свою жизнь. Кошка попыталась   i mysh' .......... v butylke, chtoby spasti tebe zhizn'. Kot poproboval   i mysz .......... w butelce, aby uratować ci życie. Kot próbował        
  3209                  
  3210 ..........мышку из бутылки, но это ей не удалось. Тогда..........за удочкой, чтобы с её помощью ..........мышку из бутылки. Когда кошка.......... , из норы   .......... butylochnaya mysh', no ne udalos'. Tak chto .......... dlya udochki, chtoby s yego pomoshch'yu .......... mysh' iz butylki. Kogda kot .......... iz nory   .......... mysz do butelek, ale się nie udało. A więc .......... na wędkę, żeby z jego pomocą .......... mysz z butelki. Kiedy kot .........., z nory        
  3211                  
  3212 ..........мышки, они..........к бутылке, одна встала на плечи другой, а последняя опустила хвост в бутылку. Мышка, которая была в бутылке, по хвосту   .......... ulybayutsya, oni .......... u butylki, odna byla na plechakh drugoy, a poslednyaya vonzila khvost v butylku. Mysh', kotoraya byla v butylke, na khvoste   .......... uśmiech, oni .......... przy butelce, jeden był na ramionach drugiego, a ten wbił ogonek w butelkę. Mysz, która była w butelce, na ogonie        
  3213                  
  3214 ..........на свободу, и все они ..........в нору. Когда кошка..........и ..........   .......... na svobodu, a oni vse .......... v dyru. Kogda kot .......... i ..........   .......... do wolności, a oni wszyscy .......... w dołku. Kiedy kot .......... i ..........        
  3215                  
  3216 удочку, она с удивлением увидела, что бутылка пуста!   udochka, ona byla udivlena, uvidev, chto butylka byla pusta!   wędka, była zaskoczona, że ​​butelka była pusta!        
  3217                  
  3218 Упражнение 6. Употребите подходящие по смыслу глаголы движения с непространственными приставками:   Uprazhneniye 6. Ispol'zuyte podkhodyashchiye glagoly dvizheniya s neprostranstvennymi pristavkami:   Ćwiczenie 6. Użyj odpowiednich czasowników ruchu z przedrostkami nieprzestrzennymi:        
  3219                  
  3220 1) Мы с друзьями немного .......... по улицам, а потом .......... в кино.   1) My s druz'yami nemnogo .......... po ulitsam, a potom .......... v kino.   1) Moi przyjaciele i ja trochę .......... ulicami, a potem .......... w kinie.        
  3221                  
  3222 2) Спортсмены некоторое время .......... по стадиону, потом .......... в сауну   2) Sportsmeny kakoye-to vremya .......... po stadionu, potom .......... v saune   2) Sportowcy przez chwilę .......... przez stadion, potem .......... w saunie        
  3223                  
  3224 и там..........в бассейне. 3) Утром я приду попозже: мне нужно..........в нало   a tam .......... v basseyne. 3) Utrom pridu pozzhe: mne nuzhno .......... nalichnymi   i tam .......... w basenie. 3) Rano przyjadę później: potrzebuję .......... gotówką        
  3225                  
  3226 говую инспекцию. 4) В Музее изобразительных искусств имени А.С. Пушкина открылась выставка «Россия — Италия». Вы можете ..........в Москву и посетить ее. 5) Мы..........до угла, чтобы посмотреть, не идёт ли автобус. 6) Вода такая тёплая. Давай ещё немного...........7) Телефонный звонок так взволновал   osmotr govna. 4) V A.S. Pushkin otkryl vystavku «Rossiya - Italiya». Vy mozhete .......... v Moskve i posetit' yego. 5) My .......... svernem za ugol, chtoby posmotret', idet li avtobus. 6) Voda takaya goryachaya. Davay yeshche ........... 7) Telefonnyy zvonok tak vzvolnovan   inspekcja gówna. 4) W A.S. Puszkin otworzył wystawę „Rosja – Włochy”. Możesz .......... w Moskwie i odwiedzić to. 5) My .......... za rogiem, aby zobaczyć, czy nadjeżdża autobus. 6) Woda jest tak gorąca. Idź dalej ........... 7) Rozmowa telefoniczna jest bardzo podekscytowana        
  3227                  
  3228 его, что он встал и возбуждённо .......... по комнате. 8) Коленька весь день   yemu, chto on vstal i vozbudilsya .......... po komnate. 8) Kolya ves' den'   go, że wstał i był podekscytowany .......... po pokoju. 8) Kola cały dzień        
  3229                  
  3230 ..........по саду, так что, наверное, заснёт вечером быстро. 9) У меня разболелось   .......... v sadu, tak chto on, veroyatno, bystro zasnet vecherom. 9) Mne bol'no   .......... w ogrodzie, więc pewnie wieczorem szybko zaśnie. 9) boli mnie        
  3231                  
  3232 горло. Надо бы..........к врачу. 10) — Ты сможешь сегодня..........на почту   gorlo. YA dolzhen .......... obratit'sya k vrachu. 10) - Mozhno segodnya .......... po pochte   gardło. Powinienem .......... udać się do lekarza. 10) - Możesz dzisiaj .......... pocztą        
  3233                  
  3234 и получить бандероль? — Нет, сегодня не.....................завтра. 11) Если будете в Красноярске, я очень советую вам ..........в их оперный театр. 12) Весь   i poluchit' posylku? - Net, segodnya ne .................. zavtra. 11) Yesli vy v Krasnoyarske, ochen' rekomenduyu .......... ikh operu. 12) Vse   i odbierz paczkę? - Nie, dziś nie jest .............jutro. 11) Jeśli jesteś w Krasnojarsku, gorąco polecam .......... ich operę. 12) Wszystko        
  3235                  
  3236 день оформляла документы на загранкомандировку, вся..........по этажам, пока   den' kogda oformlyal dokumenty v komandirovku, vse .......... po etazham, poka   dzień, w którym przetwarzałem dokumenty do podróży służbowej, wszystko .......... piętrami, podczas gdy        
  3237                  
  3238 получила все подписи.   poluchil vse podpisi.   otrzymał wszystkie podpisy.        
  3239                  
  3240 Упражнение 7. Прочитайте отрывок из рассказа замечательного русского писателя М.М. Пришвина «Заячье ухо». Вместо пропусков вставьте подходящие по смыслу глаголы движения с приставками и без приставок.   Uprazhneniye 7. Prochitayte otryvok iz rasskaza zamechatel'nogo russkogo pisatelya M.M. Prishvina "Zayach'ye ukho". Vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya s prefiksami i bez nikh.   Ćwiczenie 7. Przeczytaj fragment historii wspaniałego rosyjskiego pisarza M.М. Prishvina „Ucho zająca”. Zamiast spacji wstawiaj odpowiednie czasowniki ruchu z przedrostkami i bez.        
  3241                  
  3242 ЗАЯЧЬЕ УХО   ZAYTSEVYYe USHKI   Zając ucho        
  3243                  
  3244 Однажды осенью я ночевал у деда Лариона на Голубом озере. Во время чая дед рассказал мне историю о зайце. Это случилось летом. В конце августа дед..........охотиться на северный берег озера. Вдруг он увидел   Odnazhdy osen'yu ya provel noch' s dedushkoy Larionom na Golubom ozere. Za chayem dedushka rasskazal mne istoriyu pro zaytsa. Proizoshlo eto letom. V kontse avgusta moy dedushka .......... okhotitsya na severnom beregu ozera. Vdrug on uvidel   Pewnej jesieni spędziłem noc z dziadkiem Larionem nad Błękitnym Jeziorem. Przy herbacie dziadek opowiedział mi historię zająca. Stało się to latem. Pod koniec sierpnia dziadek .......... poluje na północnym brzegu jeziora. Nagle zobaczył        
  3245                  
  3246 зайца с рваным ухом. Дед выстрелил, но не попал, заяц ........... Дед   zayats s vyrvannym ukhom. Ded vystrelil, no ne poluchilos', zayats ........... Dedushka   zając z rozdartym uchem. Dziadek strzelił, ale nie udało się, zając ........... Dziadek        
  3247                  
  3248 ........... дальше. Вдруг он почувствовал запах дыма и понял, что начался   ........... dal'she. Vdrug on pochuvstvoval zapakh dyma i ponyal, chto eto nachalos'.   ........... jeszcze dalej. Nagle poczuł zapach dymu i zdał sobie sprawę, że się zaczęło        
  3249                  
  3250 лесной пожар, огонь .......... прямо на него. Стало трудно дышать. Огонь   lesnoy pozhar, pozhar .......... pryamo na nego. Dyshat' stalo trudno. Ogon'   pożar lasu, ogień .......... tuż nad nim. Trudno było oddychać. Ogień        
  3251                  
  3252 ..........со скоростью 80 километров в час. Дед...........Было очень трудно .........., так как дым ел глаза, а сзади уже был слышен треск и шум огня. Смерть была уже рядом, в это время откуда-то ..........заяц с рваным   .......... na skorosti 80 kilometrov v chas. Ded ........... Eto bylo ochen' slozhno .........., potomu chto dym gryz glaza, a tresk i zvuk kostra uzhe slyshalis' szadi . Smert' uzhe byla ryadom, k etomu vremeni otkuda-to .......... zayats so slezoy   .......... z prędkością 80 kilometrów na godzinę. Dziadek ........... To było bardzo trudne ..........., bo dym gryzł oczy, a trzask i odgłos ognia był już słyszany z tyłu . Śmierć była już blisko, do tego czasu skądś .......... zając z łzą        
  3253                  
  3254 ухом. Он..........медленно, потому что у него обгорели задние лапы и жи-   slyshat'. On .......... medlenno, kak zadniye lapy i   słyszeć. On .......... powoli, jak jego tylne nogi i        
  3255                  
  3256 75   75   75        
  3257                  
  3258 вот. Дед хорошо знал, что звери лучше человека чувствуют, откуда..........   zdes'. Dedushka prekrasno znal, chto zhivotnyye chuvstvuyut sebya luchshe lyudey tam, gde ..........   tutaj. Dziadek doskonale wiedział, że zwierzęta czują się lepiej niż ludzie, gdzie ..........        
  3259                  
  3260 огонь, и почти всегда спасаются. Дед ..........за зайцем. Он ..........., плакал от страха и кричал: «Подожди, милый, не .......... так быстро!» Заяц   ogon', i pochti vsegda spasayutsya. Ded .......... gonyayetsya za zaytsem. On ..........., plachet ot strakha i krichit: "Podozhdi, dorogaya, ne .......... tak bystro!" zayats   ognia i prawie zawsze są uratowani. Dziadek .......... goni zająca. On ..........., płacząc ze strachu i krzycząc: "Czekaj kochanie, nie .......... tak szybko!" Zając        
  3261                  
  3262 ..........деда из огня. Когда они..........из леса, оба упали от усталости.   .......... dedushka ognya. Kogda oni .......... vyshli iz lesa, oba upali ot ustalosti.   .......... dziadek ognia. Kiedy .......... z lasu, obaj padli ze zmęczenia.        
  3263                  
  3264 Потом дед взял зайца и..........его домой. Заяц не мог.........., у не   Potom ded zabral zaytsa i .......... yego domoy. Zayats ne mog ..........   Potem dziadek zabrał zająca i ........... go do domu. Zając nie mógł ..........        
  3265                  
  3266 го сильно обгорели ноги и живот. Зайца надо было лечить.   yeye nogi i zhivot byli sil'no obozhzheny. Zaytsa nado bylo lechit'.   jej nogi i brzuch były mocno poparzone. Zając trzeba było leczyć.        
  3267                  
  3268 Лёнька, внук деда, взял зайца и .......... его к ветеринару. Когда   Len'ka, vnuk deda, vzyal zaytsa i .......... yego k veterinaru. Kogda   Lyonka, wnuk dziadka, zabrał zająca i ........... go do weterynarza. Kiedy        
  3269                  
  3270 Лёнька..........к ветеринару, тот не захотел лечить зайца и сказал, что лечит только домашних животных. В это время к ветеринару .......... бабка   Len'ka .......... k veterinaru, on zaytsa lechit' ne khotel i skazal, chto lechit tol'ko domashnikh zhivotnykh. V to vremya u veterinara .......... babushka   Lyonka ........... do weterynarza, nie chciał leczyć zająca i powiedział, że leczy tylko zwierzęta. W tym czasie u weterynarza .......... babci        
  3271                  
  3272 Анисья, она .......... к ветеринару свою козу. Бабка Анисья увидела, что   Anisya, ona ... koza u veterinara. Babushka Anisya eto videla   Anisya, ona .......... jej koza u weterynarza. Babcia Anisya to widziała        
  3273                  
  3274 Лёнька плачет, и посоветовала ему...........к доктору Карлу Петровичу.   Len'ka plachet, i posovetoval eto ........... doktoru Karlu Petrovichu.   Lyonka płacze i poradziła ........... doktorowi Karolowi Pietrowiczowi.        
  3275                  
  3276 —    Он добрый, — сказала бабка, — он обязательно поможет тебе.   - On dobryy, - skazala babushka, - on vam obyazatel'no pomozhet.   #NOME?        
  3277                  
  3278 На другой день Лёнька вместе с дедом ..........к доктору. Они долго   Na sleduyushchiy den' Len'ka s dedushkoy .......... k vrachu. oni dlinnyye   Następnego dnia Lyonka i jej dziadek .......... do lekarza. są długie        
  3279                  
  3280 ..........по улицам города, искали доктора. Наконец, кто -то посоветовал им   .......... po ulitsam goroda ishchu vracha. Nakonets, kto-to posovetoval im   .......... ulicami miasta w poszukiwaniu lekarza. Wreszcie ktoś im doradził        
  3281                  
  3282 ..........в аптеку и узнать там адрес доктора. Когда дед с Лёнькой ..........   .......... v apteke i uznay adres vracha. Kogda dedushka s Lonkoy ..........   .......... w aptece i poznaj adres lekarza. Kiedy dziadek jest z Lyonką ..........        
  3283                  
  3284 в аптеку, старый аптекарь сердито посмотрел на них, но в конце концов   v apteke staryy aptekar' serdito posmotrel na nikh, no v kontse   w aptece stary aptekarz spojrzał na nich ze złością, ale w końcu        
  3285                  
  3286 дал им адрес Карла Петровича. Дед с Лёнькой..........до Почтовой улицы,   dal im adres Karla Petrovicha. Ded s Lonkoy .......... na Pochtovoy ulitse,   podał im adres Karola Pietrowicza. Dziadek z Lyonką .......... przy ulicy Pochtovaya,        
  3287                  
  3288 где жил доктор, и остановились около небольшого домика. Карл Петрович играл на рояле что-то печальное.   gde zhil doktor, i ostanovilsya vozle nebol'shogo doma. Karl Petrovich igral na royale chto-to grustnoye.   gdzie mieszkał lekarz i zatrzymał się w pobliżu małego domu. Karl Pietrowicz grał na pianinie coś smutnego.        
  3289                  
  3290 «Я не ветеринар, я всю жизнь лечу детей, а не зайцев», — сказал Карл Петрович. Но дед упрямо повторял: «Что ребёнок, что зайчонок — всё равно. Этот заяц спас меня из огня. Как же я могу его бросить? Полечи». Наконец Карл Петрович согласился. Он оставил у себя зайца и Лёньку, чтобы тот смотрел за зайцем.   - YA ne veterinar, vsyu zhizn' ukhazhival za det'mi, a ne za zaytsami, - skazal Karl Petrovich. No ded upryamo povtoryal: «Vse ravno, rebenok eto ili zayats. Etot zayats spas menya ot ognya. Kak ya mogu eto ostavit'? Lechit'. Nakonets Karl Petrovich sogla   Nie jestem weterynarzem, przez całe życie opiekowałem się dziećmi, a nie królikami, powiedział Karl Pietrowicz. Ale dziadek powtarzał uparcie: „Wszystko jedno, czy to dziecko, czy zając. Ten zając uratował mnie od ognia. Jak mogę to zostawić? Do leczenia. Ostatecznie Karl Pietrowicz zgodził się i zostawił zająca i Lyonkę, aby zajęły się zająca.        
  3291                  
  3292 Доктор вылечил зайца, который..........деда из огня, и через неделю   Vrach vylechil zaytsa, kotorogo .......... dedushka ot pozhara, i cherez nedelyu   Lekarz wyleczył zająca, którego .......... dziadek od ognia, a tydzień później        
  3293                  
  3294 Лёнька .......... его домой. Через два дня об этом узнал весь город, а на   Len'ka .......... yego dom. Dvumya dnyami pozzhe ob etom uznal ves' gorod, i   Lyonka .......... jego dom. Dwa dni później dowiedziało się o tym całe miasto, a        
  3295                  
  3296 третий день к доктору ..........корреспондент из Москвы и попросил дать   na tretiy den' k vrachu .......... korrespondent iz Moskvy i poprosil dat'   trzeciego dnia do lekarza .......... korespondent z Moskwy z prośbą o podanie        
  3297                  
  3298 интервью о зайце.   interv'yu o zaytse.   wywiad na zająca.        
  3299                  
  3300 Упражнение 8. Прочитайте рассказ А.П. Чехова «История одного торгового предприятия». Ответьте на вопросы и выполните задания.   Uprazhneniye 8. Prochtite rasskaz A.P. Chekhova "Istoriya kommercheskogo predpriyatiya". Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye.   Ćwiczenie 8. Przeczytaj historię A.P. „Historia przedsiębiorstwa handlowego” Czechowa. Odpowiedz na pytania i odrób pracę domową.        
  3301                  
  3302 ИСТОРИЯ ОДНОГО ТОРГОВОГО ПРЕДПРИЯТИЯ   ISTORIYA KOMMERCHESKOY KOMPANII   HISTORIA FIRMY HANDLOWEJ        
  3303                  
  3304 Андрей Андреевич Сидоров получил в наследство четыре тысячи рублей и решил открыть на эти деньги книжный магазин. Такой магазин в городе был необходим. Культуры здесь не было никакой, старики ходили только в баню, чиновники играли в карты, дамы говорили только о моде и обсуждали соседей, молодёжь жила без идеалов.   Andrey Andreyevich Sidorov poluchil v nasledstvo chetyre tysyachi rubley i reshil na eti den'gi otkryt' knizhnyy magazin. Takoy magazin byl nuzhen v gorode. Zdes' ne bylo kul'tury, stariki khodili tol'ko v bani, chinovniki igrali v karty, damy govorili tol'ko o mode i govorili o svoikh sosedyakh, molodezh' zhila bez idealov.   Andrei Andreevich Sidorov odziedziczył cztery tysiące rubli i postanowił otworzyć księgarnię za te pieniądze. Taki sklep był potrzebny w mieście. Nie było tu kultury, starzy chodzili tylko do łaźni publicznych, urzędnicy grali w karty, panie mówiły tylko o modzie i mówiły o sąsiadach, młodzi ludzie żyli bez ideałów.        
  3305                  
  3306 Андрей Андреевич взял в аренду помещение, съездил в Москву и привёз много книг — букварей, учебников, романов и всё это поставил на полки.   Andrey Andreyevich snyal komnatu, poyekhal v Moskvu, privez mnogo knig - azbuki, uchebniki, romany i vse razlozhil po polochkam.   Andrei Andreevich wynajął pokój, pojechał do Moskwy i przywiózł wiele książek - książek alfabetycznych, podręczników, powieści i położył to wszystko na półkach.        
  3307                  
  3308 В первые три недели покупатели не приходили. Через три недели пришёл первый покупатель. Это был толстый седой помещик. Он купил вторую часть «Родного слова».   Pervyye tri nedeli pokupateley ne bylo. Cherez tri nedeli pribyl pervyy pokupatel'. Eto byl krupnyy sedoy pomeshchik. Kupil vtoruyu chast' Native Word.   W ciągu pierwszych trzech tygodni nie pojawili się kupujący. Trzy tygodnie później przybył pierwszy klient. Był dużym, siwowłosym właścicielem ziemskim. Kupił drugą część Native Worda.        
  3309                  
  3310 —    А карандаши у вас есть? — спросил он.   - U tebya yest' karandashi? - On sprosil.   #NOME?        
  3311                  
  3312 —    Нет, карандашей у нас нет. Это ведь книжный магазин.   - Net, karandashey u nas net. Eto knizhnyy magazin.   - Nie, nie mamy ołówków. To księgarnia.        
  3313                  
  3314 —    Жаль, жаль. Теперь придётся в город ехать.   - Obidno, ochen' plokho. Teper' nam pora v gorod.   - Szkoda, szkoda. Teraz musimy jechać do miasta.        
  3315                  
  3316 После ухода покупателя Андрей Андреевич подумал: «Жаль, что я не привёз карандашей. Здесь в провинции нельзя узко специализироваться, надо продавать всё, что относится к учению».   Posle ukhoda pokupatelya Andrey Andreyevich podumal: «Zhalko, chto karandashi ne prines. Zdes', v provintsii, my ne mozhem spetsializirovat'sya blizko, nam prikhoditsya prodavat' vse, chto svyazano s uchenichestvom ».   Po odejściu kupującego Andrei Andreevich pomyślał: „Szkoda, że ​​nie przyniosłem ołówków. Tu na prowincji nie możemy się ściśle specjalizować, musimy sprzedawać wszystko, co wiąże się z praktyką zawodową.”        
  3317                  
  3318 Он написал в Москву, и вскоре в окне его магазина появились карандаши и ручки, тетради и другие школьные принадлежности.   On pisal v Moskvu, i vskore na vitrine yego magazina poyavilis' karandashi i ruchki, tetradi i drugiye shkol'nyye prinadlezhnosti.   Pisał do Moskwy i wkrótce na wystawie jego sklepu pojawiły się ołówki i długopisy, zeszyty i inne przybory szkolne.        
  3319                  
  3320 Месяцев через восемь к нему зашла одна дама.   Vosem' mesyatsev spustya k nemu prishla dama.   Osiem miesięcy później przyszła do niego pewna pani.        
  3321                  
  3322 —    Нет ли у вас гимназических ранцев? — спросила она.   - U tebya yest' rantsy? Sprosila ona.   #NOME?        
  3323                  
  3324 —    Нет, сударыня. Ранцев у нас нет.   - Net, madam. U nas net sedel'nykh sumok.   #NOME?        
  3325                  
  3326 —    Ах, как жаль! Тогда покажите, какие у вас есть куклы, но только подешевле.   - Akh, kak zhal'! Tak pokazhi mne, kakiye u tebya kukly, no tol'ko podeshevle.   - Oh co za wstyd! Więc pokaż mi, jakie masz lalki, ale tylko taniej.        
  3327                  
  3328 —    Сударыня, и кукол нет, — печально сказал Андрей Андреевич.   - Madam, kukol tozhe net, - grustno skazal Andrey Andreyevich.   Pani, nie ma też lalek, powiedział ze smutkiem Andriej Andriejewicz.        
  3329                  
  3330 Он написал в Москву, и скоро в магазине появились ранцы, куклы, мячи и другие игрушки.   On napisal v Moskvu, i vskore v magazine poyavilis' shkol'nyye rantsy, kukly, myachi i drugiye igrushki.   Pisał do Moskwy, a wkrótce w sklepie pojawiły się tornistry, lalki, piłki i inne zabawki.        
  3331                  
  3332 И торговля пошла отлично! Особенно много покупали перед Рождеством.   I obmen proshel uspeshno! Osobenno mnogo oni kupili pered Rozhdestvom.   I wymiana poszła dobrze! Dużo kupili, zwłaszcza przed świętami.        
  3333                  
  3334 Когда он получил деньги за свой товар, он поехал в Москву и купил разных товаров тысяч на пять.   Poluchiv den'gi za tovar, on poyekhal v Moskvu i kupil pyat' tysyach raznykh tovarov.   Kiedy otrzymał pieniądze na swoje towary, pojechał do Moskwy i kupił pięć tysięcy różnych towarów.        
  3335 В настоящее время Андрей Андреевич — один из самых видных коммерсантов у нас в городе. Он продаёт посуду, табак, мыло, ружья, лампы и прочие вещи.   V nastoyashcheye vremya Andrey Andreyevich - odin iz samykh yarkikh biznesmenov nashego goroda. On prodayet posudu, tabak, mylo, pistolety, lampy i drugiye veshchi.   Obecnie Andrei Andreevich jest jednym z najwybitniejszych biznesmenów w naszym mieście. Sprzedaje naczynia, tytoń, mydło, broń, lampy i inne rzeczy.        
  3336                  
  3337 Книги он давно продал по 1 р. 50 коп. за пуд.   On davnym-davno prodaval knigi za 1%. 50 kopeyek. dlya puda.   Sprzedał książki dawno temu za 1%. 50 kopiejek. za pud.        
  3338                  
  3339 1.    Назовите слова и выражения, значение которых вам непонятно.   1. Nazovite slova i frazy, znacheniye kotorykh vy ne ponimayete.   1. Wymień słowa i wyrażenia, których znaczenia nie rozumiesz.        
  3340                  
  3341 2.    Выделите слова и выражения, относящиеся к тематической группе «магазин».   2. Vydelite slova i frazy, otnosyashchiyesya k tematicheskoy gruppe «magazin».   2. Wyróżnij słowa i frazy związane z grupą tematyczną „sklep”.        
  3342                  
  3343 3.    Обратите внимание на форму числа существительных, которые являются названиями товаров. Чем обусловлено употребление их в форме единственного или множественного числа?   3. Obratite vnimaniye na formu kolichestva naimenovaniy, yavlyayushchikhsya nazvaniyami tovarov. Chto posluzhilo prichinoy ikh upotrebleniya v yedinstvennom ili mnozhestvennom chisle?   3. Zwróć uwagę na kształt liczby nazw, które są nazwami towarów. Co spowodowało ich użycie w liczbie pojedynczej lub mnogiej?        
  3344                  
  3345 4.    Выделите в тексте все глаголы движения и объясните их употребление (форма времени, характер обозначаемого движения, приставка).   4. Vydelite v tekste vse glagoly dvizheniya i ob"yasnite ikh ispol'zovaniye (forma vremeni, kharakter dvizheniya, prefiks).   4. Zaznacz wszystkie czasowniki ruchu w tekście i wyjaśnij ich użycie (forma czasu, pokazany charakter ruchu, przedrostek).        
  3346                  
  3347 5.    Юмор А.П. Чехова часто определяют как «смех сквозь слёзы». Относится ли такая характеристика к этому рассказу?   5. Chekhovskiy yumor chasto opredelyayut kak «smekh skvoz' slezy». Primenimo li eto opisaniye k etoy istorii?   5. Humor Czechowa jest często definiowany jako „śmiech przez łzy”. Czy ten opis dotyczy tej historii?        
