sans | 1 | russe | russe | francais | russe | francais | ||||||||||
avec | 4544 | Составители | Kompilyatory | Compilateurs | ||||||||||||
ru | 272 | 8. Студент правильно отвечал на ... | 8. Student pravil'no otvetil na ... | 8. L'élève a répondu correctement à ... | (A) задания (Б) вопросы | (A) devoirs (B) questions | ||||||||||
fr | 269 | 7. На уроке студенты задают ... | 7. Na uroke studenty sprashivayut ... | 7. Dans la leçon, les élèves demandent ... | (A) задания (Б) ответы | (A) devoirs (B) réponses | ||||||||||
pl | 289 | 4. Луис знает ... автора книги. | 4. Lui znayet ... avtora knigi. | 4. Louis connaît... l'auteur du livre. | (A) имя | (Un nom | ||||||||||
294 | 5. В 10 часов пришёл ... | 5. V 10 chasov prishlo ... | 5. À 10 heures est venu ... | (A) поезд | (Un train | |||||||||||
286 | 3. Борис выучил все ... | 3. Boris vsemu nauchilsya ... | 3. Boris a tout appris... | (A) правила (Б) проблемы | (A) règles (B) problèmes | |||||||||||
299 | 6. Через 15 минут ... ушёл. | 6. Cherez 15 minut ... ostalos'. | 6. Après 15 minutes... il reste. | (A) снег (Б) трамвай | (A) neige (B) tramway | |||||||||||
266 | 6. Университет носит ... М.В. Ломоносова | 6. Vuz osushchestvlyayet ... M.V. Lomonosova. | 6. L'université porte ... M.V. Lomonossov | (A) фамилию (Б) название | (A) nom +H266:H318(B) titre | |||||||||||
281 | 2. На уроке студенты выполняют трудные ... | 2. Vo vremya uroka ucheniki vypolnyayut ... | 2. Au cours de la leçon, les élèves exécutent des ... | (A) задачи | (A) tâches | |||||||||||
278 | 1. Учёные-физики успешно решают важные ... | 1. Fiziki uspeshno reshayut vazhnyye ... | 1. Les physiciens résolvent avec succès d'importants ... | (A) задачи (Б) задания | (A) tâches (B) tâches | |||||||||||
271 | (B) вопросы | (B) questions | ||||||||||||||
288 | (B) вопросы (Г)слова | (B) questions (D) mots | ||||||||||||||
298 | (B) дождь | (Cerveau | ||||||||||||||
293 | (B) идею (Г) тему | (B) idée (D) thème | ||||||||||||||
268 | (B) имя | (B) nom | ||||||||||||||
274 | (B) предложения | (B) phrases | ||||||||||||||
280 | (B) проблемы | (B) problèmes | ||||||||||||||
285 | (B) проблемы (Г)тексты | (B) problèmes (D) textes | ||||||||||||||
301 | (B) товарищ (Г) цирк | (B) camarade (D) cirque | ||||||||||||||
296 | (Б) друг | (B) ami | ||||||||||||||
291 | (Б) название | (B) nom | ||||||||||||||
283 | (Б) упражнения | (B) exercice | ||||||||||||||
426 | [а]- | [a] - | [une]- | [а] | [une] | к[ъ]ранда | [artiste | |||||||||
432 | [о] | [O] | [O] | [а] [и] | [un] [et] | д[ъ]рогой | d [a] mon | |||||||||
429 | [а] | [a] | [une] | [и] | [et] | дев[ь]ть | mains | |||||||||
439 | [и] | [a takzhe] | [et] | [и] | [et] | м[и]ллиа | lettre | |||||||||
3678 | 1. От приставочных глаголов совершенного вида с помощью суффиксов -ива-/-ыва-, -ва-: устроить — устраивать, опоздать — опаздывать, пришить — пришивать. | 1. Prefiksnyye glagoly sovershennogo vida s ispol'zovaniyem suffiksov -iva - / - yva-, -va-: aranzhirovat' - ustraivat', opazdyvat' - opazdyvat', shit' - shit'. | 1. Des verbes perfectifs préfixés utilisant les suffixes -iva - / - yva-, -va- : arranger - arranger, être en retard - être en retard, coudre - coudre. | 1. От глаголов несовершенного вида с помощью приставок: делать — сделать, читать — прочитать. | 1. Des verbes imperfectifs utilisant les préfixes : do - do, read - read. | |||||||||||
421 | гласный | glasnyy zvuk | voyelle | 1-й | 1er | пример | Exemple | |||||||||
3681 | 2. От приставочных глаголов совершенного вида с помощью суффикса | 2. Ot prefiksov sovershennykh glagolov s ispol'zovaniyem suffiksa | 2. À partir de verbes perfectifs préfixés utilisant un suffixe | 2. От глаголов совершенного вида с помощью приставок: купить — закупить, бросить — подбросить. | 2. Des verbes perfectifs utilisant les préfixes : acheter - acheter, jeter - jeter. | |||||||||||
3684 | 3. От бесприставочных и иногда приставочных глаголов совершенного вида на -ить с помощью суффикса -а-, | 3. Glagoly sovershennogo vida bez prefiksa, a inogda i s prefiksom -it s ispol'zovaniyem suffiksa -a-, | 3. Des verbes perfectifs non préfixés et parfois préfixés à -it en utilisant le suffixe -a-, | 3. От глаголов несовершенного вида без приставки с помощью суффикса -ну- для выражения мгновенного действия: толкать — толкнуть, кашлять — кашлянуть. | 3. Des verbes imperfectifs sans préfixe utilisant le suffixe -nu- pour exprimer l'action instantanée : pousser - pousser, tousser - tousser. | |||||||||||
3373 | Про- | Pro- | Pro- | а) миновать, оставить позади; | Il s'est laissé emporter par la lecture et a traversé son arrêt. Les touristes examinèrent une salle du musée et entrèrent dans une autre ; L'embarquement a commencé et les passagers de la salle d'attente se sont rendus sur le quai. | |||||||||||
600 | пирожок —... | pirog -... | tarte -... | англичанин —... | Anglais - ... | |||||||||||
778 | аудитория | public | public | |||||||||||||
2278 | бежать | ubegat' | fuyez | бегать | Cours | transporter | ||||||||||
2297 | Беги скорей домой! | Rentrez vite chez vous ! | ||||||||||||||
419 | Ударный | Shok | Choc | Безударный гласный | Voyelle non accentuée | |||||||||||
309 | Мужской | muzhchina | Homme | бельгиец | Belge | бельгийц | ||||||||||
549 | большой словарь | bol'shoy slovar' | grand dictionnaire | большое задание | grande tâche | grande école | ||||||||||
2282 | брести | brodit' | errer | бродить | errer | |||||||||||
1446 | ГДЕ? | ILI? | OÙ? | быть, жить, работать, учиться отдыхать, гулять, находиться лежать, сидеть, стоять, висеть | penser, parler, dire, parler, rêver, argumenter, se souvenir, se souvenir, écrire | |||||||||||
4031 | С то время как | V to vremya kak | Tandis que | В то время как все были в отпуске, он продолжал работать. | L'utilisation est similaire aux constructions de si loin, mais les propositions sont plus livresques | |||||||||||
1406 | Стоять | Sluzhba podderzhki | Supporter | в/на | dans / sur | Avant quoi) | ||||||||||
1407 | лежать | lozh' | mentir | в/на | dans / sur | sous | ||||||||||
1408 | висеть | veshat' | pendre | в/на | dans / sur | dessus | ||||||||||
1410 | сидеть | Sidet' | asseoir | в/на | dans / sur | par | ||||||||||
793 | Вы | Ty | Tu | ваш | ton | les vôtres | ||||||||||
345 | Значение | Smysl | Sens | Вопрос | Question | Exemple | ||||||||||
367 | Г лагол | Glagol | Verbe | Вопрос | Question | Verbe | ||||||||||
351 | время продолжительного | Dolgoye vremya | Longtemps | времени? | temps? | Olya a traduit l'article pendant une heure. | ||||||||||
364 | Пересечение пространства | Kosmicheskoye peresecheniye | Intersection de l'espace | времени? | temps? | Nous avons traversé la route | ||||||||||
363 | Время достижения результата действия | Pora poluchit' rezul'tat deystviya | Temps pour obtenir le résultat d'une action | времени? за сколько | temps? combien | Igor a fait la traduction en une heure. | ||||||||||
2312 | Движение без указания на направление, представленное просто как процесс перемещения субъекта в пространстве | Dvizheniye bez ukazaniya napravleniya, predstavlennoye prosto kak protsess peremeshcheniya ob"yekta v prostranstve. | Mouvement sans indication de direction, présenté simplement comme le processus de déplacement d'un sujet dans l'espace | Вчера мы долго ходили по парку. Нас долго водили по улицам города. Два часа мы плавали на пароходе. Эти люди уже два часа ходят по парку | Hier, nous avons marché longtemps dans le parc. Ils nous ont emmenés longtemps dans les rues de la ville. Nous avons navigué sur un bateau à vapeur pendant deux heures. Ces gens marchent dans le parc depuis deux heures. | |||||||||||
2313 | Движение, состоящее из двух этапов: туда и обратно. | Dvizheniye, sostoyashcheye iz dvukh etapov: vpered i nazad. | Un mouvement composé de deux étapes : aller et retour. | Вчера мы ездили в Петербург. | Hier, nous sommes allés à Pétersbourg. | |||||||||||
2302 | Вчера я шла на работу и вдруг встретила своего друга | Hier, je marchais pour aller au travail et soudain j'ai rencontré mon ami | ||||||||||||||
1241 | Глагол + где? | Glagol + gde? | Verbe + où ? | Г лагол + куда? | G lagol + où ? | |||||||||||
603 | лист — ... | prostynya - ... | feuille - ... | глаз —... | œil -... | |||||||||||
312 | доктор | médecin | доктора | |||||||||||||
596 | листок —... | prostynya -... | feuille -... | дом — ... | Loger - ... | |||||||||||
1447 | О КОМ? О ЧЕМ? | O KOM? O CHEM? | À PROPOS DE QUI? À PROPOS DE QUOI? | думать, говорить, рассказывать разговаривать, мечтать, спорить вспоминать, помнить, писать | jouer, participer | |||||||||||
790 | Он | On | Il | его | le sien | le sien | ||||||||||
340 | Его интересует история. У тебя есть книга. | Il s'intéresse à l'histoire. Tu as un livre. | ||||||||||||||
306 | Род | Dobryy | Genre | Единственное | La seule chose | Множест | La fin | |||||||||
768 | Род | Dobryy | Genre | Единственное число | Singulier | Pluriel | ||||||||||
791 | Она | Ona | Elle | ее | sa | sa | ||||||||||
338 | У меня есть... | U menya yest'... | J'ai... | Её зовут Джулия. | Elle s'appelle Julia. | |||||||||||
2277 | ехать | vodit' mashinu | conduire | ездить | conduire | mener | ||||||||||
2305 | Форма настоящего времени употребляется в значении будущего | Forma nastoyashchego ispol'zuyetsya v smysle budushchego. | La forme du présent est utilisée dans le sens du futur | Завтра сдаю последний экзамен и еду домой | Demain je passe le dernier examen et je rentre chez moi | |||||||||||
775 | задание | exercer | Tâches | |||||||||||||
594 | подарок — ... | zdes' - ... | présent - ... | знамя —... | bannière - ... | |||||||||||
1448 | НА ЧЁМ? В ЧЁМ? | NA CHTO? KAKIYe? | SUR QUOI? QUOI? | играть, участвовать | ||||||||||||
2295 | Единичное конкретное указание, просьба, приказ. | Yedinaya konkretnaya instruktsiya, pros'ba, zakaz. | Une seule instruction spécifique, demande, commande. | Идите сюда! | Viens ici! | |||||||||||
794 | Они | Oni | Ils | их | leur | leur | ||||||||||
2300 | Повторяющееся или неповторяющееся однонаправленное действие, которое произошло до момента речи. Глагол употребляется в прошедшем времени | Povtoryayushcheyesya ili nepovtoryayushcheyesya odnostoronneye deystviye, kotoroye proizoshlo pered vystupleniyem. Glagol upotreblyayetsya v proshedshem vremeni | Une action à sens unique répétitive ou non répétitive qui s'est produite avant le discours. Le verbe s'emploie au passé | Каждый раз, когда мы шли в университет, мы встречали немолодую женщину с собачкой. | Chaque fois que nous allions à l'université, nous rencontrions une femme d'âge moyen avec un chien. | |||||||||||
352 | действия; время повторя- | Deystviya; vremya povtoreniya | Actions; répéter le temps | как долго? | combien de temps? | Nous travaillons une semaine. Nous avons marché | ||||||||||
353 | ющегося действия | deystviye | action | как часто? | combien de fois? | jouer au foot chaque semaine | ||||||||||
548 | какой? | kto? | lequel? | какое? | lequel? | lequel? | ||||||||||
1245 | лежатъ | lozh' | mentir | класть | poser | mettre | ||||||||||
356 | Выражение времени: часы, дни недели | Vyrazheniye vremeni: chasy, dni nedeli | Expression du temps : heures, jours de la semaine | когда? | lorsque? | Sasha est allé au stade. | ||||||||||
359 | Временной интервал между событиями | Vremennoy interval mezhdu sobytiyami | Intervalle de temps entre les événements | когда? | lorsque? | en heure. | ||||||||||
383 | знать/узнать | sekret proizvodstva | savoir faire | кого? | qui? | croire / croire | ||||||||||
1201 | несколько | mnogo | nombreuses | КОГО? | QUI? | Plusieurs étudiants | ||||||||||
347 | Прямой объект | Pryamoy ob"yekt | Objet direct | кого? что? | qui? quoi? | J'ai félicité mon ami le jour | ||||||||||
602 | время —... | vremya -... | temps -... | котёнок —.... | Chaton -.... | |||||||||||
2294 | Куда Вы едете? (вопрос к собеседнику в поезде) | Où allez-vous? (question à l'interlocuteur dans le train) | ||||||||||||||
355 | Направление движения | Chuvstvo dvizheniya | Sens du mouvement | куда? | où? | Andrey est allé à Moscou. | ||||||||||
2279 | лететь | letat' | mouche | летать | mouche | rouler | ||||||||||
770 | лицей | lycée | lycées | |||||||||||||
598 | сынок —... | syn - ... | fils - ... | мать —... | mère - ... | |||||||||||
2290 | Глагол употребляется в настоящем времени | Glagol upotreblyayetsya v nastoyashchem vremeni | Le verbe s'emploie au présent | Мать ведет ребенка в парк | La mère mène l'enfant au parc | |||||||||||
2320 | Машины возят овощи с поля сразу на рынок | Les voitures transportent les légumes du champ directement au marché | ||||||||||||||
336 | 2. Мне (тебе...) нравится... Меня (тебя, его..) зовут... Меня интересует... | 2. YA (ty ...) lyublyu ... Moy (ty, yego ...) zovet menya ... Mne interesno ... | 2. Je (vous ...) aime... Mon (vous, son ..) m'appelle... Je m'intéresse à... | Мне нравится музыка. | J'aime la musique. | |||||||||||
788 | Я | YA | JE SUIS | мой | ma | ma | ||||||||||
2316 | Повторяющееся неоднократное движение, состоящее из двух этапов: движение в определенном направлении и обратно. | Povtoryayushcheyesya povtoryayushcheyesya dvizheniye, sostoyashcheye iz dvukh etapov: dvizheniye v opredelennom napravlenii i nazad. | Mouvement répété répétitif, composé de deux étapes : mouvement dans une certaine direction et retour. | Мой друг студент, он каждый день ходит в университет. | Mon ami est étudiant, il va à l'université tous les jours. | |||||||||||
317 | море | mer | моря | |||||||||||||
310 | музей | Musée | музеи | |||||||||||||
2315 | Глагол употребляется в прошедшем или будущем времени, в значении несовершенного вида, когда действие только называется, без указания на его результат | Glagol ispol'zuyetsya v proshlom ili budushchem v smysle nesovershennoy formy, kogda deystviye tol'ko vyzyvayetsya, bez ukazaniya yego rezul'tata. | Le verbe s'emploie au passé ou au futur, au sens d'une forme imparfaite, lorsqu'une action est seulement appelée, sans indiquer son résultat | На прошлой неделе мы ходили в Большой театр. | Nous sommes allés au théâtre Bolchoï la semaine dernière. | |||||||||||
362 | Время планируемого действия | Zaplanirovannoye vremya deystviya | Heure de l'action prévue | на сколько | combien | Pavel est venu une semaine. | ||||||||||
792 | Мы | My | Nous | наш | notre | notre | ||||||||||
2299 | Глагол выражается формой повелительного наклонения | Glagol vyrazhayetsya v forme povelitel'nogo nakloneniya | Le verbe s'exprime sous la forme du mode impératif | Неси сюда свои вещи! Плыви сейчас же к берегу! | Apportez vos affaires ici ! Nagez jusqu'au rivage maintenant! | |||||||||||
550 | новый учебник | novyy uchebnik | nouveau tuto | новое дело | nouveau cas | un nouveau livre | ||||||||||
597 | конец —... | konets -... | la fin -... | номер —... | pièce -... | |||||||||||
318 | Основные значения | Significations de base | ||||||||||||||
344 | Основные значения | Significations de base | ||||||||||||||
1405 | падеж | Cas | Cas | |||||||||||||
599 | огурец — ... | ogurets - ... | concombre - ... | паспорт —... | passeport -... | |||||||||||
314 | песня | chanson | песни | |||||||||||||
777 | песня | chanson | Chansons | |||||||||||||
2280 | плыть | peremeshchat'sya | naviguer | плавать | nager | conduire | ||||||||||
771 | планетарий | planétarium | planétariums | |||||||||||||
315 | площадь | carré | площади | |||||||||||||
313 | Женский | zhenskiy | Femelle | подруга, сестра | petite amie, soeur | подруги, | ||||||||||
2281 | ползти | polzti | crawl | ползать | crawl | traîner | ||||||||||
551 | последний вагон | poslednyaya mashina | dernière voiture | последнее слово | le dernier mot | dernières nouvelles | ||||||||||
2291 | Единичное действие, обозначающее движение в момент речи. | Odinochnoye deystviye, oboznachayushcheye dvizheniye vo vremya vystupleniya. | Une seule action, dénotant un mouvement au moment du discours. | Посмотрите, вон идет Миша. Смотри: вон по реке плывет лодка. Видишь, женщина ведет ребенка за | Écoute, Misha vient là-bas. Regardez : il y a un bateau qui navigue le long de la rivière. Tu vois, la femme conduit l'enfant pour | |||||||||||
1404 | Предложный | Prépositionnel | Instrumental | |||||||||||||
423 | предударный слог | syllabe préaccentuée | ||||||||||||||
4035 | Союзы | Al'yansy | Alliances | Примеры | Commentaires (1) | |||||||||||
4054 | Союзы | Al'yansy | Alliances | Примеры | Exemples de | Commentaires (1) | ||||||||||
311 | приятель | copain | приятели | |||||||||||||
601 | канадец —... | Kanadskiy -... | Canadien -... | профессор — | Professeur - | |||||||||||
1242 | процесс | traiter | résultat | |||||||||||||
2311 | Глагол употребляется в настоящем или будущем времени с вневременным значением | Glagol ispol'zuyetsya v nastoyashchem ili budushchem s vnevremennym znacheniyem. | Le verbe s'emploie au présent ou au futur avec un sens intemporel | Птица летает. | L'oiseau vole. | |||||||||||
2303 | Единичное однонаправленное действие, предстоящее в ближайшем будущем. | Unikal'nyy i odnonapravlennyy ekshen, kotoryy poyavitsya v blizhayshem budushchem. | Une action unique et unidirectionnelle à venir dans un futur proche. | Решено: завтра я еду в Москву. Подождите меня, я уже иду. Завтра едем в Петербург. | C'est décidé : demain je vais à Moscou. Attends-moi, je suis en route. Demain, nous allons à Pétersbourg. | |||||||||||
2292 | Глагол употребляется в настоящем времени | Glagol upotreblyayetsya v nastoyashchem vremeni | Le verbe s'emploie au présent | руку. | main. | |||||||||||
341 | 3. Сегодня ... | 3. Segodnya ... | 3. Aujourd'hui... | Сегодня понедельник, двенадцатое июля. | Aujourd'hui, nous sommes le lundi 12 juillet. | |||||||||||
348 | Выражение времени; | Vyrazheniye vremeni; | Expression de temps; | сколько | comment | naissance. | ||||||||||
772 | словарь | dictionnaire | dictionnaires | |||||||||||||
316 | Средний | Imet' v vidu | Moyenne | слово | mot | слова | ||||||||||
773 | Средний | Imet' v vidu | Moyenne | слово | mot | les mots | ||||||||||
2318 | Глагол употребляется в настоящем и прошедшем времени | Glagol ispol'zuyetsya v nastoyashchem i proshlom | Le verbe s'emploie au présent et au passé | Собака бегала взад и вперед и не находила хозяина. | Le chien a couru d'avant en arrière et n'a pas trouvé le propriétaire. | |||||||||||
3677 | несовершенного вида | nesovershennyy | imparfait | совершенного вида | genre parfait | |||||||||||
1244 | стоять | sluzhba podderzhki | supporter | ставитъ | met | mettre | ||||||||||
769 | Мужской | muzhchina | Homme | стол | table | les tables | ||||||||||
335 | 1. кто? что? | 1. kto? kakiye? | 1. qui ? quoi? | Студент учится. Это школа. В комнате стол. Моя мама — инженер. | L'étudiant étudie. C'est l'école. Il y a une table dans la chambre. Ma mère est ingénieur. | |||||||||||
2288 | Конкретное единичное действие, при котором субъект стремится к достижению конечной цели. | Konkretnoye yedinichnoye deystviye, v kotorom sub"yekt stremitsya dostich' konechnoy tseli. | Une action unique spécifique dans laquelle le sujet cherche à atteindre le but ultime. | Студенты идут в университет. Мальчик бежит из школы. Туристы едут в Париж. | Les étudiants vont à l'université. Le garçon sort de l'école. Les touristes vont à Paris. | |||||||||||
595 | лондонец —... | Londonets ... | Londonien... | стул —... | chaise -... | |||||||||||
789 | Ты | Ty | Tu | твой | C'est le tien | les vôtres | ||||||||||
604 | племя —... | plemya... | tribu... | телёнок —... | veau -... | |||||||||||
779 | тетрадь | carnet | des cahiers | |||||||||||||
774 | училище | l'école | écoles | |||||||||||||
346 | Формы без предлогов | Formes sans prépositions | ||||||||||||||
354 | Формы с предлогами | Formes avec prépositions | ||||||||||||||
2276 | идти | idti | aller | ходить | marche | transporter | ||||||||||
1202 | много | mnogochislennyye | de nombreux | ЧЕГО? | QUOI? | Beaucoup d'amis | ||||||||||
787 | Кто? | Kto? | Qui? | Чей? | Dont? | Dont? | ||||||||||
2309 | Движение как способность, умение или привычку субъекта к перемещению. | Dvizheniye kak sposobnost', navyk ili privychka sub"yekta dvigat'sya. | Le mouvement comme la capacité, l'habileté ou l'habitude du sujet à bouger. | Человек ходит. | L'homme marche. | |||||||||||
308 | число | numéro | число | |||||||||||||
368 | делать/сделать читать/прочитать писать/написать | sdelat' / sdelat' chteniye / chteniye zapis' / zapis' | faire/faire lire/lire écrire/écrire | что? | quoi? | regarde regarde | ||||||||||
374 | строить/построить | postroit' / postroit' | construire / construire | что? | quoi? | demander / demander | ||||||||||
380 | пить/выпить | pit' / pit' | boire / boire | что? | quoi? | transfert / transfert | ||||||||||
384 | помнить | pomnit' | rappelles toi | что? | quoi? | inviter / inviter | ||||||||||
776 | Женский | zhenskiy | Femelle | школа | l'école | écoles | ||||||||||
1412 | Мужской род | Muzhskoy pol | Genre masculin | sur un artiste (artiste) sur un musée (musée) sur un dictionnaire (dictionnaire) | ||||||||||||
1413 | Средний род | Genderno neytral'nyy | Genre neutre | à propos de la lettre (lettre) à propos de la mer (mer) | ||||||||||||
1414 | Женский род | Zhenskiy rod | Féminin | à propos d'un artiste (artiste) à propos d'une chanson (chanson) à propos d'un cahier (carnet) | ||||||||||||
2 | Министерство образования и науки Российской Федерации | Ministerstvo obrazovaniya i nauki Rossiyskoy Federatsii | Ministère de l'Éducation et des Sciences de la Fédération de Russie | |||||||||||||
3 | ||||||||||||||||
4 | Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина» | Federal'noye gosudarstvennoye byudzhetnoye obrazovatel'noye uchrezhdeniye vysshego professional'nogo obrazovaniya «Ryazanskiy gosudarstvennyy universitet imeni S.A. Yesenina» | Établissement d'enseignement budgétaire de l'État fédéral d'enseignement professionnel supérieur « Université d'État de Riazan du nom de S.A. Yesenin " | |||||||||||||
5 | ||||||||||||||||
6 | РУССКИЙ язык. | Russkiy yazyk. | Langue russe. | |||||||||||||
7 | ||||||||||||||||
8 | ФОНЕТИКА. ЛЕКСИКА. ГРАММАТИКА. | FONETICHESKIY. ZAPAS SLOV. GRAMMATIKA. | PHONÉTIQUE. VOCABULAIRE. GRAMMAIRE. | |||||||||||||
9 | ||||||||||||||||
10 | УПРАЖНЕНИЯ И СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | UPRAZHNENIYA I SSYLKI | EXERCICES ET RÉFÉRENCES | |||||||||||||
11 | ||||||||||||||||
12 | Учебно-методическое пособие для иностранных студентов | Uchebnoye posobiye dlya inostrannykh studentov | Guide pédagogique pour étudiants étrangers | |||||||||||||
13 | ||||||||||||||||
14 | Рязань 2011 | Ryazan' 2011 | Riazan 2011 | |||||||||||||
15 | ||||||||||||||||
16 | ББК 81.411.2-923.1 Р88 | BBK 81.411.2-923.1 P88 | BBK 81.411.2-923.1 P88 | |||||||||||||
17 | ||||||||||||||||
18 | Печатается по решению редакционно-издательского совета федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина» в соответствии с планом изданий на 2011 год. | Izdayetsya po resheniyu Redaktsionno-izdatel'skogo soveta FGBOU VO «Ryazanskiy gosudarstvennyy universitet im. S.A. Yesenina» v sootvetstvii s planom izdaniy na 2011 god. | Publié par décision du Conseil de rédaction et de publication de l'établissement d'enseignement budgétaire de l'État fédéral de l'enseignement professionnel supérieur « Université d'État de Riazan du nom de S.A. Yesenin » conformément au plan de publication pour 2011. | |||||||||||||
19 | ||||||||||||||||
20 | Рецензенты: Е.А. Бирюкова, канд. филол. наук, доц. | Redaktory: Biryukova Ye.A., kand. filol. Nauk, dots. | Réviseurs : E.A. Biryukova, Cand. philol. Sciences, Assoc. | |||||||||||||
21 | ||||||||||||||||
22 | (Ряз. высш. воздушно-десантное училище. им. В. Маргелова), Е.П. Осипова, канд. филол. наук, доц. | (Ryaz. Vyssheye. Vozdushno-desantnoye uchilishche im. V. Margelova), Osipova Ye.P., kand. filol. Nauk, dots. | (Ryaz. Higher. Airborne School. Nommé d'après V. Margelov), E.P. Osipova, Cand. philol. Sciences, Assoc. | |||||||||||||
23 | ||||||||||||||||
24 | (Ряз. гос. ун-т им. С.А. Есенина) | (Ryazskiy gosudarstvennyy universitet imeni S.A.Yesenina) | (Ryaz State University du nom de S.A. Yesenin) | |||||||||||||
25 | ||||||||||||||||
26 | Русский язык. Фонетика. Лексика. Грамматика. Упражнения и спра-Р88 вочные материалы : учебно-методическое пособие для иностран | Russkiy yazyk. Foneticheskiy. Zapas slov. Grammatika. Uprazhneniya i spravochnyye materialy: uchebnoye posobiye dlya inostrantsev | Langue russe. Phonétique. Vocabulaire. Grammaire. Exercices et documents de référence : guide d'étude pour les étrangers | |||||||||||||
27 | ||||||||||||||||
28 | ных студентов / сост. Г.А. Тихомирова, Е.В. Корчагина ; Ряз. гос. ун-т им. С.А. Есенина. — Рязань, 2011. — 108 с. | studenty / sost. GRUZIYA. Tikhomirova, Ye.V. Korchagin; Riaz. Nazovite odno iz nikh. Yesenin S.A. - Ryazan', 2011 - 108 s. | étudiants / comp. GÉORGIE. Tikhomirova, E.V. Kortchagin ; Riaz. Etat un-t eux. S.A. Yesenin. - Riazan, 2011 .-- 108 p. | |||||||||||||
29 | ||||||||||||||||
30 | І8ВК 978-5-88006-720-6 | Í8VK 978-5-88006-720-6 | І8ВК 978-5-88006-720-6 | |||||||||||||
31 | ||||||||||||||||
32 | Пособие представляет собой подробную разработку занятий с иностранными студентами гуманитарного профиля. Включает в себя фонетические тренинги и упражнения по грамматике, позволяющие не только отработать определенную грамматическую тему, но и закрепить лексический материал урока. К каждому занятию подобраны тексты, знакомящие студентов и с классическими произведениями, и с современной русской литературой, и с материалами, связанными с Рязанским краем. | Posobiye predstavlyayet soboy podrobnuyu razrabotku kursov s uchastiyem inostrannykh studentov gumanitarnogo profilya. Vklyuchayet v sebya foneticheskiye treningi i grammaticheskiye uprazhneniya, pozvolyayushchiye ne tol'ko razvit' konkretnuyu grammaticheskuyu temu, no i zakrepit' leksicheskiy material uroka. Dlya kazhdogo uroka podbirayutsya teksty, znakomyashchiye studentov kak s klassicheskimi proizvedeniyami, tak i s sovremennoy russkoy literaturoy, a takzhe s materialami, otnosyashchimisya k Ryazanskoy oblasti. | Le manuel est un développement détaillé des cours avec des étudiants étrangers du profil sciences humaines. Comprend des formations phonétiques et des exercices de grammaire, vous permettant non seulement d'élaborer un sujet grammatical spécifique, mais aussi de consolider le matériel lexical de la leçon. Pour chaque leçon, des textes sont sélectionnés qui présentent aux étudiants à la fois des œuvres classiques et la littérature russe moderne, et des matériaux liés à la région de Riazan. | |||||||||||||
33 | ||||||||||||||||
34 | Пособие предполагает активное развитие навыков разговорной речи и восприятия речи на слух, постановку или коррекцию произношения, отработку грамматических навыков, а также навыков письма. Используемая интенсивная коммуникативная методика позволяет студентам на занятиях много общаться на русском языке с другими студентами и с преподавателем. | Posobiye predpolagayet aktivnoye razvitiye navykov ustnoy rechi i audirovaniya, postanovku ili korrektsiyu proiznosheniya, otrabotku grammaticheskikh navykov, a takzhe navykov pis'ma. Ispol'zuyemaya tekhnika intensivnogo obshcheniya pozvolyayet uchenikam mnogo obshchat'sya na russkom yazyke s drugimi uchenikami i uchitelem v klasse. | Le manuel suppose le développement actif des compétences orales et de la compréhension orale, la mise en scène ou la correction de la prononciation, la pratique des compétences grammaticales, ainsi que les compétences en écriture. La technique de communication intensive utilisée permet aux étudiants de communiquer beaucoup en russe avec les autres étudiants et avec l'enseignant en classe. | |||||||||||||
35 | ||||||||||||||||
36 | Пособие составлено в соответствии с образовательной программой по русскому языку как иностранному. Адресовано иностранным студентам, изучающим русский язык. | Uchebnoye posobiye sostavleno v sootvetstvii s obrazovatel'noy programmoy po russkomu yazyku kak inostrannomu. Adresovano inostrannym studentam, izuchayushchim russkiy yazyk. | Le manuel est compilé conformément au programme éducatif en russe comme langue étrangère. Adressé aux étudiants étrangers étudiant le russe. | |||||||||||||
37 | ||||||||||||||||
38 | звук, буква, произношение, написание, окончание, суффикс, имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, причастие, деепричастие, наречие, предлог, союз, частица. | zvuk, bukva, proiznosheniye, napisaniye, okonchaniye, suffiks, sushchestvitel'noye, prilagatel'noye, chislo, mestoimeniye, glagol, prichastiye, prichastiye, narechiye, predlog, soyuz, chastitsa. | son, lettre, prononciation, orthographe, terminaison, suffixe, nom, adjectif, chiffre, pronom, verbe, participe, participe, adverbe, préposition, union, particule. | |||||||||||||
39 | ||||||||||||||||
40 | ББК 81.411.2-923.1 | BBK 81.411.2-923.1 | BBK 81.411.2-923.1 | |||||||||||||
41 | ||||||||||||||||
42 | © Тихомирова Г.А., Корчагина Е.В., 2011 © Федеральное государственное | © Tikhomirova G.A., Korchagina Ye.V., 2011 © Federal'noye gosudarstvo | © Tikhomirova G.A., Korchagina E.V., 2011 © État fédéral | |||||||||||||
43 | ||||||||||||||||
44 | І8ВК 978-5-88006-720-6 | Í8VK 978-5-88006-720-6 | І8ВК 978-5-88006-720-6 | |||||||||||||
45 | ||||||||||||||||
46 | ||||||||||||||||
47 | бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина», 2011 | byudzhetnoye obrazovatel'noye uchrezhdeniye vysshego professional'nogo obrazovaniya «Ryazanskiy gosudarstvennyy universitet im. S.A. Yesenina», 2011 g. | établissement d'enseignement budgétaire d'enseignement professionnel supérieur "Ryazan State University nommé d'après S.А. Yesenin ", 2011 | |||||||||||||
48 | ||||||||||||||||
49 | ВВЕДЕНИЕ | VSTUPLENIYe | INTRODUCTION | |||||||||||||
50 | ||||||||||||||||
51 | Пособие составлено в соответствии с программой Российской государственной системы по русскому языку как иностранному. Включает упражнения и справочные материалы по фонетике и грамматике современного русского языка, а также лексические темы для иностранных студентов, имеющих первый сертификационный уровень владения русским языком. | Posobiye sostavleno v sootvetstvii s programmoy Rossiyskogo gosudarstvennogo ustroystva na russkom yazyke kak inostrannom. Vklyuchayet uprazhneniya i spravochnyye materialy po sovremennoy fonetike i grammatike russkogo yazyka, a takzhe leksiku dlya inostrannykh studentov s pervym sertifikatsionnym urovnem vladeniya russkim yazykom. | Le manuel est compilé conformément au programme du système d'État russe en russe comme langue étrangère. Comprend des exercices et des documents de référence sur la phonétique et la grammaire de la langue russe moderne, ainsi que des sujets de vocabulaire pour les étudiants internationaux ayant le premier niveau de certification de maîtrise de la langue russe. | |||||||||||||
52 | ||||||||||||||||
53 | Пособие предполагает активное развитие навыков разговорной речи, восприятия речи на слух, постановку или коррекцию произношения, отработку грамматических навыков, а также навыков письма. Все эти аспекты языка в равной степени важны. Не зная слов, не зная, как их объединить в предложение, человек, изучающий иностранный язык, не может говорить, т.е. изучаемым языком он не владеет. Интенсивная коммуникативная методика с использованием предлагаемых упражнений позволяет студентам на занятиях много общаться на русском языке — как с другими студентами, так и с преподавателем. | Uchebnik predpolagayet aktivnoye razvitiye ustnykh navykov, ponimaniya ustnoy rechi, postanovku ili korrektsiyu proiznosheniya, otrabotku grammaticheskikh navykov, a takzhe navykov pis'ma. Vse eti aspekty yazyka odinakovo vazhny. Ne znaya slov, ne znaya, kak ikh ob"yedinit' v predlozheniye, chelovek, izuchayushchiy inostrannyy yazyk, ne mozhet govorit', to yest' on ne znayet izuchayemogo yazyka. Metodika intensivnogo obshcheniya s ispol'zovaniyem predlozhennykh uprazhneniy pozvolyayet uchenikam mnogo obshchat'sya na russkom yazyke v klasse - kak s drugimi uchenikami, tak i s uchitelem. | Le manuel suppose le développement actif des compétences orales, de la compréhension orale, de la mise en scène ou de la correction de la prononciation, de la pratique des compétences grammaticales, ainsi que des compétences en écriture. Tous ces aspects de la langue sont également importants. Sans connaître les mots, sans savoir comment les combiner dans une phrase, une personne étudiant une langue étrangère ne peut pas parler, c'est-à-dire il ne connaît pas la langue étudiée. Une méthodologie de communication intensive utilisant les exercices proposés permet aux étudiants de beaucoup communiquer en russe en classe - à la fois avec les autres étudiants et avec l'enseignant. | |||||||||||||
54 | ||||||||||||||||
55 | Пособие разработано с целью формирования у студентов-иностранцев теоретических основ грамматики русского языка и развития практических навыков владения им (говорение, аудирование, чтение и письмо). | Posobiye razrabotano s tsel'yu formirovaniya teoreticheskikh osnov grammatiki russkogo yazyka i razvitiya prakticheskikh navykov yego vladeniya (govoreniye, audirovaniye, chteniye i pis'mo) u inostrannykh studentov. | Le manuel a été développé dans le but de former les bases théoriques de la grammaire de la langue russe et le développement des compétences pratiques de sa maîtrise (parler, écouter, lire et écrire) chez les étudiants étrangers. | |||||||||||||
56 | ||||||||||||||||
57 | С помощью данного пособия студенты смогут: | Ispol'zuya eto rukovodstvo, studenty smogut: | A l'aide de ce manuel, les étudiants seront capables de : | |||||||||||||
58 | ||||||||||||||||
59 | — отработать навыки правильного произношения звуков, сочетаний звуков, слов и словосочетаний; | - razvivat' navyki pravil'nogo proiznosheniya zvukov, sochetaniy zvukov, slov i fraz; | - développer les compétences de prononciation correcte des sons, des combinaisons de sons, de mots et de phrases; | |||||||||||||
60 | ||||||||||||||||
61 | — осознать семантические и формальные особенности русских слов; | - ponimat' smyslovyye i formal'nyye kharakteristiki russkikh slov; | - comprendre les caractéristiques sémantiques et formelles des mots russes ; | |||||||||||||
62 | ||||||||||||||||
63 | — научиться правильно образовывать словоформы; | - nauchit'sya pravil'no obrazovyvat' slovoformy; | - apprendre à former correctement les formes de mots; | |||||||||||||
64 | ||||||||||||||||
65 | — овладеть знаниями о морфологических нормах современного русского литературного языка; | - ovladet' znaniyem morfologicheskikh norm sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka; | - maîtriser les connaissances sur les normes morphologiques de la langue littéraire russe moderne; | |||||||||||||
66 | ||||||||||||||||
67 | — научиться извлекать необходимую грамматическую информацию из справочной литературы и словарей; | - nauchit'sya izvlekat' neobkhodimuyu grammaticheskuyu informatsiyu iz spravochnikov i slovarey; | - apprendre à extraire les informations grammaticales nécessaires à partir d'ouvrages de référence et de dictionnaires ; | |||||||||||||
68 | ||||||||||||||||
69 | — расширить свой лексический запас по изучаемым темам. | # NET MENYA? | #NOME? | |||||||||||||
70 | ||||||||||||||||
71 | З А Н Я Т И Е 1 | Z A N I T I Ye 1 | Z A N Y T I E 1 | |||||||||||||
72 | ||||||||||||||||
73 | Лексика: | Zapas slov: | Vocabulaire: | |||||||||||||
74 | ||||||||||||||||
75 | ||||||||||||||||
76 | Грамматика: | Grammatika: | Grammaire: | |||||||||||||
77 | ||||||||||||||||
78 | Фонетика: | Foneticheskiy: | Phonétique: | |||||||||||||
79 | ||||||||||||||||
80 | ||||||||||||||||
81 | Знакомство. Автобиография Именительный падеж. Винительный падеж Произношение гласных звуков | Osvedomlennost'. Avtobiografiya Imenitel'nyy padezh. Proiznosheniye glasnykh v vinitel'nom padezhe | Connaissance. Autobiographie Cas nominatif. Prononciation de voyelle à l'accusatif | |||||||||||||
82 | ||||||||||||||||
83 | • Уважаемые студенты! Давайте познакомимся! | • Dorogiye studenty! Budem znakomy! | • Chers étudiants! Familiarisons-nous! | |||||||||||||
84 | ||||||||||||||||
85 | Меня зовут ... | Menya zovut ... | Mon nom est ... | |||||||||||||
86 | ||||||||||||||||
87 | Разрешите представиться. Меня зовут. | Pozhaluysta, pozvol'te mne vas predstavit'. Menya zovut. | Permettez-moi de vous présenter. Mon nom est. | |||||||||||||
88 | ||||||||||||||||
89 | Я хочу познакомить (кого?) вас (с кем?) с моим другом (моей подругой). Его (её) зовут. | YA khochu poznakomit' vas (s kem?) Vas (s kem?) S moim drugom (moyey devushkoy). Yego / yeye zovut. | Je veux te présenter (qui ?) toi (avec qui ?) avec mon amie (ma copine). Son / Son nom est. | |||||||||||||
90 | ||||||||||||||||
91 | Я рад(а) представить (кому?) вам (кого?) моего друга (мою подругу). Его (её) зовут . | YA schastliv (a) poznakomit' vas (s kem?) S vami (s kem?), Moy drug (moya devushka). Yego / yeye zovut. | Je suis heureux (a) de vous présenter (à qui ?) à vous (qui ?) mon amie (ma petite amie). Son / Son nom est. | |||||||||||||
92 | ||||||||||||||||
93 | • Я преподаватель (врач, повар, юрист, студент, будущий переводчик.). | • YA uchitel' (vrach, povar, yurist, student, budushchiy perevodchik.). | • Je suis enseignant (médecin, cuisinier, avocat, étudiant, futur traducteur.). | |||||||||||||
94 | ||||||||||||||||
95 | Моя специальность — русский язык (юриспруденция, биология.). | Moya spetsial'nost' - russkiy yazyk (yurisprudentsiya, biologiya). | Ma spécialité est le russe (jurisprudence, biologie.). | |||||||||||||
96 | ||||||||||||||||
97 | • Я работаю (где?) в университете (на заводе, в фирме, в турагентстве.). | • YA rabotayu (gde?) V universitete (na zavode, v kompanii, v turisticheskom agentstve). | • Je travaille (où ?) A l'université (dans une usine, dans une entreprise, dans une agence de voyages.). | |||||||||||||
98 | ||||||||||||||||
99 | Я учусь (где?) в школе (в университете, в колледже, в гимназии, на курсах, в аспирантуре). | YA uchus' (gde?) V shkole (VUZ, tekhnikum, gimnaziya, kursy, aspirantura). | J'étudie (où ?) à l'école (université, collège, gymnase, cours, études supérieures). | |||||||||||||
100 | ||||||||||||||||
101 | Я учусь (где?) на третьем курсе. = Я студент(ка) третьего курса. | Uchus' (gde?) Na tret'yem kurse. = YA student tret'yego kursa. | J'étudie (où ?) en troisième année. = Je suis un étudiant de troisième année. | |||||||||||||
102 | Я учусь (где?) на химико-биологическом факультете (на филологическом факультете, на математическом факультете, на факультете переводчиков.). | YA uchus' (gde?) Na khimiko-biologicheskom fakul'tete (na filologicheskom fakul'tete, na matematicheskom, na perevodcheskom). | J'étudie (où ?) à la Faculté de Chimie et de Biologie (à la Faculté de Philologie, à la Faculté de Mathématiques, à la Faculté des Traducteurs.). | |||||||||||||
103 | ||||||||||||||||
104 | • Я родился(ась) (где?) в России (в Бельгии, Франции, Соединенных Штатах Америки, Польше, Греции, Пакистане, Грузии.). | • YA rodilsya (gde?) V Rossii (Bel'giya, Frantsiya, SSHA, Pol'sha, Gretsiya, Pakistan, Gruziya.). | • Je suis né (où ?) en Russie (Belgique, France, États-Unis d'Amérique, Pologne, Grèce, Pakistan, Géorgie.). | |||||||||||||
105 | ||||||||||||||||
106 | • Я замужем (женат). | • YA zhenat (zhenat). | • Je suis marié (marié). | |||||||||||||
107 | ||||||||||||||||
108 | • У меня есть сын (дочь, дети, двое детей, трое детей.). | • U menya yest' syn (doch', deti, dvoye detey, troye detey.). | • J'ai un fils (fille, enfants, deux enfants, trois enfants.). | |||||||||||||
109 | ||||||||||||||||
110 | • У меня есть родители (мама и папа, мать и отец), сестра(ы), брат(ья). | • U menya yest' roditeli (mama i papa, mat' i otets), sestra (i), brat (y). | • J'ai des parents (maman et papa, mère et père), soeur(s), frère(s). | |||||||||||||
111 | ||||||||||||||||
112 | • Я живу (где?) в России (Англии, Бельгии, Г ермании, Дании, Ирландии.). | • YA zhivu (gde?) V Rossii (Angliya, Bel'giya, Germaniya, Daniya, Irlandiya.). | • J'habite (où ?) en Russie (Angleterre, Belgique, Allemagne, Danemark, Irlande.). | |||||||||||||
113 | ||||||||||||||||
114 | • Я живу (где?) в Рязани (Москве, Санкт-Петербурге, Ростове, Киеве, Антверпене, Пекине, Париже, Мадриде.). | • YA zhivu (gde?) V Ryazani (Moskva, Sankt-Peterburg, Rostov, Kiyev, Antverpen, Pekin, Parizh, Madrid.). | • J'habite (où ?) à Riazan (Moscou, Saint-Pétersbourg, Rostov, Kiev, Anvers, Pékin, Paris, Madrid.). | |||||||||||||
115 | ||||||||||||||||
116 | • Я приехал (откуда?) из Бельгии (Испании, Соединенных Штатов Америки, Г реции, Армении .). | • YA priyekhal (otkuda?) Iz Bel'gii (Ispaniya, Soyedinennyye Shtaty Ameriki, Gretsiya, Armeniya.). | • Je viens (d'où ?) De Belgique (Espagne, Etats-Unis d'Amérique, Grèce, Arménie.). | |||||||||||||
117 | ||||||||||||||||
118 | • Я приехал из Антверпена (Лондона, Сан-Франциско, Москвы, СанктПетербурга, Женевы, Сочи.). | • YA priyekhal iz Antverpena (London, San-Frantsisko, Moskva, Sankt-Peterburg, Zheneva, Sochi.). | • Je viens d'Anvers (Londres, San Francisco, Moscou, Saint-Pétersbourg, Genève, Sotchi.). | |||||||||||||
119 | ||||||||||||||||
120 | • Мы приехали (куда?) в Рязань (когда?) вчера (в воскресенье, в понедельник, во вторник. два дня назад, месяц назад. ). | • Priyekhali (kuda?) V Ryazan' (kogda?) Vchera (voskresen'ye, ponedel'nik, vtornik. Dva dnya nazad, mesyats nazad). | • Nous sommes arrivés (où ?) à Riazan (quand ?) Hier (dimanche, lundi, mardi. Il y a deux jours, il y a un mois.). | |||||||||||||
121 | ||||||||||||||||
122 | 4 | 4 | 4 | |||||||||||||
123 | ||||||||||||||||
124 | • Мы приехали в Рязань (на сколько?) на месяц (на две недели, на год, навсегда.. | • Priyekhali v Ryazan' (na skol'ko?) Na mesyats (na dve nedeli, na god, navsegda .. | • Nous sommes venus à Riazan (pour combien de temps ?) pour un mois (pour deux semaines, pour un an, pour toujours.. | |||||||||||||
125 | ||||||||||||||||
126 | • Мы приехали в Рязань (зачем? С какой целью?) учиться (работать, отдохнуть, в гости). | • Priyekhali v Ryazan' (zachem? S kakoy tsel'yu?) Uchit'sya (rabota, otdykh, v gosti). | • Nous sommes venus à Riazan (pourquoi ? Dans quel but ?) Pour étudier (travail, détente, visite). | |||||||||||||
127 | ||||||||||||||||
128 | Прослушайте текст. Постарайтесь понять и запомнить его содержание. Ответьте на вопросы. | Slushayte tekst. Postaraytes' ponyat' i zapomnit' yego soderzhaniye. Otvet' na voprosy. | Écoutez le texte. Essayez de comprendre et de mémoriser son contenu. Répondez aux questions. | |||||||||||||
129 | ||||||||||||||||
130 | УРОК ОБЩЕНИЯ | UROK SVYAZI | LEÇON DE COMMUNICATION | |||||||||||||
131 | ||||||||||||||||
132 | (Из дневника американского стажёра) | (Vypiska iz dnevnika amerikanskogo stazhera) | (Extrait du journal d'un stagiaire américain) | |||||||||||||
133 | ||||||||||||||||
134 | Здравствуй, Москва! Я приехал с группой американских студентов на стажировку. Сегодня у нас первое занятие по практике русской речи. Мы повторяем тему «Знакомство». | Privet Moskva! YA priyekhal na stazhirovku s gruppoy amerikanskikh studentov. Segodnya u nas pervyy urok po praktike russkogo yazyka. Povtoryayem temu «Znaniya». | Bonjour Moscou ! Je suis venu avec un groupe d'étudiants américains pour un stage. Aujourd'hui, nous avons notre première leçon sur la pratique de la langue russe. Nous répétons le sujet "Connaissance". | |||||||||||||
135 | ||||||||||||||||
136 | Мне нравится знакомиться. Я запомнил: в официальной обстановке русские говорят: «Разрешите представиться», а в неофициальной — «Давайте познакомимся», «Как вас зовут?» | Mne nravitsya uznavat' drug druga. YA vspomnil: v ofitsial'noy obstanovke russkiye govoryat: «Razreshite predstavit'sya», a v neofitsial'noy - «Davayte uznayem»: «Kak vas zovut? " | J'aime faire connaissance. Je me suis souvenu : dans un cadre officiel, les Russes disent : « Laissez-moi me présenter », et dans un cadre non officiel, « Faisons connaissance », « Comment vous appelez-vous ? » | |||||||||||||
137 | ||||||||||||||||
138 | Мой друг Пит любит всех знакомить. Вчера он познакомил препода -вателя с руководителем нашей группы так: «Анна Павловна! Разрешите представить вам профессора Пайка». Сегодня он «знакомит» нас друг с другом: «Вы знакомы? Познакомьтесь, пожалуйста. Это Мэри, а это Джон». Мы улыбаемся и отвечаем: «Очень приятно», «Давно хотел с вами познакомиться». | Moy drug Pit lyubit vsekh znakomit'. Vchera on predstavil uchitelya rukovoditelyu nashey gruppy tak: «Anna Pavlovna! Pozvol'te predstavit' vam professora Payka ». Segodnya on« znakomit »nas:« Vy znayete drug druga? Pozhaluysta, poznakom'tes' poblizhe. Eto Mari i eto Dzhin ». My ulybayemsya i otvechayem: «Ochen' milo», «Davno khotel s toboy poznakomit'sya». | Mon ami Pete adore présenter tout le monde. Hier, il a présenté l'enseignant au chef de notre groupe comme suit : « Anna Pavlovna ! Laissez-moi vous présenter le professeur Pike." Aujourd'hui, il nous « présente » : « Vous vous connaissez ? Veuillez faire connaissance. C'est Marie et c'est Jean." Nous sourions et répondons : "Très gentil", "Je voulais vous rencontrer depuis longtemps". | |||||||||||||
139 | ||||||||||||||||
140 | Пит представил меня Дэвиду. Дэвид сказал: «Очень рад с вами по -знакомиться, но, по-моему, мы с вами где-то уже встречались». Ну ко -нечно! Мы с ним из одного города — земляки, нам обоим по 22 года — ровесники, в школе мы учились в одном классе — одноклассники, а сейчас живём в общежитии в одной комнате — соседи по комнате! Кстати, меня тоже зовут Дэвид, мы тёзки! | Pit poznakomil menya s Devidom. Devid skazal: «YA ochen' rad vstreche s vami, no, na moy vzglyad, my uzhe gde-to vstrechalis'». Nu konechno; yestestvenno! My iz odnogo goroda - sootechestvenniki, nam oboim po 22 goda - rovesniki, v shkole uchilis' v odnom klasse - odnoklassniki, a seychas zhivem v obshchezhitii v odnoy komnate - sosedi po komnate! Kstati, menya tozhe zovut Devid, my odnofamil'tsy! | Pete m'a présenté à David. David a déclaré: "Je suis très heureux de vous rencontrer, mais, à mon avis, nous nous sommes déjà rencontrés quelque part." Oui bien sur! Nous venons de la même ville - compatriotes, nous avons tous les deux 22 ans - le même âge, à l'école nous avons étudié dans la même classe - camarades de classe, et maintenant nous vivons dans une auberge dans la même pièce - colocataires ! Au fait, je m'appelle aussi David, nous sommes homonymes ! | |||||||||||||
141 | ||||||||||||||||
142 | Пит фантазирует: он знакомится с девушкой в кафе. «Здравствуйте! Давайте познакомимся. Меня зовут Пит, а вас? Елена? А как вас назы -вают друзья? Понятно, просто Лена. Где вы живёте? В Москве? На улице Чехова? А я приехал из Америки на стажировку. Извините, а сколько вам лет? 21 год? А я старше. Мне уже 25 лет. Вы замужем? А я холост, но у меня есть невеста. Чем вы занимаетесь? Не говорите, я попробую угадать. Вы работаете? Вы учитесь? А где вы учитесь? В Московском университете? Я тоже учусь в МГУ. Значит, скоро увидимся. До свидания!» 1 | Pit fantaziruyet: on vstrechayet devushku v kafe. «Zdravstvuyte! Davayte znakomit'sya. Menya zovut Pit, a vas? Yelena? Kak vas zovut druz'ya? YA vizhu, prosto Lena. Gde vy zhivete? V Moskve? Na ulitse Chekhova? I ya priyekhal syuda. stazhirovka. Izvinite, skol'ko vam let? 21? YA starshe. Mne uzhe 25. Vy zhenaty? I ya kholost, no u menya yest' zhena. Ne govori mne, ya poprobuyu ugadat' . Ty rabotayesh'? Ty uchish'sya? Gde ty uchish'sya? V Moskovskom universitete? YA tozhe uchus' v MGU. Tak chto skoro uvidimsya? ". Poka!" 1 | Pete fantasme : il rencontre une fille dans un café. "Bonjour! Familiarisons-nous. Je m'appelle Pete, et toi ? Hélène ? Comment tes amis t'apellent-ils? Je vois, juste Lena. Où habites-tu? À Moscou? Dans la rue Tchekhov ? Et je suis venu d'Amérique pour un stage. Désolé quel âge as-tu? 21 ans? Je suis plus vieux. J'ai déjà 25 ans. Es-tu marié? Et je suis célibataire, mais j'ai une épouse. Que fais-tu? Ne me le dis pas, je vais essayer de deviner. Vous travaillez ? Tu étudies? Ou étudies-tu? A l'Université de Moscou ? J'étudie aussi à l'Université d'État de Moscou. Alors je vous verrai bientôt. Au revoir!" 1 | |||||||||||||
143 | ||||||||||||||||
144 | 4) Что вы узнали о Пите? | 4) Chto vy uznali o Pite? | 4) Qu'avez-vous appris sur Pete ? | |||||||||||||
145 | ||||||||||||||||
146 | 5) Что вы можете сказать о Елене? Где она живет? Сколько ей лет? Какая у нее семья? Г де она учится? | 5) Chto mozhete skazat' o Yelene? Gde ona zhivet? Skol'ko yey let? Kak yego sem'ya? Gde ona uchitsya? | 5) Que peux-tu dire d'Elena ? Où elle vit? Quel âge a-t-elle? Comment est sa famille ? Où étudie-t-elle? | |||||||||||||
147 | ||||||||||||||||
148 | Упражнение 1. Составьте диалоги по теме «Знакомство». | Uprazhneniye 1. Pridumyvayte dialogi na temu «Znaniye». | Exercice 1. Inventez des dialogues sur le thème « Connaissance ». | |||||||||||||
149 | ||||||||||||||||
150 | Упражнение 2. Заполните анкету. | Uprazhneniye 2. Zapolnite anketu. | Exercice 2. Remplissez le questionnaire. | |||||||||||||
151 | ||||||||||||||||
152 | АНКЕТА | OPROS | QUESTIONNAIRE | |||||||||||||
153 | ||||||||||||||||
154 | Фамилия........................................ | Familiya........................................ | Nom de famille........................................ | |||||||||||||
155 | ||||||||||||||||
156 | Имя.............................................. | Imya.............................................. | Nom.............................................. | |||||||||||||
157 | ||||||||||||||||
158 | Отчество....................................... | Otchestvo....................................... | Deuxième nom....................................... | |||||||||||||
159 | ||||||||||||||||
160 | Возраст......................................... | Vozrast......................................... | Âge......................................... | |||||||||||||
161 | ||||||||||||||||
162 | Образование................................... | Obrazovaniye................................... | Éducation................................... | |||||||||||||
163 | ||||||||||||||||
164 | Специальность................................ | Spetsial'nost'................................ | Spécialité................................ | |||||||||||||
165 | ||||||||||||||||
166 | Какое учебное заведение Вы закончили | Kakoye uchebnoye zavedeniye vy zakonchili | De quel établissement d'enseignement êtes-vous diplômé | |||||||||||||
167 | ||||||||||||||||
168 | Местожительство.............................................................................. | Rezidentsiya................................................. ............................... | Résidence................................................. ............................... | |||||||||||||
169 | ||||||||||||||||
170 | Семейное положение.......................................................................... | Semeynoye polozheniye ................................................ .......................... | Situation familiale................................................ .......................... | |||||||||||||
171 | ||||||||||||||||
172 | Прочитайте текст. Ответьте на вопросы. | Prochitay tekst. Otvet' na voprosy. | Lisez le texte. Répondez aux questions. | |||||||||||||
173 | ||||||||||||||||
174 | РУССКИЕ ИМЕНА | RUSSKIYe IMENA | NOMS RUSSES | |||||||||||||
175 | ||||||||||||||||
176 | У каждого человека есть имя, которое даётся ему с рождения. Мы часто не задумываемся, почему нас так называют, хотя у наших имён есть своя история, своя жизнь. | Kazhdomu cheloveku ot rozhdeniya dano imya. Chasto my ne zadumyvayemsya, pochemu my tak sebya nazyvayem, khotya u nashikh imen yest' svoya istoriya, svoya sobstvennaya zhizn'. | Chaque personne a un nom qui lui est donné dès sa naissance. Souvent, nous ne pensons pas à la raison pour laquelle nous nous appelons ainsi, bien que nos noms aient leur propre histoire, leur propre vie. | |||||||||||||
177 | ||||||||||||||||
178 | Древние русские имена были своеобразными характеристиками человека: Мал, Бел, Добр, Храбр, Несмеяна, Чернова. Они жили, пока был жив человек, и переставали существовать вместе с ним. | Drevnerusskiye imena byli osobymi kharakteristikami cheloveka: Mal, Bel, Dobr, Khrabryy, Nesmeyan, Chernov. Oni zhili pri zhizni cheloveka i perestali sushchestvovat' vmeste s nim. | Les anciens noms russes étaient des caractéristiques particulières d'une personne: Mal, Bel, Dobr, Brave, Nesmeyan, Chernov. Ils ont vécu du vivant d'une personne et ont cessé d'exister avec elle. | |||||||||||||
179 | Имена князей в отличие от имён простых людей были более сложными по образованию, в их состав входили корни -слав- и -мир-: Борислав, Святослав, Доброслав, Владимир, Любомир. Некоторые из них, например Владимир, Борис, Вадим, существуют и в современном языке в полном или в сокращённом 1 виде. Из древнерусского языка пришли к нам женские имена Светлана и Людмила. | Imena knyazey, v otlichiye ot imen prostykh lyudey, byli boleye slozhnymi po obrazovaniyu, v nikh vkhodili korni -slav- i -mir-: Borislav, Svyatoslav, Dobroslav, Vladimir, Lyubomir. Nekotoryye iz nikh, naprimer Vladimir, Boris, Vadim, sushchestvuyut vo vsem sovremennom yazyke ili v sokrashchennoy forme 1. Iz drevnerusskogo yazyka k nam prishli zhenskiye imena Svetlana i Lyudmila. | Les noms des princes, contrairement aux noms des gens ordinaires, étaient plus complexes dans l'éducation, ils comprenaient les racines -slav- et -mir-: Borislav, Svyatoslav, Dobroslav, Vladimir, Lubomir. Certains d'entre eux, par exemple Vladimir, Boris, Vadim, existent dans la langue moderne en entier ou sous la forme abrégée 1. De la vieille langue russe, les noms féminins Svetlana et Lyudmila nous sont venus. | |||||||||||||
180 | ||||||||||||||||
181 | Большую группу составляют русские имена иноязычного происхождения. Одними из первых на Руси появились скандинавские имена Игорь, Олег, Ольга. Благодаря первым русским князьям и княгине, которые их носили, эти имена вошли в историю русского государства. Имя Игорь образовано от древнескандинавского имени Ингвар. В основе имён Олег и Ольга лежит немецкое прилагательное ЬеІІ — «светлый», «светлая». От того же корня образовано имя Елена, пришедшее в Россию из греческого языка. В Древней Г реции его произносили как Хэлёнэ. | Bol'shaya gruppa sostoit iz russkikh imen inostrannogo proiskhozhdeniya. Odnimi iz pervykh v Rossii byli skandinavskiye imena Igor', Oleg, Ol'ga. Blagodarya pervym russkim knyaz'yam i knyazhnam, kotoryye ikh rodili, eti imena voshli v istoriyu gosudarstva Rossiyskogo. Imya Igor' proiskhodit ot starogo skandinavskogo imeni Ingvar. Imena Oleg i Ol'ga obrazovany ot nemetskogo prilagatel'nogo LEII - «svetlyy», «svetlyy». Ot etogo zhe kornya obrazovano imya Yelena, prishedsheye v Rossiyu iz grecheskogo yazyka. V Drevney Gretsii yego proiznosili kak Yelena. | Un grand groupe est composé de noms russes d'origine étrangère. L'un des premiers en Russie était les noms scandinaves Igor, Oleg, Olga. Grâce aux premiers princes et princesses russes qui les ont portés, ces noms sont entrés dans l'histoire de l'État russe. Le nom Igor est dérivé du vieux nom scandinave Ingvar. Les noms Oleg et Olga sont basés sur l'adjectif allemand LEII - "lumière", "lumière". De la même racine, le nom Elena est formé, qui est venu en Russie de la langue grecque. Dans la Grèce antique, il se prononçait Hélène. | |||||||||||||
182 | ||||||||||||||||
183 | 6 | 6 | 6 | |||||||||||||
184 | ||||||||||||||||
185 | Из древнегреческого языка пришли наиболее популярные в настоящее время русские мужские и женские имена Александр(-а), Алексей, Андрей, Дмитрий, Евгений(-я); Елена, Ирина, Екатерина, Софья. Латинское происхождение имеют имена Сергей, Павел, Валентин(-а), Виктор(-ия); Наталья, Марина, Маргарита. Сложный путь прошли из древнееврейского языка имена Михаил, Мария. | Iz drevnegrecheskogo yazyka proizoshli samyye populyarnyye v nastoyashcheye vremya russkiye muzhskiye i zhenskiye imena Aleksandr (-a), Aleksey, Andrey, Dmitriy, Yevgeniy (-ya); Yelena, Irina, Yekaterina, Sofi. Imena Sergey, Pavel, Valentin (-a), Viktor (-ya) imeyut latinskoye proiskhozhdeniye; Natali, Marina, Margarita. Imena Mikhail, Mariya proshli nelegkiy put' ot ivrita. | De la langue grecque antique sont venus les noms masculins et féminins russes actuellement les plus populaires Alexander (-a), Alexey, Andrey, Dmitry, Evgeniy (-ya); Elena, Irina, Ekaterina, Sophie. Les noms Sergey, Pavel, Valentin (-a), Victor (-ya) ont une origine latine ; Nathalie, Marina, Marguerite. Les noms Michael, Maria ont passé un chemin difficile de la langue hébraïque. | |||||||||||||
186 | ||||||||||||||||
187 | Но, наверное, самый яркий пример заимствования 2 представляет собой имя Иван. Две тысячи лет назад древнееврейское имя Иегоханнаан попало в Древнюю Грецию как Иоганнес, а затем в Россию в несколько изменённом виде — Иоанн. Со временем произношение этого имени стало более простым, и теперь русское имя Иван знают во всём мире. До революции в деревне каждый четвёртый был Иваном. Это русское имя созвучно английскому Джон, французскому Жан, итальянскому Джиован-ни, испанскому Хуан, польскому Ян, финскому Юхан, немецкому Иоганн. | No, pozhaluy, samyy yarkiy primer zaimstvovaniya 2 - imya Ivan. Dve tysyachi let nazad yevreyskoye imya Iyekhokhannaan prishlo v Drevnyuyu Gretsiyu kak Iogannes, a zatem v Rossiyu v neskol'ko izmenennom vide - Ioann. So vremenem proiznosheniye etogo imeni stalo proshche, i teper' russkoye imya Ivan izvestno vo vsem mire. Do revolyutsii v derevne byl kvartal Ivan. Eto russkoye imya soglasuyetsya s angliyskim Ioannom, frantsuzskim Zhan, ital'yanskim Dzhovanni, ispanskim Khuanom, pol'skim Yanom, finskim Yukhanom, nemetskim Iogannom. | Mais, probablement, l'exemple le plus frappant d'emprunt 2 est le nom d'Ivan. Il y a deux mille ans, le nom hébreu Iehohannaan est arrivé dans la Grèce antique sous le nom de Johannes, puis en Russie sous une forme légèrement modifiée - John. Au fil du temps, la prononciation de ce nom est devenue plus simple, et maintenant le nom russe Ivan est connu dans le monde entier. Avant la révolution dans le village, un quart était Ivan. Ce nom russe est en accord avec l'anglais John, le français Jean, l'italien Giovan-ni, l'espagnol Juan, le polonais Jan, le finnois Juhan, l'allemand Johann. | |||||||||||||
188 | ||||||||||||||||
189 | Богатство русских суффиксов позволяет из одного имени создавать несколько имён с различными оттеночными значениями. | Bogatstvo russkikh suffiksov pozvolyayet sozdavat' iz odnogo imeni neskol'ko imen s raznymi ottenkami. | La richesse des suffixes russes vous permet de créer plusieurs noms avec différentes significations d'ombrage à partir d'un seul nom. | |||||||||||||
190 | ||||||||||||||||
191 | В семье, в школе, среди друзей вместо полного имени обычно употребляются краткие формы и формы с уменьшительно -ласкательными суффиксами: не Иван, а Ваня, Ванечка, Ванюша; не Александр, а Саша, Сашенька; не Елена, а Лена, Леночка, Алёна, Алёнушка; не Ирина, а Ира, Ирочка; не Дмитрий, а Дима, Митя; не Сергей, а Серёжа, Серёженька; не Наталья, а Наташа, Наташенька; не Мария, а Маша, Машенька, Маруся. | V sem'ye, v shkole, s druz'yami vmesto FIO obychno ispol'zuyutsya sokrashchennyye formy i formy s umen'shitel'nymi suffiksami: ne Ivan, a Vanya, Vanechka, Vanyusha; ne Aleksandr, a Sasha, Sasha; ne Yelena, a Lena, Lenochka, Alena, Alenushka; ne Irina, a Ira, Ira; ne Dmitriy, a Dima, Mitya; ne Sergey, a Serezha, Serezhen'ka; ne Natal'ya, a Natasha, Natasha; ne Mariya, a Masha, Mashen'ka, Marusya. | Dans la famille, à l'école, entre amis, au lieu du nom complet, des formes courtes et des formes avec des suffixes diminutifs sont généralement utilisées : pas Ivan, mais Vanya, Vanechka, Vanyusha ; pas Alexandre, mais Sasha, Sasha; pas Elena, mais Lena, Lenochka, Alena, Alyonushka; pas Irina, mais Ira, Ira ; pas Dmitry, mais Dima, Mitya ; pas Sergei, mais Seryozha, Seryozhenka; pas Natalya, mais Natasha, Natasha; pas Maria, mais Macha, Mashenka, Marusya. | |||||||||||||
192 | ||||||||||||||||
193 | С помощью суффикса -к- от краткой формы женского и мужского имён образуются просторечные формы Сашка, Серёжка, Ленка, Машка, которые иногда в зависимости от ситуации могут отражать негативное, | S pomoshch'yu suffiksa -k- ot kratkoy formy zhenskogo i muzhskogo imen obrazuyutsya narodnyye formy Sashka, Serezha, Lenka, Masha, kotoryye inogda v zavisimosti ot situatsii mogut otrazhat' negativ, | À l'aide du suffixe -k-, de la forme abrégée des noms féminins et masculins, se forment les formes vernaculaires Sashka, Seryozha, Lenka, Masha, qui parfois, selon la situation, peuvent refléter le négatif, | |||||||||||||
194 | ||||||||||||||||
195 | 3 | 3 | 3 | |||||||||||||
196 | ||||||||||||||||
197 | презрительное отношение к человеку. | prenebrezhitel'noye otnosheniye k cheloveku. | attitude méprisante envers une personne. | |||||||||||||
198 | ||||||||||||||||
199 | В официальной обстановке существует своя форма обращения к взрослому человеку — по имени и отчеству. Отчество человека образуется от имени его отца при помощи суффиксов -ович (-евич) (Александрович, Алексеевич), -ич (Ильич) — для мужчин и -овна (-евна) (Владимировна, Николаевна), -инична (Ильинична) — для женщин. | V ofitsial'noy obstanovke sushchestvuyet forma obrashcheniya k vzroslomu - po imeni i otchestvu. Familiya cheloveka obrazovana ot imeni yego ottsa s ispol'zovaniyem suffiksov -ovich (-yevich) (Aleksandrovich, Alekseyevich), -ich (Il'ich) - dlya muzhchin i -ovna (-yevna) (Vladimirovna, Nikolayevna), - inichna (Il'inichna) - dlya zhenshchin. | Dans un cadre officiel, il existe une forme de s'adresser à un adulte - par son nom et son patronyme. Le patronyme d'une personne est formé au nom de son père en utilisant les suffixes -ovich (-evich) (Aleksandrovich, Alekseevich), -ich (Ilyich) - pour les hommes et -ovna (-evna) (Vladimirovna, Nikolaevna), -inichna (Ilyinichna) - pour les femmes. | |||||||||||||
200 | ||||||||||||||||
201 | Официальная форма обращения по имени и отчеству является специфически русской уважительной формой именования 4. | Ofitsial'naya forma obrashcheniya po imeni i otchestvu - eto spetsificheski russkaya uvazhitel'naya forma imenovaniya 4. | La forme officielle d'adresse par nom et patronyme est une forme respectueuse spécifiquement russe de nommer 4. | |||||||||||||
202 | ||||||||||||||||
203 | КОММЕНТАРИИ | OBRATNAYA SVYAZ' | COMMENTAIRES | |||||||||||||
204 | ||||||||||||||||
205 | 1. Сокращённый — уменьшенный. | 1. Sokrashchenno - sokrashcheno. | 1. Abrégé - réduit. | |||||||||||||
206 | ||||||||||||||||
207 | 2. Заимствование — в лингвистике обозначает процесс вхождения в язык слов из других языков. Заимствовать — брать откуда-то. | 2. Zaimstvovaniye - v lingvistike otnositsya k protsessu vvoda slov v yazyk slov iz drugikh yazykov. Brat' - brat' gde-nibud'. | 2. Emprunt - en linguistique se réfère au processus d'entrée dans la langue des mots d'autres langues. Emprunter - prendre quelque part. | |||||||||||||
208 | ||||||||||||||||
209 | 3. Презрительное отношение — отношение свысока к кому-то или к чему-то, что не соответствует этическим нормам. | 3. Prezritel'noye otnosheniye - prezritel'noye otnosheniye k komu-to ili chemu-to, ne otvechayushcheye eticheskim normam. | 3. Attitude méprisante - une attitude méprisante envers quelqu'un ou quelque chose qui ne respecte pas les normes éthiques. | |||||||||||||
210 | ||||||||||||||||
211 | 4. Именование — обращение к человеку. Именовать — называть. 2 | 4. Neyming - eto prizyv k odnomu cheloveku. Nazvat' - nazvat'. 2 | 4. Nommer est un appel à une personne. Nommer - nommer. 2 | |||||||||||||
212 | ||||||||||||||||
213 | 2. Какое имя ассоциируется в вашей стране с русским человеком? Что вы можете о нём рассказать? | 2. Kakoye imya assotsiiruyetsya v vashey strane s russkim chelovekom? Chto vy mozhete rasskazat' o nem? | 2. Quel nom est associé dans votre pays à une personne russe ? Que pouvez-vous nous dire sur lui ? | |||||||||||||
214 | ||||||||||||||||
215 | 3. При разговоре со своими русскими друзьями вы используете полные или краткие имена? | 3. Kogda vy razgovarivayete so svoimi russkimi druz'yami, vy ispol'zuyete polnyye ili korotkiye imena? | 3. Lorsque vous parlez à vos amis russes, utilisez-vous des noms complets ou courts ? | |||||||||||||
216 | ||||||||||||||||
217 | 4. Какие суффиксы употребляются в русском языке для образования кратких имён? Приведите примеры. | 4. Kakiye suffiksy ispol'zuyutsya v russkom yazyke dlya obrazovaniya sokrashchennykh imen? Privedite primery. | 4. Quels suffixes sont utilisés en russe pour former des noms courts ? Donne des exemples. | |||||||||||||
218 | ||||||||||||||||
219 | 5. В каких ситуациях вы обращаетесь к человеку по имени и отчеству? | 5. V kakikh situatsiyakh vy obrashchayetes' k cheloveku po imeni i otchestvu? | 5. Dans quelles situations désignez-vous une personne par son nom et son patronyme ? | |||||||||||||
220 | ||||||||||||||||
221 | 6. Какие имена в настоящее время являются наиболее популярными в вашей стране? Какие из них нравятся вам? | 6. Kakiye imena seychas naiboleye populyarny v vashey strane? Kakiye tebe nravyatsya? | 6. Quels noms sont actuellement les plus populaires dans votre pays ? Lesquels aimes-tu? | |||||||||||||
222 | ||||||||||||||||
223 | 7. Какие мужские и женские имена чаще всего встречаются в ваших народных сказках, в фольклоре? Какими чертами характера обладают эти герои? | 7. Kakiye muzhskiye i zhenskiye imena chashche vsego vstrechayutsya v vashikh skazkakh, v fol'klore? Kakiye cherty kharaktera yest' u etikh geroyev? | 7. Quels noms masculins et féminins se retrouvent le plus souvent dans vos contes populaires, dans le folklore ? Quels traits de caractère ont ces héros ? | |||||||||||||
224 | ||||||||||||||||
225 | 8. Можно ли образовать от имён в вашем языке краткие формы? Какое значение они имеют? В каких ситуациях употребляются? | 8. Mozhno li v vashem yazyke sostavlyat' korotkiye formy ot sushchestvitel'nykh? Kakuyu tsennost' oni imeyut? V kakikh situatsiyakh oni ispol'zuyutsya? | 8. Est-il possible de former des formes courtes à partir de noms dans votre langue ? Quelle valeur ont-ils ? Dans quelles situations sont-ils utilisés ? | |||||||||||||
226 | ||||||||||||||||
227 | 9. Какие формы официального обращения существуют в вашей стране? | 9. Kakiye formy ofitsial'nogo vozmeshcheniya ushcherba sushchestvuyut v vashey strane? | 9. Quelles formes de recours officiel existent dans votre pays ? | |||||||||||||
228 | ||||||||||||||||
229 | 10. Знаете ли вы историю своего имени? | 10. Vy znayete istoriyu svoyego imeni? | 10. Connaissez-vous l'histoire de votre nom ? | |||||||||||||
230 | ||||||||||||||||
231 | Упражнение 3. Выпишите из текста существительные, стоящие в именительном и винительном падежах. | Uprazhneniye 3. Napishite imena v imenitel'nom i vinitel'nom padezhe teksta. | Exercice 3. Écrivez les noms au nominatif et à l'accusatif du texte. | |||||||||||||
232 | ||||||||||||||||
233 | Упражнение 4. Подчеркните предложения, в которых существительные употреблены в именительном падеже. | Uprazhneniye 4. Podcherknite predlozheniya, v kotorykh sushchestvitel'nyye upotreblyayutsya v nominal'nom vyrazhenii. | Exercice 4. Soulignez les phrases dans lesquelles les noms sont employés au nominatif. | |||||||||||||
234 | На улице дождь. Я интересуюсь политикой. Наш друг Игорь — гид. Маша идёт в театр в понедельник. У вас есть время? Наш друг живёт в Москве. Сегодня понедельник. Бориса интересует джаз. Мы встречаем Анну в четверг. Моя тётя работает гидом. Меня зовут Лючия. Вам нравится Майкл Джексон? У меня нет времени. Осень. Нам нравится русская кухня. Мы любим сыр. Ольга Петровна — учительница. Сегодня вторник. | Dozhd' na ulitse. Interesuyus' politikoy. Nash drug Igor' - gid. V ponedel'nik Masha idet v teatr. U tebya yest' vremya Nash drug zhivet v Moskve. Segodnya ponedel'nik. Boris uvlekayetsya dzhazom. Vstrechayemsya s Annoy v chetverg. Moya tetya rabotayet gidom. Menya zovut Lyusi. Tebe nravitsya Maykl Dzhekson? U menya net vremeni. Osen'. My lyubim russkuyu kukhnyu. My lyubim syr. Ol'ga Petrovna - pedagog. Segodnya vtornik .. | Pluie dans la rue. Je m'intéresse à la politique. Notre ami Igor est guide. Masha va au théâtre lundi. As-tu du temps? Notre ami habite à Moscou. C'est lundi aujourd'hui. Boris s'intéresse au jazz. Nous rencontrons Anna jeudi. Ma tante travaille comme guide. Je m'appelle Lucie. Aimez-vous Michael Jackson ? Je n'ai pas le temps. Automne. Nous aimons la cuisine russe. Nous aimons le fromage. Olga Petrovna est enseignante. aujourd'hui, c'est mardi .. | |||||||||||||
235 | ||||||||||||||||
236 | Упражнение 5. Выберите правильный вариант ответа. | Uprazhneniye 5. Vyberite pravil'nyy otvet. | Exercice 5. Choisissez la bonne réponse. | |||||||||||||
237 | ||||||||||||||||
238 | 1. На экзамене студенты решали трудные ... (А) задачи | 1. Na ekzamene studenty reshali slozhnyye zadachi ... (A) | 1. À l'examen, les étudiants ont résolu des problèmes difficiles ... (A) | |||||||||||||
239 | ||||||||||||||||
240 | (Б) упражнения (В) тексты | (B) uprazhneniya (C) teksty | (B) exercices (C) textes | |||||||||||||
241 | ||||||||||||||||
242 | 2. Вечером Виктор делал ... | 2. Vecherom Viktor sdelal ... | 2. Le soir, Victor a fait ... | |||||||||||||
243 | ||||||||||||||||
244 | ||||||||||||||||
245 | 3. Анна рассказала нам ... | 3. Anna skazala nam ... | 3. Anna nous a dit... | |||||||||||||
246 | ||||||||||||||||
247 | ||||||||||||||||
248 | 4. Камило отвечает ... | 4. Kamilo otvechayet ... | 4. Camilo répond... | |||||||||||||
249 | ||||||||||||||||
250 | ||||||||||||||||
251 | (A) одно задание (Б) один текст | (A) zadaniye (B) tekst | (A) une tâche (B) un texte | |||||||||||||
252 | ||||||||||||||||
253 | (B) одно правило | (B) pravilo | (B) une règle | |||||||||||||
254 | ||||||||||||||||
255 | (A) проблему (Б) текст | (A) problema (B) tekst | (A) problème (B) texte | |||||||||||||
256 | ||||||||||||||||
257 | (B) задачу | (B) zadacha | (B) tâche | |||||||||||||
258 | ||||||||||||||||
259 | (A) экзамен (Б) текст | (A) ekzamen (B) tekst | (A) examen (B) texte | |||||||||||||
260 | ||||||||||||||||
261 | (B) задачу (А) название | (B) zadacha (A) nazvaniye | (B) tâche (A) titre | |||||||||||||
262 | ||||||||||||||||
263 | 5. Первое ... города — Петербург | 5. Pervyy ... gorod - Peterburg. | 5. La première ... ville - Pétersbourg | |||||||||||||
264 | ||||||||||||||||
265 | (Б) имя | (B) imya | (B) nom | |||||||||||||
267 | ||||||||||||||||
270 | ||||||||||||||||
273 | ||||||||||||||||
275 | ||||||||||||||||
276 | Упражнение 6. Выполните тестовые задания. Выберите все воз можные варианты. | Uprazhneniye 6. Vypolnite testovyye zadaniya. Vybirayte kak mozhno bol'she variantov. | Exercice 6. Effectuez les tâches de test. Choisissez autant d'options que possible. | |||||||||||||
277 | ||||||||||||||||
279 | ||||||||||||||||
282 | ||||||||||||||||
284 | ||||||||||||||||
287 | ||||||||||||||||
290 | ||||||||||||||||
292 | ||||||||||||||||
295 | ||||||||||||||||
297 | ||||||||||||||||
300 | ||||||||||||||||
302 | ||||||||||||||||
303 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Именительный падеж существительных | SSYLKI Imena Imena | RÉFÉRENCES Noms noms | |||||||||||||
304 | ||||||||||||||||
305 | Формы | Formy | Formes | |||||||||||||
307 | ||||||||||||||||
319 | Значение | Smysl | Sens | |||||||||||||
320 | Субъект активного действия или со- | Predmet aktivnogo ili sovmestnogo deystviya | Le sujet d'une action active ou co- | |||||||||||||
321 | стояния | v vertikal'nom polozhenii | debout | |||||||||||||
322 | Лицо (предмет) — носитель признака | Litso (ob"yekt) - nositel' kharakteristiki | Personne (objet) - le porteur de la caractéristique | |||||||||||||
323 | ||||||||||||||||
324 | Предметы, события, явления приро- | Ob"yekty, sobytiya, yavleniya prirody | Objets, événements, phénomènes de la nature | |||||||||||||
325 | ды, которые есть (наличествуют) | dy kto yest' (prisutstvuyut) | dy qui sont (sont présents) | |||||||||||||
326 | где-либо | vsyudu | partout | |||||||||||||
327 | Предмет, которым кто-либо обладает | Ob"yekt, kotorym kto-to vladeyet | Un objet que quelqu'un possède | |||||||||||||
328 | Называние лица или предмета | Imya cheloveka ili predmeta | Nom d'une personne ou d'un objet | |||||||||||||
329 | Лицо (предмет), характеризующее | Litso (ob"yekt), kharakterizuyushcheye | Personne (objet) caractérisant | |||||||||||||
330 | другое лицо (предикат) | drugoy chelovek (skazuyemoye) | une autre personne (prédicat) | |||||||||||||
331 | Состояние лица | Sostoyaniye litsa | État du visage | |||||||||||||
332 | Предмет, который необходим | Tovar, kotoryy vam nuzhen | L'article dont vous avez besoin | |||||||||||||
333 | Лицо, к которому обращаются | Chelovek, s kotorym nuzhno svyazat'sya | La personne à qui s'adresser | |||||||||||||
334 | Основные модели употребления | Osnovnyye shablony ispol'zovaniya | Modèles d'utilisation de base | |||||||||||||
337 | ||||||||||||||||
339 | ||||||||||||||||
342 | ||||||||||||||||
343 | Винительный падеж существительных | Vinitel'nyy padezh imen | Cas accusatif des noms | |||||||||||||
349 | ||||||||||||||||
350 | Victor a rapidement traduit l'article. | |||||||||||||||
357 | ||||||||||||||||
358 | Le magasin ferme le samedi | |||||||||||||||
360 | ||||||||||||||||
361 | Sergei sera de retour dans une heure. | |||||||||||||||
365 | ||||||||||||||||
366 | Глаголы, требующие формы винительного падежа | Vinitel'nyy padezh | Les verbes à l'accusatif | |||||||||||||
369 | ||||||||||||||||
370 | переводить/перевести | perevodit' / perevodit' | traduire / traduire | |||||||||||||
371 | повторять/повторить | povtorit' / povtorit' | répéter / répéter | parler / dire | ||||||||||||
372 | учить/выучить | uchit' uchit'sya | enseigner apprendre | dire / dire | ||||||||||||
373 | изучать/изучить | ucheba / ucheba | étudier / étudier | pense pense | ||||||||||||
375 | продавать/продать | prodavat' / prodavat' | vendre / vendre | demander / demander | ||||||||||||
376 | покупать/купить | poka poka | acheter acheter | |||||||||||||
377 | получать/получить | poluchat' / poluchat' | recevoir / recevoir | donner / donner | ||||||||||||
378 | собирать/собрать | sobirat' / sobirat' | collecter / collecter | donner / faire un don | ||||||||||||
379 | montre montre | |||||||||||||||
381 | есть/съесть | yesh' yesh' | mange mange | Envoyer Envoyer | ||||||||||||
382 | готовить/приготовить | gotovit' / gotovit' | cuisiner / cuisiner | expliquer / expliquer | ||||||||||||
385 | забывать/забыть | zabyt' zabyt' | oublier oublier | voir off / voir off | ||||||||||||
386 | вспоминать/вспомнить | zapomnit' / zapomnit' | se souvenir / se souvenir | |||||||||||||
387 | любить/полюбить | lyubov' lyubov' | amour Amour | |||||||||||||
388 | видеть/увидеть | vizhu-vizhu | voir voir | mettre | ||||||||||||
389 | слушать/послушать | slushat' / slushat' | écouter / écouter | mettre / mettre | ||||||||||||
390 | слышать/услышать | slyshu, slyshu | entendre entendre | |||||||||||||
391 | встречать/встретить | vstretit'sya / vstretit'sya | rencontrer / rencontrer | |||||||||||||
392 | искать/найти | poisk nayti | chercher / trouver | |||||||||||||
393 | брать/взять | vzyat' / vzyat' | prendre / prendre | |||||||||||||
394 | ждать/подождать | Podozhdi podozhdi | attendre attendre | |||||||||||||
395 | ||||||||||||||||
396 | Речевой этикет в ситуации знакомства | Rechevoy etiket v situatsii svidaniya | L'étiquette de la parole dans une situation de rencontre | |||||||||||||
397 | ||||||||||||||||
398 | Давай(те) познакомимся: меня зовут... | Davayte uznayem (te): menya zovut ... | Faisons (ceux) connaissance : je m'appelle ... | |||||||||||||
399 | ||||||||||||||||
400 | Разрешите представиться: меня зовут... | Predstavlyayus', menya zovut ... | Je me présente : je m'appelle... | |||||||||||||
401 | ||||||||||||||||
402 | Разрешите представить вам... | Razreshite poznakomit' vas ... | Permettez-moi de vous présenter ... | |||||||||||||
403 | ||||||||||||||||
404 | Вы (не) знакомы? Вы уже знакомы? | Vy znayete (net)? Vy uzhe znakomy? | Connaissez-vous (pas) ? Vous vous connaissez déjà ? | |||||||||||||
405 | ||||||||||||||||
406 | Мы уже знакомы. | My uzhe znakomy. | Nous nous connaissons déjà. | |||||||||||||
407 | Мы познакомились в поезде ( в самолёте, на экскурсии). | Poznakomilis' v poyezde (v samolete, na ekskursii). | Nous nous sommes rencontrés dans le train (dans l'avion, en excursion). | |||||||||||||
408 | ||||||||||||||||
409 | Я много о вас слышал. | YA mnogo slyshal o tebe. | J'ai beaucoup entendu parler de vous. | |||||||||||||
410 | ||||||||||||||||
411 | Мне много о вас рассказывали. Рад познакомиться с вами лично. Произношение гласных звуков | Mne mnogo o tebe rasskazyvali. Rad poznakomit'sya s vami lichno. Proiznosheniye glasnykh | On m'a beaucoup parlé de toi. Heureux de vous rencontrer personnellement. Prononciation des voyelles | |||||||||||||
412 | ||||||||||||||||
413 | Гласные под ударением произносятся так же, как пишутся: дом — [дом], сын — [сын], наш — [наш]. | Udarnyye glasnyye proiznosyatsya tak zhe, kak i pishutsya: house - [dom], son - [syn], ours - [nash]. | Les voyelles accentuées se prononcent de la même manière qu'elles s'écrivent : maison - [maison], fils - [fils], nôtre - [notre]. | |||||||||||||
414 | ||||||||||||||||
415 | Исключением является буква и, которая после ж, ш, ц произносится как [ы]: покажи — пока[жы], цирк — [цы]рк. | Isklyucheniyem yavlyayetsya bukva i, kotoraya posle sh, sh, s proiznositsya kak [s]: shou - poka [zhy], tsirk - [tsy] pk. | Une exception est la lettre et, qui après w, w, c se prononce comme [s]: show - bye [zhy], circus - [tsy] pk. | |||||||||||||
416 | ||||||||||||||||
417 | Безударные гласные отличаются от ударных меньшей громкостью и длительностью и произносятся коротко. Кроме того, гласные а, о, э, и в безударном положении могут изменяться качественно (редуцироваться): молоко — [мълако]. | Bezudarnyye glasnyye otlichayutsya ot udarnykh men'shey gromkost'yu i dlitel'nost'yu i proiznosyatsya kratko. Krome togo, glasnyye a, o, ye i v bezudarnoy pozitsii mogut kachestvenno izmenyat'sya (umen'shat'sya): moloko - molako. | Les voyelles non accentuées diffèrent des voyelles accentuées par un volume et une durée inférieurs et se prononcent courtes. De plus, les voyelles a, o, e et dans une position non accentuée peuvent changer qualitativement (réduire): lait - [molako]. | |||||||||||||
418 | ||||||||||||||||
420 | ||||||||||||||||
422 | ||||||||||||||||
424 | ||||||||||||||||
425 | ||||||||||||||||
427 | ||||||||||||||||
428 | дел[ъ]ть | |||||||||||||||
430 | ||||||||||||||||
431 | ч[ь]совой | [ii] langue | ||||||||||||||
433 | ||||||||||||||||
434 | [э](е) | [e] (e) | [e] (e) | громк[ъ] | d [i] vyati | |||||||||||
435 | ||||||||||||||||
436 | п[ь]реры | [et] tazh | ||||||||||||||
437 | ||||||||||||||||
438 | дер[ь]во | |||||||||||||||
440 | ||||||||||||||||
441 | математ[ | |||||||||||||||
442 | ||||||||||||||||
443 | истор[и]я | |||||||||||||||
444 | ||||||||||||||||
445 | З А Н Я Т И Е 2 | Z A N I T I Ye 2 | Z A N Y T I E 2 | |||||||||||||
446 | ||||||||||||||||
447 | Лексика: Семья | Slovar': Sem'ya | Vocabulaire : Famille | |||||||||||||
448 | ||||||||||||||||
449 | Грамматика: Множественное число существительных | Grammatika: mnozhestvennoye chislo sushchestvitel'nykh | Grammaire : pluriel des noms | |||||||||||||
450 | ||||||||||||||||
451 | и прилагательных Личные местоимения. | i prilagatel'nyye Lichnyye mestoimeniya. | et adjectifs Pronoms personnels. | |||||||||||||
452 | ||||||||||||||||
453 | Притяжательные местоимения | Prityazhatel'nyye mestoimeniya | Pronoms possessifs | |||||||||||||
454 | ||||||||||||||||
455 | Фонетика: Звуки [л] и [л’] | Fonetika: zvuki [l] i [l '] | Phonétique : Sons [l] et [l '] | |||||||||||||
456 | ||||||||||||||||
457 | Упражнение 1. Прочитайте. Следите за произношением: | Uprazhneniye 1. Prochtite. Sledite za svoim proiznosheniyem: | Exercice 1. Lisez. Surveillez votre prononciation : | |||||||||||||
458 | ||||||||||||||||
459 | а) отлично, прилично, слива, великий; миллион, миллиард [м'ил'иарт], миллиметр; | a) otlichno, prilichno, slivovyy, otlichno; million, milliard [m'il'iart], millimetr; | a) excellent, décent, prune, excellent ; million, milliard [m'il'iart], millimètre; | |||||||||||||
460 | ||||||||||||||||
461 | б) лес, лето, левый, слева, плед, балет, коллега, аллея, полемика, проблема, прелестный [пр'ил'эсный], электричка, коллектив, поле, палец; | b) les, leto, sleva, sleva, pled, balet, kollega, alleya, polemika, problema, prelestnyy prilesnyy, poyezd, kollektiv, pole, palets; | b) forêt, été, gauche, gauche, plaid, ballet, collègue, ruelle, polémique, problème, adorable [pr'il'esny], train, collectif, champ, doigt ; | |||||||||||||
462 | ||||||||||||||||
463 | в) гулять, стрелять, клякса, стеклянный, капля, Оля, Коля; | v) khodit', strelyat', myt', glazirovat', ronyat', Olya, Kolya; | c) marcher, tirer, éponger, vitrer, laisser tomber, Olya, Kolya ; | |||||||||||||
464 | ||||||||||||||||
465 | г) лёд, лён, клён, солёный, самолёт, слёзы, селёдка [с'ил'отка]; | g) led, len, klen, solenyy, samoletik, slezy, sel'd' [siotka]; | d) glace, lin, érable, salé, avion, larmes, hareng [s'il'otka]; | |||||||||||||
466 | ||||||||||||||||
467 | д) люкс, люди, плюс, салют, клюква, любовь. | d) roskosh', lyudi, yeshche, feyyerverk, klyukva, lyubov'. | e) le luxe, les gens, plus, les feux d'artifice, les canneberges, l'amour. | |||||||||||||
468 | ||||||||||||||||
469 | Упражнение 2. Прочитайте слова, обращая внимание на произношение [л’] в конце слов. | Uprazhneniye 2. Prochtite slova, obrashchaya vnimaniye na proiznosheniye [l '] v kontse slov. | Exercice 2. Lisez les mots en faisant attention à la prononciation [l '] à la fin des mots. | |||||||||||||
470 | ||||||||||||||||
471 | Соль, ноль, боль, пыль, рубль, метель, мысль, медаль, мебель, король, июль, апрель, жаль, рояль, постель, прибыль, контроль, картофель, корабль. | Sol', nol', bol', pyl', rubl', metel', mysl', medal', mebel', korol', iyul', aprel', izvinite, royal', krovat', pribyl', kontrol', kartoshka, lodka. | Sel, zéro, douleur, poussière, rouble, blizzard, pensée, médaille, meubles, roi, juillet, avril, désolé, piano, lit, profit, contrôle, patates, bateau. | |||||||||||||
472 | ||||||||||||||||
473 | Упражнение 3. Прочитайте слова. Следите за правильным произношением [л’] перед согласными. | Uprazhneniye 3. Prochtite slova. Obratite vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye [l '] pered soglasnymi. | Exercice 3. Lisez les mots. Faites attention à la prononciation correcte [l '] devant les consonnes. | |||||||||||||
474 | ||||||||||||||||
475 | Сколько, только, большой, альбом, фильм, мультфильм, фольклор, пальто, Юлька, вальс, культура, апельсин. | Skol'ko, tol'ko, bol'shoy, al'bom, fil'm, mul'tik, fol'klor, pal'to, Yulya, val's, kul'tura, apel'sin. | Combien, seulement, gros, album, film, dessin animé, folklore, manteau, Julia, valse, culture, orange. | |||||||||||||
476 | ||||||||||||||||
477 | Упражнение 4. Прочитайте слова. Следите за правильным произношением твёрдого и мягкого [л]. | Uprazhneniye 4. Prochtite slova. Obratite vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye zhestkogo i myagkogo [l]. | Exercice 4. Lisez les mots. Faites attention à la prononciation correcte de dur et doux [l]. | |||||||||||||
478 | ||||||||||||||||
479 | а) Лак — ляг; лук — люк; ласка — Аляска; лысый — лисы; лот — полёт; ложка — Лёшка; лодка — плётка; из лука — злюка, б) дал — даль; мол — моль; пол — Поль; полка — полька. | a) Lak dlya volos - lech'; arka - lyuk; laska - Alyaska; lysyye - lisy; lot - vorovstvo; lozhka - Loshka; lodka - khlyst; iz luka - zloy chelovek, b) dal - dal'; mol' - mol'; dobryy - Pavel; polochka - pol'ka. | a) Laque - allongez-vous; arc - trappe; belette - Alaska; chauve - renards; lot - vol; cuillère - Lyoshka; bateau - fouet; d'un arc - une personne méchante, b) a donné - une distance; taupe - taupe; genre - Paul; étagère - polka. | |||||||||||||
480 | ||||||||||||||||
481 | Упражнение 5. Прочитайте слова, в состав которых входят сочетания букв л + ь + гласный. Обращайте внимание на подъём средней части языка при произношении [л’]: | Uprazhneniye 5. Prochitayte slova, soderzhashchiye kombinatsii bukv l + b + glasnyy. Obratite vnimaniye na vozvysheniye sredney chasti yazyka, kogda proiznosite [the]: | Exercice 5. Lisez des mots qui contiennent des combinaisons de lettres l + b + voyelle. Faites attention à la montée de la partie médiane de la langue lorsque vous prononcez [l'] : | |||||||||||||
482 | ||||||||||||||||
483 | -лья, -льё, -лью, -лье, -льи; стулья (ед. ч. — стул), крылья (ед. ч. — крыло), бельё, ателье, веселье. | -lya, -loye, -lyu, -loye, -lya; stul'ya (yedinstvennoye - stul), kryl'ya (yedinstvennoye - krylyshko), bel'ye, shveynaya masterskaya, razvlecheniya. | -lya, -lye, -lyu, -lye, -lya; chaises (singulier - chaise), ailes (singulier - aile), linge, atelier de couture, amusement. | |||||||||||||
484 | ||||||||||||||||
485 | Упражнение 6. Прочитайте полные и образованные от них уменьшительные имена. Следите за правильным произношением [л’]: | Uprazhneniye 6. Prochtite polnyye imena i ikh sokrashcheniya. Obratite vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye [l ']: | Exercice 6. Lisez les noms complets et les abréviations qui en découlent. Faites attention à la prononciation correcte [l '] : | |||||||||||||
486 | ||||||||||||||||
487 | Ольга — Оля, Людмила — Люда, Любовь — Люба, Алла; Павел — Павлик, Алексей — Алёша, Владимир — Володя, Илья — Илюша. | Ol'ga - Olya, Lyudmila - Lyuda, Amur - Lyuba, Alla; Pavel - Pavlik, Aleksey - Alesha, Vladimir - Volodya, Il'ya - Ilyusha. | Olga - Olya, Lyudmila - Lyuda, Amour - Lyuba, Alla; Pavel - Pavlik, Alexey - Aliocha, Vladimir - Volodia, Ilya - Ilyusha. | |||||||||||||
488 | ||||||||||||||||
489 | Упражнение 7. Прочитайте словосочетания. Следите за правильным произношением [л’]. С некоторыми из них составьте предложения. | Uprazhneniye 7. Prochtite predlozheniya. Obratite vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye [l ']. Sostavlyayte predlozheniya s nekotorymi iz nikh. | Exercice 7. Lisez les phrases. Faites attention à la prononciation correcte [l ']. Faites des phrases avec certains d'entre eux. | |||||||||||||
490 | ||||||||||||||||
491 | а) Двухнедельный отпуск, тёплый июль, холодный апрель, правильный выбор, комфортабельный теплоход, благоприятный климат, неблагоприятный климат, тёплое одеяло, лёгкое платье, туфли на высоком каблуке. | a) Dvukhnedel'nyye kanikuly, zharkiy iyul', kholodnyy aprel', pravil'nyy vybor, udobnaya motornaya lodka, blagopriyatnaya pogoda, neblagopriyatnaya pogoda, teploye odeyalo, legkoye plat'ye, tufli na vysokom kabluke. | a) Vacances de deux semaines, juillet chaud, avril froid, le bon choix, bateau à moteur confortable, climat favorable, climat défavorable, couverture chaude, robe légère, chaussures à talons hauts. | |||||||||||||
492 | ||||||||||||||||
493 | б) Г олодный как волк, идти еле-еле (= очень медленно), плитка шоколада, долька апельсина, хлеб с маслом и колбасой, холодный лимонад, болит горло, печальная история. | b) Golodnyy, kak volk, yele idushchiy (= ochen' medlenno), plitka shokolada, lomtik apel'sina, khleb s maslom i kolbasoy, kholodnyy limonad, bol' v gorle, grustnaya istoriya. | b) Affamé comme un loup, marchant à peine (= très lentement), une barre de chocolat, une tranche d'orange, du pain au beurre et à la saucisse, de la limonade froide, un mal de gorge, une histoire triste. | |||||||||||||
494 | ||||||||||||||||
495 | в) В понедельник вечером, телевизионная программа, футбольный матч, музыкальный фильм, идеальный сюжет, любовь и слёзы, власть и политика, сложная проблема, полемический вопрос, большой скандал. | v) Vecher ponedel'nika, teleprogramma, futbol'nyy match, muzykal'nyy fil'm, ideal'nyy stsenariy, lyubov' i slezy, vlast' i politika, slozhnaya problema, polemika, bol'shoy skandal. | c) Lundi soir, programme télé, match de foot, film musical, scénario parfait, amour et larmes, pouvoir et politique, problème difficile, polémique, gros scandale. | |||||||||||||
496 | ||||||||||||||||
497 | Прочитайте предложения, обращая внимание на правильное произношение [л’]. В каких ситуациях эти предложения можно употребить ? | Prochtite predlozheniya, obrashchaya vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye [l ']. V kakikh situatsiyakh mozhno ispol'zovat' eti frazy? | Lisez les phrases en faisant attention à la prononciation correcte [l ']. Dans quelles situations ces phrases peuvent-elles être utilisées ? | |||||||||||||
498 | ||||||||||||||||
499 | а) С удовольствием! | a) S udovol'stviyem! | a) Avec plaisir ! | |||||||||||||
500 | ||||||||||||||||
501 | б) Как жаль! | b) Kakaya zhalost'! | b) Quel dommage ! | |||||||||||||
502 | ||||||||||||||||
503 | в) Ловлю тебя на слове. | v) YA lovlyu vas na slove. | c) Je vous prends au mot. | |||||||||||||
504 | ||||||||||||||||
505 | г) Мало ли что [што]! (= всё может случиться) | g) Malo li chto [V]! (= vse mozhet sluchit'sya) | d) On ne sait jamais quoi [EN] ! (= tout peut arriver) | |||||||||||||
506 | ||||||||||||||||
507 | Прочитайте стихотворение А.С. Пушкина. Обратите особое внимание не произношение [л] и [л’] в словах: любил, любовь, угасла, больше, печалить, безмолвно, любимой. | Prochtite stikhotvoreniye A.S. Pushkin. Ne obrashchayte osobogo vnimaniya na proiznosheniye [l] i [l '] v slovakh: lyubimyy, lyubov', ushedshiy, bol'she, pechal', tikho, lyubimyy. | Lisez le poème d'A.S. Pouchkine. Ne faites pas particulièrement attention à la prononciation de [l] et [l '] dans les mots: aimé, amour, disparu, plus, chagrin, silencieusement, bien-aimé. | |||||||||||||
508 | ||||||||||||||||
509 | Я вас любил; любовь ещё, быть может, | YA lyubil tebya; snova lyublyu, mozhet byt' | Je t'ai aimé; aimer encore, peut-être | |||||||||||||
510 | ||||||||||||||||
511 | В душе моей угасла не совсем; | V moyey dushe on ne sovsem poblek; | Dans mon âme, il ne s'est pas complètement évanoui ; | |||||||||||||
512 | ||||||||||||||||
513 | Но пусть она вас больше не тревожит; | No ne pozvolyayte etomu bol'she bespokoit' vas; | Mais ne le laissez plus vous déranger ; | |||||||||||||
514 | ||||||||||||||||
515 | Я не хочу печалить вас ничем. | YA ne khochu vas nichem ogorchat'. | Je ne veux pas vous attrister avec quoi que ce soit. | |||||||||||||
516 | ||||||||||||||||
517 | Я вас любил безмолвно, безнадежно, | YA lyubil tebya bez slov, otchayanno, | Je t'ai aimé sans un mot, désespérément, | |||||||||||||
518 | ||||||||||||||||
519 | То робостью, то ревностью томим; | Inogda nas muchayet robost', inogda - revnost'; | Tantôt nous sommes tourmentés par la timidité, tantôt par la jalousie ; | |||||||||||||
520 | ||||||||||||||||
521 | Я вас любил так искренно, так нежно, | YA tak iskrenne, tak nezhno lyubil tebya, | Je t'ai aimé si sincèrement, si tendrement, | |||||||||||||
522 | ||||||||||||||||
523 | Как дай вам Бог любимой быть другим. | Kak Bog dayet vam, vozlyublennyye, otlichat'sya. | Comment Dieu vous accorde, bien-aimés, d'être différent. | |||||||||||||
524 | ||||||||||||||||
525 | КОММЕНТАРИИ | OBRATNAYA SVYAZ' | COMMENTAIRES | |||||||||||||
526 | ||||||||||||||||
527 | 1. Угасла = прошла. | 1. Vykl. = Sdano. | 1. Éteint = passé. | |||||||||||||
528 | ||||||||||||||||
529 | 2. Безмолвно = без слов. | 2. Bez zvuka = net slov. | 2. Silencieux = pas de mots. | |||||||||||||
530 | ||||||||||||||||
531 | 3. Безнадежно = без надежды. | 3. Bez nadezhdy = bez nadezhdy. | 3. Sans espoir = pas d'espoir. | |||||||||||||
532 | ||||||||||||||||
533 | 4. Ревностью томим = страдая от ревности. | 4. My tomimsya revnost'yu = stradayem ot revnosti. | 4. Nous languissons de jalousie = souffrons de jalousie. | |||||||||||||
534 | ||||||||||||||||
535 | 5. Как дай вам Бог любимой быть другим. = Пусть Бог сделает так, чтобы другой человек любил вас так же сильно, как я. | 5. Kak Bog blagoslovit vas za to, chto vy otlichayetes' ot drugikh. = Pust' Bog zastavit drugogo cheloveka polyubit' tebya tak zhe sil'no, kak i ya. | 5. Comment Dieu vous bénisse pour être différent. = Que Dieu fasse que l'autre personne t'aime autant que moi. | |||||||||||||
536 | ||||||||||||||||
537 | Упражнение 8. Как сказать, если их много? | Uprazhneniye 8. Kak uznat', chto ikh mnogo? | Exercice 8. Comment savoir s'il y en a beaucoup ? | |||||||||||||
538 | ||||||||||||||||
539 | Образец: ученик — ученики | Boss: Uchenik - Ucheniki | Patron : Apprenti - Apprentis | |||||||||||||
540 | ||||||||||||||||
541 | Школьник, школьница, студент, студентка, житель, учительница, преподаватель, мальчик, девочка, женщина, мужчина. | Shkol'nik, shkol'nitsa, student, student, rezident, uchitel', uchitel', mal'chik, devochka, zhenshchina, muzhchina. | Écolier, écolière, étudiant, étudiant, résident, enseignant, enseignant, garçon, fille, femme, homme. | |||||||||||||
542 | ||||||||||||||||
543 | Упражнение 9. Употребите данные выше существительные с прилагательными. Запишите в таблицу. | Uprazhneniye 9. Ispol'zuyte privedennyye vyshe imena s prilagatel'nymi. Zapishite eto na doske. | Exercice 9. Utilisez les noms ci-dessus avec des adjectifs. Écrivez-le dans le tableau. | |||||||||||||
544 | ||||||||||||||||
545 | Единственное число | Yedinstvennoye chislo | Singulier | |||||||||||||
546 | ||||||||||||||||
547 | ||||||||||||||||
552 | ||||||||||||||||
553 | Какие окончания могут быть во множественном числе: | Kakiye okonchaniya mogut byt' vo mnozhestvennom chisle: | Quelles terminaisons peuvent être au pluriel : | |||||||||||||
554 | — у слов мужского рода? | v muzhskikh slovakh? | en mots masculins ? | |||||||||||||
555 | ||||||||||||||||
556 | у слов среднего рода? | neytral'nymi slovami? | en mots neutres ? | |||||||||||||
557 | ||||||||||||||||
558 | — у слов женского рода? | slova zhenskogo pola? | les mots du genre féminin ? | |||||||||||||
559 | ||||||||||||||||
560 | Упражнение 10. Поставьте существительные во множественное число. | Uprazhneniye 10. Soyedinite sushchestvitel'nyye vo mnozhestvennom chisle. | Exercice 10. Mettez les noms au pluriel. | |||||||||||||
561 | ||||||||||||||||
562 | а) ученик, мальчик, девочка, учитель, преподаватель, брат, сестра, муж, | a) student, mal'chik, devochka, uchitel', uchitel', brat, sestra, muzh, | a) étudiant, garçon, fille, enseignant, enseignant, frère, sœur, mari, | |||||||||||||
563 | ||||||||||||||||
564 | жена | suprug | épouse | |||||||||||||
565 | ||||||||||||||||
566 | Образец: друг — друзья, мои друзья, ваши друзья; | Primer: drug - druz'ya, moi druz'ya, vashi druz'ya; | Exemple : ami - amis, mes amis, vos amis ; | |||||||||||||
567 | ||||||||||||||||
568 | б) учебник, словарь, тетрадь, школа, гимназия, лицей, город, улица, здание, училище | b) uchebnik, slovar', tetrad', shkola, gimnaziya, litsey, gorod, ulitsa, dom, universitet | b) manuel, dictionnaire, cahier, école, gymnase, lycée, ville, rue, bâtiment, université | |||||||||||||
569 | ||||||||||||||||
570 | Образец: дом — дома, этот дом, эти дома; | Primer: dom - doma, etot dom, eti doma; | Exemple : maison - maisons, cette maison, ces maisons ; | |||||||||||||
571 | ||||||||||||||||
572 | в) город, школа, университет, институт, лицей, гимназия, здание Образец: большой красивый дом — большие красивые дома. | v) gorod, shkola, universitet, institut, litsey, gimnaziya, zdaniye Primer: bol'shoy krasivyy dom - bol'shiye krasivyye doma. | c) ville, école, université, institut, lycée, gymnase, bâtiment Exemple : grande belle maison - grandes belles maisons. | |||||||||||||
573 | ||||||||||||||||
574 | Упражнение 11. Вставьте в предложение 2 нужное местоимение. | Uprazhneniye 11. Vstav'te zhelayemoye mestoimeniye v predlozheniye 2. | Exercice 11. Insérez le pronom souhaité dans la phrase 2. | |||||||||||||
575 | ||||||||||||||||
576 | 1. Маленький мальчик делает домашнее задание. 2. ... повторяет слова. | 1. Malen'kiy mal'chik delayet domashneye zadaniye. 2. ... povtorit' slova. | 1. Un petit garçon fait ses devoirs. 2. ... répète des mots. | |||||||||||||
577 | ||||||||||||||||
578 | 1. Мои дочери учатся в школе. 2. ... учат французский язык. | 1. Moi docheri khodyat v shkolu. 2. ... uchite frantsuzskiy. | 1. Mes filles vont à l'école. 2. ... apprendre le français. | |||||||||||||
579 | ||||||||||||||||
580 | 1. Ваш коллега знает испанский язык. 2. А ... хорошо переводит? | 1. Vash kollega znayet ispanskiy yazyk. 2. Khorosho li ... perevoditsya? | 1. Votre collègue connaît l'espagnol. 2. Est-ce que ... se traduit bien ? | |||||||||||||
581 | ||||||||||||||||
582 | 1. Ваш сын сделал ошибку. 2. А ... часто ошибается? | 1. Vash syn oshibsya. 2. I ... chasto oshibayetes'? | 1. Votre fils a fait une erreur. 2. Et ... fait souvent des erreurs ? | |||||||||||||
583 | ||||||||||||||||
584 | 1. Моя подруга повторяет алфавит. 2. ... любит учить русский язык. | 1. Moy drug povtoryayet alfavit. 2. ... lyubit izuchat' russkiy yazyk. | 1. Mon ami répète l'alphabet. 2. ... aime apprendre le russe. | |||||||||||||
585 | ||||||||||||||||
586 | 1. Новые студенты ещё не очень хорошо знают русский язык. 2. ... плохо понимают, когда говорят русские. | 1. Novyye studenty yeshche ne ochen' khorosho vladeyut russkim yazykom. 2. ... ne ponimayu, kogda govoryat russkiye. | 1. Les nouveaux étudiants ne connaissent pas encore très bien le russe. 2. ... ne comprennent pas bien quand les Russes parlent. | |||||||||||||
587 | ||||||||||||||||
588 | 1. Твоя сестра свободно говорит по-русски. 2. ... была в России? | 1. Vasha sestra svobodno govorit po-russki. 2. ... byl v Rossii? | 1. Votre sœur parle couramment le russe. 2. ... était en Russie ? | |||||||||||||
589 | ||||||||||||||||
590 | 1. Ваши учителя помогают вам делать домашние задания? 2. ... всегда отвечают на ваши вопросы? | 1. Uchitelya pomogayut vam s domashnim zadaniyem? 2. ... vsegda otvechayete na vashi voprosy? | 1. Vos professeurs vous aident-ils avec vos devoirs ? 2. ... toujours répondre à vos questions ? | |||||||||||||
591 | ||||||||||||||||
592 | Упражнение 12. Напишите форму множественного числа. | Uprazhneniye 12. Napishite mnozhestvennoye chislo. | Exercice 12. Écris le pluriel. | |||||||||||||
593 | ||||||||||||||||
605 | князь — ... | knyaz' - ... | prince - ... | |||||||||||||
606 | ||||||||||||||||
607 | Упражнение 13. Допишите окончания. | Uprazhneniye 13. Zavershite kontsovki. | Exercice 13. Complétez les terminaisons. | |||||||||||||
608 | ||||||||||||||||
609 | 1. Это наша комнат... | 1. Eto nasha komnata ... | 1. Ceci est notre chambre ... | |||||||||||||
610 | ||||||||||||||||
611 | 2. Здесь наши компьютер... | 2. Eto nash komp'yuter ... | 2. Voici notre ordinateur... | |||||||||||||
612 | ||||||||||||||||
613 | 3. Вот ваша картин... | 3. Vot vashi foto ... | 3. Voici vos photos... | |||||||||||||
614 | ||||||||||||||||
615 | 4. Здесь ваш университет... | 4. Eto vash universitet ... | 4. Voici votre université... | |||||||||||||
616 | ||||||||||||||||
617 | 5. Там мои карандаш... | 5. Vot moy karandash ... | 5. Voilà mon crayon... | |||||||||||||
618 | ||||||||||||||||
619 | 6. Это ваши письм... | 6. Eto vashi pis'ma ... | 6. Ce sont vos lettres ... | |||||||||||||
620 | ||||||||||||||||
621 | 7. Это твои журнал... | 7. Eto vash zhurnal ... | 7. Ceci est votre magazine ... | |||||||||||||
622 | ||||||||||||||||
623 | 8. Вот твой дом... | 8. Eto tvoy dom ... | 8. Voici votre maison ... | |||||||||||||
624 | ||||||||||||||||
625 | 9. Это моя машин... | 9. Eto moya mashina ... | 9. C'est ma voiture... | |||||||||||||
626 | ||||||||||||||||
627 | 10. Здесь моё окн..., а там ваши окн... | 10. Vot moye okno ... a vot vashi okna ... | 10. Voici ma fenêtre... et il y a vos fenêtres... | |||||||||||||
628 | ||||||||||||||||
629 | Упражнение 14. Поставьте ударение в формах единственного и множественного числа. | Uprazhneniye 14. Udareniye v yedinstvennom i mnozhestvennom chisle. | Exercice 14. Stress au singulier et au pluriel. | |||||||||||||
630 | ||||||||||||||||
631 | Окно — окна, море — моря, кресло — кресла, язык — языки, гора — горы, рубль — рубли, письмо — письма, кольцо — кольца, место — места, слово — слова, дорога — дороги, сестра — сестры, этаж — этажи, рука— руки, тетрадь — тетради, учебник — учебники, дверь— двери, бабушка — бабушки, лицо — лица, банк — банки, дом — дома. | Okno - okna, more - more, kreslo - kresla, yazyk - yazyki, gora - gory, rubl' - rubli, bukva - bukvy, kol'tso - kol'tsa, mesto - mesta, slovo - slova, doroga - dorogi, sestra - sestry, zemlya - poly, ruka - ruki, tetrad' - tetrad', uchebnik - uchebniki, dver' - dveri, babushka - babushki, litso - litsa, bank - banki, dom - doma. | Fenêtre - fenêtres, mer - mers, fauteuil - fauteuils, langue - langues, montagne - montagnes, rouble - roubles, lettre - lettres, anneau - anneaux, lieu - lieux, mot - mots, route - routes, soeur - soeurs, sol - sols, main — mains, cahier — cahiers, manuel — manuels, porte — portes, grand-mère — grands-mères, visage — visages, banque — banques, maison — à la maison. | |||||||||||||
632 | ||||||||||||||||
633 | МЕСТОИМЕНИЯ «ТЫ» и «ВЫ» | PRONOS «VY» i «VY» | PRONOS " VOUS " et " VOUS " | |||||||||||||
634 | ||||||||||||||||
635 | В русском языке при обращении к человеку, старшему по возрасту или по положению, употребляется местоимение «вы»: «Как у вас дела? Как вы поживаете?». Использование местоимения множественного числа по отношению к одному лицу является вежливой или официальной формой именования. | V russkom yazyke pri obrashchenii k cheloveku postarshe po vozrastu ili dolzhnosti ispol'zuyetsya mestoimeniye «ty»: «Kak dela?» Kak pozhivayete? »Ispol'zovaniye mestoimeniya mnozhestvennogo chisla po otnosheniyu k cheloveku - eto vezhlivaya ili formal'naya forma naimenovaniya. | En russe, lorsqu'on fait référence à une personne plus âgée en âge ou en position, le pronom « vous » est utilisé : « Comment allez-vous ? Comment vas-tu?". L'utilisation du pronom pluriel en relation avec une personne est une forme polie ou formelle de dénomination. | |||||||||||||
636 | ||||||||||||||||
637 | Впервые обращение на «вы» в России появилось в XVIII веке при царе Петре I 1. Так именовали человека, которого уважали, подчёркивая его высокое положение и значение: «один стоит многих». | Pervoye obrashcheniye k «vam» v Rossii poyavilos' v XVIII veke pri tsare Petre I. Eto imya uvazhayemogo cheloveka, podcherkivayushchego yego vysokoye polozheniye i znachimost': «odin stoit mnogikh». | Le premier appel à « vous » en Russie est apparu au XVIIIe siècle sous le tsar Pierre I 1. C'était le nom d'une personne qui était respectée, soulignant sa haute position et son importance : « un vaut plusieurs ». | |||||||||||||
638 | ||||||||||||||||
639 | У разных народов сложились свои традиции, свои этические нормы именования. В английском языке существует единственная форма обращения — уои. В испанском и португальском языках, наоборот, насчитывается четыре формы именования, в румынском языке — три. Во многих языках, как и в русском, используются два местоимения-обращения: вежливое «вы» и дружеское, непринуждённое 2 «ты». | U raznykh narodov slozhilis' svoi traditsii, svoi eticheskiye normy naimenovaniya. V angliyskom yazyke yest' tol'ko odna forma obrashcheniya - yoi. V ispanskom i portugal'skom, naoborot, chetyre formy kupyur, v rumynskom - tri. Vo mnogikh yazykakh, naprimer v russkom, ispol'zuyutsya dva mestoimeniya: vezhlivoye «ty» i druzhelyubnoye i rasslablennoye «ty» 2. | Différents peuples ont développé leurs propres traditions, leurs propres normes éthiques de dénomination. En anglais, il n'y a qu'une seule forme d'adresse - yoi. En espagnol et en portugais, au contraire, il existe quatre formes de dénomination, en roumain - trois. Dans de nombreuses langues, comme en russe, deux pronoms sont utilisés : le « vous » poli et le 2 « vous » amical et décontracté. | |||||||||||||
640 | ||||||||||||||||
641 | Роль местоимений-обращений очень велика. Они не только привлекают внимание собеседника, но и во многих ситуациях определяют характер разговора. В зависимости от их использования одна и та же фраза может звучать по-разному: уважительно-вежливо, грубо или по-дружески. | Rol' mestoimeniy ochen' vazhna. Oni ne tol'ko privlekayut vnimaniye sobesednika, no vo mnogikh situatsiyakh opredelyayut kharakter razgovora. V zavisimosti ot ikh upotrebleniya odna i ta zhe fraza mozhet zvuchat' po-raznomu: uvazhitel'no-vezhlivo, grubo ili druzhelyubno. | Le rôle des pronoms est très important. Ils attirent non seulement l'attention de l'interlocuteur, mais déterminent dans de nombreuses situations la nature de la conversation. Selon leur utilisation, la même phrase peut avoir un son différent : respectueux-poli, grossier ou amical. | |||||||||||||
642 | ||||||||||||||||
643 | Местоимение «вы» в русском языке может сочетаться как с обращением по имени («Олег, вам просили передать эту записку»), так и с обращением по имени-отчеству («Олег Иванович, вы помните о нашем разговоре?»). | Mestoimeniye «ty» v russkom yazyke mozhet sochetat'sya kak s obrashcheniyem po imeni («Oleg, tebya prosili dat' etu zapisku»), tak i s obrashcheniyem po imeni i otchestvu («Oleg Ivanovich, vy pomnite nash razgovor? ). | Le pronom « vous » en russe peut être combiné à la fois avec une adresse par nom (« Oleg, on vous a demandé de donner cette note »), ou avec une adresse par nom et patronyme (« Oleg Ivanovich, vous souvenez-vous de notre conversation ? ). | |||||||||||||
644 | В семье, к родителям, к дедушке и бабушке, ребёнок обращается на «ты», но в разговоре с другими родственниками чаще всего употребляет местоимение «вы». | V sem'ye k roditelyam, dedushke i babushke rebenok obrashchayetsya k «ty», no v razgovore s drugimi roditelyami chashche vsego upotreblyayet mestoimeniye «ty». | Dans une famille, aux parents, au grand-père et à la grand-mère, l'enfant se tourne vers "vous", mais dans la conversation avec d'autres parents, il utilise le plus souvent le pronom "vous". | |||||||||||||
645 | ||||||||||||||||
646 | Детям до 12—13 лет в магазине, в транспорте, на улице обычно говорят | Detyam do 12-13 let obychno rasskazyvayut v magazine, v transporte, na ulitse. | On dit généralement aux enfants de moins de 12-13 ans dans un magasin, dans les transports, dans la rue | |||||||||||||
647 | ||||||||||||||||
648 | -5 | -5 | -5 | |||||||||||||
649 | ||||||||||||||||
650 | «ты», но при разговоре с подростками более старшего возраста лучше употреблять местоимение «вы». | «Ty», no pri razgovore s podrostkami postarshe luchshe ispol'zovat' mestoimeniye «ty». | « Vous », mais lorsque vous parlez à des adolescents plus âgés, il est préférable d'utiliser le pronom « vous ». | |||||||||||||
651 | ||||||||||||||||
652 | На «вы» обращаются учитель в школе к ученикам старших классов и преподаватель к студентам. По наблюдению психологов, уважительная форма именования повышает у учащихся чувство собственного достоинства и ответственности за свои поступки. | «Ty» ispol'zuyetsya uchitelem v shkole dlya starsheklassnikov i uchitelem dlya uchenikov. Po mneniyu psikhologov, uvazhitel'naya forma imenovaniya povyshayet samootsenku uchashchikhsya i povyshayet otvetstvennost' za svoi deystviya. | Le « vous » est utilisé par un enseignant à l'école pour les élèves du secondaire et un enseignant pour les élèves. Selon les psychologues, une forme respectueuse de nommer augmente l'estime de soi des élèves et la responsabilité de leurs actions. | |||||||||||||
653 | ||||||||||||||||
654 | Местоимение «вы» используется при обращении к людям, которые старше вас, к незнакомым людям, например, в транспорте или в магазине, к преподавателям, к коллегам по работе. «Ты» в таких ситуациях является грубой, фамильярной 4 формой обращения. Но в дружеской, непринуждённой обстановке среди людей одного возраста местоимение «ты» символизирует новую, более доверительную степень отношений между людьми. «Ты» - значит мой близкий друг, человек, которого я хорошо знаю, на которого я могу положиться. | Mestoimeniye «vy» ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya lyudey starshe vas, neznakomtsev, naprimer, v transporte ili v magazine, uchiteley, kolleg. «Vy» v takikh situatsiyakh - grubaya i privychnaya forma obrashcheniya. No v druzheskoy i neprinuzhdennoy atmosfere mezhdu lyud'mi odnogo vozrasta mestoimeniye «ty» simvoliziruyet novuyu stepen' doveriya mezhdu lyud'mi. «Ty» oznachayet moyego blizkogo druga, kogo-to, kogo ya khorosho znayu, na kotorogo ya mogu rasschityvat'. | Le pronom "vous" est utilisé pour désigner des personnes plus âgées que vous, des inconnus, par exemple dans les transports ou dans un magasin, des enseignants, des collègues de travail. "Vous" dans de telles situations est une forme d'adresse grossière et familière. Mais dans une atmosphère amicale et détendue entre personnes du même âge, le pronom "tu" symbolise un nouveau degré de confiance entre les personnes. « Vous » signifie mon ami proche, une personne que je connais bien, sur qui je peux compter. | |||||||||||||
655 | ||||||||||||||||
656 | Пустое «вы» сердечным «ты» | Pustoye «ty, serdechnoye» ty » | Vide "vous" copieux "vous" | |||||||||||||
657 | ||||||||||||||||
658 | Она, обмолвясь 5, заменила и все счастливые мечты В душе влюблённой возбудила, — | Ona, skazav 5, zamenila vse schastlivyye sny V dushe prosypayushchegosya lyubovnika, - | Elle, en disant 5, a remplacé tous les rêves heureux Dans l'âme d'un amant éveillé, - | |||||||||||||
659 | ||||||||||||||||
660 | так писал Александр Сергеевич Пушкин. Местоимение «ты», которое девушка случайно или сознательно употребила в разговоре, изменило характер отношений между молодыми людьми: из официальных они стали более близкими, более дружескими. Пустое, холодное, ничего не выражающее «вы» и сердечное, символизирующее сложный комплекс человеческих взаимоотношений 6 «ты» — такими эти местоимения представляются поэту. | tak pisal Aleksandr Sergeyevich Pushkin. Mestoimeniye «ty», kotoroye devushka sluchayno ili namerenno ispol'zovala v razgovore, izmenilo kharakter otnosheniy mezhdu molodymi lyud'mi: ot gossluzhashchikh oni stali blizhe, druzhelyubneye. Pustoye, kholodnoye, nevyrazitel'noye «ty» i iskrenneye «ty», simvoliziruyushchiye slozhnyy kompleks chelovecheskikh otnosheniy 6 «ty» - vot te mestoimeniya, kotoryye prepodnosyatsya poetu. | ainsi a écrit Alexandre Sergueïevitch Pouchkine. Le pronom "tu", que la fille a utilisé accidentellement ou délibérément dans une conversation, a changé la nature des relations entre les jeunes: de fonctionnaire, ils sont devenus plus proches, plus amicaux. Un "vous" vide, froid, sans expression et un "vous" sincère, symbolisant un complexe complexe de relations humaines 6 "vous" - ce sont les pronoms qui sont présentés au poète. | |||||||||||||
661 | ||||||||||||||||
662 | Каждая разговорная ситуация требует своей, определённой этикетом 7, формы обращения. Если вы не знаете, какую форму выбрать, или не уверены | Dlya kazhdoy razgovornoy situatsii trebuyetsya svoya sobstvennaya forma obrashcheniya, opredelyayemaya metkoy 7. Yesli vy ne uvereny, kakuyu formu vybrat', ili yesli vy ne uvereny | Chaque situation conversationnelle nécessite sa propre forme d'adresse, définie par l'étiquette 7. Si vous ne savez pas quelle forme choisir ou si vous n'êtes pas sûr | |||||||||||||
663 | ||||||||||||||||
664 | о | O | O | |||||||||||||
665 | ||||||||||||||||