  3348                  
  3349 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   SPRAVOCHNYY MATERIAL   MATERIAŁ ODNIESIENIA        
  3350                  
  3351 1. Глаголы движения с приставками с пространственным значением   1. Glagoly dvizheniya s pristavkami, imeyushchimi prostranstvennoye znacheniye.   1. Czasowniki ruchu z przedrostkami o znaczeniu przestrzennym        
  3352                  
  3353 У однонаправленных и разнонаправленных глаголов с пространственными приставками по-разному проявляется видовое значение:   V odnonapravlennykh i raznonapravlennykh glagolakh s prostranstvennymi pristavkami konkretnoye znacheniye proyavlyayetsya po-raznomu:   W czasownikach jednokierunkowych i wielokierunkowych z przedrostkami przestrzennymi specyficzne znaczenie przejawia się na różne sposoby:        
  3354                  
  3355 1) однонаправленные глаголы при присоединении приставки становятся совершенного вида и обозначают однократное действие, достигшее результата: Петя пришел в школу; Петя придет в школу;   1) odnostoronniye glagoly pri prisoyedinenii pristavki stanovyatsya sovershennymi i oboznachayut yedinichnoye deystviye, kotoroye privelo k rezul'tatu: Petya prishel v shkolu; Petya poydet v shkolu;   1) czasowniki jednokierunkowe, gdy dołączony jest przedrostek, stają się doskonałe i oznaczają pojedyncze działanie, które osiągnęło wynik: Petya przyszedł do szkoły; Petya przyjdzie do szkoły;        
  3356                  
  3357 _2) разнонаправленные глаголы при присоединении приставки оста-   _2) raznonapravlennyye glagoly pri dobavlenii prefiksa   _2) czasowniki wielokierunkowe, gdy dołączony jest przedrostek        
  3358                  
  3359                  
  3360 ются несовершенного вида и имеют два значения: а) действие, совершенное в двух противоположных направлениях с актуализированным результатом (только прошедшее время): Петя приходил в школу; б) повторяющееся действие с актуализированным результатом (все формы времени): Петя регулярно приходил на тренировки; Петя приходит на тренировки; Петя будет приходить на тренировки._   Oni nesovershennyye i imeyut dva znacheniya: a) deystviye, sovershennoye v dvukh protivopolozhnykh napravleniyakh, s aktualizirovannym rezul'tatom (tol'ko v proshedshem vremeni): Petya prishel v shkolu; b) povtornoye deystviye s obnovlennym rezul'tatom (vse formy pogody): Petya regulyarno prikhodil na trenirovku; Petya prikhodit na trenirovku; Petya pridet na trenirovku ._   Są niedoskonałe i mają dwa znaczenia: a) czynność wykonywana w dwóch przeciwnych kierunkach ze zaktualizowanym wynikiem (tylko w czasie przeszłym): Petya przyszedł do szkoły; b) powtarzające się działanie ze zaktualizowanym wynikiem (wszystkie formy pogody): Petya regularnie przychodził na trening; Petya przychodzi na trening; Petya przyjdzie na szkolenie ._        
  3361                  
  3362                  
  3363 2. Значения пространственных приставок   2. Znacheniya prostranstvennykh prefiksov   2. Wartości przedrostków przestrzennych        
  3364                  
  3365 Значения приставок   Znacheniya prefiksa   Wartości prefiksu        
  3366 прибыть, явиться куда-либо   priyekhat', gde-to poyavit'sya   przybyć, pojawić się gdzieś        
  3367 а)    отклонившись от основного пути, прибыть, явиться куда-либо на короткое время;   a) otklonit'sya ot osnovnogo puti, pribyt', poyavit'sya gde-to nenadolgo;   a) zboczyć z głównej ścieżki, przybyć, pojawić się gdzieś na krótki czas;        
  3368                  
  3369 б)    попасть куда-либо далеко, за какой-нибудь предел   b) poyti kuda-nibud' daleko, za vse predely   b) odejść gdzieś daleko, poza wszelką granicę        
  3370 приблизиться к кому-либо или   stat' blizhe k komu-to ili   zbliżyć się do kogoś lub        
  3371 чему-либо   chto-nibud'   wszystko        
  3372 двигаться внутрь с небольшого расстояния, пересекать границу между двумя пространствами   proyti vnutr' na nebol'shoye rasstoyaniye, peresech' granitsu mezhdu dvumya kletkami   przesuń się do środka na niewielką odległość, przekrocz granicę między dwoma polami        
  3374                  
  3375 б)    войти и продвинуться дальше по какой-либо территории или продвинуться по какой-либо территории, а потом войти;   b) voyti i prodvinut'sya dal'she po lyuboy territorii ili prodvinut'sya po lyuboy territorii, a zatem voyti;   b) wjechać i posuwać się dalej na dowolnym terytorium lub nacierać na dowolne terytorium, a następnie wejść;        
  3376                  
  3377 в)    совершить линейное движение;   v) sovershat' lineynoye dvizheniye;   c) wykonać ruch liniowy;        
  3378                  
  3379 г)    продвинуться по какой-либо территории к какой-либо цели;   g) prodvigat'sya po lyuboy territorii k lyuboy tseli;   d) przemieszczać się przez dowolne terytorium w kierunku dowolnego celu;        
  3380                  
  3381 д)    преодолеть какое-либо расстояние   d) preodolevat' lyubyye distantsii   e) pokonać każdą odległość        
  3382 а)    переместиться с одной стороны чего-либо на другую сторону чего-либо, имеющего линейную форму;   a) perekhodit' s odnoy storony chego-libo na druguyu storonu chego-libo, imeyushchego lineynuyu formu;   a) przejść z jednej strony czegoś na drugą stronę czegoś, co ma kształt liniowy;        
  3383                  
  3384 б)    переместиться, поменять место пребывания   b) pereyekhat', smenit' mesto prebyvaniya   b) przeprowadzka, zmiana miejsca pobytu        
  3385 а) двигаться изнутри наружу;   a) dvigat'sya iznutri naruzhu;   a) przejść od wewnątrz na zewnątrz;        
  3386                  
  3387 б)    покинув предел чего-либо, пересечь границу между двумя пространствами;   b) vyydya za predely chego-libo, peresech' granitsu mezhdu dvumya kletkami;   b) po opuszczeniu granicy czegoś przekroczyć granicę między dwiema przestrzeniami;        
  3388                  
  3389 в)    обозначить точку отправления   v) oboznachit' otpravnuyu tochku   c) wyznaczyć punkt wyjścia        
  3390 а)    удалиться от кого-либо или чего-либо на небольшое расстояние;   a) otoyti ot kogo-to ili chego-to na nebol'shom rasstoyanii;   a) oddalić się od kogoś lub czegoś w niewielkiej odległości;        
  3391                  
  3392 б)    с переходными глаголами -отправить кого-либо или что-либо и оставить там   b) s perekhodnymi glagolami - otpravit' kogo-to ili chto-to i uyti   b) z czasownikami przechodnimi - wyślij kogoś lub coś i wyjdź        
  3393 достигнуть какого-либо предела   dostignut' lyubogo predela   osiągnąć dowolny limit        
  3394 а)    двигаться вокруг;   dvizheniye;   ruch;        
  3395                  
  3396 б)    побывать во многих местах   b) pobyvat' vo mnogikh mestakh   b) odwiedzić wiele miejsc        
  3397 а)    спуститься;   a) spuskat'sya;   a) zejść;        
  3398                  
  3399 б)    с возвратными глаголами -встретиться, собраться в одном месте   b) s refleksivnymi glagolami - vstrechat'sya, sobirat'sya v odnom meste   b) z czasownikami refleksyjnymi - spotkać się, zebrać w jednym miejscu        
  3400 подняться наверх   podnyat'sya naverkh   iść na górę        
  3401                  
  3402                  
  3403 с возвратными глаголами — уйти в разные стороны   s refleksivnymi glagolami - idti v raznyye storony   z czasownikami refleksyjnymi - idź w różnych kierunkach        
  3404                  
  3405                  
  3406                  
  3407                  
  3408                  
  3409                  
  3410                  
  3411                  
  3412                  
  3413                  
  3414                  
  3415 Правила употребления приставки   Pravila ispol'zovaniya pristavki   Zasady używania prefiksu        
  3416 а)    начало или возникновение движения (с однонаправленными глаголами)   a) nachalo ili vozniknoveniye dvizheniya (s odnonapravlennymi glagolami)   a) początek lub wystąpienie ruchu (z czasownikami jednokierunkowymi)        
  3417 б)    ограниченное во времени разнонаправленное движение,   b) raznonapravlennoye dvizheniye, ogranichennoye vo vremeni,   b) ruch wielokierunkowy ograniczony w czasie,        
  3418                  
  3419 которое происходит недолго   kotoryy dlitsya nedolgo   co nie trwa długo        
  3420 длительное, но ограниченное временем движение   dlitel'noye dvizheniye, no ogranichennoye po vremeni   długi ruch, ale ograniczony w czasie        
  3421 начало перемещения в пространстве   nachalo dvizheniya v prostranstve   początek ruchu w przestrzeni        
  3422 движение к цели и возвращение обратно к исходному пункту   dvizheniye k tseli i vozvrashcheniye v iskhodnuyu tochku   ruch w kierunku celu i powrót do punktu wyjścia        
  3423 исчерпанность действия, распространения действия на всю поверхность объекта и доведение этого действия до конца   ischerpaniye deystviya, rasprostraneniye deystviya na vsyu poverkhnost' ob"yekta i okonchaniye etogo deystviya   wyczerpanie akcji, rozprzestrzenienie się akcji na całą powierzchnię obiektu i zakończenie tej akcji        
  3424 движение с нарастанием интенсивности   dvizheniye s narastayushchey intensivnost'yu   ruch z rosnącą intensywnością        
  3425 Раз- (рас-)   Ras- (ras-)   Ras- (ras-)        
  3426                  
  3427 З А Н Я Т И Е 13   Z A N I T I Ye 13   Z A N T I E 13        
  3428                  
  3429 Грамматика:    Образование видов глагола   Grammatika: obrazovaniye glagolov   Gramatyka: tworzenie czasowników        
  3430                  
  3431 Лексика:    Лексика тематической группы «магазин»   Slovar': Slovar' tematicheskoy gruppy "butik".   Słownictwo: Słownictwo grupy tematycznej „butik”        
  3432                  
  3433 Фонетическая зарядка   Foneticheskaya nagruzka   Obciążenie fonetyczne        
  3434                  
  3435 Упражнение 1. Прочитайте стихотворение А.А. Фета. Следите за правильной артикуляцией и интонацией.   Uprazhneniye 1. Prochtite stikhotvoreniye A.A. Syr feta. Sledite za pravil'nost'yu artikulyatsii i intonatsii.   Ćwiczenie 1. Przeczytaj wiersz AA. Ser feta. Uważaj na poprawną artykulację i intonację.        
  3436                  
  3437 Я пришёл к тебе с приветом,   YA prishel k tebe s privetom,   Przyszedłem do Ciebie z pozdrowieniami,        
  3438                  
  3439 Рассказать, что солнце встало,   Skazhi, chto solntse vzoshlo   Powiedz, że słońce wzeszło        
  3440                  
  3441 Что оно горячим светом По листам затрепетало;   Chto on trepetal palyashchim svetom Skvoz' prostyni;   Że trzepotało w palącym świetle Przez prześcieradła;        
  3442                  
  3443 Рассказать, что лес проснулся,   Skazhi, chto les prosnulsya   Powiedz, że las się obudził        
  3444                  
  3445 Весь проснулся, веткой каждой,   Prosypalis' vse, na kazhdoy vetke,   Wszyscy obudzili się w każdym oddziale,        
  3446                  
  3447 Каждой птицей встрепенулся И весенней полон жаждой;   Kazhdaya ptitsa ozhivilas' I polna vesenney zhazhdy;   Każdy ptak ożywił się i był pełen wiosennego pragnienia;        
  3448                  
  3449 Рассказать, что с той же страстью,   Skazhi eto s toy zhe strast'yu   Powiedz to z tą samą pasją        
  3450                  
  3451 Как вчера — пришёл я снова,   Kak vchera - ya vernulsya   Jak wczoraj - wróciłem        
  3452                  
  3453 Что душа всё так же счастью И тебе служить готова;   Pust' dusha yeshche budet schastliva I gotova sluzhit' tebe;   Niech dusza nadal będzie szczęśliwa I gotowa ci służyć;        
  3454                  
  3455 Рассказать, что отовсюду На меня весельем веет,   Skazat', chto povsyudu menya razvlekayet,   Powiedzieć, że wszędzie zabawa mnie wieje,        
  3456                  
  3457 Что не знаю сам, что буду   YA sam ne znayu, chto ya idu   sam nie wiem, że jadę        
  3458                  
  3459 Петь, — но только песня зреет.   Poyte - no tol'ko pesnya sozrevayet.   Śpiewaj - ale dojrzewa tylko piosenka.        
  3460                  
  3461 Упражнение 2. От данных глаголов по образцу образуйте видовую пару. Укажите, в каких парах приставка или суффикс придаёт глаголу новое дополнительное или новое лексическое значение. Составьте с ними словосочетания.   Uprazhneniye 2. Iz glagolov, zadannykh po obraztsu, sformiruyte paru vidov. Ukazhite, v kakikh parakh prefiks ili suffiks pridayut glagolu novoye, dopolnitel'noye ili novoye leksicheskoye znacheniye. Sostavlyayte s nimi predlozheniya.   Ćwiczenie 2. Z czasowników podanych zgodnie ze wzorem utwórz parę gatunków. Wskaż, w których parach prefiks lub sufiks nadaje czasownikowi nowe, dodatkowe lub nowe znaczenie leksykalne. Wymyślaj z nimi zdania.        
  3462                  
  3463 а) писать — переписать, читать —.........., плыть —.........., мыть —   a) pisat' - perepisyvat', chitat' ----, peremeshchat'sya ---- .., stirat' -   a) pisz - przepisuj, czytaj ----, nawiguj ---- .., myj -        
  3464                  
  3465 ..........; расти — вырасти, лететь —.........., читать —..........; играть —   ..........; rasti - rasti, letat' —.........., chitat' —..........; igrat' -   ..........; rosnąć - rosnąć, latać —.........., czytać —..........; grać -        
  3466                  
  3467 проиграть, листать —.........., бежать —.........., жить —..........; сказать —   teryat', listat' —.........., bezhat' —.........., zhit' —..........; skazat' -   przegrać, przekartkować —.........., biec —.........., żyć —..........; powiedzieć -        
  3468                  
  3469 рассказать, смешить — .........., бросать — .........., крыть — ..........;   skazhi, rassmeshi - .........., bros' - .........., prikryvay - ..........;   powiedz, rozśmieszaj mnie - .........., rzuć - .........., przykryj - ..........;        
  3470                  
  3471 строить — устроить, ползти — .........., вянуть — .........., ломать —   stroit' - ustraivat', polzat' - .........., otkhodit' - .........., lomat' -   budować - układać, czołgać się - .........., marnować - .........., łamać -        
  3472                  
  3473 ..........; давить — задавить, ржаветь — .........., морозить — ..........;   ..........; razdavit' - razdavit', rzhavet' - .........., zamorozit' - ..........;   ..........; zmiażdżyć - zmiażdżyć, rdzewieć - .........., zamrozić - ..........;        
  3474                  
  3475 быть — прибыть, лечь — .........., дать — .........., думать — ..........;   byt' - priyekhat', lech' - .........., dat' - .........., podumat' - ..........;   być - przyjeżdżać, leżeć - .........., dawać - .........., myśleć - ..........;        
  3476                  
  3477 бросить — подбросить, прыгнуть —.........., петь — .........., править —   throw - brosit', prygat' ----, pet' - .........., redaktirovat' -   rzut - rzucaj, skacz ----, śpiewaj - .........., edytuj -        
  3478                  
  3479 ..........; пустить — отпустить, катить —.........., гадать —.........., дать —   ..........; otpustit' - otpustit', katit'sya --........., ugaday --........., day -   ..........; puść - puść, rzuć --........, zgadnij --........., daj -        
  3480                  
  3481 б)    отказать — отказывать, спросить — .........., отскочить —   b) otkazat' - otkazat', sprosit' - .........., priyti v normu -   b) odmówić - odmówić, zapytać - .........., odbić się -        
  3482                  
  3483 .........., подумать — ..........., заговорить — ..........., настоять —   .........., dumay - ..........., govori - ..........., nastaivay -   .........., pomyśl - ..........., mów - ..........., nalegaj -        
  3484                  
  3485 .........., поддержать —..........;   .........., podderzhivat' -..........;   .........., wspierać -..........;        
  3486                  
  3487 в)    выпить — выпивать, пережить —..........., забить —..........., забыть —.........., закрыть —.........., созреть —..........;   v) vypit' - vypit', vyzhit' --..........., otmetit' --........, zabyt' --.........., zakryt' -. ........, zrelyy —..........;   c) pij - pij, przeżyj --..........., zaznacz --........, zapomnij --.........., zamknij -. ........, dojrzały —..........;        
  3488                  
  3489 г)    прыгать — прыгнуть, кивать — .........., исчезать — ...........,   g) prygat' - prygat', kivat' golovoy - .........., ischezat' - ...........,   d) skacz - skacz, kiwaj głową - .........., znikaj - ...........,        
  3490                  
  3491 скакать — .........., бодать — .........., привыкать — .........., дёргать —   prygat' - .........., pinat' - .........., privykat' - .........., strelyat' -   skakać - .........., kopać - .........., przyzwyczajać się do - .........., strzelać -        
  3492                  
  3493 д)    мёрзнуть — замёрзнуть, мокнуть — .........., тухнуть — ..........,   d) zamerznut' - zamerznut', promoknut' - .........., vylezti - ..........,   e) zamrozić - zamrozić, zmoknąć - .........., wyjść - ..........,        
  3494                  
  3495 крепнуть —.........., киснуть —.........., мокнуть —..........;   stanovyas' sil'neye —.........., kislo —.........., namokaya —..........;   coraz silniejszy —.........., kwaśny —.........., zmoknięcie —..........;        
  3496                  
  3497 е)    отцвести — отцветать, отрасти — .........., подмести — ..........;   ye) tsvetut - vyanut, razrastayutsya - .........., smakhivayut - ..........;   f) kwitnienie - więdnięcie, wzrost - .........., zamiatanie - ..........;        
  3498                  
  3499 уберечь — .........., развлечь — .........., увлечь — .........., подстричь —   zashchishchat' - .........., razvlekat' - .........., uvlekat' - .........., rezat' -   chronić - .........., bawić - .........., zniewalać - .........., ciąć -        
  3500                  
  3501 .........., помочь —..........;   .........., pomogat' -..........;   .........., pomóc -..........;        
  3502                  
  3503 ж)    решить — решать, внушить — ..........., изучить — ..........., кончить —..........; выверить — выверять, расширить —.........., позволить —   zh) reshit' - reshit', vdokhnovit' - ..........., izuchit' - ..........., zakonchit' --........; soglasovat' - soglasovat', prodlit' --........., razreshit' -   g) decydować - decydować, inspirować - ..........., uczyć się - ..........., kończyć --........; pogodzić - pogodzić, rozszerzyć --........., autoryzować -        
  3504                  
  3505 ..........; сузить — сужать; изобразить —.........., убедить —.........., защитить — .........., пустить — .........., ответить — ..........; оскорбить —   ..........; uzkiy - uzkiy; izobrazit' —.........., ubedit' —.........., zashchitit' - .........., vpustit' - ........ . ., otvechat' - ..........; oskorblyat' -   ..........; wąski - wąski; przedstawiać —.........., przekonać —.........., chronić - .........., wpuścić - ........ . ., odpowiedzieć - ..........; obrazić -        
  3506                  
  3507 оскорблять, удивить —.........., поправить —.........., укрепить —..........;   oskorbleniye, udivleniye —.........., ispravleniye —.........., podkrepleniye —..........;   znieważyć, zdziwić —.........., poprawnie —.........., wzmocnić —..........;        
  3508                  
  3509 з)    отнять — отнимать, принять —.........., сжать —.........., начать —   z) vynut' - zabrat', prinyat' --.........., nazhat' --........, nachat' -   h) wyjmij - wyjmij, przyjmij --.........., naciśnij --........, start -        
  3510                  
  3511 .........., снять —..........;   .........., otryvnoy -..........;   .........., oderwanie się -..........;        
  3512                  
  3513 и)    умереть — умирать, вытереть — .........., стереть — .........., застелить —.........., запереть —...........   i) die - umeret', proteret' - .........., steret' - .........., pokryt' —........, zablokirovat' -. .. ........   i) umrzeć - umrzeć, wytrzeć - .........., wymazać - .........., przykryć —........, zablokować -. .. ........        
  3514                  
  3515 Упражнение 3. От данных глаголов с помощью приставок образуйте все возможные глаголы совершенного вида. Проверьте себя по словарю. С пятью глаголами составьте предложения.   Uprazhneniye 3. Iz etikh glagolov s pomoshch'yu prefiksov sformiruyte vse vozmozhnyye glagoly sovershennogo vida. Prover'te sebya so slovarem. Sostavlyayte predlozheniya s pyat'yu glagolami.   Ćwiczenie 3. Z tych czasowników za pomocą przedrostków utwórz wszystkie możliwe czasowniki dokonane. Sprawdź się w słowniku. Twórz zdania z pięcioma czasownikami.        
  3516                  
  3517 Звонить —..........   Vyzov -..........   Połączenie -..........        
  3518                  
  3519 Бить —..........   Bit' -..........   Pobić -..........        
  3520                  
  3521 Мыть —..........   Moyka -..........   Pranie -..........        
  3522                  
  3523 Брать —..........   Prinyat' -..........   Brać -..........        
  3524                  
  3525 Бросить —..........   Brosat' -..........   Rzucić -..........        
  3526                  
  3527 Учить —..........   Uchit' -..........   Uczyć się -..........        
  3528                  
  3529 Шить —..........   Shit' -..........   Szyć -..........        
  3530                  
  3531 Считать —..........   Schitat' -..........   Myśleć -..........        
  3532                  
  3533 Мочь —..........   Zhestyanaya banka -..........   Mogą -..........        
  3534                  
  3535 Думать —..........   Schitat' -..........   Myśleć -..........        
  3536                  
  3537 Просить —..........   Zapros -..........   Wniosek -..........        
  3538                  
  3539 Смотреть —..........   Otnosit'sya -..........   Zamartwiać się -..........        
  3540                  
  3541 Тратить —..........   Provodit' -..........   Spędzić -..........        
  3542                  
  3543 Дать —..........   Dat' -..........   Dawać -..........        
  3544                  
  3545 Платить —..........   Platit' -..........   Płacić -..........        
  3546                  
  3547 Рисовать —..........   Risovat' -..........   Malować -..........        
  3548                  
  3549 Г ладить —..........   Zhelezo -..........   Żelazo -..........        
  3550                  
  3551 есть («кушать») —..........   yesh' yesh' ") --..........   jeść jeść ") --..........        
  3552 Упражнение 4. Определите вид глаголов. Подберите к ним видовые пары.   Uprazhneniye 4. Opredelite tip glagolov. Sovmestite ikh s parami vidov.   Ćwiczenie 4. Określ rodzaj czasowników. Połącz je z parami gatunków.        
  3553                  
  3554 Брать —.........., выступать —.........., говорить —.........., заканчивать — .........., искать — .........., кончаться — .........., надеть — ..........,   Vzyat' ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ., poisk - .........., konets - .........., stavka na - ..........,   Weź —.........., mów —.........., mów —.........., zakończ - ......... ., wyszukaj - .........., koniec - .........., postaw na - ..........,        
  3555                  
  3556 объяснять —.........., одолжить —..........., опаздывать —..........., отдыхать —   ob"yasni …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………   wyjaśnij —.........., pożycz —.........., spóźnij się —.........., odpocznij -        
  3557                  
  3558 .........., показать —.........., покупать —.........., получать —.........., понравиться —.........., приготовить —.........., проверить —.........., рассказать —   .........., pokazat' —.........., kupit' —.........., poluchit' —.........., vrode —.........., gotovit' —.........., proveryat' —.........., govorit' -   .........., pokaż —.........., kup —.........., odbierz —.........., jak —.........., gotować —.........., sprawdzać —.........., mówić -        
  3559                  
  3560 .........., решить —.........., спросить —.........., умыться —...........   .........., reshit' —.........., sprosit' —.........., myt' —...........   .........., zdecyduj —.........., zapytaj —.........., umyj się —...........        
  3561                  
  3562 Упражнение 5. Прочитайте рассказ известного русского писателя-юмориста конца XIX — начала XX века А.Т. Аверченко «Рыцарь индустрии». Выберите из скобок глагол нужного вида. Ответьте на вопросы и выполните задания.   Uprazhneniye 5. Prochtite rasskaz izvestnogo russkogo pisatelya-yumorista kontsa XIX - nachala XX veka A.T. Averchenko «Rytsar' promyshlennosti». Vyberite nuzhnyy glagol v kruglykh skobkakh. Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye.   Ćwiczenie 5. Przeczytaj historię słynnego rosyjskiego pisarza-humorysty z przełomu XIX i XX wieku A. Averchenko „Rycerz przemysłu”. Wybierz żądany czasownik z nawiasów. Odpowiedz na pytania i odrób pracę domową.        
  3563                  
  3564 РЫЦАРЬ ИНДУСТРИИ   PROMYSHLENNYY RYTSAR'   RYCERZ PRZEMYSŁU        
  3565                  
  3566 Впервые я познакомился с ним, когда он вылетел из окна второго этажа и упал на дорогу.   YA vpervyye vstretil yego, kogda on vyletel iz okna vtorogo etazha i upal na dorogu.   Po raz pierwszy spotkałem go, kiedy wyleciał z okna na drugim piętrze i upadł na drogę.        
  3567                  
  3568 Я подошёл к окну и спросил неизвестного:   YA podoshel k oknu i sprosil neznakomtsa:   Podszedłem do okna i zapytałem nieznajomego:        
  3569                  
  3570 Не могу ли я вам чем-нибудь помочь?   ya mogu vam pomoch'?   czy mogę ci pomóc?        
  3571                  
  3572 —    Почему не можете? — добродушно кивнул он головой. — Конечно, можете.   - Pochemu ne ty ? On lyubezno kivnul. - Chto vy mozhete.   - Dlaczego nie ty ? Pokiwał uprzejmie głową. - Oczywiście że możesz.        
  3573                  
  3574 —    Заходите ко мне, пожалуйста, — сказал я и отошел от окна.   - Podoydi ko mne, pozhaluysta, - skazal ya, otoydya ot okna.   - Chodź do mnie, proszę - powiedziałem, odsuwając się od okna.        
  3575                  
  3576 Он вошёл, весёлый, улыбающийся. Протянул мне руку и сказал:   On voshel, schastlivyy, ulybayushchiysya. On protyanul ruku i skazal:   Wszedł szczęśliwy, uśmiechnięty. Wyciągnął rękę i powiedział:        
  3577                  
  3578 Цацкин.   Tsatskin.   Tsatskin.        
  3579                  
  3580 —    Очень рад. Не ушиблись ли вы?   #NOME?   #NOME?        
  3581                  
  3582 Нет, нет! Чистейшие пустяки.   Net net! Chisteyshiye melochi.   Nie? Nie! Najczystsze drobiazgi.        
  3583                  
  3584 —    Наверное, из-за какой-нибудь хорошенькой женщины? — спросил я и подмигнул. — Хе-хе.   - Navernoye, iz-za krasivoy zhenshchiny? - sprosil ya i podmignul. - Eeee.   #NOME?        
  3585                  
  3586 —    Хе-хе! А вы, наверное, любитель таких сюжетов, хе -хе?! Не хотите ли, могу продать вам серию открыток. Немецкий жанр!   - Eeeee! A vy, navernoye, fanat podobnykh istoriy, khe-khe ?! Budesh', ya mogu prodat' tebe nabor otkrytok. Nemetskiy vid!   - Ech ech ! A ty chyba jesteś fanem takich historii, hehe?! Mogę ci sprzedać komplet pocztówek. Niemiecki rodzaj!        
  3587                  
  3588 —    Нет, зачем же? — удивился я и внимательно посмотрел на него. —Послушайте... ваше лицо, кажется, мне знакомо. Это не вас ли вчера какой-то господин столкнул с трамвая?   - Net pochemu? - udivilsya ya i vnimatel'no nablyudal za nim. «Poslushay ... tvoye litso mne znakomo». Razve ne vy, dzhentl'men, vchera stolknuli vas s tramvaya?   - Nie dlaczego? - Zdziwiłem się i obserwowałem go uważnie. "Słuchaj... twoja twarz wygląda mi znajomo." Czy to nie jest pan, który wczoraj wypchnął cię z tramwaju?        
  3589                  
  3590 —    Ничего подобного! Это было позавчера. А вчера меня столкнули с чёрной лестницы на вашей же улице.   - Nichego podobnogo ! Eto bylo pozavchera. A vchera menya stolknuli s lestnitsy v kontse tvoyey ulitsy.   - Nic takiego ! To było przedwczoraj. A wczoraj zostałem zepchnięty ze schodów na końcu twojej ulicy.        
  3591                  
  3592 Господин Цацкин заметил мой удивлённый взгляд и сказал:   Gospodin Tsatskin zametil moy udivlennyy vzglyad i skazal:   Pan Tsatskin zauważył moje zdziwienie i powiedział:        
  3593                  
  3594 —    Все потому, что я хочу застраховать их жизнь. Хороший народ: я беспокоюсь об их жизни, а они хотят моей смерти.   - Vse potomu, chto ya khochu obespechit' ikh zhizn'. Khoroshiye lyudi: ya bespokoyus' ob ikh zhiznyakh, i oni khotyat, chtoby ya umer.   - Wszystko dlatego, że chcę zapewnić im życie. Dobrzy ludzie: martwię się o ich życie, a oni chcą mojej śmierci.        
  3595                  
  3596 —    Так вы агент по страхованию жизни? — сухо сказал я. — Чем же я могу вам помочь?   - Tak vy agent po strakhovaniyu zhizni? - sukho govoryu ya. - Chem ya mogu pomoch' vam?   #NOME?        
  3597                  
  3598 —    Вы мне можете помочь одним маленьким ответиком на вопрос: как вы хотите у нас застраховаться?   - Vy mozhete pomoch' mne s nebol'shim otvetom na vopros: kak s nami ubedit'sya?   #NOME?        
  3599                  
  3600 —    Никак я не хочу страховаться, — покачал я головой.   «YA ne khochu byt' zastrakhovannym», - pokachal ya golovoy.   – Nie chcę być ubezpieczona – pokręciłam głową.        
  3601                  
  3602 —    А супруга?   #NOME?   #NOME?        
  3603                  
  3604 Я не женат.   U menya nikogo net.   Jestem singlem.        
  3605                  
  3606 —    Так вам нужно жениться! Могу вам предложить одну девушку... Двенадцать тысяч приданого, отец две лавки имеет! Вы завтра свободны? Можно завтра же поехать и посмотреть. Костюм, белый жилет. Если нет, можно купить готовые. Наша фирма...   - Znachit, zhenit'sya nado! YA mogu dat' tebe devochku ... Dvenadtsat' tysyach pridanogo, u papy dva magazina! Ty zavtra svoboden? Vy mozhete poyti posmotret' zavtra. Kostyum, belyy zhilet. V protivnom sluchaye mozhno kupit' uzhe gotovyye. Nasha kompaniya   - Więc musisz się ożenić! Mogę ci dać dziewczynę... Dwanaście tysięcy posagów, tatuś ma dwa sklepy! Czy jesteś jutro wolny? Możesz iść zobaczyć jutro. Garnitur, biała kamizelka. W przeciwnym razie możesz kupić gotowe. Nasza firma...        
  3607                  
  3608 —    Господин Цацкин! Я не хочу и не могу жениться! Я не создан для семейной жизни...   - Gospodin Tsatskin! YA ne khochu i ne mogu zhenit'sya! YA ne sozdan dlya semeynoy zhizni ...   #NOME?        
  3609                  
  3610 —    Ой! Не созданы? Почему? Может быть, вы до этого очень весело жили? Так вы не бойтесь... Могу предложить вам средство, которое даёт радость каждому меланхоличному мужчине...   - Oy! Ne sozdano? Pochemu? Mozhet byt', vy ran'she uzhe mnogo veselilis'? Tak chto ne boytes' ... YA mogu predlozhit' vam sredstvo, kotoroye sdelayet schastlivym kazhdogo melankholika ...   - Auć! Nie utworzono? Czemu? Może już wcześniej doświadczyłeś dużo zabawy? Więc nie bój się... Mogę Ci zaproponować remedium, które uszczęśliwi każdego melancholijnego mężczyznę...        
  3611                  
  3612 —    Не надо мне ничего. Не такая у меня внешность, чтобы думать о любви. На голове лысина, морщины, маленький рост...   - Mne nichego ne nuzhno. YA ne vyglyazhu tak, chtoby dumat' o lyubvi. Na golove oblyseniye, morshchiny, malen'kiy rost ...   - Nie potrzebuję niczego. Nie wyglądam tak, żeby myśleć o miłości. Na głowie łysienie, zmarszczki, niewielki wzrost...        
  3613                  
  3614 —    Что такое лысина? Если вы купите средство нашей фирмы, так обрастёте волосами, как, извините, кокосовый орех! А рост? Наш гимнастический прибор через каждые шесть месяцев увеличивает рост на два сантиметра. Через два года вам уже можно будет жениться, а через пять лет вас уже можно будет показывать! А вы говорите — рост...   - Chto takoye lysina? Yesli vy kupite kakoy-libo produkt v nashey kompanii, vy poluchite volosatyy, izvinite, kokosovyy orekh! A kak naschet rosta? Nash gimnasticheskiy apparat kazhdyye polgoda uvelichivayet rost na dva santimetra. V   - Co to jest łysa głowa? Jeśli kupisz jakikolwiek produkt z naszej firmy, owłosisz jak, przepraszam, kokos! A co ze wzrostem? Nasz aparat gimnastyczny zwiększa przyrost o dwa centymetry co sześć miesięcy. w        
  3615                  
  3616 —    Ничего мне не нужно! - сказал я и сжал виски. — Простите, но вы действуете мне на нервы...   - Mne nichego ne nuzhno ! - govoryu ya, szhimaya viski. - Izvinite, no vy menya razdrazhayete ...   - Nie potrzebuję niczego ! – mówię, zaciskając skronie. - Przepraszam, ale mnie denerwujesz...        
  3617                  
  3618 —    На нервы? И он молчит! У нас есть прекрасное средство...   - Ty rasstroyen? I on molchit! U nas yest' chudesnoye sredstvo ...   - Czy jesteś zdenerwowany? I milczy! Mamy cudowne lekarstwo ...        
  3619                  
  3620 Я схватился за голову.   YA vzyal svoyu golovu.   Wziąłem głowę.        
  3621                  
  3622 —    Что с вами? Г олова болит? Вы только скажите, сколько вам надо тюбиков нашей пасты «Мигренин» — фирма вам сама доставит на дом...   -    Chto sluchilos'? U menya golovnaya bol'? Prosto skazhite, skol'ko tyubikov nashey pasty Migrenin vam nuzhno - kompaniya dostavit vam na dom ...   #NOME?        
  3623                  
  3624 —    Извините, — сказал я, — но я прошу вас уйти. Мне некогда. Я очень устал, а у меня ещё много работы... Я должен писать статью.   «Izvini, - skazal ya, - no proshu tebya uyti. YA zanyat. YA ochen' ustal, i u menya yeshche mnogo raboty ... Mne nuzhno napisat' stat'yu.   — Przepraszam — powiedziałem — ale proszę cię, żebyś wyszedł. Jestem zajęty. Jestem bardzo zmęczona, a mam jeszcze dużo pracy... Muszę napisać artykuł.        
  3625                  
  3626 —    Вы устали? — сочувственно спросил господин Цацкин. Это потому что вы ещё не купили нашего приспособления для чтения и письма. За две штуки семь рублей, а за три — десять!   -    Ty ustal? - sochuvstvenno sprosil gospodin Tsatskin. Eto potomu, chto vy yeshche ne priobreli nash instrument dlya chteniya i pis'ma. Za dve monety sem' rubley, a za tri - desyat'!   -    Jesteś zmęczony? – spytał współczująco pan Tsatskin. Dzieje się tak, ponieważ nie kupiłeś jeszcze naszego narzędzia do czytania i pisania. Za dwie monety siedem rubli, a za trzy - dziesięć!        
  3627                  
  3628 —    Пошёл вон! — закричал я. — Или я проломлю тебе голову этим пресс-папье!!   -    Ukhodite! YA zakrichal. - Ili ya tebe golovu etim press-pap'ye slomayu !!   -    Idź stąd! Krzyczałem. - Albo rozwalę ci głowę tym przyciskiem do papieru !!        
  3629                  
  3630 —    Этим пресс-папье? — презрительно сказал господин Цацкин. — Этим пресс-папье... Вы на него дуньте — и оно улетит. Нет, если вы хотите иметь настоящее пресс-папье, то я могу вам предложить целый прибор из малахита...   - S etim buferom obmena? - prezritel'no skazal gospodin Tsatskin. - Eto press-pap'ye ... poduyte na nego - i ono uletit. Net, yesli vy khotite imet' nastoyashcheye press-pap'ye, to ya mogu predlozhit' vam tseloye ustroystvo iz malakhita ...   - Z tym schowkiem? - powiedział z pogardą pan Tsatskin. - Ten przycisk do papieru... dmuchasz na niego - i odleci. Nie, jeśli chcesz mieć prawdziwy przycisk do papieru, to mogę zaoferować Ci całe urządzenie w malachicie...        
  3631                  
  3632 Я нажал кнопку электрического звонка.   YA nazhal knopku elektricheskogo dvernogo zvonka.   Nacisnąłem przycisk dzwonka elektrycznego.        
  3633                  
  3634 —    Вот сейчас придёт человек и выведет вас!   - Seychas muzhchina pridet i zaberet tebya!   - Teraz przyjdzie mężczyzna i cię zabierze!        
  3635                  
  3636 Печально склонив голову, господин Цацкин сидел и молчал. Прошло две минуты. Я позвонил снова.   K sozhaleniyu, opustiv golovu, gospodin Tsatskin sel i promolchal. Proshlo dve minuty. YA vspomnil.   Niestety, spuszczając głowę, pan Tsatskin usiadł i zamilkł. Minęły dwie minuty. Oddzwoniłem.        
  3637                  
  3638 —    Хорошие звонки, — покачал головой господин Цацкин. — Разве можно иметь звонки, которые не звонят? Позвольте вам предложить звонки за семь рублей шестьдесят копеек. Изящные звонки...   - Khoroshiye zvonki, - pokachal golovoy gospodin Tsatskin. - Mogut li zvonki ne zvonit'? Predlagayu vam zvonki na sem' rubley shest'desyat kopeyek. Milostivyye zvonki ...   - Dobre telefony - Pan Tsatskin potrząsnął głową. - Czy można mieć połączenia, które nie dzwonią? Pozwól, że zaoferuję ci telefony za siedem rubli sześćdziesiąt kopiejek. Łaskawe wołania...        
  3639                  
  3640 Я вскочил, схватил господина Цацкина за руку и потащил к выходу.   YA vskochil, skhvatil gospodina Tsatskina za ruku i potashchil k vykhodu.   Zerwałem się, złapałem za rękę pana Tsatskina i zaciągnąłem go do wyjścia.        
  3641                  
  3642  Идите! Или у меня сейчас будет инфаркт...   Idti! Ili u menya seychas serdechnyy pristup ...   Udać się! Albo dostanę zawału serca...        
  3643                  
  3644 —    Это не дай Бог, но вы не беспокойтесь! Мы вас прилично похороним по второму классу. Правда, не будет так красиво, как по первому, но катафалк...   «Ne day bog, no ne volnuytes'! My tebya prilichno pokhoronim vo vtorom klasse. Konechno, on ne budet takim krasivym, kak pervyy, no katafalk ...   „Nie daj Boże, ale nie martw się! Pochowamy cię przyzwoicie w drugiej klasie. Oczywiście nie będzie tak pięknie jak pierwsza, ale karawan...        
  3645                  
  3646 Я закрыл за господином Цацкиным дверь, повернул ключ и вернулся к столу.   YA zakryl dver' za gospodinom Tsatskinym, povernul klyuch i vernulsya k stolu.   Zamknąłem drzwi za panem Tsatskinem, przekręciłem klucz i wróciłem do stołu.        
  3647                  
  3648 Через минуту дверная ручка повернулась, дверь открылась. Господин Цацкин робко вошёл в комнату и сказал:   Minutu spustya dvernaya ruchka povernulas', dver' raspakhnulas'. Gospodin Tsatskin robko voshel v komnatu i skazal:   Minutę później klamka przekręciła się, drzwi się otworzyły. Pan Cackkin nieśmiało wszedł do pokoju i powiedział:        
  3649                  
  3650 —    Могу вам сказать, что ваши замки никуда не годятся... Хорошие английские замки могу продать вам я — один за два рубля сорок копеек, три — за шесть рублей пятьдесят копеек, а пять штук...   - YA mogu vam skazat', chto vashi zamki nichego ne stoyat ... YA mogu prodat' vam khoroshiye angliyskiye zamki - odin za dva rublya sorok kopeyek, tri za shest' rubley pyat'desyat kopeyek, pyat' monet ...   - Mogę ci powiedzieć, że twoje zamki są nic nie warte ... Mogę ci sprzedać dobre angielskie zamki - jeden za dwa ruble czterdzieści kopiejek, trzy za sześć rubli pięćdziesiąt kopiejek i pięć monet ...        
  3651                  
  3652 Я вынул из письменного стола револьвер и закричал:   YA vytashchil pistolet iz stola i kriknul:   Wyciągnąłem pistolet z biurka i krzyknąłem:        
  3653                  
  3654 —    Сейчас я буду стрелять!!!   - Seychas budu snimat' !!!   - Teraz będę strzelał !!!        
  3655                  
  3656 Г осподин Цацкин с довольным видом улыбнулся и сказал:   Gospodin Tsatskin ukhmyl'nulsya i skazal:   Pan Tsatskin uśmiechnął się i powiedział:        
  3657                  
  3658 —    Я буду очень рад, так как это даст вам возможность убедиться, какого качества жилет от пуль я надел для образца и который могу вам предложить. Одна штука восемнадцать рублей, две дешевле, а три ещё дешевле!   - YA budu ochen' rad, potomu chto eto dast vam vozmozhnost' ubedit'sya v kachestve bronezhileta, kotoryy ya nadel na obrazets i kotoryy ya mogu vam predlozhit'. Odna moneta stoit vosemnadtsat' rubley, dve deshevle, a tri dazhe deshevle.   - Będę bardzo szczęśliwy, bo da ci to możliwość przekonania się o jakości kamizelki kuloodpornej, którą założyłem na próbkę i którą mogę ci zaoferować. Jedna moneta jest warta osiemnaście rubli, dwie są tańsze, a trzy są jeszcze tańsze.        
  3659                  
  3660 Я схватил господина Цацкина и выбросил в окно. Когда он падал, он крикнул мне:   YA skhvatil gospodina Tsatskina i vybrosil yego v okno. Kogda on upal, on kriknul na menya:   Złapałem pana Tsatskina i wyrzuciłem go przez okno. Kiedy upadł, krzyknął na mnie:        
  3661                  
  3662 —    У вас очень непрактичные запонки! Острые углы, они рвут платье. Могу предложить вам запонки из африканского золота - пара два рубля, три пары де...   - U vas ochen' nepraktichnyye zaponki! Ostryye ugly rvut plat'ye. Mogu predlozhit' vam zaponki iz afrikanskogo zolota - para po dva rublya, tri pary ...   - Masz bardzo niepraktyczne spinki do mankietów! Ostre rogi rozdzierają sukienkę. Mogę zaoferować afrykańskie złote spinki do mankietów - para dwóch rubli, trzy pary ...        
  3663                  
  3664 Я закрыл окно.   YA zakryl okno.   Zamknąłem okno.        
  3665                  
  3666 1.    Назовите слова и выражения, значение которых вам непонятно.   1. Nazovite slova i frazy, znacheniye kotorykh vy ne ponimayete.   1. Wymień słowa i wyrażenia, których znaczenia nie rozumiesz.        
  3667                  
  3668 2.    Выделите слова и выражения, при помощи которых говорящий предлагает товар или услугу.   2. Vydelite slova i frazy, kotoryye govoryashchiy ispol'zuyet, chtoby predlozhit' tovar ili uslugu.   2. Zaznacz słowa i wyrażenia, których używa mówca, aby zaoferować produkt lub usługę.        
  3669                  
  3670 3.    Выделите слова и выражения, в которых даётся характеристика товара или услуги.   3. Vydelite slova i frazy, opisyvayushchiye produkt ili uslugu.   3. Wyróżnij słowa i wyrażenia opisujące produkt lub usługę.        
  3671                  
  3672 4. Глаголы какого вида здесь преобладают и почему?   4. Kakiye tipy glagolov zdes' rasprostraneny i pochemu?   4. Jakie rodzaje czasowników są tu powszechne i dlaczego?        
  3673                  
  3674 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   SPRAVOCHNYY MATERIAL   MATERIAŁ ODNIESIENIA        
  3675                  
  3676 Образование глаголов   Formirovaniye glagola   Formacja czasownika        
  3679                  
  3680 Примечание: при прибавлении суффикса -ива-/-ыва- в корне глагола обычно происходит чередование О//А.   Primechaniye: pri dobavlenii suffiksa -iva - / - iva- k kornyu glagola cheredovaniye obychno O // A.   Uwaga: podczas dodawania sufiksu -iva - / - iva- do korzenia czasownika, alternatywą jest zwykle O // A.        
  3682                  
  3683 -а-, поджечь — поджигать, вырасти — вырастать.   -, podzhech' - podzhech', rasti - rasti.   - podpalić - podpalić, rosnąć - rosnąć.        
  3685                  
  3686 бросить — бросать, совершить — совершать.   to leave - uyti, to take - zanyat'sya.   odejść - odejść, zaangażować się - zaangażować.        
  3687 С помощью суффиксов -ова-, -ирова-, -изирова-, -изова- образуются двувидовые глаголы: исследовать, асфальтировать, организовать.   S pomoshch'yu suffiksov -ova-, -irova-, -izirova-, -izova- obrazuyutsya dvukhvidovyye glagoly: issledovat', asfal'tirovat', organizovyvat'.   Za pomocą sufiksów -ova-, -irova-, -izirova-, -izova-, powstają czasowniki dwugatunkowe: eksploruj, asfalt, organizuj.        
  3688                  
  3689 З А Н Я Т И Е 14   Z A N I T I Ye 14   Z A N T I E 14        
  3690                  
  3691 Грамматика:    Трудные случаи употребления глаголов   Grammatika: slozhnoye upotrebleniye glagolov   Gramatyka: Trudne użycie czasowników        
  3692                  
  3693 совершенного и несовершенного вида   ideal'naya i nesovershennaya forma   idealny i niedoskonały kształt        
  3694                  
  3695 Лексика:    Лексика, выражающая оценку чего-либо   Slovar': Slovar', vyrazhayushchiy otsenku chego-libo.   Słownictwo: Słownictwo wyrażające ocenę czegoś        
  3696                  
  3697 Фонетическая зарядка   Foneticheskaya nagruzka   Obciążenie fonetyczne        
  3698                  
  3699 Упражнение 1. Прочитайте скороговорки:   Uprazhneniye 1. Prochtite skorogovorki:   Ćwiczenie 1. Przeczytaj twistery językowe:        
  3700                  
  3701 Варвара варенье доваривала, ворчала и приговаривала.   Varvara varila varen'ye, bormotala i rugala.   Varvara ugotowała dżem, mruknęła i zbeształa.        
  3702                  
  3703 Марина грибы мариновала, Марина малину перебирала.   Griby marinovannyye v marine, malina sortirovannaya v marine.   Grzyby marynowane w marinie, Maliny sortowane w marinie.        
  3704                  
  3705 Упражнение 2. Прочитайте стихотворение в прозе И.С. Тургенева «Русский язык». Подумайте над интонацией.   Uprazhneniye 2. Prochitayte stikhotvoreniye v proze I.S. Turgenev «Russkiy yazyk». Podumayte ob intonatsii.   Ćwiczenie 2. Przeczytaj wiersz prozą I.S. Turgieniew „Język rosyjski”. Pomyśl o intonacji.        
  3706                  
  3707 РУССКИЙ ЯЗЫК   RUSSKIY YAZYK   JĘZYK ROSYJSKI        
  3708                  
  3709 Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!   V dni somneniy, v dni muchitel'nykh razmyshleniy o sud'be svoyey Rodiny - tol'ko ty moya opora i moya opora, o velikiy, mogushchestvennyy, pravdivyy i svobodnyy russkiy yazyk! Kak bez vas ne vpast' v otchayaniye pri vide vsego, chto proiskhodit v vashem dome? No nel'zya poverit', chto takoy yazyk ne byl dan velikim lyudyam!   W dniach zwątpienia, w dniach bolesnych myśli o losie mojej ojczyzny - ty sam jesteś moim wsparciem i moim wsparciem, O wielki, potężny, prawdziwy i wolny języku rosyjskim! Jak bez Ciebie nie pogrążyć się w rozpaczy na widok tego wszystkiego, co dzieje się w Twoim domu? Ale trudno uwierzyć, że taki język nie został dany wielkim ludziom!        
  3710                  
  3711 Упражнение 3. Прочитайте предложения, в которых употреблены глаголы совершенного вида в значении «процесс». Выберите подходящую приставку (по- или про-).   Uprazhneniye 3. Prochitayte predlozheniya, v kotorykh ispol'zuyutsya glagoly sovershennogo vida, oznachayushchiye «protsess». Vyberite podkhodyashchiy prefiks (po ili pro).   Ćwiczenie 3. Przeczytaj zdania, które używają czasowników dokonanych oznaczających „proces”. Wybierz odpowiedni prefiks (po lub pro).        
  3712                  
  3713 1) Мы немного ... гуляли и пошли домой. Мы ... гуляли весь день и пришли домой очень голодными. 2) Вода в озере оказалась холодной, он .плавал несколько минут и вышел на берег. День был жаркий, и мы .плавали в пруду до обеда. 3) Мы немного . ели, потом начали танцевать. Мы . говорили всю ночь.   1) Nemnogo pogulyali ... i poshli domoy. My ... gulyali ves' den' i prishli domoy ochen' golodnyye. 2) Voda v ozere okazalas' kholodnoy, neskol'ko minut poplyl i soshel na bereg. Den' byl zharkiy, i my do obeda plavali v prudu. 3) Nas malo. poyel, potom nachal tantsevat'. My . govorili vsyu noch'.   1) Poszliśmy trochę ... i poszliśmy do domu. Chodziliśmy cały dzień i wracaliśmy do domu bardzo głodni. 2) Woda w jeziorze okazała się zimna, płynął kilka minut i zszedł na brzeg. To był upalny dzień i pływaliśmy w stawie do pory obiadowej. 3) Jesteśmy trochę. zjadł, po czym zaczął tańczyć. My . rozmawiałem całą noc.        
  3714                  
  3715 4) Он ещё . валялся в постели минут десять и пошёл завтракать. Он . валялся на диване всё воскресенье. 5) Когда приезжаешь в незнакомый город, всегда хочется .ходить по магазинам. Мы .ходили по центру Москвы весь день. 6) Ничего, .болит голова и перестанет. Ребёнок . болел целую неделю. 7) Она ещё .читала и легла спать. Она так увлеклась книгой, что . читала весь день. 8) Можно мне .говорить с вами о предстоящей конференции? Он умел слушать только себя, поэтому опять один .говорил весь обед. 9) Я давно не высыпаюсь, хочу сейчас хоть полчасика .дремать. 10) Ему нездоровилось, и он .дремал до вечера.   4) On nepodvizhen. polezhat' v posteli minut desyat' i poshla obedat'. On . lezha na divane vse voskresen'ye. 5) Priyezzhaya v neznakomyy gorod, vsegda khochetsya proytis' po magazinam. My ves' den' gulyali po tsentru Moskvy. 6) Nichego, golova bolit i perestanet. Rebenok. bolela tseluyu nedelyu. 7) Ona prochitala yeshche i legla spat'. Ona tak uvleklas' knigoy, chto. chitayu ves' den'. 8) Mogu ya rasskazat' o sleduyushchey konferentsii? On mog tol'ko slushat' sebya, poetomu snova razgovarival sam s soboy vo vremya uzhina. 9) YA davno ne spal, khochu pospat' khotya by polchasa. 10) Yemu bylo nekhorosho, i on byl sonnym do vechera.   4) Jest nieruchomy. zostań w łóżku przez dziesięć minut i poszedł na lunch. On . leżeć na kanapie przez całą niedzielę. 5) Kiedy przyjeżdżasz do nieznanego miasta, zawsze chcesz iść na zakupy. Cały dzień chodziliśmy po centrum Moskwy. 6) Nic, głowa boli i przestanie. Dziecko. był chory przez cały tydzień. 7) Czytała więcej i poszła spać. Była tak porwana przez książkę, że. czytać cały dzień. 8) Czy mogę opowiedzieć o kolejnej konferencji? Mógł tylko słuchać siebie, więc znowu mówił do siebie przez cały obiad. 9) Nie spałem wystarczająco długo, chcę teraz spać przynajmniej pół godziny. 10) Nie czuł się dobrze i był senny do wieczora.        
  3716                  
  3717 Упражнение 4. Прочитайте предложения. Обратите внимание на употребление глаголов совершенного вида в нетипичном для них значении «повторяемость действия».   Uprazhneniye 4. Prochtite predlozheniya. Obratite vnimaniye na ispol'zovaniye glagolov sovershennogo vida v ikh netipichnom znachenii «povtoreniye deystviya».   Ćwiczenie 4. Przeczytaj zdania. Zwróć uwagę na użycie czasowników dokonanych w ich nietypowym znaczeniu „powtórzenie czynności”.        
  3718                  
  3719 1) Он дважды позвонил в дверь. 2) Отец только два раза серьёзно наказал сына: первый раз — за то, что тот курил, а второй — за то, что обидел мать. 3) Сначала присядьте пять раз на левой ноге, вытянув вперёд правую, затем пять раз на правой. 4) Я могу сто раз написать слово «счастье», но вряд ли стану от этого счастливее. 5) Мы с вами побывали на экскурсии два раза. 6) Сколько можно! Я тебе это уже раз пять объяснила, а ты никак не поймёшь! 7) Он удивительный человек! Даже в самой трудной ситуации сохранит рассудительность и оптимизм. 8) Мой муж очень заботливый: всегда поможет мне по дому. 9) Очень обаятельный человек! Всегда при встрече улыбнётся, скажет добрые слова, какой-нибудь комплимент — и на душе потеплеет! 10) Вы знаете, это отличный работник, никогда не подведёт. 11) Он ударил вашего сына? Да он мухи не обидит! 12) Только мама меня всегда поймёт!   1) On dvazhdy pozvonil v dver'. 2) Otets tol'ko dvazhdy ser'yezno nakazal syna: pervyy raz - za to, chto on kuril, vtoroy - za to, chto on obidel mat'. 3) Snachala pyat' raz prisyad'te na levuyu nogu, vytyagivaya pravuyu nogu vpered, zatem pyat' raz vpravo. 4) YA mogu sto raz napisat' slovo «schast'ye», no vryad li budu schastliveye. 5) My dvazhdy yezdili na ekskursiyu. 6) Skol'ko mozhno! YA vam uzhe pyat' raz ob"yasnyal, no vy ni v koyem sluchaye ne poymete! 7) Ona potryasayushchiy chelovek! Dazhe v samykh slozhnykh situatsiyakh on ostanetsya ostorozhnym i optimistichnym. 8) Muzh ochen' vnimatelen: vsegda pomogayet mne po domu. 9) Ochen' obayatel'nyy chelovek! Ona vsegda ulybnetsya na vstreche, skazhet dobryye slova, kakoy-to kompliment - i yeye dusha zagoritsya! 10) Vy znayete, chto on otlichnyy truzhenik, on nikogda vas ne podvedet. 11) On udaril vashego syna? Mukhe ne povredit! 12) Tol'ko mama menya vsegda poymet!   1) Dwukrotnie zadzwonił do drzwi. 2) Ojciec tylko dwukrotnie poważnie ukarał syna: po raz pierwszy - za to, że palił, a drugi - za to, że obraził matkę. 3) Najpierw przysiad pięć razy na lewej nodze, wyciągając prawą nogę do przodu, a następnie pięć razy w prawo. 4) Mogę napisać słowo „szczęście” sto razy, ale raczej nie będę szczęśliwszy. 5) Odbyliśmy wycieczkę dwukrotnie. 6) Ile możesz! Tłumaczyłem ci to już pięć razy, ale i tak nie zrozumiesz! 7) Ona jest niesamowitą osobą! Nawet w najtrudniejszych sytuacjach pozostanie ostrożny i optymistyczny. 8) Mój mąż jest bardzo uważny: zawsze pomoże mi w domu. 9) Bardzo urocza osoba! Zawsze uśmiechnie się na spotkaniu, powie miłe słowa, jakiś komplement - a jej dusza się rozgrzeje! 10) Wiesz, że jest świetnym pracownikiem, nigdy Cię nie zawiedzie. 11) Czy uderzył twojego syna? Muchy nie zaszkodzi! 12) Tylko moja mama zawsze mnie zrozumie!        
  3720                  
  3721 Упражнение 5. Выполните упражнение по модели.   Uprazhneniye 5. Zavershite model'noye uprazhneniye.   Ćwiczenie 5. Uzupełnij ćwiczenie modelowe.        
  3722                  
  3723 Модель: — Ешь, это вкусно!   Model': - Yesh', vkusno!   Modelka: - Jedz, jest pyszne!        
  3724                  
  3725 — Я так много никогда не съем!   - YA nikogda ne budu tak mnogo yest'!   - Nigdy tak dużo nie zjem!        
  3726                  
  3727 1) — Пожалуйста, выполняй упражнения!   1) - Pozhaluysta, delayte uprazhneniya!   1) - Proszę wykonać ćwiczenia!        
  3728                  
  3729 —    Я так много никогда..........!   - YA nikogda ne byl takim ..........!   - Nigdy tak nie byłam ..........!        
  3730                  
  3731 2)    — Серёжа, садись и пиши реферат.   2) - Serezha, sadis' i sochinyay sochineniye.   2) - Seryozha, usiądź i napisz esej.        
  3732                  
  3733 —    Что ты! семьдесят страниц я ни за что..........!   - Chto ty! sem'desyat stranits, kotoryye ya by nikogda ne sdelal ..........!   - Co Ty! siedemdziesiąt stron, których nigdy bym nie zrobił ..........!        
  3734                  
  3735 3)    — Вот вам, ребята, список книг на летние каникулы.   3) - Vot vam spisok knig o letnikh kanikulakh.   3) - Oto lista książek na wakacje dla was.        
  3736                  
  3737 —    Я столько никогда...........   - YA nikogda ...........   - Ja nigdy ...........        
  3738                  
  3739 4)    — Эти все котлеты тебе! Ешь!   4) - Vse eti otbivnyye dlya vas! Kushat'!   4) - Wszystkie te kotlety dla Ciebie! Jeść!        
  3740                  
  3741 —    Что ты! Я столько никогда..........!   - Chto ty! YA nikogda ne byl takim ..........!   - Co Ty! Nigdy nie byłem taki ..........!        
  3742                  
  3743 5)    — Это твоя роль в пьесе. Учи!   5) - Eto tvoya rol' v spektakle. Uchat!   5) - To twoja rola w sztuce. Uczyć!        
  3744                  
  3745 —    Ничего себе! Столько я никогда..........!   - Vot eto da! Tak chto ya nikogda ..........!   - Łał! Więc nigdy ..........!        
  3746                  
  3747 6)    — Что он тебе пообещал? Г овори!   6) - Chto on tebe obeshchal? Govori!   6) - Co ci obiecał? Govori!        
  3748                  
  3749 —    Я тебе этого никогда...........   - YA nikogda ...........   - Ja nigdy ...........        
  3750                  
  3751 7)    — Выходи за меня замуж!   7) - Vykhodi za menya zamuzh!   7) - Wyjdź za mnie!        
  3752                  
  3753 —    Я за тебя замуж никогда...........   - YA nikogda ne vyydu za tebya zamuzh ...........   - Nigdy nie wyjdę za ciebie ...........        
  3754                  
  3755 8)    — Приезжай ещё раз! Не забывай меня!   8) - Vernis'! Ne zabyvay menya!   8) - Wróć! Nie zapomnij mnie!        
  3756                  
  3757 —    Я тебя никогда..........!   - Nikogda ..........!   - Nigdy nie ..........!        
  3758                  
  3759 Упражнение 6. Ответьте на вопросы. Варианты ответа: «Я буду писать письмо» или «Я напишу письмо».   Uprazhneniye 6. Otvet'te na voprosy. Varianty otveta: «YA napishu pis'mo» ili «YA napishu pis'mo».   Ćwiczenie 6. Odpowiedz na pytania. Opcje odpowiedzi: „Napiszę list” lub „Napiszę list”.        
  3760                  
  3761 1)    Ты будешь свободен завтра с утра? — Нет,...........   1) Vy budete svobodny zavtra utrom? - Net,...........   1) Czy jutro rano będziesz wolny? - Nie,...........        
  3762                  
  3763 2)    Ты пойдёшь с нами или останешься дома? — Дома. Я...........   2) Vy khotite poyekhat' s nami ili ostat'sya s vami? - Doma. YA...........   2) Chcesz jechać z nami czy zostać z Tobą? - Domy. JA JESTEM...........        
  3764                  
  3765 3)    Очень хочется есть. — Подожди, сейчас..........и быстро приготов   3) YA ochen' khochu yest'. - Podozhdi, a teper' .......... i bystro gotov'sya   3) Naprawdę chcę jeść. - Poczekaj, teraz .......... i przygotuj się szybko        
  3766                  
  3767 лю ужин.   Lyu uzhin.   Kolacja Liu.        
  3768                  
  3769 4)    Ты успеешь всё сделать к вечеру? — Конечно! .........., а потом зай   4) A vecherom uspeyete vse sdelat'? - Konechno! .......... a potom zay   4) Czy będziesz miał czas na zrobienie wszystkiego wieczorem? - Pewnie! .......... a potem zay        
  3770                  
  3771 мусь уборкой.   uborka mus.   czyszczenie mus.        
  3772                  
  3773 5)    Ты сейчас занят? — Да,...........   5) Ty seychas zanyat? - Da,...........   5) Czy jesteś teraz zajęty? - Tak,...........        
  3774                  
  3775 Упражнение 7. Выберите предпочтительный вариант. Там, где возможно, укажите варианты.   Uprazhneniye 7. Vyberite zhelayemyy variant. Po vozmozhnosti ukazhite varianty.   Ćwiczenie 7. Wybierz preferowaną opcję. Jeśli to możliwe, wskaż opcje.        
  3776                  
  3777 1)    — Твой реферат уже готов?   1) - Vashe rezyume uzhe gotovo?   1) - Czy Twoje podsumowanie jest już gotowe?        
  3778                  
  3779 —    Нет, я ещё не (писал — написал) последнюю главу.   - Net, ya yeshche ne (napisal - napisal) poslednyuyu glavu.   - Nie, nie mam jeszcze (napisała - napisała) ostatniego rozdziału.        
  3780                  
  3781 2)    — Ты долго (учил — выучил) эту тему?   2) - Kak davno vy (prepodavali - izuchali) etot predmet?   2) - Jak długo (nauczyłeś - nauczyłeś się) tego przedmiotu?        
  3782                  
  3783 —    Да я совсем забыл о французском и ничего вчера не (учил — выучил).   - Da, ya sovsem zabyl frantsuzskiy i vchera nichego ne imel (vyuchil - vyuchil).   - Tak, zupełnie zapomniałem francuskiego i wczoraj nic nie miałem (nauczyłem się - nauczyłem).        
  3784                  
  3785 3)    — Ты (покупала — купила) наконец зимнее пальто?   3) - Vy (kupili - kupili) zimneye pal'to?   3) - Czy (kupiłeś - kupiłeś) płaszcz zimowy?        
  3786                  
  3787 —    Конечно, нет. Я вообще ещё ничего не (покупала — купила), потому что никак не могу выбрать времени.   -    Konechno, net. YA voobshche nichego ne pokupal (kupil - kupil), potomu chto prosto ne mogu vybrat' vremya.   -    Oczywiście nie. W ogóle nic nie kupiłem (kupiłem - kupiłem), bo po prostu nie mogę wybrać rozrządu.        
  3788                  
  3789 4)    — Ты (отдыхал — отдохнул) в новогодние праздники или работал?   4) - Vy (otdykhali - otdykhali) v novogodniye prazdniki ili rabotali?   4) - Czy (odpoczynek - odpoczynek) podczas świąt noworocznych, czy też pracowałeś?        