666 | в своем выборе, лучше начать разговор, обращаясь к собеседнику на «вы». В крайнем случае можно спросить; «Извините, я не знаю, как к вам обращаться» или «Может быть, мы перейдём на «ты»?». Однако нужно помнить, что при разговоре мужчины и женщины предложение перейти на «ты» должно исходить от женщины: это её право выбирать характер отношений. | Na vash vybor luchshe nachat' razgovor s obrashcheniya sobesednika k «vam». V kraynem sluchaye, vy mozhete sprosit'; «Izvinite, ya ne znayu, kak s vami svyazat'sya» ili «Mozhet, my pereydem k« vam »?». Odnako imeyte v vidu, chto kogda muzhchina i zhenshchina razgovarivayut drug s drugom, predlozheniye pereklyuchit'sya na «Vy» dolzhny iskhodit' ot zhenshchiny: eto yeye pravo vybirat' kharakter otnosheniy. | dans votre choix, il vaut mieux entamer une conversation en adressant l'interlocuteur à « vous ». En dernier recours, vous pouvez demander ; « Désolé, je ne sais pas comment vous contacter » ou « Peut-être que nous allons passer à« vous » ?". Cependant, il ne faut pas oublier que lorsqu'un homme et une femme se parlent, la proposition de passer à « vous » doit venir de la femme : c'est son droit de choisir la nature de la relation. | |||||||||||||
667 | ||||||||||||||||
668 | КОММЕНТАРИИ | OBRATNAYA SVYAZ' | COMMENTAIRES | |||||||||||||
669 | ||||||||||||||||
670 | 1. При Петре I (Первом) — предлог при употребляется для обозначения времени. | 1. Pri Petre I (Pervom) - predlog dlya oboznachayet vremya. | 1. Sous Pierre I (le Premier) - la préposition pour est utilisée pour désigner le temps. | |||||||||||||
671 | ||||||||||||||||
672 | 2. Непринуждённый — свободный. | 2. Relaxed - besplatno. | 2. Détendu - gratuit. | |||||||||||||
673 | ||||||||||||||||
674 | 3. Подросток — мальчик или девочка 12—16 лет. | 3. Podrostok - mal'chik ili devochka ot 12 do 16 let. | 3. Adolescent - garçon ou fille de 12 à 16 ans. | |||||||||||||
675 | ||||||||||||||||
676 | 4. Фамильярный — слишком свободный, бесцеремонный. | 4. Znakomyy - slishkom svobodnyy, neformal'nyy. | 4. Familier - trop libre, sans cérémonie. | |||||||||||||
677 | ||||||||||||||||
678 | 5. Обмолвиться — случайно сказать не то, что хотелось. | 5. Skazhite slovo - sluchayno skazav to, chto vy khoteli. | 5. Dire un mot - dire accidentellement pas ce que vous vouliez. | |||||||||||||
679 | ||||||||||||||||
680 | 6. Взаимоотношения — отношения между людьми. | 6. Otnosheniya - otnosheniya mezhdu lyud'mi. | 6. Relations - relations entre les personnes. | |||||||||||||
681 | ||||||||||||||||
682 | 7. Этикет — правила поведения, установленные в обществе. | 7. Etiket - pravila povedeniya, ustanovlennyye v kompanii. | 7. Etiquette - les règles de conduite établies dans la société. | |||||||||||||
683 | ||||||||||||||||
684 | 8. Собеседник — человек, с которым вы разговариваете (беседуете). | 8. Sobesednik - chelovek, s kotorym vy razgovarivayete (govorite). | 8. Interlocuteur - la personne avec qui vous parlez (parlez). | |||||||||||||
685 | ||||||||||||||||
686 | Ответьте на вопросы. | Otvet' na voprosy. | Répondez aux questions. | |||||||||||||
687 | ||||||||||||||||
688 | 1. Как вы считаете, нужно ли иностранцу, приехавшему в Россию, знать о правилах использования местоимений-обращений в русском языке? | 1. Schitayete li vy, chto inostranets, priyezzhayushchiy v Rossiyu, dolzhen znat' pravila upotrebleniya mestoimeniy v russkom yazyke? | 1. Pensez-vous qu'un étranger qui vient en Russie doit connaître les règles d'utilisation des pronoms en russe ? | |||||||||||||
689 | ||||||||||||||||
690 | 2. Почему местоимение множественного числа «вы» в русском языке употребляется по отношению к одному лицу? Какое значение в этом случае оно имеет? | 2. Pochemu mestoimeniye mnozhestvennogo chisla «ty» v russkom yazyke ispol'zuyetsya tol'ko po otnosheniyu k odnomu cheloveku? Kakoye eto imeyet znacheniye v etom sluchaye? | 2. Pourquoi le pronom pluriel « vous » en russe est-il utilisé en relation avec une seule personne ? Qu'importe dans ce cas ? | |||||||||||||
691 | ||||||||||||||||
692 | 18 | 18 | dix-huit | |||||||||||||
693 | ||||||||||||||||
694 | 3. Как вы понимаете фразу о том, что местоимения-обращения определяют характер разговора? | 3. Kak vy ponimayete frazu o tom, chto adresnyye mestoimeniya opredelyayut kharakter razgovora? | 3. Comment comprenez-vous la phrase que les pronoms-adresse déterminent la nature de la conversation ? | |||||||||||||
695 | ||||||||||||||||
696 | 4. Были ли у вас проблемы с употреблением местоимений «ты» или «вы»? В каких ситуациях они возникали? | 4. Byli li u vas problemy s mestoimeniyami «ty» ili «ty»? V kakikh situatsiyakh oni voznikali? | 4. Avez-vous eu des problèmes avec les pronoms « vous » ou « vous » ? Dans quelles situations sont-elles survenues ? | |||||||||||||
697 | ||||||||||||||||
698 | 5. Какие фразы на русском языке вы можете использовать, если не знаете, как обращаться к собеседнику — на «ты» или на «вы»? | 5. Kakiye vyrazheniya v russkom yazyke mozhno ispol'zovat', yesli ne znayesh', kak obratit'sya k sobesedniku - «ty» ili «ty»? | 5. Quelles expressions en russe pouvez-vous utiliser si vous ne savez pas comment vous adresser à l'interlocuteur - « vous » ou « vous » ? | |||||||||||||
699 | ||||||||||||||||
700 | 6. Можете ли вы привести пример, когда одна и та же фраза на русском языке в зависимости от ситуации будет звучать по-разному: уважительновежливо, грубо или по-дружески? | 6. Mozhete li vy privesti primer, gde odno i to zhe predlozheniye na russkom yazyke v zavisimosti ot situatsii budet zvuchat' po-raznomu: uvazhitel'no, vezhlivo, grubo ili druzhelyubno? | 6. Pouvez-vous donner un exemple où la même phrase en russe, selon la situation, sonnera différemment : respectueux, poli, grossier ou amical ? | |||||||||||||
701 | ||||||||||||||||
702 | 7. Существует ли в вашем языке разделение на официально-вежливую и дружескую формы обращения к собеседнику? | 7. Yest' li v vashem yazyke razdeleniye na formal'nyye, vezhlivyye i dobrozhelatel'nyye formy obrashcheniya k sobesedniku? | 7. Y a-t-il une division dans votre langue en formes formelles, polies et amicales de s'adresser à l'interlocuteur ? | |||||||||||||
703 | ||||||||||||||||
704 | 8. Как в вашей стране принято обращаться к незнакомым людям, к коллегам по работе, к друзьям? | 8. Kak v vashey strane prinyato obrashchat'sya k inostrantsam, kollegam po rabote, druz'yam? | 8. Comment est-il d'usage dans votre pays de s'adresser à des étrangers, des collègues de travail, des amis ? | |||||||||||||
705 | ||||||||||||||||
706 | 9. Какие формы обращения используются в разговоре между детьми и родителями, учителями и школьниками, преподавателями и студентами? | 9. Kakiye formy obrashcheniya ispol'zuyutsya v razgovore mezhdu det'mi i roditelyami, uchitelyami i shkol'nikami, uchitelyami i uchenikami? | 9. Quelles formes d'adresse sont utilisées dans la conversation entre les enfants et les parents, les enseignants et les écoliers, les enseignants et les étudiants ? | |||||||||||||
707 | ||||||||||||||||
708 | 10. Что необходимо знать иностранцу, который приехал в вашу страну, об употреблении местоимений-обращений? | 10. Chto inostrantsu, priyekhavshemu v vashu stranu, sleduyet znat' ob ispol'zovanii mestoimeniy? | 10. Que doit savoir un étranger venu dans votre pays sur l'utilisation des pronoms ? | |||||||||||||
709 | ||||||||||||||||
710 | Упражнение 15. Прочитайте текст и вставьте местоимения. | Uprazhneniye 15. Prochtite tekst i vstav'te mestoimeniya. | Exercice 15. Lisez le texte et insérez les pronoms. | |||||||||||||
711 | ||||||||||||||||
712 | СЕМЕЙНЫЙ АЛЬБОМ | SEMEYNYY AL'BOM | ALBUM DE FAMILLE | |||||||||||||
713 | ||||||||||||||||
714 | Я хочу познакомить вас со .......... семьей. Это .......... семейный альбом. Посмотрите на фотографии. Вот я, а это — .......... родители........... | YA khochu predstavit' vam .......... sem'yu. Eto .......... semeynyy al'bom. Posmotrite na fotografii. Vot ya, a vot .......... roditeli ........... | Je veux vous présenter .......... famille. Ceci est .......... un album de famille. Regarde les photos. Me voici, et voici .......... les parents ........... | |||||||||||||
715 | ||||||||||||||||
716 | отец был художником. Он погиб, когда я был совсем маленьким........... | otets byl khudozhnikom. On umer, kogda ya byl ochen' molod ........... | père était un artiste. Il est mort quand j'étais très jeune ........... | |||||||||||||
717 | ||||||||||||||||
718 | мама очень любила..........мужа, .......... отца, и замуж второй раз не вышла. Я, к сожалению, не очень хорошо помню ..........отца, но помню, что | moya mat' ochen' lyubila .......... muzha, .......... ottsa, i bol'she ne vykhodila zamuzh. YA, k sozhaleniyu, ne ochen' khorosho pomnyu .......... svoyego ottsa, no ya pomnyu eto | ma mère aimait beaucoup .......... mari, .......... père, et ne s'est pas remariée. Je ne me souviens malheureusement pas très bien .......... mon père, mais je me souviens que | |||||||||||||
719 | ||||||||||||||||
720 | он очень любил играть со мной в футбол и мечтал сделать из..........сына знаменитого футболиста...........мечта не сбылась...........сын выбрал совсем не | on lyubil igrat' so mnoy v futbol i mechtal sdelat' .......... syna izvestnogo futbolista ........... mechta, kotoraya ne sbylas' .. ... ...... syn voobshche ne vybiral | il aimait jouer au foot avec moi et rêvait de faire .......... le fils d'un célèbre footballeur ........... un rêve qui ne s'est pas réalisé ..... ...... fils n'a pas choisi du tout | |||||||||||||
721 | ||||||||||||||||
722 | спортивную профессию. | sportivnaya professiya. | métier du sport. | |||||||||||||
723 | ||||||||||||||||
724 | А это ..........мама. Я сейчас живу вместе с ней. Она —.......... самый | A eto .......... mama. YA seychas zhivu s ney. Ona samaya | Et c'est .......... maman. Je vis maintenant avec elle. Elle est la plus | |||||||||||||
725 | ||||||||||||||||
726 | близкий человек. Я всегда прошу..........совета, особенно когда речь идет о | kto-to blizkiy. YA vsegda proshu .......... soveta, osobenno kogda delo kasayetsya | personne proche. Je demande toujours .......... des conseils, surtout quand il s'agit de | |||||||||||||
727 | ||||||||||||||||
728 | ..........семье. | .......... sem'ya. | .......... famille. | |||||||||||||
729 | ||||||||||||||||
730 | А это..........родители,..........бабушка и дедушка...........бабушка на | A vot .......... roditeli, .......... babushka i dedushka ........... babushka na | Et voici .......... parents, .......... grand-mère et grand-père ........... grand-mère sur | |||||||||||||
731 | ||||||||||||||||
732 | всех фотографиях выглядит старше .......... лет. Это потому, что .......... | vse foto vyglyadyat starshe .......... let. Eto potomu chto .......... | toutes les photos semblent plus anciennes .......... ans. C'est parce que .......... | |||||||||||||
733 | ||||||||||||||||
734 | жизнь была очень трудная. По профессии она врач, участвовала в войне, спасала людям жизнь, но..........мужа и сына спасти не смогла. | zhizn' byla ochen' slozhnoy. Po professii ona vrach, uchastvovala v voyne, spasala zhizni, no .......... ne smogla spasti muzha i syna. | la vie était très difficile. Elle est médecin de profession, a participé à la guerre, a sauvé des vies, mais .......... elle n'a pas pu sauver son mari et son fils. | |||||||||||||
735 | ||||||||||||||||
736 | ..........дедушка был талантливым ученым-физиком. Сейчас .......... | .......... moy dedushka byl talantlivym fizikom. Teper' .......... | .......... mon grand-père était un physicien talentueux. Maintenant .......... | |||||||||||||
737 | ||||||||||||||||
738 | имя известно во всем мире, но в..........родной стране он никогда не был известным. Дело в том, что в тридцатые годы людей, которые получили.......... | imya izvestno vo vsem mire, no v .......... svoyey rodnoy strane on nikogda ne byl izvesten. Delo v tom, chto v tridtsatyye gody lyudi, poluchivshiye .......... | le nom est connu dans le monde entier, mais dans .......... son pays d'origine, il n'a jamais été célèbre. Le fait est que dans les années trente, les personnes qui recevaient .......... | |||||||||||||
739 | ||||||||||||||||
740 | образование за границей, советское правительство считало шпионами. Но большинство советских людей все-таки верило..........деду. Он много сделал для | obrazovaniye za granitsey sovetskaya vlast' schitala shpionami. No bol'shinstvo Sovetov vse yeshche verili .......... svoyemu dedu. On mnogo sdelal dlya | l'éducation à l'étranger, le gouvernement soviétique considérait comme des espions. Mais la majorité des Soviétiques croyaient encore .......... leur grand-père. Il a fait beaucoup pour | |||||||||||||
741 | ||||||||||||||||
742 | .......... страны........... исследования были уникальны. Может быть, поэтому и я,..........внук, также выбрал..........профессией физику. | .......... strana ........... issledovaniye bylo unikal'nym. Mozhet poetomu ya, .......... vnuk, tozhe vybral fiziku .......... kak professiyu. | .......... pays ........... la recherche était unique. C'est peut-être pour cela que moi, .......... petit-fils, j'ai aussi choisi la physique .......... comme profession. | |||||||||||||
743 | ||||||||||||||||
744 | А это фотография .......... сына. Он уже взрослый парень, учит ино | A eto fotografiya .......... syna. On uzhe vzroslyy muzhchina, uchit ino | Et c'est une photo de .......... fils. Il est déjà un homme adulte, il enseigne ino | |||||||||||||
745 | ||||||||||||||||
746 | странные языки и неплохо говорит по-английски, по-французски, по-испански и, конечно, по-русски...........хобби — гитара. Он может весь вечер играть на..........гитаре...........друзья считают, что у него есть талант. | na chuzhikh yazykakh i khorosho vladeyet angliyskim, frantsuzskim, ispanskim i, konechno zhe, russkim ........... khobbi - gitara. On mozhet igrat' .......... na gitare vsyu noch' ... Yego druz'ya schitayut yego talantlivym. | langues étranges et parle bien anglais, français, espagnol et, bien sûr, russe ........... un passe-temps - la guitare. Il peut jouer .......... de la guitare toute la soirée ........... ses amis pensent qu'il a du talent. | |||||||||||||
747 | ||||||||||||||||
748 | На этой фотографии — .......... бывшая жена........... отношения не | Na etom foto - .......... byvshaya zhena ........... otnosheniy net | Sur cette photo - .......... ex-femme ........... la relation n'est pas | |||||||||||||
749 | ||||||||||||||||
750 | сложились, она полюбила .......... друга и стала .......... женой. Я уважаю | sformirovalas', ona vlyublyayetsya v .......... druga i stanovitsya .......... zhenoy. ya uvazhayu | formée, elle tombe amoureuse de .......... une amie et devient .......... une épouse. je respecte | |||||||||||||
751 | ||||||||||||||||
752 | .......... бывшую жену, но не жалею о .......... разводе: мы очень разные | .......... byvshaya zhena, no ya ne zhaleyu .......... razvod: my ochen' raznyye | .......... ex-femme, mais je ne regrette pas .......... divorce : nous sommes très différents | |||||||||||||
753 | ||||||||||||||||
754 | люди. | lyudi. | personnes. | |||||||||||||
755 | ||||||||||||||||
756 | А это еще один член .......... семьи — .......... любимый кот Антон. | A eto yeshche odin chlen sem'i .......... - .......... Lyubimyy kot Antona. | Et c'est un autre membre de la famille .......... - .......... chat préféré Anton. | |||||||||||||
757 | ||||||||||||||||
758 | ..........сын нашел его около..........дома и решил подарить его..........подруге, но ..........родители не хотели оставлять кота у себя. Тогда мы с мамой решили взять его в .......... дом, и теперь он стал .......... настоящим | .......... syn nashel yego nedaleko ot .......... doma i reshil otdat' .......... drugu, no ... ... .. roditeli ne khoteli derzhat' koshku s soboy. Potom my s mamoy reshili otvezti yego .......... domoy, i teper' on stal .......... nastoyashchim | .......... fils l'a trouvé près de .......... chez lui et a décidé de le donner à .......... à un ami, mais ... ..... ..les parents ne voulaient pas garder le chat avec eux. Puis ma mère et moi avons décidé de l'emmener à .......... maison, et maintenant il est devenu .......... réel | |||||||||||||
759 | ||||||||||||||||
760 | другом. | drug. | ami. | |||||||||||||
761 | ||||||||||||||||
762 | Ну вот, я показал вам все..........фотографии, и вы теперь все знаете о | YA vam vse pokazal .......... kartinki, i teper' vy znayete vse o | Eh bien, je vous ai tout montré .......... photos, et maintenant vous savez tout sur | |||||||||||||
763 | ||||||||||||||||
764 | ..........семье. | .......... sem'ya. | .......... famille. | |||||||||||||
765 | ||||||||||||||||
766 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Множественное число имён существительных | LITERATURA Imena vo mnozhestvennom chisle | RÉFÉRENCES Noms au pluriel | |||||||||||||
767 | ||||||||||||||||
780 | ||||||||||||||||
781 | ЗАПОМНИТЕ! | POMNIT'! | RAPPELLES TOI! | |||||||||||||
782 | ||||||||||||||||
783 | Дом — дома, город — города, учитель — учителя, ребёнок — дети, человек — люди, брат — братья, сестра — сестры, муж — мужья, жена — жёны | Dom - dom, gorod - goroda, uchitel' - uchitelya, rebenok - deti, chelovek - lyudi, brat - brat'ya, sestra - sestry, muzh - muzh'ya, zhena - zheny | Maison - à la maison, ville - villes, enseignant - enseignants, enfant - enfants, personne - personnes, frère - frères, sœur - sœurs, mari - maris, épouse - épouses | |||||||||||||
784 | ||||||||||||||||
785 | Притяжательные местоимения | Prityazhatel'nyye mestoimeniya | Pronoms possessifs | |||||||||||||
786 | ||||||||||||||||
795 | ||||||||||||||||
796 | ЗАПОМНИТЕ! | POMNIT'! | RAPPELLES TOI! | |||||||||||||
797 | ||||||||||||||||
798 | Если действие совершается человеком по отношению к предметам и лицам, принадлежащим ему, употребляется местоимение свой. Например: | Yesli deystviye sovershayetsya chelovekom po otnosheniyu k prinadlezhashchim yemu predmetam i lyudyam, ispol'zuyetsya yego mestoimeniye. Naprimer: | Si une action est effectuée par une personne en relation avec des objets et des personnes lui appartenant, son pronom est utilisé. Par exemple: | |||||||||||||
799 | ||||||||||||||||
800 | Он моет свой автомобиль. | On moyet svoyu mashinu. | Il lave sa voiture. | |||||||||||||
801 | ||||||||||||||||
802 | Если действие совершается человеком по отношению к предметам и лицам, не принадлежащим ему, местоимение свой не употребляется. Например: Он моет мой автомобиль. | Yesli deystviye sovershayetsya chelovekom po otnosheniyu k predmetam i lyudyam, kotoryye yemu ne prinadlezhat, yego mestoimeniye ne ispol'zuyetsya. Naprimer: on moyet moyu mashinu. | Si une action est effectuée par une personne en relation avec des objets et des personnes qui ne lui appartiennent pas, son pronom n'est pas utilisé. Par exemple : Il lave ma voiture. | |||||||||||||
803 | ||||||||||||||||
804 | При субъекте предложения местоимение свой не употребляется: | S podlezhashchim predlozheniya pravil'noye mestoimeniye ne ispol'zuyetsya: | Avec le sujet de la phrase, le pronom propre n'est pas utilisé : | |||||||||||||
805 | ||||||||||||||||
806 | Его автомобиль стоит во дворе. | Yego mashina priparkovana vo dvore. | Sa voiture est garée dans la cour. | |||||||||||||
807 | ||||||||||||||||
808 | З А Н Я Т И Е 3 | Z A N I T I Ye 3 | Z A N Y T I E 3 | |||||||||||||
809 | ||||||||||||||||
810 | Фонетика: Звук [й]. Звонкие и глухие согласные, оглушение | Fonetika: Zvuk [th]. Gromkiye i glukhiye soglasnyye, zakhvatyvayushchiye dukh | Phonétique : Son [th]. Consonnes sonores et sourdes, époustouflante | |||||||||||||
811 | ||||||||||||||||
812 | и озвончение согласных ж — ш, з — с | i garmonizatsiya soglasnykh w - w, h - s | et harmonisation des consonnes w - w, h - s | |||||||||||||
813 | ||||||||||||||||
814 | Лексика: Образование | Slovar': obrazovaniye | Vocabulaire : Éducation | |||||||||||||
815 | ||||||||||||||||
816 | Грамматика: Творительный падеж | Grammatika: Instrumental'naya | Grammaire : Instrumentale | |||||||||||||
817 | ||||||||||||||||
818 | Упражнениеі. Произнесите слова. | Uprazhneniye. Govorite slova. | Exercer. Prononcez les mots. | |||||||||||||
819 | ||||||||||||||||
820 | Май, дай, мой, твой, стой, край, какой, другой, домой, трамвай, новый, старый, зеленый, здравствуй, майка, стройка. | Mozhet, day mne, moyemu, tvoyemu, ostanovit'sya, kray, kakoy, drugoy, dom, tramvay, novyy, staryy, zelenyy, privet, futbolka, stroyploshchadka. | Mai, laisse moi, mon, le tien, s'arrêter, le bord, quoi, un autre, maison, tram, neuf, ancien, vert, bonjour, T-shirt, chantier. | |||||||||||||
821 | ||||||||||||||||
822 | Обратите внимание, что в начале слова на месте букв я, ю, е, ё произносится два звука, а после согласных буквы я, ю, е, ё обозначают один звук: | Obratite vnimaniye, chto v nachale slova vmesto bukv I, yu, e, e proiznosyatsya dva zvuka, a posle soglasnykh bukvy i, yu, e, e oboznachayut zvuk: | Veuillez noter qu'au début du mot, à la place des lettres I, yu, e, e, deux sons sont prononcés, et après les consonnes, les lettres i, yu, e, e désignent un son : | |||||||||||||
823 | ||||||||||||||||
824 | [йа] — яблоко, яма, ясно | [ya] - yabloko, yadro, ochistit' | [ya] - pomme, noyau, clair | |||||||||||||
825 | ||||||||||||||||
826 | [йэ] — ем, подъезд, ехать, если, ель | [da] - yesh', zakvaska, idi yesli, yel' | [ouais] - manger, entrée, aller si, épicéa | |||||||||||||
827 | ||||||||||||||||
828 | [йо] — ёлка, еж, её, пьёт | [yo] - yelka, yozhik, ona p'yet | [yo] - arbre, hérisson, elle, boit | |||||||||||||
829 | ||||||||||||||||
830 | [йу] — юг, Юрий, юный, юрист, шьют | [yu] - yug, Yuriy, molodoy, yurist, shit' | [yu] - sud, Yuri, jeune, avocat, coudre | |||||||||||||
831 | ||||||||||||||||
832 | [{'а] — няня, Соня, соня, ряд, гулять [{'э] — тема, тень, лень, пена, лежать, петух [{'о[ — тётя, Алёша, пёстрый, тёмный [{'у] — тюбик, любит, щука | [{'a] - nyanya, Sonya, golova sonnaya, gulyayet, gulyayet [{' e] - tema, ten', len', mokh, lozhit'sya, petukh [{'o [- tetya, Alesha, krasochnyy, temnyy [{') y] - trubka, layki, shchuka | [{'a] - nounou, Sonya, tête endormie, rangée, marche [{' e] - thème, ombre, paresse, mousse, allonge-toi, coq [{'o [- tante, Aliocha, coloré, sombre [{' y ] - tube, aime, brochet | |||||||||||||
833 | ||||||||||||||||
834 | Упражнение 2. Произнесите слова. | Uprazhneniye 2. Proiznesite slova. | Exercice 2. Prononcez les mots. | |||||||||||||
835 | ||||||||||||||||
836 | Жар — шар, шапка — жарко, шум — жук, раньше — уже, ножи — карандаши. | Teplo - myach, v shapke - zharko, shum - zhuk, ran'she - uzhe nozhi - karandashi. | La chaleur est une balle, un chapeau est chaud, le bruit est un scarabée, plus tôt - déjà, des couteaux - des crayons. | |||||||||||||
837 | ||||||||||||||||
838 | Мужья — муж, этажи — этаж, ножи — нож, ужи — уж. | Muzh'ya - muzh, poly - pol, nozhi - nozh, zmei - uzhe. | Maris - mari, planchers - plancher, couteaux - un couteau, serpents - déjà. | |||||||||||||
839 | ||||||||||||||||
840 | Кружки — кружок, ложки — ложечка, подружка — подруженька, лужки — лужок (оглушение) | Chashki - krug, lozhki - lozhka, podruga - podruga, luga - lug (potryasayushchiy) | Tasses - un cercle, cuillères - une cuillère, petite amie - petite amie, prairies - prairie (étourdissement) | |||||||||||||
841 | ||||||||||||||||
842 | Наш дед (озвончение) | Nash ded (golos) | Notre grand-père (voix) | |||||||||||||
843 | ||||||||||||||||
844 | Сор — зоря, сон — зонт, соль- зола, сад-зад, суд-зуд | Sor - rassvet, son - zont, pochva-yasen', sadovyy oslik, dvor-zud | Sor - aube, sommeil - parapluie, sol-cendre, jardin-âne, cour-démangeaison | |||||||||||||
845 | ||||||||||||||||
846 | Сдать — здание, из дома — из школы (оглушение), с лошадьми — с детьми (озвончение) | Sdat' - zdaniye, iz doma - iz shkoly (otlichno), s loshad'mi - s det'mi (dobrotno). | A remettre - un immeuble, de la maison - de l'école (superbe), avec des chevaux - avec des enfants (son) | |||||||||||||
847 | ||||||||||||||||
848 | Упражнение 3. Прочитайте текст. Ответьте на вопросы. | Uprazhneniye 3. Prochtite tekst. Otvet' na voprosy. | Exercice 3. Lisez le texte. Répondez aux questions. | |||||||||||||
849 | ||||||||||||||||
850 | СИСТЕМА ОБРАЗОВАНИЯ В РОССИИ | SISTEMA OBRAZOVANIYA V ROSSII | LE SYSTÈME ÉDUCATIF EN RUSSIE | |||||||||||||
851 | ||||||||||||||||
852 | Начальное образование — 1—3/4-й классы; основное общее — 4—8-й классы; среднее (полное) общее — 9—11-й классы. | Nachal'noye obrazovaniye - 1-3 / 4 klassy; bazovyy obshchiy - 4-8 klassy; obshcheye (polnoye) sredneye - 9-11 klassy. | Enseignement primaire - grades 1-3 / 4; général de base - grades 4-8; secondaire (complet) général - 9e à 11e années. | |||||||||||||
853 | ||||||||||||||||
854 | Среднее образование — школы, гимназии, техникумы, колледжи, лицеи, училища): | Sredneye obrazovaniye - shkoly, gimnazii, tekhnikumy, kolledzhi, gimnazii, shkoly): | Enseignement secondaire - écoles, gymnases, écoles techniques, collèges, lycées, écoles) : | |||||||||||||
855 | ||||||||||||||||
856 | Высшее образование — университеты, академии, институты, высшие училища: | Vyssheye obrazovaniye - universitety, akademii, instituty, kolledzhi: | Enseignement supérieur - universités, académies, instituts, écoles supérieures : | |||||||||||||
857 | бакалавриат — 4 года; | bakalavriat - 4 goda; | baccalauréat - 4 ans; | |||||||||||||
858 | ||||||||||||||||
859 | бакалавриат и магистратура — 6 лет. | litsenziya i magistr - 6 let. | licence et master - 6 ans. | |||||||||||||
860 | ||||||||||||||||
861 | В России дети могут получить среднее и высшее образование. Сначала они получают среднее образование в школах или гимназиях, техникумах, колледжах, лицеях, училищах. Потом они могут учиться в университете, институте, академии, высшем училище или консерватории и получить высшее образование. Учебный год в школе начинается первого сентября. Этот день — праздник. Он называется День знаний. | V Rossii deti mogut poluchit' sredneye i vyssheye obrazovaniye. Vo-pervykh, oni poluchayut sredneye obrazovaniye v shkolakh ili gimnaziyakh, tekhnikumakh, kolledzhakh, litseyakh, shkolakh. Zatem oni mogut uchit'sya v universitete, institute, akademii, sredney shkole ili konservatorii i poluchit' vyssheye obrazovaniye. Uchebnyy god nachinayetsya 1 sentyabrya. Etot den' - gosudarstvennyy prazdnik. Eto nazyvayetsya Dnem znaniy. | En Russie, les enfants peuvent faire des études secondaires et supérieures. Premièrement, ils reçoivent un enseignement secondaire dans des écoles ou des gymnases, des écoles techniques, des collèges, des lycées, des écoles. Ensuite, ils peuvent étudier dans une université, un institut, une académie, un lycée ou un conservatoire et obtenir un enseignement supérieur. L'année scolaire commence le 1er septembre. Ce jour est férié. C'est ce qu'on appelle la Journée du savoir. | |||||||||||||
862 | ||||||||||||||||
863 | Учебный год продолжается 9—10 месяцев. Младшие классы заканчивают учиться 31 мая, старшие — в июне, когда сдадут экзамены. Осенью, зимой, весной и летом у школьников каникулы, они отдыхают. Осенние каникулы проходят 2—9 ноября, зимние — с 28 декабря по 10 января, весенние - с 24 по 31 марта, а самые длинные летние каникулы занимают июнь, июль, август. Занятия идут каждый день пять или шесть дней в неделю. Ежедневно бывает по 4—6 уроков, а в старших классах может быть и 8 уроков. Урок идёт 45 минут. | Uchebnyy god dlitsya 9-10 mesyatsev. Samyye mladshiye zakanchivayut uchebu 31 maya, samyye starshiye - v iyune, kogda sdayut ekzameny. Osen'yu, zimoy, vesnoy i letom shkol'niki otdykhayut, otdykhayut. Osenniye kanikuly s 2 po 9 noyabrya, zimniye - s 28 dekabrya po 10 yanvarya, vesenniye - s 24 po 31 marta, a samyye prodolzhitel'nyye letniye kanikuly - v iyune, iyule i avguste. Zanyatiya prokhodyat kazhdyy den' pyat' ili shest' dney v nedelyu. V den' 4-6 urokov, a v starshey shkole mozhet byt' 8 urokov. Urok dlitsya 45 minut. | L'année académique dure 9-10 mois. Les plus jeunes terminent leurs études le 31 mai, les plus âgés - en juin, lorsqu'ils réussissent les examens. En automne, en hiver, au printemps et en été, les écoliers ont des vacances, ils se reposent. Les vacances d'automne ont lieu du 2 au 9 novembre, l'hiver - du 28 décembre au 10 janvier, le printemps - du 24 au 31 mars et les vacances d'été les plus longues sont en juin, juillet et août. Les cours ont lieu tous les jours, cinq ou six jours par semaine. Il y a 4 à 6 leçons par jour, et au lycée, il peut y avoir 8 leçons. La leçon dure 45 minutes. | |||||||||||||
864 | ||||||||||||||||
865 | 1. Когда начинается учебный год в России? А в вашей стране? | 1. Kogda nachinayetsya uchebnyy god v Rossii? I v vashey strane? | 1. Quand commence l'année universitaire en Russie ? Et dans votre pays? | |||||||||||||
866 | ||||||||||||||||
867 | 2. Когда кончается учебный год в младших классах? | 2. Kogda zakanchivayetsya god nachal'noy shkoly? | 2. Quand se termine l'année scolaire primaire ? | |||||||||||||
868 | ||||||||||||||||
869 | 3. Когда кончается учебный год в старших классах? | 3. Kogda zakanchivayetsya uchebnyy god? | 3. Quand l'année scolaire se termine-t-elle ? | |||||||||||||
870 | ||||||||||||||||
871 | 4. Когда в школах бывают каникулы? А в вашей стране? | 4. Kogda shkol'nyye kanikuly? I v vashey strane? | 4. Quand sont les vacances scolaires ? Et dans votre pays? | |||||||||||||
872 | ||||||||||||||||
873 | 5. Сколько уроков бывает в школе? | 5. Skol'ko urokov v shkole? | 5. Combien de cours y a-t-il dans l'école ? | |||||||||||||
874 | ||||||||||||||||
875 | 6. Сколько времени идёт один урок? А в вашей стране? | 6. Kak dolgo dlitsya urok? I v vashey strane? | 6. Combien de temps dure une leçon ? Et dans votre pays? | |||||||||||||
876 | ||||||||||||||||
877 | 7. Что нового вы узнали? | 7. Chto novogo vy uznali? | 7. Quelles nouvelles choses avez-vous apprises ? | |||||||||||||
878 | ||||||||||||||||
879 | Упражнение 4. Прослушайте, а потом прочитайте слова песни. Объясните выделенные курсивом слова. | Uprazhneniye 4. Proslushayte, a zatem prochitayte tekst pesni. Ob"yasnite slova kursivom. | Exercice 4. Écoutez puis lisez les paroles de la chanson. Expliquez les mots en italique. | |||||||||||||
880 | ||||||||||||||||
881 | ЧЕМУ УЧАТ В ШКОЛЕ? | CHEMU IZUCHAYUTSYA V SHKOLE? | QU'EST-CE QUI EST ENSEIGNÉ À L'ÉCOLE? | |||||||||||||
882 | ||||||||||||||||
883 | Буквы разные писать | Raznyye bukvy dlya napisaniya | Différentes lettres à écrire | |||||||||||||
884 | ||||||||||||||||
885 | Тонким перышком в тетрадь | S tonkoy ruchkoy v bloknote | Avec une plume fine dans un cahier | |||||||||||||
886 | ||||||||||||||||
887 | Учат в школе, учат в школе, учат в школе; | Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole; | Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école ; | |||||||||||||
888 | ||||||||||||||||
889 | Вычитать и умножатъ, | Vychest' i umnozhit' | Soustraire et multiplier | |||||||||||||
890 | ||||||||||||||||
891 | Малышей не обижать | Ne obizhayte detey | Ne pas offenser les enfants | |||||||||||||
892 | ||||||||||||||||
893 | Учат в школе, учат в школе, учат в школе. | Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole. | Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école. | |||||||||||||
894 | ||||||||||||||||
895 | К четырем прибавить два, | Dobav'te dva k chetyrem, | Ajoutez deux à quatre, | |||||||||||||
896 | ||||||||||||||||
897 | По слогам читать слова | Chitat' slova po slogam | Lire les mots par syllabe | |||||||||||||
898 | ||||||||||||||||
899 | Учат в школе, учат в школе, учат в школе; | Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole; | Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école ; | |||||||||||||
900 | ||||||||||||||||
901 | Книжки добрые любить, | Khoroshiye knigi lyubit' | De bons livres à aimer | |||||||||||||
902 | ||||||||||||||||
903 | И воспитанными быть | I byt' vysokim | Et être élevé | |||||||||||||
904 | ||||||||||||||||
905 | Учат в школе, учат в школе, учат в школе. | Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole. | Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école. | |||||||||||||
906 | ||||||||||||||||
907 | Находить восток и юг, | Naydite vostok i yug | Trouver l'est et le sud | |||||||||||||
908 | ||||||||||||||||
909 | Рисовать квадрат и круг | Narisuyte kvadrat i krug | Dessiner un carré et un cercle | |||||||||||||
910 | ||||||||||||||||
911 | Учат в школе, учат в школе, учат в школе; | Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole; | Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école ; | |||||||||||||
912 | ||||||||||||||||
913 | И не путать никогда Острова и города | I nikogda ne putayte ostrova i goroda | Et ne jamais confondre îles et villes | |||||||||||||
914 | ||||||||||||||||
915 | Учат в школе, учат в школе, учат в школе; | Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole; | Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école ; | |||||||||||||
916 | ||||||||||||||||
917 | Про глагол и про тире И про дождик во дворе Учат в школе, учат в школе, учат в школе; | Ot glagola i tire I dozhd' vo dvore Oni uchat v shkole, uchat v shkole, uchat v shkole; | Du verbe et du tiret Et de la pluie dans la cour Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école ; | |||||||||||||
918 | ||||||||||||||||
919 | Крепко-накрепко дружить, | Sil'no druz'ya, | Vivement amis, | |||||||||||||
920 | ||||||||||||||||
921 | С детства дружбой дорожить | Sokrovishche druzhby s detstva | Amitié de trésor depuis l'enfance | |||||||||||||
922 | ||||||||||||||||
923 | Учат в школе, учат в школе, учат в школе. | Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole. | Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école. | |||||||||||||
924 | ||||||||||||||||
925 | (Музыка В. Шаинского, слова М. Пляцковского) | (Muzyka V. Shainskogo, slova M. Plyatskovskiy) | (Musique de V. Shainsky, paroles de M. Plyatskovsky) | |||||||||||||
926 | ||||||||||||||||
927 | Прочитайте текст | Prochitay tekst | Lisez le texte | |||||||||||||
928 | ||||||||||||||||
929 | ОБ ИСТОРИИ МГУ | OB ISTORII MGU | À PROPOS DE L'HISTOIRE DE MSU | |||||||||||||
930 | ||||||||||||||||
931 | 12 января 1755 года императрицей Елизаветой Петровной был подписан «Указ об учреждении университета». Этого дня М.В. Ломоносов ждал многие годы. Университет был создан по его проекту. Михаил Васильевич мечтал, чтобы Московский университет отличался от других университетов мира. | 12 yanvarya 1755 goda imperatritsa Yelizaveta Petrovna podpisala «Ukaz ob uchrezhdenii universiteta». Etogo dnya M.V.Lomonosov zhdal mnogo let. Universitet sozdavalsya po yego proyektu. Mikhail Vasil'yevich mechtal, chtoby Moskovskiy universitet otlichalsya ot drugikh universitetov mira. | Le 12 janvier 1755, l'impératrice Elizaveta Petrovna a signé le "décret sur la création de l'université". Ce jour M.V. Lomonosov a attendu de nombreuses années. L'université a été créée selon son projet. Mikhail Vasilievich rêvait que l'Université de Moscou serait différente des autres universités du monde. | |||||||||||||
932 | ||||||||||||||||
933 | Русский университет отделялся от религии: из структуры университета исключался богословский факультет. В университете предполагалось открыть три факультета: философский, медицинский, юридический. Все студенты, поступившие в университет, должны были два первых года учиться на философском факультете, где были общие для всех дисциплины: философия, математика, физика, география, механика, филология и другие. | Russkiy universitet byl otdelen ot religii: bogoslovskiy fakul'tet byl isklyuchen iz yego struktury. V universitete dolzhno bylo otkryt'sya tri fakul'teta: filosofskiy, meditsinskiy, yuridicheskiy. Vse postupayushchiye v universitet dolzhny byli pervyye dva goda obuchat'sya na filosofskom fakul'tete, gde byli obshchiye dlya vsekh distsipliny: filosofiya, matematika, fizika, geografiya, mekhanika, filologiya i drugiye. | L'université russe était séparée de la religion : la faculté de théologie était exclue de la structure de l'université. L'université devait ouvrir trois facultés : philosophie, médecine, droit. Tous les étudiants qui entraient à l'université devaient étudier à la Faculté de philosophie pendant les deux premières années, où il y avait des disciplines communes pour tous : philosophie, mathématiques, physique, géographie, mécanique, philologie et autres. | |||||||||||||
934 | ||||||||||||||||
935 | После философского факультета студенты могли выбрать или медицинский факультет, где большое место занимали химия и биология, или юридический. Преподавание должно было вестись на двух языках — русском и латинском (раньше в Академии был только один язык — латинский). | Posle filosofskogo fakul'teta studenty mogli vybrat' libo meditsinskiy fakul'tet, gde khimiya i biologiya igrali vazhnuyu rol', libo yuridicheskiy fakul'tet. Obucheniye predpolagalos' vesti na dvukh yazykakh - russkom i latinskom (ran'she v Akademii byl tol'ko odin yazyk - latyn'). | Après la Faculté de philosophie, les étudiants pouvaient choisir soit la Faculté de médecine, où la chimie et la biologie jouaient un rôle important, soit la Faculté de droit. L'enseignement devait être dispensé en deux langues - le russe et le latin (avant l'Académie n'avait qu'une seule langue - le latin). | |||||||||||||
936 | ||||||||||||||||
937 | М.В. Ломоносов считал, что в университете должны учиться способные люди и что социальное происхождение студентов не имеет значения. Он добивался создания первого университета именно в Москве, а не в столице России — Петербурге, так как был уверен в том, что университетское образование должно быть независимым от придворных интриг и Петербургской Академии наук, где в то время было немало консервативных и даже малообразованных людей. | M.V.Lomonosov schital, chto v vuze dolzhny uchit'sya sposobnyye lyudi, a sotsial'noye proiskhozhdeniye studentov ne imeyet znacheniya. On stremilsya sozdat' pervyy universitet v Moskve, a ne v stolitse Rossii - Sankt-Peterburge, poskol'ku byl ubezhden, chto universitetskoye obrazovaniye dolzhno byt' nezavisimym ot pridvornykh proiskov i Peterburga, gde v to vremya bylo mnogo konservativnyye i dazhe maloobrazovannyye lyudi. | M.V. Lomonosov croyait que les personnes capables devraient étudier à l'université et que le milieu social des étudiants n'avait pas d'importance. Il a cherché à créer la première université à Moscou, et non dans la capitale de la Russie - Saint-Pétersbourg, car il était convaincu que l'enseignement universitaire devait être indépendant des intrigues de cour et de l'Académie des sciences de Saint-Pétersbourg, où à cette époque il y avait beaucoup de gens conservateurs et même peu instruits. | |||||||||||||
938 | ||||||||||||||||
939 | Упражнение 5. Что вы думаете об основных принципах проекта Ломоносова? | Uprazhneniye 5. Chto vy dumayete ob osnovnykh printsipakh Lomonosovskogo proyekta? | Exercice 5. Que pensez-vous des principes de base du projet Lomonosov ? | |||||||||||||
940 | ||||||||||||||||
941 | 1. Русский университет отделяется от религии. | 1. Russkiy universitet otdelen ot religii. | 1. L'université russe est séparée de la religion. | |||||||||||||
942 | ||||||||||||||||
943 | 2. Преподавание ведется на двух языках. | 2. Obucheniye vedetsya na dvukh yazykakh. | 2. L'enseignement est dispensé en deux langues. | |||||||||||||
944 | ||||||||||||||||
945 | 3. Студенты должны два года учиться на философском факультете. | 3. Studenty dolzhny uchit'sya na filosofskom fakul'tete dva goda. | 3. Les étudiants doivent étudier à la Faculté de philosophie pendant deux ans. | |||||||||||||
946 | ||||||||||||||||
947 | 4. В университете должны учиться только способные люди. Их социальное происхождение не имеет значения. | 4. V universitete dolzhny uchit'sya tol'ko sposobnyye lyudi. Ikh sotsial'noye proiskhozhdeniye ne imeyet znacheniya. | 4. Seules les personnes capables devraient étudier à l'université. Leur origine sociale n'a aucune importance. | |||||||||||||
948 | ||||||||||||||||
949 | 5. Университет должен быть свободен от интриг, консервативных и малообразованных людей. | 5. Vuz dolzhen byt' svobodnym ot intrig, konservativnykh i maloobrazovannykh lyudey. | 5. L'université doit être exempte d'intrigues, de personnes conservatrices et peu instruites. | |||||||||||||
950 | ||||||||||||||||
951 | Упражнении 6. Перескажите содержание текста. | Uprazhneniye 6. Rasskazhite soderzhaniye teksta. | Exercice 6. Racontez le contenu du texte. | |||||||||||||
952 | ||||||||||||||||
953 | Упражнение 7. Расскажите, какие принципы лежат в основе обучения в вашем университете? | Uprazhneniye 7. Kakovy printsipy obucheniya v vashem universitete? | Exercice 7. Quels sont les principes de l'éducation dans votre université ? | |||||||||||||
954 | ||||||||||||||||
955 | Упражнение 8. Закончите предложения. | Uprazhneniye 8. Zavershite predlozheniya. | Exercice 8. Complétez les phrases. | |||||||||||||
956 | У моего брата есть товарищ. Он часто ходит в кино вместе...........Альбина дружит ........... Они часто играют .......... в теннис. Анелис учится | U moyego brata yest' drug. On chasto vmeste khodit v kino ........... Al'bina - drug ........... Oni chasto igrayut .......... v tennis. Anelis uchitsya | Mon frère a un ami. Il va souvent au cinéma ensemble ........... Albina est amie ........... Ils jouent souvent .......... au tennis. Anelis étudie | |||||||||||||
957 | ||||||||||||||||
958 | в одной группе..........Папа занимается..........вместе..........Преподаватель разговаривает ........... Мама гуляет .......... в парке. Мальчик сфотографировался ........... Нас ждет встреча .......... Эвелин познакомилась | v gruppe .......... papa uchitsya .......... vmeste .......... uchitel' govorit ......... .. Mama gulyayet .......... v parke. Mal'chik sfotografirovalsya ........... Nas zhdet vstrecha .......... Evelin vstretilas' | dans un groupe .......... Papa étudie .......... ensemble .......... Le professeur parle ......... .. Maman se promène .......... dans le parc. Le garçon a pris une photo ........... Une rencontre nous attend .......... Evelyn a rencontré | |||||||||||||
959 | ||||||||||||||||
960 | .......... Бу-нин поздоровалась .......... по-китайски. Таня поедет .......... | .......... Bu-ning poprivetstvoval .......... po-kitayski. Tanya poydet .......... | .......... Bu-ning accueilli .......... en chinois. Tanya ira .......... | |||||||||||||
961 | ||||||||||||||||
962 | в музей. Элин была на дискотеке.......... | v muzeye. Elin byla na diskoteke .......... | au Musée. Elin était à la discothèque .......... | |||||||||||||
963 | ||||||||||||||||
964 | Упражнение 9. Закончите предложения. Вставьте существительное в творительном падеже. | Uprazhneniye 9. Zavershite predlozheniya. Vstav'te imya v instrumental'nom padezhe. | Exercice 9. Complétez les phrases. Insérez un nom dans le cas instrumental. | |||||||||||||
965 | ||||||||||||||||
966 | Робин всегда пьет кофе..........Нам подали суп..........Розанна готовит блинчики ..........Мы ели мясо .......... Тинеке поставила на стол вазу | Robin vse yeshche p'yet kofe .......... Nam podali sup .......... Rozanna gotovit bliny .......... My s"yeli myaso ... ... Tineke postavila na stol vazu. | Robin boit toujours du café .......... On nous a servi de la soupe .......... Roseanne fait des crêpes .......... On a mangé de la viande ...... ... Tineke a mis un vase sur la table | |||||||||||||
967 | ||||||||||||||||
968 | ..........Мне нравится салат..........Мы взяли с собой бутерброды .......... | .......... Obozhayu salat .......... S nami byli buterbrody .......... | .......... J'aime la salade .......... Nous avons pris des sandwichs avec nous .......... | |||||||||||||
969 | ||||||||||||||||
970 | Я люблю макароны..........Мама приготовила рыбу..........На завтрак он | Obozhayu pastu .......... Mama prigotovila rybu .......... Na zavtrak on | J'adore les pâtes .......... Maman a cuisiné du poisson .......... Pour le petit déjeuner, il | |||||||||||||
971 | ||||||||||||||||
972 | ест хлеб ..........и пьет чай..........Бабушка испекла пирожки..........Оля | yest' khleb .......... i pit' chay .......... pirogi, kotoryye pekla babushka .......... Olya | manger du pain .......... et boire du thé .......... Tartes cuites au four par grand-mère .......... Olya | |||||||||||||
973 | ||||||||||||||||
974 | сварила кашу.......... | kasha varenaya .......... | bouillie cuite .......... | |||||||||||||
975 | ||||||||||||||||
976 | Упражнение 10. Поставьте слово, стоящее в скобках, в нужный падеж. | Uprazhneniye 10. Zaklyuchite slovo v kruglyye skobki v nuzhnom registre. | Exercice 10. Mettez le mot entre parenthèses à la casse désirée. | |||||||||||||
977 | ||||||||||||||||
978 | Она рассказывала о своих детях (восторг). Я читаю книги Маркеса (удовольствие). Мы ждем встречи (друзья) (нетерпение). Он отвечал (улыбка). Она всегда держится (достоинство). (Радость) мы узнали о приезде друга. | Ona govorila o svoikh detyakh (vostorge). Chital knigi Markesa (s udovol'stviyem). Zhdem vstrechi (druz'ya) (s neterpeniyem zhdem). On otvetil (ulybayetsya). Ona po-prezhnemu derzhit (dostoinstvo). (Radost') my uznali o priyezde druga. | Elle a parlé de ses enfants (délice). J'ai lu les livres de Marquez (plaisir). Nous sommes impatients de rencontrer (des amis) (impatients). Il a répondu (sourire). Elle tient toujours (la dignité). (Joie) nous avons appris l'arrivée d'un ami. | |||||||||||||
979 | ||||||||||||||||
980 | Упражнение 11. Поставьте слово, стоящее в скобках, в творительный падеж. | Uprazhneniye 11. Zaklyuchite slovo v skobki v instrumental'nom padezhe. | Exercice 11. Mettez le mot entre parenthèses dans le cas instrumental. | |||||||||||||
981 | ||||||||||||||||
982 | 1. У нас сейчас многие девушки увлекаются (вышивка). Они вышивают красивые картины (гладь и крестик). Мы пишем на доске (мел). Он постоянно пользуется (телефон). Не все умеют есть (палочки). Мы восхищаемся (этот писатель). Андрей увлекается (музыка). Почти все юноши занимаются (спорт). | 1. U nas seychas mnogo devushek, kotoryye lyubyat (vyshivku). Vyshivayut krasivyye kartiny (glad'yu i krestikom). Pishem na doske (mel). On vse vremya pol'zuyetsya (telefonom). Ne vse mogut yest' (palochki). My voskhishchayemsya (etim pisatelem). Andrey lyubit (muzyku). Prakticheski vse mal'chiki zanimayutsya sportom. | 1. Nous avons maintenant beaucoup de filles qui aiment (la broderie). Ils brodent de belles peintures (point satin et point de croix). Nous écrivons au tableau (craie). Il utilise (téléphone) tout le temps. Tout le monde ne peut pas manger (bâtons). Nous admirons (cet écrivain). Andrey aime (la musique). Presque tous les garçons sont impliqués (sports). | |||||||||||||
983 | ||||||||||||||||
984 | 2. Она живет под (Москва). Мой брат живет за (граница). Картина висит над (диван). Мальчик сидит за (стол). Кто-то стоит за (дверь). Река течет под (мост). Над (город) летит самолет. Над (мы) пролетают облака. Мы не властны над (время). Ручка лежит под (книга). | 2. Zhivet v (Moskva). Moy brat zhivet za predelami (granitsa). Kartina visit na (divane). Mal'chik sidit za (stolom). Kto-to nakhoditsya za (dver'yu). Reka protekayet pod (mostom). Samolet proletayet nad (gorodom). Oblaka letyat nad (nami). My ne kontroliruyem (pogodu). Ruchka nakhoditsya pod (knigoy). | 2. Elle vit sous (Moscou). Mon frère habite à l'extérieur (frontière). Le tableau est suspendu au (canapé). Le garçon est assis à la (table). Quelqu'un est derrière (porte). La rivière coule sous le (pont). Un avion survole (ville). Les nuages survolent (nous). Nous n'avons aucun contrôle sur (le temps). Le stylo est sous (livre). | |||||||||||||
985 | ||||||||||||||||
986 | Упражнение 12. Ответьте на вопросы. | Uprazhneniye 12. Otvet'te na voprosy. | Exercice 12. Répondez aux questions. | |||||||||||||
987 | ||||||||||||||||
988 | — Кем станут студенты, которые учатся в консерватории? | #NOME? | - Qui seront les élèves qui étudieront au conservatoire ? | |||||||||||||
989 | ||||||||||||||||
990 | — Кем станут студенты, которые учатся на инженерном факультете? | Kto budet studentami Kto budet uchit'sya na inzhenernom fakul'tete? | Qui seront les étudiants Qui étudieront à la faculté de génie? | |||||||||||||
991 | ||||||||||||||||
992 | — Кем станут студенты, которые учатся в архитектурном институте? | Kto budet studentami, kotoryye budut uchit'sya v F999 arkhitektury? | Qui seront les étudiants qui étudieront à F999 d'Architecture ? | |||||||||||||
993 | ||||||||||||||||
994 | — Кем станут студенты, которые учатся в медицинском университете? | Kto budet studentami meditsinskogo vuza? | Qui seront les étudiants qui étudient à la faculté de médecine ? | |||||||||||||
995 | ||||||||||||||||
996 | — Кем станут студенты педагогического института? | Kto stanet studentami uchebnogo zavedeniya? | Qui deviendront les étudiants de l'institut pédagogique ? | |||||||||||||
997 | ||||||||||||||||
998 | — Кем станут студенты, которые учатся на биологическом факультете? | - Kto budet studentami biologicheskogo fakul'teta? | Qui seront les étudiants qui étudieront à la Faculté de biologie ? | |||||||||||||
999 | ||||||||||||||||
1000 | — С кем Вы говорили по телефону? | S kem ty razgovarival po telefonu? | A qui avez-vous parlé au téléphone ? | |||||||||||||
1001 | ||||||||||||||||
1002 | — С кем Вы вчера познакомились? | S kem vy vchera vstrechalis'? | Qui as-tu rencontré hier ? | |||||||||||||
1003 | ||||||||||||||||
1004 | — С чем ты пьешь кофе? | S chem vy p'yete kofe? | Avec quoi buvez-vous du café ? | |||||||||||||
1005 | ||||||||||||||||
1006 | — С чем эти блинчики? | S chem eti bliny? | Avec quoi sont ces crêpes ? | |||||||||||||
1007 | ||||||||||||||||
1008 | — Над чем Вы сейчас работаете? | Nad chem vy rabotayete seychas? | Sur quoi travaillez-vous maintenant? | |||||||||||||
1009 | ||||||||||||||||
1010 | — За кем Вы стоите? (в очереди) | - Dlya kogo ty? (ochered' ozhidaniya) | Pour qui êtes-vous ? (file d'attente) | |||||||||||||
1011 | ||||||||||||||||
1012 | Упражнение 13. Употребите глаголы познакомить — познакомиться. | Uprazhneniye 13. Ispol'zuyte glagoly, chtoby uznat' - chtoby uznat'. | Exercice 13. Utilisez les verbes faire connaissance - faire connaissance. | |||||||||||||
1013 | ||||||||||||||||
1014 | — Я хочу..........тебя с моим другом. (Его зовут) Майкл Джонс. | - YA khochu .......... tebya s moim drugom. (Yego zovut) Maykl Dzhons. | - Je veux .......... toi avec mon ami. (Son nom est) Michael Jones. | |||||||||||||
1015 | ||||||||||||||||
1016 | — Очень приятно. (Меня зовут) Михаил. | - Ochen' priyatno. (Menya zovut Mikhail. | - Très agréable. (Mon nom est Michael. | |||||||||||||
1017 | ||||||||||||||||
1018 | — Мне тоже очень приятно с вами.......... | - YA tozhe ochen' dovolen toboy .......... | - Je suis aussi très content de toi .......... | |||||||||||||
1019 | ||||||||||||||||
1020 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Употребление творительного падежа | LITERATURA Ispol'zovaniye instrumental'nogo futlyara | RÉFÉRENCES Utilisation du cas instrumental | |||||||||||||
1021 | ||||||||||||||||
1022 | а) для выражения совместности: говорил с подругой, кофе с молоком; | a) dlya vyrazheniya sovmestimosti: pogovorili s drugom, kofe s molokom; | a) pour exprimer la compatibilité : parlé avec un ami, café au lait ; | |||||||||||||
1023 | ||||||||||||||||
1024 | б) для выражения инструмента или орудия действия: | b) dlya vyrazheniya dokumenta ili instrumenta deystviya: | b) pour exprimer un instrument ou instrument d'action : | |||||||||||||
1025 | ||||||||||||||||
1026 | чистить щеткой, измерять температуру термометром, поль-зоватъся телефоном;_ | ochistit' shchetkoy, izmerit' temperaturu gradusnikom, vospol'zovat'sya telefonom; _ | nettoyer avec une brosse, mesurer la température avec un thermomètre, utiliser un téléphone ; _ | |||||||||||||
1027 | ||||||||||||||||
1028 | ||||||||||||||||
1029 | в) с глаголами быть, стать. работать: | v) s glagolami byt', stat'. rabota: | c) avec les verbes être, devenir. travail: | |||||||||||||
1030 | ||||||||||||||||
1031 | он стал биологом; она была актрисой; Люба работает врачом; | on stal biologom; ona byla aktrisoy; Lyuba - vrach; | il est devenu biologiste ; elle était comédienne ; Lyuba est médecin ; | |||||||||||||
1032 | ||||||||||||||||
1033 | ||||||||||||||||
1034 | г) после глаголов интересоваться, заниматься, увлекаться: все интересуются политикой; школьники занимаются спортом; многие увлекаются музыкой._ | g) posle glagolov interesovat'sya, zanimat'sya, uvlekat'sya: vse interesuyutsya politikoy; shkol'niki zanimayutsya sportom; mnogim nravitsya muzyka. | d) après les verbes s'intéresser, s'engager, s'emballer : tout le monde s'intéresse à la politique ; les écoliers font du sport ; beaucoup aiment la musique._ | |||||||||||||
1035 | ||||||||||||||||
1036 | З А Н Я Т И Е 4 | Z A N I T I Ye 4 | Z A N Y T I E 4 | |||||||||||||
1037 | ||||||||||||||||
1038 | Фонетика: Повторение темы «Гласные звуки». | Fonetika: Povtor temy «Zvukovyye glasnyye». | Phonétique : Répétition du thème « Voyelles sonores ». | |||||||||||||
1039 | Согласные Б-П | Soglasnyye B-P | Consonnes B-P | |||||||||||||
1040 | ||||||||||||||||
1041 | Лексика: Национальная кухня | Slovar': natsional'naya kukhnya | Vocabulaire : Cuisine nationale | |||||||||||||
1042 | ||||||||||||||||
1043 | Г рамматика: Повторение темы «Именительный, | Grammatika: Povtoreniye temy «imenitel'nyy padezh, | Grammaire : Répétition du thème « Nominatif, | |||||||||||||
1044 | ||||||||||||||||
1045 | винительный творительный падежи». Вещественные имена существительные. Словообразование имен существительных | vinitel'nyy padezh ». Nastoyashchiye imena. Slovoobrazovaniye imen. | accusatif instrumental". Les vrais noms. Formation des mots des noms | |||||||||||||
1046 | ||||||||||||||||
1047 | ПУТАНИЦА | PUTANITSA | CONFUSION | |||||||||||||
1048 | ||||||||||||||||
1049 | Вот — бутон. | Vot buton. | Voici un bourgeon. | |||||||||||||
1050 | ||||||||||||||||
1051 | А вот — батон. | A vot i bukhanka khleba. | Et voici un pain. | |||||||||||||
1052 | ||||||||||||||||
1053 | Вот — бидон. | Vot banka. | Voici le bidon. | |||||||||||||
1054 | ||||||||||||||||
1055 | А вот — питон. | A vot i piton. | Et voici un python. | |||||||||||||
1056 | ||||||||||||||||
1057 | Ну а вот — бетон. | Nu vot i konkretika. | Eh bien, voici du béton. | |||||||||||||
1058 | ||||||||||||||||
1059 | В печке выпечен батон. | Bukhanka vypekayetsya v dukhovke. | Un pain est cuit au four. | |||||||||||||
1060 | ||||||||||||||||
1061 | А в петлицу вдет бутон. | I v petlyu vstavlyayetsya pugovitsa. | Et un bouton est inséré dans la boutonnière. | |||||||||||||
1062 | ||||||||||||||||
1063 | По траве ползет питон, | Piton polzet po trave | Un python rampe sur l'herbe | |||||||||||||
1064 | ||||||||||||||||
1065 | Молоко течет в бидон, | Moloko techet v banku | Le lait coule dans le bidon | |||||||||||||
1066 | ||||||||||||||||
1067 | А на стройке есть бетон. | A na uchastke beton. | Et il y a du béton sur le chantier. | |||||||||||||
1068 | ||||||||||||||||
1069 | Повтори и ты мне в тон: | Povtorite i vy svoim tonom: | Répétez et vous à mon ton : | |||||||||||||
1070 | ||||||||||||||||
1071 | Где бутон, | Gde buton | Où est le bourgeon | |||||||||||||
1072 | ||||||||||||||||
1073 | А где батон. | A gde khleb. | Et où est le pain. | |||||||||||||
1074 | ||||||||||||||||
1075 | Где бидон, | Gde banka, | Où est le bidon, | |||||||||||||
1076 | ||||||||||||||||
1077 | А где питон, | A gde piton, | Et où est le python, | |||||||||||||
1078 | ||||||||||||||||
1079 | Ну а где — бетон. | Nu gde beton. | Eh bien, où est le béton. | |||||||||||||
1080 | ||||||||||||||||
1081 | Раз, два, три, четыре, пять, | Odin dva tri chetyre pyat', | Un deux trois quatre cinq, | |||||||||||||
1082 | ||||||||||||||||
1083 | Начинаю повторять: | YA nachinayu povtoryat': | Je commence à répéter : | |||||||||||||
1084 | ||||||||||||||||
1085 | В печке выпечен ..., | Zapechennyye v dukhovke..., | Cuit au four..., | |||||||||||||
1086 | ||||||||||||||||
1087 | А в петлицу вдет ., | I on vlezayet v petlitsu., | Et il rentre dans la boutonnière., | |||||||||||||
1088 | ||||||||||||||||
1089 | По траве ползет ., | Polzat' po trave. | Ramper sur l'herbe. | |||||||||||||
1090 | ||||||||||||||||
1091 | Молоко течет в ., | Vlivayetsya moloko., | Le lait afflue., | |||||||||||||
1092 | ||||||||||||||||
1093 | А на стройке есть . . | I na sayte yest'. ... | Et sur le chantier il y a. ... | |||||||||||||