  3790                  
  3791 —    Конечно, (отдыхал — отдохнул), сумел купить горящую путёвку в Египет!   - Konechno (otdokhnul - otdokhnul) mne udalos' kupit' goryashchiy bilet v Yegipet!   - Oczywiście (odpoczywałem - odpoczywałem) udało mi się kupić płonący bilet do Egiptu!        
  3792                  
  3793 5)    — Ты (отдыхал — отдохнул) в праздники или работал?   5) - Vy (otdykhali - otdokhnuli) v otpuske ili rabotali?   5) - Czy (odpoczywałeś - odpoczywałeś) na wakacjach, czy też pracowałeś?        
  3794                  
  3795 —    Нет, совсем не (отдыхал — отдохнул), мне подвернулся очень выгодный срочный заказ.   - Net, sovsem net (otdykhal - otdykhal), srochnyy zakaz mne pokazalsya ochen' vygodnym.   - Nie, wcale (odpoczywałem - odpoczywałem), pilne zamówienie okazało się bardzo opłacalne.        
  3796                  
  3797 6)    — А ты хорошо (отдыхал — отдохнул)?   6) - Vy khorosho (otdokhnuli - otdokhnuli)?   6) - Czy jesteś zdrowy (wypoczęty - wypoczęty)?        
  3798                  
  3799 — Да нет! Совсем не (отдыхал — отдохнул): поехал на море, а там сразу повредил в аквапарке руку и больше не мог купаться.   - Nu net! Sovsem net (otdykhal - otdykhal): poyekhal k moryu i tam srazu v akvaparke povredil ruku i ne umel plavat'.   - Więc nie! Wcale nie (odpoczywałem - odpoczywałem): poszedłem nad morze i tam od razu zraniłem rękę w aquaparku i nie mogłem pływać.        
  3800                  
  3801 7)    — Вы (писали — написали) когда-нибудь очерки для газеты?   7) - Vy uzhe (pisali - pisali) esse dlya gazety?   7) - Czy (napisałeś - napisałeś) już eseje do gazety?        
  3802                  
  3803 — Да, в прошлом году (писал — написал) один очерк — о краеведе-любителе из нашего посёлка.   - Da, v proshlom godu (pishet - pishet) ocherk - na krayeveda-lyubitelya nashego sela.   - Tak, w zeszłym roku (pisze - pisze) esej - na temat lokalnego historyka amatora naszej wsi.        
  3804                  
  3805 8)    — Ты когда-нибудь (читал — прочитал) пьесу «Дни Турбиных» Булгакова?   8) - Vy kogda-nibud' (chitali - chitali) p'yesu Bulgakova «Dni Turbinykh»?   8) - Czy kiedykolwiek (czytaj - przeczytaj) sztukę Bułhakowa "Dni turbin"?        
  3806                  
  3807 —    Никогда не (читал — прочитал), но недавно (смотрел — посмотрел) её экранизацию по телевизору.   - Nikogda (chital - chital), no nedavno (smotrel - smotrel) yego ekranizatsiyu po televideniyu.   - Nigdy (czytałem - czytałem), ale ostatnio (oglądałem - oglądałem) jego adaptację w telewizji.        
  3808                  
  3809 9)    — Ты уже готов?   9) - Gotovy?   9) - Czy jesteś gotowy?        
  3810                  
  3811 —    Извини, я ещё не до конца (собирал — собрал) чемодан.   - Izvinite, yeshche ne polnost'yu (vosstanovil - upakoval) chemodan.   - Przepraszam, nie mam jeszcze w pełni (odzyskanej - spakowanej) walizki.        
  3812                  
  3813 10)    — Ну как, ты (менял — поменял) деньги?   10) - Nu kak ty (pomenyal - pomenyal) den'gi?   10) - Cóż, jak zmieniłeś (zmieniłeś - zmieniłeś) pieniądze?        
  3814                  
  3815  Нет. А ты?   Net. A vy?   Nie. A ty?        
  3816                  
  3817 —    И я не (менял — поменял).   - A ya ne (izmenil - izmenil).   - A ja nie (zmieniłem się - zmieniłem).        
  3818                  
  3819 —    А где (меняют — поменяют) деньги?   - A gde (pomenyat' - pomenyat') den'gi?   - A gdzie (zmień - zmień) pieniądze?        
  3820                  
  3821 —    Раньше было много обменных пунктов, а теперь только в банках.   - Ran'she obmennykh punktov bylo mnogo, a teper' tol'ko v bankakh.   - Wcześniej było wiele kantorów, ale teraz tylko w bankach.        
  3822                  
  3823 Упражнение 8. Выберите правильный вариант. Обратите внимание на то, что при недостаточности контекста возможно параллельное употребление как несовершенного, так и совершенного вида.   Uprazhneniye 8. Vyberite pravil'nyy variant. Obratite vnimaniye, chto v sluchaye nedostatochnogo konteksta vozmozhno parallel'noye ispol'zovaniye nesovershennoy formy i ideal'noy formy.   Ćwiczenie 8. Wybierz odpowiednią opcję. Należy pamiętać, że w przypadku niedostatecznego kontekstu możliwe jest równoległe użycie niedoskonałego kształtu i idealnego kształtu.        
  3824 1) Он сидел в кресле и (спал — заснул). 2) Она смотрела телевизор и (печатала — напечатала) на компьютере. 3) Пока она разговаривала со мной, (печатала — напечатала) на компьютере текст. 4) Извини, я вчера (горячился — погорячился) и (грубил — нагрубил) тебе! 5) Ты не видела, где мои очки? Я их (клал — положил) сюда. 6) Он вчера нас здорово (смешил — рассмешил)! 7) Вы вчера на меня очень (обижались — обиделись)? 8) Мы с вами уже (здоровались — поздоровались). 9) Она (роняла — уронила) иголку и никак не может найти. 10) Утром он (возвращал — вернул) деньги, которые брал у меня в долг. 11) Сын (мужал — возмужал) очень быстро.   1) Sel na stul i (spal - zasnul). 2) Ona smotrela televizor i (pechatala - pechatala) na komp'yutere. 3) Poka ona so mnoy razgovarivala (nabirala - nabirala) tekst na komp'yutere. 4) Izvinite, vchera (pogoryachilsya - pogoryachilsya) i (grubo - grubo) s vami! 5) Vy videli, gde moi ochki? YA (polozhil - polozhil) ikh syuda. 6) On sdelal nas vchera velikimi (rassmeshil - rassmeshil)! 7) Vy vchera na menya sil'no obidelis' (obidelis' - obidelis')? 8) My uzhe (poprivetstvovali - pozdorovalis'). 9) Ona (uronila - uronila) iglu i nikak ne mogla yeye nayti. 10) Utrom on (vernul - vernul) vzyatyye u menya den'gi. 11) Syn (povzroslel - povzroslel) ochen' bystro.   1) Usiadł na krześle i (spał - zasnął). 2) Oglądała telewizję i (wpisywała - pisała) na komputerze. 3) Podczas gdy ona ze mną rozmawiała, (wpisałem - wpisałem) tekst na komputerze. 4) Przepraszam, wczoraj (podekscytowany - podekscytowany) i (niegrzeczny - niegrzeczny) z tobą! 5) Czy widziałeś, gdzie są moje okulary? Ja (wstawiam - wstawiam) je tutaj. 6) Wczoraj uczynił nas wspaniałymi (rozśmieszył mnie - rozśmieszył)! 7) Wczoraj byłeś bardzo obrażony na mnie (obrażony - obrażony)? 8) Już mamy (przywitaliśmy - przywitaliśmy). 9) Ona (upuściła - upuściła) igłę i nie mogła jej znaleźć w żaden sposób. 10) Rano (zwrócił - zwrócił) pieniądze, które ode mnie pożyczył. 11) Syn (dojrzały - dojrzał) bardzo szybko.        
  3825                  
  3826 Упражнение 9. Ответьте на вопросы.   Uprazhneniye 9. Otvet'te na voprosy.   Ćwiczenie 9. Odpowiedz na pytania.        
  3827                  
  3828 Модель: — Кто взял мою тетрадь? Ты?!   Model': - Kto zabral moyu zapisnuyu knizhku? Ty?!   Model: - Kto zabrał mój notatnik? Ty?!        
  3829                  
  3830 — Не знаю, кто взял. Я не брал.   - YA ne znayu, kto eto vzyal. YA ne bral.   #NOME?        
  3831                  
  3832 1)    — Кто же рассказал ему? Случайно, не ты? — Нет, ... .   1) - Kto yemu skazal? Sluchayno, ne pravda li? - Net, ... .   1) - Kto mu powiedział? Przypadkiem, prawda? - Nie, ... .        
  3833                  
  3834 2)    — Кто забыл учебник? — Не знаю,...........   2) - Kto zabyl tutorial? - YA ne znayu,...........   2) - Kto zapomniał tutoriala? - Nie wiem,...........        
  3835                  
  3836 3)    — Кто выпил мой кофе? Ты? — Не знаю,...........   3) - Kto pil moy kofe? Ty? - YA ne znayu,...........   3) - Kto pił moją kawę? Ty? - Nie wiem,...........        
  3837                  
  3838 4)    — Кто забрал мою контрольную работу? Ты? — Не знаю,...........   4) - Kto sdaval moy test? Ty? - YA ne znayu,...........   4) - Kto wziął mój test? Ty? - Nie wiem,...........        
  3839                  
  3840 5)    — Кто принёс в школу котёнка? Ты? — Не знаю,...........   5) - Kto privel kotenka v shkolu? Ty? - YA ne znayu,...........   5) - Kto przyprowadził kociaka do szkoły? Ty? - Nie wiem,...........        
  3841                  
  3842 6)    — Кто впустил в дом собаку? — Не знаю,...........   6) - Kto vpustil sobaku v dom? - YA ne znayu,...........   6) - Kto wpuścił psa do domu? - Nie wiem,...........        
  3843                  
  3844 7)    — Кто оставил открытой дверь? Сквозняк! — Не знаю,...........   7) - Kto ostavil dver' otkrytoy? Neorganizovannyy! - YA ne znayu,...........   7) - Kto zostawił otwarte drzwi? Zdezorganizowany! - Nie wiem,...........        
  3845                  
  3846 8)    — Кто повесил на стену часы? Они здесь не на месте! — Не знаю,   8) - Kto chasy na stenu povesil? Im zdes' ne mesto! - YA ne znayu,   8) - Kto powiesił zegar na ścianie? Nie pasują tutaj! - Nie wiem,        
  3847                  
  3848 Упражнение 10. Прочитайте текст. Выберите из скобок подходящий глагол и поставьте его в нужную форму. Ответьте на вопросы, выполните задания.   Uprazhneniye 10. Prochtite tekst. Vyberite podkhodyashchiy glagol iz kruglykh skobok i obvedite yego v zhelayemoy forme. Otvechayte na voprosy, vypolnyayte domashneye zadaniye.   Ćwiczenie 10. Przeczytaj tekst. Wybierz odpowiedni czasownik z nawiasów i umieść go w żądanej formie. Odpowiadaj na pytania, odrabiaj pracę domową.        
  3849                  
  3850 Однажды знакомый скульптор (приглашать — пригласить) меня в гости. Я (входить — войти) к нему в мастерскую. Всюду (лежать — лечь) гипсовые маски и (стоять — встать) скульптуры.   Odnazhdy znakomyy skul'ptor (priglashayu - priglashayu) menya v gosti. YA (vkhozhu - vkhozhu) v yego masterskuyu. Vezde (lozhit'sya - lozhit'sya) gipsovyye maski i (vstavat' - vstavat') skul'ptury.   Kiedyś znajomy rzeźbiarz (zapraszam - zapraszam) mnie do odwiedzenia. Ja (wchodzę - wchodzę) w jego pracowni. Wszędzie (połóż się - połóż się) gipsowe maski i (wstań - wstawaj) rzeźby.        
  3851                  
  3852 Хозяин (знакомить — познакомить) меня со своей женой. Обыкновенное милое лицо. Жена скульптора также (принимать — принять) участие в разговоре и (разливать — разлить) чай. В углу возле меня (белеть — побелеть) мраморная голова. Я (любоваться — залюбоваться) ею. Тонкие черты лица, какое-то глубокое душевное изящество! Светло и чисто (становиться — стать), на душе, когда (видеть — увидеть) такие лица. Ко мне (подойти — подходить) один из гостей:   Khozyain (poznakomit' - poznakomit') s zhenoy. Obychnoye miloye litso. Zhena skul'ptora (prinimayet - prinimayet) tozhe uchastvuyet v besede i (navstrechu - nalivayet) chay. V uglu ryadom so mnoy (pobelet' - pobelet') mramornaya golova. YA (voskhishchayus' im - voskhishchayus' im). Tonkiye cherty litsa, glubokaya dushevnaya gratsiya! Svet i chistyy (stanovleniye - stanovleniye) v dushe, kogda (vidya - vidya) takiye litsa. Odin iz gostey (prikhodi - prikhodi) ko mne:   Właściciel (aby mnie przedstawić - przedstaw mnie) swojej żonie. Zwykła urocza twarz. W rozmowie uczestniczy również żona rzeźbiarza (bierze - bierze) i (w kierunku - nalewa) herbatę. W rogu obok (zmień kolor na biały - zmień kolor na biały) marmurowa głowa. Ja (podziwiam go - podziwiam go). Cienkie rysy twarzy, głęboka duchowa łaska! Lekkie i czyste (stające się - stawające się), w duszy, gdy (widząc - widząc) takie twarze. Jeden z gości (przyjdź - przyjdź) do mnie:        
  3853                  
  3854 —    Правда, замечательное лицо? Наталья Александровна как живая, — (говорить — сказать) он.   - Razve eto ne chudesnoye litso? Natal'ya Aleksandrovna kak zhivaya, - (govorit - govorit) tam.   - Czy to nie cudowna twarz? Natalia Aleksandrowna jest tak, jakby żyła, - (mówiąc - mówiąc) tam.        
  3855                  
  3856 —    Какая Наталья Александровна? — вдруг (удивиться — удивляться) я.   - Kakaya Natal'ya Aleksandrovna? - vdrug (udivilsya - udivil) menya.   - Co Natalia Aleksandrowna? - nagle (zdziwiony - zdziwiony) mnie.        
  3857                  
  3858 —    Тише! Хозяйка дома, разве Вы не знаете? Вон чай (разливать — разлить).   - Uspokaivat'! Khozyayka doma, razve vy ne znayete? Yest' chay (za - za).   - Uspokoić się! Pani domu, nie wiesz? Jest herbata (za - za).        
  3859                  
  3860 Я тотчас же (взглядывать — взглянуть) на хозяйку и с удивлением (видеть — увидеть) сходство. Мраморный бюст в углу — это она! Как я этого раньше не (заметить — замечать)? То же душевное благородство в чертах её лица. Она (продолжать — продолжить) что-то (рассказывать — рассказать) гостям. Мне уже не хотелось (смотреть — посмотреть) на мраморный бюст в углу — он своё дело (делать — сделать); (раскрывать — раскрыть) мне глаза на живое. Я не (сводить — свести) глаз с хозяйки и не (понимать — понять): как же это я раньше не (замечать — заметить) того, что теперь (видеть — увидеть) так ясно.   YA srazu (vzglyad - vzglyad) na khozyayku i s udivleniyem (vizhu - vizhu) skhodstvo. Mramornyy byust v uglu, eto ona! Kak ya mogu ne (zametit' - zametit') eto ran'she? Takoye zhe dukhovnoye blagorodstvo v chertakh litsa. Ona (prodolzhit' - prodolzhit') chto-to (govoryat - govoryat) gosti. Bol'she ne khotelos' (smotret'-smotret') na mramornyy byust v uglu - eto bylo yeye delo (delat'-delat'); (otkroy - otkroy) glaza na zhivykh. YA ne (otvorachivayus') ot khozyayki i ne (ponimayu - ponimayu): kak ya mog ne (zamechat' - zamechat') to, chto seychas (videt' - videt') tak yasno.   Od razu (spojrzenie - spojrzenie) do gospodyni i ze zdziwieniem (patrz - zobacz) podobieństwo. Marmurowe popiersie w rogu, to ona! Jak mogę (zauważyć - zauważyć) tego wcześniej? Ta sama duchowa szlachetność w rysach jego twarzy. Ona (kontynuuj - kontynuuj) coś (powiedz - powiedz) gościom. Nie chciałem już (patrz - patrz) na marmurowe popiersie w kącie - to jej sprawa (do - do); (otwórz - otwórz) moje oczy na żywych. Nie odwracam się (odwracam wzrok) od gospodyni i nie rozumiem (rozumiem – rozumiem): jak mogłam nie (zauważyć – zauważyć) tego, co jest teraz (zobaczyć – zobaczyć) tak jasne.        
  3861                  
  3862 1.    Назовите слова и выражения, которые вам непонятны.   1. Nazovite slova i frazy, kotoryye vy ne ponimayete.   1. Wymień słowa i wyrażenia, których nie rozumiesz.        
  3863                  
  3864 2.    Выделите лексику, выражающую оценочную характеристику кого-либо или чего-либо. Определите, положительную или отрицательную оценку она выражает.   2. Vydelite slovarnyy zapas, kotoryy vyrazhayet otsenochnyye kharakteristiki kogo-libo ili chego-libo. Opredelite, vyrazhayet li on polozhitel'nuyu ili otritsatel'nuyu otsenku.   2. Podkreśl słownictwo, które wyraża cechy wartościujące kogoś lub czegoś. Określ, czy wyraża ocenę pozytywną, czy negatywną.        
  3865                  
  3866 3.    Что означают фразеологизмы «не сводить глаз», «раскрыть глаза»?   3. Chto oznachayut frazeologizmy «derzhi glaza otkrytymi», «otkroy glaza»?   3. Co oznaczają jednostki frazeologiczne „miej oczy otwarte”, „otwórz oczy”?        
  3867                  
  3868 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   SPRAVOCHNYY MATERIAL   MATERIAŁ ODNIESIENIA        
  3869                  
  3870 Значение процесса имеют не только глаголы несовершенного вида, но и некоторые глаголы совершенного вида — типа погулять, прогулять, походить, проходить, т.е. глаголы с префиксами по- (недолго, немного времени) и про- (долго, продолжительное время). Такие глаголы являются одновидовыми и формально принадлежат к совершенному виду. Ср.: немного погулять — прогулять весь день.   Smysl protsessa zaklyuchayetsya ne tol'ko v glagolakh nesovershennogo vida, no i v nekotorykh sovershennykh glagolakh, naprimer, khodit' na progulku, khodit', khodit', khodit', to yest' glagolakh s pristavkami dlya (korotkiy, korotkiy) i pro (dlinnyy, dlinnyy). Takiye glagoly monospetsifichny i formal'no otnosyatsya k sovershennym vidam. More: nebol'shaya progulka - progulka ves' den'.   Znaczenie tego procesu to nie tylko czasowniki niedokonane, ale także niektóre czasowniki doskonałe - takie jak chodzenie na spacer, spacery, spacery, spacery, czyli czasowniki z przedrostkami (krótkie, krótkie) i pro (długie, długie). Takie czasowniki są jednogatunkowe i formalnie należą do gatunku doskonałego. Morze: krótki spacer - spacer cały dzień.        
  3871                  
  3872                  
  3873 Конструкции со словами «никогда не» иностранцы привыкают воспринимать в значении «регулярно» и используют глаголы несовершенного вида. Обычно это так, но не всегда. «Никогда» по-русски значит «ни при каких обстоятельствах, ни в какое время», т.н. семантика слова не гарантирует регулярности. Грамматически здесь возможен и совершенный вид («не смогу получить результат»):   Inostrantsy privykayut vosprinimat' konstruktsii so slovom «nikogda» v znachenii «regulyarno» i upotreblyayut nesovershennyye glagoly. Obychno, no ne vsegda. «Nikogda» po-russki oznachayet «ni pri kakikh obstoyatel'stvakh, v lyuboye vremya», t. N. semantika slov ne garantiruyet regulyarnosti. Grammaticheski zdes' takzhe vozmozhna ideal'naya forma («Kazhetsya, ya ne mogu poluchit' rezul'tat»):   Cudzoziemcy przyzwyczajają się do postrzegania konstrukcji ze słowami „nigdy” w znaczeniu „regularnie” i używają czasowników niedoskonałych. Zwykle, ale nie zawsze. „Nigdy” po rosyjsku oznacza „pod żadnym pozorem, w żadnym momencie”, tzw. semantyka słów nie gwarantuje regularności. Gramatycznie idealna forma jest również tutaj możliwa ("Wydaje się, że nie mogę uzyskać wyniku"):        
  3874                  
  3875 —    Ешь, это вкусно!   - Yesh', vkusno!   - Jedz, jest pyszne!        
  3876                  
  3877 —    Я так много никогда не съем!   - YA nikogda ne budu tak mnogo yest'!   - Nigdy tak dużo nie zjem!        
  3878                  
  3879                  
  3880 В значении «факт» употребляются только глаголы несовершенного вида: Я смотрел фильм «Сибирский цирюльник» = Я знаю содержание фильма. Глагол совершенного вида несколько меняет смысл («получил результат»): Я смотрел фильм «Сибирский цирюльник» = Наконец-то я сумел это сделать, т.е. получил результат. Та же логика при отрицании: факт — не факт, результат — не результат.   V smysle «fakt» ispol'zuyutsya tol'ko glagoly nesovershennogo vida: ya smotrel fil'm «Sibirskiy tsiryul'nik» = ya znayu soderzhaniye fil'ma. Glagol sovershennogo vida nemnogo menyayet svoye znacheniye («poluchil rezul'tat»): ya smotrel fil'm «Sibirskiy tsiryul'nik» = Nakonets-to mne udalos' eto sdelat', to yest' poluchit' rezul'tat. Ta zhe logika primenima k otritsaniyu: fakt ne fakt, rezul'tat ne rezul'tat.   W sensie „fakt” używane są tylko czasowniki niedokonane: obejrzałem film „Cyrulik syberyjski” = znam treść filmu. Czasownik dokonany zmienia nieco swoje znaczenie („uzyskał wynik”): Obejrzałem film „Cyrulik syberyjski” = W końcu udało mi się, czyli uzyskałem wynik. Ta sama logika dotyczy zaprzeczenia: fakt nie jest faktem, rezultat nie jest rezultatem.        
  3881                  
  3882 При недостаточном контексте иногда возможно параллельное употребление несовершенного вида и совершенного вида. Смысл при этом почти не меняется: Я вчера звонил (позвонил) домой (совершал действие или достиг результата). Смысл может и меняться: Мы уже открыли окно (результат, перфект) — Мы уже открывали окно (открыли + закрыли). Здесь важно видеть ситуацию.   V sluchaye nedostatochnogo konteksta inogda mozhno ispol'zovat' nesovershennuyu formu i ideal'nuyu formu parallel'no. Smysl pochti tot zhe: vchera pozvonil (pozvonil) domoy (sovershil deystviye ili poluchil rezul'tat). Smysl mozhet izmenit'sya: My uzhe otkryli okno (rezul'tat, otlichno) - My uzhe otkryli okno (otkryto + zakryto). Zdes' vazhno videt' situatsiyu.   W przypadku niedostatecznego kontekstu czasami możliwe jest równoległe użycie niedoskonałego kształtu i idealnego kształtu. Znaczenie pozostaje prawie takie samo: wczoraj zadzwoniłem (zadzwoniłem) do domu (wykonałem czynność lub uzyskałem wynik). Znaczenie może się zmienić: już otworzyliśmy okno (wynik, doskonały) - już otworzyliśmy okno (otwarte + zamknięte). Ważne jest, aby zobaczyć sytuację tutaj.        
  3883                  
  3884                  
  3885 З А Н Я Т И Е 15   Z A N I T I Ye 15   Z A N Y T I 15        
  3886                  
  3887 Фонетика:    Работа над интонацией   Fonetika: Rabota nad intonatsiyey   Fonetyka: praca nad intonacją        
  3888                  
  3889 Грамматика:    Вид глагола в сложноподчинённом   Grammatika: vid glagola v slozhnom podchinenii   Gramatyka: rodzaj czasownika w złożonym zgłoszeniu        
  3890                  
  3891 предложении   predlozheniye   wniosek        
  3892                  
  3893 Лексика:    Лексика тематической группы «город»   Slovar': Slovar' tematicheskoy gruppy "gorod".   Słownictwo: Słownictwo grupy tematycznej „miasto”        
  3894                  
  3895 Упражнение 1. Прочитайте отрывок из романа Л.Н. Толстого «Война и мир». Подумайте над интонацией, используемой в этом отрывке.   Uprazhneniye 1. Prochtite otryvok iz knigi L.N. Tolstogo «Voyna i mir». Obratite vnimaniye na intonatsiyu, ispol'zovannuyu v etom otryvke.   Ćwiczenie 1. Przeczytaj fragment z L.N. „Wojna i pokój” Tołstoja. Rozważ intonację użytą w tym fragmencie.        
  3896                  
  3897 —    Нет, в бане гадать, вот это страшно! — говорила за ужином старая девушка, жившая у Мелюковых.   - Net, v banyakh gadat' strashno! - skazala za uzhinom staraya deva, kotoraya zhila s Melyukovym.   - Nie, zgadywanie w łaźniach publicznych jest przerażające! - opowiadała przy kolacji stara panna, która mieszkała z Mieliukowem.        
  3898                  
  3899 —    Отчего же? — спросила старшая дочь Мелюковых.   - Dostatochno dlya ? - sprosila starshaya doch' Melyukovykh.   - Wystarczajaco aby ? - zapytała najstarsza córka Mieliukowa.        
  3900                  
  3901 —    Да не пойдёте, тут надо храбрость...   - Ne ukhodi, khrabrost' nuzhna ...   - Nie odchodź, potrzebujesz odwagi...        
  3902                  
  3903 —    Я пойду, — сказала Соня.   - Poydu, - skazala Sonya.   Pójdę, powiedziała Sonia.        
  3904                  
  3905 —    Расскажите, как это было с барышней? — сказала вторая Мелюкова.   - Rasskazhite, kak bylo s baryshney? - skazala vtoraya Melukova.   - Opowiedz nam, jak było z młodą damą? - powiedziała druga Melukova.        
  3906                  
  3907 —    Да вот так-то, пошла одна барышня, — сказала старая девушка, — взяла петуха, два прибора — как следует, села. Посидела, только слышит, вдруг едет... с колокольцами, с бубенцами, подъехали сани; слышит, идёт. Входит совсем в образе человеческом, как есть офицер; пришёл и сел с ней за прибор.   - Da vot tak poshla molodaya zhenshchina, - skazala starushka, - vzyala petukh, dva instrumenta - pravil'no sela. Sela, tol'ko slyshit, vdrug idet ... s bubenchikami, s bubenchikami, sanyami i   - Tak, tak po prostu poszła młoda kobieta - powiedziała stara panna - wzięła kutasa, dwa instrumenty - usiadła poprawnie. Usiadła, tylko słyszy, nagle idzie...z dzwoneczkami, z dzwoneczkami, saniami i        
  3908                  
  3909 —    А! А!.. — закричала Наташа, с ужасом выкатывая глаза.   - A! Akh! .. - krichala Natasha v uzhase zakatyvaya glaza.   -    A! Ach! .. - krzyknęła Natasza, przewracając oczami ze zgrozy.        
  3910                  
  3911 —    Да как же он, так и говорит?   #NOME?   #NOME?        
  3912                  
  3913 —    Да, как человек, всё как должно быть, и стал, и стал уговаривать, а ей бы надо занять его разговором до петухов; а она заробела; только заробела и закрылась руками. Он её и подхватил. Хорошо, что тут девушки прибежали...   - Da, kak muzhchina, vse kak nado, i zavelas', i nachala ugovarivat', a ona sobiralas' zastavlyat' yego govorit' s chlenami; i ona zastyla; ona prosto zastyla i zakrylas' rukami. On podnyal yego. Khorosho, chto devchonki syuda pribezhali ...   - Tak, jako mężczyzna, wszystko jest tak, jak powinno być, i zaczęło się, i zaczęło przekonywać, a ona będzie musiała zmusić go do rozmowy z kogutami; i zesztywniała; po prostu zesztywniała i zakryła się rękami. Podniósł go. Dobrze, że dziewczyny tu przyb        
  3914                  
  3915 —    Ну, что пугать их! — сказала Пелагея Даниловна.   - Nu zachem ikh pugat'! - skazala Pelageya Danilovna.   - Cóż, po co ich straszyć! - powiedziała Pelageya Danilovna.        
  3916                  
  3917 —    Мамаша, ведь вы сами гадали... — сказала дочь.   - Mama, ty sama dogadalas' ... - skazala dochka.   - Mamo, sama zgadłaś... - powiedziała córka.        
  3918                  
  3919 —    А как это в амбаре гадают? — спросила Соня.   - Kak dela v saraye gadat'? - sprosila Sonya.   #NOME?        
  3920                  
  3921 —    Да вот хотя бы теперь пойдут к амбару, да и слушают. Что услышите: заколачивает, стучит — дурно, а пересыпает хлеб — это к добру, а то бывает...   - Da khot' seychas v saray poydut, i poslushayut. Chto vy slyshite: molotok, udary - plokho, a khleb nalivayut - khorosho, a to byvayet ...   - Tak, przynajmniej teraz pójdą do stodoły i będą słuchać. Co słyszysz: wbijanie młotkiem, uderzanie - źle i wylewanie chleba - to dobrze, inaczej bywa...        
  3922                  
  3923 —    Мама, расскажите, что с вами было в амбаре?   - Mama, rasskazhi, chto sluchilos' v saraye?   - Mamo, powiedz nam, co się stało w stodole?        
  3924                  
  3925 Пелагея Даниловна улыбнулась.   Pelageya Danilovna ulybayetsya.   Pelageya Danilovna uśmiecha się.        
  3926                  
  3927 —    Да что, я уж забыла... — сказала она. — Ведь вы никто не пойдёте?   - Da ya uzhe zabyla ... - skazala ona. - Ty ved' ne poyedesh'?   - Tak, już zapomniałam... - powiedziała. - Nie pójdziesz, prawda?        
  3928                  
  3929 —    Нет, я пойду, Пелагея Даниловна, пустите меня, я пойду, — сказала   - Net, poydu, Pelageya Danilovna, otpusti, poydu, - skazala.   - Nie, pójdę, Pelageya Danilovna, pozwól mi odejść, pójdę - powiedział        
  3930                  
  3931 Соня.   Sonya.   Sonia.        
  3932                  
  3933 —    Ну что ж, коли не боишься.   - Khorosho, yesli ne boish'sya.   - Cóż, jeśli się nie boisz.        
  3934                  
  3935 Упражнение 2. Найдите конструкции времени. Обратите внимание на соотношение глаголов-сказуемых.   Uprazhneniye 2. Naydite konstruktsii vremeni. Obratite vnimaniye na sootnosheniye predikatnykh glagolov.   Ćwiczenie 2. Znajdź konstrukcje czasu. Zwróć uwagę na stosunek czasowników predykatów.        
  3936                  
  3937 1. Когда я буду учиться в университете, я буду заниматься химией.   1. Kogda ya uchus' v universitete, ya budu izuchat' khimiyu.   1. Kiedy studiuję na uniwersytecie, będę studiował chemię.        
  3938                  
  3939 2) Пока была метель, дети дома смотрели телевизор. 3) Теперь, когда я работаю журналистом, мама не жалеет о моём выборе. 4) Пока мама готовила ужин, Максим починил телевизор. 5) Всякий раз, когда я хотела с ними встретиться, они не отвечали на мои звонки или говорили, что заняты. 6) В то время как Степан читал доклад, группа конспектировала его. 7) Пока я схожу в магазин, испеките пирог.   2) Poka byla metel', deti smotreli doma televizor. 3) Seychas, kogda ya rabotayu zhurnalistom, mama ne zhaleyet o moyem vybore. 4) Poka mama gotovila uzhin, Maksim pochinil televizor. 5) Kogda by ya ni khotel s nimi vstretit'sya, oni ne otvechali na moi zvonki i ne govorili, chto zanyaty. 6) Poka Stepan chital otchet, gruppa delala po nemu zapisi. 7) Poka khozhu v magazin, ispeku pirog.   2) Podczas śnieżycy dzieci oglądały telewizję w domu. 3) Teraz, kiedy pracuję jako dziennikarz, moja mama nie żałuje mojego wyboru. 4) Kiedy mama przygotowywała obiad, Maxim naprawił telewizor. 5) Ilekroć chciałem się z nimi spotkać, nie odpowiadali na moje telefony ani nie mówili, że są zajęci. 6) Podczas gdy Stepan czytał raport, grupa robiła notatki na jego temat. 7) Kiedy idę do sklepu, upiecz ciasto.        
  3940                  
  3941 Составьте сложные предложения из двух простых так, чтобы действия были одновременными.   Sostav'te slozhnyye predlozheniya iz dvukh prostykh predlozheniy, chtoby deystviya byli odnovremennymi.   Twórz złożone zdania z dwóch prostych zdań, aby działania były jednoczesne.        
  3942                  
  3943 1) Родители наряжали ёлку. Дети спали. 2) Брат изучал инструкцию к телефону. Катя накрывала на стол. 3) Старшеклассники будут сдавать Единый государственный экзамен. Мы будем принимать звонки по горячей линии. 4) Сыновья приготовили уроки. Мама запекла курицу к ужину.   1) Roditeli ukrasili yelku. Deti spali. 2) Brat izuchil instruktsiyu k telefonu. Katya nakryla na stol. 3) Ucheniki sredney shkoly sdayut YEGE. My budem poluchat' zvonki s goryachey linii. 4) Synov'ya podgotovili uroki. Mama zapekla kuritsu na uzhin.   1) Rodzice udekorowali drzewo. Dzieci spały. 2) Brat zapoznał się z instrukcją obsługi telefonu. Katia nakryła do stołu. 3) Uczniowie szkół średnich przystąpią do Zjednoczonego Egzaminu Państwowego. Telefony będziemy odbierać z infolinii. 4) Synowie przygotowali lekcje. Mama upiekła kurczaka na obiad.        
  3944                  
  3945 Упражнение 3. Замените простые предложения сложными.   Uprazhneniye 3. Zamenite prostyye predlozheniya slozhnymi.   Ćwiczenie 3. Zastąp proste zdania zdaniami złożonymi.        
  3946                  
  3947 Образец: Во время ужина все оживлённо разговаривали.   Primer: vo vremya uzhina vse ozhivlenno razgovarivali.   Przykład: Podczas obiadu wszyscy rozmawiali z ożywieniem.        
  3948                  
  3949 —    Когда мы ужинали, мы оживлённо разговаривали.   - Kogda my obedali, my ozhivlenno boltali.   - Kiedy jedliśmy obiad, rozmawialiśmy z ożywieniem.        
  3950                  
  3951 1) В продолжение выступления артистов балета дети почти не отвлекались от представления. 2) Во время ужина семья обсуждала планы на будущий отпуск. 3) В течение второго семестра нам необходимо закончить выпускную квалификационную работу. 4) Во время прогулки мы сможем наблюдать за улетающими на юг птицами. 5) Во время нашей встречи мы пытались разрешить наш конфликт.   1) Vo vremya vystupleniya artistov baleta deti prakticheski ne otvlekalis' ot spektaklya. 2) Za uzhinom sem'ya obsudila plany na budushchiye kanikuly. 3) Vo vtorom semestre nam predstoit vypolnit' vypusknuyu kvalifikatsionnuyu rabotu. 4) Vo vremya progulki my smozhem nablyudat' za ptitsami, letyashchimi na yug. 5) Kogda my vstretilis', my popytalis' razreshit' nash konflikt.   1) Podczas występu tancerzy baletowych dzieci prawie nie rozpraszały się podczas występu. 2) Podczas obiadu rodzina omówiła plany na przyszłe wakacje. 3) W drugim semestrze mamy do zaliczenia ostateczną pracę kwalifikacyjną. 4) Podczas spaceru będziemy mogli obserwować ptaki lecące na południe. 5) Kiedy się spotkaliśmy, próbowaliśmy rozwiązać nasz konflikt.        
  3952                  
  3953 Упражнение 4. Найдите конструкции времени. Определите, какие действия они выражают — одновременные или частично одновременные.   Uprazhneniye 4. Naydite konstruktsii vremeni. Opredelite, kakiye deystviya oni vyrazhayut - odnovremennyye ili chastichno odnovremennyye.   Ćwiczenie 4. Znajdź konstrukcje czasu. Określ, jakie działania wyrażają - symultaniczne lub częściowo symultaniczne.        
  3954                  
  3955 А. 1) Когда она разговаривает по телефону, то теряет чувство времени. 2) Пока я пытался придумать, как поточнее ответить на его вопрос, он ушёл. 3) Когда я встретил его, он шёл в бассейн. 4) Когда мы отдыхали в Сочи, побывали на экскурсии в горах. 5) Пока шёл дождь, мы сидели в садовой беседке.   A. 1) Kogda ona razgovarivayet po telefonu, ona teryayet schet vremeni. 2) Poskol'ku ya pytalsya pridumat', kak boleye konkretno otvetit' na yego vopros, on ushel. 3) Kogda ya yego vstretil, on sobiralsya v basseyn. 4) Kogda my byli v otpuske v Sochi, yezdili v pokhody v gory. 5) Poka shel dozhd', my sideli v besedke.   A. 1) Kiedy rozmawia przez telefon, traci poczucie czasu. 2) Kiedy próbowałem dowiedzieć się, jak dokładniej odpowiedzieć na jego pytanie, odszedł. 3) Kiedy go spotkałem, szedł na basen. 4) Kiedy byliśmy na wakacjach w Soczi, jeździliśmy na wycieczki w góry. 5) Gdy padało, siedzieliśmy w altanie.        
  3956                  
  3957 Б. 1) Пока ребёнок, обучаясь в школе, «грызёт гранит науки», он нередко постепенно утрачивает свежее детское восприятие мира. 2) Молодой студенческой семье, пока она не встала на ноги, особенно если появляется ребёнок, нужна поддержка государства. 3) Когда поезд увозил нас домой, мы, собравшись в одном купе, вспоминали самые смешные случаи из нашего путешествия.   B. 1) V to vremya kak rebenok, uchas' v shkole, «gryzet granit nauki», on chasto postepenno teryayet vospriyatiye mira svoyego novogo rebenka. 2) Molodaya studencheskaya sem'ya do vyzdorovleniya, osobenno yesli poyavitsya rebenok, nuzhdayetsya v podderzhke gosudarstva. 3) Kogda poyezd privez nas domoy, my sobralis' v kupe i vspominali samyye smeshnyye epizody nashey poyezdki.   B. 1) Podczas gdy dziecko uczące się w szkole "gryzie granit nauki", często stopniowo traci postrzeganie świata swojego nowego dziecka. 2) Młoda rodzina studencka do czasu wyzdrowienia, zwłaszcza w przypadku pojawienia się dziecka, potrzebuje wsparcia państwa. 3) Kiedy pociąg przywiózł nas do domu, zebraliśmy się w przedziale i przypomnieliśmy sobie najzabawniejsze wydarzenia z naszej podróży.        
  3958                  
  3959 Упражнение 5. Переделайте простые предложения в сложные с союзом когда.   Uprazhneniye 5. Prevratite prostyye predlozheniya v slozhnyye predlozheniya s soyuzom.   Ćwiczenie 5. Zamień proste zdania w złożone zdania ze spójnikiem.        
  3960                  
  3961 Образец: В школьные годы я не знал ничего о своей будущей профессии.   Primer: v shkol'nyye gody ya nichego ne znal o svoyey budushchey rabote.   Przykład: W latach szkolnych nie wiedziałem nic o mojej przyszłej pracy.        
  3962                  
  3963 — Когда я учился в школе, я ничего не знал о своей будущей профессии.   - Kogda ya uchilsya v shkole, ya nichego ne znal o svoyey budushchey rabote.   - Kiedy byłem w szkole, nic nie wiedziałem o mojej przyszłej pracy.        
  3964                  
  3965 1) При переходе на новое место работы Фёдору Ивановичу пришлось изучать большое количество инструкций. 2) В детстве я побывала с родителями во многих городах нашей страны. 3) В юности все мы мечтаем о чём-то необыкновенном. 4) В школьные годы он учился музыке и занимался плаванием. 5) В продолжение всей поездки малыш вёл себя очень тихо. 6) Во время встречи с народным артистом он рассказал, как начинал свою карьеру.   1) Pri pereyezde na novoye mesto raboty Fedoru Ivanovichu prishlos' izuchit' bol'shoye kolichestvo instruktsiy. 2) V detstve ya s roditelyami pobyval vo mnogikh gorodakh nashey strany. 3) V yunosti vse my mechtayem o chom-to neordinarnom. 4) V shkol'nyye gody zanimalsya muzykoy i plavaniyem. 5) Na protyazhenii vsey poyezdki malysh byl ochen' spokoyen. 6) Vo vremya vstrechi s narodnym artistom on rasskazyvayet, kak nachal svoyu kar'yeru.   1) Przenosząc się do nowego miejsca pracy, Fiodor Iwanowicz musiał przestudiować dużą liczbę instrukcji. 2) Jako dziecko odwiedziłem z rodzicami wiele miast w naszym kraju. 3) W młodości wszyscy marzymy o czymś niezwykłym. 4) W latach szkolnych uczył się muzyki i ćwiczył pływanie. 5) Przez całą podróż dziecko było bardzo spokojne. 6) Podczas spotkania z artystą ludowym opowiada, jak zaczął swoją karierę.        
  3966                  
  3967 Упражнение 6. Найдите конструкции времени. Определите, какие действия они выражают. Обратите внимание на формы глаголов.   Uprazhneniye 6. Naydite konstruktsii vremeni. Opredelite, kakiye deystviya oni vyrazhayut. Obratite vnimaniye na formu glagolov.   Ćwiczenie 6. Znajdź konstrukcje czasu. Określ, jakie działania wyrażają. Zwróć uwagę na formę czasowników.        
  3968                  
  3969 1) До того как выступить с докладом, он изучил массу письменных источников. 2) Ему несколько раз звонили, пока не стало ясно, что его нет в городе. 3) Они продолжали смотреть телевизор, пока не закончилась программа телепередач. 4) До того как пойти на занятия, я должен отвести сестрёнку в школу.   1) Pered tem kak sdelat' otchet, on izuchil mnozhestvo pis'mennykh istochnikov. 2) Yemu neskol'ko raz zvonili, poka ne vyyasnilos', chto yego net v gorode. 3) Oni prodolzhali smotret' televizor do kontsa teleprogrammy. 4) Pered tem, kak poyti v klass, ya dolzhen otvesti sestru v shkolu.   1) Przed sporządzeniem raportu przestudiował wiele źródeł pisanych. 2) Otrzymał kilka telefonów, aż stało się jasne, że nie ma go w mieście. 3) Oglądali telewizję do końca programu telewizyjnego. 4) Przed pójściem na zajęcia muszę zabrać siostrę do szkoły.        
  3970                  
  3971 Упражнение 7. Замените в предложениях личную форму глагола инфинитивом, где эта замена возможна.   Uprazhneniye 7. Zamenite lichnuyu formu glagola v predlozheniyakh na infinitiv, yesli takaya zamena vozmozhna.   Ćwiczenie 7. Zastąp osobową formę czasownika w zdaniach bezokolicznikiem, jeśli taka zamiana jest możliwa.        
  3972                  
  3973 1) Прежде чем он вышел из дома, он проверил, выключен ли в квартире свет. 2) Машина стояла на обочине, пока не закончился ливень. 3) До того как Катя отправилась в аэропорт, она зашла к соседке и оставила у неё свою кошку. 4) Мы обсудили каждую тему докладов, прежде чем студенты выбрали себе по одной.   1) Pered tem kak vyyti iz doma, on proveril, vyklyuchen li svet v kvartire. 2) Mashinu stoyali na obochine dorogi, poka ne prekratilsya liven'. 3) Pered tem kak priyekhat' v aeroport, Katya zashla v sosedniy dom i ostavila kota s soboy. 4) My obsuzhdali kazhduyu temu v dokladakh, prezhde chem studenty vybrali dlya sebya odnu.   1) Przed wyjściem z domu sprawdził, czy w mieszkaniu są zgaszone światła. 2) Samochód był zaparkowany na poboczu drogi, dopóki ulewa nie ustała. 3) Zanim Katia dotarła na lotnisko, poszła do domu sąsiada i zostawiła przy sobie kota. 4) Przedyskutowaliśmy każdy temat w raportach, zanim uczniowie wybrali jeden dla siebie.        
  3974                  
  3975 Упражнение 8. Трансформируйте предложения, используя конструкции времени с союзами перед тем как..., до того как... .   Uprazhneniye 8. Preobrazuyte predlozheniya, ispol'zuya vremennyye konstruktsii s soyuzami do ... do ....   Ćwiczenie 8. Przekształć zdania za pomocą konstrukcji czasowych ze spójnikami przed ... przed ....        
  3976                  
  3977 Образец: Я не могу вам дать ответ до возвращения отца.   Primer: ya ne mogu otvetit' vam, poka ne vernetsya moy otets.   Przykład: Nie mogę ci odpowiedzieć przed powrotem ojca.        
  3978                  
  3979 — Я не могу вам дать ответ, до того как вернется отец.   «YA ne mogu otvetit' tebe, poka moy otets ne vernetsya.   – Nie mogę ci odpowiedzieć, dopóki mój tata nie wróci.        
  3980                  
  3981 1) Сначала мы изучали «Введение в специальность», потом нам стали читать «Психологию». 2) Она не может уйти в отпуск до возвращения её коллеги с больничного. 3) Перед обедом обязательно сходи в бухгалтерию. 4) Коля поехал на вокзал ещё засветло. 5) Они были на лекции за 10 минут до звонка. 6) Сначала выучи уроки, а потом можешь идти гулять.   1) Snachala my izuchali «Vvedeniye v spetsial'nost'», zatem nachali chitat' «Psikhologiyu». 2) Ona ne mozhet uyti v otpusk, poka yeye kollega ne vernetsya iz otpuska po bolezni. 3) Pered obedom obyazatel'no skhodite v bukhgalteriyu. 4) Kolya zashel na vokzal yeshche do temnoty. 5) Oni byli na konferentsii za 10 minut do zvonka. 6) Snachala vyuchite uroki, a zatem otpravlyaytes' na progulku.   1) Najpierw studiowaliśmy „Wprowadzenie do specjalności”, potem zaczęliśmy czytać „Psychologia”. 2) Nie może wyjechać na urlop, dopóki jej kolega nie wróci ze zwolnienia lekarskiego. 3) Przed obiadem koniecznie udaj się do działu księgowości. 4) Kola poszedł na stację przed zmrokiem. 5) Byli na konferencji 10 minut przed rozmową. 6) Najpierw naucz się lekcji, potem możesz iść na spacer.        
  3982                  
  3983 Упражнение 9. Найдите конструкции времени, определите действия, которые они обозначают, обратите внимание на формы глаголов.   Uprazhneniye 9. Naydite vremennyye konstruktsii, opredelite deystviya, kotoryye oni oznachayut, obratite vnimaniye na formy glagolov.   Ćwiczenie 9. Znajdź konstrukcje napięte, zdefiniuj działania, które oznaczają, zwróć uwagę na formy czasowników.        
  3984                  
  3985 1) После того как Миша пообедал, он сел готовиться к семинару. 2) Когда я выйду из дома, я позвоню тебе. 3) После того как вернёшься из отпуска, встреться с Николаем. 4) Перед тем как начать лекцию, преподаватель поздравил нас с началом учебного года. 5) Когда приду домой, надо приготовить ужин. 6) С тех пор как наступила весна, моё настроение сильно изменилось. 7) Прежде чем сдать контрольную работу, я хорошо её проверил. 8) Как только закончился дождь, дети побежали на улицу.   1) Posle obeda Misha sel gotovit'sya k seminaru. 2) Kogda ya vykhozhu iz doma, ya zvonyu tebe. 3) Posle vozvrashcheniya iz otpuska poznakom'tes' s Nikolayem. 4) Pered nachalom kursa uchitel' pozdravil nas s nachalom uchebnogo goda. 5) Kogda ya prikhozhu domoy, mne nuzhno prigotovit' uzhin. 6) S prikhodom vesny moye nastroyeniye sil'no izmenilos'. 7) Pered tem, kak sdat' test, khorosho proveril. 8) Kak tol'ko dozhd' prekratilsya, deti vybezhali na ulitsu.   1) Po obiedzie Misha usiadł, aby przygotować się do seminarium. 2) Kiedy wychodzę z domu, dzwonię do ciebie. 3) Po powrocie z wakacji spotkaj się z Nikołajem. 4) Przed rozpoczęciem kursu nauczycielka pogratulowała nam początku roku szkolnego. 5) Kiedy wracam do domu, muszę ugotować obiad. 6) Od nadejścia wiosny mój nastrój bardzo się zmienił. 7) Przed przystąpieniem do testu dobrze to sprawdziłem. 8) Gdy tylko przestało padać, dzieci wybiegły na zewnątrz.        
  3986                  
  3987 Упражнение 10. Выберите глагол в правильной видовременной форме.   Uprazhneniye 10. Vyberite napryazhennyy glagol.   Ćwiczenie 10. Wybierz czasownik napięty.        
  3988                  
  3989 1) Когда я (выйти — выходить) из дома, пошёл сильный дождь. 2) Когда Катя (закончить — заканчивать) университет, ей исполнилось двадцать два.   1) Kogda ya (vykhozhu - vykhozhu) iz doma, poshel sil'nyy dozhd'. 2) Kogda Kate (zakonchit' - zakonchit') uchilishche, yey bylo dvadtsat' dva goda.   1) Kiedy (wychodzę - wychodzę) z domu, zaczęło mocno padać. 2) Kiedy Katya (ukończ - skończ) college, miała dwadzieścia dwa lata.        
  3990                  
  3991 3) Когда Николай (учиться — выучиться) в университете, он женился. 4) Пока Маша ждала своей очереди к врачу, она (читала — прочитала) журнал.   3) Kogda Nikolay (uchitsya - uchitsya) v universitete, zhenilsya. 4) Poka Masha zhdala svoyey ocheredi k vrachu, ona (chitala - chitala) zhurnal.   3) Kiedy Nikołaj (studia - studia) na uniwersytecie ożenił się. 4) Podczas gdy Masza czekała na swoją kolej na wizytę u lekarza, (przeczytaj - przeczytaj) magazyn.        
  3992                  
  3993 Упражнение 11. Прочитайте рассказ писателя В.М. Шукшина «Постскриптум». Ответьте на вопросы, выполните задания.   Uprazhneniye 11. Prochtite rasskaz pisatelya V.M. Shukshin "Postskriptum". Otvechayte na voprosy, vypolnyayte domashneye zadaniye.   Ćwiczenie 11. Przeczytaj historię pisarza V.М. Shukshin „Pocztówka”. Odpowiadaj na pytania, odrabiaj pracę domową.        
  3994                  
  3995 ПОСТСКРИПТУМ   PS   PS        
  3996                  
  3997 Это письмо я нашёл в номере гостиницы, в ящике стола. Я решил, что это письмо можно опубликовать, если изменить имена. Оно показалось мне интересным.   YA nashla eto pis'mo v gostinichnom nomere, v yashchike yashchika. YA reshil, chto eto pis'mo mozhno budet opublikovat', yesli pomenyat' imena. Mne eto pokazalos' interesnym.   Znalazłem ten list w pokoju hotelowym, w szufladzie. Postanowiłem, że ten list może zostać opublikowany, jeśli zmienią się nazwiska. Wydało mi się to interesujące.        
  3998                  
  3999 Вот оно:   Eto zdes':   To tu:        
  4000                  
  4001 «Здравствуй, Катя! Здравствуйте, детки: Коля и Любочка! Вот мы и приехали. Г ород просто поразительный по красоте. Да, Пётр Первый знал, конечно, своё дело. Мы его видели — по известной тебе открытке: на коне и со змеёй.   «Privet, Katya! Privet, rebyata: Kolya i Lyubochka! Itak, my priyekhali. Gorod prosto porazhayet svoyey krasotoy. Da, Petr Pervyy, konechno, svoye delo znal. Uvideli - po otkrytke znayete: na kone i so zmeyey.   „Witaj Katio! Cześć dzieci: Kola i Luboczka! Więc przyjechaliśmy. Miasto jest po prostu niesamowite w swoim pięknie. Tak, Piotr Pierwszy oczywiście znał się na rzeczy. Widzieliśmy to - z pocztówki, którą znasz: na koniu iz wężem.        
  4002 Нас сначала хотели поместить в одну гостиницу, но туда приехали иностранцы, и нас повезли в другую. Гостиница просто шикарная! Я живу в люксе на одного, номер 4009 (4 — это значит четвёртый этаж, 9 — это номер, а два нуля — я так и не выяснил). Меня удивило здесь окно. Прямо как входишь — окно во всю стену. Около окна — такая шишечка. И вот ты подходишь, поворачиваешь шишечку влево, и в комнате полумрак. Поворачиваешь вправо — опять светло. Это жалюзи. Если бы такие продавали, я бы сделал у себя дома. Я похожу поспрашиваю по магазинам. А если нет, то попробую сделать сам. Принцип работы этого окна я понял. И кровать такую я сделаю. Поразительная кровать. Мы с Иваном Девятовым нарисовали чертёж — её легко сделать.   Snachala khoteli zaselit' nas v odnu gostinitsu, no tuda popali neznakomyye lyudi i nas pereveli v druguyu. Otel' prosto krasivyy! Zhivu v odnokomnatnom nomere, nomer 4009 (4 - chetvertyy etazh, 9 - tsifra i dva nulya - ne ponyala). Okno zdes' menya udivilo. Kak tol'ko vkhodish' - okoshko do steny. Vozle okna yest' takaya shishka. I vot vy idete naverkh, povorachivayete kusok vlevo, a kusok sumerki. Povorachivayesh' napravo - opyat' svetlo. Eto zhalyuzi. Yesli by eto bylo prodano, ya by sdelal eto doma. YA kak by rassprashivayu po magazinam. A yesli net, to poprobuyu sdelat' sam. YA ponyal, kak rabotayet eto okoshko. I ya zastelyu etu krovat'. Udivitel'naya krovat'. My s Ivanom Devyatovym narisovali kartinu - eto prosto.   Początkowo chcieli nas umieścić w jednym hotelu, ale dotarli tam obcy i zabrano nas do innego. Hotel jest po prostu piękny! Mieszkam w jednym apartamencie, numer 4009 (4 to czwarte piętro, 9 to numer i dwa zera - nie rozumiem). To okno mnie zaskoczyło. Jak tylko wejdziesz - okno jest zapełnione ścianą. Przy oknie jest taki guz. Idź w górę, obróć kawałek w lewo, a kawałek jest zmierzch. Skręcasz w prawo - znowu jest dzień. To są rolety. Gdyby to było sprzedane, zrobiłbym to w domu. Lubię pytać o zakupy. A jeśli nie, spróbuję zrobić to sam. Zrozumiałem, jak działa to okno. I zrobię to łóżko. Niesamowite łóżko. Iwan Devyatov i ja narysowaliśmy obrazek - to łatwe.        
  4003                  
  4004 На шестом этаже находится буфет, но всё дорого. Поэтому мы с Иваном берём в магазине колбасы и завтракаем и ужинаем у себя в люксе. Дежурная по коридору говорит, что это не запрещается, но только чтобы после себя ничего не оставляли. А сначала против была — надо, говорит, в буфет ходить. Мы с Иваном объяснили ей, что за эти деньги мы лучше подарки домой привезём. Опишу также туалет. Туалет просто поразительный. И ванная. У нас тут одна сначала боялась лить много воды, когда мылась в ванной, но потом ей объяснили, что это входит в стоимость номера. Я моюсь теперь каждый день. Вымоешься, закроешь жалюзи, ляжешь на кровать и думаешь: вот так бы всё время жить, можно было бы сто лет прожить, и ни одна болезнь тебя бы не коснулась, потому что всё продумано. Вот сейчас, когда пишу это письмо, за окном прошли моряки. Вообще движение колоссальное.   Na shestom etazhe yest' bufet, no vse dorogo. Poetomu my s Ivanom berem sosiski iz magazina i zavtrakayem i uzhinayem v nashem nomere. Dezhurnyy po koridoru govorit, chto eto ne zapreshcheno, no tol'ko dlya togo, chtoby nichego ne ostalos'. I snachala ya byl protiv - nado bylo, skazal on, poyti v bufet. My s Ivanom ob"yasnili yemu, chto za eti den'gi my predpochli uvezti podarki domoy. YA takzhe opishu tualety. Tualety potryasayushchiye. I vannaya. Odna iz nas zdes' snachala boyalas' nalit' mnogo vody pri myt'ye v vannoy, no potom yey ob"yasnili, chto eto vkhodit v stoimost' nomera. Umyvayus' teper' kazhdyy den'. Umyvayesh'sya, zakryvayesh' stavni, lozhish'sya na krovat' i dumayesh': vot tak by ty zhil vse vremya, mozhno bylo by prozhit' sto let, i ni odna bolezn' ne zatronet tebya, potomu chto vse produmano . V etot moment, kogda ya pishu eto pis'mo, v okno proshli moryaki. V obshchem, dvizheniye kolossal'noye.   Na szóstym piętrze jest bufet, ale wszystko jest drogie. Dlatego Iwan i ja bierzemy ze sklepu kiełbaski i jemy śniadania i kolacje w naszym apartamencie. Służący na końcu korytarza mówi, że to nie jest zabronione, ale tylko po to, żeby nic nie zostało. I na początku byłem przeciw - musiałem - powiedział - iść do bufetu. Iwan i ja wyjaśniliśmy mu, że za te pieniądze woleliśmy zabierać prezenty do domu. Opiszę też toalety. Toalety są niesamowite. I łazienka. Jedna z nas tutaj początkowo bała się wylać dużo wody podczas mycia w łazience, ale potem wyjaśniono jej, że jest to wliczone w cenę pokoju. Teraz myję się codziennie. Myjesz się, zamykasz okiennice, kładziesz się na łóżku i myślisz: tak byś żył cały czas, mógłbyś żyć sto lat i żadna choroba nie dotknie cię, bo wszystko jest przemyślane . W tej chwili, kiedy piszę ten list, przez okno przeszli marynarze. Ogólnie ruch jest kolosalny.        
  4005                  
  4006 Но что здесь поражает — это вестибюль. У меня тут был один неприятный случай. Подошёл я к сувенирам. Лежит огромная зажигалка. Цена — 14 рублей. Ну, думаю, дорого, но куплю! Как память о нашем путешествии. Дайте, говорю, посмотреть. А стоит девчушка молодая... И вот она перед иностранцами — и так, и этак. Она и улыбается, и показывает им всё, и в глаза им заглядывает. Просто смотреть стыдно! Я говорю: дайте зажигалку посмотреть. Она: вы же видите, я занята. Да с такой злостью, и улыбка пропала. Ну, я стою. А она опять к иностранцам, и опять на глазах меняется человек. Я и говорю ей: чего же ты так? Прямо на колени встать готова. Ну, меня позвали в сторону, посмотрели документы... Нельзя, говорят, так. Мы всё понимаем, но надо вежливость проявлять. Какая уж тут вежливость. Я тоже их уважаю, но у меня своя гордость есть, и мне за неё стыдно. Я здесь не выпиваю, иногда только с Иваном пива выпьем, и все. Мы же понимаем, что на нас тоже смотрят. Дураков не повезут за пять тысяч километров знакомить с памятниками архитектуры и отдохнуть.   No chto brosayetsya v glaza, tak eto vestibyul'. U menya zdes' proizoshel nepriyatnyy intsident. YA poshel k vospominaniyam. Yest' ogromnaya zazhigalka. Tsena - 14 rub. Ladno, dumayu dorogo, no kuplyu! Na pamyat' o nashey poyezdke. Poydem, govoryu ya. A tam molodaya devushka ... I vot ona pered chuzhimi - to i eto. Ona ulybayetsya i pokazyvayet im vse, i smotrit im v glaza. Na eto prosto stydno smotret'! YA govoryu: pust' zazhigalka vzglyanet. Ona: ponimayete, ya zanyata. Da, s takoy zlost'yu, i ulybka ischezla. Chto zh, ya na nogakh. I ona snova k neznakomtsam, i snova litso menyayetsya na glazakh. YA yemu skazal: pochemu ty takoy? Gotov vstat' na koleni. Nu, menya pozvali v storonku, posmotreli dokumenty ... Nel'zya, mol, vot tak. My vse ponimayem, no nado byt' vezhlivymi. Kakaya tam vezhlivost'. YA tozhe ikh uvazhayu, no u menya yest' svoya gordost', i mne stydno za neye. YA zdes' ne p'yu, inogda my s Ivanom prosto pivkayem, i vse. My ponimayem, chto oni tozhe smotryat na nas. U durakov ne budet vozmozhnosti poznakomit' ikh s arkhitekturnymi pamyatnikami i otdokhnut' za pyat' tysyach kilometrov.   Uderza tu jednak lobby. Miałem tu nieprzyjemny incydent. Poszedłem do wspomnień. Jest ogromna zapalniczka. Cena - 14 rubli. Dobra, myślę, że to drogie, ale kupię to! W pamięci naszej podróży. Chodź, mówię. I jest młoda dziewczyna... A oto ona przed nieznajomymi - to i tamto. Uśmiecha się i pokazuje im wszystko, patrzy im w oczy. To po prostu żenujące do oglądania! Mówię: niech zapalniczka się przyjrzy. Ona: widzisz, jestem zajęta. Tak, z takim gniewem, a uśmiech zniknął. Cóż, jestem na nogach. I znowu do obcych i znowu osoba zmienia się na naszych oczach. Powiedziałem mu: dlaczego taki jesteś? Gotowy do uklęknięcia. No, zawołali mnie na bok, zajrzeli do dokumentów... Nie można, tak mówią. Rozumiemy wszystko, ale musimy być uprzejmi. Co za grzeczność. Ja też ich szanuję, ale mam własną dumę i wstyd mi. Nie piję tutaj, czasami po prostu pijemy piwo z Ivanem, to wszystko. Rozumiemy, że oni też nas obserwują. Głupcy nie będą mieli szansy zapoznać się z zabytkami architektury i odpocząć przez pięć tysięcy kilometrów.        