1094 | ||||||||||||||||
1095 | (Н. Матвеева) | (N. Matveyeva) | (N. Matveeva) | |||||||||||||
1096 | ||||||||||||||||
1097 | Упражнение 1. Прочитайте. Найдите существительные и местоимения в именительном, винительном, творительном падежах. | Uprazhneniye 1. Prochtite. Naydite imena i mestoimeniya v imenitel'nom padezhe, vinitel'nom padezhe i instrumental'nom padezhe. | Exercice 1. Lisez. Trouvez des noms et des pronoms au nominatif, à l'accusatif et à l'instrumental. | |||||||||||||
1098 | ||||||||||||||||
1099 | ТВОРОЖНИКИ СО СМЕТАНОЙ | SLIVOCHNYY SYR | FROMAGE À LA CRÈME SURE | |||||||||||||
1100 | ||||||||||||||||
1101 | Творожники — русское национальное блюдо. Научиться готовить их может каждый. Что для этого нужно? 500 граммов творога, 35 граммов сливочного масла, 5 яиц, 1 стакан муки, 1/3 (одна треть) стакана сахара. | Tvorog - natsional'noye russkoye blyudo. Nauchit'sya ikh gotovit' mozhet lyuboy zhelayushchiy. Chto dlya etogo nuzhno? 500 g tvoroga, 35 g slivochnogo masla, 5 yaits, 1 stakan muki, 1/3 (tret') stakana sakhara. | Le fromage cottage est un plat national russe. Tout le monde peut apprendre à les cuisiner. Que faut-il pour cela ? 500 grammes de fromage cottage, 35 grammes de beurre, 5 œufs, 1 verre de farine, 1/3 (un tiers) d'un verre de sucre. | |||||||||||||
1102 | ||||||||||||||||
1103 | Положите в творог сливочное масло и разотрите его. Взбейте яйца, смешайте их с мукой и сахаром, а затем с творогом. Из этой массы сделайте лепешки и жарьте их на сковороде с маргарином или маслом. Подайте готовые творожники на стол со сметаной. | Dobav'te slivochnoye maslo v tvorog i rastoloch' yego. Yaytsa vzbit', smeshat' s mukoy i sakharom, zatem s tvorogom. Iz etoy massy sdelat' lepeshki i obzharit' ikh na skovorode s margarinom ili slivochnym maslom. Gotovyy tvorog podavat' so smetanoy. | Mettez le beurre dans le caillé et écrasez-le. Battre les œufs, mélanger avec la farine et le sucre, puis avec du fromage cottage. À partir de cette masse, faites des tortillas et faites-les frire dans une poêle avec de la margarine ou du beurre. Servir le caillé prêt à l'emploi avec de la crème sure. | |||||||||||||
1104 | ||||||||||||||||
1105 | ЩИ ИЗ СВЕЖЕЙ КАПУСТЫ | SUDA SVEZHEY KAPUSTI | NAVIRES DE CHOU FRAIS | |||||||||||||
1106 | ||||||||||||||||
1107 | 1 килограмм мяса с костью, 4 литра воды, 1 килограмм свежей капусты, 150 граммов репчатого лука, 100 граммов моркови, корень петрушки, 120 граммов сметаны, 60 граммов масла, 2 свежих помидора или томат-паста, 3 лавровых листа, чёрный перец, чеснок, зелень, соль. | 1 kilogramm myasa s kostochkoy, 4 litra vody, 1 kilogramm svezhey kapusty, 150 grammov luka, 100 grammov morkovi, koren' petrushki, 120 grammov smetany, 60 grammov masla slivochnogo, 2 svezhikh ili kontsentrirovannykh pomidora iz pomidorov , 3 lavrovykh lista, chernyy perets, chesnok, zelen', sol'. | 1 kilogramme de viande avec os, 4 litres d'eau, 1 kilogramme de chou frais, 150 grammes d'oignons, 100 grammes de carottes, racine de persil, 120 grammes de crème sure, 60 grammes de beurre, 2 tomates fraîches ou concentré de tomates, 3 feuilles de laurier, poivre noir, ail, herbes, sel. | |||||||||||||
1108 | Мясо положить в кастрюлю с водой и варить 2,5 часа. Затем, не снимая с огня, добавить нарезанную капусту. Через полчаса в щи положить обжаренные репчатый лук, морковь, корень петрушки, помидоры и перец и варить до готовности (10—15 минут). В конце варки щи посолить, добавить лавровый лист, растёртый чеснок. Подавать на стол с зеленью и со сметаной. | Vylozhit' myaso v kastryulyu s vodoy i varit' 2,5 chasa. Zatem, ne snimaya s ognya, dobavlyayem narezannuyu kapustu. Cherez polchasa polozhit' v shchi obzharennyy luk, morkov', koren' petrushki, pomidory i perets i varit' do gotovnosti (10-15 minut). Po okonchanii zakipaniya posolit' shchi, dobavit' lavrovyy list, tolchenyy chesnok. Podavat' so smetanoy i zelen'yu. | Mettez la viande dans une casserole avec de l'eau et faites cuire pendant 2,5 heures. Puis, sans retirer du feu, ajoutez le chou haché. Après une demi-heure, mettre les oignons frits, les carottes, la racine de persil, les tomates et les poivrons dans la soupe aux choux et cuire jusqu'à tendreté (10-15 minutes). En fin d'ébullition, saler la soupe aux choux, ajouter le laurier, l'ail écrasé. Servir avec des herbes et de la crème sure. | |||||||||||||
1109 | ||||||||||||||||
1110 | Упражнение 2. Как вы понимаете русские пословицы и поговорки: | Uprazhneniye 2. Kak ponimat' russkiye poslovitsy i pogovorki: | Exercice 2. Comment comprenez-vous les proverbes et dictons russes : | |||||||||||||
1111 | ||||||||||||||||
1112 | 1. Рыба — вода, ягода — трава, а хлеб — всему голова. | 1. Ryba - eto voda, yagoda - eto trava, a khleb - eto golova vsego. | 1. Le poisson est l'eau, la baie est l'herbe et le pain est la tête de tout. | |||||||||||||
1113 | ||||||||||||||||
1114 | 2. Без соли невкусно, без хлеба несытно. | 2. Bez soli nevkusnyy, bez khleba - neudovletvoritel'nyy. | 2. Il est insipide sans sel, insatisfaisant sans pain. | |||||||||||||
1115 | ||||||||||||||||
1116 | 3. Не будет хлеба — не будет и обеда. | 3. Yesli net khleba, uzhina ne budet. | 3. S'il n'y a pas de pain, il n'y aura pas de dîner. | |||||||||||||
1117 | ||||||||||||||||
1118 | 4. Хлеба ни куска, так и в доме тоска. | 4. Ne kusok khleba, a nostal'giya po domu. | 4. Pas un morceau de pain, et dans la maison la nostalgie. | |||||||||||||
1119 | ||||||||||||||||
1120 | 5. Кашу маслом не испортишь. | 5. Slivochnym maslom kashu ne isportish'. | 5. Vous ne pouvez pas gâcher la bouillie avec du beurre. | |||||||||||||
1121 | ||||||||||||||||
1122 | 6. Не красна изба углами, а красна пирогами. | 6. Izba ne krasnaya po uglam, a krasnaya s pirozhkami. | 6. La cabane n'est pas rouge dans les coins, mais rouge avec des tartes. | |||||||||||||
1123 | ||||||||||||||||
1124 | Упражнение 3. Постройте словосочетания по образцу: | Uprazhneniye 3. Postroyte predlozheniya po obraztsu: | Exercice 3. Construisez des phrases selon le modèle : | |||||||||||||
1125 | ||||||||||||||||
1126 | Продукт Фарш (начинка) из чего? Начинка какая? Пирог с чем? | Produkt Myasnoy farsh (garnir) iz chego? Kakaya nachinka? Pirog s chem? | Produit Viande hachée (garniture) de quoi ? Quel remplissage ? Tarte avec quoi ? | |||||||||||||
1127 | ||||||||||||||||
1128 | капуста из капусты капустная с капустой | kochannaya kapusta kochannaya kapusta kochannaya kapusta | choux choux choux au chou | |||||||||||||
1129 | ||||||||||||||||
1130 | творог | tvorog | Cottage cheese | |||||||||||||
1131 | ||||||||||||||||
1132 | мясо | Myaso | Viande | |||||||||||||
1133 | ||||||||||||||||
1134 | рыба | ryba | un poisson | |||||||||||||
1135 | ||||||||||||||||
1136 | рис | ris | riz | |||||||||||||
1137 | ||||||||||||||||
1138 | грибы | griby | champignons | |||||||||||||
1139 | ||||||||||||||||
1140 | картофель | Kartoshka | Patate | |||||||||||||
1141 | ||||||||||||||||
1142 | Запомните! Пирог с джемом (с вареньем) - сладкий пирог. | Pomnit'! Pirog s dzhemom (s dzhemom) - sladkiy pirog. | Rappelles toi! La tarte à la confiture (avec confiture) est une tarte sucrée. | |||||||||||||
1143 | ||||||||||||||||
1144 | Упражнениие 4. От существительных, обозначающих продукт или блюдо, образуйте существительные со значением «посуда», используя суффиксы -ник, -ниц/а, -онк/а, -енк/а: | Uprazhneniye 4. Iz nazvaniy, oboznachayushchikh produkt ili blyudo, sformiruyte nazvaniya, imeyushchiye znacheniye «blyuda», ispol'zuya suffiksy -nik, -nits / a, -onk / a, -enk / a: | Exercice 4. A partir des noms désignant un produit ou un plat, formez des noms ayant le sens de "plats" en utilisant les suffixes -nik, -nits/a, -onk/a, -enk/a : | |||||||||||||
1145 | ||||||||||||||||
1146 | Посуда | Tarelki | Vaisselle | |||||||||||||
1147 | ||||||||||||||||
1148 | супница | supnitsa | soupière | |||||||||||||
1149 | ||||||||||||||||
1150 | ||||||||||||||||
1151 | Продукт, блюдо | Produkt, blyudo | Produit, plat | |||||||||||||
1152 | ||||||||||||||||
1153 | суп хлеб соль | solenyy khlebnyy sup | soupe pain sel | |||||||||||||
1154 | ||||||||||||||||
1155 | конфета чай | konfety chay | thé aux bonbons | |||||||||||||
1156 | ||||||||||||||||
1157 | селедка молоко салат сахар соус кофе масло | sel'd' molochnyy salat sakharnyy sous kofe maslo | hareng lait salade sucre sauce café beurre | |||||||||||||
1158 | ||||||||||||||||
1159 | Составьте предложения по образцу: | Sostavlyayte predlozheniya na primere: | Faites des phrases à l'aide d'un exemple : | |||||||||||||
1160 | ||||||||||||||||
1161 | чашка — чай — из чашки пьют чай. | chashka - chay - chay p'yut iz chashki. | tasse - thé - le thé se boit dans la tasse. | |||||||||||||
1162 | ||||||||||||||||
1163 | чашка — кофе рюмка — водка стакан — вода кружка — пиво бокал — вино | kruzhka - stakan dlya kofe - stakan dlya vodki - kruzhka dlya vody - stakan dlya piva - vino | tasse - verre à café - verre à vodka - tasse à eau - verre à bière - vin | |||||||||||||
1164 | ||||||||||||||||
1165 | Упражнение 5. Запишите в таблицу слова, называющие посуду. Переведите их на ваш родной язык. | Uprazhneniye 5. Zapishite slova dlya blyud v tablitse. Perevedite ikh na svoy rodnoy yazyk. | Exercice 5. Notez dans le tableau les mots désignant les plats. Traduisez-les dans votre langue maternelle. | |||||||||||||
1166 | ||||||||||||||||
1167 | Русское слово Слово в родном языке | Russkoye slovo Word na rodnom yazyke | Mot russe Mot dans la langue maternelle | |||||||||||||
1168 | ||||||||||||||||
1169 | тарелка | plastina | assiette | |||||||||||||
1170 | ||||||||||||||||
1171 | нож | nozh | couteau | |||||||||||||
1172 | ||||||||||||||||
1173 | рюмка | stakan | un verre | |||||||||||||
1174 | ||||||||||||||||
1175 | ||||||||||||||||
1176 | Столовая посуда: Столовые приборы: Посуда для напитков: | Posuda: Stolovyye pribory: Stakany: | Vaisselle : Couverts : Verres : | |||||||||||||
1177 | ||||||||||||||||
1178 | Упражнение 6. Раскройте скобки. | Uprazhneniye 6. Raskroyte skobki. | Exercice 6. Développez les crochets. | |||||||||||||
1179 | ||||||||||||||||
1180 | 1. В саду много (яблоко). 2. Антон купил в магазине несколько (тарелка). 3. В ресторане много (салат). 4. Это тихое кафе. Здесь мало (люди). 5. В среду я написал несколько (письма). 6. На проспекте много (магазины, рестораны). 8. Марина купила в магазине много (продукты). | 1. V sadu mnogo (yabloni). 2. Anton kupil neskol'ko (tarelok) v magazine. 3. V restorane mnogo (salat). 4. Tikhoye kafe. Zdes' malo (lyudey). 5. V sredu napisal neskol'ko (pisem). 6. Na prospekte mnogo (magazinov, restoranov). 8. Marina kupila mnogo v magazine (produktovom magazine). | 1. Il y en a beaucoup (pomme) dans le jardin. 2. Anton en a acheté plusieurs (assiettes) dans le magasin. 3. Le restaurant a beaucoup (salade). 4. C'est un café tranquille. Il y a peu de (personnes) ici. 5. Mercredi, j'ai écrit quelques (lettres). 6. Il y a beaucoup (boutiques, restaurants) sur l'avenue. 8. Marina a acheté beaucoup dans le magasin (épicerie). | |||||||||||||
1181 | ||||||||||||||||
1182 | 1. Сколько (студенты) в вашей группе? 2. Сколько (институты и университеты) в вашем городе? 3. Сколько (книги) купила Нина? 4. Завтра у нас будет много (занятия). 5. Сколько (журналы) взяла Сара в библиотеке? | 1. Skol'ko (studentov) v vashey gruppe? 2. Skol'ko (institutov i universitetov) v vashem gorode? 3. Skol'ko (knig) kupila Nina? 4. Zavtra u nas budet mnogo (urokov). 5. Skol'ko (zhurnalov) Sara vzyala iz biblioteki? | 1. Combien (d'étudiants) votre groupe compte-t-il ? 2. Combien (instituts et universités) y a-t-il dans votre ville ? 3. Combien de (livres) Nina a-t-elle achetés ? 4. Demain, nous aurons beaucoup de (cours). 5. Combien de (magazines) Sara a-t-elle pris à la bibliothèque ? | |||||||||||||
1183 | ||||||||||||||||
1184 | 6. Сколько (письма) получил Джон Смит? 7. Сколько (слова) вчера выучил Кевин? 8. Сколько (площади) в этом городе? 9. Сколько (экзамены и зачёты) у вас будет летом? 10. Сколько (компакт-диски) купила Мария? 11. Сколько (комнаты) в вашем доме? 12. Сколько (здания) на этой улице? 13. Сколько (студентки) в вашей группе? 14. Сколько (музеи) в этом городе? 15. Сколько (статьи) перевёл Курт? | 6. Skol'ko (pisem) poluchil Dzhon Smit? 7. Skol'ko (slov) Kevin vyuchil vchera? 8. Kakova ploshchad' (ploshchad') etogo goroda? 9. Skol'ko (ekzamenov i zachetov) u vas budet letom? 10. Skol'ko (kompakt-diskov) kupila Mariya? 11. Skol'ko (komnat) v vashem dome? 12. Skol'ko (zdaniy) na etoy ulitse? 13. Skol'ko (studentov) v vashey gruppe? 14. Skol'ko (muzeyev) v etom gorode? 15. Skol'ko statey perevel Kurt? | 6. Combien de (lettres) John Smith a-t-il reçues ? 7. Combien de (mots) Kevin a-t-il appris hier ? 8. Quelle est la superficie (superficie) de cette ville ? 9. Combien (examens et tests) en aurez-vous en été ? 10. Combien de (CD) Maria a-t-elle achetés ? 11. Combien de (pièces) y a-t-il dans votre maison ? 12. Combien de (bâtiments) y a-t-il dans cette rue ? 13. Combien (étudiantes) votre groupe compte-t-il ? 14. Combien de (musées) y a-t-il dans cette ville ? 15. Combien d'articles Kurt a-t-il traduits ? | |||||||||||||
1185 | ||||||||||||||||
1186 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | SPRAVOCHNYY MATERIAL | MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE | |||||||||||||
1187 | ||||||||||||||||
1188 | Вещественные существительные обозначают продукты питания, сельскохозяйственные культуры, растения, лекарства, химические элементы и соединения и т.д. (картофель, лук, мука, сахар, кислород, аспирин и т.д.). Они не изменяются по числам, но употребляются со словами, обозначающими вес, объем и т.п. Например: килограмм муки, 20 граммов дрожжей, литр сока, таблетка аспирина._ | Nastoyashchiye imena otnosyatsya k produktam pitaniya, zernovym kul'turam, rasteniyam, lekarstvam, khimicheskim elementam i soyedineniyam i t. D. (kartofel', luk, muka, sakhar, kislorod, aspirin i dr.). Oni ne menyayutsya po kolichestvu, no ispol'zuyutsya so slovami, oboznachayushchimi ves, ob"yem i t. D. Naprimer: kilogramm muki, 20 grammov drozhzhey, litr soka, tabletka aspirina. | Les vrais noms désignent les aliments, les cultures, les plantes, les médicaments, les éléments et composés chimiques, etc. (pommes de terre, oignons, farine, sucre, oxygène, aspirine, etc.). Ils ne changent pas en nombre, mais sont utilisés avec des mots désignant le poids, le volume, etc. Par exemple : un kilo de farine, 20 grammes de levure, un litre de jus, un comprimé d'aspirine ._ | |||||||||||||
1189 | ||||||||||||||||
1190 | ||||||||||||||||
1191 | Когда надо указать, из чего приготовлено блюдо, мы используем родительный падеж, например: джем из чего? (родительный падеж) — из яблок (яблочный джем). | Kogda neobkhodimo ukazat', iz chego prigotovleno blyudo, my ispol'zuyem roditel'nyy padezh, naprimer: varen'ye iz chego? (roditel'nyy padezh) - ot yablok (yablochnoye varen'ye). | Lorsqu'il faut indiquer de quoi est fait le plat, on utilise le génitif, par exemple : confiture de quoi ? (génitif) - à partir de pommes (confiture de pommes). | |||||||||||||
1192 | ||||||||||||||||
1193 | Если надо указать один из компонентов, входящих и состав приготовленного блюда, используется творительный падеж, например: суп с чем ? (творительный падеж) — с капустой._ | Yesli nuzhno ukazat' odin iz komponentov, vkhodyashchikh v sostav gotovogo blyuda, to ispol'zuyetsya instrumental'nyy futlyar, naprimer: sup s chem? (instrumental) - s kapustoy. | Si vous devez indiquer l'un des composants qui composent le plat préparé, le cas instrumental est utilisé, par exemple : soupe avec quoi ? (instrumental) - avec chou._ | |||||||||||||
1194 | ||||||||||||||||
1195 | ||||||||||||||||
1196 | Обратите внимание: | Otmetit': | Noter: | |||||||||||||
1197 | ||||||||||||||||
1198 | Родительный падеж | Roditel'nyy padezh | Génitif | |||||||||||||
1199 | ||||||||||||||||
1200 | сколько | Kak? 'Ili' Chto | comment | Combien de personnes... ? | ||||||||||||
1203 | мало | nekotoryye | quelque | Peu de temps | ||||||||||||
1204 | ||||||||||||||||
1205 | З А Н Я Т И Е 5 | Z A N I T I Ye 5 | Z A N Y T I E 5 | |||||||||||||
1206 | ||||||||||||||||
1207 | Фонетика: | Foneticheskiy: | Phonétique: | |||||||||||||
1208 | ||||||||||||||||
1209 | ||||||||||||||||
1210 | Лексика: | Zapas slov: | Vocabulaire: | |||||||||||||
1211 | ||||||||||||||||
1212 | Грамматика: | Grammatika: | Grammaire: | |||||||||||||
1213 | ||||||||||||||||
1214 | ||||||||||||||||
1215 | Повторение звуков [л] —[л’] Произношение звуков [ш] — [щ], сочетаний [сч], [зч], [жч] | Povtoreniye zvukov [l] - [l ’] Proiznosheniye zvukov [w] - [u], sochetaniya [mid], [zh], [zh] | Répétition des sons [l] - [l ’] Prononciation des sons [w] - [u], combinaisons [mid], [zh], [zh] | |||||||||||||
1216 | ||||||||||||||||
1217 | Выражение местонахождения | Vyrazheniye mesta | Expression de lieu | |||||||||||||
1218 | ||||||||||||||||
1219 | Предложный падеж | Predlozhnyy padezh | Prépositionnel | |||||||||||||
1220 | ||||||||||||||||
1221 | Семя — семья, платят — платья, поле - польёт, деревня — деревья, бродя — братья, лёд —льёт. | Semya - eto sem'ya, za plat'ya platyat, pole polivayut, derevnya - derev'ya, brodyat brat'ya, led padayet. | La graine c'est la famille, les robes sont payées, le champ s'arrose, le village c'est les arbres, l'errance c'est les frères, la glace tombe. | |||||||||||||
1222 | ||||||||||||||||
1223 | Только, преподаватель, пользоваться, полька, пальто, удовольствие. | Tol'ko, uchitel', naslazhdaysya, pol'ka, pal'to, udovol'stviye. | Seulement, professeur, profitez, polka, manteau, plaisir. | |||||||||||||
1224 | ||||||||||||||||
1225 | Упражнение 2. Произнесите вслух: шок, щёки, щётка, шорты, щука, шуба, щенок, шёпот, щуплый, шутка, шапка, шедевр, щедрый, шелест, щели, шелк, щёлк, щи, шик. | Uprazhneniye 2. Proiznesite vslukh: shok, shcheki, kist', shortiki, shchuka, shuba, shchenok, shepot, slabyy, shutka, shlyapa, shedevr, shchedryy, shorokh, raskol, shelk, treshchina, shchi iz kapusty, shik. | Exercice 2. Dites à voix haute : choc, joues, pinceau, short, brochet, manteau de fourrure, chiot, chuchotement, faible, blague, chapeau, chef-d'œuvre, généreux, bruissement, fente, soie, crack, soupe aux choux, chic. | |||||||||||||
1226 | ||||||||||||||||
1227 | Счастье [ща'с'т]ь], без четверти [б'ищэ'тв'ьрт'и], мужчина [мущи'нъ]. | Schast'ya [scha's't] b], bez chetverti [b'ische'tv'rt'i], man [muschi'n]. | Bonheur [scha's't] b], sans un quart [b'ische'tv'rt'i], homme [muschi'n]. | |||||||||||||
1228 | ||||||||||||||||
1229 | РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ: | PROVERSNYYe I RUSSKIYe ZAKLINANIYA: | PROVERSE ET SORTS RUSSES : | |||||||||||||
1230 | ||||||||||||||||
1231 | Не сразу Москва строилась. | Moskva stroilas' ne srazu. | Moscou n'a pas été construit immédiatement. | |||||||||||||
1232 | ||||||||||||||||
1233 | Москва слезам не верит. | Moskva slezam ne verit. | Moscou ne croit pas aux larmes. | |||||||||||||
1234 | ||||||||||||||||
1235 | В Тулу со своим самоваром не ездят. | S samovarom v Tulu ne yedut. | Ils ne vont pas à Tula avec leur propre samovar. | |||||||||||||
1236 | ||||||||||||||||
1237 | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. | Oni ne khodyat v chuzhoy monastyr' so svoim ustavom. | Ils ne vont pas au monastère de quelqu'un d'autre avec leur propre charte. | |||||||||||||
1238 | ||||||||||||||||
1239 | Упражнение 3. Вспомните глаголы: стоять (где?) — ставить — поставить (куда?), лежать (где?) — класть — положить (куда?). | Uprazhneniye 3. Zapomnite glagoly: stoyat' (gde?) - polozhit' - polozhit' (gde?), Lezhat' (gde?) - polozhit' - polozhit' (gde?). | Exercice 3. Rappelez-vous les verbes : se tenir (où ?) - mettre - mettre (où ?), Lie (où ?) - mettre - mettre (où ?). | |||||||||||||
1240 | ||||||||||||||||
1243 | ||||||||||||||||
1246 | ||||||||||||||||
1247 | Дополните предложения глаголами из таблицы: | Dopolnite predlozheniya glagolami iz tablitsy: | Complétez les phrases avec les verbes du tableau : | |||||||||||||
1248 | Afficher moins. | |||||||||||||||
1249 | На столе..........тарелки,..........ложки, вилки, ножи. | Na stole .......... tarelki, .......... lozhki, vilki, nozhi. | Sur la table .......... assiettes, .......... cuillères, fourchettes, couteaux. | |||||||||||||
1250 | ||||||||||||||||
1251 | Закусочную тарелку всегда..........на мелкую тарелку. | Zakusochnaya tarelka vsegda .......... na neglubokoy tarelke. | L'assiette snack est toujours .......... sur une assiette peu profonde. | |||||||||||||
1252 | ||||||||||||||||
1253 | Мама..........вчера в вазу цветы. | Mama .......... vchera v vaze s tsvetami. | Maman .......... hier dans un vase de fleurs. | |||||||||||||
1254 | ||||||||||||||||
1255 | Упражнение 4. Закончите предложения, используя конструкции местонахождения. | Uprazhneniye 4. Zavershite predlozheniya, ispol'zuya konstruktsii lokalizatsii. | Exercice 4. Complétez des phrases en utilisant des constructions de localisation. | |||||||||||||
1256 | ||||||||||||||||
1257 | Стол стоит..........Люстра висит..........Кошка сидит..........Буфет | Stol stoit .......... Lyustra visit .......... Kot sidit .......... Bufet | La table est debout .......... Le lustre est suspendu .......... Le chat est assis .......... Le buffet | |||||||||||||
1258 | ||||||||||||||||
1259 | стоит ..........Картины висят ..........Тарелки стоят ..........Газета лежит | stoit .......... Izobrazheniya podvesheny .......... Tablichki .......... Gazeta lezhit | vaut .......... Les images sont suspendues .......... Les assiettes sont .......... Le journal ment | |||||||||||||
1260 | ||||||||||||||||
1261 | ..........Ложки лежат..........Обеденная посуда стоит (находится) .......... | .......... lozhki lezhat .......... posuda (yest') .......... | .......... Les cuillères sont couchées .......... La vaisselle est (est) .......... | |||||||||||||
1262 | ||||||||||||||||
1263 | Салфетка лежит..........Рюмки стоят..........Кофейник стоит.......... | Salfetka lezhit .......... Stakany stoyat .......... Kofevarka stoit .......... | La serviette est couchée .......... Les verres sont debout .......... La cafetière est debout .......... | |||||||||||||
1264 | ||||||||||||||||
1265 | Упражнение 5. Закончите предложения. | Uprazhneniye 5. Zavershite predlozheniya. | Exercice 5. Complétez les phrases. | |||||||||||||
1266 | ||||||||||||||||
1267 | Родители всегда помнят .......... Подруга писала .......... Я часто | Roditeli vsegda pomnyat .......... drug pisal .......... ya chasto | Les parents se souviennent toujours .......... Un ami a écrit .......... J'ai souvent | |||||||||||||
1268 | ||||||||||||||||
1269 | вспоминаю.......... | pomnit' .......... | rappelles toi .......... | |||||||||||||
1270 | ||||||||||||||||
1271 | Инженер думал..........Спортсмен мечтал..........Мальчики спорили | Inzhener podumal .......... Sportsmenu prisnilos' .......... Mal'chiki sporili | L'ingénieur a pensé .......... L'athlète a rêvé .......... Les garçons se sont disputés | |||||||||||||
1272 | ||||||||||||||||
1273 | ..........В газете писали..........Художник говорил..........Студентка рассказывала .......... | .......... Gazeta pisala .......... Khudozhnik govoril .......... Student skazal ...... .... | .......... Le journal a écrit .......... L'artiste a parlé .......... L'étudiant a dit .......... | |||||||||||||
1274 | ||||||||||||||||
1275 | Упражнение 6. Ответьте на вопросы. | Uprazhneniye 6. Otvet'te na voprosy. | Exercice 6. Répondez aux questions. | |||||||||||||
1276 | ||||||||||||||||
1277 | О чем беседовали друзья? | O chem govorili tvoi druz'ya? | De quoi parlaient vos amis ? | |||||||||||||
1278 | ||||||||||||||||
1279 | О ком рассказывает преподаватель? | O kom govorit professor? | De qui parle le professeur ? | |||||||||||||
1280 | ||||||||||||||||
1281 | О чем Вы мечтаете? | O chem ty mechtayesh'? | De quoi rêvez-vous ? | |||||||||||||
1282 | ||||||||||||||||
1283 | О чем пели дети? | O chem peli deti? | De quoi chantaient les enfants ? | |||||||||||||
1284 | ||||||||||||||||
1285 | О чем спорили люди? | O chem sporili lyudi? | De quoi les gens se disputaient-ils ? | |||||||||||||
1286 | ||||||||||||||||
1287 | О чем нельзя забывать никогда? | Chto my nikogda ne dolzhny zabyvat'? | Que ne faut-il jamais oublier ? | |||||||||||||
1288 | ||||||||||||||||
1289 | О ком думает мать? | O kom dumayet mat'? | A qui pense la mère ? | |||||||||||||
1290 | ||||||||||||||||
1291 | О чем Вы любите читать? | Chto ty lyubish' chitat'? | Qu'aimez-vous lire? | |||||||||||||
1292 | ||||||||||||||||
1293 | Упражнение 7. Поставьте слова в нужную форму. | Uprazhneniye 7. Pridayte slovam nuzhnuyu formu. | Exercice 7. Mettez les mots sous la forme désirée. | |||||||||||||
1294 | ||||||||||||||||
1295 | 1. Люди стоят (мост) ..........2. Ковер лежит (пол) ..........3. Пальто висит (шкаф) ..........4. Мы гуляли (лес) .......... 5. Дети играют (сад) | 1. Stoyat lyudi (mostik) .......... 2. Dlinnyy kover (na polu) .......... 3. Veshalka (shkaf) ...... . ... 4. Gulyali (les) .......... 5. Detskiye igry (sad) | 1. Les gens sont debout (pont) .......... 2. Tapis allongé (au sol) .......... 3. Portemanteau (penderie) .......... 4. Nous avons marché (forêt) .......... 5. Les enfants jouent (jardin) | |||||||||||||
1296 | ||||||||||||||||
1297 | ..........6. Дом стоит (угол)..........7. Книги стоят (шкаф) ..........8. Молодые люди гуляли (парк) ..........9. Люди собрались (площадь) .......... | .......... 6. Dom stoit (ugol) .......... 7. Knizhnaya stoyka (shkaf) .......... 8. Molodozh'. lyudi gulyali (park) .......... 9. Sobralis' lyudi (skver) .......... | .......... 6. La maison est debout (coin) .......... 7. Stand de livres (armoire) .......... 8. Les jeunes ont marché (parc) .......... 9. Personnes rassemblées (carré) .......... | |||||||||||||
1298 | ||||||||||||||||
1299 | . 10. Родители отдыхали (санаторий) .......... 11. Аптека находится (улица Горького) .......... 12. Утром студент был (лекция).......... 13. Картины | ... 10. Roditeli otdykhali (sanatoriy) .......... 11. Apteka nakhoditsya (ulitsa Gor'kogo) .......... 12. Utrom studentka byla (konferentsiya) ....... ... 13. Zhivopis' | ... 10. Les parents se reposaient (sanatorium) .......... 11. La pharmacie est située (rue Gorky) .......... 12. Le matin, l'étudiant était (conférence) ....... ... 13. Peintures | |||||||||||||
1300 | ||||||||||||||||
1301 | были представлены (выставка) .......... 14. Красивые цветы стояли (окно) | byli predstavleny (vystavka) .......... 14. Vstali krasivyye tsvety (okno) | ont été présentées (exposition) .......... 14. De belles fleurs se sont dressées (fenêtre) | |||||||||||||
1302 | ||||||||||||||||
1303 | .......... 15. Оригинальные скульптуры стоят (город).......... | .......... 15. Stend original'nykh skul'ptur (gorod) .......... | .......... 15. Le stand des sculptures originales (ville) .......... | |||||||||||||
1304 | ||||||||||||||||
1305 | Упражнение 8. Ответьте на вопросы: | Uprazhneniye 8. Otvet'te na voprosy: | Exercice 8. Répondez aux questions : | |||||||||||||
1306 | ||||||||||||||||
1307 | Когда Вы родились? | Kogda vy rodilis'? | Quand êtes-vous né? | |||||||||||||
1308 | ||||||||||||||||
1309 | Когда Вы впервые уехали из Бельгии? | Kogda vy vpervyye uyekhali iz Bel'gii? | Quand avez-vous quitté la Belgique pour la première fois ? | |||||||||||||
1310 | ||||||||||||||||
1311 | Когда Вы хотите поехать в Петербург? | Kogda vy khotite poyekhat' v Sankt-Peterburg? | Quand voulez-vous aller à Saint-Pétersbourg ? | |||||||||||||
1312 | ||||||||||||||||
1313 | Когда Вы ходили в художественный музей? | Kogda vy poshli v khudozhestvennyy muzey? | Quand êtes-vous allé au musée d'art? | |||||||||||||
1314 | ||||||||||||||||
1315 | Когда появляются первые листья? | Kogda poyavlyayutsya pervyye listochki? | Quand apparaissent les premières feuilles ? | |||||||||||||
1316 | ||||||||||||||||
1317 | Когда начались полеты в космос? | Kogda nachalos' kosmicheskoye puteshestviye? | Quand a commencé le voyage spatial ? | |||||||||||||
1318 | ||||||||||||||||
1319 | Когда Вы научились читать? | Kogda ty nauchilsya chitat'? | Quand avez-vous appris à lire? | |||||||||||||
1320 | ||||||||||||||||
1321 | Когда начинается учебный год в Бельгии? | Kogda nachinayetsya uchebnyy god v Bel'gii? | Quand commence l'année scolaire en Belgique ? | |||||||||||||
1322 | ||||||||||||||||
1323 | Упражнение 9. Ответьте на вопросы: | Uprazhneniye 9. Otvet'te na voprosy: | Exercice 9. Répondez aux questions : | |||||||||||||
1324 | ||||||||||||||||
1325 | Как Вы добираетесь до университета? | Kak ty popadayesh' v universitet? | Comment arrivez-vous à l'université ? | |||||||||||||
1326 | ||||||||||||||||
1327 | Как Вы будете добираться до Бельгии? | Kak vy popadete v Bel'giyu? | Comment arriverez-vous en Belgique ? | |||||||||||||
1328 | ||||||||||||||||
1329 | На чем Вы ехали из Москвы в Рязань? | Kak vy popali iz Moskvy v Ryazan'? | Comment avez-vous voyagé de Moscou à Riazan? | |||||||||||||
1330 | ||||||||||||||||
1331 | На чем вы катаетесь с горки зимой? | Chem vy zanimayetes' zimoy na toboggane? | Que faites-vous sur le toboggan en hiver? | |||||||||||||
1332 | ||||||||||||||||
1333 | На чем вы катались в воскресенье? | Na chem ty katalsya v voskresen'ye? | Qu'as-tu roulé dimanche ? | |||||||||||||
1334 | ||||||||||||||||
1335 | На чем вы доехали до озера? | Kak ty dobralsya do ozera? | Comment êtes-vous arrivé au lac ? | |||||||||||||
1336 | ||||||||||||||||
1337 | На чем возят бетон? | Chto takoye betonnyy konveyyer? | Qu'est-ce que le convoyeur de béton? | |||||||||||||
1338 | ||||||||||||||||
1339 | Прочитайте текст. | Prochitay tekst. | Lisez le texte. | |||||||||||||
1340 | ||||||||||||||||
1341 | НА РОДИНЕ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА | NA RODINE SERGEYA YESENINA | DANS LA PATRIE DE SERGEY ESENIN | |||||||||||||
1342 | ||||||||||||||||
1343 | Если крикнет рать святая 1: «Кинь ты Русь, живи в раю!» | Yesli voysko svyatogo vosklitsayet 1: «Bros' sebya Rus'yu, zhivi v rayu!» | Si l'armée du saint crie 1 : « Jette-toi Rus, vis au paradis ! | |||||||||||||
1344 | ||||||||||||||||
1345 | Я скажу: «Не надо рая, Дайте родину мою»! | YA skazhu: «Ne nuzhen ray, Otday mne moyu Rodinu!» | Je dirai : "Pas besoin de paradis, Donne-moi ma patrie !" | |||||||||||||
1346 | ||||||||||||||||
1347 | С.А. Есенин | Yesenin S.A. | S.A. Yesenin | |||||||||||||
1348 | Afficher moins | |||||||||||||||
1349 | Прекрасна и поэтична природа Средней России. Неповторимую красоту её не забудет тот, кто побывал южнее Москвы на реке Оке. | Priroda sredney polosy Rossii prekrasna i poetichna. Yego nepovtorimuyu krasotu ne zabudut te, kto pobyval na Oke k yugu ot Moskvy. | La nature de la Russie centrale est belle et poétique. Sa beauté unique ne sera pas oubliée par ceux qui ont visité la rivière Oka au sud de Moscou. | |||||||||||||
1350 | ||||||||||||||||
1351 | Многие русские писатели и художники любили эти живописные места. Здесь, на Оке, жили художники И. Левитан и В. Поленов. В городе Тарусе на берегу Оки прожил последние годы своей жизни замечательный русский писатель Константин Паустовский. На высоком правом берегу Оки находится село Константиново — родина одного из самых русских поэтов — Сергея Есенина. | Eti zhivopisnyye mesta obozhali mnogiye russkiye pisateli i khudozhniki. Zdes' na Oke zhili khudozhniki I. Levitan i V. Polenov. V gorode Tarusa, na beregu Oki, zamechatel'nyy russkiy pisatel' Konstantin Paustovskiy prozhil posledniye gody svoyey zhizni. Na pravom verkhnem beregu Oki nakhoditsya selo Konstantinovo - rodina odnogo iz samykh russkikh poetov Sergeya Yesenina. | De nombreux écrivains et artistes russes ont adoré ces sites pittoresques. Ici, sur l'Oka, vivaient les artistes I. Levitan et V. Polenov. Dans la ville de Tarusa, sur les rives de l'Oka, le remarquable écrivain russe Konstantin Paustovsky a vécu les dernières années de sa vie. Sur la haute rive droite de l'Oka se trouve le village de Konstantinovo - le lieu de naissance de l'un des poètes les plus russes - Sergei Yesenin. | |||||||||||||
1352 | ||||||||||||||||
1353 | Сергей Есенин родился в 1895 году в семье крестьянина. «У меня отец—крестьянин. Ну, а я — крестьянский сын»,— писал позднее о себе Есенин. | Sergey Yesenin rodilsya v 1895 godu v krest'yanskoy sem'ye. «Moy otets - krest'yanin. Chto zh, ya syn krest'yanina », - pisal o nem potom Yesenin. | Sergei Yesenin est né en 1895 dans une famille paysanne. « Mon père est un paysan. Eh bien, je suis le fils d'un paysan », a écrit Yesenin à son sujet plus tard. | |||||||||||||
1354 | ||||||||||||||||
1355 | Детские и юные годы поэта прошли в селе Константинове. Сергей, как и другие деревенские мальчики, плавал в реке, собирал в лесу грибы и ягоды, помогал в работе матери и дедушке. Сестра Есенина Шура вспоминала, что | Detstvo i yunost' poeta proshli v sele Konstantinovo. Sergey, kak i drugiye mal'chishki v derevne, plaval v reke, sobiral v lesu griby i yagody, pomogal mame i dedushke v rabote. Sestra Yesenina Shura vspominala, chto | L'enfance et la jeunesse du poète se sont passées dans le village de Konstantinovo. Sergei, comme d'autres garçons du village, a nagé dans la rivière, cueilli des champignons et des baies dans la forêt, aidé sa mère et son grand-père dans leur travail. La sœur de Yesenin, Shura, a rappelé que | |||||||||||||
1356 | ||||||||||||||||
1357 | л | ya | je | |||||||||||||
1358 | ||||||||||||||||
1359 | Сергей очень любил сенокос . На сенокос жители деревни выходили как на праздник. В этом нелегком, но радостном труде всегда участвовал и Сергей Есенин. | Sergey ochen' lyubil senokos. Zhiteli sela poshli kosit' seno, kak budto byli v otpuske. Sergey Yesenin vsegda uchastvoval v etom nelegkom, no radostnom dele. | Sergei aimait beaucoup la fenaison. Les villageois sont allés faire du foin comme s'ils étaient en vacances. Sergei Yesenin a toujours participé à ce travail difficile mais joyeux. | |||||||||||||
1360 | ||||||||||||||||
1361 | Живописные берега Оки, широкие поля и луга, берёзовые рощи 3 — всё это с детства полюбил поэт. Любовь к родному краю он сохранил на всю жизнь. Всё здесь, на его земле, близко и дорого: | Zhivopisnyye berega Oki, obshirnyye polya i luga, 3 berezovyye roshchi - vse eto poet lyubil s detstva. Lyubov' k Rodine on sokhranil na vsyu ostavshuyusya zhizn'. Vse zdes', na yego zemle, blizko i dorogo: | Les rives pittoresques de l'Oka, les vastes champs et les prairies, 3 bosquets de bouleaux - le poète aimait tout cela depuis son enfance. Il a gardé son amour pour sa terre natale pour le reste de sa vie. Tout ici, sur sa terre, est proche et cher : | |||||||||||||
1362 | ||||||||||||||||
1363 | Неприглядная дорога, | Nekrasivaya doroga | Route inesthétique | |||||||||||||
1364 | ||||||||||||||||
1365 | Да любимая навек, | Da lyubimyy navsegda | Oui, bien-aimé pour toujours | |||||||||||||
1366 | ||||||||||||||||
1367 | По которой ездил много Всякий русский человек. | Po kotoroy kazhdyy rossiyanin mnogo puteshestvoval. | Sur lequel chaque Russe a beaucoup voyagé. | |||||||||||||
1368 | ||||||||||||||||
1369 | В семнадцать лет, после окончания церковно-учительской школы, Есенин уезжает из деревни сначала в Москву, а потом в Петербург. Но не раз вспомнит поэт родную землю, мать, которая осталась в деревне, любимую сестру Шуру. Не раз вернётся сюда. | V semnadtsatiletnem vozraste, okonchiv shkolu tserkovnym uchitelem, Yesenin uyekhal iz derevni snachala v Moskvu, a zatem v Sankt-Peterburg. No ne raz poet vspomnit rodnoy kray, svoyu mat' yeshche v derevne, lyubimuyu sestru Shuru. YA ostanus' zdes' ne raz. | À l'âge de dix-sept ans, après avoir obtenu son diplôme d'instituteur d'église, Yesenin a quitté le village, d'abord à Moscou, puis à Saint-Pétersbourg. Mais plus d'une fois le poète se souviendra de sa terre natale, de sa mère restée au village, de sa sœur bien-aimée Shura. Je reviendrai ici plus d'une fois. | |||||||||||||
1370 | ||||||||||||||||
1371 | Картины родной русской природы найдут отражение 4 в его поэзии. | Obrazy iskonno russkoy prirody naydut otrazheniye 4 v yego stikhakh. | Des images de la nature russe indigène seront reflétées 4 dans sa poésie. | |||||||||||||
1372 | ||||||||||||||||
1373 | В село Константиново приезжает много гостей. Здесь, на родине поэта, открыт музей Есенина. Сюда приходят земляки поэта, приезжают многочисленные туристы. Здесь третьего октября — в день рождения поэта — бывают поэтические праздники. Народ любит и помнит своего сына. | V selo Konstantinovo priyezzhayet mnogo gostey. Zdes', na rodine poeta, otkryt Yeseninskiy muzey. Syuda priyezzhayut sootechestvenniki poeta, priyezzhayet mnogo turistov. Zdes' 3 oktyabrya - den' rozhdeniya poeta - prazdnik poezii. Lyudi lyubyat i pomnyat svoyego syna. | De nombreux invités viennent au village de Konstantinovo. Ici, dans la patrie du poète, le musée Yesenin est ouvert. Les compatriotes du poète viennent ici, et de nombreux touristes viennent ici. Ici, le 3 octobre - l'anniversaire du poète - il y a des vacances de poésie. Les gens aiment et se souviennent de leur fils. | |||||||||||||
1374 | ||||||||||||||||
1375 | КОММЕНТАРИИ | OBRATNAYA SVYAZ' | COMMENTAIRES | |||||||||||||
1376 | ||||||||||||||||
1377 | 1. Рать святая — Ьоіу Ьо§і. | 1. Blagoslovennaya Mat' - Loy Loy. | 1. La Sainte Mère - Loy Loy. | |||||||||||||
1378 | ||||||||||||||||
1379 | 2. Покос — Ьаутакіпд. | 2. Kosit' - Lautakin. | 2. Tondre - Lautakin. | |||||||||||||
1380 | ||||||||||||||||
1381 | 3. Берёзовая роща — ЪігсЬ дгоѵе. | 3. Khlebobulochnyye izdeliya - berezovoye dgoye. | 3. Boulangerie - bouleau dgoe. | |||||||||||||
1382 | ||||||||||||||||
1383 | 4. Найти отражение в чём-либо — іо Ъе гейесіеб іп §тій. | 4. Naydite v chem-to otrazheniye - bud'te veselymi v etom rasskaze. | 4. Trouvez le reflet dans quelque chose - alors soyez gayseb dans son histoire. | |||||||||||||
1384 | ||||||||||||||||
1385 | 1. Расскажите, что вы узнали о поэте Сергее Есенине. Знали ли вы этого поэта раньше? Читали ли его стихи? | 1. Rasskazhite, chto vy uznali o poete Sergeya Yesenine. Vy znali etogo poeta ran'she? Vy chitali yego stikhi? | 1. Racontez-nous ce que vous avez appris sur le poète Sergueï Yesenin. Connaissiez-vous ce poète avant ? Avez-vous lu ses poèmes ? | |||||||||||||
1386 | ||||||||||||||||
1387 | 2. Расскажите о родине поэта. Где находится родное село Сергея Есенина? Как оно называется? | 2. Rasskazhite o rodine poeta. Gde rodilsya Sergey Yesenin? Kak eto nazyvayetsya? | 2. Parlez-nous de la patrie du poète. Où se trouve le village natal de Sergueï Yesenin ? Ça s'appelle comment? | |||||||||||||
1388 | ||||||||||||||||
1389 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | SPRAVOCHNYY MATERIAL | MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE | |||||||||||||
1390 | ||||||||||||||||
1391 | Обозначение местонахождения лица или предмета | Opredelite mestonakhozhdeniye cheloveka ili ob"yekta | Identifier l'emplacement d'une personne ou d'un objet | |||||||||||||
1392 | ||||||||||||||||
1393 | Для обозначения местонахождения лица или предмета в русском языке активно используются следующие глаголы: стоять, лежатъ, висеть, находиться, жить, бытъ, сидеть и многие другие. Очень часто после них используется предложный падеж с вопросами где? в/на чем? Предлог в указывает на местонахождение внутри чего -либо, предлог на определяет местонахождение на поверхности чего -либо. Некоторые из этих глаголов могут употребляться и в других | Dlya oboznacheniya mestonakhozhdeniya cheloveka ili predmeta v russkom yazyke aktivno ispol'zuyutsya sleduyushchiye glagoly: stoyat', lezhat', viset', byt', zhit', byt', sidet' i mnogiye drugiye. Ochen' chasto posle nikh upotreblyayetsya predlozhnyy padezh s voprosami gde? v / na chto? Predlog v ukazyvayet na raspolozheniye vnutri chego-libo, predlog no ukazyvayet na raspolozheniye na poverkhnosti. Nekotoryye iz etikh glagolov mogut ispol'zovat'sya v drugikh. | Les verbes suivants sont activement utilisés pour indiquer l'emplacement d'une personne ou d'un objet en russe : se tenir debout, mentir, pendre, être, vivre, être, s'asseoir et bien d'autres. Très souvent, après eux, le cas prépositionnel est utilisé avec des questions où ? dans/sur quoi ? La préposition в indique l'emplacement à l'intérieur de quelque chose, la préposition non spécifie l'emplacement à la surface de quelque chose. Certains de ces verbes peuvent être utilisés dans d'autres. | |||||||||||||
1394 | ||||||||||||||||
1395 | ||||||||||||||||
1396 | Обратите внимание: некоторые существительные мужского рода (в основном односложные), в предложном падеже упот-ребляющиеся с предлогами в и на, имеют ударное окончание -у (-ю): пол — на полу, край — на краю, луг — на лугу, мост — на мосту, берег — на берегу; | Obratite vnimaniye: nekotoryye sushchestvitel'nyye muzhskogo roda (v osnovnom odnoslozhnyye), upotreblyayemyye v predlozhnom padezhe s predlogami in i on, imeyut udarnoye okonchaniye -u (-yu): pol - na zemle, kray - na krayu, lug - na lugu. , most na mostu, bereg na beregu; | Veuillez noter : certains noms masculins (principalement monosyllabiques), utilisés dans le cas prépositionnel avec des prépositions in et on, ont une terminaison accentuée -у (-yu) : floor - sur le sol, bord - sur le bord, prairie - dans la prairie , le pont est sur le pont, le rivage est sur le rivage ; | |||||||||||||
1397 | ||||||||||||||||
1398 | угол — в углу, ряд — в ряду, сад — в саду, лес — в лесу, порт — в порту. | ugol v uglu, ryad v ryadu, sad v sadu, les v lesu, port v portu. | le coin est dans le coin, la rangée est dans la rangée, le jardin est dans le jardin, la forêt est dans la forêt, le port est dans le port. | |||||||||||||
1399 | ||||||||||||||||
1400 | Другие слова употребляются как с предлогом в, так и с предлогом на (в зависимости от смысла): шкаф — к/на шкафу, снег — в/на снегу, лед — во/на льду, пруд — в/на пруду, лоб — во/на лбу, нос — в/на носу, глаз —в/на глазу, бок — в/на боку и другие. | Drugiye slova ispol'zuyutsya kak s predlogom v, tak i s predlogom dlya (v zavisimosti ot znacheniya): shkaf - v / na tualete, sneg - v / na snegu, led - na / na l'du, prud - v / na prudu. , lob - v / v lob, nos - v / v nos, glaz - v / v glaz, bok - v / v storonu i drugiye. | D'autres mots sont utilisés à la fois avec la préposition dans et avec la préposition pour (selon le sens) : placard - à / sur le placard, neige - dans / sur la neige, glace - dans / sur glace, étang - dans / sur le étang, front - dans / sur le front, nez - dans / sur le nez, œil - dans / sur l'œil, côté - dans / sur le côté et autres. | |||||||||||||
1401 | ||||||||||||||||
1402 | ||||||||||||||||
1403 | конструкциях: | konstruktsii: | constructions : | |||||||||||||
1409 | находиться в/на | byt' v / na | être dans / sur | entre | ||||||||||||
1411 | ||||||||||||||||
1415 | ||||||||||||||||
1416 | ЗАПОМНИТЕ! | POMNIT'! | RAPPELLES TOI! | |||||||||||||
1417 | ||||||||||||||||
1418 | Существительные мужского рода на -ий и среднего рода на -ие, женского рода на -ия в предложном падеже оканчиваются на ии: | Sushchestvitel'nyye muzhskogo roda na -ii i srednego roda na -ii, zhenskiy rod na -ii v predlognom okonchanii na ii: | Les noms masculins na -ii et neutre na -ii, le féminin na -ii au prépositionnel se terminent par ии : | |||||||||||||
1419 | ||||||||||||||||
1420 | в санаторИИ в общежитИИ | v sanatorii na postoyalom dvore | dans un sanatorium dans une auberge | |||||||||||||
1421 | ||||||||||||||||
1422 | _в лабораторИИ_ | _v laboratorii_ | _dans le laboratoire_ | |||||||||||||
1423 | ||||||||||||||||
1424 | ||||||||||||||||
1425 | Основные значения предложного падежа: | Osnovnyye znacheniya predlozhnogo padezha: | Les principales significations du cas prépositionnel : | |||||||||||||
1426 | ||||||||||||||||
1427 | 1. Объект мысли и речи (с предлогами о, об): | 1. Ob"yekt mysli i rechi (s predlogami on, on): | 1. L'objet de la pensée et de la parole (avec les prépositions sur, sur) : | |||||||||||||
1428 | ||||||||||||||||
1429 | Она всегда рассказывает о сыне. Настя мечтает об отпуске. | Ona do sikh por govorit o svoyem syne. Nastya mechtayet ob otpuske. | Elle parle toujours de son fils. Nastya rêve de vacances. | |||||||||||||
1430 | ||||||||||||||||
1431 | 2. Выражение места (с предлогами в и на): | 2. Vyrazheniye mesta (s predlogami vnutri i daleye): | 2. Expression de lieu (avec prépositions dans et sur) : | |||||||||||||
1432 | ||||||||||||||||
1433 | Лена живет в этом доме. На доске написаны слова. | V etom dome zhivet Lena. Slova napisany na doske. | Lena habite dans cette maison. Les mots sont écrits au tableau. | |||||||||||||
1434 | ||||||||||||||||
1435 | 3. Выражение времени действия(с предлогами в и на): | 3. Vyrazheniye vremeni deystviya (s predlogami v i na): | 3. Expression du temps d'action (avec prépositions dans et sur) : | |||||||||||||
1436 | ||||||||||||||||
1437 | В июле вы приехали в Россию. На прошлой неделе вы ездили на Ласковое озеро. | Vy priyekhali v Rossiyu v iyule. Na proshloy nedele vy byli na ozere Laskovoye. | Vous êtes venu en Russie en juillet. Vous êtes allé au lac Laskovoye la semaine dernière. | |||||||||||||
1438 | ||||||||||||||||
1439 | 4. Средство передвижения (с предлогами в и на): | 4. Avtomobil' (s predlogami v i vyshe): | 4. Véhicule (avec prépositions dans et dessus) : | |||||||||||||
1440 | ||||||||||||||||
1441 | _Мы решили ехать на автобусе. Они сидят в поезде._ | _My reshili sest' na avtobus. Sidyat v poyezde. | _Nous avons décidé de prendre le bus. Ils sont assis dans le train._ | |||||||||||||
1442 | ||||||||||||||||
1443 | ||||||||||||||||
1444 | Глаголы, требующие предложного падежа | Glagoly, trebuyushchiye predlozhnogo padezha | Verbes nécessitant un cas prépositionnel | |||||||||||||
1445 | être, vivre, travailler, apprendre à se reposer, marcher, être, mentir, s'asseoir, se tenir debout, pendre | |||||||||||||||
1449 | ||||||||||||||||
1450 | ЗАПОМНИТЕ КОНСТРУКЦИИ: Книга | NE ZABYVAYTE KONSTRUKTSII: Kniga | N'OUBLIEZ PAS LES CONSTRUCTIONS : Réservez | |||||||||||||
1451 | ||||||||||||||||
1452 | Роман о чём? | O chem roman? | De quoi parle le roman ? | |||||||||||||
1453 | ||||||||||||||||
1454 | _Статья_ | _Stat'ya_ | _Article_ | |||||||||||||
1455 | ||||||||||||||||
1456 | 34 | 34 | 34 | |||||||||||||
1457 | ||||||||||||||||
1458 | ||||||||||||||||
1459 | Например: Эта книга о подвигах Геракла. Этот роман о жизни известного актера. Эта статья об экономике._ | Naprimer: Eta kniga o podvigakh Gerakla. Etot roman rasskazyvayet o zhizni izvestnogo aktera. Eta stat'ya ob ekonomike ._ | Par exemple : Ce livre parle des exploits d'Hercule. Ce roman raconte la vie d'un acteur célèbre. Cet article concerne l'économie ._ | |||||||||||||
1460 | ||||||||||||||||
1461 | ||||||||||||||||
1462 | З А Н Я Т И Е 6 | Z A N I T I Ye 6 | Z A N Y T I E 6 | |||||||||||||
1463 | ||||||||||||||||
1464 | Грамматика: Повторение винительного, творительного | Grammatika: povtoreniye vinitel'nogo, instrumental'nogo | Grammaire : Répétition de l'accusatif, instrumentale | |||||||||||||
1465 | ||||||||||||||||
1466 | и предложного падежей. | i predlozhnyye padezhi. | et les cas prépositionnels. | |||||||||||||
1467 | ||||||||||||||||
1468 | Употребление глаголов одеть, одеться, надеть; познакомить — познакомиться Количественные и порядковые числительные | Ispol'zovaniye glagolov «odevat'sya», «odevat'sya», «odevat'sya»; uznat' - uznat' kolichestvennyye i poryadkovyye nomera | L'emploi des verbes s'habiller, s'habiller, se mettre ; faire connaissance - faire connaissance Nombres quantitatifs et ordinaux | |||||||||||||
1469 | ||||||||||||||||
1470 | Лексика: Одежда. Мебель | Slovar': Odezhda. Mebel' | Vocabulaire : Vêtements. Un meuble | |||||||||||||
1471 | ||||||||||||||||
1472 | Фонетическая зарядка | Foneticheskaya nagruzka | Charge phonétique | |||||||||||||
1473 | ||||||||||||||||
1474 | Упражнение 1. Прочитайте скороговорки: | Uprazhneniye 1. Prochtite skorogovorki: | Exercice 1. Lisez les virelangues : | |||||||||||||
1475 | ||||||||||||||||
1476 | Купили Валерику и Вареньке варежки и валенки. | Kupili Valerike i Varen'ke voylochnyye varezhki i valenki. | Nous avons acheté des mitaines et des bottes en feutre Valerika et Varenka. | |||||||||||||
1477 | ||||||||||||||||
1478 | Варя и Валя играли на рояле. | Varya i Valya igrali na royale. | Varya et Valya jouaient du piano. | |||||||||||||
1479 | ||||||||||||||||
1480 | Съел Валерик вареник, а Валюшка — ватрушку. | Valerik s"yel kletski, a Valyushka - vatrushku. | Valerik a mangé une boulette et Valyushka a mangé un gâteau au fromage. | |||||||||||||
1481 | ||||||||||||||||
1482 | Упражнение 2. Употребите глаголы познакомить — познакомиться: | Uprazhneniye 2. Ispol'zuyte glagoly, chtoby uznat' - chtoby uznat': | Exercice 2. Utilisez les verbes faire connaissance - faire connaissance : | |||||||||||||
1483 | ||||||||||||||||
1484 | — Я хочу..........тебя (мой друг). Его зовут Майкл Джонс. | - YA khochu .......... tebya (moy drug). Yego zovut Maykl Dzhons. | - Je veux .......... toi (mon ami). Son nom est Michael Jones. | |||||||||||||
1485 | ||||||||||||||||
1486 | — Очень приятно. Меня зовут Михаил. | # NET MENYA? | #NOME? | |||||||||||||
1487 | ||||||||||||||||
1488 | — Мне тоже очень приятно (вы).......... | - YA tozhe ochen' dovolen (s toboy) .......... | - Je suis aussi très content (de vous) .......... | |||||||||||||
1489 | ||||||||||||||||
1490 | Упражнение 3. Ваш друг въехал в новую квартиру. Расспросите его об этой квартире. | Uprazhneniye 3. Vash drug pereyekhal v novuyu kvartiru. Sprosi yego ob etoy kvartire. | Exercice 3. Votre ami a emménagé dans un nouvel appartement. Posez-lui des questions sur cet appartement. | |||||||||||||
1491 | ||||||||||||||||
1492 | Упражнение 4. Вам привезли мебель для новой квартиры. Расскажите, что (винительный падеж) и куда (винительный падеж) вы хотите поставить, повесить, положить. | Uprazhneniye 4. Vam dostavili mebel' dlya novoy kvartiry. Skazhite, kakoy (vinitel'nyy padezh) i gde (vinitel'nyy padezh) vy khotite postavit', povesit', postavit'. | Exercice 4. Les meubles d'un nouvel appartement vous ont été apportés. Dites-nous ce que (cas accusatif) et où (cas accusatif) vous voulez mettre, accrocher, mettre. | |||||||||||||
1493 | ||||||||||||||||
1494 | Упражнение 5. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу глаголы. | Uprazhneniye 5. Vstavlyayte glagoly s podkhodyashchim znacheniyem vmesto tochek. | Exercice 5. Insérez des verbes dont le sens est approprié au lieu de points. | |||||||||||||
1495 | ||||||||||||||||
1496 | 1. Я тебя жду. Ты уже .......... ? 2. Утром на улице было жарко. Она | 1. Zhdu tebya. Vy uzhe ..........? 2. Utrom na ulitse bylo zharko. Ona | 1. Je t'attends. Êtes-vous déjà ..........? 2. Il faisait chaud dehors le matin. Elle | |||||||||||||
1497 | ||||||||||||||||
1498 | .......... летнее платье и белые туфли. 3. Не двигайся, мне трудно тебя | .......... letneye plat'ye i belyye tufli. 3. Ne dvigaysya, ya tebya ne vizhu | .......... robe d'été et chaussures blanches. 3. Ne bouge pas, j'ai du mal à te voir | |||||||||||||
1499 | ||||||||||||||||
1500 | ..........4. Лучше сначала..........пальто, а потом ботинки. 5. Вот гардероб. | .......... 4. Luchshe snachala .......... pal'to, potom sapogi. 5. Vot shkaf. | ..........4. Mieux vaut d'abord .......... manteau, puis bottes. 5. Voici la garde-robe. | |||||||||||||
1501 | ||||||||||||||||
1502 | Здесь вы можете ........... 6. Эта женщина выглядит очень элегантно. Она | Zdes' vy mozhete ........... 6. Eta zhenshchina vyglyadit ochen' elegantno. Ona | Ici vous pouvez ........... 6. Cette femme a l'air très élégante. Elle | |||||||||||||
1503 | ||||||||||||||||
1504 | ..........со вкусом. | .......... so vkusom. | ..........avec goût. | |||||||||||||
1505 | ||||||||||||||||
1506 | Упражнение 6. Прочитайте описания ситуаций и выберите наиболее подходящую для них одежду и обувь. Составьте предложения, используя предложенные слова и словосочетания. 3 | Uprazhneniye 6. Prochtite opisaniya situatsiy i vyberite dlya nikh naiboleye podkhodyashchuyu odezhdu i obuv'. Sostavlyayte predlozheniya, ispol'zuya predlozhennyye slova i frazy. 3 | Exercice 6. Lisez les descriptions des situations et choisissez les vêtements et les chaussures les plus appropriés pour elles. Faites des phrases en utilisant les mots et les phrases suggérés. 3 | |||||||||||||
1507 | ||||||||||||||||
1508 | (тёмный, светлый, яркий, тёмный, костюм, галстук, дипломат, портфель, сумка, тёмные очки, рубашка в клетку (в полоску, однотонная), выглядеть солидно, выглядеть легкомысленно, джинсы, майка, шорты). | (temnyy, svetlyy, svetlyy, temnyy, kostyum, galstuk, diplomat, portfel', sumka, temnyye ochki, kletchataya rubashka (polosataya, odnotonnaya), odnotonnyy, legkomyslennyy, dzhinsy, futbolka, shorty). | (foncé, clair, clair, foncé, costume, cravate, diplomate, porte-documents, sac, lunettes noires, chemise à carreaux (rayée, unie), look solide, look frivole, jean, T-shirt, short). | |||||||||||||
1509 | ||||||||||||||||
1510 | 2. На будущей неделе вы уезжаете в командировку в Сибирь. Об этом крае вы знаете только то, что там очень холодно. Вы очень беспокоитесь о своём здоровье и поэтому решили ... деть ... | 2. Na sleduyushchey nedele vy sobirayetes' v komandirovku v Sibir'. Vse, chto vy znayete ob etoy zemle, eto to, chto tam ochen' kholodno. Vy ochen' perezhivayete za svoye zdorov'ye i poetomu reshili ... postavit' ... | 2. La semaine prochaine, vous partez en voyage d'affaires en Sibérie. Tout ce que vous savez de cette terre, c'est qu'il y fait très froid. Vous êtes très inquiet pour votre santé et avez donc décidé de... mettre... | |||||||||||||
1511 | ||||||||||||||||
1512 | (валенки, тёплый свитер, сапоги на меху, лыжи). | (valenki, teplyy sviter, sapogi na mekhu, lyzhi). | (bottes en feutre, pull chaud, bottes avec fourrure, skis). | |||||||||||||
1513 | ||||||||||||||||
1514 | 3. В воскресенье вы уезжаете в отпуск на курорт. Вы хотите великолепно выглядеть. Вы обдумываете каждую деталь туалета. | 3. V voskresen'ye vy otpravlyayetes' v otpusk na kurort. Vy khotite otlichno vyglyadet'. Vy produmyvayete kazhduyu detal' unitaza. | 3. Le dimanche, vous partez en vacances à la station. Vous voulez avoir fière allure. Vous pensez à chaque détail des toilettes. | |||||||||||||
1515 | ||||||||||||||||
1516 | (сарафан, босоножки, купальник, джинсы, майка, шорты, плавки, сандалии). | (letneye plat'ye, sandalii, kupal'nik, dzhinsy, futbolka, shorty, plavki, sandalii). | (robe d'été, sandales, maillot de bain, jean, tee-shirt, short, slip de bain, sandales). | |||||||||||||
1517 | ||||||||||||||||
1518 | 4. Вы выходите замуж. Свадьба через неделю, но вы должны обдумать свой наряд. Всё должно выглядеть очень торжественно. Вы выслушали советы подруг, мамы, посоветовались с женихом и решили надеть ... | 4. Vy zhenites'. Cherez nedelyu svad'ba, no nado podumat' o svoyem naryade. Vse dolzhno vyglyadet' ochen' torzhestvenno. Vy poslushalis' sovetov podrug, mam, posovetovalis' s zhenikhom i reshili nadet' ... | 4. Vous vous mariez. Le mariage est dans une semaine, mais vous devez penser à votre tenue. Tout doit avoir l'air très solennel. Vous avez écouté les conseils d'amis, de mères, consulté le marié et décidé de porter ... | |||||||||||||
1519 | ||||||||||||||||
1520 | (свадебное платье, туфли на высоком каблуке, вечернее платье. белые перчатки, фата, цветы). | (svadebnoye plat'ye, tufli na kabluke, vecherneye plat'ye. belyye perchatki, fata, tsvety). | (robe de mariée, chaussures à talons, robe de soirée. gants blancs, voile, fleurs). | |||||||||||||
1521 | ||||||||||||||||
1522 | Упражнение 7. Употребите слова, стоящие в скобках, в нужной форме. | Uprazhneniye 7. Ispol'zuyte slova v skobkakh v nuzhnoy forme. | Exercice 7. Utilisez les mots entre parenthèses dans la forme requise. | |||||||||||||
1523 | ||||||||||||||||