  4007                  
  4008 Вообще время проводим очень хорошо, только погода не очень хорошая. В следующем письме опишу наше посещение драмтеатра. Колоссально! Показывали одну пьесу... Ох, одна артистка там...! Голосок у неё тонкий, она плачет, а смех... Со мной сидел один, говорит: пошлость и манерность. А мы с Иваном до слёз хохотали, хотя история грустная. Ты не подумай там чего-нибудь — это же искусство. Это я про артистку... Ещё мне понравился один артист, который, говорят, живёт в этом городе. Ты его тоже, может быть, видела в кино: говорит быстро-быстро, немного на бабу похож — голосом и манерами. Ну, до свидания! Остаюсь жив-здоров.   V obshchem, my prekrasno provodim vremya, tol'ko pogoda ne ochen' khoroshaya. V sleduyushchem pis'me ya rasskazhu o nashem poseshchenii dramaticheskogo teatra. Kolossal'no! Pokazali spektakl' ... Akh, tam khudozhnik ...! Golos u neye khoroshiy, ona plachet, no smekh… On sidel so mnoy nayedine i govoril: poshlost' i manernost'. A my s Ivanom smeyalis' do slez, khotya istoriya pechal'naya. Ne dumay ni o chem - eto iskusstvo. Eto pro menya pro khudozhnika ... Yeshche mne ponravilsya khudozhnik, kotoryy, mol, zhivet v etom gorode. Vozmozhno, vy tozhe videli yego v kino: on govorit bystro, bystro, nemnogo pokhozh na zhenshchinu - i po golosu, i po maneram. Proshchay! YA vse yeshche zhiv i zdorov.   Ogólnie bawimy się świetnie, tylko pogoda nie dopisuje. W kolejnym liście opiszę naszą wizytę w teatrze dramatycznym. Kolosalny! Pokazali sztukę... O, tam artysta...! Jej głos jest w porządku, płacze, ale śmiech… Siedział sam ze mną mówiąc: wulgarność i maniery. A Ivan i ja śmialiśmy się do łez, chociaż historia jest smutna. Nie myśl tam o niczym - to sztuka. Chodzi o mnie o artyście... Podobał mi się też artysta, który, jak mówią, mieszka w tym mieście. Ty też mogłeś go widzieć w filmach: mówi szybko, szybko, wygląda trochę jak kobieta - głosem i zachowaniem. Do widzenia! Nadal żyję i mam się dobrze.        
  4009                  
  4010 Михаил Дёмин.   Mikhail Demin.   Michaiła Demina.        
  4011                  
  4012 Постскриптум: вышли немного денег, рублей сорок — мы с Иваном проелись немного. Иван тоже попросил у своей шестьдесят рублей. Потом наверстаем. Всё».   Postskriptum: vyshlo nemnogo deneg, sorok rubley - my s Ivanom nemnogo poyeli. Ivan tozhe prosil svoi shest'desyat rubley. Togda my naverstayem upushchennoye. Vse".   Postscriptum: wyszło trochę pieniędzy, czterdzieści rubli - Iwan i ja trochę jedliśmy. Iwan poprosił też o swoje sześćdziesiąt rubli. Potem nadrobimy zaległości. Wszystko".        
  4013                  
  4014 Вот такое письмо. Повторяю, имена я изменил.   Vot pis'mo. Povtoryayu, ya pomenyal imena.   Oto list. Powtarzam, zmieniłem imiona.        
  4015                  
  4016 1.    Назовите слова и выражения, значение которых вам непонятно.   1. Nazovite slova i frazy, znacheniye kotorykh vy ne ponimayete.   1. Wymień słowa i wyrażenia, których znaczenia nie rozumiesz.        
  4017                  
  4018 2.    Какие впечатления остались у Михаила Дёмина от посещения Ленинграда? Почему? При помощи каких языковых средств автор передаёт это?   2. Kakiye vpechatleniya ostalis' u Mikhaila Demina ot poyezdki v Leningrad? Pochemu? Na kakom yazyke eto vyrazhayet avtor?   2. Jakie wrażenia miał Michaił Demin z wizyty w Leningradzie? Czemu? W jakim języku autor to wyraża?        
  4019                  
  4020 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Выражение одновременности действий   LITERATURA Vyrazheniye odnovremennosti deystviy   BIBLIOGRAFIA Wyrażanie jednoczesności działań        
  4021                  
  4022 Примеры   Primery   Przykłady        
  4023 Когда я буду лететь в Баку, я буду читать журналы.   Kogda lechu v Baku, chitayu zhurnaly.   Kiedy lecę do Baku, czytam czasopisma.        
  4024 а)    Пока я учился в школе, я мечтал стать лётчиком;   a) Yeshche v shkole ya mechtal stat' letchikom;   a) Kiedy byłem w szkole, marzyłem o zostaniu pilotem;        
  4025                  
  4026 б)    Пока ты дочитаешь статью, я переведу текст;   b) Poka vy dochitali stat'yu, ya perevedu tekst;   b) Kiedy skończysz czytać artykuł, przetłumaczę tekst;        
  4027                  
  4028 в)    Пока Дима решал задачу, я прочитала газету.   v) Poka Dima reshal zadachu, ya chital gazetu.   c) Kiedy Dima rozwiązywał problem, czytałem gazetę.        
  4029                  
  4030                  
  4032                  
  4033 Выражение частично одновременных действий   Vyrazheniye chastichno odnovremennykh deystviy   Wyrażanie częściowo równoczesnych działań        
  4034                  
  4036 Когда я пришёл, он готовился к экзамену.   Kogda ya priyekhal, on gotovilsya k ekzamenu.   Kiedy przyjechałem, przygotowywał się do egzaminu.        
  4037 Пока я думал, что ответить, он ушёл.   Poka ya dumal, chto otvetit', on ushel.   Kiedy myślałem o tym, co odpowiedzieć, wyszedł.        
  4038                  
  4039                  
  4040                  
  4041 Примеры   Primery   Przykłady        
  4042 Перед тем как приехать, он позвонил мне.   Pered priyezdom on pozvonil mne.   Przed przyjazdem zadzwonił do mnie.        
  4043                  
  4044 Прежде чем садиться (сесть) за стол, вымой руки.   Prezhde chem sest' za stol, vymoyte ruki.   Zanim usiądziesz przy stole, umyj ręce.        
  4045 До того как закончить работу, он показал её отцу.   Prezhde chem zakonchit' rabotu, on pokazal yeye ottsu.   Zanim skończył pracę, pokazał ją ojcu.        
  4046                  
  4047                  
  4048 Он несколько раз перечитал письмо, пока не понял, что дома всё в порядке.   On prochital pis'mo neskol'ko raz, poka ne ponyal, chto v dome vse v poryadke.   Przeczytał list kilka razy, aż zdał sobie sprawę, że w domu wszystko jest w porządku.        
  4049                  
  4050                  
  4051                  
  4052 Выражение последовательных действий   Vyrazheniye posledovatel'nykh deystviy   Wyrażanie działań sekwencyjnych        
  4053                  
  4055 Когда Андрей ушёл из университета, он устроился работать на завод.   Kogda Andrey zakonchil institut, on ustroilsya rabotat' na fabriku.   Kiedy Andrei opuścił college, znalazł pracę w fabryce.        
  4056 После того как я выучил стихотворение, я пошёл гулять.   Vyuchiv stikhotvoreniye, ya poshla gulyat'.   Po zapoznaniu się z wierszem poszedłem na spacer.        
  4057 Как только раздался звонок, все замолчали.   Kak tol'ko prozvenel zvonok, vse zamolchali.   Gdy tylko zadzwonił dzwonek, wszyscy zamilkli.        
  4058 С тех пор как он уехал, мы живём вдвоём.   S momenta yego ot"yezda my zhivem vmeste.   Od jego wyjazdu mieszkamy razem.        
  4059                  
  4060 ОБОБЩАЮЩЕЕ ЗАНЯТИЕ Ф о н е т и к а   OBSHCHIY FONETICHESKIY UROK   OGÓLNA LEKCJA FONETYCZNA        
  4061                  
  4062 Произношение гласных звуков   Proiznosheniye glasnykh   Wymowa samogłosek        
  4063                  
  4064 Упражнение 1.   Uprazhneniye 1.   Ćwiczenie 1.        
  4065                  
  4066 молоко — [мълако].   moloko - [m'lako].   mleko - [m'lako].        
  4067                  
  4068 к[ъ]рандаш, д[ъ]р[и]гой, п[ь]р[и]рыв,   k [b] randash, d [b] p [u] goy, n [b] p [u] otorvany,   k [b] randash, d [b] p [u] goy, n [b] p [u] oderwany,        
  4069                  
  4070 покажи — пока[жы], цирк — [цы]рк.   shou - do svidaniya zhy, tsirk - tsy pk.   pokaż - do widzenia [zhy], cyrk - [tsy] pk.        
  4071                  
  4072 Произношение согласных звуков Твердые и мягкие согласные   Proiznosheniye soglasnykh Tverdyye i myagkiye soglasnyye   Wymowa spółgłosek Twarde i miękkie spółgłoski        
  4073                  
  4074 Упражнение 2.   Uprazhneniye 2.   Ćwiczenie 2.        
  4075                  
  4076 Лак — ляг; лук — люк; ласка — Аляска; лысый — лисы; лот — полёт; ложка — Лёшка; лодка — плётка; из лука — злюка, б) Дал — даль; мол — моль; пол — Поль; полка — полька.   Lak - lozhis'; arka - lyuk; laska - Alyaska; lysyye - lisy; lot - vorovstvo; lozhka - Loshka; lodka - khlyst; iz luka - zloy chelovek, b) Dal' - rasstoyaniye; mol' - mol'; dobryy - Pavel; polochka - pol'ka.   Lakier - połóż się; łuk - zapadnia; łasica - Alaska; łysy - lisy; dużo - kradzież; łyżka - Lyoshka; łódź - bicz; z łuku - zła osoba, b) Dal - odległość; kret - kret; rodzaj - Paweł; półka - polka.        
  4077                  
  4078 Только, преподаватель, пользоваться, полька, пальто, удовольствие.   Tol'ko, uchitel', naslazhdaysya, pol'ka, pal'to, udovol'stviye.   Tylko nauczycielu, ciesz się, polka, płaszcz, przyjemność.        
  4079                  
  4080 Глухие и звонкие согласные.   Glukhiye i zvonkiye soglasnyye.   Spółgłoski głuche i dźwięczne.        
  4081                  
  4082 Ассимиляция по глухости и звонкости   Glukhota i vokal'naya assimilyatsiya   Głuchota i asymilacja wokalna        
  4083                  
  4084 Упражнение 3.   Uprazhneniye 3.   Ćwiczenie 3.        
  4085                  
  4086 Кружки — кружок, ложки — ложечка, подружка — подруженька, лужки — лужок (оглушение).   Chashki - kruzhok, lozhki - lozhka, podruga - podruga, luga - lug (super).   Kubki - koło, łyżki - łyżka, dziewczyna - dziewczyna, łąki - łąka (wspaniała).        
  4087                  
  4088 Наш дед (озвончение).   Nash ded (golos).   Nasz dziadek (głos).        
  4089                  
  4090 Сор — зоря, сон — зонт, соль — зола, сад — зад, суд — зуд.   Pomet - rassvet, son - zont, sol' - yasen', sad - szadi, osuzhdeniye - zud.   Śmieci - świt, sen - parasol, sól - popiół, ogród - za sobą, wyrok - swędzenie.        
  4091                  
  4092 Сдать — здание, из дома — из школы (оглушение), с подругами — с детьми (озвончение).   Sdat' - zdaniye, dom - shkolu (otlichno), s druz'yami - s det'mi (ozvuchka).   Do przekazania - budynek, dom - szkołę (super), z przyjaciółmi - z dziećmi (głos).        
  4093                  
  4094 Звук Ш   Yego SH   Jego        
  4095                  
  4096 Упражнение 4.   Uprazhneniye 4.   Ćwiczenie 4.        
  4097                  
  4098 Семя — семья, платят — платья, поле — польёт, деревня — деревья, бродя — братья, лёд — льёт, плечо — чьё, люк — льют.   Semya - eto sem'ya, za plat'ya oplacheny, pole budet oroshat', derevnya - eto derev'ya, stranstvuyushchiye brat'ya, led vylivayetsya, plecho vysypayetsya, lyuk vylivayetsya.   Ziarnem jest rodzina, suknie są opłacane, pole podleje, wieś to drzewa, wędrujący bracia, lód wylewa się, ramię wylewa się, właz wylewa się.        
  4099                  
  4100 Произношение сочетаний звуков   Proiznosheniye zvukovykh kombinatsiy   Wymowa kombinacji dźwięków        
  4101                  
  4102 Упражнение 5.   Uprazhneniye 5.   Ćwiczenie 5.        
  4103                  
  4104 Счастье [ща'с'т]ь], без четверти [б'ищэ'тв'ьрт'и], мужчина [мущи'нъ], представьте [пр'и'цта'ф'т'ь], прогуляться [пръгул'а'цъ].   Schast'ya [scha's't] b], bez chetverti [b'ische'tv'rt'i], chelovek [musci'n], predstav' [pr'i'tsta'f't'y], gulyay [prgul ' a'ts].   Szczęście [scha's't] b], bez ćwiartki [b'ische'tv'rt'i], mężczyzna [musci'n], wyobraź sobie [pr'i'tsta'f't'y], chodź [prgul' a'ts].        
  4105                  
  4106 Спуститься по эскалатору, сделать пересадку, подняться по эскалатору.   Spustites' po eskalatoru, pomenyayte poyezd, podnimites' po eskalatoru.   Zejdź ruchomymi schodami, przesiądź się do pociągu, wejdź po schodach ruchomych.        
  4107                  
  4108 Упражнение 6. Прочитайте вслух.   Uprazhneniye 6. Prochtite vslukh.   Ćwiczenie 6. Czytaj na głos.        
  4109                  
  4110 Моя семья.   Moya sem'ya.   Moja rodzina.        
  4111                  
  4112 Пётр льёт компот.   Piter nalivayet kompot.   Piotr nalewa kompot.        
  4113                  
  4114 Сэм сел и съел бутерброд.   Sem sel i s"yel buterbrod.   Sam usiadł i zjadł kanapkę.        
  4115                  
  4116 Кот пьёт бульон.   Kot p'yet bul'on.   Kot pije bulion.        
  4117                  
  4118 Г р а м м а т и к а Употребление падежных форм   Grammatika s ispol'zovaniyem padezhnykh form   Gramatyka przy użyciu formularzy przypadku        
  4119                  
  4120 Упражнение 1. Составьте предложения из данных слов.   Uprazhneniye 1. Sostav'te predlozheniya iz zadannykh slov.   Ćwiczenie 1. Ułóż zdania z podanych słów.        
  4121                  
  4122 Образец: Любимое кафе, Томас, находиться, центральная площадь. — Любимое кафе Томаса (род. падеж) находится на центральной площади (предл. падеж).   Primer: Lyubimoye kafe, Tomas, Gostinaya, Tsentral'naya ploshchad'. - Lyubimoye kafe Tomasa (padezh zhanra) nakhoditsya na tsentral'noy ploshchadi (predlozhnyy padezh).   Przykład: Ulubiona kawiarnia, Tomasz, Salon, Centralny plac. - Ulubiona kawiarnia Thomasa (przypadek gatunku) znajduje się na centralnym placu (przyimek).        
  4123                  
  4124 Мы, довольны, наши студенты, Бельгия. —   My schastlivy, nashi studenty, Bel'giya. -   Cieszymy się, nasi studenci, Belgia. -        
  4125                  
  4126 Элизе, переехала, новый дом. —   Eliza, pereyekhala v novyy dom. -   Eliza, przeprowadzka, nowy dom. -        
  4127                  
  4128 Женя и Наташа, жить, соседние дома. —   Zhenya i Natasha, zhit', sosedniye doma. -   Zhenya i Natasha mieszkają w sąsiednich domach. -        
  4129                  
  4130 Анелис, купить, Солотча, очень красивые серьги. —   Anelis, kupi, Solotcha, ochen' krasivyye ser'gi. -   Anelis, kup, Solotcha, jakieś bardzo ładne kolczyki. -        
  4131                  
  4132 Розанна, приготовить, вкусные творожники. —   Rozanna, gotov', vkusnyy tvorog. -   Rosanna, kucharz, pyszne twarogi. -        
  4133                  
  4134 Студенты, петь, песня, занятие. —   Studenty, poyut, poyut, urok. -   Uczniowie, śpiewajcie, śpiewajcie, lekcja. -        
  4135                  
  4136 Упражнение 2. Поставьте словосочетания в нужную форму.   Uprazhneniye 2. Privedite predlozheniya v zhelayemuyu formu.   Ćwiczenie 2. Umieść zdania w pożądanej formie.        
  4137                  
  4138 Музыкальный театр   Muzykal'nyy teatr   Teatr Muzyczny        
  4139                  
  4140 1.    Вчера я прочитал статью ....   1. Vchera prochital stat'yu ....   1. Wczoraj przeczytałem artykuł ....        
  4141                  
  4142 2.    Мои дети очень любят....   2. Moim detyam eto ochen' nravitsya ....   2. Moje dzieci bardzo to lubią ....        
  4143                  
  4144 3.    К нам в школу приехали артисты ....   3. V nashu shkolu prishli khudozhniki ...   3. Do naszej szkoły przybyli artyści...        
  4145                  
  4146 Старый друг   Staryy drug   stary przyjaciel        
  4147                  
  4148 часы   Smotret'   Popatrz        
  4149                  
  4150 купить билеты в цирк   kupit' bilety v tsirk   kup bilety do cyrku        
  4151                  
  4152                  
  4153 4.    Мы подарили ...   4. My sdelali pozhertvovaniye ...   4. Przekazaliśmy darowiznę ...        
  4154                  
  4155 5.    Я попросила...   5. YA sprosil ...   5. Zapytałem...        
  4156                  
  4157 6.    Виктор познакомил нас....   6. Viktor poznakomil nas ...   6. Victor przedstawił nas ...        
  4158                  
  4159 Свой лучший друг   Tvoy luchshiy drug   Twój najlepszy przyjaciel        
  4160                  
  4161 7.    Я хочу познакомить вас....   7. Khochu poznakomit' vas ....   7. Chcę cię przedstawić ....        
  4162                  
  4163 8.    Виктор послал факс....   8. Viktor otpravil faks ...   8. Victor wysłał faks ...        
  4164                  
  4165 Его друг   Yego drug   Jego przyjaciel        
  4166                  
  4167 9.    Отец получил письмо ....   9. Otets poluchil pis'mo ...   9. Ojciec otrzymał list ....        
  4168                  
  4169 10.    Мне нравится ....   10. Mne nravitsya ....   10. Lubię ....        
  4170                  
  4171 11.    На вечере не было ....   11. Na vecherinke ne bylo vecherinki ....   11. Na imprezie nie było imprezy ....        
  4172                  
  4173 Младший брат   Mladshiy brat   Młodszy brat        
  4174                  
  4175 12.    Антон познакомил меня ....   12. Anton poznakomil menya ...   12. Anton przedstawił mnie ...        
  4176                  
  4177 велосипед   velosiped   rower        
  4178                  
  4179 купить в магазине хлеб   kupit' khleb v magazine   kup chleb w sklepie        
  4180                  
  4181                  
  4182 13.    Мама подарила ...   13. Mama dala ...   13. Mama dała ...        
  4183                  
  4184 14.    Отец попросил ...   14. Otets sprosil ...   14. Ojciec zapytał ...        
  4185                  
  4186 Интересный спектакль   Interesnyye spektakli   Ciekawe występy        
  4187                  
  4188 15.    Я смотрел в театре очень ....   15. YA smotrel v teatre ochen' ...   15. Bardzo zajrzałem do teatru ...        
  4189                  
  4190 16.    У меня заболела голова, и я ушёл ....   16. U menya razbolelas' golova, i ya ushel ....   16. Miałem ból głowy i wyszedłem ....        
  4191                  
  4192 17.    В газете написали ....   17. Gazeta pisala ...   17. Gazeta napisała ...        
  4193                  
  4194 Новый преподаватель   Novyy uchitel'   Nowy nauczyciel        
  4195                  
  4196 18.    Сегодня мы познакомились...   18. Segodnya my vstretilis' ...   18. Dziś spotkaliśmy się ...        
  4197                  
  4198 19.    Студенты пригласили на вечер.   19. Studenty priglashayutsya na vecher.   19. Zapraszamy studentów na wieczór.        
  4199                  
  4200 20.    Декан рассказал нам.   20. Dekan skazal nam.   20. Dziekan nam powiedział.        
  4201                  
  4202 Эта профессия   Eta rabota   Ta praca        
  4203                  
  4204 21.    Мой брат всегда интересовался ....   21. Moy brat vsegda interesovalsya ....   21. Mój brat zawsze interesował się ....        
  4205                  
  4206 22.    Он мечтал... ещё в детстве.   22. Yemu snilsya ... rebenok.   22. Śnił ... dziecko.        
  4207                  
  4208 23.    Он получил ... на заводе.   23. Poluchil ... na zavode.   23. Otrzymał ... w fabryce.        
  4209                  
  4210 Знакомая журналистка   Znakomyy reporter   Znajomy reporter        
  4211                  
  4212 24.    Этот репортаж подготовила....   24. Nastoyashchiy otchet podgotovlen ....   24. Niniejszy raport został przygotowany przez ....        
  4213                  
  4214 25.    В журналах я видел фотографии....   25. YA videl kartinki v zhurnalakh ....   25. Widziałem zdjęcia w czasopismach ....        
  4215                  
  4216 26.    Я передал эти журналы ....   26. YA sdal eti zhurnaly ....   26. Przekazałem te dzienniki ....        
  4217                  
  4218 Современная молодёжь   Novoye pokoleniye   Nowe pokolenie        
  4219                  
  4220 27.    Я прочитал статью ....   27. Prochital stat'yu ....   27. Przeczytałem artykuł ....        
  4221                  
  4222 28.    Все интересуются проблемами....   28. Vsekh interesuyut problemy ....   28. Wszyscy interesują się problemami ....        
  4223                  
  4224 29.    В движении за мир участвует....   29. Uchastvuyte v dvizhenii za mir ....   29. Weź udział w ruchu pokojowym ....        
  4225                  
  4226 Своя школьная учительница   Vash shkol'nyy uchitel'   Twój nauczyciel w szkole        
  4227                  
  4228 30.    На вечере мы встретили....   30. Vecherom vstretilis' ....   30. Wieczorem spotkaliśmy się ....        
  4229                  
  4230 31.    Выпускники школы долго беседовали....   31. Vypuskniki shkoly mnogo govorili ....   31. Długo mówili absolwenci szkoły ....        
  4231                  
  4232 32.    Они были в гостях....   32. Oni byli v gostyakh ....   32. Odwiedzali ....        
  4233                  
  4234 Нобелевская премия   Nobelevskaya premiya   Nagroda Nobla        
  4235                  
  4236 33.    За открытие химической радиоактивности Пьера и Марию Кюри наградили....   33. P'yer i Mariya Kyuri byli nagrazhdeny za otkrytiye khimicheskoy radioaktivnosti ....   33. Pierre i Marie Curie zostali nagrodzeni za odkrycie radioaktywności chemicznej ....        
  4237                  
  4238 34.    Нильс Бор получил ... за открытия в области физики.   34. Nil's Bor poluchil ... za otkrytiya v oblasti fiziki.   34. Niels Bohr otrzymał… za odkrycia w dziedzinie fizyki.        
  4239                  
  4240 35.    ... уже 100 лет!   35. ... 100 let!   35. ... przez 100 lat!        
  4241                  
  4242 Упражнение 3. Прочитайте текст. Допишите окончания.   Uprazhneniye 3. Prochtite tekst. Zavershite kontsovki.   Ćwiczenie 3. Przeczytaj tekst. Uzupełnij zakończenia.        
  4243                  
  4244 Фильм « Сибирский цирюльник » Никит... Михалков ... — это романти-ческ... истории. из жизн... Росси. (1885—1905 годы). Когда Никита Михалков начал снимать этот фильм, он говорил: «Я надеюсь, что зрители будут во время фильм. и смеяться, и плакать, но они не должны знать, почему они смеются или плачут. И еще я хочу, чтобы это был русский фильм». В фильм. снимались настоящие звёзды. Это Джулия Ормонд, Олег Меньшиков, Владимир Ильин, Алексей Петренко и другие.   Fil'm Nikita ... Mikhalkova "Sibirskiy tsiryul'nik ..." - romanticheskaya istoriya. zhizni ... Rossi. (1885-1905). Kogda Nikita Mikhalkov pristupil k s"yemkam etogo fil'ma, on skazal: «YA nadeyus', chto zriteli budut vo vremya fil'ma. oni smeyutsya i plachut, no im ne nuzhno znat', pochemu oni smeyutsya ili plachut. I yeshche khochu, chtoby eto byl rossiyskiy fil'm ». V kino. Snimalis' nastoyashchiye zvezdy. Eto Yuliya Ormond, Oleg Men'shikov, Vladimir Il'in, Aleksey Petrenko i drugiye.   Film „Cyrulik syberyjski” Nikita… Michałkowa… to romantyczna historia. życia... Rossi. (1885-1905). Kiedy Nikita Michałkow zaczął kręcić ten film, powiedział: „Mam nadzieję, że publiczność będzie podczas filmu. śmieją się i płaczą, ale nie muszą wiedzieć, dlaczego się śmieją lub płaczą. I chcę też, żeby to był rosyjski film. „W filmie. Sfilmowane prawdziwe gwiazdy. Są to Julia Ormond, Oleg Menshikov, Vladimir Ilyin, Alexey Petrenko i inni.        
  4245                  
  4246 Когда снимали эпизод Масленицы — русск. праздник. прощания с зимой, — в Москве 13 февраля не было снег. Погода была необычно тёплая. Чтобы съёмки шли, пришлось купить сотни тонн соли для имитаци... снег. .   Kogda snimali seriyu «Maslenitsa» - russkaya. den' otdykha. Proshchay, zima - 13 fevralya v Moskve ne bylo snega. Pogoda stoyala neobychayno teplaya. Dlya s"yemki mne prishlos' kupit' sotni tonn soli, chtoby imitirovat' ... sneg. ...   Kiedy nakręcono odcinek zapusty - rosyjski. wakacje. pożegnanie zimy - 13 lutego w Moskwie nie było śniegu. Pogoda była niezwykle ciepła. Żeby strzelać musiałem kupić setki ton soli, żeby zasymulować… śnieg. ...        
  4247                  
  4248 Весь фильм с его «режиссёрскими фантазиями» стоил 26 млн. доллар.. Съёмки фильм. проходили в Сибир. , в Праг., в Москв., даже в Португалии. . Это самый дорогой фильм в Росси. .   Ves' fil'm s yego «rezhisserskimi fantaziyami» oboshelsya v 26 millionov dollarov. prokhodil v Sibiri. , v Prage., v Moskve., dazhe v Portugalii. ... Eto samyy dorogoy fil'm v Rossii. ...   Cały film ze swoimi „reżyserskimi fantazjami” kosztował 26 milionów dolarów. miało miejsce na Syberii. , w Pradze., w Moskwie., a nawet w Portugalii. ... To najdroższy film w Rosji. ...        
  4249                  
  4250 Планы Никит. Михалков. — снять фильм о Г рибоедов. — гениальн. русск. писател. и человек., а также написать несколько книг о своей про-фесси. .   Proyekty Nikity. Mikhalkov. - snyat' fil'm o Griboyedove. - molodets. Russkiy pisatel'. i chelovek., a takzhe napisat' neskol'ko knig po svoyemu professionalu. ...   Projekty Nikity. Michałkow. - nakręcić film o Griboďedov. - Genialne. Rosyjski pisarz. i osoby., a także napisać kilka książek o swojej profesji. ...        
  4251                  
  4252 Числительные и слова, обозначающие количество   Tsifry i slova, oboznachayushchiye kolichestvo   Liczby i słowa wskazujące ilość        
  4253                  
  4254 Упражнение 4. Прочитайте текст. Найдите числительные. Охарактеризуйте их.   Uprazhneniye 4. Prochtite tekst. Naydite chisla. Opishite ikh.   Ćwiczenie 4. Przeczytaj tekst. Znajdź liczby. Opisz ich.        
  4255                  
  4256 ГЛАВНАЯ БАШНЯ КРЕМЛЯ   GLAVNAYA BASHNYA KREMLINA   GŁÓWNA WIEŻA KREMLA        
  4257                  
  4258 Самая стройная, нарядная, украшенная знаменитыми часами-курантами и светящейся звездой, Спасская башня стала символом России, Кремля и Красной площади столицы. Она значит для Москвы то же, что Тауэр для Лондона, Лувр и Эйфелева башня для Парижа. Поэтому неудивительно, что вид Спасской башни часто изображается на значках, эмблемах, плакатах и используется в телепередачах. Когда её видишь, сразу понимаешь, о каком городе идёт речь.   Samaya tonkaya, samaya elegantnaya, ukrashennaya znamenitymi kurantami i svetyashcheysya zvezdoy, Spasskaya bashnya stala simvolom Rossii, Kremlya i stolichnoy Krasnoy ploshchadi. Dlya Moskvy eto oznachayet to zhe samoye, chto Bashnya dlya Londona, Luvr i Eyfeleva bashnya dlya Parizha. Poetomu neudivitel'no, chto vid na Spasskuyu bashnyu chasto izobrazhayetsya na ikonakh, gerbakh, plakatakh i ​​ispol'zuyetsya v teleprogrammakh. Kogda vidish' eto, srazu ponimayesh', o kakom gorode idet rech'.   Najcieńsza, najbardziej elegancka, ozdobiona słynnymi kurantami i świecącą gwiazdą, Wieża Spasska stała się symbolem Rosji, Kremla i stołecznego Placu Czerwonego. Oznacza to dla Moskwy to, co Tower oznacza dla Londynu, Luwr i Wieża Eiffla dla Paryża. Nic więc dziwnego, że widok Wieży Spaskiej jest często przedstawiany na ikonach, emblematach, plakatach i jest wykorzystywany w programach telewizyjnych. Kiedy to zobaczysz, od razu zrozumiesz, o jakim mieście mówimy.        
  4259                  
  4260 Спасская башня — это живой портрет Москвы, объединивший в себе многовековую историю города.   Spasskaya bashnya - eto zhivoy portret Moskvy, sochetayushchiy v sebe mnogovekovuyu istoriyu goroda.   Wieża Spaska to żywy portret Moskwy, który łączy w sobie długą historię miasta.        
  4261                  
  4262 Своё название «Спасская» башня получила в XVII веке по иконе, которая находилась над её воротами. До этого времени башня называлась Фроловской, так как была расположена рядом с церковью Фрола и Лавра.   Svoye nazvaniye bashnya «Spasskaya» poluchila v 17 veke ot ikony, kotoraya nakhodilas' nad yeye vorotami. Do etogo vremeni bashnya nazyvalas' Frolovskoy, potomu chto raspolagalas' ryadom s tserkov'yu Frol i Lavroy.   Nazwa wieży „Spasskaya” wzięła swoją nazwę w XVII wieku od ikony, która znajdowała się nad jej bramami. Do tego czasu wieża nosiła nazwę Frolovskaya, ponieważ znajdowała się obok kościoła Frol i Lavra.        
  4263                  
  4264 Спасская башня была построена итальянским архитектором из Милана Пьетро Антонио Солари в 1491 году. Об этом говорят надписи, сделанные на плитах над воротами башни.   Spasskaya bashnya postroyena ital'yanskim arkhitektorom iz Milana P'yetro Antonio Solari v 1491 godu. Ob etom svidetel'stvuyut nadpisi na doskakh nad dver'yu bashni.   Wieża Spaska została zbudowana przez włoskiego architekta z Mediolanu Pietro Antonio Solari w 1491 roku. Świadczą o tym napisy umieszczone na tablicach nad drzwiami wieży.        
  4265                  
  4266 В средние века зодчие (строители) из Италии считались лучшими в Европе. Поэтому Москва, как богатый и уже известный город, последовала примеру других европейских городов и пригласила для строительства башни итальянского мастера.   V sredniye veka arkhitektory (stroiteli) Italii schitalis' luchshimi v Yevrope. Poetomu Moskva, kak bogatyy i uzhe izvestnyy gorod, posledovala primeru drugikh yevropeyskikh gorodov i priglasila ital'yanskogo mastera postroit' bashnyu.   W średniowieczu architekci (budowniczowie) Włoch byli uważani za najlepszych w Europie. Dlatego Moskwa, jako bogate i już znane miasto, poszła za przykładem innych miast europejskich i zaprosiła włoskiego mistrza do budowy wieży.        
  4267                  
  4268 Конечно, за 500 лет башня не раз обновлялась, хотя в основном осталась без изменений.   Konechno, za 500 let bashnya ne raz obnovlyalas', khotya v znachitel'noy stepeni ostalas' neizmennoy.   Oczywiście przez ponad 500 lat wieża była aktualizowana więcej niż jeden raz, choć pozostała w dużej mierze niezmieniona.        
  4269                  
  4270 Среди Кремлёвских башен Спасская башня считается одной из самых сложных по оформлению конструкций. Первые сто лет высота башни была наполовину меньше современной, которая сейчас достигает 71 метра.   Sredi kremlevskikh bashen Spasskaya bashnya schitayetsya odnim iz samykh slozhnykh s tochki zreniya dizayna sooruzheniy. V techeniye pervykh sta let bashnya byla vdvoye men'she sovremennoy bashni, kotoraya seychas dostigayet 71 metra.   Wśród wież Kremla wieża Spasskaya jest uważana za jedną z najbardziej złożonych konstrukcji pod względem projektowym. W ciągu pierwszych stu lat wieża była o połowę niższa od współczesnej wieży, która obecnie osiąga 71 metrów.        
  4271                  
  4272 В 1625 году на башне появились часы с колокольным звоном — куранты, сделанные и установленные английским мастером Христофором Головеем. Интересно, что в XVII веке эти часы показывали время от восхода Солнца до заката, а ночью часы не работали.   V 1625 godu na bashne poyavilis' chasy s boyem - kuranty, izgotovlennyye i ustanovlennyye angliyskim masterom Kristoferom Golovey. Interesno, chto v 17 veke eti chasy pokazyvali vremya ot voskhoda do zakata, a noch'yu chasy ne rabotali.   W 1625 roku na wieży pojawił się uderzający zegar - kuranty wykonane i zainstalowane przez angielskiego mistrza Christophera Goloveya. Co ciekawe, w XVII wieku zegar ten pokazywał czas od wschodu do zachodu słońca, a w nocy zegar nie działał.        
  4273                  
  4274 На пятиметровом циферблате был изображён небосвод: на голубом небе были нарисованы звёзды, Луна, Солнце. Механизм первых часов отличался тем, что вращался сам циферблат, а стрелки при этом не двигались. Часы-куранты, которые можно увидеть сейчас, были установлены уже в 1851 году братьями Бутенопами. Во время революционных событий в Москве в 1917 году часы были повреждены и восстановлены после революции мастером Беренсом.   Na pyatimetrovom tsiferblate byl izobrazhen nebosvod: na golubom nebe narisovany zvezdy, luna, solntse. Mekhanizm pervykh chasov otlichalsya tem, chto sam tsiferblat vrashchalsya, a strelki ne dvigalis' odnovremenno. Karil'ony, kotoryye mozhno uvidet' segodnya, byli ustanovleny brat'yami Butenop yeshche v 1851 godu. Vo vremya revolyutsionnykh sobytiy v Moskve v 1917 godu chasy byli povrezhdeny i vosstanovleny posle revolyutsii masterom Berensom.   Na pięciometrowej tarczy przedstawiono firmament: gwiazdy, księżyc, słońce zostały narysowane na niebieskim niebie. Mechanizm pierwszych zegarków wyróżniał się tym, że sama tarcza się obracała, a wskazówki nie poruszały się jednocześnie. Carillony, które można dziś oglądać, zostały zainstalowane już w 1851 roku przez braci Butenop. Podczas wydarzeń rewolucyjnych w Moskwie w 1917 zegarek został uszkodzony i odrestaurowany po rewolucji przez mistrza Behrensa.        
  4275                  
  4276 Часы на башне занимают 4 этажа. Общий вес часов 25 тонн, длина часовой стрелки 2,97 метра, а минутной — 3,28 метра.   Bashennyye chasy zanimayut 4 etazha. Obshchiy ves chasov sostavlyayet 25 tonn, dlina chasovoy strelki - 2,97 metra, a minutnoy - 3,28 metra.   Zegar na wieży zajmuje 4 piętra. Całkowita waga zegarka to 25 ton, długość wskazówki godzinowej to 2,97 metra, a wskazówka minutowa to 3,28 metra.        
  4277                  
  4278 Кремлёвские часы-куранты являются самыми точными часами в России. Бой кремлёвских курантов по радио хорошо знаком не только в России, но и во всём мире. Когда его слышат, все понимают: говорит Москва.   Kremlevskiye kuranty - samyye tochnyye chasy v Rossii. Kremlevskiy kurant po radio khorosho izvesten ne tol'ko v Rossii, no i vo vsem mire. Kogda slyshat, vse ponimayut: govorit Moskva.   Kuranty Kremla są najdokładniejszymi zegarami w Rosji. Gong Kremla w radiu jest dobrze znany nie tylko w Rosji, ale na całym świecie. Kiedy to słyszą, wszyscy rozumieją: mówi Moskwa.        
  4279                  
  4280 Упражнение 5. Поставьте числительные в нужную форму.   Uprazhneniye 5. Privedite chisla v nuzhnuyu formu.   Ćwiczenie 5. Umieść liczby w pożądanym kształcie.        
  4281                  
  4282 1. Более 3000 ..................... иностранных студентов из 97   1. Boleye 3000 .................... inostrannykh studentov iz 97   1. Ponad 3000 .................... studentów zagranicznych na 97        
  4283                  
  4284 ..................... стран мира учатся в МГУ. 2. Произведения Александра   ..................... strany mira uchatsya v MGU. 2. Raboty Aleksandra   ..................... kraje świata studiują na Moskiewskim Uniwersytecie Państwowym. 2. Dzieła Aleksandra        
  4285                  
  4286 Блока опубликованы в 15 ..................... томах. 3. Всё, что написал Антон Павлович Чехов, можно прочитать в 20 ..................... томах. 4. Но   Blok redaktiruyetsya v 15 .................... tomakh. 3. Vse, chto napisal Anton Pavlovich Chekhov, mozhno prochitat' v 20 ..................... tomakh. 4. No   Blok redagowany w 15 tomach. 3. Wszystko, co napisał Anton Pawłowicz Czechow, można przeczytać w 20 ..................... tomach. 4. Ale        
  4287                  
  4288 восибирск — третий по величине город России, в котором живут более 1000000 ..................... человек. В 2000 ..................... году в Новосибирске жило более 1 400 000 ..................... жителей. Площадь Новоси-   Novosibirsk - tretiy po velichine gorod Rossii, v kotorom prozhivayet boleye 1 000 000 ........................ chelovek. V 2000 ..................... godu v Novosibirske prozhivalo boleye 1 400 000 ............... .... .. zhiteli. Novosi - Ploshchad'   Wosibirsk to trzecie co do wielkości miasto w Rosji, zamieszkane przez ponad 1 000 000 ........................ ludzi. W 2000 ..................... roku w Nowosybirsku żyło ponad 1 400 000 ............... .... ...mieszkańcy. Novosi - Kwadrat        
  4289                  
  4290 бирска 47,7 ..................... километра. 5. Розанна положила в тесто   Birsk 47,7 .................... kilometrov. 5. Rozanna polozhila v testo.   Birsk 47,7 .................... kilometrów. 5. Roseanne włożyła ciasto        
  4291                  
  4292 0,5 кг мук... , ложку сол..., стакан сахар..., полстакана сметан..., две ложки коньяк. . 6. Мы выпили по бокал. шампанского и съели по куску пирог.. 7. Дв. (2) девочки читали стихи. 8. Тр. мальчик. играли на гитарах.   0,5 kg muki ..., lozhka soli ..., stakan sakhara ..., polstakana smetany ..., dve stolovyye lozhki kon'yaka. ... 6. My vypili. shampanskogo i s"yela kusok piroga.7 dekabrya. (2) devochki chitali stikhi. 8. Tr. Boy. igrat' na gitare.   0,5 kg mąki…, łyżka soli…, szklanka cukru…, pół szklanki kwaśnej śmietany…, dwie łyżki brandy. ... 6. Wypiliśmy drinka. szampana i zjadłem kawałek ciasta 7 grudnia. (2) dziewczęta recytowały poezję. 8. Tr. Chłopiec. grać na gitarze.        
  4293                  
  4294 Лексические группы глаголов Глаголы движения и состояния   Leksicheskiye gruppy glagolov Glagoly dvizheniya i sostoyaniya   Grupy leksykalne czasowników Czasowniki ruchu i stanu        
  4295                  
  4296 Упражнение 6. Прочитайте предложения. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу глаголы движения с приставками за-, у-, под-, по, про-, при-, вы-, в-, от-.   Uprazhneniye 6. Prochtite predlozheniya. Vmesto tochek vstav'te glagoly dvizheniya, znacheniye kotorykh sootvetstvuyet prefiksu for-, y-, sub-, for, pro, pri-, you-, in-, from-.   Ćwiczenie 6. Przeczytaj zdania. Wstaw w miejsce kropek czasowniki ruchu, których znaczenie jest odpowiednie z przedrostkami for-, y-, sub-, for, pro, pri-, you-, in-, from-.        
  4297                  
  4298 1. В воскресенье я хочу ..................... за город к своим друзьям.   1. V voskresen'ye ya khochu .................. s"yekhat' za gorod, chtoby vstretit'sya s moimi druz'yami.   1. W niedzielę chcę ............. wyjechać z miasta na spotkanie ze znajomymi.        
  4299                  
  4300                  
  4301 Я должен буду.................. из дома в восемь часов утра, чтобы не опоздать   Pridetsya ................. iz doma v vosem' utra, chtoby ne opozdat'   Będę musiała .......z domu o ósmej rano żeby się nie spóźnić        
  4302                  
  4303 на электричку. В выходные дни автобусы ходят плохо. В прошлый раз я.......................к станции только за несколько минут до отправления поезда. 2. Самолёт....................в двенадцать часов ночи. Я.......................   poyezdom. Avtobusy plokho khodyat po vykhodnym. Posledniy raz ya ....................... na vokzale za neskol'ko minut do otpravleniya poyezda. 2. Samolet .................... v dvenadtsat' chasov utra. YA.......................   pociągiem. Autobusy jeżdżą słabo w weekendy. Ostatni raz ....................... na dworcu kilka minut przed odjazdem pociągu. 2. Samolot .................... o godzinie dwunastej rano. JA JESTEM.......................        
  4304                  
  4305 за тобой, чтобы ....................... тебя в аэропорт. 3. Мы .......................   dlya vas iz ....................... vas v aeroport. 3. My .......................   dla Ciebie z ........................ Ciebie na lotnisko. 3. My ........................        
  4306                  
  4307 к станции. Я.......................из поезда, чтобы подышать свежим воздухом.   na stantsii. YA ....................... iz poyezda, chtoby podyshat' vozdukhom.   na stacji. Ja ....................... pociągu do wzięcia powietrza.        
  4308                  
  4309 Мимо меня ..................... люди, они очень спешили. Я помог пожилой   Mimo menya ..................... lyudi, toropilis'. YA pomogal pozhilym   Obok mnie ..................... ludzie, spieszyli się. Pomogłem osobom starszym        
  4310                  
  4311 женщине.......................её вещи в поезд. 4. Начались каникулы, и все мои   zhenshchina ....................... yeye veshchi v poyezde. 4. Prazdniki nachalis', i eto vse moye   kobieta ........................ jej rzeczy w pociągu. 4. Święta już się rozpoczęły i to wszystko moje        
  4312                  
  4313 друзья.......................из города. А я остался, чтобы встретить своего бра   druz'ya ....................... iz goroda. I ya ostalsya vstrechat' svoy byustgal'ter   przyjaciele ........................ miasta. I zostałam, żeby poznać mój stanik        
  4314                  
  4315 та. На следующей неделе он.......................из командировки.   eto. Na sleduyushchey nedele ....................... v komandirovke.   ten. W przyszłym tygodniu to .......................... w podróży służbowej.        
  4316                  
  4317 Упражнение 7. Прочитайте. Предложите свой вариант развития ситуации и перескажите его от первого лица, используя глаголы движения с приставками.   Uprazhneniye 7. Prochtite. Predlozhite svoyu tochku zreniya i rasskazhite ot pervogo litsa, ispol'zuya glagoly dvizheniya s prefiksom.   Ćwiczenie 7. Przeczytaj. Zaproponuj swoją wersję historii i opowiedz ją w pierwszej osobie, używając przedrostków czasowników ruchu.        
  4318                  
  4319 1. Вы вошли в автобус, закомпостировали талон. Через две остановки к вам подходит контролёр и говорит: «Ваш билет, пожалуйста». Вы ищете талон в сумке... Его там нет.   1. Vy seli v avtobus, proshtampovali bilet. Cherez dve ostanovki k vam podkhodit konduktor i govorit: «Tvoy bilet, pozhaluysta». Vy ishchete bilet v sumke ... Yego tam net.   1. Wsiadłeś do autobusu, podstemplowałeś bilet. Dwa przystanki później konduktor podchodzi do ciebie i mówi: „Poproszę o bilet”. Szukasz biletu w torbie... Nie ma go tam.        
  4320                  
  4321 Безличные предложения с модальными словами надо, нужно, следует, необходимо, нельзя   Bezlichnostnyye predlozheniya s modal'nymi slovami dolzhny, dolzhny, sledovat', dolzhny, ne dolzhny   Zdania bezosobowe ze słowami modalnymi musi, musi, następować, musi, nie wolno        
  4322                  
  4323 Выражение совета, рекомендации, предложения:   Vyrazheniye sovetov, rekomendatsiy, predlozheniy:   Wyrażanie porad, rekomendacji, sugestii:        
  4324                  
  4325 Например: кому? + инфинитив.   Naprimer: komu? + infinitiv.   Na przykład: do kogo? + bezokolicznik.        
  4326                  
  4327 Вам / тебе следует / стоит / не мешает / полезно / нужно + что делать?   Vam / vam sleduyet / ne sleduyet / ne meshat' / polezno / nuzhno + chto delat'?   Ty / powinieneś / nie powinieneś / nie przeszkadzać / pożyteczny / potrzebujesz + co robić?        
  4328                  
  4329 Вам / тебе надо бы / хорошо бы + что (с)делать?   Vy / vam sleduyet / bylo by khorosho + chto (a) delat'?   Ty / powinieneś / byłbyś dobry + co (y) zrobić?        
  4330                  
  4331 Выражение надобности, долженствования:   Vyrazheniye potrebnosti, obyazatel'stva:   Wyrażenie potrzeby, zobowiązanie:        
  4332                  
  4333 кому (логический субъект) + надо (нужно, необходимо)+ инфинитив:   who (logicheskoye podlezhashcheye) + need (potrebnosti, potrebnosti) + infinitiv:   kto (przedmiot logiczny) + potrzeby (potrzeby, potrzeby) + bezokolicznik:        
  4334                  
  4335 надо (нужно, необходимо + инфинитив совершенного вида   neobkhodimyy (neobkhodimyy, neobkhodimyy + ideal'nyy infinitiv   konieczny (niezbędny, konieczny + bezokolicznik doskonały)        
  4336                  
  4337 (конкретное действие, достижение результата);   (konkretnoye deystviye, polucheniye rezul'tata);   (konkretne działanie, uzyskanie wyniku);        
  4338                  
  4339 Например: Ему необходимо познакомиться с кинорежиссёром. Ему надо снять этот клип. Вам лучше бы не куритъ;   Naprimer: yemu nuzhno vstretit'sya s kinorezhisserom. On dolzhen snyat' eto video. Vam luchshe ne kurit';   Na przykład: musi spotkać się z filmowcem. Musi nakręcić ten film. Lepiej nie pal;        
  4340                  
  4341 надо (нужно, необходимо) + инфинитив несовершенного вида (повторяющееся действие, правило или внимание к процессу).   neobkhodimyy (neobkhodimyy, neobkhodimyy) + nesovershennyy infinitiv (povtoryayushcheyesya deystviye, pravilo ili vnimaniye k protsessu).   konieczny (konieczny, konieczny) + bezokolicznik niedokonany (powtarzalne działanie, reguła lub uwaga na proces).        
  4342                  
  4343 Например: Мне не нужно смотреть этот фильм. Ему не надо снимать этот клип.   Naprimer: mne ne nuzhno smotret' etot fil'm. Yemu ne nuzhno snimat' eto video.   Na przykład: nie muszę oglądać tego filmu. Nie musi kręcić tego wideo.        
  4344                  
  4345 Выражение цели, намерения:   Vyrazheniye tseli, namereniya:   Wyrażenie celu, intencji:        
  4346                  
  4347 для чего? + надо, нужно, (по) требуется, необходимо + инфинитив несовершенного вида + что?/сколько? чего?/что (с)делать?   Pochemu? + neobkhodimyy, neobkhodimyy, (sverkh) obyazatel'nyy, neobkhodimyy + nesovershennyy infinitiv + chto? / Kak mnogo ? kakiye ? / chto delat' ?   czemu? + konieczny, konieczny, (nad) wymagany, konieczny + bezokolicznik niedokonany + co? / Ile ? co ? / co robić ?        
  4348                  
  4349 Например: Чтобы приготовить компот, нужно налитъ литр воды, положитъ в нее 500 граммов фруктов и 100 граммов сахара.   Naprimer: Dlya prigotovleniya kompota nuzhno zalit' litrom vody, dobavit' 500 grammov fruktov i 100 grammov sakhara.   Na przykład: Aby zrobić kompot, musisz wlać litr wody, dodać 500 gramów owoców i 100 gramów cukru.        
  4350                  
  4351 Упражнение 8. Запишите предложения, используя конструкцию для выражения цели, намерения.   Uprazhneniye 8. Napishite predlozheniya, ispol'zuya strukturu, chtoby vyrazit' tsel', namereniye.   Ćwiczenie 8. Napisz zdania używając struktury do wyrażenia celu, intencji.        
  4352                  
  4353 Упражнение 9. Составьте предложения, используя слова надо, нужно, следует, стоит.   Uprazhneniye 9. Sostavlyayte predlozheniya, ispol'zuya slova «dolzhen, dolzhen, dolzhen imet' tsennost'».   Ćwiczenie 9. Twórz zdania używając słów musi, musi, powinien, warto.        
  4354                  
  4355 Упражнение 10. Расскажите, какой фильм (клип, телепередачу) вы смотрели недавно? Вы советуете его/её посмотреть или нет? Например, так:   Uprazhneniye 10. Rasskazhite, kakoy fil'm (klip, teleshou) vy smotreli nedavno? Sovetuyete yego smotret' ili net? Naprimer, vot tak:   Ćwiczenie 10. Powiedz nam, który film (klip, program telewizyjny) ostatnio oglądałeś? Radzisz mu oglądać, czy nie? Na przykład tak:        
  4356                  
  4357 —    Ты видела новый американский фильм? Это очень интересный фильм. Тебе обязательно нужно его посмотреть.   - Vy smotreli novyy amerikanskiy fil'm? Eto ochen' interesnyy fil'm. Vam obyazatel'no stoit yego posmotret'.   #NOME?        
  4358                  
  4359 —    Недавно я смотрела .... Мне этот фильм не понравился. Я думаю, что тебе не нужно его смотреть.   - Nedavno smotrela .... fil'm mne ne ponravilsya. Dumayu, vam ne nuzhno eto smotret'.   - Ostatnio oglądałem.... Nie podobał mi się ten film. Myślę, że nie musisz tego oglądać.        
  4360                  
  4361 Упражнение 11. Заполните таблицу. Составьте безличные предложения с можно, нельзя, можно/нельзя было, можно/нельзя будет   Uprazhneniye 11. Zapolnite tablitsu. Sostavlyat' bezlichnyye predlozheniya s vami mozhno, nel'zya, mozhno / nel'zya, mozhno / nel'zya   Ćwiczenie 11. Uzupełnij tabelę. Twórz bezosobowe zdania możesz, nie możesz, możesz / nie możesz, możesz / nie możesz        
  4362 Мне   mne   Dla mnie        
  4363                  
  4364 Тебе   Ty   Ty        
  4365                  
  4366 Ему   Yego   Jego        
  4367                  
  4368 Ей   Yeye          
  4369                  
  4370 Нам   my   my        
  4371                  
  4372 Вам   Dlya tebya   Dla Was        
  4373 Им   Ikh   Im        
  4374                  
  4375 Отцу   Otets   Ojciec        
  4376                  
  4377 Маме   Mama   Mama        
  4378                  
  4379 ЗАПОМНИТЕ!   POMNIT'!   PAMIĘTAĆ!        
  4380                  
  4381 После слова нельзя обычно употребляется глагол несовершенного вида для обозначения разрешения или запрета:   Posle slova ne mozhet, nesovershennyy glagol obychno ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya razresheniya ili zapreta:   Po słowie nie można, czasownik niedoskonały jest zwykle używany do wskazania zezwolenia lub zakazu:        
  4382                  
  4383 —    Что ему можно/нельзя смотреть?   - Chto on mozhet / ne mozhet smotret'?   #NOME?        
  4384                  
  4385 —    Ему можно/нельзя смотреть этот фильм?   - Mozhno / zapreshcheno smotret' etot fil'm?   #NOME?        
  4386                  
  4387 —    Кому можно/нельзя смотреть этот фильм?   - Kto mozhet / ne mozhet smotret' etot fil'm?   #NOME?        
  4388                  
  4389 —    Разве можно смотреть телевизор весь день?   - Mozhno li tselyy den' smotret' televizor?   #NOME?        
  4390                  
  4391   Я думаю, что нельзя смотреть телевизор весь день.   YA ne dumayu, chto ty mozhesh' smotret' televizor ves' den'.   Nie sądzę, że możesz oglądać telewizję przez cały dzień.        
  4392                  
  4393 —    Разве можно этот фильм смотреть детям?   - Mozhno li detyam posmotret' etot fil'm?   #NOME?        
  4394                  
  4395 —    Нет, этот фильм детям смотреть нельзя.   - Net, detyam nel'zya smotret' etot fil'm.   - Nie, dzieci nie mogą oglądać tego filmu.        
  4396                  
  4397 Нельзя забывать о прошлом.   My ne dolzhny zabyvat' proshloye.   Nie wolno nam zapomnieć o przeszłości.        
  4398                  
  4399 Прочитайте стихотворение. Как вы думаете, почему в такое страшное время Анна Ахматова говорит о русском слове, о русском языке?   Prochtite stikhotvoreniye. Kak vy dumayete, pochemu v takoye uzhasnoye vremya Anna Akhmatova govorit o russkom slove, o russkom yazyke?   Przeczytaj wiersz. Jak myślisz, dlaczego w tak strasznym czasie Anna Achmatowa mówi o rosyjskim słowie, języku rosyjskim?        
  4400                  
  4401 Анна Ахматова МУЖЕСТВО   Anna Akhmatova MUZHESTVO   Anna Achmatowa ODWAGA        
  4402                  
  4403 Мы знаем, что ныне лежит на весах И что совершается ныне.   My znayem, chto seychas na vesakh i chto seychas proiskhodit.   Wiemy, co jest teraz na wadze i co się teraz dzieje.        
  4404                  
  4405 Час мужества пробил на наших часах,   Chas muzhestva probil nashi chasy   Godzina odwagi wybiła nasz zegarek        
  4406                  
  4407 И мужество нас не покинет.   I smelost' nas ne pokinet.   A odwaga nas nie opuści.        
  4408                  
  4409 Не страшно под пулями мёртвыми лечь,   Lezhat' pod pulyami mertvykh ne strashno,   Nie jest straszne leżeć pod kulami zmarłych,        
  4410                  
  4411 Не горько остаться без крова, —   Bezdomnym byt' ne gor'ko, -   Nie jest gorzko być bezdomnym, -        
  4412                  
  4413 И мы сохраним тебя, русская речь,   I my tebya spasem, russkiy yazyk,   A my cię uratujemy, język rosyjski,        
  4414                  
  4415 Великое русское слово.   Velikoye russkoye slovo.   Wielkie rosyjskie słowo.        
  4416                  
  4417 Свободным и чистым тебя пронесём,   My otvezem vas besplatno i chisto   Przewieziemy Cię bezpłatnie i czysto        
  4418                  
  4419 И внукам дадим, и от плена спасём Навеки!   I peredadim yego nashim vnukam, i spasem iz plena navsegda!   I damy to naszym wnukom i na zawsze uratujemy z niewoli!        
  4420                  
  4421 23 февраля 1942 года   23 fevralya 42 g.   23-luty-42        
  4422                  
  4423 Прочитайте отрывок из воспоминаний Николая Чуковского. Как вы думаете, почему во время блокады для ленинградцев были важны «вечные» вопросы: о жизни и смерти, о долге и совести и т.д.?   Prochtite otryvok iz vospominaniy Nikolaya Chukovskogo. Kak vy dumayete, pochemu vo vremya blokady leningradtsam byli vazhny «vechnyye» voprosy: o zhizni i smerti, o dolge i sovesti i t. D.? ?   Przeczytaj fragment pamiętnika Nikołaja Czukowskiego. Jak myślisz, dlaczego podczas blokady ważne były dla Leningradczyków „wieczne” pytania: o życie i śmierć, o obowiązek i sumienie itp.? ?        
  4424                  
  4425 ...Во время блокады и голода в Ленинграде удивительно много читали. Читали классиков, читали поэтов; охапками брали книги у умирающих библиотекарей и читали, читали. И очень много писали стихов. Писали их даже те, кому в обычное время никогда это не приходило в голову. Таково уж свойство русского человека: он испытывает особую потребность в стихах в трудное для него время. Даже разговоры, которые вели между собой эти люди-тени, отличались от обычных человеческих разговоров; обычно люди никогда не говорят столько о жизни и смерти, о родине, о любви, об истории, о совести, об искусстве, о революции, о нациях, о человечестве, сколько говорили любые два ленинградца, случайно оказавшиеся вместе...   ... Vo vremya blokady i goloda v Leningrade mnogo chitali. My chitayem klassikov, my chitayem poetov; grudy knig brali u umirayushchikh bibliotekarey i chitali, chitali. I oni napisali mnogo stikhov. Ikh pisali dazhe te, kto v obychnoye vremya nikogda o nikh ne dumal. Eto dostoyaniye rossiyanina: v trudnyye dlya nego vremena on ispytyvayet osobuyu potrebnost' v stikhakh. Dazhe razgovory etikh prizrachnykh lyudey drug s drugom otlichalis' ot obychnykh chelovecheskikh razgovorov; voobshche lyudi nikogda ne govoryat tak mnogo o zhizni i smerti, rodine, lyubvi, istorii, sovesti, iskusstve, revolyutsii, narodakh, chelovechestve, kak skazali by dva leningradtsa, kotoryye byli vmeste ...   ... W czasie oblężenia i głodu w Leningradzie dużo czytają. Czytamy klasyki, czytamy poetów; stosy książek zabierano umierającym bibliotekarzom i czytano, czytano. I pisali dużo poezji. Pisali je nawet ci, którzy w zwykłych czasach nigdy o nich nie myśleli. To własność Rosjanina: ma szczególną potrzebę poezji w trudnych dla niego czasach. Nawet rozmowy, jakie prowadzili między sobą ci mroczni ludzie, różniły się od zwykłych ludzkich rozmów; w ogóle ludzie nigdy nie mówią tyle o życiu i śmierci, ojczyźnie, miłości, historii, sumieniu, sztuce, rewolucji, narodach, ludzkości, jak by powiedzieli dwaj Leningradczycy, którzy byli razem...        