1524 | 1. В гостиной четыре (стул) и два (кресло). | 1. V gostinoy ikh chetyre (stul) i dva (stul). | 1. Dans le salon, il y a quatre (chaise) et deux (chaise). | |||||||||||||
1525 | ||||||||||||||||
1526 | 2. На столе лежит несколько (вилка и нож). | 2. Na stole ikh neskol'ko (vilka i nozh). | 2. Il y en a plusieurs (fourchette et couteau) sur la table. | |||||||||||||
1527 | ||||||||||||||||
1528 | 3. В шкафу висят пять (платье), три (пиджак), два (костюм), восемь (рубашка). | 3. Pyaterka (plat'ye), troyka (kurtka), dvoye (kostyum), vos'merka (rubashka). | 3. Cinq (robe), trois (veste), deux (costume), huit (chemise). | |||||||||||||
1529 | ||||||||||||||||
1530 | 4. В буфете стоит шесть (чашка), шесть (блюдце), две (сахарница), восемь (стакан). | 4. V bufete shest' (chashka), shest' (blyudtse), dva (sakharnitsa), vosem' (stakan). | 4. Il y a six (tasse), six (soucoupe), deux (bol à sucre), huit (verre) dans le buffet. | |||||||||||||
1531 | ||||||||||||||||
1532 | 5. В столовой много (картина). | 5. V stolovoy ikh ochen' mnogo (foto). | 5. Il y en a beaucoup dans la salle à manger (photo). | |||||||||||||
1533 | ||||||||||||||||
1534 | 6. В нашем доме двадцать два (этаж). | 6. V nashem dome dvadtsat' dva (etazha). | 6. Il y a vingt-deux (étage) dans notre maison. | |||||||||||||
1535 | ||||||||||||||||
1536 | 7. В ванной на полке лежит пять (полотенце). | 7. Na polke v vannoy pyat' (polotentsa). | 7. Il y en a cinq (serviettes) sur l'étagère de la salle de bain. | |||||||||||||
1537 | ||||||||||||||||
1538 | Упражнение 8. Прочитайте предложения, используя, где можно, собирательные числительные. 4 ских домах входные двери были из камня, бронзы, дерева. В богатых домах в Помпее двери уже имели замки. | Uprazhneniye 8. Po vozmozhnosti prochitayte predlozheniya, ispol'zuya sobiratel'nyye chisla. V 4-kh domakh vkhodnyye dveri byli iz kamnya, bronzy i dereva. V bogatykh domakh Pompei dveri uzhe imeli zamki. | Exercice 8. Lisez des phrases en utilisant des nombres collectifs si possible. Pour 4 maisons, les portes d'entrée étaient en pierre, bronze et bois. Dans les riches maisons de Pompéi, les portes avaient déjà des serrures. | |||||||||||||
1539 | ||||||||||||||||
1540 | В XVIII веке во Франции появились стеклянные и зеркальные двери. В XIX веке в Америке появились двери, открывающиеся в обе стороны. | Steklyannyye dveri i zerkala poyavilis' vo Frantsii v 18 veke. V 19 veke v Amerike poyavilis' dveri, kotoryye otkryvalis' v obe storony. | Les portes vitrées et miroirs sont apparues en France au XVIIIe siècle. Au 19ème siècle, des portes sont apparues en Amérique qui s'ouvraient dans les deux sens. | |||||||||||||
1541 | ||||||||||||||||
1542 | В середине прошлого века появляются автоматические и вращающиеся двери. Однако эта конструкция была уже известна в Древнем Риме. | V seredine proshlogo veka poyavilis' avtomaticheskiye i karusel'nyye dveri. Odnako eta konstruktsiya byla izvestna yeshche v Drevnem Rime. | Au milieu du siècle dernier, des portes automatiques et tournantes sont apparues. Cependant, cette conception était déjà connue dans la Rome antique. | |||||||||||||
1543 | Кто и когда первым применил стекло для окон? Считают, что римляне в I—II веках нашей эры. Это были пластины стекла. Древние китайцы затягивали окна шелком, а на Руси использовали бычий пузырь (в бед -ных домах) или пластины слюды (в домах богатых). | Kto i kogda pervym primenil steklo dlya okon? Schitayetsya, chto rimlyane v 1-m i 2-m vekakh nashey ery. Eto byli steklyannyye tarelki. Drevniye kitaytsy pokryvali okna shelkom, a na Rusi ispol'zovali bychiy puzyr' (v bednykh domakh) ili slyudyanyye plastiny (v domakh bogatykh). | Qui a été le premier à utiliser du verre pour les fenêtres et quand ? On pense que les Romains aux Ier et IIe siècles de notre ère. C'étaient des plaques de verre. Les anciens Chinois couvraient les fenêtres de soie et, en Russie, ils utilisaient une bulle de taureau (dans les maisons pauvres) ou des plaques de mica (dans les maisons des riches). | |||||||||||||
1544 | ||||||||||||||||
1545 | Только в начале нашего века вновь стали использовать стекло. | Tol'ko v nachale etogo veka steklo snova nachali ispol'zovat'. | Ce n'est qu'au début de ce siècle que le verre a recommencé à être utilisé. | |||||||||||||
1546 | ||||||||||||||||
1547 | Еще император Нерон 2000 лет назад поднимался на верхние этажи своего дома на платформе-лифте. | Dazhe imperator Neron 2000 let nazad podnimalsya na verkhniye etazhi svoyego doma na liftovoy platforme. | Même l'empereur Néron il y a 2000 ans est monté aux étages supérieurs de sa maison sur une plate-forme-ascenseur. | |||||||||||||
1548 | ||||||||||||||||
1549 | Первые пассажирские лифты в России были построены в середине XVIII века в Царском Селе (под Санкт-Петербургом) и в подмосковной усадьбе Кусково (имении графов Шереметьевых). | Pervyye passazhirskiye lifty v Rossii byli postroyeny v seredine XVIII veka v Tsarskom Sele (pod Peterburgom) i v rayone Kuskovo pod Moskvoy (usad'ba Sheremet'yevykh). | Les premiers ascenseurs de passagers en Russie ont été construits au milieu du XVIIIe siècle à Tsarskoïe Selo (près de Saint-Pétersbourg) et dans le domaine de Kuskovo près de Moscou (le domaine des Sheremetyev). | |||||||||||||
1550 | ||||||||||||||||
1551 | Лифт для жилого дома демонстрировался в Париже в 1867 году. | Lift dlya zhilogo doma byl vystavlen v Parizhe v 1867 godu. | Un ascenseur pour un immeuble résidentiel a été exposé à Paris en 1867. | |||||||||||||
1552 | ||||||||||||||||
1553 | Первый электрический лифт был создан в 1880 году в Германии Вернером Сименсом. | Pervyy elektricheskiy lift byl sozdan v 1880 godu v Germanii Vernerom Simensom. | Le premier ascenseur électrique a été créé en 1880 en Allemagne par Werner Siemens. | |||||||||||||
1554 | ||||||||||||||||
1555 | Первая металлическая люстра висела во дворце византийского императора Константина (VII век). Она была в виде короны. | Pervaya metallicheskaya lyustra visela vo dvortse vizantiyskogo imperatora Konstantina (VII vek). On imel formu korony. | Le premier lustre en métal accroché dans le palais de l'empereur byzantin Constantin (VIIe siècle). Elle avait la forme d'une couronne. | |||||||||||||
1556 | ||||||||||||||||
1557 | Самые знаменитые люстры из стекла — венецианские. | Samyye izvestnyye steklyannyye lyustry - venetsianskiye lyustry. | Les lustres en verre les plus connus sont les lustres vénitiens. | |||||||||||||
1558 | ||||||||||||||||
1559 | Наиболее ранние стеклянные люстры в России были изготовлены в конце XVII века на казенном заводе села Измайлово под Москвой. | Pervyye russkiye steklyannyye lyustry byli izgotovleny v kontse 17 veka na gosudarstvennom zavode v podmoskovnom sele Izmaylovo. | Les premiers lustres en verre de Russie ont été fabriqués à la fin du XVIIe siècle dans une usine d'État du village d'Izmailovo, près de Moscou. | |||||||||||||
1560 | ||||||||||||||||
1561 | Упражнение 9. Вставьте существительное или местоимение в нужном падеже. 5 | Uprazhneniye 9. Vstav'te imya ili mestoimeniye v tom sluchaye, yesli khotite. 5 | Exercice 9. Insérez un nom ou un pronom à la casse voulue. 5 | |||||||||||||
1562 | ||||||||||||||||
1563 | 1. Нина купила (что? кому?). 2. Николай дал (что? кому?). 3. Студенты рассказали (кому? о чём?). 4. Олег и Виктор показали (что? кому?). 5. Мой друг написал (что? кому?). 6. Алексей прочитал (что? кому?). 7. Андрей сообщил (кому? о чём?). 8. Преподаватель объяснил (что? кому?). 9. Антон подарил (что? кому?). 10. Хуан написал (кому? о чём?). 11. Мария послала (что? кому?). 12. Олег принёс (что? кому?). | 1. Kupila Nina (chto? U kogo?). 2. Nikolay pozhertvoval (chto? Komu?). 3. Studenty skazali (komu? O chem?). 4. Oleg i Viktor pokazali (chto? Komu?). 5. Moy drug napisal (chto? Komu?). 6. Aleksey chital (chto? Komu?). 7. Andrey soobshchil (komu? O chem?). 8. Uchitel' ob"yasnil (chto? Komu?). 9. Anton dal (chto? Komu?). 10. Khuan napisal (komu? O chem?). 11. Mari poslala (chto? Komu?). 12. Oleg prines (chto? Komu?). | 1. Nina a acheté (quoi ? À qui ?). 2. Nikolay a donné (quoi? À qui?). 3. Les élèves ont dit (à qui ? À propos de quoi ?). 4. Oleg et Victor ont montré (quoi ? A qui ?). 5. Mon ami a écrit (quoi ? À qui ?). 6. Alexey a lu (quoi ? À qui ?). 7. Andreï a informé (à qui ? À propos de quoi ?). 8. L'enseignant a expliqué (quoi ? A qui ?). 9. Anton a donné (quoi ? À qui ?). 10. Juan a écrit (à qui ? À propos de quoi ?). 11. Marie a envoyé (quoi ? À qui ?). 12. Oleg a apporté (quoi ? À qui ?). | |||||||||||||
1564 | ||||||||||||||||
1565 | Упражнение 11. Попросите друга помочь вам. | Uprazhneniye 11. Poprosite druga pomoch' vam. | Exercice 11. Demandez à un ami de vous aider. | |||||||||||||
1566 | ||||||||||||||||
1567 | Например: Вы не можете перевести текст. | Naprimer: vy ne mozhete perevesti tekst. | Par exemple : Vous ne pouvez pas traduire le texte. | |||||||||||||
1568 | ||||||||||||||||
1569 | — Я не могу перевести текст. Помоги мне, пожалуйста. | - YA ne mogu perevesti tekst. Pomogi mne, pozhaluysta. | - Je ne peux pas traduire le texte. Aidez moi s'il vous plait. | |||||||||||||
1570 | ||||||||||||||||
1571 | — С удовольствием. | S udovol'stviyem. | Avec plaisir. | |||||||||||||
1572 | ||||||||||||||||
1573 | 1. Вы не можете решить задачу. 2. Вы не можете составить план текста. | 1. Vy ne mozhete reshit' problemu. 2. Vy ne mozhete vydelit' tekst. | 1. Vous ne pouvez pas résoudre le problème. 2. Vous ne pouvez pas faire un contour du texte. | |||||||||||||
1574 | ||||||||||||||||
1575 | 3. Вы не можете найти правило в учебнике. 4. Ваш друг не может понять статью. 5. Ваша подруга не может прочитать стихи по-английски. 6. Антон не может приготовить ужин. | 3. Vy ne mozhete nayti pravilo v uchebnike. 4. Vash drug ne ponimayet predmeta. 5. Vasha devushka ne umeyet chitat' stikhi na angliyskom. 6. Anton ne umeyet gotovit' uzhin. | 3. Vous ne trouvez pas la règle dans le didacticiel. 4. Votre ami ne comprend pas l'article. 5. Votre petite amie ne peut pas lire de poésie en anglais. 6. Anton ne peut pas préparer le dîner. | |||||||||||||
1576 | ||||||||||||||||
1577 | Прочитайте рассказ. | Chitat' rasskaz. | Lis l'histoire. | |||||||||||||
1578 | ||||||||||||||||
1579 | СТАРИК В СТАНЦИОННОМ БУФЕТЕ | STARIK V BUFETE NA STANTSII | VIEIL HOMME AU BUFFET DE LA GARE | |||||||||||||
1580 | ||||||||||||||||
1581 | Худой старик сидел в углу станционного буфета в Майори. | V uglu bufeta na vokzale Mayori sidel khudoy starik. | Un vieil homme maigre était assis dans le coin du buffet de la gare de Majori. | |||||||||||||
1582 | ||||||||||||||||
1583 | Старик зашёл в буфет, очевидно, погреться. Он ничего не заказывал и сидел на деревянном диване, засунув руки в карманы рыбацкой куртки. | Starik voshel v bufet, vidimo, chtoby sogret'sya. On nichego ne zakazyval i sidel na derevyannom divane, zasunuv ruki v karmany svoyey rybatskoy kurtki. | Le vieil homme entra dans le buffet, apparemment pour se réchauffer. Il ne commanda rien et était assis sur le canapé en bois, les mains dans les poches de sa veste de pêcheur. | |||||||||||||
1584 | ||||||||||||||||
1585 | Вместе со стариком пришла белая собака. Она сидела около его ног и дрожала. | So starikom prishla belaya sobaka. Ona sela k yego nogam i zadrozhala. | Un chien blanc est venu avec le vieil homme. Elle s'assit à ses pieds et trembla. | |||||||||||||
1586 | ||||||||||||||||
1587 | Рядом за столиком шумно пили пиво молодые люди. Снег таял у них на шляпах. Вода капала в стаканы с пивом и на бутерброды с колбасой. Но молодые люди спорили о футбольном матче и не обращали на это внимания. | Za sosednim stolikom molodyye lyudi gromko pili pivo. Na ikh shlyapakh tayal sneg. Voda lilas' v stakany s pivom i buterbrody s kolbasoy. No molodyye lyudi sporili o futbol'nom matche i ne obrashchali na nego vnimaniya. | Des jeunes buvaient bruyamment de la bière à la table voisine. La neige fondait sur leurs chapeaux. L'eau coulait dans des verres de bière et des sandwichs aux saucisses. Mais les jeunes se sont disputés à propos du match de football et n'y ont pas prêté attention. | |||||||||||||
1588 | ||||||||||||||||
1589 | Когда один из молодых людей взял бутерброд и откусил сразу наполовину, собачка не выдержала. Она подошла к их столику, стала на задние лапы и начала смотреть в рот молодому человеку. | Kogda odin iz molodykh lyudey vzyal buterbrod i srazu otkusil polovinu, sobaka ne vyderzhala. Ona podoshla k ikh stoliku, vstala na zadniye lapy i stala smotret' molodomu cheloveku v rot. | Lorsqu'un des jeunes hommes a pris un sandwich et en a mordu la moitié d'un coup, le chien n'a pas pu le supporter. Elle se dirigea vers leur table, se dressa sur ses pattes de derrière et commença à regarder dans la bouche du jeune homme. | |||||||||||||
1590 | ||||||||||||||||
1591 | — Пети! — тихо сказал старик. — Как же тебе не стыдно! Зачем ты беспокоишь людей, Пети! | - Nebol'shoy ! - myagko skazal starik. - Kak tebe ne stydno! Zachem ty bespokoish' lyudey, Peti! | - Petit ! dit doucement le vieil homme. - Comment n'as-tu pas honte ! Pourquoi déranges-tu les gens, Petit ! | |||||||||||||
1592 | ||||||||||||||||
1593 | Но Пети продолжала стоять, и только передние лапы у нее все время дрожали. Но молодые люди, увлеченные разговором, не замечали ее. | No Petya prodolzhal stoyat', i vse vremya tryaslis' tol'ko peredniye nogi. No uvlechennyye besedoy molodyye lyudi yeye ne zametili. | Mais Petya a continué à se tenir debout, et seules ses pattes avant tremblaient tout le temps. Mais les jeunes gens, emportés par la conversation, ne la remarquèrent pas. | |||||||||||||
1594 | ||||||||||||||||
1595 | — Пети! — снова позвал старик. — Пети! Иди сюда! | - Nebol'shoy ! - perezvonil starik. - Nebol'shoy ! Idi syuda! | - Petit ! Le vieil homme a rappelé. - Petit ! Va ici! | |||||||||||||
1596 | ||||||||||||||||
1597 | Собака несколько раз быстро мотнула хвостом, как бы давая понять старику, что она его слышит и извиняется, но ничего с собой поделать не может. На старика она не взглянула и даже отвела глаза совсем в другую сторону. Она как бы говорила: «Я сама знаю, что это нехорошо. Но ты же не можешь купить мне такой бутерброд». | Sobaka neskol'ko raz bystro vilyala khvostom, kak budto davaya stariku ponyat', chto ona slyshala yego i izvinilas', no nichego ne mogla s soboy podelat'. Ona ne smotrela na starika i dazhe smotrela v sovershenno druguyu storonu. Ona kak by govorila: «YA sama znayu, chto eto nekhorosho. No ty ne mozhesh' kupit' mne takoy buterbrod ". | Le chien remua rapidement la queue plusieurs fois, comme pour faire comprendre au vieil homme qu'elle l'entend et s'excuse, mais ne peut s'en empêcher. Elle ne regarda pas le vieil homme et détourna même les yeux vers une direction complètement différente. Elle semblait dire : « Je sais moi-même que ce n'est pas bon. Mais tu ne peux pas m'acheter un tel sandwich." | |||||||||||||
1598 | ||||||||||||||||
1599 | — Эх, Пети, Пети! — шёпотом сказал старик. Наконец, один из молодых людей заметил собаку. | - Eee, Pti, Pti! skazal starik shepotom. Nakonets, odin iz molodykh lyudey zametil sobaku. | - Euh, Petit, Petit ! dit le vieil homme dans un murmure. Finalement, l'un des jeunes hommes a remarqué le chien. | |||||||||||||
1600 | ||||||||||||||||
1601 | — Просишь, — спросил он. — А где твой хозяин? | «Vy sprashivayete», - sprosil on. - Gde tvoy khozyain? | « Vous demandez », a-t-il demandé. - Où est ton maître ? | |||||||||||||
1602 | ||||||||||||||||
1603 | Пети радостно вильнула хвостом, взглянула на старика и даже чуть взвизгнула. | Petya radostno vilyal khvostom, smotrel na starika i dazhe nemnogo krichal. | Petya remua joyeusement la queue, regarda le vieil homme et cria même un peu. | |||||||||||||
1604 | ||||||||||||||||
1605 | — Что же это вы, гражданин! — сказал молодой человек. — Если собаку держите, должны кормить. А то некультурно получается. Собака у вас милостыню просит. Нищенство у нас запрещено законом. | - Ty chto, grazhdanin! - skazal molodoy chelovek. - Yesli vy derzhite sobaku, vy dolzhny yeye kormit'. I poluchayetsya netsivilizovanno. Sobaka prosit milostynyu. Poproshaynichestvo v nashey strane zapreshcheno zakonom. | - Qu'est-ce que tu es, citoyen ! - dit le jeune homme. - Si vous gardez le chien, vous devez le nourrir. Et il s'avère non civilisé. Le chien vous demande l'aumône. La mendicité est interdite par la loi dans notre pays. | |||||||||||||
1606 | ||||||||||||||||
1607 | Молодые люди захохотали. Один из них бросил собачке кусок колбасы. | Molodyye lyudi rassmeyalis'. Odin iz nikh brosil v sobaku kusok kolbasy. | Les jeunes ont éclaté de rire. L'un d'eux a jeté un morceau de saucisse au chien. | |||||||||||||
1608 | ||||||||||||||||
1609 | — Пети, нельзя! — крикнул старик. Его лицо и шея покраснели. — Нельзя брать у них ничего! | - Malysh, ty ne mozhesh'! - voskliknul starik. Yeye litso i sheya byli krasnymi. - Nichego u nikh ne otnyat'! | - Petit, tu ne peux pas ! - cria le vieil homme. Son visage et son cou étaient rouges. - Tu ne peux rien leur prendre ! | |||||||||||||
1610 | ||||||||||||||||
1611 | Он начал быстро что-то искать, достал немного мелочи и начал пересчитывать их на ладони. Пальцы у него дрожали. | On bystro stal chto-to iskat', dostal meloch' i stal schitat' ikh na ladoni. Yego pal'tsy drozhali. | Il se mit à chercher rapidement quelque chose, sortit un peu de monnaie et commença à les compter dans la paume de sa main. Ses doigts tremblaient. | |||||||||||||
1612 | — Еще обижается! — сказал один молодой человек. — Какой независимый! | Vse ravno obidelas'! Skazal molodoy chelovek. - Kakaya nezavisimaya! | Toujours offensé ! Un jeune homme a dit. - Quel indépendant ! | |||||||||||||
1613 | ||||||||||||||||
1614 | — А, брось ты его! — примирительно сказал другой молодой человек, наливая всем пиво. | Oy, ostav' eto! - skazal drugoy primiritel'nyy molodoy chelovek, nalivaya vsem pivo. | Oh, laisse-le ! - dit un autre jeune homme conciliant, versant de la bière pour tout le monde. | |||||||||||||
1615 | ||||||||||||||||
1616 | Старик ничего не ответил. Он подошел к стойке и положил несколько мелких монет на прилавок. | Starik nichego ne skazal. On podoshel k prilavku i polozhil na prilavok neskol'ko melkikh monet. | Le vieil homme ne dit rien. Il se dirigea vers le comptoir et posa quelques petites pièces sur le comptoir. | |||||||||||||
1617 | ||||||||||||||||
1618 | — Один бутерброд! — сказал он тихо. Собака стояла рядом с ним, поджав хвост. Продавщица подала старику на тарелке два бутерброда. | Buterbrod ! - spokoyno skazal on. Sobaka stoyala ryadom s nim, podzhav khvost. Prodavshchitsa podala stariku dva buterbroda na tarelke. | Un sandwich ! dit-il calmement. Le chien se tenait à côté de lui, la queue entre les jambes. La vendeuse a servi au vieil homme deux sandwichs dans une assiette. | |||||||||||||
1619 | ||||||||||||||||
1620 | — Один! — сказал старик. | A! - skazal starik. | Une! - dit le vieil homme. | |||||||||||||
1621 | ||||||||||||||||
1622 | — Берите! — сказала продавщица. | Voz'mi eto! - skazala prodavshchitsa. | Prends-le! - dit la vendeuse. | |||||||||||||
1623 | ||||||||||||||||
1624 | — Спасибо! | Spasibo! | Merci! | |||||||||||||
1625 | ||||||||||||||||
1626 | Он взял бутерброды и вышел на платформу. Там никого не было. Старик сел на скамейку, дал один бутерброд Пети, а другой завернул в серый носовой платок и спрятал в карман. | On vzyal buterbrody i vyshel na platformu. Tam nikogo ne bylo. Starik sel na skameyku, podal Peti buterbrod, drugoy zavernul v seryy nosovoy platok i sunul v karman. | Il prit les sandwichs et sortit sur le quai. Il n'y avait personne là-bas. Le vieillard s'assit sur le banc, donna un sandwich à Petit, enveloppa l'autre dans un mouchoir gris et le mit dans sa poche. | |||||||||||||
1627 | ||||||||||||||||
1628 | Собака быстро ела, а старик, глядя на нее, говорил: | Sobaka poyela bystro, i starik, glyadya na nego, skazal: | Le chien mangea rapidement, et le vieil homme, le regardant, dit : | |||||||||||||
1629 | ||||||||||||||||
1630 | — Ах, Пети, Пети! Глупая собака! | - O, malen'kiy, malen'kiy! Tupaya sobaka! | - Oh, Petit, Petit ! Chien stupide ! | |||||||||||||
1631 | ||||||||||||||||
1632 | Но собака не слушала его. Она ела. Старик смотрел на нее и вытирал глаза. На глазах были слезы. | No sobaka yego ne slushala. Ona yela. Starik posmotrel na neye i vyter glaza. YA plakal. | Mais le chien ne l'a pas écouté. Elle a mangé. Le vieil homme la regarda et s'essuya les yeux. J'avais les larmes aux yeux. | |||||||||||||
1633 | ||||||||||||||||
1634 | Вот и вся маленькая история, случившаяся на станции Майори на Рижском взморье. (По К. Паустовскому) | Vot i vsya istoriya, kotoraya proizoshla na stantsii Mayori na Rizhskom vzmor'ye. (Po K. Paustovskomu) | C'est toute la petite histoire qui s'est passée à la gare de Majori sur le bord de mer de Riga. (D'après K. Paustovsky) | |||||||||||||
1635 | ||||||||||||||||
1636 | Выберите правильный вариант ответа: | Vyberite pravil'nyy otvet: | Choisissez la bonne réponse: | |||||||||||||
1637 | ||||||||||||||||
1638 | 1. Старик с собакой зашёл в буфет ... (выпить пива, встретиться с другом, погреться). | 1. V bufet zashel starik s sobakoy ... (pivo p'yet, znakomitsya, razogrevayetsya). | 1. Un vieil homme avec un chien est allé au buffet ... (boire de la bière, rencontrer un ami, se réchauffer). | |||||||||||||
1639 | ||||||||||||||||
1640 | 2. Собака подошла к столу, потому что молодые люди ... (громко разговаривали, ели бутерброды, позвали собаку). | 2. Sobaka podoshla k stolu, potomu chto molodezh' ... (gromko govorit, yest buterbrody, zovet sobaku). | 2. Le chien est venu à table parce que les jeunes... (parlant fort, mangeant des sandwichs, appelaient le chien). | |||||||||||||
1641 | ||||||||||||||||
1642 | 3. Когда старик заметил, что собака подошла к столику, ... (он ничего не сказал, он тоже подошел к столику, он начал стыдить собаку). | 3. Kogda starik zametil, chto sobaka priblizhayetsya k stolu ... (on nichego ne skazal, on tozhe podoshel k stolu, nachal stydit' sobaku). | 3. Lorsque le vieil homme a remarqué que le chien s'approchait de la table ... (il n'a rien dit, il est également allé à la table, il a commencé à faire honte au chien). | |||||||||||||
1643 | ||||||||||||||||
1644 | 4. Молодые люди ... (бросили собаке кусок колбасы, ничего не дали собаке, купили бутерброд). | 4. Molodoy ... (brosil v sobaku kusok kolbasy, nichego ne dal, kupil buterbrod). | 4. Les jeunes ... (ont jeté un morceau de saucisse au chien, n'ont rien donné au chien, ont acheté un sandwich). | |||||||||||||
1645 | ||||||||||||||||
1646 | 5. Собака не стала есть, потому что ... (была сыта, не разрешил старик, еда была невкусная). | 5. Sobaka ne yela, potomu chto ... (byla syta, starik ne razreshal, yeda byla nevkusnoy). | 5. Le chien n'a pas mangé, parce que ... (c'était plein, le vieil homme ne l'a pas permis, la nourriture n'était pas savoureuse). | |||||||||||||
1647 | ||||||||||||||||
1648 | 6. Старик нашёл у себя немного денег, чтобы ... (купить пиво, купить себе бутерброд, купить собаке бутерброд). | 6. Starik nashel doma den'gi na ... (kupit' pivo, kupit' buterbrod, kupit' buterbrod sobake). | 6. Le vieil homme a trouvé de l'argent à la maison pour ... (acheter de la bière, s'acheter un sandwich, acheter un sandwich pour le chien). | |||||||||||||
1649 | ||||||||||||||||
1650 | Найдите в тексте существительные, стоящие в дательном падеже. | Naydite v tekste datel'nyy padezh sushchestvitel'nykh. | Trouvez des noms datifs dans le texte. | |||||||||||||
1651 | ||||||||||||||||
1652 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | SPRAVOCHNYY MATERIAL | MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE | |||||||||||||
1653 | ||||||||||||||||
1654 | ||||||||||||||||
1655 | Глаголы одевать/одеть, надевать/надеть, одеваться/одеться | Glagoly nadet' / nadet', nadet' / nadet', nadet' / odet' | Verbes mettre / mettre, mettre / mettre, mettre / s'habiller | |||||||||||||
1656 | ||||||||||||||||
1657 | ||||||||||||||||
1658 | 1. Глаголы одевать/одеть, раздевать/раздеть (кого? что?) употребляются, если действие субъекта происходит по отношению к другому лицу или предмету: | 1. Glagoly odevat' / odevat', razdevat' / razdevat' (kto? Chto?) Ispol'zuyutsya, yesli deystviye sub"yekta proiskhodit po otnosheniyu k drugomu cheloveku ili ob"yektu: | 1. Les verbes s'habiller / s'habiller, se déshabiller / se déshabiller (qui ? Quoi ?) Sont utilisés si l'action du sujet se produit en relation avec une autre personne ou objet : | |||||||||||||
1659 | ||||||||||||||||
1660 | Я одеваю ребёнка. Девочка раздевает куклу. | Odevayu rebenka. Devushka razdevayet kuklu. | J'habille l'enfant. La fille déshabille la poupée. | |||||||||||||
1661 | ||||||||||||||||
1662 | 2. Если субъект производит действие, направленное на себя, следует использовать глаголы надевать/надеть (что? на кого?), снимать/снять (что? с кого?): | 2. Yesli ispytuyemyy sovershayet deystviye, napravlennoye protiv samogo sebya, neobkhodimo ispol'zovat' glagoly polozhit' / polozhit' (chto? Na kogo?), Snyat' / snyat' (chto? Ot kogo?): | 2. Si le sujet effectue une action dirigée contre lui-même, il faut utiliser les verbes mettre / mettre (quoi ? Sur qui ?), Décoller / décoller (quoi ? De qui ?) : | |||||||||||||
1663 | ||||||||||||||||
1664 | Сегодня холодно, я надену пальто. Здесь жарко, сними куртку. | Segodnya kholodno, sobirayus' nadet' pal'to. Zdes' zharko, snimi kurtku. | Il fait froid aujourd'hui, je vais mettre mon manteau. Il fait chaud ici, enlève ta veste. | |||||||||||||
1665 | ||||||||||||||||
1666 | ! Глаголы надевать/надеть, снимать/снять не употребляются без прямого объекта (существительного в винительном падеже): надевать (что?) костюм, снимать (что?) шляпу. | ! Glagoly polozhit' / nadet', snyat' / snyat' nel'zya bez pryamogo predmeta (sushchestvitel'noye v vinitel'nom padezhe): nadet' (chto?) Kostyum, snyat' (chto?) Shlyapu. | ! Les verbes mettre / mettre, décoller / décoller ne s'emploient pas sans complément d'objet direct (nom à l'accusatif) : mettre (quoi ?) un costume, enlever (quoi ?) un chapeau. | |||||||||||||
1667 | ||||||||||||||||
1668 | 3. С глаголами одеваться/одеться; раздеваться/раздеться (как? | 3. Odevayte / odevayte glagoly; razdet'sya / razdet'sya (kak? | 3. Habillez-vous / habillez-vous avec des verbes; se déshabiller / se déshabiller (comment ? | |||||||||||||
1669 | ||||||||||||||||
1670 | где?) прямой объект не употребляется: Она хорошо одевается. Я быстро оделся и выбежал на улицу. Вы можете раздеться здесь._ | gde?) pryamoy ob"yekt ne ispol'zuyetsya: ona khorosho odevayetsya. YA bystro odelsya i vybezhal na ulitsu. Zdes' mozhno razdet'sya. | où ?) l'objet direct n'est pas utilisé : Elle s'habille bien. Je me suis habillé rapidement et je suis sorti en courant dans la rue. Vous pouvez vous déshabiller ici._ | |||||||||||||
1671 | ||||||||||||||||
1672 | ||||||||||||||||
1673 | Употребление количественных числительных с именами существительными | Ispol'zovaniye kolichestvennykh chisel s imenami | Utiliser des nombres cardinaux avec des noms | |||||||||||||
1674 | ||||||||||||||||
1675 | ||||||||||||||||
1676 | В русском языке употребление количественных числительных с именами существительными подчиняется следующему правилу: если количественное числительное состоит или оканчивается на один, одна, одно, то существительное употребляется в именительном падеже единственного числа. Например: один дом, двадцать одна комната, тридцать одно здание и т.д. | V russkom yazyke upotrebleniye kolichestvennykh chisel s sushchestvitel'nymi podchinyayetsya sleduyushchemu pravilu: yesli kolichestvennoye chislo sostoit iz yedinitsy, yedinitsy, yedinitsy ili okanchivayetsya na nikh, to sushchestvitel'noye upotreblyayetsya v imenitel'nom padezhe yedinstvennogo chisla. Naprimer: dom, dvadtsat' odna komnata, tridtsat' odno stroyeniye i t. D. | En russe, l'utilisation des nombres cardinaux avec les noms obéit à la règle suivante : si le nombre cardinal consiste ou se termine par un, un, un, alors le nom est utilisé au nominatif singulier. Par exemple : une maison, vingt et une chambres, trente et un bâtiments, etc. | |||||||||||||
1677 | ||||||||||||||||
1678 | Если количественное числительное включает в себя или оканчивается на два, две, три, четыре, то существительное употребляется в родительном падеже единственного числа. Например: два дома, двадцать две комнаты, тридцать четыре здания и т.д. | Yesli kardinal'noye chislo vklyuchayet dva, dva, tri, chetyre ili okanchivayetsya na nikh, to imya ispol'zuyetsya v roditel'nom padezhe yedinstvennogo chisla. Naprimer: dva doma, dvadtsat' dve komnaty, tridtsat' chetyre korpusa i t. D. | Si le nombre cardinal comprend ou se termine par deux, deux, trois, quatre, alors le nom est utilisé au génitif singulier. Par exemple : deux maisons, vingt deux chambres, trente quatre bâtiments, etc. | |||||||||||||
1679 | ||||||||||||||||
1680 | Если количественное числительное состоит или оканчивается на пять, шесть... — двадцать, тридцать, сорок... — сто, то существительное употребляется в родительном падеже множественного числа. Например: пять домов, десять комнат, шестнадцать зданий и т.д. | Yesli kardinal'noye chislo sostoit iz pyati, shesti ... - dvadtsati, tridtsati, soroka ... - sotni, to imya ispol'zuyetsya v roditel'nom padezhe mnozhestvennogo chisla. Naprimer: pyat' domov, desyat' komnat, shestnadtsat' zdaniy i t. D. | Si le nombre cardinal consiste ou se termine par cinq, six ... - vingt, trente, quarante ... - cent, alors le nom est utilisé au génitif pluriel. Par exemple : cinq maisons, dix chambres, seize bâtiments, etc. | |||||||||||||
1681 | ||||||||||||||||
1682 | Это правило распространяется и на употребление существительных со словами мало, много, несколько, сколько. Например: несколько замечаний, много людей, мало цветов, сколько слов._ | Eto pravilo takzhe rasprostranyayetsya na ispol'zovaniye imen so slovami «malo», «mnogo», «neskol'ko», «skol'ko». Naprimer: neskol'ko kommentariyev, mnogo lyudey, neskol'ko tsvetov, mnogo slov. | Cette règle s'applique également à l'utilisation des noms avec des mots un peu, beaucoup, quelques-uns, combien. Par exemple : quelques commentaires, beaucoup de monde, peu de couleurs, beaucoup de mots._ | |||||||||||||
1683 | ||||||||||||||||
1684 | ||||||||||||||||
1685 | Порядковые числительные | Poryadkovyye | Ordinaux | |||||||||||||
1686 | ||||||||||||||||
1687 | ||||||||||||||||
1688 | Запомните: | Pomnit': | Rappelles toi: | |||||||||||||
1689 | ||||||||||||||||
1690 | при склонении порядковых числительных изменяется только последнее | pri umen'shenii poryadkovykh nomerov menyayutsya tol'ko posledniye | lors de la déclinaison des nombres ordinaux, seuls les derniers changements | |||||||||||||
1691 | ||||||||||||||||
1692 | ||||||||||||||||
1693 | Собирательные числительные | Kollektivnyye figury | Chiffres collectifs | |||||||||||||
1694 | ||||||||||||||||
1695 | Собирательные числительные двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро употребляются в разговорной речи в качестве синонимов количественных числительных два, три, четыре, пять, шесть, семъ. | Sobiratel'nyye chisla dva, tri, chetyre, pyat', shest', sem' ispol'zuyutsya v povsednevnom yazyke kak sinonimy kardinal'nykh chisel dva, tri, chetyre, pyat', shest', sem'. | Les nombres collectifs deux, trois, quatre, cinq, six, sept sont utilisés dans le langage courant comme synonymes des nombres cardinaux deux, trois, quatre, cinq, six, sept. | |||||||||||||
1696 | ||||||||||||||||
1697 | Особенностью собирательных числительных является то, что они сочетаются только с существительными, обозначающими лиц мужского пола, и с существительными, которые не имеют формы единственного числа: брюки, очки, ножницы. Существительное при собирательном числительном стоит в родительном падеже множественного числа. | Osobennost' sobiratel'nykh nomerov v tom, chto oni sochetayutsya tol'ko s imenami, oboznachayushchimi muzhchin, i s imenami, ne imeyushchimi formy yedinstvennogo chisla: bryuki, ochki, nozhnitsy. Sobiratel'noye sushchestvitel'noye stoit v roditel'nom padezhe mnozhestvennogo chisla. | Une caractéristique des chiffres collectifs est qu'ils ne se combinent qu'avec des noms désignant des hommes, et avec des noms qui n'ont pas de forme singulière : pantalon, lunettes, ciseaux. Le nom collectif est au génitif pluriel. | |||||||||||||
1698 | ||||||||||||||||
1699 | При обозначении лиц женского пола собирательные числительные не употребляются. В этом случае необходимо использовать количественные числительные. | Kollektivnyye nomera ne ispol'zuyutsya dlya oboznacheniya zhenshchin. V etom sluchaye neobkhodimo ispol'zovat' kolichestvennyye chisla. | Les chiffres collectifs ne sont pas utilisés pour désigner les femmes. Dans ce cas, il faut utiliser des nombres cardinaux. | |||||||||||||
1700 | ||||||||||||||||
1701 | Сравните: | Sravnivat': | Comparer: | |||||||||||||
1702 | ||||||||||||||||
1703 | двое мальчиков — две девочки двое друзей — две подруги трое студентов — три студентки у него трое детей — у него три дочери у меня двое друзей — у меня две подруги я ехал двое суток — я не спал две ночи | dva mal'chika - dve devochki dva druga - dve podrugi tri studenta - tri studenta u nego troye detey - u nego tri devochki U menya dvoye druzey - u menya dvoye druzey YA yezdil dva dnya - dve nochi ne spal | deux garçons - deux filles deux amis - deux copines trois étudiants - trois étudiants il a trois enfants - il a trois filles j'ai deux amis - j'ai deux amis j'ai conduit deux jours - je n'ai pas dormi deux nuits | |||||||||||||
1704 | ||||||||||||||||
1705 | Существительное сутки употребляется только во множественном числе и обозначает интервал, равный 24 часам: день и ночь — сутки прочь (русская пословица)._ | Imeniny upotreblyayutsya tol'ko vo mnozhestvennom chisle i oboznachayut interval, ravnyy 24 chasam: den' i noch' - dnyu (russkaya poslovitsa) ._ | Le nom jour s'emploie uniquement au pluriel et désigne un intervalle égal à 24 heures : jour et nuit - à un jour (proverbe russe) ._ | |||||||||||||
1706 | ||||||||||||||||
1707 | Собирательные числительные изменяются по падежам, как прилагательные во множественном числе. | Kollektivnyye chisla menyayutsya ot sluchaya k sluchayu, kak i prilagatel'nyye vo mnozhestvennom chisle. | Les nombres collectifs changent au cas par cas, comme les adjectifs pluriels. | |||||||||||||
1708 | Если с числительными два, три, четыре употребляется существительное женского рода, то относящееся к нему прилагательное или местоимение стоит в именительном падеже множественного числа: две мои близкие подруги. С числительными пять, шесть, ... употребляются формы родительного падежа множественного числа: пять моих близких подруг. | Yesli sushchestvitel'noye zhenskogo roda ispol'zuyetsya s chislami dva, tri, chetyre, to prilagatel'noye ili mestoimeniye, otnosyashcheyesya k nemu, imeyet formu imenitel'nogo padezha mnozhestvennogo chisla: dvoye moikh blizkikh druzey. S chislami pyat', shest', ... ispol'zuyetsya roditel'nyy padezh mnozhestvennogo chisla: pyat' moikh blizkikh druzey. | Si un nom féminin est utilisé avec les nombres deux, trois, quatre, alors l'adjectif ou le pronom qui s'y rapporte est au nominatif pluriel : deux de mes amis proches. Avec les nombres cinq, six, ..., le génitif pluriel est utilisé : cinq de mes amis proches. | |||||||||||||
1709 | ||||||||||||||||
1710 | В сочетании с существительным мужского рода употребляются прилагательные или местоимения в родительном падеже множественного числа: два моих близких друга. | V sochetanii s sushchestvitel'nym muzhskogo roda ispol'zuyutsya prilagatel'nyye ili mestoimeniya v roditel'nom padezhe mnozhestvennogo chisla: dva moikh blizkikh druga. | En combinaison avec un nom masculin, des adjectifs ou des pronoms au génitif pluriel sont utilisés : deux de mes amis proches. | |||||||||||||
1711 | ||||||||||||||||
1712 | Обратите внимание на то, что собирательные числительные могут употребляться самостоятельно, без существительного: семеро ОДНОГО не ЖДУТ (русская пословица)._ | Obratite vnimaniye, chto sobiratel'nyye nomera mozhno ispol'zovat' samostoyatel'no, bez imeni: sem' NE ZHDITE ODNOGO (russkaya poslovitsa) ._ | Veuillez noter que les nombres collectifs peuvent être utilisés indépendamment, sans nom : sept n'ATTENDEZ PAS UN (proverbe russe) ._ | |||||||||||||
1713 | ||||||||||||||||
1714 | З А Н Я Т И Е 7 | Z A N I T I Ye 7 | Z A N Y T I E 7 | |||||||||||||
1715 | ||||||||||||||||
1716 | Грамматика: | Grammatika: | Grammaire: | |||||||||||||
1717 | ||||||||||||||||
1718 | Лексика: | Zapas slov: | Vocabulaire: | |||||||||||||
1719 | ||||||||||||||||
1720 | ||||||||||||||||
1721 | Родительный падеж Транспорт | Roditel'nyy perenos | Transport génitif | |||||||||||||
1722 | ||||||||||||||||
1723 | Фонетическая зарядка | Foneticheskaya nagruzka | Charge phonétique | |||||||||||||
1724 | ||||||||||||||||
1725 | Упражнение 1. Произнесите: | Uprazhneniye 1. Skazhite: | Exercice 1. Dites : | |||||||||||||
1726 | ||||||||||||||||
1727 | 1. Один день здесь... Один день здесь! Один день здесь? | 1. Odin den' zdes' ... Odin den' zdes'! Odnazhdy zdes'? | 1. Un jour ici... Un jour ici ! Un jour ici ? | |||||||||||||
1728 | ||||||||||||||||
1729 | 2. Поедем на автобусе. Поедем на автобусе! Поедем на автобусе? | 2. Poyekhali avtobusom. Poyekhali na avtobuse! Sest' na avtobus? | 2. Allons en bus. Allons en bus ! On prend le bus ? | |||||||||||||
1730 | ||||||||||||||||
1731 | 3. Опять пятый. | 3. Opyat' pyatyy. | 3. Encore le cinquième. | |||||||||||||
1732 | ||||||||||||||||
1733 | Упражнение 2. Прочитайте диалог по ролям. Следите за чистотой произношения. Обратите внимание на паузы. | Uprazhneniye 2. Prochtite rolevoy dialog. Derzhite svoye proiznosheniye chetkim. Obratite vnimaniye na pereryvy. | Exercice 2. Lisez le dialogue de rôle. Gardez votre prononciation claire. Faites attention aux pauses. | |||||||||||||
1734 | ||||||||||||||||
1735 | — Вот так встреча! Дина! Донна! Дэн! Как вы здесь оказались? | - Vstrecha! Dina! Donna! Den! Kak ty tuda popal | - C'est une réunion ! Dina ! Donna ! Dan ! Comment es-tu arrivé là? | |||||||||||||
1736 | ||||||||||||||||
1737 | — Гуляли-гуляли / и заблудились. Как нам теперь выбраться из этого красивого парка? | - YA gulyal, gulyal / i zabludilsya. Kak teper' vybrat'sya iz etogo prekrasnogo parka? | - J'ai marché, j'ai marché / et je me suis perdu. Comment sortir de ce beau parc maintenant ? | |||||||||||||
1738 | ||||||||||||||||
1739 | — Так... Вперед! Идите за мной! ... Ну вот и выход! | - Itak ... Vpered! Podpisyvaytes' na menya! ... Nu vot i vykhod! | - Alors... En avant ! Suivez-moi! ... Eh bien, c'est la sortie! | |||||||||||||
1740 | ||||||||||||||||
1741 | — А дальше? Как нам доехать до института? | - Tak chto zhe dal'she? Kak ty popal v institut? | - Alors, quelle est la suite ? Comment arrive-t-on à l'institut ? | |||||||||||||
1742 | ||||||||||||||||
1743 | — Перейдите через улицу / и сядьте на пятый автобус. | Pereydite ulitsu / i syad'te na pyatyy avtobus. | Traversez la rue / et prenez le cinquième bus. | |||||||||||||
1744 | ||||||||||||||||
1745 | — Опять пятый! Он всегда переполнен. | - Opyat' pyatoye! Vsegda yest' lyudi. | - Cinquième encore ! Il y a toujours du monde. | |||||||||||||
1746 | ||||||||||||||||
1747 | — Возьмите такси. | # NET MENYA? | #NOME? | |||||||||||||
1748 | ||||||||||||||||
1749 | — Не стоит. Здесь ведь совсем недалеко. | #NOME? | - Pas la peine. Ce n'est pas loin d'ici. | |||||||||||||
1750 | ||||||||||||||||
1751 | — Да, вы правы. А вот и пятый идет. | - Da, ty prav. A vot i pyatoye. | - Oui, tu as raison. Et voici le cinquième. | |||||||||||||
1752 | ||||||||||||||||
1753 | — Ого! Ну что ж, в тесноте, да не в обиде. | - Vot eto da! Nu i v tesnote, no ne v obidu. | - Wow! Eh bien, dans des espaces restreints, mais pas offensé. | |||||||||||||
1754 | ||||||||||||||||
1755 | — До свидания, ребята. Надеюсь, скоро увидимся опять! | - Do svidaniya, rebyata. Nadeyus' skoro uvidet' tebya snova! | - Au revoir les gars. J'espère te revoir bientôt! | |||||||||||||
1756 | ||||||||||||||||
1757 | Уточните значение поговорок: «В тесноте, да не в обиде». «Лучше плохо ехать, чем хорошо идти». Произнесите их несколько раз, ускоряя темп. | Utochnite smysl izrecheniya: «V tesnykh komnatakh, no ne obizhat'sya». «Luchshe byt' plokhim, chem khoroshim». Povtorite ikh neskol'ko raz v boleye bystrom tempe. | Clarifier le sens des dictons : "Dans des locaux exigus, mais pas offensés." "Il vaut mieux aller mal que bien aller." Dites-les plusieurs fois à un rythme plus rapide. | |||||||||||||
1758 | ||||||||||||||||
1759 | Упражнение 3. Прочитайте вслух. Обратите внимание на подчёркнутые буквы. Определите падеж существительных. | Uprazhneniye 3. Prochtite vslukh. Obratite vnimaniye na podcherknutyye bukvy. Opredelite padezh sushchestvitel'nykh. | Exercice 3. Lisez à haute voix. Faites attention aux lettres soulignées. Déterminer le cas des noms. | |||||||||||||
1760 | ||||||||||||||||
1761 | Войти в метро, купить карту, пробить карту, спуститься по эскалатору, подождать вагон на платформе, войти в вагон, выйти из вагона,_сделать пересадку, подняться по эскалатору, выйти на улицу. | Voydite v metro, kupite kartu, vstav'te kartu, soydite s eskalatora, dozhdites' mashiny na platforme, syad'te v mashinu, vyydite iz mashiny, _ peremenites', podnimites' na eskalatore, vyydite na ulitsu. | Entrez dans le métro, achetez une carte, perforez une carte, descendez l'escalator, attendez la voiture sur le quai, entrez dans la voiture, sortez de la voiture, _ changez, montez l'escalator, sortez dans la rue . | |||||||||||||
1762 | ||||||||||||||||
1763 | Упражнение 4. | Uprazhneniye 4. | Exercice 4. | |||||||||||||
1764 | ||||||||||||||||
1765 | 1. Составьте предложения с глаголами, требующими родительного падежа. | 1. Sostavlyayte predlozheniya s glagolami v roditel'nom padezhe. | 1. Faites des phrases avec des verbes au génitif. | |||||||||||||
1766 | ||||||||||||||||
1767 | 2. Нарисуйте схему вашего города. Обозначьте на ней музеи, парки, памятники, бензоколонку, ваш дом. Расскажите, где они находятся и как к ним добраться от вокзала. При этом используйте слова и словосочетания: | 2. Narisuyte skhemu vashego goroda. Otmet'te muzei, parki, pamyatniki, zapravku, svoy dom. Rasskazhite, gde oni i kak dobrat'sya ot vokzala. Dlya etogo ispol'zuyte slova i frazy: | 2. Dessine un schéma de ta ville. Marquez-y des musées, des parcs, des monuments, une station-service, votre maison. Dites-nous où ils se trouvent et comment vous y rendre depuis la gare. Pour ce faire, utilisez des mots et des phrases : | |||||||||||||
1768 | ||||||||||||||||
1769 | удобнее/быстрее всего; на машине/пешком; в пяти/десяти минутах ходьбы/езды от (чего?); надо повернуть направо/налево/заугол. | samyy praktichnyy / samyy bystryy; na mashine / peshkom; pyat' / desyat' minut khod'by / yezdy ot (chego?); vam nuzhno povernut' napravo / nalevo / ugol. | le plus pratique / le plus rapide ; en voiture / à pied ; cinq/dix minutes à pied/en voiture de (quoi?); vous devez tourner à droite / gauche / coin. | |||||||||||||
1770 | ||||||||||||||||
1771 | 3. Расскажите о метро в вашей стране: правила пользования, стоимость проезда, время работы, основные линии, количество станций. | 3. Rasskazhite o metro v vashey strane: pravila pol'zovaniya, tarify, vremya raboty, osnovnyye linii, kolichestvo stantsiy. | 3. Parlez-nous du métro de votre pays : règles d'utilisation, tarif, horaires d'ouverture, lignes principales, nombre de stations. | |||||||||||||
1772 | ||||||||||||||||
1773 | 4. Проведите разговор в ситуации: вы впервые прилетели в Москву, где у вас есть знакомый: | 4. Provedite razgovor v situatsii: vy vpervyye prileteli v Moskvu, gde u vas yest' znakomyy: | 4. Menez une conversation dans une situation : vous avez d'abord pris l'avion pour Moscou, où vous avez une connaissance : | |||||||||||||
1774 | ||||||||||||||||
1775 | а) позвоните ему из аэропорта и узнайте, где находится гостиница, в которой для вас заказан номер, и как туда добраться; | a) pozvonite yemu iz aeroporta i uznayte, gde nakhoditsya gostinitsa, v kotoroy dlya vas zabronirovan nomer, i kak tuda dobrat'sya; | a) l'appeler depuis l'aéroport et savoir où se trouve l'hôtel dans lequel la chambre est réservée pour vous, et comment s'y rendre ; | |||||||||||||
1776 | ||||||||||||||||
1777 | б) договоритесь о встрече с ним в каком-либо месте; используйте предлоги: у, около, возле, за, рядом с, напротив от ... ; | b) naznachit' yemu vstrechu v lyubom meste; ispol'zuyte predlogi: at, about, near, for, near, before ...; | b) prendre rendez-vous avec lui à un endroit quelconque ; utiliser des prépositions : à, environ, près, pour, à côté, en face de ... ; | |||||||||||||
1778 | ||||||||||||||||
1779 | в) узнайте у знакомого, куда стоит сходить в Москве и как туда добраться. | v) sprosite druga, kuda poyekhat' v Moskve i kak dobrat'sya. | c) demandez à un ami où aller à Moscou et comment s'y rendre. | |||||||||||||
1780 | ||||||||||||||||
1781 | 5. Ответьте на вопросы: | 5. Otvet'te na voprosy: | 5. Répondez aux questions : | |||||||||||||
1782 | ||||||||||||||||
1783 | а) Какой способ передвижения в городе вы считаете удобным (быстрым, полезным для здоровья)? | a) Kakoy vid transporta v gorode vy schitayete praktichnym (bystrym, poleznym)? | a) Quel moyen de transport dans la ville jugez-vous pratique (rapide, sain) ? | |||||||||||||
1784 | ||||||||||||||||
1785 | б) Как лучше, по-вашему, добираться из дома до работы? | b) Kak luchshe vsego dobirat'sya iz doma na rabotu? | b) Quelle est la meilleure façon de se rendre de la maison au travail ? | |||||||||||||
1786 | ||||||||||||||||
1787 | Слова для справки и перевода; Ьу Ъш, Ьу саг, Ьу ігиск, Ьу ігаіп, оп /ооі, Ьу Ъісусіе, Ьуріапе, Ьу тоіосусіе, Ьу атЬиІапсе, Ьу ипгіегргоипгі, Ьургв епдіпе... | Spravochnyye i perevodnyye slova; By bsh, na mashine, by igisc, by gaín, op / ooi, by bicucie, byryane, by toocucie, by abiIapce, by ungyergoin, burgv enden ... | Mots de référence et de traduction ; Par bsh, en voiture, par igisc, par gaіn, op/ooi, par bicucie, byryane, par toocucie, par abiIapce, par ungyergoin, burgv enden... | |||||||||||||
1788 | ||||||||||||||||
1789 | в) Можете ли вы дополнить выше приведённый список видов транспорта? | v) Mozhete li vy zapolnit' privedennyy vyshe spisok vidov transporta? | c) Pouvez-vous compléter la liste des modes de transport ci-dessus ? | |||||||||||||
1790 | ||||||||||||||||
1791 | Упражнение 5. Вставьте вместо точек нужное слово: стан-ция/остановка/стоянка: | Uprazhneniye 5. Vstav'te zhelayemoye slovo vmesto tochek: station / stop / stop: | Exercice 5. Insérez le mot souhaité à la place des points : station / stop / stop : | |||||||||||||
1792 | ||||||||||||||||
1793 | 1. Скажите, пожалуйста, где..........пятого автобуса? | 1. Podskazhite pozhaluysta, gde .......... pyatogo avtobusa? | 1. S'il vous plaît dites-moi où .......... du cinquième bus? | |||||||||||||
1794 | ||||||||||||||||
1795 | 2. Вы спешите? Здесь недалеко..........такси. | 2. Toropites'? Nedaleko otsyuda .......... taksi. | 2. Êtes-vous pressé? Non loin d'ici .......... taxis. | |||||||||||||
1796 | ||||||||||||||||
1797 | 3. Вы не скажете, как добраться до ближайшей..........метро? | 3. Podskazhite, kak dobrat'sya do blizhayshego metro ..........? | 3. Pouvez-vous me dire comment vous rendre au métro .......... le plus proche ? | |||||||||||||
1798 | ||||||||||||||||
1799 | 4. Вы не выходите на следующей..........? | 4. Ne vykhodi na sleduyushchiy ..........? | 4. Ne sortez-vous pas le prochain ..........? | |||||||||||||
1800 | ||||||||||||||||
1801 | 5...........«Институт» скоро? | 5 ........... "Institut" skoro poyavitsya? | 5 ........... "Institut" bientôt disponible ? | |||||||||||||
1802 | ||||||||||||||||
1803 | Упражнение 6. Выберите правильную форму | Uprazhneniye 6. Vybor pravil'noy formy | Exercice 6. Choisir la bonne forme | |||||||||||||
1804 | ||||||||||||||||
1805 | 1. К сожалению, мы не сможем пойти в кино: абсолютно нет .......... | 1. K sozhaleniyu, my ne smozhem poyti v kino: kategoricheski nel'zya .......... | 1. Malheureusement, nous ne pourrons pas aller au cinéma : absolument pas .......... | |||||||||||||
1806 | ||||||||||||||||
1807 | (временем; времени; время; времена) | (vremya; vremya; vremya; vremya) | (temps; temps; temps; temps) | |||||||||||||
1808 | ||||||||||||||||
1809 | 2. Сегодня в группе только три .......... (студенты; студентов; студента; студент) | 2. Segodnya v gruppe vsego troye .......... (studenty; studenty; studenty; studenty) | 2. Aujourd'hui, il n'y a que trois dans le groupe .......... (étudiants; étudiants; étudiant; étudiant) | |||||||||||||
1810 | ||||||||||||||||
1811 | 3. В нашей группе 12 .......... (студенты; студентов; студентах; | 3. V nashey gruppe 12 .......... (studenty; studenty; studenty; | 3. Dans notre groupe il y a 12 .......... (étudiants; étudiants; étudiants; | |||||||||||||
1812 | ||||||||||||||||
1813 | студента) | uchenik) | étudiant) | |||||||||||||
1814 | ||||||||||||||||
1815 | 4. Купи, пожалуйста, три - четыре .......... (яблоки; яблоками; яблок; | 4. Pozhaluysta, kupite tri-chetyre .......... (yabloki; yabloki; yabloki; | 4. Veuillez acheter trois - quatre .......... (pommes; pommes; pommes; | |||||||||||||
1816 | ||||||||||||||||
1817 | яблоках) | yabloki) | pommes) | |||||||||||||
1818 | ||||||||||||||||
1819 | 5. Нам нужен килограмм..........(яблоки; яблоками; яблок; яблоках) | 5. Nam nuzhen kilogramm .......... (yabloki; yabloki; yabloki; yabloki) | 5. Nous avons besoin d'un kilogramme .......... (pommes; pommes; pommes; pommes) | |||||||||||||
1820 | ||||||||||||||||
1821 | 6. Мы должны сделать шесть .......... (упражнений; упражнения; | 6. My dolzhny sdelat' shest' .......... (uprazhneniy; uprazhneniy; | 6. Nous devons faire six .......... (exercices; exercices; | |||||||||||||
1822 | ||||||||||||||||
1823 | упражнениях) | uprazhneniya) | des exercices) | |||||||||||||
1824 | ||||||||||||||||
1825 | 7. Эта матрёшка стоит 500 ..........(рублей; рубли; рублях; рублями) | 7. Matreshka stoit 500 .......... (rubley; rubley; rubley; rubley). | 7. Cette poupée gigogne coûte 500 .......... (roubles; roubles; roubles; roubles) | |||||||||||||
1826 | ||||||||||||||||
1827 | 8. Возьми с собой несколько (фотографии; фотографий; фотографиям; фотографиях) | 8. Voz'mite nekotoryye (fotografii; fotografii; fotografii; fotografii) s soboy. | 8. Emportez-en (photographies; photographies; photographies; photographies) avec vous | |||||||||||||
1828 | ||||||||||||||||
1829 | 9. В твоём классе много .......... ? (девочки; девочках; девочкам; дево | 9. V vashem klasse mnogo ..........? (devushki; devushki; devushki; devstvennitsa | 9. Y a-t-il beaucoup de .......... dans votre classe ? (filles; filles; filles; vierge | |||||||||||||
1830 | ||||||||||||||||
1831 | чек) | poluchennyy) | reçu) | |||||||||||||
1832 | ||||||||||||||||
1833 | 10. Здесь очень мало..........(словарей; словари; словарям; словарях) | 10. Ochen' malo .......... (slovarey; slovarey; slovarey; slovarey) | 10. Il existe très peu .......... (dictionnaires; dictionnaires; dictionnaires; dictionnaires) | |||||||||||||
1834 | ||||||||||||||||
1835 | Упражнение 7. Существительные, данные в скобках, поставьте в нужную форму. | Uprazhneniye 7. Imena dany v skobkakh, otformatirovany. | Exercice 7. Noms donnés entre parenthèses, mis à la forme requise. | |||||||||||||
1836 | ||||||||||||||||
1837 | 1. У этого художника много прекрасных (рисунок и картина). 2. Мы будем отдыхать четыре (неделя). 3. Сколько лет вашему сыну? — Три (год). | 1. U etogo khudozhnika mnogo krasivykh (risunok i zhivopis'). 2. Budem otdykhat' chetyre (nedelyu). 3. Skol'ko let vashemu synu? - Tri goda). | 1. Cet artiste en a beaucoup de belles (dessin et peinture). 2. Nous nous reposerons pendant quatre (semaine). 3. Quel âge a votre fils ? - Trois ans). | |||||||||||||
1838 | ||||||||||||||||
1839 | 4. Выставка будет продолжаться шесть (неделя). 5. Принесите, пожалуйста, стакан (вода). 6. Мы ждем уже три (минута). 7. Прошло уже шесть (час). 8. Сейчас двадцать пять (минута) десятого. 9. Подожди, пожалуйста, две (минута). 10. Возьмите другую пачку (печенье). 11. Нужно купить коробку (конфета). 12. Валерий старше своей (жена) на десять лет. | 4. Vystavka prodlitsya shest' (nedelyu). 5. Pozhaluysta, prinesite stakan (vody). 6. Zhdem tri (minuty). 7. Proshlo shest' (odin chas). 8. Seychas dvadtsat' pyat' (odna minuta) desyatogo. 9. Podozhdite dve (odnu minutu). 10. Voz'mite yeshche odnu pachku (pechen'ye). 11. Vy dolzhny kupit' korobku (konfet). 12. Valeriy na desyat' let starshe svoyey (zheny). | 4. L'exposition durera six (semaine). 5. Veuillez apporter un verre (eau). 6. Nous attendons depuis trois (minutes). 7. Ça fait six (une heure). 8. Il est maintenant vingt-cinq (une minute) du dixième. 9. Veuillez patienter deux (une minute). 10. Prenez un autre pack (cookies). 11. Vous devez acheter une boîte (bonbon). 12. Valery a dix ans de plus que sa (femme). | |||||||||||||
1840 | ||||||||||||||||
1841 | Русские фразеологизмы, обозначающие расстояние | Russkiye frazeologizmy, oboznachayushchiye distantsiyu | Unités phraséologiques russes désignant la distance | |||||||||||||
1842 | ||||||||||||||||
1843 | Когда что-то находится близко, на близком расстоянии, русские говорят: в двух шагах (от чего?), а также рукой подать (до чего?). | Kogda chto-to ryadom, na blizkom rasstoyanii, rossiyane govoryat: dva shaga (ot chego?), A takzhe na poroge (ot chego?). | Quand quelque chose est proche, à une distance proche, les Russes disent : à deux pas (de quoi ?), Et aussi sur le pas de la porte (de quoi ?). | |||||||||||||
1844 | ||||||||||||||||
1845 | Например: Остановка автобуса в двух шагах от моего дома. | Naprimer: avtobusnaya ostanovka ryadom s moim domom. | Par exemple : Un arrêt de bus à deux pas de chez moi. | |||||||||||||
1846 | ||||||||||||||||
1847 | Например: От станции метро до университета рукой подать. | Naprimer: stantsiya metro nakhoditsya nedaleko ot universiteta. | Par exemple : La station de métro est à deux pas de l'université. | |||||||||||||
1848 | ||||||||||||||||
1849 | Когда что-то находится на близком расстоянии и этой вещью или помощью кого-либо хотят воспользоваться, часто используют фразеологизм под рукой у (кого-либо). | Kogda chto-to nakhoditsya na blizkom rasstoyanii, i oni khotyat vospol'zovat'sya etoy veshch'yu ili ch'yey-to pomoshch'yu, oni chasto ispol'zuyut frazeologizmy, udobnyye v (ch'yem-to) dome. | Quand quelque chose est à une distance proche et qu'ils veulent utiliser cette chose ou l'aide de quelqu'un, ils utilisent souvent des unités phraséologiques à portée de main chez (quelqu'un). | |||||||||||||
1850 | ||||||||||||||||
1851 | Например: На кухне всё должно быть удобно для хозяйки, все должно быть под рукой: и плита, и холодильник, и микроволновая печь. | Naprimer: Na kukhne vse dolzhno byt' udobno khozyayke, vse dolzhno byt' pod rukoy: plita, kholodil'nik, mikrovolnovka. | Par exemple : Tout dans la cuisine doit être pratique pour l'hôtesse, tout doit être à portée de main : une cuisinière, un réfrigérateur et un four à micro-ondes. | |||||||||||||
1852 | ||||||||||||||||
1853 | Например: В деревне под рукой больницы нет, за помощью нужно ехать к врачу в город. | Naprimer: v sele net blizlezhashchey bol'nitsy, nuzhno obrashchat'sya k gorodskomu vrachu za pomoshch'yu. | Par exemple : Dans le village, il n'y a pas d'hôpital à portée de main, vous devez vous rendre chez un médecin de la ville pour obtenir de l'aide. | |||||||||||||
1854 | ||||||||||||||||
1855 | Менее вежливо, более грубо звучит фразеологический оборот под (самым) носом — то есть «совсем близко от кого-либо, рядом с кем-либо». Он используется в просторечии. Его обычно употребляют в разговоре с близким, хорошо знакомым человеком в непринуждённой, свободной обстановке. | Pod (samym) nosom zvuchit meneye vezhlivaya i grubaya frazeologiya - to yest' «ochen' blizko k komu-to, ryadom s kem-to». Ispol'zuyetsya v razgovornoy rechi. Obychno yego ispol'zuyut v razgovore s blizkim i izvestnym chelovekom v neprinuzhdennoy i svobodnoy obstanovke. | Une phraséologie phraséologique moins polie et plus grossière sonne sous (le très) nez - c'est-à-dire "très proche de quelqu'un, à côté de quelqu'un". Il est utilisé familièrement. Il est généralement utilisé dans une conversation avec une personne proche et connue dans une atmosphère détendue et libre. | |||||||||||||
1856 | ||||||||||||||||
1857 | Например: — Ты ищешь интернет-кафе, а оно у тебя под носом, вон на противоположной стороне улицы. | Naprimer: - Vy ishchete internet-kafe, a ono u vas pod nosom, tam cherez ulitsu. | Par exemple : - Vous cherchez un cybercafé, et il est sous votre nez, là-bas de l'autre côté de la rue. | |||||||||||||
1858 | ||||||||||||||||
1859 | Когда что-то находится очень далеко, на далёком расстоянии, русские говорят: на краю света или за тридевять земель. | Kogda chto-to ochen' daleko, russkiye govoryat: na krayu sveta ili za yego predelami. | Quand quelque chose est très loin, à une distance lointaine, les Russes disent : au bout du monde ou au-delà. | |||||||||||||
1860 | ||||||||||||||||
1861 | Например: — Я живу далеко от центра города, на краю света. | Naprimer: - YA zhivu daleko ot tsentra goroda, na krayu sveta. | Par exemple : - J'habite loin du centre-ville, au bout du monde. | |||||||||||||
1862 | ||||||||||||||||
1863 | Например: — Скажите, аэропорт находится далеко отсюда? — За тридевять земель, туда нужно ехать на метро и ещё на автобусе. | Naprimer: - Skazhite, a aeroport daleko otsyuda? - V dal'niye strany dobirat'sya nado na metro, a takzhe na avtobuse. | Par exemple : - Dites-moi, l'aéroport est-il loin d'ici ? - Pour les contrées lointaines, il faut s'y rendre en métro et aussi en bus. | |||||||||||||
1864 | ||||||||||||||||
1865 | Эти фразеологизмы характерны для обычного разговора, их свободно используют в разговоре с незнакомыми людьми, а вот фразеологические обороты у чёрта на куличках, у чёрта на рогах имеют свои особенности. Кроме того, что обозначают очень далёкое расстояние, они содержат в себе также оттенок неодобрения, недовольства из -за того, что что-то находится очень далеко. К тому же они звучат не очень вежливо, их не принято употреблять в разговоре с незнакомым человеком. | Eti frazeologizmy tipichny dlya obychnogo razgovora, oni svobodno upotreblyayutsya v razgovore s neznakomymi lyud'mi, no frazeologiya d'yavola na kulichakh i d'yavola na rogakh imeyet svoi osobennosti. Pomimo oboznacheniya ochen' dalekogo rasstoyaniya, oni takzhe soderzhat ottenok neodobreniya, razdrazheniya po povodu togo, chto chto-to nakhoditsya ochen' daleko. K tomu zhe oni ne kazhutsya ochen' vezhlivymi, ikh obychno ne ispol'zuyut v razgovore s neznakomtsem. | Ces unités phraséologiques sont typiques de la conversation ordinaire, elles sont librement utilisées dans la conversation avec des étrangers, mais les tournures phraséologiques du diable sur le kulichi et du diable sur les cornes ont leurs propres caractéristiques. En plus de désigner une distance très lointaine, ils contiennent également une teinte de désapprobation, de mécontentement dû au fait que quelque chose est très loin. De plus, ils n'ont pas l'air très polis, ils ne sont généralement pas utilisés dans une conversation avec un étranger. | |||||||||||||
1866 | ||||||||||||||||
1867 | Например: — Ты, я слышал, купил новую квартиру? В каком районе ты сейчас живёшь? — У чёрта на куличках. Там даже метро нет. | Naprimer: - YA slyshal, chto vy kupili novuyu kvartiru? V kakom rayone vy seychas zhivete? - V dome d'yavola. Net dazhe metro. | Par exemple : - J'ai entendu dire que vous aviez acheté un nouvel appartement ? Dans quel quartier habitez-vous maintenant ? - Chez le diable. Il n'y a même pas de métro. | |||||||||||||
1868 | ||||||||||||||||
1869 | Глухое место, удалённое от столицы или от районного центра, не имеющее удобного транспортного сообщения с большими городами, русские называют медвежий угол. Поехать жить или работать в медвежий угол — это значит жить в маленьком посёлке или в деревне, в российской «глубинке», далеко от столичной жизни, городской цивилизации. | Uyedinennoye mesto, vdali ot stolitsy ili oblastnogo tsentra, ne imeyushcheye udobnogo transportnogo soobshcheniya s krupnymi gorodami, rossiyane nazyvayut medvezh'im ugolkom. Zhit' ili rabotat' v medvezhiy ugolok - znachit zhit' v malen'koy derevne ili v derevne, v rossiyskoy «glubinke», vdali ot stolichnoy zhizni, ot gorodskoy tsivilizatsii. | Un endroit éloigné, éloigné de la capitale ou du centre régional, qui n'a pas de liaisons de transport pratiques avec les grandes villes, les Russes appellent le coin de l'ours. Partir vivre ou travailler dans un coin aux ours, c'est vivre dans un petit village ou dans un village, dans le "outback" russe, loin de la vie de la capitale, de la civilisation urbaine. | |||||||||||||
1870 | ||||||||||||||||
1871 | Например:— Ты собираешься после университета поехать в сибирскую деревню? Да ведь это медвежий угол! Ты умрёшь там от скуки и сбежишь через месяц назад в Москву. | Naprimer: - Sobirayetes' posle universiteta poyekhat' v sibirskuyu derevnyu? Da ved' eto medvezhiy ugol! Tam ty umresh' ot skuki i mesyats nazad sbezhish' v Moskvu. | Par exemple : - Allez-vous aller dans un village sibérien après l'université ? Pourquoi, c'est un coin baissier ! Vous y mourrez d'ennui et vous vous enfuirez à Moscou il y a un mois. | |||||||||||||
1872 | ||||||||||||||||
1873 | — Не сбегу. Кто-то должен работать и там. | - YA ne sbegu. Kto-to tam tozhe dolzhen rabotat'. | - Je ne m'enfuirai pas. Quelqu'un doit y travailler aussi. | |||||||||||||
1874 | ||||||||||||||||
1875 | Для обозначения того, что находится не в России, а за границей, за рубежом, на Западе, в последнее десятилетие в русской речи часто употребляют фразеологизм за бугром. Это образное выражение пришло из молодёжного сленга, его часто использует в речи молодёжь в непринуждённой беседе. Это выражение не является стилистически нейтральным, и его не принято употреблять в разговоре с незнакомыми людьми, хотя одна из популярных многотиражных московских газет — «Московский комсомолец» — ввела этот фразеологический оборот для обозначения одной из постоянных газетных рубрик вместо традиционного названия «За рубежом». | Dlya oboznacheniya togo, chto yest' ne v Rossii, a za rubezhom, za rubezhom, na Zapade, za posledneye desyatiletiye v russkoy rechi na kholme chasto ispol'zuyutsya frazeologizmy. Eto obraznoye vyrazheniye proiskhodit iz zhargona molodezhi, ono chasto ispol'zuyetsya v rechi molodykh lyudey v neprinuzhdennoy besede. Eto vyrazheniye ne yavlyayetsya stilisticheski neytral'nym i ne prinyato upotreblyat' v razgovore s neznakomymi lyud'mi, khotya odna iz populyarnykh moskovskikh gazet s bol'shim tirazhom - Moskovskiy komsomolets - vvela eto frazeologicheskoye vyrazheniye dlya oboznacheniya odnogo iz postoyannykh zagolovkov gazet vmesto traditsionnoye nazvaniye «zagranitsa». | Pour désigner ce qui n'est pas en Russie, mais à l'étranger, à l'étranger, en Occident, au cours de la dernière décennie, les unités phraséologiques sont souvent utilisées dans le discours russe sur la colline. Cette expression figurative vient de l'argot des jeunes, elle est souvent utilisée dans le discours par les jeunes dans une conversation informelle. Cette expression n'est pas stylistiquement neutre et il n'est pas habituel de l'utiliser dans une conversation avec des étrangers, bien que l'un des journaux populaires de Moscou à grand tirage - Moskovsky Komsomolets - ait introduit cette expression phraséologique pour désigner l'un des titres permanents des journaux au lieu du traditionnel nom "à l'étranger". | |||||||||||||
1876 | ||||||||||||||||
1877 | Например: — Ты, я слышал, провёл каникулы в Италии? Ну и как тебе показалось за бугром? | Naprimer: - YA slyshal, chto vy otdykhali v Italii? Nu, a kak tebe eto pokazalos' za kholmom? | Par exemple : - J'ai entendu dire que vous avez passé vos vacances en Italie ? Eh bien, qu'est-ce qu'il vous a semblé au-dessus de la colline? | |||||||||||||
1878 | ||||||||||||||||
1879 | — Прекрасно! Мне показалось, у них богатая и весёлая жизнь. | - V sovershenstve! YA dumal, chto u nikh nasyshchennaya i veselaya zhizn'. | - À la perfection! Je pensais qu'ils avaient une vie riche et amusante. | |||||||||||||
1880 | ||||||||||||||||
1881 | Говоря о том, что есть везде, что встречается повсюду, во всех местах, русские употребляют фразеологизм на каждом шагу. | Govorya o tom, chto vezde, chto vezde, vezde, russkiye ispol'zuyut frazeologizmy na kazhdom shagu. | Parlant de ce qui est partout, de ce qui se trouve partout, dans tous les lieux, les Russes utilisent des unités phraséologiques à chaque étape. | |||||||||||||
1882 | ||||||||||||||||
1883 | Например: В Германии цветы встречаются на каждом шагу: на улицах, на окнах домов, в квартирах. | Naprimer: V Germanii tsvety mozhno vstretit' na kazhdom shagu: na ulitse, v oknakh domov, v kvartirakh. | Par exemple : En Allemagne, on trouve des fleurs à chaque pas : dans les rues, sur les fenêtres des maisons, dans les appartements. | |||||||||||||
1884 | ||||||||||||||||
1885 | А для того чтобы подчеркнуть, что человек побывал везде, повсюду, много ездил, путешествовал, русские используют фразеологический оборот вдоль и поперёк. | I chtoby podcherknut', chto chelovek byl vezde, vsyudu, mnogo puteshestvoval, puteshestvoval, russkiye ispol'zuyut frazeologiyu sverkhu donizu. | Et pour souligner qu'une personne a été partout, partout, a beaucoup voyagé, a voyagé, les Russes utilisent la phraséologie de haut en bas. | |||||||||||||
1886 | ||||||||||||||||
1887 | Например: Этот турист объехал Россию вдоль и поперёк, стараясь понять страну и людей. | Naprimer: etot turist ob"yezdil vsyu Rossiyu, pytayas' ponyat' stranu i lyudey. | Par exemple : Ce touriste a voyagé partout en Russie, essayant de comprendre le pays et les gens. | |||||||||||||
1888 | ||||||||||||||||
1889 | Когда люди живут или находятся рядом, совсем близко один от другого, используется образное выражение бок о бок. | Kogda lyudi zhivut ili nakhodyatsya ryadom, ochen' blizko drug k drugu, obraznoye vyrazheniye upotreblyayetsya bok o bok. | Lorsque les gens vivent ou sont proches, très proches les uns des autres, une expression figurative est utilisée côte à côte. | |||||||||||||
1890 | ||||||||||||||||
1891 | Например: Когда мы были студентами, мы прожили в общежитии бок о бок 5 лет. | Naprimer: Kogda my byli studentami, my zhili v sosednem obshchezhitii 5 let. | Par exemple : Quand nous étions étudiants, nous avons vécu dans un foyer côte à côte pendant 5 ans. | |||||||||||||
1892 | ||||||||||||||||
1893 | Если необходимо подчеркнуть, что люди приехали (или привезли что-либо) в какое-то место отовсюду, из разных стран, из разных мест, то в таком случае используется фразеологизм со всех концов. | Yesli neobkhodimo podcherknut', chto lyudi prishli (ili chto-to prinesli) v kakoye-to mesto otovsyudu, iz raznykh stran, iz raznykh mest, to v dannom sluchaye frazeologizmy ispol'zuyutsya otovsyudu. | S'il est nécessaire de souligner que des personnes sont venues (ou ont apporté quelque chose) à un endroit de partout, de différents pays, de différents endroits, alors dans ce cas, des unités phraséologiques sont utilisées de partout. | |||||||||||||
1894 | ||||||||||||||||
1895 | Например: На международный кинофестиваль в Канны съехались гости со всех концов мира. Помощь пострадавшим от наводнения поступала со всех концов страны. | Naprimer: Na Kannskiy mezhdunarodnyy kinofestival' priyekhali gosti so vsego mira. Pomoshch' postradavshim ot navodneniya postupala so vsey strany. | Par exemple : Des invités du monde entier sont venus au Festival International du Film de Cannes. L'aide aux victimes des inondations est venue de tout le pays. | |||||||||||||
1896 | ||||||||||||||||
1897 | Когда человек идёт или едет, движется без определённого направления, не выбирая пути, говорят: куда глаза глядят. | Kogda chelovek khodit ili yedet, dvizhetsya bez opredelennogo napravleniya, ne vybiraya puti, on govorit: kuda smotryat glaza. | Quand une personne marche ou conduit, se déplace sans direction définie, sans choisir un chemin, elle dit : partout où les yeux regardent. | |||||||||||||
1898 | ||||||||||||||||
1899 | Например: Он решил навсегда уехать из родной деревни куда глаза глядят. | Naprimer: on reshil navsegda, bestsel'no pokinut' rodnoy gorod. | Par exemple : Il a décidé de quitter son village natal pour toujours, sans but. | |||||||||||||
1900 | ||||||||||||||||
1901 | Прочитайте текст. Ответьте на вопросы. | Prochitay tekst. Otvet' na voprosy. | Lisez le texte. Répondez aux questions. | |||||||||||||
1902 | ||||||||||||||||
1903 | ТЕЛЕФОННЫЙ ЗВОНОК | TELEFONNYY ZVONOK | APPEL TÉLÉPHONIQUE | |||||||||||||
1904 | ||||||||||||||||
1905 | Никитин встал, постоял какое-то время, потом подошёл к телефону и набрал номер. | Nikitin vstal, postoyal nemnogo, zatem podoshel k telefonu i nabral nomer. | Nikitin s'est levé, est resté debout un moment, puis est allé au téléphone et a composé le numéro. | |||||||||||||
1906 | ||||||||||||||||
1907 | — Я слушаю вас, — сказал голос. | - Slushayu, - skazal golos. | — Je t'écoute, dit la voix. | |||||||||||||
1908 | ||||||||||||||||
1909 | Никитин молчал. | Nikitin molchal. | Nikitine était silencieux. | |||||||||||||
1910 | ||||||||||||||||
1911 | — Я ничего не слышу, — сказал голос. | - YA nichego ne slyshu, - skazal golos. | — Je n'entends rien, dit la voix. | |||||||||||||
1912 | ||||||||||||||||
1913 | — А я молчу, — сказал Никитин. | - A ya molchu, - skazal Nikitin. | - Et je me tais, - dit Nikitine. | |||||||||||||
1914 | ||||||||||||||||
1915 | — Почему? | Pochemu? | Pourquoi? | |||||||||||||
1916 | ||||||||||||||||
1917 | — Видите ли... Вы меня совсем не знаете... Я ваш сосед... Из дома напротив... | - Ponimayesh' ... ty menya sovsem ne znayesh' ... YA tvoy sosed ... iz doma naprotiv ... | - Tu vois... tu ne me connais pas du tout... Je suis ton voisin... De la maison d'en face... | |||||||||||||
1918 | ||||||||||||||||
1919 | — Ну почему не знаю? У вас полосатые занавески. В семь пятнадцать утра вы делаете гимнастику. А в семь тридцать пять пьёте молоко прямо из пакета. | - Pochemu ya ne znayu ? U vas polosatyye shtory. V sem' pyatnadtsat' utra zanimayesh'sya gimnastikoy. A v sem' tridtsat' pyat' p'yesh' moloko pryamo iz paketa. | - Pourquoi je ne sais pas ? Vous avez des rideaux à rayures. A sept heures quinze du matin, tu fais de la gymnastique. Et à sept heures trente-cinq, vous buvez du lait directement du sac. | |||||||||||||
1920 | ||||||||||||||||
1921 | — Значит, вам тоже меня видно? | - Tak ty menya tozhe vidish'? | - Alors tu peux me voir aussi ? | |||||||||||||
1922 | ||||||||||||||||
1923 | — Тоже. | Slishkom. | Trop. | |||||||||||||
1924 | ||||||||||||||||
1925 | — И вечером? | I vecherom? | Et dans la soirée? | |||||||||||||
1926 | ||||||||||||||||
1927 | — И вечером... А как вас зовут, сосед напротив? | - A vecherom ... A kak tebya zovut, sosed naprotiv? | — Et le soir… Et comment t'appelles-tu, la voisine d'en face ? | |||||||||||||
1928 | ||||||||||||||||
1929 | — Женя... То есть Евгений Палыч 1... Ну, в общем, Женя. | - Zhenya ... t.ye. Yevgeniy Palych 1 ... Nu v obshchem, Zhenya. | - Zhenya ... C'est-à-dire Evgeny Palych 1 ... Eh bien, en général, Zhenya. | |||||||||||||
1930 | ||||||||||||||||
1931 | А меня Наташа. | I ya Natasha. | Et moi Natacha. | |||||||||||||
1932 | ||||||||||||||||
1933 | Помолчали. | Oni molchali. | Ils étaient silencieux. | |||||||||||||
1934 | ||||||||||||||||
1935 | — А что вы делаете сегодня вечером? — спросил Женя. — Может, пойдём походим? | - Chto ty delayesh' segodnya vecherom? - sprosil Zhenya. - Mozhet poydem, poydem? | - Qu'est-ce que tu fais ce soir? - a demandé Zhenya. - Peut-être allons-y, allons-y ? | |||||||||||||
1936 | ||||||||||||||||
1937 | Заходите. Мы и решим. | Mezhdu. Budem reshat'. | Entre. Nous déciderons. | |||||||||||||
1938 | ||||||||||||||||
1939 | А когда? | I kogda? | Et quand? | |||||||||||||
1940 | ||||||||||||||||
1941 | — Да хоть сейчас, — предложила Наташа. | - Da khot' seychas, - predlozhila Natasha. | - Oui, même maintenant, - suggéra Natasha. | |||||||||||||
1942 | ||||||||||||||||
1943 | — Подъезд пять, квартира двенадцать? — уточнил Женя. | - Pod"yezd pyatyy, kvartira dvenadtsat'? - utochnil Zhenya. | - Entrée cinq, appartement douze ? - Zhenya a clarifié. | |||||||||||||
1944 | ||||||||||||||||
1945 | А откуда вы знаете? — удивилась Наташа. | Otkuda vy znayete? - udivilas' Natasha. | Comment savez-vous? - Natasha était surprise. | |||||||||||||
1946 | ||||||||||||||||
1947 | — Вычислил. Я же математик-программист. Я и адрес ваш вычислил, и телефон. | #NOME? | - Calculé. Je suis mathématicien-programmeur. J'ai trouvé votre adresse et votre numéro de téléphone. | |||||||||||||
1948 | ||||||||||||||||
1949 | А меня? | I ya? | Et moi? | |||||||||||||
1950 | ||||||||||||||||
1951 | Разве можно вычислить мечту? — полуспросил-полуответил Никитин. | Mozhno li rasschitat' son? - napolovinu sprosil Nikitin, napolovinu otvetil. | Est-il possible de calculer un rêve? - Nikitine mi-demandé, mi-répondu. | |||||||||||||
1952 | ||||||||||||||||
1953 | — Жду, — тихо сказала Наташа и положила трубку. | - Zhdu, - tikho skazala Natasha i polozhila trubku. | - J'attends, - dit doucement Natasha et raccrocha. | |||||||||||||
1954 | ||||||||||||||||
1955 | (По В. Токаревой) | (Po V. Tokarevoy) | (D'après V. Tokareva) | |||||||||||||
1956 | ||||||||||||||||
1957 | КОММЕНТАРИЙ | KOMMENTARIY | UN COMMENTAIRE | |||||||||||||
1958 | ||||||||||||||||
1959 | Палыч = Павлович (так сокращают отчество в разговорной речи). | Palych = Pavlovich (tak v razgovornoy rechi sokrashchayetsya otchestvo). | Palych = Pavlovich (c'est ainsi que le deuxième prénom est raccourci dans le langage familier). | |||||||||||||
1960 | ||||||||||||||||
1961 | Почему Никитин называет себя соседом? | Pochemu Nikitin nazyvayet sebya sosedom? | Pourquoi Nikitin se dit-il voisin ? | |||||||||||||
1962 | ||||||||||||||||
1963 | Что значит «дом напротив»? | Chto znachit «dom naprotiv»? | Que signifie « maison d'en face » ? | |||||||||||||
1964 | ||||||||||||||||
1965 | Что значит «пойдём походим»? Как можно пригласить по-другому? Что значит «да хоть сейчас»? «математик-программист»? | Chto vy imeyete v vidu, govorya «poshli, poshli»? Kak priglasit' inache? Chto vy imeyete v vidu pod «da, dazhe seychas»? «Matematik-programmist»? | Que veux-tu dire par "Allons-y, allons-y" ? Comment inviter autrement ? Que veux-tu dire par "oui même maintenant" ? « Mathématicien-programmeur » ? | |||||||||||||
1966 | ||||||||||||||||
1967 | Как вы понимаете вопрос Наташи: «А меня?» | Kak vy ponimayete vopros Natashi: «A ya?» | Comment comprenez-vous la question de Natasha : « Et moi ? | |||||||||||||
1968 | ||||||||||||||||
1969 | Что значит «полуспросил-полуответил»? | Chto oznachayet «napolovinu sprosil-napolovinu otvetil»? | Que signifie « mi-demandé-mi-réponsé » ? | |||||||||||||
1970 | ||||||||||||||||
1971 | Прочитайте текст по ролям. Ответьте на вопросы. | Prochtite tekst po rolyam. Otvet' na voprosy. | Lisez le texte par rôle. Répondez aux questions. | |||||||||||||
1972 | ||||||||||||||||
1973 | Что вы узнали о Никитине? | Chto vy uznali o Nikitine? | Qu'avez-vous appris sur Nikitine ? | |||||||||||||
1974 | ||||||||||||||||
1975 | Почему он сначала говорит, что его зовут Женя, а потом — Евгений Палыч? | Pochemu on snachala govorit, chto yego zovut Zhenya, a potom Yevgeniy Palych? | Pourquoi dit-il d'abord qu'il s'appelle Zhenya, puis Evgeny Palych ? | |||||||||||||
1976 | ||||||||||||||||
1977 | С кем он разговаривает по телефону? | S kem on razgovarivayet po telefonu? | A qui parle-t-il au téléphone ? | |||||||||||||
1978 | ||||||||||||||||
1979 | Что вы узнали о Наташе? | Chto vy uznali o Natashe? | Qu'as-tu appris sur Natasha ? | |||||||||||||
1980 | ||||||||||||||||
1981 | Что предлагает Наташа? | Chto predlagayet Natasha? | Que propose Natasha ? | |||||||||||||
1982 | ||||||||||||||||
1983 | О какой мечте говорит Никитин? Что значит здесь это слово? | O kakom sne govorit Nikitin? Chto zdes' oznachayet eto slovo? | De quel rêve parle Nikitine ? Que signifie ce mot ici ? | |||||||||||||
1984 | ||||||||||||||||
1985 | Упражнение 8. Найдите в приведенном выше тексте существительные в форме дательного и родительного падежей. | Uprazhneniye 8. Naydite v privedennom vyshe tekste datel'nyy i roditel'nyy padezh sushchestvitel'nykh. | Exercice 8. Trouvez les noms datifs et génitifs dans le texte ci-dessus. | |||||||||||||
1986 | ||||||||||||||||
1987 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | SPRAVOCHNYY MATERIAL | MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE | |||||||||||||
1988 | ||||||||||||||||
1989 | Родительный падеж Значения: | Znacheniye roditel'nogo padezha: | Signification du cas génitif : | |||||||||||||
1990 | ||||||||||||||||
1991 | без предлога: | bez predloga: | sans préposition : | |||||||||||||
1992 | ||||||||||||||||
1993 | — объект действия при отглагольных существительных (Решение проблемы было необходимо); | - ob"yekt deystviya dlya slovesnykh sushchestvitel'nykh (neobkhodimo bylo resheniye zadachi); | - l'objet d'action pour les noms verbaux (La solution du problème était nécessaire) ; | |||||||||||||
1994 | ||||||||||||||||
1995 | — объект желания, просьбы, ожидания с абстрактными существительными (Желаю вам счастья); | - ob"yekt zhelaniya, sprosa, ozhidaniya s abstraktnymi nazvaniyami (zhelayu schast'ya); | - un objet de désir, de demande, d'attente avec des noms abstraits (je vous souhaite le bonheur) ; | |||||||||||||
1996 | ||||||||||||||||
1997 | — объект действия при переходных глаголах с отрицанием (Я не сделал ни одной ошибки); | - ob"yekt deystviya dlya perekhodnykh glagolov s otritsaniyem (ya ne dopustil ni odnoy oshibki); | - l'objet d'action pour les verbes transitifs avec négation (je n'ai pas fait une seule erreur) ; | |||||||||||||
1998 | ||||||||||||||||
1999 | — объект действия при глаголах добиваться, достигать, требовать, не иметь (Они добились больших успехов); | - ob"yekt deystviya s glagolami «dostigat'», «dostigat'», «trebovat'», «ne imet'» (oni dostigli bol'shogo uspekha); | - l'objet de l'action avec les verbes atteindre, atteindre, exiger, ne pas avoir (Ils ont obtenu un grand succès); | |||||||||||||
2000 | ||||||||||||||||
2001 | — объект при прилагательном в сравнительной степени (Брат старше сестры); | - predmet so sravnitel'nym prilagatel'nym (brat starshe sestry); | - un objet avec un adjectif comparatif (le frère est plus âgé que la sœur) ; | |||||||||||||
2002 | ||||||||||||||||
2003 | — характеристика, описание лица или предмета (Человек высокого роста). | - kharakteristika, opisaniye cheloveka ili predmeta (vysokogo cheloveka). | - caractéristique, description d'une personne ou d'un objet (une personne de grande taille). | |||||||||||||
2004 | ||||||||||||||||
2005 | с предлогами, обозначающими: | s predlogami dlya: | avec des prépositions pour : | |||||||||||||
2006 | ||||||||||||||||
2007 | время: через ... после, без, с... до (Брат приехал через месяц после окончания института. Сейчас без пятнадцати два. Он работал с девяти до пяти); | vremya: posle ... posle, bez, ot ... do (Brat priyekhal cherez mesyats posle vypuska. Seychas pyatnadtsat'-dva. Rabotal s devyati do pyati); | heure: après ... après, sans, de ... à (Frère est arrivé un mois après l'obtention du diplôme. Il est maintenant deux heures moins quinze. Il a travaillé de neuf heures à cinq heures); | |||||||||||||
2008 | ||||||||||||||||
2009 | место: напротив, среди, посредине (Посредине комнаты стоит стол. Он жил среди интересных людей); | mesto: vperedi, poseredine, poseredine (Poseredine komnaty stoit stol. Zhil sredi interesnykh lyudey); | lieu : en face, au milieu, au milieu (Il y a une table au milieu de la pièce. Il vivait parmi des gens intéressants) ; | |||||||||||||
2010 | ||||||||||||||||
2011 | причину: из-за, от (Из-за дождя мы не поехали за город. Она плакала от радости) ; | prichina: iz-za, iz (Iz-za dozhdya my ne vyyekhali za gorod. Ona plakala ot radosti); | raison : à cause de, de (À cause de la pluie, nous ne sommes pas sortis de la ville. Elle a pleuré de joie) ; | |||||||||||||
2012 | ||||||||||||||||
2013 | предназначение и цель: для (Он собрал материалы для статьи); исключение: кроме (Все пришли, кроме сестры); замещение: вместо (Вместо обеда он выпил стакан молока). | tsel' i naznacheniye: dlya (Sobiral materialy dlya stat'i); isklyucheniye: except (Prishli vse, krome sestry); zamena: vmesto (vmesto obeda vypil stakan moloka). | but et but : pour (Il a rassemblé des matériaux pour l'article) ; exception : sauf (Tout le monde est venu sauf la sœur) ; substitution : au lieu de (au lieu de déjeuner, il a bu un verre de lait). | |||||||||||||
2014 | ||||||||||||||||
2015 | Функции: | Funktsii: | Les fonctions: | |||||||||||||
2016 | ||||||||||||||||
2017 | — объект (В городе решают проблему строительства нового стадиона); | - ob"yekt (Gorod reshayet problemu stroitel'stva novogo stadiona); | - objet (La ville résout le problème de la construction d'un nouveau stade); | |||||||||||||
2018 | ||||||||||||||||
2019 | — определение (Человек высокого роста); | - opredeleniye (vysokiy chelovek); | - définition (personne de grande taille) ; | |||||||||||||
2020 | ||||||||||||||||
2021 | _— обстоятельство места (Напротив нашего дома построили магазин); | _— obstoyatel'stva mesta (pered nashim domom byl postroyen magazin); | _— la circonstance du lieu (une boutique a été construite devant notre maison) ; | |||||||||||||
2022 | ||||||||||||||||
2023 | — обстоятельство времени (Он работает с утра до вечера); | - pogodnyye usloviya (rabotayet s utra do vechera); | - la circonstance du temps (Il travaille du matin au soir) ; | |||||||||||||
2024 | ||||||||||||||||
2025 | — обстоятельство причины (Ребенок заплакал от боли); | - obstoyatel'stvo prichiny (rebenok plakal ot boli); | - la circonstance de la cause (l'enfant a pleuré de douleur); | |||||||||||||
2026 | ||||||||||||||||
2027 | _— обстоятельство цели (Мне необходим словарь для работы). | _— obstoyatel'stvo tseli (mne nuzhen slovar' dlya raboty). | _— circonstance de propos (j'ai besoin d'un dictionnaire pour le travail). | |||||||||||||
2028 | ||||||||||||||||
2029 | Глаголы, требующие родительного падежа: желать — пожелать, добиваться — добиться, достигать — достичь, бояться. | Glagoly, trebuyushchiye roditel'nogo padezha: to desire - zhelat', toize - osoznavat', toize - osoznavat', to boyat'sya. | Verbes nécessitant le génitif : désirer - désirer, réaliser - réaliser, réaliser - réaliser, craindre. | |||||||||||||
2030 | ||||||||||||||||
2031 | Помните: после количественных числительных в именительном и винительном падежах, а также после количественных слов много, мало, сколько, несколько существительное ставится в родительном падеже._ | Napominaniye: posle imennykh i vinitel'nykh kolichestv, a takzhe posle osnovnykh slov, mnogo, malo, skol'ko, neskol'ko, imya stavitsya v roditel'nom padezhe. | Rappel : après les nombres cardinaux au nominatif et à l'accusatif, ainsi qu'après les mots cardinaux, beaucoup, un peu, combien, quelques-uns, un nom est mis au génitif. | |||||||||||||
2032 | ||||||||||||||||
2033 | З А Н Я Т И Е 8 | Z A N I T I Ye 8 | Z A N I T I E 8 | |||||||||||||
2034 | ||||||||||||||||
2035 | Лексика: Устаревшая и простонародная лексика | Slovar': ustarevshaya i rasprostranennaya leksika | Vocabulaire : Vocabulaire obsolète et commun | |||||||||||||
2036 | ||||||||||||||||
2037 | Грамматика: Глаголы движения без приставок | Grammatika: glagoly dvizheniya bez prefiksa | Grammaire : verbes de mouvement sans préfixe | |||||||||||||
2038 | ||||||||||||||||
2039 | (общие правила употребления) | (obshchiye pravila ispol'zovaniya) | (règles générales d'utilisation) | |||||||||||||
2040 | ||||||||||||||||
2041 | Фонетическая зарядка | Foneticheskaya nagruzka | Charge phonétique | |||||||||||||
2042 | ||||||||||||||||
2043 | Упражнение 1. Произнесите данные сочетания звуков и слова: | Uprazhneniye 1. Proiznesite eti kombinatsii zvukov i slov: | Exercice 1. Dites ces combinaisons de sons et de mots : | |||||||||||||
2044 | ||||||||||||||||
2045 | а) ба — бя, бу — бю, по — пё, за — зя, ма — мя, ла — ля; | a) ba - bya, bu - b'yu, po - pe, za - zya, ma - moi, la - la; | a) ba - bya, bu - byu, po - pe, za - zya, ma - moi, la - la; | |||||||||||||
2046 | ||||||||||||||||
2047 | б) труба — тебя — воробья, будем — бюро — бью, поле — Пётр — пьёт, занят — нельзя — друзья, сама — смят — семья, лапа — ляжет — стулья; | b) truba - ty - vorobey, idem - ofis - b'yu, pole - Piter - p'yet, zanyato - nel'zya - druz'ya, sama - skomkannaya - sem'ya, lapa - lyazhet - stul'ya; | b) pipe - vous - un moineau, nous allons - bureau - je bats, champ - Peter - boit, occupé - non autorisé - amis, elle-même - chiffonné - famille, patte - se couchera - chaises; | |||||||||||||
2048 | ||||||||||||||||
2049 | в) водит — вводит, вести — ввести, возить — ввозить, делать — подделать, дать — поддать, тереть — подтереть, спиной — спинной мозг; | v) kanal - vveden, kanal - vvod, transportirovka - import, izgotovlen - poddelka, vykhod - vykhod, proteret' - proteret', pod"yem - spinnoy mozg; | c) conduit - introduit, conduit - entrez, transportez - importez, faites - truquez, cédez - cédez, frottez - essuyez, remontez - la moelle épinière ; | |||||||||||||
2050 | ||||||||||||||||
2051 | г) мимо метро, Митя с вами, номер пятнадцать, купить пирожное, белая бумага. | g) mimo metro, s vami Mitya, nomer pyatnadtsat', kupite tort, kakuyu-to beluyu bumagu. | d) passé le métro, Mitya est avec toi, numéro quinze, achète un gâteau, du papier blanc. | |||||||||||||
2052 | ||||||||||||||||
2053 | Упражнение 2. Вставьте подходящие по смыслу глаголы движения, обозначающие перемещение субъекта в пространстве: | Uprazhneniye 2. Vstav'te osmyslennyye glagoly dvizheniya, kotoryye ukazyvayut na dvizheniye ispytuyemogo v prostranstve: | Exercice 2. Insérez des verbes de mouvement significatifs qui indiquent le mouvement du sujet dans l'espace : | |||||||||||||
2054 | ||||||||||||||||
2055 | 1) — Куда он спешит? | 1) - Kuda on toropitsya? | 1) - Où est-il pressé ? | |||||||||||||
2056 | ||||||||||||||||
2057 | — Он .......... в институт. От общежития до института он обычно | - On .......... v institute. Iz obshchezhitiya v kolledzh u nego obychno | - Il .......... à l'institut. Du dortoir au collège, il a généralement | |||||||||||||
2058 | ||||||||||||||||
2059 | ... 15 минут. Когда он..........в институт, он купил несколько газет. | ... 15 minut. Kogda on .......... postupil v institut, on kupil neskol'ko gazet. | ... 15 minutes. Quand il .......... est allé à l'université, il a acheté plusieurs journaux. | |||||||||||||
2060 | ||||||||||||||||
2061 | Он студент. Он .......... в институт 6 раз в неделю. Вчера он тоже | On student. On .......... v institute 6 raz v nedelyu. Vchera tozhe | Il est un étudiant. Il .......... à l'institut 6 fois par semaine. Hier lui aussi | |||||||||||||
2062 | ||||||||||||||||
2063 | ... в институт. | ... v institute. | ... à l'Institut. | |||||||||||||
2064 | ||||||||||||||||
2065 | 2) — Куда он направляется на троллейбусе? | 2) - Kuda yedet trolleybus? | 2) - Où va-t-il en trolleybus ? | |||||||||||||
2066 | ||||||||||||||||
2067 | — Он..........в институт. От общежития до института он..........35 минут. Когда он..........в институт, он читал учебник. | - On .......... v institute. Ot obshchezhitiya do instituta .......... 35 minut. Kogda on .......... v institute, on chital uchebnik. | - Il .......... à l'institut. De l'auberge à l'institut, c'est .......... 35 minutes. Quand il .......... à l'institut, il lisait un manuel. | |||||||||||||
2068 | ||||||||||||||||
2069 | Он занимается плаванием, поэтому 2 раза в неделю он .......... на | On plavayet, poetomu dva raza v nedelyu on .......... | Il nage, donc 2 fois par semaine il .......... sur | |||||||||||||
2070 | ||||||||||||||||
2071 | велосипеде в бассейн. Вчера он тоже..........в бассейн. | velosiped do basseyna. Vchera tozhe .......... v basseyne. | vélo à la piscine. Hier lui aussi .......... à la piscine. | |||||||||||||
2072 | ||||||||||||||||
2073 | 48 | 48 | 48 | |||||||||||||
2074 | ||||||||||||||||
2075 | 3) — Куда..........этот самолет? | 3) - Gde .......... etot samolet? | 3) - Où .......... est cet avion ? | |||||||||||||
2076 | ||||||||||||||||
2077 | — В Солоники. | # NET MENYA? | #NOME? | |||||||||||||
2078 | ||||||||||||||||
2079 | — Сколько времени обычно самолет..........туда от Москвы? | - Skol'ko obychno letet' .......... tuda iz Moskvy? | - Combien de temps faut-il généralement pour prendre l'avion .......... là-bas depuis Moscou ? | |||||||||||||
2080 | ||||||||||||||||
2081 | — 3 часа. Когда я ..........в Солоники, я познакомился с немецкими | - 3 chasa. Kogda ya .......... v Salonikakh, ya vstretil nemtsa | - 3 heures. Quand je .......... à Thessalonique, j'ai rencontré l'allemand | |||||||||||||
2082 | студентами. | studenty. | étudiants. | |||||||||||||
2083 | ||||||||||||||||
2084 | Этот самолет ..........в Солоники 3 раза в неделю. В прошлом году | Etot samolet .......... v Soloniki 3 raza v nedelyu. V proshlom godu | Cet avion .......... vers Soloniki 3 fois par semaine. L'année dernière | |||||||||||||
2085 | ||||||||||||||||
2086 | он..........в Солоники. | tam .......... v Salonikakh. | il .......... à Thessalonique. | |||||||||||||
2087 | ||||||||||||||||
2088 | 4) — Куда..........этот пароход? | 4) - Gde .......... etot layner? | 4) - Où .......... est ce paquebot ? | |||||||||||||
2089 | ||||||||||||||||
2090 | — В Астрахань. | # NET MENYA? | #NOME? | |||||||||||||
2091 | ||||||||||||||||
2092 | — Сколько времени обычно он..........до Астрахани? | - Skol'ko vremeni voobshche dlitsya .......... do Astrakhani? | - Combien de temps faut-il généralement .......... pour Astrakhan ? | |||||||||||||
2093 | ||||||||||||||||
2094 | — 5 дней. Когда мы ..........на теплоходе по Волге, мы любовались | - 5 dney. Kogda my .......... na katere po Volge, my voskhishchalis' | - 5 jours. Lorsque nous .......... sur un bateau à moteur le long de la Volga, nous avons admiré | |||||||||||||
2095 | ||||||||||||||||
2096 | природой и старинными русскими городами. | priroda i drevnerusskiye goroda. | la nature et les anciennes villes russes. | |||||||||||||
2097 | ||||||||||||||||
2098 | Этот теплоход регулярно .......... в Углич. Месяц назад Максим | Eta motornaya lodka regulyarno .......... v Ugliche. mesyats nazad | Ce bateau à moteur régulièrement .......... à Uglich. il y a un mois | |||||||||||||
2099 | ||||||||||||||||
2100 | ..........в Углич. | .......... v Ugliche. | .......... à Ouglitch. | |||||||||||||
2101 | ||||||||||||||||
2102 | 5) Легкоатлет..........к финишу. От старта до финиша он..........4 минуты 26 секунд. Когда Николай..........к финишу, он упал. | 5) Sportsmen .......... do finisha. Ot nachala do kontsa eto .......... 4 minuty 26 sekund. Kogda Nikolay .......... na finishe, on upal. | 5) Athlète .......... jusqu'à la ligne d'arrivée. Du début à la fin c'est .......... 4 minutes 26 secondes. Quand Nikolai .......... à la ligne d'arrivée, il est tombé. | |||||||||||||
2103 | ||||||||||||||||
2104 | По утрам, когда тороплюсь, я не .........., а .......... в университет. | Utrom, kogda ya toroplyus', ya ne .........., no .......... v universitete. | Le matin, quand je suis pressé, je ne .........., mais .......... à l'université. | |||||||||||||
2105 | ||||||||||||||||
2106 | Вечером я .......... в магазин за хлебом, потому что все сели ужинать, | Vecherom ya .......... v khlebnoy lavke, potomu chto vse seli uzhinat', | Le soir, je .......... au magasin pour le pain, car tout le monde s'est assis pour souper, | |||||||||||||
2107 | ||||||||||||||||
2108 | а хлеба в доме не оказалось. | no khleba v dome ne bylo. | mais il n'y avait pas de pain dans la maison. | |||||||||||||
2109 | ||||||||||||||||
2110 | 6) Смотрите: мальчик..........на дерево. Когда он..........на дерево, | 6) Smotri: mal'chik .......... na derevo. Kogda on .......... na dereve, | 6) Regarde : garçon .......... à l'arbre. Quand il .......... sur un arbre, | |||||||||||||
2111 | ||||||||||||||||
2112 | порвал рубашку. | razorval yego rubashku. | a déchiré sa chemise. | |||||||||||||
2113 | ||||||||||||||||
2114 | Мальчик..........на дерево за яблоками и собрал много яблок. | Mal'chik .......... poshel za yablokami s dereva i sorval mnogo yablok. | Le garçon .......... est allé chercher des pommes à l'arbre et a cueilli beaucoup de pommes. | |||||||||||||
2115 | ||||||||||||||||
2116 | 7) Спасатели..........по льду к ребёнку, который провалился под лёд. | 7) Spasateli .......... skvoz' led rebenku, kotoryy provalilsya pod led. | 7) Sauveteurs .......... à travers la glace à un enfant qui est tombé à travers la glace. | |||||||||||||
2117 | ||||||||||||||||
2118 | Санитарка несколько раз ..........к проруби по льду за водой, чтобы | Medsestra neskol'ko raz .......... v prorub' za vodoy, chtoby | L'infirmière plusieurs fois .......... au trou de glace pour l'eau, de sorte que | |||||||||||||
2119 | ||||||||||||||||
2120 | принести воду раненым. | prinesti vodu ranenym. | apporter de l'eau aux blessés. | |||||||||||||
2121 | ||||||||||||||||
2122 | 8) Через неделю мы..........отдыхать в деревню. | 8) Cherez nedelyu my .......... otdykhayem v derevne. | 8) Une semaine plus tard nous .......... nous reposons au village. | |||||||||||||
2123 | ||||||||||||||||
2124 | Ребята каждые выходные..........в деревню к бабушке и дедушке. Прошлый раз мы..........на электричке, а сейчас мы..........на машине. | Rebyata kazhdyye vykhodnyye .......... v derevne k babushkam i dedushkam. V proshlyy raz my .......... poyezdom, a teper' .......... na mashine. | Les gars tous les week-end .......... au village pour voir les grands-parents. La dernière fois nous .......... en train, et maintenant nous .......... en voiture. | |||||||||||||
2125 | ||||||||||||||||
2126 | Упражнение 3. Вставьте подходящие по смыслу глаголы движения, обозначающие перемещение субъекта вместе с объектом: | Uprazhneniye 3. Vstav'te osmyslennyye glagoly dvizheniya, oboznachayushchiye dvizheniye sub"yekta s ob"yektom: | Exercice 3. Insérez des verbes de mouvement significatifs, indiquant le mouvement du sujet avec l'objet : | |||||||||||||
2127 | ||||||||||||||||
2128 | 1) — Куда ты едешь и кому..........эти розы? | 1) - Kuda ty idesh' i k komu .......... eti rozy? | 1) - Où vas-tu et à qui .......... ces roses ? | |||||||||||||
2129 | ||||||||||||||||
2130 | — Я..........розы жене. У нас сегодня годовщина свадьбы. | - YA .......... rozy moyey zhene. U nas segodnya godovshchina svad'by. | - Je .......... roses à ma femme. Nous avons un anniversaire de mariage aujourd'hui. | |||||||||||||
2131 | ||||||||||||||||
2132 | 2) — Куда ты идёшь и кому..........эти розы? | 2) - Kuda ty idesh' i k komu .......... eti rozy? | 2) - Où vas-tu et à qui .......... ces roses ? | |||||||||||||
2133 | ||||||||||||||||
2134 | — Я..........розы жене. У нас сегодня годовщина свадьбы. | - YA .......... rozy moyey zhene. U nas segodnya godovshchina svad'by. | - Je .......... roses à ma femme. Nous avons un anniversaire de mariage aujourd'hui. | |||||||||||||
2135 | ||||||||||||||||
2136 | 3) — Куда ты идёшь с ребёнком? | 3) - Kuda vy sobirayetes' s rebenkom? | 3) - Où allez-vous avec votre enfant ? | |||||||||||||
2137 | ||||||||||||||||
2138 | — Я..........его к врачу. | - YA .......... idu k vrachu. | - Je .......... vois un médecin. | |||||||||||||
2139 | ||||||||||||||||
2140 | — А что случилось? | # NET MENYA? | #NOME? | |||||||||||||
2141 | ||||||||||||||||
2142 | — У него болит ухо. Я уже два раза .......... его в поликлинику. | - U nego bolit ukho. U menya eto uzhe dvazhdy .......... on v klinike. | - Son oreille lui fait mal. Je l'ai déjà deux fois .......... lui à la clinique. | |||||||||||||
2143 | ||||||||||||||||
2144 | А сегодня последний раз. | I segodnya posledniy raz. | Et aujourd'hui c'est la dernière fois. | |||||||||||||
2145 | ||||||||||||||||
2146 | 4) — Куда ты..........диктофон? | 4) - Gde ty .......... diktofon? | 4) - Où es-tu .......... dictaphone ? | |||||||||||||
2147 | ||||||||||||||||
2148 | — В институт. | #NOME? | - A l'Institut. | |||||||||||||
2149 | ||||||||||||||||
2150 | — Для чего он тебе? | #NOME? | - Qu'est-ce que c'est pour toi ? | |||||||||||||
2151 | ||||||||||||||||
2152 | — Я всегда .......... его на занятия, чтобы записывать учебный ма | - YA .......... vsegda v klasse, chtoby zapisat' svoi trenirovki | - Je le .......... toujours en classe pour enregistrer ma formation | |||||||||||||
2153 | ||||||||||||||||
2154 | териал, а потом дома повторять его. | epizod, a zatem povtorite yego doma. | épisode, puis répétez-le à la maison. | |||||||||||||
2155 | ||||||||||||||||
2156 | 5) — Куда вы едете со студентами? | 5) - Kuda vy khodite so studentami? | 5) - Où allez-vous avec les étudiants ? | |||||||||||||
2157 | ||||||||||||||||
2158 | — Я..........их на экскурсию в Пушкин, в Царскосельский парк. | - YA .......... vo vremya ekskursii v Pushkin, v Tsarskosel'skiy park. | - Je les .......... lors d'une excursion à Pouchkine, au parc Tsarskoïe Selo. | |||||||||||||
2159 | ||||||||||||||||
2160 | — Вы часто ездите на экскурсии со своими студентами? | #NOME? | - Partez-vous souvent en excursion avec vos élèves ? | |||||||||||||
2161 | ||||||||||||||||
2162 | — Да, я уже ..........их в музей имени Рублёва, в Дом-музей худож | - Da, oni u menya uzhe yest' .......... v muzeye Rubleva, v Dome-muzeye khudozhnika. | - Oui, je les ai déjà .......... eux au Musée Rublev, à la Maison-Musée des Artistes | |||||||||||||
2163 | ||||||||||||||||
2164 | ника И.Е. Репина, в Третьяковскую галерею. | Nika I.Ye. Repina v Tret'yakovskoy galereye. | Nika I.E. Répine, à la Galerie Tretiakov. | |||||||||||||
2165 | ||||||||||||||||
2166 | 6) — Откуда ты идёшь с телевизором? | 6) - Otkuda u vas televideniye? | 6) - D'où viens-tu avec la télé ? | |||||||||||||
2167 | ||||||||||||||||
2168 | — Я..........его из мастерской, он неделю был в ремонте. | - On u menya .......... iz masterskoy, nedelyu byl v remonte. | - Je l'ai .......... de l'atelier, il était en réparation depuis une semaine. | |||||||||||||
2169 | ||||||||||||||||
2170 | 7) — В этом году вы отдыхали летом с детьми? | 7) - Letniye kanikuly vy provodili s det'mi v etom godu? | 7) - Cette année, avez-vous passé des vacances d'été avec des enfants ? | |||||||||||||
2171 | ||||||||||||||||
2172 | — Да, мы..........их на юг. А вы? | - Da my .......... ikh na yuge. A vy? | - Oui, nous .......... eux au sud. Et vous? | |||||||||||||
2173 | ||||||||||||||||
2174 | — А мы..........своих сыновей в Карелию. | - A my .......... nashi synov'ya v Karelii. | - Et nous .......... nos fils en Carélie. | |||||||||||||
2175 | ||||||||||||||||
2176 | 8) — Куда ты..........своего щенка? | 8) - Gde ty .......... tvoy shchenok? | 8) - Où es-tu .......... ton chiot ? | |||||||||||||
2177 | ||||||||||||||||
2178 | — В парк. Я по утрам и вечерам..........его туда. | - V parke. YA utrom i vecherom .......... khozhu tuda. | - Au parc. Je suis le matin et le soir .......... allez y. | |||||||||||||
2179 | ||||||||||||||||
2180 | 9) — Откуда идёт этот поезд? | 9) - Otkuda etot poyezd? | 9) - D'où vient ce train ? | |||||||||||||
2181 | ||||||||||||||||
2182 | — С Донбасса. | # NET MENYA? | #NOME? | |||||||||||||
2183 | ||||||||||||||||
2184 | — А что он..........оттуда? | - A chto eto .......... ottuda? | - Et qu'est-ce qu'il est .......... de là ? | |||||||||||||
2185 | ||||||||||||||||
2186 | — Сейчас он..........машины, а обычно..........уголь. | - Seychas eto .......... mashiny, a voobshche .......... ugol'. | - Maintenant, il est .......... machines, mais généralement .......... charbon. | |||||||||||||
2187 | ||||||||||||||||
2188 | 10) — Куда ты идёшь? | 10) - Kuda ty idesh'? | 10) - Où vas-tu ? | |||||||||||||
2189 | ||||||||||||||||
2190 | — Я .......... ткань в ателье, хочу, чтобы мне сшили демисезонное | - YA .......... tkan' v masterskoy, khochu polsezona shit' | - Je .......... tissu à l'atelier, je veux qu'ils cousent une demi-saison | |||||||||||||
2191 | ||||||||||||||||
2192 | пальто. Раньше я..........эту ткань в другое ателье, но там не шьют верх | Pal'to. Ran'she ya .......... etu tkan' v drugoy masterskoy, no tam verkh ne sh'yut | manteau. J'avais l'habitude de .......... ce tissu dans un autre atelier, mais ils ne cousent pas le haut là-bas | |||||||||||||
2193 | ||||||||||||||||
2194 | нюю одежду. | golaya odezhda. | vêtements nus. | |||||||||||||
2195 | ||||||||||||||||
2196 | Упражнение 4. Вставьте подходящие по смыслу глаголы движения: | Uprazhneniye 4. Vstav'te sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya: | Exercice 4. Insérez les verbes de mouvement appropriés : | |||||||||||||
2197 | ||||||||||||||||
2198 | 1) Байдарка..........вниз по течению. 2) В океанариуме ..........редкие | 1) Kayak .......... vniz po techeniyu. 2) V akvariume .......... redko | 1) Kayak .......... en aval. 2) En aquarium .......... rare | |||||||||||||
2199 | ||||||||||||||||
2200 | морские рыбы. 3) Мальчишки ..........по двору, играют в мяч. 4) Библиотекарь уже .......... заказанные нами книги. 5) На лугу .......... пчёлы | morskaya ryba. 3) Mal'chiki .......... na zadnem dvore, igrayut v myach. 4) U bibliotekarya uzhe yest' zakazannyye nami knigi. 5) Na lugu .......... pchely | poisson de mer. 3) Garçons .......... dans la cour, jouant au ballon. 4) Le bibliothécaire a déjà .......... les livres commandés par nos soins. 5) Dans le pré .......... les abeilles | |||||||||||||
2201 | ||||||||||||||||
2202 | и шмели, их привлекают ароматные цветы. 6) Школьники на экскурсионном катере .......... по Санкт-Петербургу: осматривают его достопримечательности. 7) Смотрите! Девушка-гид .......... туристов в Эрмитаж. 8) Маленький ребёнок плачет, мама ..........по спальне и ..........его на руках, | i shmeley, ikh privlekayut aromatnyye tsvety. 6) Shkol'niki na teplokhode .......... v Sankt-Peterburge: poseshcheniye yego dostoprimechatel'nostey. 7) Smotri! Devushka-ekskursovod .......... turisty u Ermitazha. 8) Malen'kiy rebenok plachet, mama .......... v komnate i .......... na rukakh, | et les bourdons, ils sont attirés par les fleurs parfumées. 6) Des écoliers sur un bateau-mouche .......... à Saint-Pétersbourg : visiter ses curiosités. 7) Regardez ! Girl-guide .......... touristes à l'Ermitage. 8) Un petit enfant pleure, maman .......... dans la chambre et .......... dans ses bras, | |||||||||||||
2203 | ||||||||||||||||
2204 | чтобы он успокоился. 9) Раньше всех к финишу .......... спортсмен с | chtoby uspokoit' yego. 9) Pervyy do finisha .......... sportsmen s | pour le calmer. 9) Tout d'abord jusqu'à la ligne d'arrivée .......... un athlète avec | |||||||||||||
2205 | нашего факультета. 10) Мальчик на велосипеде .......... младшую сестрёнку, сидящую впереди на раме. 11) Гуси ..........в деревенском пруди | nash fakul'tet. 10) Mal'chik na velosipede .......... mladshaya sestra sidit pered ramoy. 11) Gusi .......... v derevenskom prudu | notre faculté. 10) Garçon à vélo .......... petite soeur assise devant le cadre. 11) Oies .......... dans l'étang du village | |||||||||||||
2206 | ||||||||||||||||
2207 | ке. | ke | ke. | |||||||||||||
2208 | ||||||||||||||||
2209 | 12) Мальчишки-пастухи .......... лошадей к водопою. 13) Молодая мама | 12) Mal'chiki-pastukhi .......... loshadi u vodopoya. 13) Molodaya mama | 12) Garçons-bergers .......... chevaux à l'abreuvoir. 13) Jeune maman | |||||||||||||
2210 | ||||||||||||||||
2211 | смотрит, как её сынок ..........по ковру и играет в кубики. 14) Строители | vyglyadit kak yego syn .......... skvoz' kovrik i igrayet s kubikami. 14) Proizvoditeli | ressemble à son fils .......... à travers le tapis et joue avec des cubes. 14) Constructeurs | |||||||||||||
2212 | ||||||||||||||||
2213 | .......... брёвна ближе к месту стройки. 15) Ребятам нравится .......... по | .......... logi blizhe k saytu. 15) Rebyatam nravitsya .......... | .......... les bûches sont plus proches du chantier. 15) Les gars aiment .......... | |||||||||||||
2214 | ||||||||||||||||
2215 | деревьям. 16) Пёс .......... по двору и ..........домашнюю птицу. 17) Вон | derev'ya. 16) Sobaka .......... vo dvore i .......... ptitsa. 17) Von | des arbres. 16) Un chien .......... dans la cour et .......... volaille. 17) Vaughn | |||||||||||||
2216 | ||||||||||||||||
2217 | вертолёт..........к нам в посёлок и ..........нам почту и продукты. 18) Гид | vertolet .......... v nashu derevnyu i .......... pochtu i yedu k nam. 18) Rukovodstvo | hélicoptère .......... à notre village et .......... courrier et nourriture à nous. 18) Guider | |||||||||||||
2218 | ||||||||||||||||
2219 | ..........туристов по залам музея и рассказывает о самых интересных экспонатах. 19) Смотрите! У скалолазов тренировка. Они .......... вверх по | .......... turisty progulivayutsya po zalam muzeya i rasskazyvayut o samykh interesnykh eksponatakh. 19) Smotri! Al'pinisty prokhodyat podgotovku. Oni .......... poka | .......... touristes à travers les salles du musée et parle des expositions les plus intéressantes. 19) Regardez ! Les grimpeurs ont une formation. Ils .......... jusqu'à | |||||||||||||
2220 | ||||||||||||||||
2221 | отвесной стене. 20) Студенты ..........на уроки в школы, чтобы у лучших | otvesnaya stena. 20) Studenty .......... na kursy v shkolakh, tak chto luchshiye | mur à pic. 20) Etudiants .......... pour les cours dans les écoles, afin que les meilleurs | |||||||||||||
2222 | ||||||||||||||||
2223 | учителей учиться проводить уроки. | uchitelya uchatsya prepodavat'. | les enseignants apprennent à donner des cours. | |||||||||||||
2224 | ||||||||||||||||
2225 | Упражнение 5. Прочитайте стихотворение. Следите за правильной артикуляцией согласных. Ответьте на вопросы, выполните задания. | Uprazhneniye 5. Prochtite stikhotvoreniye. Obratite vnimaniye na pravil'nuyu artikulyatsiyu soglasnykh. Otvechayte na voprosy, vypolnyayte domashneye zadaniye. | Exercice 5. Lisez un poème. Faites attention à l'articulation correcte des consonnes. Répondez aux questions, remplissez les devoirs. | |||||||||||||
2226 | ||||||||||||||||
2227 | Ворон к ворону летит, | Vorona letit k vorone, | Un corbeau vole vers un corbeau, | |||||||||||||
2228 | ||||||||||||||||
2229 | Ворон ворону кричит: | Vorona krichit vorone: | Le corbeau crie au corbeau : | |||||||||||||
2230 | «Ворон! Где б нам отобедать? | Vorona! Gde my mozh | Corbeau! Où peut-on dîner
? Comment pouvons-nous le savoir ? |
|||||||||||||
2231 | Как бы нам о том проведать?» | Vorona kukarekayet v otvet: | Corbeau à corbeau en réponse : | |||||||||||||
2232 | ||||||||||||||||
2233 | Ворон ворону в ответ: | YA znayu, chto my poobedayem; | Je sais que nous déjeunerons ; | |||||||||||||
2234 | ||||||||||||||||
2235 | «Знаю, будет нам обед; | V chistom pole pod pekarney Bogatyr' mertv. | Dans un champ ouvert sous la boulangerie, le Bogatyr est mort. | |||||||||||||
2236 | ||||||||||||||||
2237 | В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый. | Kogo ubili i pochemu, | Qui a été tué et pourquoi, | |||||||||||||
2238 | ||||||||||||||||
2239 | Кем убит и отчего, | Sokol znayet tol'ko yego, | Le faucon ne connaît que lui, | |||||||||||||
2240 | ||||||||||||||||
2241 | Знает сокол лишь его, | Da chernaya kobylka, | Oui, la pouliche noire, | |||||||||||||
2242 | ||||||||||||||||
2243 | Да кобылка вороная, | Da, khozyayka molodaya ". | Oui, l'hôtesse est jeune." | |||||||||||||
2244 | ||||||||||||||||
2245 | Да хозяйка молодая». | Yastreb v roshchu zaletel, | Le faucon s'envola dans le bosquet, | |||||||||||||
2246 | ||||||||||||||||
2247 | Сокол в рощу улетел, | Vrag sidel na kobyle, | L'ennemi était assis sur la pouliche, | |||||||||||||
2248 | ||||||||||||||||
2249 | На кобылку недруг сел, | I khozyayka zhdet sladkogo | Et l'hôtesse attend le doux | |||||||||||||
2250 | ||||||||||||||||
2251 | А хозяйка ждёт милого, | Ne ubit, zhiv. | Pas tué, vivant. | |||||||||||||
2252 | ||||||||||||||||
2253 | Не убитого, живого. | (A.S.Pushkin) | (A.S. Pouchkine) | |||||||||||||
2254 | ||||||||||||||||
2255 | (А.С. Пушкин) | 1. Kakiye slova i vyrazheniya v stikhotvorenii A.S.? Pushkin, ty ne ponimayesh'? | 1. Quels sont les mots et expressions du poème d'A.S. Pouchkine tu ne comprends pas ? | |||||||||||||
2256 | ||||||||||||||||
2257 | 1. Какие слова и выражения в стихотворении А.С. Пушкина вам непонятны? | 1. Kakiye slova i vyrazheniya v stikhotvorenii A.S.? Pushkin, ty ne ponimayesh'? | 1. Quels sont les mots et expressions du poème d'A.S. Pouchkine tu ne comprends pas ? | |||||||||||||
2258 | ||||||||||||||||
2259 | 2. Найдите в стихотворении устаревшие и простонародные слова. | 2. Naydite v stikhotvorenii ustarevshiye i rasprostranennyye slova. | 2. Trouvez des mots obsolètes et communs dans le poème. | |||||||||||||
2260 | ||||||||||||||||
2261 | 3. Как вы думаете, почему в первой строфе постоянно повторяются звуки и слоги р, во, ро, то? | 3. Kak vy dumayete, pochemu v pervoy strofe postoyanno povtoryayutsya zvuki i slogi p, vo, ro? | 3. Pourquoi pensez-vous que dans la première strophe les sons et les syllabes p, vo, ro, sont alors constamment répétés ? | |||||||||||||
2262 | ||||||||||||||||
2263 | 4. Как вы понимаете последнюю строфу? Перескажите её содержание. | 4. Kak vy ponimayete poslednyuyu strofu? Rasskazhite o yego soderzhanii. | 4. Comment comprenez-vous la dernière strophe ? Racontez son contenu. | |||||||||||||
2264 | ||||||||||||||||
2265 | 5. Как вы думаете, какие мысли и чувства А.С. Пушкин выразил в этом стихотворении? | 5. Chto vy dumayete, kakiye mysli i chuvstva A.S. Pushkin vyrazilsya v etom stikhotvorenii? | 5. Que pensez-vous, quelles pensées et sentiments d'A.S. Pouchkine exprimé dans ce poème? | |||||||||||||
2266 | ||||||||||||||||
2267 | 6. В словах «кобылка» и «хозяйка» (третья строфа) суффикс -к- выражает одно и то же или разные значения? Какие? | 6. V slovakh «kobylka» i «khozyayka» (tret'ya strofa) suffiks -k- vyrazhayet odinakovyye ili raznyye znacheniya? Kto? | 6. Dans les mots « pouliche » et « maîtresse » (troisième strophe), le suffixe -k- exprime-t-il des sens identiques ou différents ? Lequel? | |||||||||||||
2268 | ||||||||||||||||
2269 | 7. Какая грамматическая связь между однородными определениями в последней строке («не убитого, живого») — перечисление, соединение или противопоставление? | 7. Kakaya grammaticheskaya svyaz' mezhdu odnorodnymi opredeleniyami posledney stroki («ne ubit, zhiv») - perechisleniye, sochetaniye ili protivopostavleniye? | 7. Quel est le lien grammatical entre les définitions homogènes de la dernière ligne ("pas tué, vivant") - énumération, combinaison ou opposition ? | |||||||||||||
2270 | ||||||||||||||||
2271 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ 1. В группу бесприставочных глаголов движения входят: | SPISOK LITERATURY 1. Gruppa glagolov dvizheniya bez prefiksov vklyuchayet: | RÉFÉRENCES 1. Le groupe des verbes de mouvement non préfixés comprend : | |||||||||||||
2272 | ||||||||||||||||
2273 | а) непереходные глаголы несовер- | a) neperekhodnyye glagoly ne | a) les verbes intransitifs ne sont pas | b) les verbes transitifs sont imper- | ||||||||||||
2274 | шенного вида (субъект действия сам | tipa shenny (sam predmet deystviya | type shenny (le sujet de l'action lui-même | d'une autre nature (le sujet de l'action est | ||||||||||||
2275 | перемещается в пространстве): | dvizhetsya v prostranstve): | se déplace dans l'espace): | placé avec l'objet): | ||||||||||||
2283 | ||||||||||||||||