  4426                  
  4427 Константин Симонов ЖДИ МЕНЯ   Konstantin Simonov PODOZHDITE MENYA   Konstantin Simonov CZEKAJ NA MNIE        
  4428                  
  4429 Жди меня, и я вернусь,   Podozhdi menya, i ya vernus',   Poczekaj na mnie, a wrócę,        
  4430                  
  4431                  
  4432 Пусть друзья устанут ждать,   Pust' druz'ya ustayut zhdat'   Niech przyjaciele zmęczą się czekaniem        
  4433                  
  4434 Только очень жди.   Zhdat' ochen', ochen' tyazhelo.   Czekaj naprawdę mocno.        
  4435                  
  4436 Жди, когда наводят грусть Желтые дожди,   Podozhdite, poka zheltyye dozhdi prinesut pechal'   Poczekaj, aż żółte deszcze przyniosą smutek        
  4437                  
  4438 Жди, когда снега метут, Жди, когда жара,   Podozhdite, poka sneg ne smetet, dozhdites' zhary   Poczekaj, aż śnieg zostanie zmieciony, poczekaj na upał        
  4439                  
  4440 Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера.   Zhdat', kogda drugikh ne zhdut, Zabyv o vcherashnem dne.   Poczekaj, kiedy inni się nie spodziewają, Zapominając wczoraj.        
  4441                  
  4442 Жди, когда из дальних мест Писем не придет,   Podozhdi, kogda pis'ma ne prikhodyat izdaleka,   Poczekaj, kiedy listy nie nadejdą z odległych miejsc,        
  4443                  
  4444 Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет.   Podozhdi, kogda tebe nadoyest Vse, kto zhdet vmeste.   Czekaj, kiedy masz dość Wszystkich czekających razem.        
  4445                  
  4446 Жди меня, и я вернусь,   Podozhdi menya, i ya vernus',   Poczekaj na mnie, a wrócę,        
  4447 Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора.   Ne zhelayte udachi vsem, kto znayet naizust', Pora zabyt'.   Nie życz powodzenia wszystkim, którzy wiedzą na pamięć, że nadszedł czas, aby zapomnieć.        
  4448                  
  4449 Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня.   Pust' syn i mat' veryat, chto menya net.   Niech syn i matka uwierzą, że mnie nie ma.        
  4450                  
  4451                  
  4452 Сядут у огня,   Syad'te u ognya   Usiądź przy ognisku        
  4453                  
  4454 Выпьют горькое вино На помин души...   Oni budut pit' gor'koye vino V pamyat' o dushe ...   Gorzkie wino będą pić na pamiątkę duszy...        
  4455                  
  4456 Жди. И с ними заодно Выпить не спеши.   Zhdat'. I s nimi odnovremenno Ne toropis' pit'.   Czekać. A z nimi jednocześnie Nie spiesz się z piciem.        
  4457                  
  4458 Жди меня, и я вернусь Всем смертям назло.   Podozhdi menya, i ya vernus', Nesmotrya na vse smerti.   Poczekaj na mnie, a wrócę Pomimo wszystkich zgonów.        
  4459                  
  4460 Кто не ждал меня, тот пусть Скажет — повезло!   Kto menya ne zhdal, pust' skazhet - povezlo!   Kto na mnie nie czekał, niech powie - szczęście!        
  4461                  
  4462 Не понять неждавшим им, Как среди огня Ожиданием своим Ты спасла меня.   Ne ponyat' tem, kto ne zhdal, Kak posredi ognya Ty spas menya svoim ozhidaniyem.   Nie rozumieć tym, którzy nie czekali, Jak w środku ognia uratowałeś mnie swoim oczekiwaniem.        
  4463                  
  4464 Как я выжил, будем знать Только мы с тобой, — Просто ты умела ждать,   Kak ya vyzhil, my uznayem Tol'ko ty i ya, - Ty prosto umel zhdat',   Jak przeżyłem, dowiemy się tylko ty i ja, - po prostu wiedziałeś, jak czekać,        
  4465                  
  4466 Как никто другой.   Kak nikto drugoy.   Jak nikt inny.        
  4467                  
  4468                  
  4469 СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ   SPISOK REKOMENDUYEMOY LITERATURY   WYKAZ ZALECANEJ LITERATURY        
  4470                  
  4471 Основная   Glavnyy   Główny        
  4472                  
  4473 1.    Балыхина, Т.М. Адаптационные тесты (1 уровень общего владения РКИ) [Текст] : учеб. пособие / Т.М. Балыхина, Н.М. Румянцева, Н.Ю. Царева ; Рос. ун-т дружбы народов. — М. : МГУП, 2005. — 130 с.   1. Balykhina, T.M. Adaptatsionnyye testy (1 uroven' obshchey kul'tury RKI) [Tekst]: uchebnoye posobiye. manuel' / T. M. Balykhina, N. M. Rumyantseva, N. YU. Tsarev; Podros. Universitet druzhby narodov. - M .: MGUP, 2005 - 130 s.   1. Balykhina, T.M. Testy adaptacyjne (1 poziom kultury ogólnej RFL) [Tekst]: podręcznik. manuel / T.M. Balykhina, N.M. Rumyantseva, N. Yu Tsarev; Dorosła. Uniwersytet Przyjaźni Narodów. - M .: MGUP, 2005 - 130 s.        
  4474                  
  4475 2.    Глазунова, О.И. Грамматика русского языка в упражнениях и комментариях. Морфология [Текст]. — СПб. : Златоуст, 2007. — 424 с.   2. Glazunova, O.I. Grammatika russkogo yazyka v uprazhneniyakh i kommentariyakh. Morfologiya [Tekst]. - SPb. : Zlatoust, 2007 - 424 s.   2. Glazunova, O.I. Gramatyka rosyjska w ćwiczeniach i komentarzach. Morfologia [Tekst]. - SPb. : Złatoust, 2007 - 424 s.        
  4476 3.    Корниенко, Е.Р. Русская фонетика шаг за шагом [Текст]. — М. : РУДН, 2005. — 133 с.   3. Korniyenko, Ye.R. Russkaya fonetika shag za shagom [Tekst]. - M .: RUDN, 2005 - 133 s.   3. Kornienko, E.R. Rosyjska fonetyka krok po kroku [Tekst]. - M.: RUDN, 2005 - 133 s.        
  4477                  
  4478 4.    Ласкарева, Е.Р. Чистая грамматика [Текст]. — СПб. : Златоуст, 2008. — 336 с.   4. Laskareva E. R. Chistaya grammatika [Tekst]. - SPb. : Zlatoust, 2008 - 336 s.   4. Laskareva, ER Czysta gramatyka [Tekst]. - SPb. : Złatoust, 2008 - 336 s.        
  4479                  
  4480 5.    Программа по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение [Текст] / отв. ред. Л.П. Клобукова, В.А. Степаненко. — 3 изд. - СПб. : Златоуст, 2006. — 176 с.   5. Programma po russkomu yazyku kak inostrannomu. Pervyy uroven' sertifikatsii. Obshcheye svoystvo [Tekst] / otv. izd. Klobukova L.P., Stepanenko V.A. - 3-ye izd. - SPb. : Zlatoust, 2006. - 176 s.   5. Program w języku rosyjskim jako obcym. Pierwszy poziom certyfikacji. Właściwość ogólna [Tekst] / otv. wyd. L.P. Klobukova, V.A. Stepanenko. - 3 wyd. - SPb. : Złatoust, 2006 .-- 176 s.        
  4481                  
  4482 Дополнительная   Dopolnitel'nyy   Dodatkowy        
  4483                  
  4484 1.    Глазунова, О.И. Давайте говорить по-русски [Текст]. — М. : Рус. яз., 2004. — 336 с.   1. Glazunova, O.I. Govorim po russki [Tekst]. - M .: Rus. yaz., 2004 - 336 s.   1. Glazunova, O.I. Porozmawiajmy po rosyjsku [Tekst]. - M.: Rus. jaz., 2004 - 336 s.        
  4485                  
  4486 2.    Демидова, А.К. Управление наиболее употребительных глаголов в современном русском языке [Текст]. — М. : Высш. шк., 1969. — 260 с.   2. Demidova A.K. Obrabotka naiboleye upotrebitel'nykh glagolov v sovremennom russkom yazyke [Tekst]. - M .: Vyssheye. shk., 1969. - 260 s.   2. Demidova, AK Obsługa najczęstszych czasowników we współczesnym rosyjskim [Tekst]. - M.: Wyższe. shk., 1969 .-- 260 pkt.        
  4487                  
  4488 3.    Еськова, Н.А. Краткий словарь трудностей русского языка: грамматические формы, ударение [Текст]. — М. : Астрель, АСТ, 2005. — 605 с.   3. Yes'kova, N.A. Nebol'shoy slovar' trudnostey russkogo yazyka: grammaticheskiye formy, udareniye [Tekst]. - M .: Astrel', AST, 2005 - 605 s.   3. Eskova, N.A. Mały słownik trudności języka rosyjskiego: formy gramatyczne, akcent [Tekst]. - M.: Astrel, AST, 2005 - 605 s.        
  4489                  
  4490 4.    Иванова, И.С. Русский язык: Практический синтаксис [Текст] / И.С. Иванова [и др.]. — М. : Рус. яз. : Курсы, 2004. — 152 с.   4. Ivanova, I.S. Russkiy yazyk: Prakticheskiy sintaksis [Tekst] / I.S. Ivanov [i drugiye]. - M .: Rus. lang. : Kur, 2004. - 152 s.   4. Iwanowa, I.S. Język rosyjski: praktyczna składnia [Tekst] / I.S. Iwanow [i inni]. - M.: Rus. język. : Cours, 2004 .-- 152 s.        
  4491                  
  4492 5.    Кайдалова, А.И. Современная русская орфография [Текст] : учеб. пособие для вузов / А.И. Кайдалова, И.К. Калинина. — М. : Высш. шк., 1976. — 272 с.   5. Kaydalova, A.I. Sovremennoye russkoye pravopisaniye [Tekst]: uchebnoye posobiye. spravochnik dlya vuzov / A.I. Kaydalova, I.K. Kalinin. - M .: Vyssheye. shk., 1976. - 272 s.   5. Kaidalova, AI Nowoczesna pisownia rosyjska [Tekst]: podręcznik. podręcznik dla uniwersytetów / A.I. Kaidalova, I.K. Kalinin. - M.: Wyższe. shk., 1976 .-- 272 s.        
  4493                  
  4494 6.    Короткова, О.Н. По-русски без акцента! Корректировочный курс русской фонетики и интонации для говорящих на китайском языке [Текст]. — СПб. : Златоуст, 2006. — 192 с.   6. Korotkova, Ontario. Po-russki bez aktsenta! Kurs russkoy fonetiki i intonatsii dlya govoryashchikh na kitayskom [Tekst]. - SPb. : Zlatoust, 2006. - 192 s.   6. Korotkowa, Ontario. Po rosyjsku bez akcentu! Kurs rosyjskiej fonetyki i korekcji intonacji dla osób posługujących się językiem chińskim [Tekst]. - SPb. : Złatoust, 2006 .-- 192 s.        
  4495                  
  4496 7.    Костина, И. Русский класс. Учебное пособие по русскому языку как иностранному [Текст] / И. Костина [и др.]. — Ростов н/Д : Феникс, 2006. — 336 с.   7. Kostina I. Russkiy klass. Uchebnik russkogo yazyka kak inostrannogo [Tekst] / I. Kostina [i dr.]. - Rostov n / d: Feniks, 2006 g. - 336 s.   7. Kostina, I. klasa rosyjska. Podręcznik języka rosyjskiego jako języka obcego [Tekst] / I. Kostina [i inni]. - Rostów n / a: Phoenix, 2006 - 336 s.        
  4497                  
  4498 8.    Кулибина, Н.В. Читаем по-русски на уроках [Текст] : кн. для учителя. — Рига : КЕТОКЖА А, 2008. — 128 с.   8. Kulibina, N. V. Chitayem po-russki v klasse [Tekst]: kn. dlya uchitelya. - Riga: KETOKZHA A, 2008 - 128 s.   8. Kulibina, N.V. Czytamy po rosyjsku w klasie [Tekst]: książka. dla nauczyciela. - Ryga: KETOKZHA A, 2008 - 128 pkt.        
  4499                  
  4500 9.    Кулибина, Н.В. Читаем по-русски на уроках и дома [Текст] : кн. для ученика. — Рига : КЕТОКЖА А, 2008. — 192 с.   9. Kulibina, N. V. Chitayem po-russki v klasse i doma [Tekst]: kn. dlya studenta. - Riga: KETOKZHA A, 2008 - 192 s.   9. Kulibina, N.V. Czytamy po rosyjsku w klasie iw domu [Tekst]: książka. dla ucznia. - Ryga: KETOKZHA A, 2008 - 192 pkt.        
  4501                  
  4502 10.    Лебедева, М.Н. Практикум по синтаксической сочетаемости глаголов [Текст]. — М. : Рус. яз. : Курсы, 2002. 160 с.   10. Lebedeva M.N. Praktikum po sintaksicheskoy sovmestimosti glagolov [Tekst]. - M .: Rus. lang. : Cours, 2002. 160 s.   10. Lebedeva, MN Warsztaty na temat zgodności składniowej czasowników [Tekst]. - M.: Rus. język. : Cours, 2002.160 s.        
  4503                  
  4504 11.    Москитин, Л.В. Русский язык. Элементарный курс для иностранных студентов [Текст] / Л.В. Москитин, Л.В. Сильвина. — СПб. : СМИО Пресс, 2000. — Часть II. — 224 с.   11. Moskitin, L.V. Russkiy yazyk. Nachal'nyy kurs dlya inostrannykh studentov [Tekst] / L.V. Moskitin, L. Sil'vina. - SPb. : SMIO Press, 2000. - Chast' II. - 224 s.   11. Moskitin, LV Język rosyjski. Kurs podstawowy dla studentów zagranicznych [Tekst] / L.V. Moskitin, LV Sylwina. - SPb. : SMIO Press, 2000. - Część II. - 224 pkt.        
  4505                  
  4506 12.    Новикова, Н.С. Глагол в тексте (по рассказам А. Чехова и А. Аверченко) [Текст] / Н.С. Новикова, О.М. Щербакова. — М. : Флинта : Наука, 2002. — 224 с.   12. Novikova N.S. Glagol v tekste (po rasskazam A. Chekhova i A. Averchenko) [Tekst] / N. S. Novikova, O. M. Shcherbakov. - M .: Flinta: Nauka, 2002 - 224 s.   12. Novikova, NS Czasownik w tekście (na podstawie opowiadań A. Czechowa i A. Averchenko) [Tekst] / N.S. Novikova, O.M. Shcherbakov. - M.: Flinta: Nauka, 2002 - 224 s.        
  4507                  
  4508 13.    Одинцова, И.В. Звуки. Ритмика. Интонация [Текст]. — М. : Флинта, 2008. — 368 с.   13. Odintsova I.V. Zvuki. Ritm. Intonatsiya [Tekst]. - M .: Flinta, 2008 - 368 s.   13. Odintsova, IV Dźwięki. Rytm. Intonacja [Tekst]. - M .: Flinta, 2008 - 368 s.        
  4509                  
  4510 14.    Орфографический словарь русского языка [Текст] / под ред. С.Г. Бархударова, С.И. Ожегова, А.Б. Шапиро. — 9-е изд. — М. : Сов. энцикл., 1969. — 520 с.   14. Orfograficheskiy slovar' russkogo yazyka [Tekst] / pod red. S.G. Barkhudarova, S.I. Ozhegova, A.B. Shapiro. - 9-ye izd. - M .: Sov. entsikl., 1969. - 520 s.   14. Słownik ortograficzny języka rosyjskiego [Tekst] / wyd. S.G. Barkhudarova, S.I. Ojegova, AB Shapiro. - 9. ed. - M.: Sow. encykl., 1969 .-- 520 s.        
  4511                  
  4512 15.    Орфоэпический словарь русского языка. Произношение. Ударение. Грамматические формы [Текст] / под ред. Р.И. Аванесова. — М. : Рус. яз., 1987. — 704 с.   15. Ortoepicheskiy slovar' russkogo yazyka. Proiznosheniye. Stress. Grammaticheskiye formy [Tekst] / pod red. R.I. Avanesov. - M .: Rus. yaz., 1987. - 704 s.   15. Słownik ortopedyczny języka rosyjskiego. Wymowa. Naprężenie. Formy gramatyczne [Tekst] / wyd. RI Awanesow. - M.: Rus. yaz., 1987 .-- 704 s.        
  4513                  
  4514 16.    Розенталь, Д.Э. Управление в русском языке [Текст] : слов.-справ. — М. : АСТ, 1997. — 304 с.   16. Rozental', D.E. Menedzhment po-russki [Tekst]: slov.-iskh. - M .: AST, 1997 - 304 s.   16. Rosenthal, D.E. Management w języku rosyjskim [Tekst]: slov.-ref. - M.: AST, 1997 - 304 s.        
  4515                  
  4516 17.    Русские глаголы. Формы и контекстное употребление [Текст] : учеб. пособие / под ред. Т.В. Шустиковой. — М. : Флинта : Наука, 2003. — 400 с.   17. Russkiye glagoly. Formy i kontekstnoye ispol'zovaniye [Tekst]: uchebnoye posobiye. posobiye / pod red. TELEVIDENIYe. Shustikova. - M .: Flinta: Nauka, 2003 - 400 s.   17. Rosyjskie czasowniki. Formularze i użycie kontekstowe [Tekst]: instrukcja. podręcznik / wyd. TELEWIZJA. Szustikowa. - M.: Flinta: Nauka, 2003 - 400 s.        
  4517                  
  4518 18.    Скворцова, Г.Л. Глаголы движения — без ошибок [Текст]. — М. : Рус. яз. : Курсы, 2004. — 136 с.   18. Skvortsova, G. L. Glagoly dvizheniya - bez oshibok [Tekst]. - M .: Rus. lang. : Kur, 2004. - 136 s.   18. Skvortsova, G.L. Czasowniki ruchu - bez błędów [Tekst]. - M.: Rus. język. : Cours, 2004 .-- 136 s.        
  4519                  
  4520 19.    Юдина, Л.П. Устные тренировочные упражнения по теме «Глаголы движения» [Текст] / Л.П. Юдина, Г.А. Битехтина. — М. : МГУ, 1978. — 112 с.   19. Yudina, L.P. Ustnyye uprazhneniya na temu «Glagoly dvizheniya» [Tekst] / L.P. Yudina, G.A. Bitekhtin. - M .: MGU, 1978 - 112 s.   19. Yudina, L.P. Ćwiczenia ustne na temat „Czasowniki ruchu” [Tekst] / L.P. Yudina, G.A. Bitekhtine. - M .: Moskiewski Uniwersytet Państwowy, 1978 - 112 s.        
  4521                  
  4522 ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ   INTERNET-RESURSY   ZASOBY INTERNETOWE        
  4523                  
  4524 дгашо1а.ги   dgasho1a.gi   dgasho1a.gi        
  4525                  
  4526 Іапдгш.ги   apdgsh.gi   apdgsh.gi        
  4527                  
  4528 №№№.ги8-1ап§.ги   3.'No.No.gy8-1an§.gy   3.'No.No.gy8-1an§.gy        
  4529                  
  4530 4.    ’№№№.2ІаІ8рб.ги   4. '№№№.2ÍaÍ8rb.gi   4. „Nr №.2ІаІ8рб.ги        
  4531                  
  4532 Для заметок   Dlya zametok   Na notatki        
  4533                  
  4534 Для заметок   Dlya zametok   Na notatki        
  4535                  
  4536 Учебное издание   Uchebnoye izdaniye   Edycja edukacyjna        
  4537                  
  4538 РУССКИЙ ЯЗЫК.   RUSSKIY YAZYK.   JĘZYK ROSYJSKI.        
  4539                  
  4540 ФОНЕТИКА. ЛЕКСИКА. ГРАММАТИКА. УПРАЖНЕНИЯ И СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   FONETICHESKIY. ZAPAS SLOV. GRAMMATIKA. UPRAZHNENIYA I SSYLKI   FONETYCZNY. SŁOWNICTWO. GRAMATYKA. ĆWICZENIA I REFERENCJE        
  4541                  
  4542 Учебно-методическое пособие для иностранных студентов   Uchebnoye posobiye dlya inostrannykh studentov   Przewodnik edukacyjny dla studentów zagranicznych        
  4543                  
  4545                  
  4546 Тихомирова Галина Аркадьевна Корчагина Елена Валентиновна   Tikhomirova Galina Arkad'yevna Korchagina Yelena Valentinovna   Tichomirowa Galina Arkadyevna Kortchagina Elena Valentinovna        
  4547                  
  4548 Редактор И.Б. Карпова   Redaktor I. B. Karpova   Redaktor I. B. Karpova        
  4549                  
  4550 Технические редакторы: И.И. Савело, М.В. Твердоступ   Tekhnicheskiye pisateli: I.I. Savelo, M.V. Kharduolk   Pisarze techniczni: I.I. Savelo, MV Hardwalk        
  4551                  
  4552 Подписано в печать 28.12.2011. Поз. № 040. Бумага офсетная. Формат 60х84 Ѵ16. Гарнитура Тітез Котап. Печать трафаретная.   Podpisano v pechat' 28 dekabrya 2011 g. Poz. № 040. Ofsetnaya bumaga. Format 60x84 Ѵ16. Shlem Titez Kotap. Snimok ekrana.   Podpisano do druku 28 grudnia 2011 r. Poz. Nr 040. Papier offsetowy. Format 60x84 Ѵ16. Kask Titez Kotap. Zrzut ekranu.        
  4553                  
  4554 Усл. печ. л. 6,28. Уч.-изд. л. 7,4. Тираж 100 экз. Заказ №   CONV. pechat' l. 6.28. Uch.-yed. fayl. 7.4. Tirazh 100 ekz. Nomer zakaza.   KONW. drukuj l. 6.28. Uch.-wyd. ten. 7.4. Wydanie 100 egzemplarzy. Numer zamówienia.        
  4555                  
  4556 Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина»   Federal'noye gosudarstvennoye byudzhetnoye obrazovatel'noye uchrezhdeniye vysshego professional'nogo obrazovaniya «Ryazanskiy gosudarstvennyy universitet imeni S.A. Yesenina»   Federalna Państwowa Budżetowa Instytucja Edukacyjna Wyższej Edukacji Zawodowej „Ryazan State University im. S.A. Yesenin”        
  4557                  
  4558 390000, г. Рязань, ул. Свободы, 46   390000, g. Ryazan', ul. Svobody, 46 let   390000, Riazań, ul. Swobody, 46 lat        
  4559 Редакционно-издательский центр РГУ имени С.А. Есенина 390023, г. Рязань, ул. Урицкого, 22   Redaktsionno-izdatel'skiy tsentr Rossiyskogo gosudarstvennogo universiteta imeni S.A.Yesenina 390023, g. Ryazan', ul. Uritskogo, 22 goda   Centrum wydawnicze i wydawnicze Rosyjskiego Uniwersytetu Państwowego im. S.A. Jesienina 390023, Riazań, ul. Uritskogo, 22 lata        
  4560                  
  4561 1   1   1        
  4562                  
  4563    Как различаются русские формы знакомства в официальной и неофициальной обстановке?   Chem rossiyskiye formy znaniy razlichayutsya v formal'noy i neformal'noy obstanovke?   Czym różnią się rosyjskie formy wiedzy w układzie formalnym i nieformalnym?        
  4564                  
  4565 2)    Что нужно говорить, когда вы представляете себя? Когда знакомите кого-либо с кем-либо?   2) Chto vy dolzhny skazat', kogda predstavlyayetes'? Kogda vy kogo-to znakomite?   2) Co powinieneś powiedzieć, przedstawiając się? Kiedy przedstawiasz kogoś komuś?        
  4566                  
  4567 3)    Почему Дэвид сказал: «Мы с вами уже где-то встречались»? Где встречались два Дэвида?   3) Pochemu David skazal: «My uzhe gde-to vstrechalis'»? Gde poznakomilis' dvoye Davidov?   3) Dlaczego Dawid powiedział: „Gdzieś już się spotkaliśmy”? Gdzie spotkali się dwaj Davidowie?        
  4568                  
  4569 2   2   2        
  4570                  
  4571 Какие русские имена вам нравятся больше всего? Что вы знаете об их истории?   Kakiye russkiye imena vam nravyatsya bol'she vsego? Chto vy znayete ob ikh istorii?   Jakie rosyjskie imiona lubisz najbardziej? Co wiesz o ich historii?        
  4572                  
  4573 3   3   3        
  4574                  
  4575 Завтра вы идёте устраиваться на работу. Для вас очень важно произвести хорошее впечатление. Вы очень заинтересованы в этой работе. Весь вечер вы обдумываете, что ...деть, и, наконец, выбираете ...   Zavtra ty budesh' iskat' rabotu. Dlya vas ochen' vazhno proizvesti khorosheye vpechatleniye. Vy ochen' zainteresovany v etoy rabote. Ves' vecher dumayesh', chto ... nadet', i nakonets vybirayesh' ...   Jutro będziesz szukać pracy. Bardzo ważne jest, aby zrobić dobre wrażenie. Jesteś bardzo zainteresowany tą pracą. Cały wieczór myślisz o tym, w co… się ubrać, a na koniec wybierasz…        
  4576                  
  4577 4   4   4        
  4578                  
  4579 В нашей группе учатся 3 (..........) студентов из Аргентины.   V nashey gruppe 3 (..........) studenta iz Argentiny.   Nasza grupa składa się z 3 (..........) uczniów z Argentyny.        
  4580                  
  4581 2. У меня 5 (..........) подруг. 3. У моей подруги 4 (..........) детей:   2. U menya 5 (..........) podrug. 3. U moyego druga 4 (..........) detey:   2. Mam 5 (..........) koleżanek. 3. Mój przyjaciel ma 4 (..........) dzieci:        
  4582                  
  4583 2 мальчика и 2 девочки. 4. 2 (..........) друзей поступили в этом году   2 mal'chika i 2 devochki. 4.2 (..........) druzey, zaregistrirovannykh v etom godu   2 chłopców i 2 dziewczynki. 4.2 (..........) znajomych zarejestrowanych w tym roku        
  4584                  
  4585 в университет. 5. 2 (..........) сестры вышли замуж в прошлом году.   v universitete. 5. Dve (..........) sestry pozhenilis' v proshlom godu.   na Uniwersytecie. 5. 2 (..........) siostry wyszły za mąż w zeszłym roku.        
  4586                  
  4587 6. 5 (..........) племянников и 3 (..........) племянницы живут на севере страны.   6. 5 (..........) plemyannikov i 3 (..........) plemyannitsy zhivut na severe strany.   6. 5 (..........) siostrzeńców i 3 (..........) siostrzenic mieszka na północy kraju.        
  4588                  
  4589 Прочитайте тексты   Prochtite teksty   Przeczytaj smsy        
  4590                  
  4591 ПЕРВЫЙ, ПЕРВАЯ, ПЕРВОЕ   PERVYY, PERVYY, PERVYY   PIERWSZY, PIERWSZY, PIERWSZY        
  4592                  
  4593 Наверное, первой дверью на Земле можно считать камень, которым человек закрыл вход в свою пещеру. В древнеегипетских и древнегрече-   Veroyatno, pervoy dver'yu na Zemle mozhno schitat' kamen', kotorym chelovek zakryl vkhod v svoyu peshcheru. Na drevneyegipetskom i drevnegrecheskom yazykakh   Prawdopodobnie pierwsze drzwi na Ziemi można uznać za kamień, którym osoba zamknęła wejście do swojej jaskini. W starożytnym Egipcie i starożytnej grece        
  4594                  
  4595 5   5   5        
  4596                  
  4597 Я часто пишу письма..........2. Почтальон принес письмо ..........   YA chasto pishu pis'ma .......... 2. Pochtal'on prines pis'mo ..........   Często piszę listy .......... 2. Listonosz przyniósł list ..........        
  4598                  
  4599 3. Елена рассказала об институте .......... 4. Анна Васильевна позвонила   3. Yelena rasskazala ob institute .......... 4. pozvonila Anna Vasil'yevna.   3. Elena mówiła o instytucie .......... 4. Anna Wasiliewna dzwoniła        
  4600                  
  4601 .......... 5. Продавец показал книгу .......... 6. Вадик сообщил о вечере   .......... 5. Prodavets pokazal knigu .......... 6. Vadik ob"yavil vecher   .......... 5. Sprzedawca pokazał książkę .......... 6. Vadik ogłosił wieczór        
  4602                  
  4603 ..........7. Денис купил цветы .......... 8. Нина подарила картину ..........   .......... 7. Denis kupil tsvety .......... 8. Nina podarila kartinu ..........   .......... 7. Denis kupił kwiaty .......... 8. Nina zaprezentowała obraz ..........        
  4604                  
  4605 9. Преподаватель объяснил новое слово .......... 10. Сын подарил часы   9. Uchitel' ob"yasnil novoye slovo .......... 10. Syn podaril chasy.   9. Nauczyciel wyjaśnił nowe słowo .......... 10. Syn przedstawił zegarek        
  4606                  
  4607 .......... 11. Отец прочитал рассказ.......... 12. Мы купили словарь..........   .......... 11. Otets prochital skazku .......... 12. Kupili slovar' ..........   .......... 11. Ojciec przeczytał historię .......... 12. Kupiliśmy słownik ..........        
  4608                  
  4609 13. Марина написала об институте .......... 14. Дочь послала телеграмму   13. Marina napisala ob institute .......... 14. Devushka otpravila telegrammu   13. Marina pisała o instytucie .......... 14. Dziewczyna wysłała telegram        
  4610                  
  4611 .......... 15. Передай, пожалуйста, этот журнал.......... 16. Виктор рассказал   .......... 15. Pozhaluysta, pereshlite etot zhurnal .......... 16. Viktor skazal   .......... 15. Proszę przekazać ten magazyn .......... 16. Victor powiedział        
  4612                  
  4613 все новости .......... 17. Дэвид объяснил задачу .......... 18. Он рассказал   vse novosti .......... 17. Devid ob"yasnil problemu .......... 18. On skazal   wszystkie wiadomości .......... 17. David wyjaśnił problem .......... 18. Powiedział        
  4614                  
  4615 о Германии .......... 19. Тамара посоветовала посмотреть новый фильм   pro Germaniyu .......... 19. Tamara posovetovala posmotret' novyy fil'm   o Niemczech .......... 19. Tamara radziła obejrzeć nowy film        
  4616                  
  4617 ..........20. Нина вчера не звонила   ..........dvadtsat'. Nina ne zvonila vchera   ..........20. Nina nie dzwoniła wczoraj