2284 | 2. Глаголы движения различаются по характеру перемещения субъекта в пространстве. Глаголы типа идти, нести называются однонаправленными, глаголы типа ходить, носитъ — разнонаправленными. | 2. Glagoly dvizheniya razlichayutsya po kharakteru peremeshcheniya ispytuyemogo v prostranstve. Glagoly tipa go, carry nazyvayutsya odnonapravlennymi, glagoly tipa walk, carry - raznonapravlennymi. | 2. Les verbes de mouvement diffèrent par la nature du mouvement du sujet dans l'espace. Les verbes comme go, carry sont appelés unidirectionnels, les verbes comme walk, carry sont appelés multidirectionnels. | |||||||||||||
2285 | ||||||||||||||||
2286 | Глаголы однонаправленного движения передают: | Odnostoronniye glagoly peredayut: | Les verbes unidirectionnels transmettent : | |||||||||||||
2287 | ||||||||||||||||
2289 | ||||||||||||||||
2293 | ||||||||||||||||
2296 | ||||||||||||||||
2298 | ||||||||||||||||
2301 | ||||||||||||||||
2304 | ||||||||||||||||
2306 | ||||||||||||||||
2307 | Г лаголы разнонаправленного движения передают: | Raznonapravlennoye dvizheniye lagol peredayut: | G lagolas de mouvement multidirectionnel véhiculent : | |||||||||||||
2308 | ||||||||||||||||
2310 | ||||||||||||||||
2314 | ||||||||||||||||
2317 | ||||||||||||||||
2319 | ||||||||||||||||
2321 | ||||||||||||||||
2322 | З А Н Я Т И Е 9 | Z A N I T I Ye 9 | Z A N Y T I E 9 | |||||||||||||
2323 | ||||||||||||||||
2324 | Грамматика: Трудные случаи употребления | Grammatika: slozhnyye varianty ispol'zovaniya | Grammaire : cas d'utilisation difficiles | |||||||||||||
2325 | ||||||||||||||||
2326 | глаголов движения без приставок в настоящем времени и инфинитиве | glagoly dvizheniya bez prefiksa v nastoyashchem i infinitive | verbes de mouvement sans préfixe au présent et à l'infinitif | |||||||||||||
2327 | ||||||||||||||||
2328 | Лексика: Лексика, характеризующая внешность человека | Slovar': Slovar', kharakterizuyushchiy vneshnost' cheloveka. | Vocabulaire : Vocabulaire qui caractérise l'apparence d'une personne | |||||||||||||
2329 | ||||||||||||||||
2330 | 53 | 53 | 53 | |||||||||||||
2331 | ||||||||||||||||
2332 | Фонетическая зарядка | Foneticheskaya nagruzka | Charge phonétique | |||||||||||||
2333 | ||||||||||||||||
2334 | Упражнение 1. Прочитайте данные слова, словосочетания, скороговорку: | Uprazhneniye 1. Prochtite eti slova, predlozheniya, skorogovorku: | Exercice 1. Lisez ces mots, phrases, virelangue : | |||||||||||||
2335 | ||||||||||||||||
2336 | а) вулкан — футболка, сварка — фара, вода — фаза, враг — фраза, звон — фон, свет — асфальт, ответ — сдвиг, обвал — охват; | a) vulkan - futbolka, svarka - mayak, voda - faza, vrag - fraza, rington - fon, svet - asfal't, reaktsiya - sdvig, obval - ukrytiye; | a) volcan - T-shirt, soudure - phare, eau - phase, ennemi - phrase, sonnerie - arrière-plan, lumière - asphalte, réponse - décalage, effondrement - couverture; | |||||||||||||
2337 | ||||||||||||||||
2338 | б) Ребята сели за стол и съели все фрукты. Почему она не была на занятиях? По чьему указанию это сделано? Огурцы солю - воду солью; | b) Rebyata seli za stol i s"yeli vse frukty. Pochemu yeye ne bylo v klasse? Po ch'yemu ukazaniyu eto bylo sdelano? Solenyye ogurtsy - podsolennaya voda; | b) Les gars se sont assis à table et ont mangé tous les fruits. Pourquoi n'était-elle pas en classe ? Sur les instructions de qui cela a-t-il été fait ? Concombres salés - eau salée; | |||||||||||||
2339 | ||||||||||||||||
2340 | в) Хвалю халву (3 раза). | v) Khvalyu khalvu (3 raza). | c) Je loue halva (3 fois). | |||||||||||||
2341 | ||||||||||||||||
2342 | Упражнение 2. Ответьте на вопросы. Обратите внимание на падежную форму и предлог при глаголе. | Uprazhneniye 2. Otvet'te na voprosy. Obratite vnimaniye na padezhnuyu formu i predlog v glagole. | Exercice 2. Répondez aux questions. Faites attention à la forme cas et à la préposition dans le verbe. | |||||||||||||
2343 | ||||||||||||||||
2344 | 1) Как часто Вы ходите на художественные выставки? 2) Ты часто ходишь в музеи? 3) Ты ходишь на стадион и в бассейн? 4) Ты ходишь в университет ежедневно? 5) Вы ходите на все уроки? 6) Вы ходите по вечерам в парк? 7) Куда ты ходишь обедать? 8) С кем вы обычно ходите в кафе? | 1) Kak chasto vy khodite na khudozhestvennyye vystavki? 2) Kak chasto vy khodite v muzei? 3) Vy khodite na stadion i v basseyn? 4) Ty khodish' v institut kazhdyy den'? 5) Vy khodite na vse zanyatiya? 6) Vy khodite v park noch'yu? 7) Kuda vy sobirayetes' obedat'? 8) S kem vy obychno khodite v kafe? | 1) À quelle fréquence allez-vous à des expositions d'art ? 2) Allez-vous souvent dans les musées ? 3) Allez-vous au stade et à la piscine ? 4) Allez-vous à l'université tous les jours ? 5) Allez-vous à tous les cours ? 6) Allez-vous au parc le soir ? 7) Où allez-vous déjeuner ? 8) Avec qui allez-vous habituellement dans les cafés ? | |||||||||||||
2345 | ||||||||||||||||
2346 | 9) К кому вы ходили вчера на день рождения? 10) Почему ты не ходишь на дискотеку? 11) Почему он всегда ходит пешком? 12) Почему он весь вечер ходит по комнате? 13) Почему он ходит с портфелем? 14) Почему он ходит без шапки? 15) Почему они ходят без зонтов? 16) Он ходит в очках или у него линзы? 17) Он всегда ходит в костюме и с галстуком? | 9) K komu ty khodil vchera na den' rozhdeniya? 10) Pochemu by tebe ne poyti na diskoteku? 11) Pochemu on vse yeshche khodit? 12) Pochemu on ves' vecher khodit po komnate? 13) Pochemu idet s koshel'kom? 14) Pochemu on khodit bez shapki? 15) Pochemu oni obkhodyatsya bez zontikov? 16) On nosit ochki ili kontaktnyye linzy? 17) Vsegda li on nosit kostyum i galstuk? | 9) Chez qui es-tu allé hier pour ton anniversaire ? 10) Pourquoi n'allez-vous pas à la discothèque ? 11) Pourquoi marche-t-il toujours ? 12) Pourquoi se promène-t-il dans la pièce toute la soirée ? 13) Pourquoi va-t-il avec un portefeuille? 14) Pourquoi va-t-il sans chapeau ? 15) Pourquoi vont-ils sans parapluies ? 16) Porte-t-il des lunettes ou a-t-il des lentilles ? 17) Porte-t-il toujours un costume-cravate ? | |||||||||||||
2347 | ||||||||||||||||
2348 | 1. Вы по выходным ездите за город? 2. Ты любишь ездить на поезде? | 1. Vy uyezzhayete za gorod po vykhodnym? 2. Lyubish' li ty yezdit' na poyezde? | 1. Sortez-vous de la ville le week-end ? 2. Aimez-vous prendre le train ? | |||||||||||||
2349 | ||||||||||||||||
2350 | 3. Ты часто ездишь домой к родителям? 4. Почему он всегда ездит на такси? 5. Ты умеешь ездить на велосипеде? 6. Почему он на каникулах не ездит с друзьями на турбазу? 7. Почему он всегда ездит на дачу на автобусе? 8. Она часто ездит в командировку? 9. С кем она ездит в лес за грибами? 10. Куда вы вчера ездили? 11. Ты каждый год ездишь отдыхать? | 3. Kak chasto vy khodite k roditelyam? 4. Pochemu on vsegda yezdit na taksi? 5. Ty umeyesh' yezdit' na velosipede? 6. Pochemu on ne khodit v pokhod s druz'yami v otpusk? 7. Pochemu on vsegda yezdit na dachu na avtobuse? 8. Chasto li ona puteshestvuyet po delam? 9. S kem ona idet v les za gribami? 10. Kuda vy khodili vchera? 11. Vy kazhdyy god uyezzhayete v otpusk? | 3. Allez-vous souvent chez vos parents ? 4. Pourquoi prend-il toujours un taxi ? 5. Pouvez-vous faire du vélo ? 6. Pourquoi ne va-t-il pas au camping avec ses amis en vacances ? 7. Pourquoi va-t-il toujours à la datcha en bus ? 8. Est-ce qu'elle voyage souvent pour affaires ? 9. Avec qui va-t-elle en forêt chercher des champignons ? 10. Où es-tu allé hier ? 11. Partez-vous en vacances chaque année ? | |||||||||||||
2351 | ||||||||||||||||
2352 | Упражнение 3. Вставьте подходящие по смыслу однонаправленные и разнонаправленные глаголы движения в форме настоящего времени или инфинитива. Назовите инфинитивы, от которых они образованы. | Uprazhneniye 3. Vstav'te sootvetstvuyushchiye odnonapravlennyye i raznonapravlennyye glagoly dvizheniya v nastoyashchem vremeni ili v infinitive. Ot kakikh infinitivov oni proizoshli? | Exercice 3. Insérez les verbes de mouvement unidirectionnels et multidirectionnels appropriés au présent ou à l'infinitif. Quels sont les infinitifs dont ils dérivent ? | |||||||||||||
2353 | ||||||||||||||||
2354 | 1) Сейчас я ..........в парикмахерскую. Я ..........в парикмахерскую | 1) Seychas ya .......... v parikmakherskoy. YA .......... v parikmakherskoy | 1) Maintenant je suis .......... chez le coiffeur. Je .......... chez le coiffeur | |||||||||||||
2355 | ||||||||||||||||
2356 | каждый месяц. 2) Позвони попозже, мы торопимся, .......... в гости. По | kazhdyy mesyats. 2) Zvonite pozzhe, speshim, .......... v gosti. Cherez | chaque mois. 2) Appelez plus tard, nous sommes pressés, .......... pour visiter. Par | |||||||||||||
2357 | ||||||||||||||||
2358 | утрам мы .......... пешком. 3) Вы .......... в командировку на следующей | utrom my .......... peshkom. 3) Vy .......... v komandirovku blizhayshego | le matin nous .......... à pied. 3) Vous .......... en voyage d'affaires le prochain | |||||||||||||
2359 | ||||||||||||||||
2360 | неделе? Я живу далеко от центра Москвы и поэтому каждый день .......... | nedelya? YA zhivu daleko ot tsentra Moskvy i poetomu kazhdyy den' .......... | la semaine? J'habite loin du centre de Moscou et donc tous les jours .......... | |||||||||||||
2361 | ||||||||||||||||
2362 | на работу на метро. 4) Послезавтра он .......... в Копенгаген. В Копенгаген самолёты .......... по средам и пятницам. 5) Спортсмен .......... к фи | rabota v metro. 4) Poslezavtra on .......... v Kopengagene. Reysy v Kopengagen .......... po sredam i pyatnitsam. 5) Sportsmen .......... do fi | travailler dans le métro. 4) Après-demain il .......... à Copenhague. Vols vers Copenhague .......... les mercredis et vendredis. 5) Athlète .......... à fi | |||||||||||||
2363 | ||||||||||||||||
2364 | нишу самым первым. Ей нельзя далеко заплывать, она не очень хорошо | nisha v pervuyu ochered'. Ona ne umeyet daleko plavat', ona ne ochen' khorosha | niche tout d'abord. Elle ne sait pas nager loin, elle n'est pas très bonne | |||||||||||||
2365 | ||||||||||||||||
2366 | ........... 6) Он .........., глядя себе под ноги. По вечерам я .......... хожу | ........... 6) On .......... smotrit sebe v nogi. Vecherom ya .......... budu | ........... 6) Il .......... regardant ses pieds. Le soir je .......... vais | |||||||||||||
2367 | ||||||||||||||||
2368 | в спортивный клуб. 7) Капитан приказал матросу ..........на мачту. Собаки не умеют ........... по деревьям. 8) Смотри, по травинке ..........муравей. Я с детства не люблю ничего, что .......... по земле, но на ящериц | v sportivnom klube. 7) Kapitan prikazal matrosu .......... podnyat'sya na machtu. Sobaki ne znayut ........... o derev'yakh. 8) Smotri, na travinke .......... muravey. S detstva ne lyublyu nichego, chto .......... na zemle, a na yashcheritsakh | à un club de sport. 7) Le capitaine a ordonné au marin .......... de se mettre au mât. Les chiens ne savent pas ........... sur les arbres. 8) Regarde, sur un brin d'herbe .......... fourmi. Depuis l'enfance, je n'aime rien qui .......... au sol, mais sur les lézards | |||||||||||||
2369 | ||||||||||||||||
2370 | люблю смотреть. | YA lyublyu smotret'. | J'aime regarder. | |||||||||||||
2371 | ||||||||||||||||
2372 | 54 | 54 | 54 | |||||||||||||
2373 | ||||||||||||||||
2374 | 1) Что это ты .......... в такой огромной сумке? Обычно я везде | 1) Chto ty .......... v takoy bol'shoy sumke? Obychno ya vezde | 1) Qu'est-ce que tu es .......... dans un si gros sac ? D'habitude je suis partout | |||||||||||||
2375 | ||||||||||||||||
2376 | ..........с собой сотовый телефон, но сегодня забыл его дома. 2) Машину | .......... U menya s soboy sotovyy telefon, no segodnya ya zabyl yego doma. 2) Avtomobil' | .......... J'ai mon téléphone portable avec moi, mais aujourd'hui je l'ai oublié à la maison. 2) Voiture | |||||||||||||
2377 | ||||||||||||||||
2378 | нужно .......... осторожно, после дождя асфальт очень скользкий. По | nuzhno .......... byt' ostorozhnym, posle dozhdya asfal't ochen' skol'zkiy. Cherez | il faut .......... attention, après la pluie l'asphalte est très glissant. Par | |||||||||||||
2379 | ||||||||||||||||
2380 | утрам он .......... сына-первоклассника в школу, а в обед мама забирает | utrom on .......... yego pervoklassniki v shkole, a v obed yego mama beret | le matin, il .......... son fils de première année à l'école, et à l'heure du déjeuner sa mère prend | |||||||||||||
2381 | ||||||||||||||||
2382 | его. 3) Если вы .......... с собой багаж, размеры которого превышают | yego. 3) Yesli vy .......... s vami bagazh, prevyshayushchiy | le sien. 3) Si vous .......... avec vous des bagages qui dépassent | |||||||||||||
2383 | ||||||||||||||||
2384 | установленные нормы, необходимо оплачивать его провоз. Обычно этот | po ustanovlennym normam, vy dolzhny oplatit' yeye transportirovku. Obychno eto | normes établies, vous devez payer pour son transport. Habituellement, cela | |||||||||||||
2385 | ||||||||||||||||
2386 | автобус .......... нас по территории завода. 4) Вот-вот начнётся гроза, | avtobus .......... my na territorii zavoda. 4) Groza vot-vot nachnetsya, | bus .......... nous sur le territoire de l'usine. 4) Un orage est sur le point de commencer, | |||||||||||||
2387 | ||||||||||||||||
2388 | поднялся ветер, он .......... нам в лицо поднявшуюся с дороги пыль. В | podnyalsya veter, eto .......... pyl', podnyavshayasya s dorogi nam v litso. V | le vent s'est levé, il .......... la poussière qui s'est levée de la route à notre visage. V | |||||||||||||
2389 | ||||||||||||||||
2390 | детстве он любил подолгу ..........голубей, заставляя их взлетать. 5) Чемоданы были такими большими и тяжёлыми, что их приходилось .......... | s detstva on ochen' dolgo lyubil .......... golubey, zastavlyaya ikh uletat'. 5) Chemodany byli takimi bol'shimi i tyazhelymi, chto prikhodilos' .......... | enfance qu'il aimait longtemps .......... pigeons, les obligeant à s'envoler. 5) Les valises étaient si grandes et lourdes qu'elles devaient .......... | |||||||||||||
2391 | ||||||||||||||||
2392 | по полу. Воды нужно много, поэтому я ежедневно .......... её в двух | po etazham. | par étage. J'ai besoin de beaucoup d'eau, donc chaque jour je .......... en deux | |||||||||||||
2393 | ||||||||||||||||
2394 | больших вёдрах. | bol'shiye vedra. | grands seaux. | |||||||||||||
2395 | ||||||||||||||||
2396 | 6) Большую бочку с подсолнечным маслом перенести трудно, поэтому её лучше ..........перед собой. По воскресеньям в парке аттракционов родители ..........детей на каруселях и на колесе обозрения. | 6) Bol'shuyu bochku podsolnechnogo masla perenosit' slozhno, tak chto luchshe .......... pered soboy. Po voskresen'yam v parke razvlecheniy roditeli .......... detey na attraktsionakh i na kolese obozreniya. | 6) Un gros baril d'huile de tournesol est difficile à transférer, alors c'est mieux .......... devant vous. Le dimanche dans le parc d'attractions, parents de .......... enfants sur les manèges et sur la grande roue. | |||||||||||||
2397 | ||||||||||||||||
2398 | Упражнение 4. Вместо точек вставьте глаголы идти/ходить или ехать/ездить в настоящем времени или в инфинитиве. Объясните ваш выбор. Укажите варианты. | Uprazhneniye 4. Vmesto tochek vstav'te glagoly idti / khodit' ili vesti / vesti v nastoyashchem vremeni ili v infinitive. Ob"yasnit' svoy vybor. Ukazhite parametry. | Exercice 4. Au lieu de points, insérez les verbes aller / marcher ou conduire / conduire au présent ou à l'infinitif. Explique ton choix. Indiquez les options. | |||||||||||||
2399 | ||||||||||||||||
2400 | 1) В воскресенье мы..........на балет. 2) Завтра мы ..........в деревню | 1) V voskresen'ye my .......... na balete. 2) Zavtra my .......... v derevne | 1) Le dimanche nous .......... au ballet. 2) Demain nous .......... au village | |||||||||||||
2401 | ||||||||||||||||
2402 | к бабушке. 3) В субботу я не смогу с тобой встретиться, потому что .......... | babushke. 3) YA ne smogu vstretit'sya s vami v subbotu, potomu chto .......... | à grand-mère. 3) Je ne pourrai pas vous rencontrer samedi car .......... | |||||||||||||
2403 | ||||||||||||||||
2404 | с детьми в кукольный театр. 4) Через два дня я..........в Томск. 5) По утрам | s det'mi v kukol'nom teatre. 4) Cherez dva dnya ya .......... v Tomske. 5) the morning (utrom) | avec les enfants au théâtre de marionnettes. 4) Dans deux jours je .......... à Tomsk. 5) Le matin | |||||||||||||
2405 | ||||||||||||||||
2406 | мы .......... в университет на маршрутке, а домой стараемся возвращаться | my .......... v universitete na marshrutke, i my pytayemsya dobrat'sya domoy | nous .......... à l'université en minibus, et nous essayons de rentrer à la maison | |||||||||||||
2407 | ||||||||||||||||
2408 | пешком. 6) Собирайся скорее, мы..........на концерт. 7) В начале декабря он | khodit'. 6) Gotov'tes' skoreye, my .......... na kontserte. 7) V nachale dekabrya on | à pied. 6) Préparez-vous vite, nous .......... au concert. 7) Début décembre, il | |||||||||||||
2409 | ||||||||||||||||
2410 | .......... на съезд славистов в Красноярск. 8) Я получил премию, поэтому | .......... na s"yezde slavistov v Krasnoyarske. 8) YA poluchil nagradu, poetomu | .......... au congrès des slavistes à Krasnoïarsk. 8) J'ai reçu un prix, alors | |||||||||||||
2411 | ||||||||||||||||
2412 | ужинать сегодня мы .......... в ресторан. 9) В воскресенье мы с друзьями | my uzhinayem segodnya .......... v restorane. 9) Voskresen'ye my s druz'yami | nous dînons aujourd'hui .......... dans un restaurant. 9) Le dimanche nous sommes entre amis | |||||||||||||
2413 | ||||||||||||||||
2414 | ..........во Дворец спорта смотреть соревнования конькобежцев. 10) Каждый | .......... vo Dvortse sporta dlya uchastiya v sorevnovaniyakh po figurnomu kataniyu. 10) Kazhdyy | .......... au Palais des Sports pour assister aux compétitions de patinage. 10) Chacun | |||||||||||||
2415 | ||||||||||||||||
2416 | год мы .......... на море. 11) Нет, завтра я не .......... на работу, я заболел. | god my .......... v more 11) Net, zavtra ne poydu .......... na rabotu, ya zabolela. | année où nous .......... en mer. 11) Non, demain je ne vais pas .......... aller au travail, je suis tombé malade. | |||||||||||||
2417 | ||||||||||||||||
2418 | 12) К сожалению, в последнее время я очень редко ..........в гости к родите | 12) K sozhaleniyu, v posledneye vremya ochen' redko byvayu .......... v gostyakh u rodov | 12) Malheureusement, dernièrement je suis très rarement .......... visite à la naissance | |||||||||||||
2419 | ||||||||||||||||
2420 | лям. | lam. | lam. | |||||||||||||
2421 | ||||||||||||||||
2422 | Упражнение 5. Употребите необходимый по смыслу глагол движения в форме настоящего времени или инфинитива. Объясните выбор. | Uprazhneniye 5. Ispol'zuyte neobkhodimyy glagol dvizheniya v nastoyashchem vremeni ili v infinitive. Ob"yasni svoy vybor. | Exercice 5. Utilisez le verbe de mouvement nécessaire au présent ou à l'infinitif. Expliquez le choix. | |||||||||||||
2423 | ||||||||||||||||
2424 | 1) В ближайшее время я..........в Тулу на пару дней. 2) Не надо волноваться, я .......... всего на три дня. 3) Он .......... на байдарке каждый год | 1) V blizhaysheye vremya ya .......... v Tule na neskol'ko dney. 2) Ne bespokoytes', ya .......... vsego na tri dnya. 3) On .......... kayaking kazhdyy god | 1) Dans un futur proche, je .......... à Tula pour quelques jours. 2) Pas besoin de s'inquiéter, je .......... seulement pour trois jours. 3) Il .......... kayak chaque année | |||||||||||||
2425 | ||||||||||||||||
2426 | в течение одной — двух недель. 4) Не беспокойся, ты..........в командировку | v techeniye odnoy-dvukh nedel'. 4) Ne volnuytes', vy .......... v komandirovke | dans un délai d'une à deux semaines. 4) Ne vous inquiétez pas, vous .......... en voyage d'affaires | |||||||||||||
2427 | ||||||||||||||||
2428 | всего на неделю. 5) Я..........в магазин за продуктами через день. 6) С утра | vsego na nedelyu. 5) YA .......... khozhu v produktovyy magazin cherez den'. 6) in the morning (utrom) | juste pour une semaine. 5) Je .......... vais à l'épicerie tous les deux jours. 6) Le matin | |||||||||||||
2429 | ||||||||||||||||
2430 | я обычно..........в магазин, покупаю свежий хлеб и молоко, потом пью кофе | Ran'she ya .......... khodil v magazin, pokupal svezhiy khleb i moloko, potom pil kofe | J'ai l'habitude .......... aller au magasin, acheter du pain frais et du lait, puis boire du café | |||||||||||||
2431 | ||||||||||||||||
2432 | в моём любимом кафе рядом с домом. 7) Я.................по работе в Министерство раз в полгода. 8) Успокойся, я..........на пару дней, не больше. 9) К сожалению, я нечасто..........на экскурсии по городам России. 10) Каждое утро | v moyem lyubimom kafe ryadom so mnoy. 7) YA ................. rabotayu v Ministerstve kazhdyye shest' mesyatsev. 8) Uspokoysya, ya .......... neskol'ko dney, ne bol'she. 9) K sozhaleniyu, ya .......... redko byvayu na ekskursiyakh po gorodam Rossii. 10) Kazhdoye utro | dans mon café préféré à côté de chez moi. 7) Je ................. en activité au Ministère tous les six mois. 8) Calme-toi, je .......... pour quelques jours, pas plus. 9) Malheureusement, je .......... rarement lors d'excursions dans les villes de Russie. 10) Chaque matin | |||||||||||||
2433 | ||||||||||||||||
2434 | я..........дочку в детский сад, потом иду на работу, а по дороге захожу в супермаркет за продуктами. 11) Ты ..........на маршрутке почти каждый день, | YA .......... dochka v detskom sadu, potom khozhu na rabotu, a po doroge khozhu v supermarket, chtoby kupit' produkty. 11) Ty .......... v marshrutke pochti kazhdyy den', | Je .......... ma fille à la maternelle, puis je vais au travail, et en chemin je vais au supermarché faire l'épicerie. 11) Vous .......... dans le minibus presque tous les jours, | |||||||||||||
2435 | ||||||||||||||||
2436 | уже должен бы привыкнуть. 12) Мне почти каждый месяц приходится ..........на самолёте, поэтому я перестала их бояться. | dolzhen privyknut' k etomu seychas. 12) Pochti kazhdyy mesyats mne prikhoditsya .......... v samolete, poetomu ya perestal ikh boyat'sya. | devrait s'y habituer maintenant. 12) Presque tous les mois, je dois .......... dans un avion, alors j'ai arrêté d'avoir peur d'eux. | |||||||||||||
2437 | ||||||||||||||||
2438 | Упражнение 6. Вставьте в форме настоящего времени или инфинитива необходимый по смыслу глагол движения. Объясните ваш выбор. | Uprazhneniye 6. Vstav'te nuzhnyy glagol dvizheniya v nastoyashchem vremeni ili v infinitive. Ob"yasnit' svoy vybor. | Exercice 6. Insérez au présent ou à l'infinitif le verbe de mouvement nécessaire. Explique ton choix. | |||||||||||||
2439 | ||||||||||||||||
2440 | 1) У нас в городе среди пожилых женщин стало модно .......... на | 1) V nashem gorode stalo modno sredi zhenshchin postarshe .......... na | 1) Dans notre ville, c'est devenu à la mode chez les femmes plus âgées .......... sur | |||||||||||||
2441 | ||||||||||||||||
2442 | поводке кошек. 2) Я вдруг увидел, как слева по борту на наш корабль ..........огромная волна, и онемел от страха. 3) — Что такое с ним случилось? — Не знаю, всё утро .......... мрачный, ни с кем не разговаривает. | koshachiy povodok. 2) YA vnezapno uvidel ogromnuyu volnu s levoy storony nashego korablya .........., i ya onemel ot strakha. 3) - Chto | laisse de chats. 2) J'ai soudain vu une énorme vague sur le côté gauche de notre navire .........., et j'étais engourdi de peur. 3) - Quoi | |||||||||||||
2443 | ||||||||||||||||
2444 | 4) Куда ты нас ..........? Кругом темно, дороги не видно, ориентироваться | 4) Kuda vy nas vezete ..........? Krugom temno, dorogi ne vidno, oriyentiruytes' | 4) Où nous emmenez-vous ..........? Il fait noir tout autour, la route n'est pas visible, navigue | |||||||||||||
2445 | ||||||||||||||||
2446 | невозможно. 5) Уже поздно, тебе надо ........... 6) Она вскоре научилась | nevozmozhno. 5) Uzhe pozdno, nado ........... 6) Uchilas' bystro | impossible. 5) Il est tard, il faut ........... 6) Elle a vite appris | |||||||||||||
2447 | ||||||||||||||||
2448 | ..........на велосипеде. 7) По пруду .......... красные и жёлтые осенние листья. 8) Поспеши, ..........твой автобус. 9) Высоко в небе ..........облака. | .......... na velosipede. 7) Nad prudom .......... krasnyye i zheltyye osenniye list'ya. 8) Speshite, .......... svoy avtobus. 9) Vysoko v nebe .......... oblaka. | .......... à vélo. 7) Au-dessus de l'étang .......... feuilles d'automne rouges et jaunes. 8) Dépêchez-vous, .......... votre bus. 9) Haut dans le ciel .......... nuages. | |||||||||||||
2449 | ||||||||||||||||
2450 | 10) Дети часто ..........во сне; говорят, они в это время растут. 11) Я привыкла ........... в руках какую-нибудь сумку, если я ничего не .........., то | 10) Deti chasto .......... vo sne; oni govoryat, chto rastut pryamo seychas. 11) YA privyk ........... v rukakh sumku, yesli u menya nichego net .......... to | 10) Les enfants souvent .......... dans un rêve; ils disent qu'ils grandissent en ce moment. 11) J'ai l'habitude de ........... dans mes mains un sac, si je n'ai rien .......... alors | |||||||||||||
2451 | ||||||||||||||||
2452 | мне бывает как-то не по себе. 12) Если в общественном транспорте вы ..........с собой собаку, необходимо надеть ей намордник. | YA chuvstvuyu sebya nemnogo neuyutno. 12) Yesli v obshchestvennom transporte vy .......... s sobakoy, vy dolzhny nosit' namordnik. | Je me sens un peu mal à l'aise. 12) Si dans les transports en commun vous .......... avec un chien, vous devez mettre une muselière. | |||||||||||||
2453 | ||||||||||||||||
2454 | Упражнение 7. Вставьте необходимый по смыслу инфинитив глагола движения. Объясните ваш выбор. | Uprazhneniye 7. Vstav'te neobkhodimyy infinitiv glagola dvizheniya. Ob"yasnit' svoy vybor. | Exercice 7. Insérez l'infinitif nécessaire du verbe de mouvement. Explique ton choix. | |||||||||||||
2455 | ||||||||||||||||
2456 | 1)..........на самолёте удобнее и быстрее, но на поезде..........гораздо | 1) .......... samoletom praktichneye i bystreye, a vot poyezdom .......... mnogo | 1) .......... en avion c'est plus pratique et plus rapide, mais en train .......... beaucoup | |||||||||||||
2457 | ||||||||||||||||
2458 | спокойнее. 2) Мне больше нравится .......... на маршрутке, но сегодня | spokoyneye. 2) Mne nravitsya .......... yeshche pro marshrutku, no segodnya | plus calme. 2) J'aime .......... plus sur le minibus, mais aujourd'hui | |||||||||||||
2459 | ||||||||||||||||
2460 | пришлось..........пешком. 3) В Санкт-Петербург нам лучше ..........поездом через Москву, он прибывает утром. 4) От электрички удобнее.......... | prishlos' .......... peshkom. 3) Luchshe yekhat' v Sankt-Peterburg .......... poyezdom cherez Moskvu, on pribyvayet utrom. 4) S poyezda praktichneye .......... | a dû .......... à pied. 3) Nous ferions mieux d'aller à Saint-Pétersbourg .......... en train via Moscou, il arrive le matin. 4) Depuis le train c'est plus pratique .......... | |||||||||||||
2461 | ||||||||||||||||
2462 | вещи на тележке, а не..........их в руках. 5) Тебе лучше..........на самолёте, на | veshchi na telezhke, a ne .......... v rukakh. 5) Vam luchshe .......... samoletom, na | choses sur le chariot, pas .......... dans leurs mains. 5) Tu ferais mieux de .......... en avion, sur | |||||||||||||
2463 | ||||||||||||||||
2464 | поезде..........четверо суток. 6) Я люблю..........на «Красной стреле», но в этот | poyezd .......... chetyre dnya. 6) Mne nravitsya .......... na "Krasnoy strelke", no eto | train .......... quatre jours. 6) J'aime .......... sur la "Flèche Rouge", mais ce | |||||||||||||
2465 | ||||||||||||||||
2466 | раз я не смог купить на неё билет. 7) Возьми с собой свитер и шерстяные носки, нельзя ..........зимой в командировку без тёплых вещей. 8) Старая советская реклама призывала нас .......... самолётами «Аэрофлота». 9) .......... | potomu chto ya ne mog kupit' na eto bilet. 7) Voz'mite s soboy sherstyanoy sviter i noski, nel'zya .......... zimoy v komandirovku bez teploy odezhdy. 8) Staraya sovetskaya reklama nazyvala nas .......... samoletami Aeroflota. devyat') .......... | car je ne pouvais pas acheter de billet pour cela. 7) Emportez avec vous un pull et des chaussettes en laine, vous ne pouvez pas .......... en hiver en voyage d'affaires sans vêtements chauds. 8) L'ancienne publicité soviétique nous appelait .......... par les avions d'Aeroflot. neuf) .......... | |||||||||||||
2467 | ||||||||||||||||
2468 | через лес ночью — занятие не из приятных. 10) Тебе нужно ..........авто | cherez les noch'yu - zanyatiye ne iz priyatnykh. 10) Vam nuzhen .......... avto | à travers les bois la nuit - pas une occupation agréable. 10) Vous avez besoin de .......... auto | |||||||||||||
2469 | ||||||||||||||||
2470 | мобиль аккуратнее, а то ты вечно мчишься, не разбирая дороги. 11) Тебе | marsokhod tochneye, inache vy vse ravno mchites', ne vidya dorogi. 11) Vy | le mobile est plus précis, sinon vous vous précipitez toujours sans distinguer la route. 11) Vous | |||||||||||||
2471 | ||||||||||||||||
2472 | стоит .......... машину осторожнее, не отвлекаться, иначе мы во что - | stoit .......... mashina poostorozhneye, ne otvlekaysya, a to my v chom - | vaut la peine .......... la voiture est plus prudente, ne vous laissez pas distraire, sinon nous sommes dans quoi - | |||||||||||||
2473 | ||||||||||||||||
2474 | нибудь врежемся. 12) Врачи рекомендуют тебе больше .........., чтобы | odnazhdy my rukhnem. 12) Vrachi rekomenduyut vam yeshche .......... | nous allons nous écraser un jour. 12) Les médecins vous recommandent davantage .......... | |||||||||||||
2475 | ||||||||||||||||
2476 | твоя нога поскорее восстановилась. | vasha noga vosstanovilas' kak mozhno skoreye. | votre jambe a récupéré dès que possible. | |||||||||||||
2477 | ||||||||||||||||
2478 | Упражнение 8. Вставьте необходимый по смыслу глагол движения в форме настоящего времени или инфинитива. Объясните свой выбор. | Uprazhneniye 8. Vstav'te neobkhodimyy glagol dvizheniya v nastoyashchem vremeni ili v infinitive. Ob"yasnit' svoy vybor. | Exercice 8. Insérez le verbe de mouvement nécessaire au présent ou à l'infinitif. Explique ton choix. | |||||||||||||
2479 | ||||||||||||||||
2480 | 1) Когда .......... в другой город, обязательно бери с собой паспорт. | 1) Kogda .......... v drugom gorode, obyazatel'no voz'mite s soboy pasport. | 1) Lorsque .......... dans une autre ville, assurez-vous de prendre votre passeport avec vous. | |||||||||||||
2481 | ||||||||||||||||
2482 | 2) Если вы плохо ..........машину, не стоит..........на большие расстояния. | 2) Yesli u vas plokhaya .......... mashina, ne stoyte .......... na bol'shiye rasstoyaniya. | 2) Si vous êtes mauvais .......... voiture, ne restez pas debout .......... sur de longues distances. | |||||||||||||
2483 | ||||||||||||||||
2484 | 3) Когда ..........через дорогу, посмотри сначала налево, а потом направо. | 3) Kogda .......... perekhodite dorogu, posmotrite snachala nalevo, a zatem napravo. | 3) Lorsque .......... de l'autre côté de la route, regardez d'abord à gauche puis à droite. | |||||||||||||
2485 | ||||||||||||||||
2486 | 4) Если вы .......... сумки в обеих руках, нагрузка на позвоночник и плечи | 4) Yesli u vas .......... dvuruchnyye sumki, nagruzka na pozvonochnik i plechi | 4) Si vous .......... sacs à deux mains, chargez sur la colonne vertébrale et les épaules | |||||||||||||
2487 | ||||||||||||||||
2488 | распределяется более равномерно. 5) Когда..........в море, чувствуешь себя | raspredeleny boleye ravnomerno. 5) Kogda .......... v more, ty chuvstvuyesh' | répartis plus uniformément. 5) Quand .......... en mer, vous vous sentez | |||||||||||||
2489 | ||||||||||||||||
2490 | более уверенно, а вот на реке с быстрым течением всё значительно труднее. | uverenneye, no na bystroy reke vse namnogo slozhneye. | plus confiant, mais sur une rivière au débit rapide, tout est beaucoup plus difficile. | |||||||||||||
2491 | ||||||||||||||||
2492 | 6) Если ты..........в поход, позаботься обо всём, что может тебе пригодиться в лесу. 7) Если ..........с собой все документы, их легко потерять, а вос | 6) Yesli vy .......... v pokhode, pozabot'tes' obo vsem, chto mozhet vam prigodit'sya v lesu. 7) Yesli .......... s vami vse dokumenty, ikh legko poteryat', i | 6) Si vous .......... en randonnée, prenez soin de tout ce qui peut vous être utile en forêt. 7) Si .......... avec vous tous les documents, il est facile de les perdre, et | |||||||||||||
2493 | ||||||||||||||||
2494 | становить будет трудно. 8) Когда, опаздывая, ..........на занятия в университет, ничего вокруг не замечаешь. 9) Если я .......... в институт к первой | stanet trudno. 8) Kogda, opazdyvaya, .......... na zanyatiya v vuz, nichego ne zamechayesh' vokrug. 9) Yesli ya .......... v institute vpervyye | il sera difficile de devenir. 8) Quand, étant en retard, .......... pour les cours à l'université, vous ne remarquez rien autour. 9) Si je .......... à l'institut pour la première | |||||||||||||
2495 | ||||||||||||||||
2496 | паре, я встаю в шесть утра. 10) Если вы ..........с собой за границу ценности, их нужно внести в таможенную декларацию. 11) Когда я ..........маши | parochka, vstayu v shest' utra. 10) Yesli vy .......... s vami za granitsey tsennosti, oni dolzhny byt' vneseny v tamozhennuyu deklaratsiyu. 11) Kogda ya .......... mashu | couple, je me lève à six heures du matin. 10) Si vous .......... avec vous à l'étranger des valeurs, elles doivent être inscrites dans la déclaration en douane. 11) Quand je .......... vague | |||||||||||||
2497 | ||||||||||||||||
2498 | ну, я стараюсь не разговаривать, чтобы не отвлекаться. 12) Когда обезьяна ..........по деревьям, в качестве упора она использует свой хвост. | nu ya starayus' ne govorit', chtoby ne otvlekat'sya. 12) Kogda obez'yana .......... nakhoditsya na derev'yakh, ona ispol'zuyet svoy khvost kak stopor. | eh bien, j'essaie de ne pas parler pour ne pas être distrait. 12) Lorsque le singe .......... est dans les arbres, il utilise sa queue comme butée. | |||||||||||||
2499 | ||||||||||||||||
2500 | Упражнение 9. Прочитайте рассказ известной российской писательницы Виктории Токаревой «Паша и Павлуша». Вставьте на месте пропусков подходящие по смыслу глаголы движения в нужной форме. Ответьте на вопросы и выполните задания. | Uprazhneniye 9. Prochtite rasskaz izvestnoy russkoy pisatel'nitsy Viktorii Tokarevoy «Pasha i Pavlusha». Vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya dlya zhelayemoy formy. Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye. | Exercice 9. Lisez l'histoire "Pacha et Pavlusha" de la célèbre écrivaine russe Victoria Tokareva. Insérez les verbes de mouvement appropriés à la forme désirée à la place des espaces. Répondez aux questions et remplissez les devoirs. | |||||||||||||
2501 | ||||||||||||||||
2502 | ПАША И ПАВЛУША | PASHA I PAVLUSHA | PASHA ET PAVLUSHA | |||||||||||||
2503 | ||||||||||||||||
2504 | Паша был лыс, голова — как кабачок. Но красота для мужчины имеет значение только в Испании. А у нас ценятся другие качества. Эти другие качества у Паши были. Паша был хороший человек. | Pasha byl lysym, golova byla kak kabachok. No krasota dlya muzhchiny vazhna tol'ko v Ispanii. I my tsenim drugiye kachestva. U Pashi byli i drugiye kachestva. Pasha byl khoroshim chelovekom. | Pacha était chauve, sa tête était comme une moelle végétale. Mais la beauté pour un homme n'a d'importance qu'en Espagne. Et nous valorisons d'autres qualités. Pacha avait ces autres qualités. Pacha était une bonne personne. | |||||||||||||
2505 | ||||||||||||||||
2506 | Сейчас говорят: хороший человек — не профессия. Паша окончил педагогический институт, «дефак» — отделение для дефективных детей. Платили лучше, чем в обычных школах. Но Паша работал в ШД (школа дураков) не за деньги. Он любил этих детей. Чувствовал с ними внутреннее родство. Они были близки к природе, открыто выражали свои чувства. Подходили к Паше, гладили его по руке и по лицу и говорили: «Ты хороший». Они были доверчивы, безгранично наивны, им и в голову не приходило, что их обидят или обманут. | Teper' govoryat, chto khoroshiy chelovek - eto ne professiya. Pasha okonchil pedagogicheskiy institut «defak» - otdeleniye dlya detey-invalidov. Im platili luchshe, chem v obychnykh shkolakh. No Pasha rabotal v SD (shkole durakov) ne za den'gi. On lyubil etikh detey. YA chuvstvoval s nimi vnutrenneye rodstvo. Oni byli blizki k prirode, otkryto vyrazhali svoi chuvstva. Oni podoshli k Pashe, pogladili yego ruku i litso i skazali: «Ty molodets. Oni byli uvereny v sebe, beskonechno naivny, im nikogda ne prikhodilo v golovu, chto ikh obidyat ili obmanut. | Maintenant, ils disent : une bonne personne n'est pas une profession. Pacha est diplômé de l'Institut pédagogique "defak" - un département pour enfants handicapés. Ils payaient mieux que dans les écoles ordinaires. Mais Pacha ne travaillait pas à la SD (école des fous) pour de l'argent. Il aimait ces enfants. J'ai ressenti une parenté intérieure avec eux. Ils étaient proches de la nature, exprimaient ouvertement leurs sentiments. Ils se sont approchés de Pacha, lui ont caressé la main et le visage et ont dit : « Tu es bon. Ils étaient confiants, infiniment naïfs, il ne leur venait jamais à l'esprit qu'ils seraient offensés ou trompés. | |||||||||||||
2507 | ||||||||||||||||
2508 | Паша учил их простым вещам: отличать копейку от пуговицы; объяснял, зачем копейка, а зачем пуговица. Из группы ГО (глубоко отсталых) Паша вытаскивал в жизнь совершенно адаптированных людей. Мальчики служили в армии, девочки работали на швейных фабриках. | Pasha nauchil ikh prostym veshcham: otlichat' penni ot pugovitsy; ob"yasnil, pochemu kopeyka i pochemu knopka. Iz gruppy GO (glubokaya spina) Pasha privlek v zhizn' polnost'yu adaptirovannykh lyudey. Mal'chiki sluzhili v armii, devochki rabotali na shveynykh fabrikakh. | Pacha leur a appris des choses simples : distinguer un sou d'un bouton ; expliqué pourquoi un sou et pourquoi un bouton. Du groupe de GO (profondément en arrière), Pasha a attiré des personnes complètement adaptées dans la vie. Les garçons ont servi dans l'armée, les filles ont travaillé dans des usines de confection. | |||||||||||||
2509 | ||||||||||||||||
2510 | Жил Паша в коммуналке, но в центре. Мама получила эту комнату ещё до войны. Комната большая — сорок восемь метров. Мама умерла, и Паша остался один в большой и пустоватой комнате. | Pasha zhil v kommunalke, no v tsentre. U mamy byla eta komnata do voyny. Pomeshcheniye bol'shoye - sorok vosem' metrov. Mama umerla, i Pasha ostalsya odin v bol'shoy pustoy komnate. | Pacha vivait dans un appartement communal, mais au centre. Maman a eu cette chambre avant la guerre. La pièce est grande - quarante-huit mètres. Maman est morte et Pacha a été laissé seul dans une grande pièce vide. | |||||||||||||
2511 | ||||||||||||||||
2512 | Паша не был женат. Ему нравились девушки красивые и смелые. Но красивым и смелым девушкам нравились другие мужчины. Эти другие жили не в коммуналке, работали не в ШД. Красивым и смелым нравились такие, как Павлуша. | Pasha ne byl zhenat. Yemu nravilis' krasivyye i smelyye devushki. No krasivyye i smelyye devushki nravilis' drugim muzhchinam. Eti drugiye ne zhili v obshchey kvartire, oni ne rabotali v SD. Pavlusha nravyatsya krasivyye i smelyye lyudi. | Pacha n'était pas marié. Il aimait les filles belles et audacieuses. Mais les filles belles et audacieuses aimaient les autres hommes. Ces autres ne vivaient pas dans un appartement commun, ils ne travaillaient pas au SD. Des gens beaux et courageux comme Pavlusha. | |||||||||||||
2513 | ||||||||||||||||
2514 | Несколько слов о Павлуше. Паша и Павлуша дружили с шестого класса, с тринадцати лет. Оба они были Павлами, и, чтобы не путать, одного звали Паша, другого — Павлуша. Павлуша был красивым ребёнком, потом красивым юношей, потом красивым мужчиной. У него были чёрные волосы, как у сицилийца, ярко-синие глаза и короткие зубы. Вообще иметь такие зубы некрасиво, но у Павлуши и этот недостаток выглядел как достоинство. | Neskol'ko slov o Pavluse. Pasha i Pavlusha druzhili s shestogo goda, s trinadtsati let. Oba byli Paulami, i, chtoby ne putat', odnogo zvali Pasha, drugogo - Pavlusha. Pavlusha byl krasivym rebenkom, potom krasivym molodym chelovekom, potom krasivym muzhchinoy. U nego byli chernyye, kak u sitsiliytsa, volosy, yarko-golubyye glaza i korotkiye zuby. V obshchem, imet' takiye zuby nekrasivo, no Pavlushe etot nedostatok kazalsya dobrodetel'yu. | Quelques mots sur Pavlus. Pacha et Pavlusha étaient amis dès la sixième année, dès l'âge de treize ans. Tous deux étaient des Paul et, pour ne pas être confondus, l'un s'appelait Pacha, l'autre - Pavlusha. Pavlusha était un bel enfant, puis un beau jeune homme, puis un bel homme. Il avait des cheveux noirs comme un Sicilien, des yeux bleu vif et des dents courtes. En général, il est moche d'avoir de telles dents, mais à Pavlusha, ce défaut ressemblait à une vertu. | |||||||||||||
2515 | ||||||||||||||||
2516 | После института Павлуша ушёл в автосервис. Он любил деньги, как их там называли, «бабки». Но не сами «бабки», а то, что на них можно обменять: красивую одежду, технику, еду, женщин. | Posle instituta Pavlusha poshla v avtoservis. On lyubil den'gi, kak ikh nazyvali «den'gi». No ne sami «babushki», a to, chto im mozhno obmenyat': krasivuyu odezhdu, tekhniku, yedu, zhenshchin. | Après l'institut, Pavlusha est allé à un service de voiture. Il aimait l'argent, comme ils l'appelaient, "l'argent". Mais pas les "grands-mères" elles-mêmes, mais ce qu'on peut échanger contre elles : de beaux vêtements, du matériel, de la nourriture, des femmes. | |||||||||||||
2517 | ||||||||||||||||
2518 | У Павлуши была прекрасная фигура человека, занимающегося спортом. | U Pavlushi byla prekrasnaya figura cheloveka, zanimayushchegosya sportom. | Pavlusha avait une merveilleuse figure de personne impliquée dans le sport. | |||||||||||||
2519 | ||||||||||||||||
2520 | «Спорт, бизнес и секс» — вот была его программа. С восемнадцати до тридцати шести лет он поменял трёх жён — по шесть лет на каждую. Все Павлушины жёны родили ему по ребёнку. У него было трое здоровых, красивых детей. | Sport, biznes i seks - vot yego programma. S vosemnadtsati do tridtsati shesti on smenil trekh zhenshchin - po shest' let kazhdaya. Vse zhenshchiny Pavlushina rodili rebenka. U nego bylo troye krasivykh, zdorovykh detey. | Sport, Business and Sex - c'était son programme. De dix-huit à trente-six ans, il a changé trois femmes - six ans chacune. Toutes les femmes de Pavlushin ont donné naissance à un enfant. Il a eu trois beaux enfants en bonne santé. | |||||||||||||
2521 | ||||||||||||||||
2522 | К тридцати шести годам Паша и Павлуша были холосты. | V tridtsat' shest' let Pasha i Pavlusha byli kholosty. | À l'âge de trente-six ans, Pacha et Pavlusha étaient célibataires. | |||||||||||||
2523 | В один из солнечных июльских дней Павлуша сидел в городе Сочи, в гостинице с красивым названием «Камелия». Павлуша любил бывать летом на море. А Паша ругался с директором школы Алевтиной Варфоломеевной Панасюк. Учителя звали её Панасючка. Она отменила в третьем классе урок литературы и заставила детей убирать территорию. Паша спросил, почему она это сделала. Панасючка ответила, что урок всё равно не сделает детей умнее — пусть лучше подышат воздухом. Паша сказал, что дело сейчас не в детях, а в педагогах. Панасючка внимательно выслушала и заметила, что такое демагогическое критиканство свойственно только пенсионерам. Паша вышел из кабинета и хлопнул дверью, вложив в этот удар весь свой протест. | V solnechnyy iyul'skiy den' Pavlusha sidela v gorode Sochi, v otele s krasivym nazvaniyem «Kameliya». Pavlusha lyubil letom byvat' na more. A Pasha possorilsya s direktorom shkoly Alevtinoy Varfolomeyevnoy Panasyuk. Uchitelya zvali yego Panasyuchka. Ona otmenila tretiy god obucheniya literature i zastavila detey ubirat' okrestnosti. Pasha sprosil, zachem ona eto sdelala. Panasyuchka otvetil, chto urok vse ravno detey umneye ne sdelayet - pust' vzdokhnut. Pasha skazal, chto seychas delo ne v detyakh, a v uchitelyakh. Panasyuchka vnimatel'no vyslushal i zametil, chto takaya demagogicheskaya kritika kharakterna tol'ko dlya pensionerov. Pasha vyshel iz kabineta i zakhlopnul dver', vlozhiv v etot udar ves' svoy protest. | Par une journée ensoleillée de juillet, Pavlusha était assis dans la ville de Sotchi, dans un hôtel portant le beau nom "Camellia". Pavlusha aimait visiter la mer en été. Et Pacha s'est disputé avec le directeur de l'école Alevtina Varfolomeevna Panasyuk. Les enseignants l'appelaient Panasyuchka. Elle a annulé un cours de littérature en troisième année et a forcé les enfants à nettoyer le quartier. Pacha a demandé pourquoi elle l'a fait. Panasyuchka a répondu que la leçon ne rendra toujours pas les enfants plus intelligents - laissez-les mieux respirer. Pasha a dit que le point n'est pas maintenant chez les enfants, mais chez les enseignants. Panasyuchka a écouté attentivement et a remarqué qu'une telle critique démagogique n'est caractéristique que des retraités. Pacha quitta le bureau et claqua la porte, mettant toute sa protestation dans ce coup. | |||||||||||||
2524 | ||||||||||||||||
2525 | Паша вышел из школы и двинулся пешком в неопределённом направлении. Когда у человека заболевает душа, надо поддержать её духовным витамином. Паша пошёл на выставку художников. Художники были современные, сегодняшние. Паша переходил от картины к картине и думал: как всё-таки много талантливых людей на земле. И в это время он увидел её. Длинная юбка, длинная чёрная кофта; вид то ли домашний, то ли супермодный. Паша в этом плохо разбирался. Белый ворот блузы около нежных щёк. Так могла выглядеть поэтесса-декадентка двадцатых годов. | Pasha brosil shkolu i poshel v neopredelennom napravlenii. Kogda u cheloveka zabolevayet dusha, neobkhodimo podderzhivat' yeye dukhovnym vitaminom. Pasha poshel na vystavku khudozhnikov. Khudozhniki segodnya byli sovremennymi. Pasha perekhodil ot obraza k obrazu i dumal: skol'ko talantlivykh lyudey yest' na zemle. I v etot moment on uvidel yeye. Dlinnaya yubka, dlinnyy chernyy zhaket; obraz libo prostoy, libo super-modnyy. Pasha plokho eto ponyal. Belyy vorotnik koftochki u myagkikh shchek. Tak mog vyglyadet' poet-dekadent dvadtsatykh godov. | Pacha a quitté l'école et a commencé à marcher dans une direction indéfinie. Lorsque l'âme d'une personne tombe malade, il est nécessaire de la soutenir avec une vitamine spirituelle. Pacha est allé à une exposition d'artistes. Les artistes étaient modernes, aujourd'hui. Pasha est passé d'une image à l'autre et a pensé : combien de personnes talentueuses y a-t-il sur terre. Et à ce moment-là, il la vit. Jupe longue, veste longue noire; le look est soit simple, soit super à la mode. Pacha ne l'a pas bien compris. Le col blanc du chemisier est près des joues douces. Voilà à quoi aurait pu ressembler une poétesse décadente des années vingt. | |||||||||||||
2526 | ||||||||||||||||
2527 | Впоследствии выяснилось, что её зовут Марина. | Pozzhe vyyasnilos', chto yeye zovut Marina. | Plus tard, il s'est avéré qu'elle s'appelait Marina. | |||||||||||||
2528 | ||||||||||||||||
2529 | Несколько слов о Марине. Ей тридцать два года. Возраст проб и ошибок. Последняя «ошибка» повернулась и ушла, вернее ушёл. А ещё вернее, сел в машину и уехал. Марине захотелось догнать его, схватить за руку. Она позвонила ему на работу. Он был вежлив и доброжелателен. Марина поняла: он свободен от неё. Марина перестала есть, спать, появилась сухость во рту. Она поняла — надо спасать себя. | Neskol'ko slov o Marine. Yey tridtsat' dva goda. Vozrast prob i oshibok. Poslednyaya «oshibka» razvernulas' i poshla, a tochneye nalevo. Verneye, sel v mashinu i uyekhal. Marina khotela yego dognat', vzyat' za ruku. Ona pozvonila yemu na rabotu. On byl vezhliv i druzhelyuben. Marina eto ponimala: on svoboden ot neye. Marina perestala yest' i spat', poyavilas' sukhost' vo rtu. Ona ponimala, chto yey nuzhno spastis'. | Quelques mots sur Marina. Elle a trente-deux ans. Âge d'essais et d'erreurs. La dernière "erreur" tourna et partit, ou plutôt à gauche. Ou plutôt, est monté dans la voiture et est parti. Marina voulait le rattraper, lui prendre la main. Elle l'a appelé au travail. Il était poli et amical. Marina l'a compris : il est libre d'elle. Marina a cessé de manger et de dormir, et une bouche sèche est apparue. Elle a compris qu'elle devait se sauver. | |||||||||||||
2530 | ||||||||||||||||
2531 | Марина смотрела на картины и составляла схему выживания: выйти замуж, научиться..........машину, путешествовать по стране. | Marina posmotrela fotografii i sostavila skhemu vyzhivaniya: vyyti zamuzh, uchit'sya .......... mashine, puteshestvovat' po strane. | Marina a regardé les photos et a fait un schéma de survie : se marier, apprendre .......... une voiture, voyager à travers le pays. | |||||||||||||
2532 | ||||||||||||||||
2533 | Сзади, как пришитый, .......... за ней гологоловый человек. Может | Szadi, kak budto zashito, .......... za ney muzhchina vo glave. Mozhet byt' | Derrière, comme cousu, .......... derrière elle un homme à tête tête. Peut-être | |||||||||||||
2534 | ||||||||||||||||
2535 | быть, это он будет сменять её за рулём, покупать абрикосы вёдрами. Это лучше, чем закрыться в своей квартире и реветь от ревности и тоски. | mozhet on zamenit yeye za rulem, kupit abrikosy vedrami. Eto luchshe, chem zakryvat'sya v kvartire i krichat' ot revnosti i melankholii. | peut-être qu'il la remplacera au volant, achètera des abricots avec des seaux. C'est mieux que de s'enfermer dans son appartement et de hurler de jalousie et de mélancolie. | |||||||||||||
2536 | ||||||||||||||||
2537 | Марина пошла в другой зал. Паша обречённо двинулся за ней. Она остановилась и прямо посмотрела в его серые глаза. Паша встретил её взгляд с решимостью фанатика. | Marina ushla v druguyu komnatu. Osuzhdennyy Pasha poshel za ney. Ona ostanovilas' i posmotrela pryamo v yego seryye glaza. Pasha vstretil yego vzglyad s reshimost'yu fanatika. | Marina est allée dans une autre pièce. Pacha, condamné, la suivit. Elle s'arrêta et regarda droit dans ses yeux gris. Pacha croisa son regard avec la détermination d'un fanatique. | |||||||||||||
2538 | ||||||||||||||||
2539 | — Что вы за мной..........? — спросила Марина. | - Chto ty za mnoy sledish' ..........? - sprosila Marina. | - Qu'est-ce que tu me suis ..........? - a demandé Marina. | |||||||||||||
2540 | ||||||||||||||||
2541 | — Мне это нравится, — ответил Паша с той же решимостью. | - Mne eto nravitsya, - s takoy zhe reshimost'yu otvetil Pasha. | — J'aime ça, répondit Pacha avec la même détermination. | |||||||||||||
2542 | ||||||||||||||||
2543 | А мне нет. | Ne dlya menya. | Pas pour moi. | |||||||||||||
2544 | ||||||||||||||||
2545 | — К сожалению, я ничем не могу вам помочь. Я все равно буду.......... | «K sozhaleniyu, ya nichem ne mogu vam pomoch'. YA vsegda budu .......... | « Malheureusement, je ne peux rien faire pour vous aider. je serai toujours .......... | |||||||||||||
2546 | ||||||||||||||||
2547 | за вами. | Posle tebya. | Après Vous. | |||||||||||||
2548 | ||||||||||||||||
2549 | Марина стояла и не двигалась. Стояла его судьба, и Паша понимал, что многолетний поиск завершён. | Marina vstala i ne dvinulas' s mesta. Takova byla yego sud'ba, i Pasha ponyal, chto mnogoletniye poiski okoncheny. | Marina se leva et ne bougea pas. C'était son destin, et Pacha comprit que la recherche à long terme était terminée. | |||||||||||||
2550 | ||||||||||||||||
2551 | Павлуша уже неделю жил в Сочи. Это было его время: теннис во второй половине дня, вечерние купания плюс к дневным и утренним. А скоро | Pavlusha uzhe nedelyu prozhila v Sochi. Eto bylo yego vremya: tennis dnem, plavaniye vecherom, a takzhe dnem i utrom. tak daleye | Pavlusha vivait déjà à Sotchi depuis une semaine. C'était son heure : tennis l'après-midi, natation le soir plus l'après-midi et le matin. etc | |||||||||||||
2552 | ||||||||||||||||
2553 | и друг детства приедет — Паша, божий человек. Невесту себе нашёл,.......... | i pridet drug detstva - Pasha, chelovek bozhiy. YA nashel sebe zhenu .......... | et un ami d'enfance viendra - Pacha, un homme de Dieu. Je me suis trouvé une épouse, .......... | |||||||||||||
2554 | ||||||||||||||||
2555 | отдыхать с невестой. | otdykh s nevestoy. | détente avec la mariée. | |||||||||||||
2556 | ||||||||||||||||
2557 | Паша и Марина приехали утром. Павлуша сразу отметил про себя нетипичность невесты друга. А всё непонятное интереснее, чем понятное. Интерес звал к действиям. Павлуша решил организовать вечером шашлык. Он предложил Марине поехать с ним на базар в качестве консультанта. Марина приняла приглашение. | Pasha i Marina pribyli utrom. Pavlusha srazu osoznal atipiyu nevesty druga. A vse neponyatnoye interesneye ponyatnogo. Interes treboval deystviy. Pavlusha reshila vecherom ustroit' shashlyk. On priglasil Marinu soprovozhdat' yego na bazar v kachestve konsul'tanta. Marina prinyala priglasheniye. | Pacha et Marina sont arrivés le matin. Pavlusha s'est immédiatement rendu compte de l'atypie de la mariée d'un ami. Et tout ce qui est incompréhensible est plus intéressant qu'intelligible. L'intérêt a appelé à l'action. Pavlusha a décidé d'organiser un barbecue le soir. Il a invité Marina à l'accompagner au bazar en tant que consultante. Marina a accepté l'invitation. | |||||||||||||
2558 | ||||||||||||||||
2559 | Базар — это что-то вроде этнографического музея, и понять город можно, только побывав на его базаре. Накупив всё, что нужно, они вышли на площадь, где стояла машина Павлуши. | Bazar - eto chto-to vrode etnograficheskogo muzeya, i ponyat' gorod mozhno, tol'ko posetiv yego bazar. Kupiv vse neobkhodimoye, oni poyekhali na ploshchad', gde stoyala mashina Pavlushi. | Le bazar est quelque chose comme un musée ethnographique, et vous ne pouvez comprendre la ville qu'en visitant son bazar. Après avoir acheté tout ce dont ils avaient besoin, ils se rendirent sur la place où était garée la voiture de Pavlusha. | |||||||||||||
2560 | ||||||||||||||||
2561 | Забыл! — вдруг сказал он. — Подождите секундочку. | Zabyvat'! - vnezapno skazal on. - Podozhdi sekundu. | Oublié! dit-il soudain. - Attends une seconde. | |||||||||||||
2562 | ||||||||||||||||
2563 | Марина осталась ждать. «Если он купит цветы...» — загадала она. Павлуша появился с гвоздиками. Их было не пять и не семь. Их было минимум сорок девять или пятьдесят одна, крупные, ярко-красные. | Marine prishlos' zhdat'. «Yesli on kupit tsvety ...» - podumala ona. Yavilsya Pavlusha s gvozdikami. Ne pyat' ili sem', a po krayney mere sorok devyat' ili pyat'desyat odin, vysokiye, yarko-krasnyye. | Marina a dû attendre. "S'il achète des fleurs ..." - se demanda-t-elle. Pavlusha est apparu avec des œillets. Ils n'étaient pas cinq ou sept. Il y en avait au moins quarante-neuf ou cinquante et un, grands, rouge vif. | |||||||||||||
2564 | ||||||||||||||||
2565 | — Спасибо, — сказала Марина и подняла на него глаза. | - Spasibo, - skazala Marina i posmotrela na nego snizu vverkh. | Merci, dit Marina et leva les yeux vers lui. | |||||||||||||
2566 | ||||||||||||||||
2567 | Павлуша стоял перед ней — одет, как надо. Смотрит, как надо. В глазах — что надо. Тот. Весь, от начала до конца. | Pered ney stoyala Pavlusha - odetaya kak polozheno. Eto vyglyadit khorosho. V glazakh - to, chto nuzhno. Etot. Vse ot nachala do kontsa. | Pavlusha se tenait devant elle - habillé comme il se doit. Ça a l'air bien. Dans les yeux - ce dont vous avez besoin. Cette. Le tout, du début à la fin. | |||||||||||||
2568 | ||||||||||||||||
2569 | Сели в машину. Все было, как и час назад: дома, люди. Но всё вдруг наполнилось красками и смыслом. Смыслом жизни. Павлуша вдруг развернул машину и поехал куда-то в неопределённую сторону, к морю, к большим камням, к водорослям. | My seli v mashinu. Vse bylo kak chas nazad: doma, lyudi. No vse vdrug napolnilos' tsvetom i smyslom. Smysl zhizni. Pavlusha vdrug razvernulsya i poshel kuda-to v neopredelennom napravlenii, k moryu, k bol'shim kamnyam, k vodoroslyam. | Nous sommes montés dans la voiture. Tout était comme il y a une heure : à la maison, les gens. Mais tout s'est soudainement rempli de couleurs et de sens. Le sens de la vie. Pavlusha a soudainement fait demi-tour et est parti quelque part dans une direction incertaine, vers la mer, vers de grosses pierres, vers des algues. | |||||||||||||
2570 | ||||||||||||||||
2571 | О Паше Марина не думала. Она отодвинула его, как ещё одну пробу и ещё одну ошибку. | Marina ne dumala o Pashe. Ona ottolknula yego, slovno yeshche odno ispytaniye i yeshche odna oshibka. | Marina ne pensait pas à Pacha. Elle le repoussa, comme une nouvelle épreuve et une autre erreur. | |||||||||||||
2572 | ||||||||||||||||
2573 | Павлуша о Паше не забыл. Он любил Пашу. Наверное, это единственный человек из его прошлого, которого он любил и знал за что. Павлуша любил Пашу, но в эту минуту не считал, что обкрадывает его. Ему почему-то не было стыдно. Не было — и всё. | Pavlusha ne zabyl Pashu. On lyubil Pashu. Ona, veroyatno, yedinstvennyy chelovek iz yego proshlogo, kotorogo on lyubil i znal pochemu. Pavlusha lyubil Pashu, no v tot moment ne dumal, chto voruyet. Pochemu-to yemu ne bylo stydno. Ikh ne bylo, vot i vse. | Pavlusha n'a pas oublié Pacha. Il aimait Pacha. C'est probablement la seule personne de son passé qu'il aimait et savait pourquoi. Pavlusha aimait Pacha, mais à ce moment-là, il ne pensait pas qu'il le volait. Pour une raison quelconque, il n'avait pas honte. Il n'y en avait pas, c'est tout. | |||||||||||||
2574 | ||||||||||||||||
2575 | Марина вспомнила про Пашу только тогда, когда его увидела. У Паши были испуганные глаза. | Marina vspomnila o Pashe tol'ko togda, kogda uvidela yego. U Pashi byli ispugannyye glaza. | Marina ne se souvint de Pacha que lorsqu'elle le vit. Pacha avait les yeux effrayés. | |||||||||||||
2576 | ||||||||||||||||
2577 | А мы думали, вы в аварию попали. Я хотел в милицию бежать. | My dumali, vy popali v avariyu. YA khotel bezhat' v politsiyu. | On pensait que tu étais dans un accident. Je voulais courir à la police. | |||||||||||||
2578 |
|
|||||||||||||||
2579 | — А мы и попали! — сказал Павлуша и засмеялся. | - I my tuda popali! - skazal Pavlusha i zasmeyalsya. |
|
|||||||||||||
2580 |
|
|||||||||||||||
2581 | После шашлыков Павлуша и Марина исчезли. Паша пошёл на море, потом побежал в гостиницу. Г де-то около шести утра понял, что его обманули. | Posle barbekyu Pavlusha i Marina ischezli. Pasha ushel k moryu, potom pobezhal v gostinitsu. Okolo shesti utra on ponyal, chto yego obmanuli. |
|
|||||||||||||
2582 | ||||||||||||||||
2583 | Паша возненавидел. Это чувство стало его «генералом» и командовало им все летние месяцы. Осенью он вернулся в школу. Все сказали, что он похудел и загорел. Он не загорел, а потемнел и подсушился на огне ненависти. У него поменялось выражение глаз, и дети на его уроках сидели очень тихо. Боялись. Раньше они не хотели его огорчать, а теперь боялись. Казалось, что он может ударить. | Pasha eto nenavidel. Eto chuvstvo stalo yego «generalom» i upravlyalo im kazhdyy letniy mesyats. Osen'yu vernulsya v shkolu. Vse govorili, chto on pokhudel i zagorel. On ne byl zagorelym, a pochernel i vysokh v ogne nenavisti. Yego glaza izmenilis', i deti ochen' tikho sideli na yego urokakh. Oni ispugalis'. Ran'she ne khoteli yego rasstraivat', a teper' ispugalis'. Pokhozhe, on mog postuchat'. | Pacha détestait. Ce sentiment est devenu son « général » et lui a commandé tous les mois d'été. À l'automne, il est retourné à l'école. Tout le monde a dit qu'il avait perdu du poids et s'était bronzé. Il n'était pas bronzé, mais noirci et séché au feu de la haine. Ses yeux ont changé et les enfants se sont assis très tranquillement dans ses leçons. Ils avaient peur. Auparavant, ils ne voulaient pas le contrarier, mais maintenant ils avaient peur. Il semblait qu'il pouvait frapper. | |||||||||||||
2584 | ||||||||||||||||
2585 | Прошло четыре года. Паша взял отпуск и поехал в пансионат. Утром увидел соседей по столу. Это были Марина и трёхлетний мальчик — кудрявый, большеглазый, с короткими зубами. Точная копия Павлуши. Марина искренне удивилась встрече. Она изменилась: поправилась и побледнела. Румяна вместо румянца. Вместо белой кофты — чёрная синтетика, чтобы реже стирать. | Proshlo chetyre goda. Pasha vzyal otpusk i otpravilsya v pansionat. Utrom ya uvidel sosedey za stolom. Eto byli Marina i trekhletniy mal'chik - kudryavyy, s bol'shimi glazami, korotkimi zubkami. Tochnaya kopiya Pavlushi. Marina byla iskrenne udivlena vstrechey. Ona izmenilas': popravilas', poblednela. Rumyanets vmesto rumyan. Vmesto belogo svitera - chernuyu sintetiku, kotoruyu nuzhno stirat' rezhe. | Quatre ans ont passé. Pacha a pris des vacances et est allé dans une pension. Le matin, j'ai vu les voisins à table. Il s'agissait de Marina et d'un garçon de trois ans - bouclé, aux grands yeux, aux dents courtes. Une copie exacte de Pavlusha. Marina a été sincèrement surprise de la rencontre. Elle a changé : elle s'est améliorée et est devenue pâle. Blush au lieu de rougir. Au lieu d'un pull blanc - des synthétiques noirs à laver moins souvent. | |||||||||||||
2586 | ||||||||||||||||
2587 | Официантка принесла борщ. Паша взял ложку и стал есть. Он почувствовал себя свободным от Марины. Надо было её увидеть, чтобы всё прошло за одну минуту. Так же, как мгновенно влюбился, — так же мгновенно освободился от неё. И даже жалко стало, что страдал так долго. «Дурак», — подумал Паша. | Ofitsiantka prinesla borshch. Pasha vzyal lozhku i stal yest'. On chuvstvoval sebya svobodnym ot Mariny. Vy dolzhny byli uvidet' yeye, chtoby vse proshlo cherez minutu. Tak zhe, kak on mgnovenno vlyubilsya - tak zhe, kak on mgnovenno osvobodilsya ot neye. I mne dazhe stalo zhal', chto ya tak dolgo stradala. «Idiot», - podumal Pasha. | La serveuse a apporté du bortsch. Pacha prit une cuillère et commença à manger. Il se sentait libre de Marina. Il fallait la voir pour que tout s'en aille en une minute. Tout comme il tomba instantanément amoureux, - tout comme il se libéra instantanément d'elle. Et je me suis même senti désolé d'avoir souffert si longtemps. "Imbécile", pensa Pacha. | |||||||||||||
2588 | ||||||||||||||||
2589 | Марина кормила Павлушу. Он капризничал и не ел. | Marina nakormila Pavlushu. On byl temperamenten i ne yel. | Marina a nourri Pavlusha. Il était capricieux et ne mangeait pas. | |||||||||||||
2590 | ||||||||||||||||
2591 | — Съешь ложечку за дядю Пашу, — просила Марина. | - Yesh'te lozhku dlya dyadi Pashi, - poprosila Marina. | - Mange une cuillère pour oncle Pacha, - demanda Marina. | |||||||||||||
2592 | ||||||||||||||||
2593 | — Пусть съест за папу, — сказал Паша. | - Pust' poyest dlya papy, - skazal Pasha. | - Laisse-le manger pour papa, - dit Pacha. | |||||||||||||
2594 | ||||||||||||||||
2595 | — А он его не знает, — проговорила Марина. | No on yego ne znayet, - skazala Marina. | Mais il ne le connaît pas, a déclaré Marina. | |||||||||||||
2596 | ||||||||||||||||
2597 | Паша хотел спросить: почему? Но сдержался. Должно же быть уважение к собственным страданиям. Он встал из-за стола, не дожидаясь второго. | Pasha khotel sprosit': pochemu? No on sderzhalsya. Dolzhno byt' uvazheniye k yego sobstvennym stradaniyam. On vstal iz-za stola, ne dozhidayas' ni sekundy. | Pacha voulait demander : pourquoi ? Mais il se retint. Il doit y avoir du respect pour sa propre souffrance. Il se leva de table sans attendre une seconde. | |||||||||||||
2598 | ||||||||||||||||
2599 | Дни проходили один за другим. Утром Паша завтракал у себя в номере: сыром и помидорами. Днём..........в шашлычную. | Dni shli odin za drugim. Utrom Pasha pozavtrakal u sebya v nomere: syr i pomidory. Dnem .......... na barbekyu. | Les jours passaient les uns après les autres. Le matin, Pacha déjeunait dans sa chambre : fromage et tomates. L'après-midi .......... au barbecue. | |||||||||||||
2600 | ||||||||||||||||
2601 | Однажды Паша выходил из моря и увидел Павлушу. Он стоял в воде и плакал. Марины не было. | Odnazhdy Pasha vyshel iz morya i uvidel Pavlushu. On stoyal v vode i plakal. Mariny ne bylo. | Une fois Pacha est sorti de la mer et a vu Pavlusha. Il se tenait dans l'eau et pleurait. Marina n'était pas là. | |||||||||||||
2602 | ||||||||||||||||
2603 | «Ну вот, родили на мученье, — подумал Паша. — Не нужен никому». | «Nu rodili mucheniya», - podumal Pasha. «Nikomu eto ne nuzhno». | Eh bien, ils ont enfanté le tourment, pensa Pacha. "Personne n'en a besoin." | |||||||||||||
2604 | ||||||||||||||||
2605 | Вечером Паша собрался в кино. К нему постучали. «Кто бы это?» — подумал Паша. За дверью стояла Марина. | Vecherom Pasha poshel v kino. Po nemu byl nanesen udar. "Kto by eto byl? - podumal Pasha. Marina stoyala pered dver'yu. | Le soir, Pacha est allé au cinéma. Il y a eu un coup sur lui. « Qui serait-ce ? » - pensa Pacha. Marina se tenait devant la porte. | |||||||||||||
2606 | ||||||||||||||||
2607 | — У меня к тебе просьба. Ты не мог бы посидеть с Павлушей? То есть сидеть не надо. Ты живи своей жизнью, а я открою дверь в его комнату. Если проснётся, войди и поноси его на руках. | - U menya yest' pros'ba. Ne mogli by vy s Pavlushey posidet'? To yest' sadit'sya ne obyazatel'no. Vy zhivete svoyey zhizn'yu, i ya otkroyu dver' v yego komnatu. Yesli on prosnetsya, voydite i posmeytes' nad nim v ob"yatiyakh. | - J'ai une demande. Pourriez-vous vous asseoir avec Pavlusha ? C'est-à-dire qu'il n'est pas nécessaire de s'asseoir. Tu vis ta vie, et j'ouvrirai la porte de sa chambre. S'il se réveille, entrez et moquez-vous de lui dans vos bras. | |||||||||||||
2608 | ||||||||||||||||
2609 | — А где твоя комната? — не понял Паша. | #NOME? | - Où est votre chambre? - Pacha n'a pas compris. | |||||||||||||
2610 | ||||||||||||||||
2611 | Рядом с твоей. Твоя одиннадцатая, а моя тринадцатая. Я скоро приду, часов в двенадцать. Не позже. | Ryadom s tvoim. Vash odinnadtsatyy, a moy trinadtsatyy. YA skoro vernus' v polden'. Ne pozzhe chem. | A côté du vôtre. Le tien est onzième et le mien est treizième. Je serai bientôt de retour à midi. Pas plus tard que. | |||||||||||||
2612 | ||||||||||||||||
2613 | Она решила взять судьбу в свои руки и успеть до двенадцати. | Ona reshila vzyat' sud'bu v svoi ruki i sdelat' eto do poludnya. | Elle a décidé de prendre le destin en main et de le faire avant midi. | |||||||||||||
2614 | ||||||||||||||||
2615 | — Ладно, — сказал Паша. | - Khorosho, - skazal Pasha. | - D'accord, - dit Pacha. | |||||||||||||
2616 | ||||||||||||||||
2617 | Она поцеловала его в щеку. Это был поцелуй-унижение. И Паша сказал: | Ona potselovala yego v shcheku. Eto byl potseluy unizheniya. I Pasha skazal: | Elle l'embrassa sur la joue. C'était un baiser d'humiliation. Et Pacha dit : | |||||||||||||
2618 | ||||||||||||||||
2619 | Не вибрируй. Успокойся. Ты же женщина. | Ne vibriruyte. Ne prinimayte blizko k serdtsu. Ty zhenshchina. | Ne vibrez pas. Allez-y doucement. Vous êtes une femme. | |||||||||||||
2620 | ||||||||||||||||
2621 | Марина повернулась и пошла по коридору, и ему казалось, что..........ей | Marina povernulas' i poshla po koridoru, i yey pokazalos', chto .......... ona | Marina se retourna et marcha dans le couloir, et il lui sembla que .......... elle | |||||||||||||
2622 | ||||||||||||||||
2623 | очень неудобно. А..........придётся далеко и долго. | ochen' neudobno. I .......... pridetsya byt' daleko-dolgo. | très inconfortable. Et .......... devra être loin et longtemps. | |||||||||||||
2624 | ||||||||||||||||
2625 | Павлуша спал на животе. Он был совсем мал. И всё время на краю: что ему стоит войти в море, а там волна подтолкнёт... Много ли ему надо... | Pavlusha spala na zhivote. On byl ochen' malen'kim. I vse vremya na beregu: pust' v more voydet, a to volna tolknet ... Skol'ko yemu nuzhno ... | Pavlusha dormait sur le ventre. Il était très petit. Et tout le temps sur le bord : qu'il entre dans la mer, et puis la vague va pousser... De combien a-t-il besoin... | |||||||||||||
2626 | ||||||||||||||||
2627 | Паша вернулся к себе. Лёг, не раздеваясь, стал читать книгу о Хемингуэе, потом задремал. Проснулся от крика. В его номер — босиком и в пижаме — вбежал Павлуша. Паша вскочил, схватил ребёнка, ощущая его лопатки, как крылышки. | Pasha vernulsya v svoyu komnatu. On leg, ne razdevayas', nachal chitat' knigu o Khemingueye, potom zadremal. YA prosnulsya s krikom. Pavlusha zabezhala k ney v spal'nyu - bosikom i v pizhame. Pasha vskochil, skhvatil rebenka, chuvstvuya yego lopatki kak kryl'ya. | Pacha retourna dans sa chambre. Il s'allongea sans se déshabiller, commença à lire un livre sur Hemingway, puis s'assoupit. Je me suis réveillé en criant. Pavlusha a couru dans sa chambre - pieds nus et en pyjama. Pacha se leva d'un bond, attrapa l'enfant, sentant ses omoplates comme des ailes. | |||||||||||||
2628 | ||||||||||||||||
2629 | — Не уходи. Я боюсь, — заплакал Павлуша. | - Ne pokiday. Boyus', - kriknula Pavlusha. | - Ne pars pas. J'ai peur, - s'écria Pavlusha. | |||||||||||||
2630 | ||||||||||||||||
2631 | Я спать хочу. | YA khochu spat'. | Je veux dormir. | |||||||||||||
2632 | ||||||||||||||||
2633 | Давай спать вместе. | Davay spat' vmeste. | Dormons ensemble. | |||||||||||||
2634 | ||||||||||||||||
2635 | Паша подумал, потом положил малыша в кровать и лёг рядом. | Pasha podumal, potom ulozhil rebenka v postel' i leg ryadom s nim. | pensa Pacha, puis mit le bébé au lit et s'allongea à côté de lui. | |||||||||||||
2636 | ||||||||||||||||
2637 | Марина вернулась не в двенадцать, как обещала, а в два. Зашла в комнату к Паше. | Marina vernulas' ne v polden', kak obeshchala, a v dva. YA voshel v komnatu Pashi. | Marina n'est pas revenue à midi, comme promis, mais à deux. J'entrai dans la chambre de Pacha. | |||||||||||||
2638 | ||||||||||||||||
2639 | — Вы спите? Ну ладно, не буду мешать. | - Ty seychas spish'? Khorosho, khorosho, ya ne budu vmeshivat'sya. | - Es-tu en train de dormir actuellement? Bon, d'accord, je n'interviendrai pas. | |||||||||||||
2640 | ||||||||||||||||
2641 | Марина пошла к себе. Она сняла одежду и не стала смывать косметику. Не было сил. Да и какая разница? | Marina ushla v svoyu komnatu. Ona razdelas' i ne smyla makiyazh. Sil ne bylo. V chem raznitsa? | Marina est allée dans sa chambre. Elle s'est déshabillée et n'a pas rincé son maquillage. Il n'y avait pas de force. Quelle est la différence? | |||||||||||||
2642 | ||||||||||||||||
2643 | Если раньше она могла пойти страдать на выставку, то сейчас... Какая там выставка! Связана по рукам и ногам. В детском саду Павлуша болел. Два дня.........., неделю дома сидит. В магазин и то не сходишь. | Yesli ran'she ona mogla poyti i postradat' na vystavke, to teper' ... Chto eto za vystavka! Svyazany nogi i ruki. V detskom sadu Pavlusha zabolela. Dva dnya .........., nedelya doma. Vy dazhe ne khodite v magazin. | Si avant elle pouvait aller souffrir dans une exposition, maintenant... Quelle exposition il y a ! Pieds et mains liés. À la maternelle, Pavlusha était malade. Deux jours .........., une semaine à la maison. Vous n'allez même pas au magasin. | |||||||||||||
2644 | ||||||||||||||||
2645 | Она вспомнила, как час назад сидели на берегу, запивали шашлык сухим вином. Как когда-то, так и теперь. Всё повторяется. Только тогда она была нужна всем, а сейчас никому. Ни они ей, ни она им. И всё время в голове Павлуша. | Ona vspomnila, chto chas nazad oni sideli na beregu, polivaya mangal sukhim vinom. Kak ran'she, tak i seychas. Vse povtory. Tol'ko togda eto bylo nuzhno vsem, a teper' nikomu. Ni oni yey, ni ona im. I vse vremya v golove Pavlushi. | Elle se souvint qu'il y a une heure, ils étaient assis sur le rivage, arrosant le barbecue de vin sec. Comme autrefois, alors maintenant. Toutes les répétitions. Alors seulement, tout le monde en avait besoin, et maintenant plus personne. Ni eux à elle, ni elle à eux. Et tout le temps dans la tête de Pavlusha. | |||||||||||||
2646 | ||||||||||||||||
2647 | В тишине заскребла мышь. Марина с детства боялась мышей. Она встала, взяла одеяло, подушку и пошла в комнату к Паше. Легла. Паша и Павлуша не пошевелились. | V tishine tsarapalas' mysh'. Marina s detstva boyalas' myshey. Ona vstala, vzyala odeyalo, podushku i voshla v komnatu Pashi. Ona legla spat'. Pasha i Pavlusha ne dvinulis' s mesta. | Une souris grattait dans le silence. Depuis son enfance, Marina avait peur des souris. Elle se leva, prit une couverture, un oreiller et entra dans la chambre de Pacha. Elle est allée se coucher. Pacha et Pavlusha ne bougeaient pas. | |||||||||||||
2648 | ||||||||||||||||
2649 | Марина больше не боялась. Рядом были Паша и Павлуша. Большой и маленький. Большой защитит её, а маленького — она. Так, наверное, и выглядит конечная станция, когда в твоей жизни есть большой и маленький. | Marina bol'she ne boyalas'. Ryadom byli Pasha i Pavlusha. Bol'shoy i malen'kiy. Bol'shaya yeye zashchitit, a malen'kaya - ona. Navernoye, tak vyglyadit konechnaya stantsiya, kogda v vashey zhizni yest' bol'shaya i malen'kaya. | Marina n'avait plus peur. Pacha et Pavlusha étaient à proximité. Grand et petit. Le grand la protégera, et le petit - elle. C'est probablement à quoi ressemble la gare terminale lorsque vous en avez une grande et une petite dans votre vie. | |||||||||||||
2650 | ||||||||||||||||
2651 | 1. Назовите слова и выражения, которые вам непонятны. | 1. Nazovite slova i frazy, kotoryye vy ne ponimayete. | 1. Nommez des mots et des phrases que vous ne comprenez pas. | |||||||||||||
2652 | ||||||||||||||||
2653 | 2. Расскажите, о чём этот рассказ. | 2. Rasskazhite, o chem eta istoriya. | 2. Dites-nous de quoi parle cette histoire. | |||||||||||||
2654 | ||||||||||||||||
2655 | 3. Наверное, вы обратили внимание, что в этом рассказе большую роль играют портреты персонажей. Причём эти описания всегда даются в противопоставлении: либо противопоставляются персонажи друг другу, либо один и тот же персонаж описывается в разное время в разных состояниях. Выделите в тексте эти портретные описания, найдите в них антонимические пары и расскажите, как через внешность герои характеризуются автором. | 3. Vy, navernoye, zametili, chto portrety personazhey igrayut vazhnuyu rol' v etoy istorii. Krome togo, eti opisaniya vsegda protivopostavlyayutsya: libo personazhi protivopostavlyayutsya drug drugu, libo odin i tot zhe personazh opisyvayetsya v raznoye vremya v raznykh sostoyaniyakh. Vydelite eti opisaniya portretov v tekste, naydite v nikh antonimicheskiye pary i rasskazhite, kak personazhi kharakterizuyutsya avtorom cherez ikh vneshniy vid. | 3. Vous avez probablement remarqué que les portraits de personnages jouent un rôle important dans cette histoire. De plus, ces descriptions sont toujours données en opposition : soit les caractères sont opposés les uns aux autres, soit le même personnage est décrit à des moments différents dans des états différents. Surlignez ces descriptions de portraits dans le texte, trouvez-y des paires antonymiques et racontez comment les personnages sont caractérisés par l'auteur à travers leur apparence. | |||||||||||||
2656 | ||||||||||||||||
2657 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | SPRAVOCHNYY MATERIAL | MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE | |||||||||||||
2658 | ||||||||||||||||
2659 | 1. Г лаголы однонаправленного движения обозначают движение в одну сторону, от одного объекта к другому. Глаголы разнонаправленного движения обозначают движение «туда и обратно», движение в разные стороны или потенциальную способность к движению. | 1. Odnonapravlennoye dvizheniye lagol oznachayet dvizheniye v odnom napravlenii, ot odnogo ob"yekta k drugomu. Glagoly raznonapravlennogo dvizheniya otnosyatsya k dvizheniyu «vpered i nazad», dvizheniyu v raznykh napravleniyakh ili potentsial'noy sposobnosti dvigat'sya. | 1. Les lagolas à mouvement unidirectionnel signifient un mouvement dans une direction, d'un objet à un autre. Les verbes de mouvement multidirectionnel désignent un mouvement « d'avant en arrière », un mouvement dans différentes directions ou la capacité potentielle de se déplacer. | |||||||||||||
2660 | ||||||||||||||||
2661 | В разговорной речи глаголы однонаправленного движения настоящего времени могут обозначать действия, относящиеся к будущему: Я еду домой = Я собираюсь ехать домой. | V razgovornoy rechi odnostoronniye glagoly v nastoyashchem vremeni mogut otnosit'sya k budushchim deystviyam: YA idu domoy = YA idu domoy. | Familièrement, les verbes unidirectionnels au présent peuvent faire référence à des actions futures : je vais chez moi = je vais rentrer chez moi. | |||||||||||||
2662 | ||||||||||||||||
2663 | 2. Со словами, обозначающими мероприятия (юбилей, вечер, медицинский осмотр), место их проведения (театр, ресторан), людей, которые их проводят (друзья, родители, врач), употребляются глаголы идти/ходить, если речь идёт о продолжительном по времени посещении (пешком или на транспорте) в пределах одного города. | 2. So slovami, oboznachayushchimi sobytiya (den' rozhdeniya, vecher, vizit k vrachu), mesto ikh provedeniya (teatr, restoran), lyudey, kotoryye imi upravlyayut (druz'ya, rodstvenniki, vrach), ispol'zuyutsya glagoly idti / khodit', kogda oni yest'. Dolgo pobyvat' (peshkom ili na transporte) v odnom gorode. | 2.Avec des mots désignant des événements (anniversaire, soirée, visite médicale), lieu de leur tenue (théâtre, restaurant), personnes qui les dirigent (amis, parents, médecin), les verbes aller/marcher sont utilisés lorsqu'il s'agit d'une longue temps de visite (à pied ou en transport) dans la même ville. | |||||||||||||
2664 | ||||||||||||||||
2665 | 3. С показателями времени, отвечающими на вопросы сколько (раз)?, как часто?, употребляются глаголы разнонаправленного движения (значение обычного, повторяющегося действия). С показателями времени, отвечающими на вопрос на сколько?, употребляются глаголы однонаправленного движения (действие относится к будущему). С показателями времени, отвечающими на вопросы сколько (раз)?, как часто?, глаголы однонаправленного движения указывают на то, что за действием, которое они выражают, следует другое действие: Каждое утро я еду на работу и принимаю посетителей до двух часов дня. | 3. S indikatorami vremeni, otvechayushchimi na voprosy, skol'ko (raz)?, Skol'ko raz?, Ispol'zuyutsya glagoly raznonapravlennogo dvizheniya (znacheniye obychnogo i povtoryayushchegosya deystviya). S indikatorami vremeni, kotoryye otvechayut na vopros «skol'ko?», Ispol'zuyutsya glagoly odnonapravlennogo dvizheniya (deystviye otnositsya k budushchemu vremeni). S indikatorami vremeni, otvechayushchimi na voprosy, skol'ko (raz)?, Skol'ko raz?, Odnostoronniye glagoly ukazyvayut na to, chto za deystviyem, kotoroye oni vyrazhayut, sleduyet drugoye deystviye: kazhdoye utro ya idu na rabotu i prinimayu posetiteley do 14:00. | 3.Avec des indicateurs de temps répondant aux questions combien (de fois) ?, combien de fois ?, des verbes de mouvement multidirectionnel sont utilisés (le sens d'une action ordinaire et répétitive). Avec des indicateurs de temps qui répondent à la question pour combien ?, des verbes de mouvement unidirectionnel sont utilisés (l'action fait référence au futur). Avec des indicateurs de temps répondant aux questions combien (de fois) ?, combien de fois ?, les verbes à sens unique indiquent que l'action qu'ils expriment est suivie d'une autre action : Chaque matin, je me rends au travail et reçois des visiteurs jusqu'à 14h. | |||||||||||||
2666 | ||||||||||||||||
2667 | 4. Со словами туча, волна, а также со словами, обозначающими средства передвижения (трамвай, автобус, поезд, катер, лодка, корабль и другие) обычно употребляется глагол идти/ходить. Но: со словами велосипед, мотоцикл, автомобиль, машина употребляется глагол ехать/ездить. | 4. V slovakh oblako, volna, a takzhe v slovakh, oboznachayushchikh sredstvo peredvizheniya (tramvay, avtobus, poyezd, lodka, lodka, lodka i drugiye), obychno ispol'zuyetsya glagol idti / khodit'. No: so slovami velosiped, mototsikl, avtomobil', avtomobil' ispol'zuyetsya glagol yekhat' / katit'sya. | 4. Avec les mots nuage, vague, ainsi qu'avec les mots désignant des moyens de transport (tram, bus, train, bateau, bateau, bateau et autres), le verbe aller / marcher est généralement utilisé. Mais : avec les mots vélo, moto, voiture, voiture, le verbe aller/rouler est utilisé. | |||||||||||||
2668 | ||||||||||||||||
2669 | Глагол вести/водить употребляется со словами, обозначающими транспорт с мотором (водить машину, катер). Но: ездить/ехать на велосипеде, плыть на лодке. | Glagol yekhat' / yekhat' ispol'zuyetsya so slovami, oboznachayushchimi avtomobili (upravleniye avtomobilem, lodkoy). No: yezda na velosipede, kataniye na lodke. | Le verbe conduire / conduire est utilisé avec des mots désignant des véhicules à moteur (conduire une voiture, un bateau). Mais : rouler/faire du vélo, faire du bateau. | |||||||||||||
2670 | ||||||||||||||||
2671 | 5. Инфинитивы глаголов однонаправленного движения указывают на конкретное действие: Надо ехать поездом (в этот раз) или потенциально возможное движение в одном направлении: Ехать поездом значительно дешевле (в этот раз и вообще). Инфинитивы глаголов разнонаправленного движения указывают на потенциально возможное или регулярное движение в разных направлениях или «туда и обратно». | 5. Infinitivy glagolov odnonapravlennogo dvizheniya ukazyvayut na konkretnoye deystviye: vy dolzhny yekhat' poyezdom (na etot raz) ili potentsial'no vozmozhnoye dvizheniye v odnom napravlenii: poyezdka na poyezde namnogo deshevle (na etot raz i v tselom). Infinitivy raznonapravlennykh glagolov ukazyvayut na vozmozhnoye ili regulyarnoye dvizheniye v raznykh napravleniyakh ili «vpered i nazad». | 5. Les infinitifs des verbes de mouvement unidirectionnel indiquent une action précise : Il faut aller en train (cette fois) ou mouvement potentiellement possible dans un sens : Voyager en train est beaucoup moins cher (cette fois et en général). Les infinitifs des verbes multidirectionnels indiquent un mouvement potentiel ou régulier dans différentes directions, ou "aller-retour". | |||||||||||||
2672 | ||||||||||||||||
2673 | 6. В придаточном времени или условия, если нет указания на объект, по направлению к которому происходит движение, глагол однонаправленного движения указывает на движение в одном направлении в значении «всякий раз, когда (если)»; глагол разнонаправленного движения обозначает способность к движению или движение в разные стороны. | 6. Vo vremya ili podchinennoye sostoyaniye, yesli net ukazaniya na ob"yekt, k kotoromu proiskhodit dvizheniye, glagol odnonapravlennogo dvizheniya ukazyvayet dvizheniye v odnom napravlenii v smysle «kogda (yesli)»; glagol raznonapravlennogo dvizheniya otnositsya k sposobnosti dvigat'sya ili dvigat'sya v raznykh napravleniyakh. | 6. Au temps ou à la condition subordonnée, s'il n'y a aucune indication de l'objet vers lequel le mouvement se produit, le verbe de mouvement unidirectionnel indique un mouvement dans une direction au sens "quand (si)" ; le verbe de mouvement multidirectionnel désigne la capacité de se déplacer ou de se déplacer dans différentes directions. | |||||||||||||
2674 | ||||||||||||||||
2675 | З А Н Я Т И Е 10 | Z A N I T I Ye 10 | Z A N Y T I E 10 | |||||||||||||
2676 | ||||||||||||||||
2677 | Грамматика: Трудные случаи употребления глаголов | Grammatika: slozhnoye upotrebleniye glagolov | Grammaire : Utilisation difficile des verbes | |||||||||||||
2678 | ||||||||||||||||
2679 | движения без приставок в прошедшем и будущем времени | dvizheniya bez prefiksa v proshlom i budushchem | mouvements sans préfixe au passé et au futur | |||||||||||||
2680 | ||||||||||||||||
2681 | Лексика: Лексика, описывающая характер | Slovar': Slovar', opisyvayushchiy personazha. | Vocabulaire : Vocabulaire décrivant le caractère | |||||||||||||
2682 | ||||||||||||||||
2683 | и состояние души человека | i dushevnoye sostoyaniye cheloveka | et l'état d'âme d'une personne | |||||||||||||
2684 | ||||||||||||||||
2685 | Фонетическая зарядка | Foneticheskaya nagruzka | Charge phonétique | |||||||||||||
2686 | ||||||||||||||||
2687 | Упражнение 1. Произнесите данные слова и выражения: | Uprazhneniye 1. Proiznesite eti slova i frazy: | Exercice 1. Prononcez ces mots et expressions : | |||||||||||||
2688 | ||||||||||||||||
2689 | а) жарко, жарить, женщина, жесть, жить, жизнь, жидкость, ждать, жгут, жгучий, журить, жми; | a) goryacho, zharit', zhenshchina, zhest', zhit', zhizn', zhidkost', zhdat', szhech', szhech', zhevat', otzhimat'; | a) chaud, frire, femme, étain, vivre, vie, liquide, attendre, brûler, brûler, mâcher, presser ; | |||||||||||||
2690 | ||||||||||||||||
2691 | б) движение, ниже, нужен, ужасно, пожалуйста, пожар, нажим, окружим, поживи, тяжёлый, ухожу, служба, бумажный, важный, вежливый, упражнение, обжарить, в жёлтом, поджёг, в жизни, в жидкости; | b) dvizheniye, nepolnotsennoye, neobkhodimoye, uzhasnoye, pozhaluysta, ogon', davleniye, okruzhit', zhit', zhestko, ostavit', obsluzhivaniye, bumaga, vazhno, otpolirovat', uprazhneniye, zharit', zheltym, podzhech', v zhizni, v zhidkosti; | b) mouvement, inférieur, nécessaire, horrible, s'il vous plaît, feu, pression, entourer, vivre, dur, laisser, service, papier, important, poli, exercice, faire frire, en jaune, mettre le feu, dans la vie, dans le liquide ; | |||||||||||||
2692 | ||||||||||||||||
2693 | в) Зажечь вечный огонь. Дружеское рукопожатие. Жизнерадостный человек. Художественная литература. Каждый день. Кожаный бумажник. Жизнь прожить — не поле перейти; | v) Zazhgite vechnyy ogon'. Druzheskoye rukopozhatiye. Veselyy chelovek. Khudozhestvennaya literatura. Kazhdyy den'. Kozhanyy koshelek. Zhivaya zhizn' - eto ne pole, kotoroye nuzhno perekhodit'; | c) Allume une flamme éternelle. Une poignée de main amicale. Personne joyeuse. Fiction. Tous les jours. Porte-feuille en cuire. Vivre la vie n'est pas un champ à traverser ; | |||||||||||||
2694 | ||||||||||||||||
2695 | г) шар — жар, шарит — жарит, шесть — жесть, шутка — жутко, шить — жить, пишу — сижу. Он живёт на шестом этаже. Работать с большим желанием. Лучше скажи мало, но хорошо. | g) sharik - zhara, nashchupyvaniye - kartoshka, shesterka - zhest', prikol - strashno, shit'ye - zhiv'yem, pisat' - sidya. On zhivet na shestom etazhe. Rabotat' s bol'shim zhelaniyem. Luchshe skazat' nemnogo, no khorosho. | d) une balle - chaleur, tâtonnements - frites, six - étain, une blague - effrayant, couture - vivant, écriture - assis. Il habite au sixième étage. Travailler avec beaucoup de désir. Mieux vaut dire peu, mais bon. | |||||||||||||
2696 | ||||||||||||||||
2697 | Упражнение 2. Вставьте подходящие оп смыслу глаголы движения в форме прошедшего времени. | Uprazhneniye 2. Vstav'te sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya dlya proshedshego vremeni. | Exercice 2. Insérez les verbes de mouvement appropriés au passé composé. | |||||||||||||
2698 | ||||||||||||||||
2699 | 1) Когда мы..........в университет, встретили своих друзей. Неделю | 1) Kogda my .......... v universitete, my vstretili nashikh druzey. Nedelya | 1) Quand nous .......... à l'université, nous avons rencontré nos amis. La semaine | |||||||||||||
2700 | ||||||||||||||||
2701 | назад я..........на фотовыставку. 2) Он..........через луг, не разбирая дороги. Собака .......... по улицам, пытаясь найти своего хозяина. 3) Мы | vozvrashchayu ya .......... na fotovystavku. 2) On .......... cherez lug, ne razbiraya dorogi. Sobaka .......... begayet po ulitsam v poiskakh svoyego khozyaina. 3) My | retour I .......... à une exposition photo. 2) Il .......... à travers le pré, sans distinguer la route. Le chien .......... à travers les rues à la recherche de son maître. 3) Nous | |||||||||||||
2702 | ||||||||||||||||
2703 | ..........за город по недавно отремонтированной дороге. Раньше мы почти | .......... za gorod po nedavno otremontirovannoy doroge. My byli pochti | .......... hors de la ville le long d'une route récemment rénovée. Nous étions presque | |||||||||||||
2704 | ||||||||||||||||
2705 | не .......... в командировки. 4) Спортсмен всё .......... вперёд, не зная | net .......... v komandirovke. 4) Sportsmen vse .......... vpered, ne znaya | pas .......... en voyage d'affaires. 4) L'athlète est tout .......... en avant, ne sachant pas | |||||||||||||
2706 | ||||||||||||||||
2707 | усталости. Год назад он .......... матросом на каком-то иностранном | ustalyy. God nazad on .......... moryak v | fatigue. Il y a un an, il .......... un marin dans un | |||||||||||||
2708 | ||||||||||||||||
2709 | судне. 5) Сильно уставший, я .......... по дороге, уже не замечая никаких | lodka. 5) YA ochen' ustal, ya .......... v puti, uzhe ne zamechayu | bateau. 5) Je suis très fatigué, je .......... en route, ne remarquant plus | |||||||||||||
2710 | ||||||||||||||||
2711 | красот природы. Этим летом и осенью мы часто .......... по лесу, собирали грибы и ягоды. 6) Куртка порвалась, когда я.......... через забор. Кошка ловко..........по дереву, легко перебираясь с ветки на ветку. | krasoty prirody. Etim letom i etoy osen'yu my chasto .......... v lesu sobirayem griby i yagody. 6) Kurtka porvalas', kogda ya .......... perelez cherez zabor. Kot iskusen .......... na dereve, legko peremeshchayas' s vetki na vetku. | beautés de la nature. Cet été et cet automne nous avons souvent .......... dans la forêt, cueillir des champignons et des baies. 6) La veste s'est déchirée quand j'ai .......... par-dessus la clôture. Le chat est adroit .......... sur l'arbre, se déplaçant facilement de branche en branche. | |||||||||||||
2712 | ||||||||||||||||
2713 | 1) В одной руке я..........пакет с одеждой, другой..........сумку на | 1) V odnoy ruke ya .......... meshok s odezhdoy, v drugoy .......... sumku na | 1) Dans une main je .......... un sac de vêtements, l'autre .......... un sac sur | |||||||||||||
2714 | ||||||||||||||||
2715 | колёсиках. Тополиный пух..........по всему городу. 2) Он .......... её под | kolesa. Topolinyy pukh .......... po vsemu gorodu. 2) On .......... ona pod | roues. Duvet de peuplier .......... dans toute la ville. 2) Il .......... elle sous | |||||||||||||
2716 | ||||||||||||||||
2717 | руку. В последние годы она работала в городском художественном музее, ..........экскурсии. 3) Танкер ..........сжиженный газ в Европу. Паром через Волгу..........несколько раз в день,..........жителей деревни с одного | ruka. V posledniye gody ona rabotala v gorodskom khudozhestvennom muzeye, .......... na ekskursiyakh. 3) Tanker .......... szhizhennyy gaz v Yevropu. Pereprava cherez Volgu na parome .......... neskol'ko raz v den', .......... sel'chane | main. Ces dernières années, elle a travaillé au musée d'art de la ville, .......... excursions. 3) Tanker .......... gaz liquéfié vers l'Europe. Traversée de la Volga en ferry .......... plusieurs fois par jour, .......... villageois d'un | |||||||||||||
2718 | ||||||||||||||||
2719 | берега на другой. 4) Ветер .......... тучи с севера. Соседи у себя во дворе | bok o bok. 4) Veter .......... oblaka s severa. Sosedi v tvoyem dvore | côte à l'autre. 4) Vent .......... nuages du nord. Des voisins dans ta cour | |||||||||||||
2720 | ||||||||||||||||
2721 | разводили кур, которые часто забирались к нам в огород, и мы постоянно .......... соседских куриц со своего огорода. 5) Я с трудом .......... огромный чемодан по лестнице на четвёртый этаж. Детство он провёл в деревне | vyrashchivali kur, kotoryye chasto lazali v nashem sadu, a my .......... kury postoyanno sosedstvuyut s nashim sadom. 5) U menya problemy .......... ogromnyy chemodan vverkh po lestnitse na chetvertyy etazh. Detstvo provel v derevne | des poules élevées, qui grimpaient souvent dans notre jardin, et nous .......... des poules voisines constamment de notre jardin. 5) J'ai du mal .......... une énorme valise dans les escaliers jusqu'au quatrième étage. Il passe son enfance au village | |||||||||||||
2722 | ||||||||||||||||
2723 | и рано начал помогать родителям по дому: рубил с отцом дрова, .......... | i ochen' rano nachal pomogat' roditelyam po domu: rubil drova s ottsom, .......... | et très tôt il a commencé à aider ses parents dans la maison : il a coupé du bois avec son père, .......... | |||||||||||||
2724 | ||||||||||||||||
2725 | воду из колодца. 6) Пятилетний малыш .......... за собой на верёвочке | voda iz kolodtsa. 6) Pyatiletniy rebenok .......... za nim na verevochke | l'eau du puits. 6) Enfant de cinq ans .......... derrière lui sur une ficelle | |||||||||||||
2726 | ||||||||||||||||
2727 | пластмассовый грузовик. Отец часто брал меня с собой на рыбалку, ..........на лодке по реке. | plastikovyy gruzovik. Otets chasto bral menya s soboy na rybalku .......... na lodke po reke. | camion en plastique. Mon père m'emmenait souvent avec lui en voyage de pêche, .......... sur un bateau le long de la rivière. | |||||||||||||
2728 | ||||||||||||||||
2729 | Упражнение 3. Вставьте необходимый по смыслу глагол движения в форме прошедшего времени. Объясните ваш выбор. | Uprazhneniye 3. Vstav'te neobkhodimyy glagol dvizheniya dlya proshedshego vremeni. Ob"yasnit' svoy vybor. | Exercice 3. Insérez le verbe de mouvement nécessaire au passé composé. Explique ton choix. | |||||||||||||
2730 | ||||||||||||||||
2731 | 1) Когда я их встретил, они .......... в руках какие -то свёртки. По | 1) Kogda ya ikh vstretil, oni .......... v rukakh kakoy-to paket. Cherez | 1) Quand je les ai rencontrés, ils .......... dans les mains d'une sorte de colis. Par | |||||||||||||
2732 | ||||||||||||||||
2733 | утрам я встречал около моего дома почтальона с большой сумкой, в которой он ...........газеты и журналы. 2) Каждое лето на каникулы я .......... | Utrom ya vstretil vozle svoyego doma pochtal'ona s bol'shoy sumkoy, v kotoroy on ................. gazety i zhurnaly. 2) Kazhdoye leto v otpuske ya .......... | Le matin, je rencontrais un facteur près de chez moi avec un gros sac, dans lequel il ................. des journaux et des magazines. 2) Chaque été en vacances je .......... | |||||||||||||
2734 | ||||||||||||||||
2735 | к родителям в Челябинск. Довольно долго мы .......... прямо, потом повернули направо. 3) Когда мы .......... домой, он .......... машину осто | roditelyam v Chelyabinske. My dolgo .......... pryamo, potom povorachivayem napravo. 3) Kogda my .......... doma, on .......... vykhodit iz mashiny | aux parents à Tcheliabinsk. Longtemps nous .......... tout droit, puis nous tournons à droite. 3) Quand on .......... à la maison, il .......... quitte la voiture | |||||||||||||
2736 | ||||||||||||||||
2737 | рожно, потому что барахлил двигатель. Когда мой сын были ребёнком, | strashno, potomu chto vzorvalsya dvigatel'. Kogda moy syn byl rebenkom | effrayant, parce que le moteur a sauté. Quand mon fils était enfant | |||||||||||||
2738 | ||||||||||||||||
2739 | я часто ..........его в Кремль. 4) Я..........к врачу, потому что, хотя была | YA .......... chasto byvayu v Kremle. 4) YA .......... idu k vrachu, potomu chto, khotya ya byl | Je le .......... souvent au Kremlin. 4) Je .......... vois un médecin, car bien que j'aie été | |||||||||||||
2740 | ||||||||||||||||
2741 | жаркая летняя погода, я где-то сильно простудился. — Где ты был? — | zharkaya letnyaya pogoda, ya gde-to sil'no prostudilsya. - Gde ty byl? - | temps d'été chaud, j'ai attrapé un mauvais rhume quelque part. - Où étais-tu? - | |||||||||||||
2742 | ||||||||||||||||
2743 | .......... к врачу. 5) Я уже дважды .......... туда документы, но мне всё | .......... K doktoru. 5) U menya uzhe dvazhdy .......... yest' dokumenty, no na etom vse | .......... Au médicin. 5) J'ai déjà deux fois .......... il y a des documents, mais c'est tout pour moi | |||||||||||||
2744 | ||||||||||||||||
2745 | 63 | 63 | 63 | |||||||||||||
2746 | ||||||||||||||||
2747 | время их возвращают, находят какие-нибудь неточности. Фарфоровые сувениры, купленные для друзей, я не решился сдавать в багаж и .......... | kak tol'ko oni vernutsya, naydi netochnosti. YA ne reshilas' sokhranit' kuplennyye dlya druzey farforovyye suveniry i .......... | fois qu'ils reviennent, trouver des inexactitudes. Je n'ai pas osé enregistrer les souvenirs en porcelaine achetés pour des amis et .......... | |||||||||||||
2748 | ||||||||||||||||
2749 | с собой в салоне самолёта. 6) По коридорам фирмы .......... раскраснев | s vami v salone samoleta. 6) Po koridoram kompa .......... promyvka | avec vous dans la cabine de l'avion. 6) Le long des couloirs de l'entreprise .......... chasse d'eau | |||||||||||||
2750 | ||||||||||||||||
2751 | шиеся, запыхавшиеся сотрудники. Я очень торопился на автобус, почти | tishe, zapykhavshiyesya sotrudniki. YA ochen' speshil k avtobusu, pochti | chut, employés à bout de souffle. J'étais très pressé pour le bus, presque | |||||||||||||
2752 | ||||||||||||||||
2753 | ........... 7) В сентябре почту .......... дважды в день, а теперь — только | ........... 7) V sentyabre pochta .......... dva raza v den', a seychas - tol'ko | ........... 7) En septembre, courrier .......... deux fois par jour, et maintenant - uniquement | |||||||||||||
2754 | ||||||||||||||||
2755 | один. Похоже, Анна возвращалась из магазина: в одной руке у неё была | a. Pokhozhe, Anna vozvrashchalas' iz magazina: v odnoy ruke u neye byl | une. On dirait qu'Anna revenait du magasin : dans une main elle avait | |||||||||||||
2756 | ||||||||||||||||
2757 | сумка, а в другой она..........пакет с продуктами. 8) Каждый раз, проходя | meshok, a v drugom .......... meshok s produktami. 8) Na kazhdom prokhode | sac, et dans l'autre c'est .......... un sac d'épicerie. 8) A chaque passage | |||||||||||||
2758 | ||||||||||||||||
2759 | по скверу, она ........... за руку девочку лет пяти. Мы встречали её несколько раз, когда она..........экскурсии по достопримечательностям Рязани. 9) Я много раз .......... по этой дороге, но этого знака я никогда | v parke ona ........... za ruku devochki let pyati. My vstrechalis' s ney neskol'ko raz, kogda ona ......... na ekskursiyakh po dostoprimechatel'nostyam Ryazani. 9) U menya neskol'ko raz .......... po etoy doroge, no etogo znaka u menya nikogda ne bylo | dans le parc, elle ........... par la main d'une fillette d'environ cinq ans. Nous l'avons rencontrée plusieurs fois lorsqu'elle .......... excursions vers les sites touristiques de Riazan. 9) J'ai plusieurs fois .......... le long de cette route, mais ce signe je n'ai jamais | |||||||||||||
2760 | ||||||||||||||||
2761 | раньше не видел, наверное, он появился здесь совсем недавно. Мы | Ran'she yego ne videla, navernoye, sovsem nedavno on zdes' poyavilsya. My | Je ne l'ai pas vu auparavant, probablement, il est apparu ici assez récemment. Nous | |||||||||||||
2762 | ||||||||||||||||
2763 | ..........молча, говорить было не о чем. 10) Я немало лет..........туристов | .......... molcha bylo nechego skazat'. 10) YA byl .......... turistom mnogo let. | .......... en silence, il n'y avait rien à dire. 10) Je suis .......... touristes depuis de nombreuses années | |||||||||||||
2764 | ||||||||||||||||
2765 | в эти горы на экскурсионном автобусе. В субботу наконец наступила хорошая погода, все горожане ринулись на природу, в электричке почти | v eti gory na turisticheskom avtobuse. V subbotu nakonets nastupila khoroshaya pogoda, vse gorozhane rinulis' na prirodu, v poyezde pochti | à ces montagnes en bus touristique. Samedi, le beau temps est enfin arrivé, tous les citadins se sont précipités dans la nature, dans le train presque | |||||||||||||
2766 | ||||||||||||||||
2767 | каждый пассажир .......... в руках корзину или удочки. 11) Мы .......... | kazhdyy passazhir .......... derzhit korzinu ili udochku. 11) My .......... | chaque passager .......... tenant un panier ou une canne à pêche. 11) Nous .......... | |||||||||||||
2768 | ||||||||||||||||
2769 | вдоль Кремля, затем повернули к театру. По этой дороге они..........каждый день, и он запомнил её. 12) На «Ладе» я .......... семь лет и поэтому | obognuv Kreml', povernuli v storonu teatra. Na etoy doroge oni .......... kazhdyy den', i on eto pomnil. 12) Na "Zhiguli" ya .......... sem' let i tak | longeant le Kremlin, puis tourné vers le théâtre. Sur cette route ils .......... tous les jours, et il s'en souvenait. 12) Sur "Lada" I .......... sept ans et donc | |||||||||||||
2770 | ||||||||||||||||
2771 | привык к ней. Мы долго .......... по тёмным, узким переулкам, пока не | k etomu privyk. My shli dolgo .......... po temnym i uzkim pereulkam, poka | s'y est habitué. Nous avons marché longtemps .......... le long des ruelles sombres et étroites, jusqu'à ce que | |||||||||||||
2772 | ||||||||||||||||
2773 | выехали на освещённый проспект. | vedet na osveshchennuyu alleyu. | conduit sur une avenue éclairée. | |||||||||||||
2774 | ||||||||||||||||
2775 | 1) Водитель ..........маршрутку на высокой скорости, и её заносило | 1) Voditel' .......... skorostnoy marshrutka, i on zaneslo | 1) Le chauffeur .......... minibus à grande vitesse, et il a dérapé | |||||||||||||
2776 | ||||||||||||||||
2777 | на поворотах. Ветер .......... по дороге клубы пыли. 2) Не надо беспокоиться, я..........на эту скалу уже четыре раза. Люди суетились,..........на | v povorotakh. Veter .......... oblaka pyli vdol' dorogi. 2) Ne volnuytes', ya uzhe chetyre raza .......... na etoy skale. Lyudi yerzali, .......... na | dans les virages. Vent .......... nuages de poussière le long de la route. 2) Pas besoin de s'inquiéter, j'ai .......... sur ce rocher déjà quatre fois. Les gens s'agitaient, .......... sur | |||||||||||||
2778 | ||||||||||||||||
2779 | скамейки, друг другу на плечи, чтобы получше разглядеть кортеж с высокими гостями. 3) В походе мой товарищ повредил ногу и не мог идти, так что мы ..........его несколько километров. В этом году она долго и тяжело болела и так ослабела, что еле ноги ............4) Спустя несколько ми | skameyki drug u druga na plechakh, chtoby luchshe bylo vidno shestviye s vysokimi gostyami. 3) Vo vremya pokhoda moy drug povredil nogu i bol'she ne mog khodit', poetomu my .......... eto neskol'ko kilometrov. V etom godu ona dolgo tyazhelo bolela i byla nastol'ko slaboy, chto yele podnimala nogi ............ 4) Cherez neskol'ko minut | bancs, sur les épaules les uns des autres, afin de mieux voir le cortège avec les invités de marque. 3) Pendant la campagne, mon ami s'est blessé à la jambe et ne pouvait plus marcher, alors nous .......... ses plusieurs kilomètres. Cette année, elle a été gravement malade pendant longtemps et était si faible qu'elle pouvait à peine ses jambes ............ 4) Quelques minutes plus tard | |||||||||||||
2780 | ||||||||||||||||
2781 | нут такси уже .......... к вокзалу. Она молча сидела за обедом, ничего не | Taksi iz nuta uzhe .......... na vokzale. Za uzhinom sidela molcha, nichego | le taxi pois chiches est déjà .......... à la gare. Elle s'est assise en silence au dîner, rien | |||||||||||||
2782 | ||||||||||||||||
2783 | ела и лишь задумчиво ..........шарики из хлеба. 5) Ребёнок долго .......... по полу, пытаясь найти упавшую иголку. Морская волна накатывала на | yel i tol'ko zadumchivo .......... shariki khleba. 5) Rebenok .......... dolgo lezhal na zemle, pytayas' nayti upavshuyu iglu. Volna na more perevernulas' | mangé et seulement pensivement .......... boules de pain. 5) L'enfant .......... sur le sol pendant longtemps, essayant de trouver l'aiguille tombée. La vague de la mer s'est renversée | |||||||||||||
2784 | ||||||||||||||||
2785 | берег, на камни, и медленно ........... назад. 6) Он .......... среди недавно | bereg, po kamnyam, i medlenno ........... obratno. 6) On .......... sredi nedavno | le rivage, sur les pierres, et lentement ........... retour. 6) Il .......... parmi récemment | |||||||||||||
2786 | ||||||||||||||||
2787 | построенных домов, по молодому скверу, надеясь отыскать хоть что-нибудь, что напомнило бы ему о проведённом здесь детстве. Мы долго ..........по дороге, надеясь, что нам попадётся попутная машина. 7) В голову мне..........разные неприятные мысли. На этот раз в пещеру я..........не | stroil doma v molodom parke, nadeyas' nayti khot' chto-nibud', chto napomnilo by yemu o yego detstve, provedennom zdes'. My .......... dolgo v doroge, nadeyas', chto vstretim proyezzhayushchuyu mashinu. 7) V golove .......... raznyye nepriyatnyye mysli. Na etot raz v peshchere ya .......... ne | construit des maisons, dans un jeune parc, espérant trouver au moins quelque chose qui lui rappellerait son enfance passée ici. Nous .......... sur la route depuis longtemps, en espérant que nous croiserons une voiture qui passe. 7) Dans ma tête .......... diverses pensées désagréables. Cette fois dans la grotte je .......... pas | |||||||||||||
2788 | ||||||||||||||||
2789 | один, а со своими друзьями-спелеологами, поэтому мне не было страшно. 8) В детстве мы часто играли под окнами, шумели, поэтому нас частенько оттуда .......... соседи, живущие на первом этаже. Ты напрасно меня обвиняешь, я его не .........., он сам не захотел остаться. 9) В детстве я был | odna, no s moimi speleologicheskimi druz'yami, tak chto mne ne bylo strashno. 8) V detstve my chasto igrali pod oknami, my shumeli, poetomu my chasto byli ottuda .......... sosedi, zhivushchiye na pervom etazhe. Vy menya nepravil'no obvinyayete, ya ne .......... sam ostavat'sya ne khotel. 9) V detstve ya byl | seul, mais avec mes amis spéléologues, donc je n'ai pas eu peur. 8) Enfant, on jouait souvent sous les fenêtres, on faisait du bruit, donc on est souvent de là .......... voisins habitant au rez-de-chaussée. Vous m'accusez à tort, je ne .........., lui-même ne voulait pas rester. 9) Enfant, j'étais | |||||||||||||
2790 | ||||||||||||||||
2791 | таким же, как все деревенские мальчишки: .......... по заборам, .......... | kak i vse mal'chishki v derevne: .......... na zabore, .......... | comme tous les garçons du village : .......... sur des clôtures, .......... | |||||||||||||
2792 | ||||||||||||||||
2793 | голубей, .......... яблоки из соседского сада. Ночью я выполз из душной | golubi, .......... yabloki iz sosednego ogoroda. Noch'yu ya vylez iz dushnoy | pigeons, .......... pommes du jardin voisin. La nuit, j'ai rampé hors de l'étouffant | |||||||||||||
2794 | ||||||||||||||||
2795 | палатки, уселся на свёрнутую в несколько раз куртку и стал думать: «Ну кто меня .......... в такую даль, зачем я сюда приехал, зачем .......... де | palatki, sel na slozhennuyu kurtku neskol'ko raz i stal dumat': «Nu kto ya .......... na takom rasstoyanii, zachem ya syuda priyekhal, zachem .. ..... ... iz | tentes, s'assit sur une veste pliée plusieurs fois et se mit à penser : « Eh bien, qui suis-je .......... à une telle distance, pourquoi suis-je venu ici, pourquoi ....... ... de | |||||||||||||
2796 | ||||||||||||||||
2797 | сятки километров тяжёлый рюкзак». | syatk kilometrov tyazhelyy ryukzak. " | syatk kilomètres sac à dos lourd. " | |||||||||||||
2798 | ||||||||||||||||
2799 | 1) Инспектор ГИБДД остановил тебя и оштрафовал, потому что ты | 1) Inspektor GIBDD ostanovil vas i oshtrafoval, potomu chto vy | 1) L'inspecteur de la police de la circulation vous a arrêté et vous a infligé une amende, parce que vous | |||||||||||||
2800 | ||||||||||||||||
2801 | .......... по встречной полосе. 2) Когда мы были детьми и мама .......... | .......... na vstrechke. 2) Kogda my byli det'mi i mamoy .......... | .......... dans la voie venant en sens inverse. 2) Quand nous étions enfants et maman .......... | |||||||||||||
2802 | ||||||||||||||||
2803 | нас гулять, мы обязательно по дороге заходили в кафе есть мороженое. | gulyaya, my obyazatel'no po doroge zashli v kafe za morozhenym. | nous promener, nous sommes définitivement allés dans un café en chemin pour manger une glace. | |||||||||||||
2804 | ||||||||||||||||
2805 | 3) Если во время ливня он .......... машину осторожно, с ним ничего не | 3) Yesli vo vremya grozy on .......... mashinu ostorozhno, nichego s nim | 3) Si, lors d'un orage, il .......... la voiture avec précaution, rien avec lui | |||||||||||||
2806 | ||||||||||||||||
2807 | случилось и он скоро приедет. 4) Этим летом, когда мы .......... домой | sluchilos' i skoro budet. 4) Etim letom, kogda my .......... doma | arrivé et il arrivera bientôt. 4) Cet été, quand on .......... à la maison | |||||||||||||
2808 | ||||||||||||||||
2809 | с курорта, мы в самолёте познакомились с интересной семейной и парой и с тех пор переписываемся. 5) У нашей машины заглох мотор, но около нас остановилась машина, которая...........за нами, и вышедший из неё водитель починил неисправность. 6) Я опоздал, потому что .......... на рынок | ot kurorta my vstretili interesnuyu supruzheskuyu paru i paru v samolete i s tekh por perepisyvayemsya. 5) Dvigatel' nashey mashiny zaglokh, no ryadom ostanovilas' mashina, kotoraya ........... pozadi nas, i vylezshiy iz neye voditel' ustranil neispravnost'. 6) YA opozdal, potomu chto .......... na rynke | du complexe, nous avons rencontré un couple marié intéressant et un couple dans l'avion et nous envoyons des SMS depuis. 5) Le moteur de notre voiture a calé, mais une voiture s'est arrêtée près de nous, qui ........... derrière nous, et le chauffeur qui en est descendu a réparé le dysfonctionnement. 6) J'étais en retard parce que .......... au marché | |||||||||||||
2810 | ||||||||||||||||
2811 | и простоял там в очереди за недорогими яблоками. 7) Если вы .......... | i stoyal v ocheredi za deshevymi yablokami. 7) Yesli vy .......... | et faisait la queue pour des pommes bon marché. 7) Si vous .......... | |||||||||||||
2812 | ||||||||||||||||
2813 | вчера в театр, у вас, наверное, сохранились билеты. 8) Я люблю море, но прежних романтических чувств уже не испытываю, так как я несколько | vchera v teatre u vas navernyaka ostalis' bilety. 8) YA lyublyu more, no uzhe ne ispytyvayu tekh zhe chuvstv v lyubvi, tak kak ya nemnogo | hier au théâtre, vous avez probablement encore des billets. 8) J'aime la mer, mais je ne ressens plus les mêmes sentiments amoureux, puisque je suis un peu | |||||||||||||
2814 | ||||||||||||||||
2815 | лет .......... на корабле матросом. 9) Если ты .......... кота в корзинке, | let .......... na korable matrosom. 9) Yesli ty ... kot v korzine, | ans .......... sur un navire en tant que marin. 9) Si vous .......... un chat dans un panier, | |||||||||||||
2816 | ||||||||||||||||
2817 | накрытой сеткой, он не мог убежать. 10) Пока вы, Николай Петрович, | pokrytyy set'yu, on ne mog ubezhat'. 10) Poka vy, Nikolay Petrovich, | recouvert d'un filet, il ne put s'échapper. 10) Pendant que toi, Nikolaï Petrovitch, | |||||||||||||
2818 | ||||||||||||||||
2819 | .......... в бухгалтерию, вам звонили. 11) Таксист, который .......... меня | .......... v bukhgalteriyu tebe zvonili. 11) Taksist, kotoryy .......... menya | .......... au service comptable, ils vous ont appelé. 11) Chauffeur de taxi qui .......... moi | |||||||||||||
2820 | ||||||||||||||||
2821 | в гостиницу из аэропорта, рассказал много интересного о городе. 12) Когда я..........в школу, я много занимался спортом, а теперь всё не хватает | do gostinitsy ot aeroporta, rasskazali mnogo interesnogo o gorode. 12) Kogda ya .......... v shkole, ya mnogo zanimalsya sportom, a teper' skuchayu po vsemu | à l'hôtel depuis l'aéroport, a raconté beaucoup de choses intéressantes sur la ville. 12) Quand je .......... à l'école, je faisais beaucoup de sport, et maintenant tout me manque | |||||||||||||
2822 | ||||||||||||||||
2823 | времени. 13) Ты, наверное, устал, раз..........машину всю ночь. 14) Когда | vremya. 13) Vy, dolzhno byt', ustali, tak kak .......... mashina vsyu noch'. 14) Kogda | temps. 13) Vous devez être fatigué, puisque .......... la voiture toute la nuit. 14) Quand | |||||||||||||
2824 | ||||||||||||||||
2825 | я..........из университета, я встретил своего бывшего одноклассника. | YA ......... iz kolledzha, ya poznakomilsya so svoim starym odnoklassnikom. | Je suis .......... de l'université, j'ai rencontré mon ancien camarade de classe. | |||||||||||||
2826 | ||||||||||||||||
2827 | Упражнение 5. Прочитайте рассказ русского писателя конца XIX — начала ХХ века А. Куприна «Тапёр». Вставьте на месте пропусков подходящие по смыслу глаголы движения в нужной форме. Ответьте на вопросы и выполните задания. | Uprazhneniye 5. Prochtite rasskaz russkogo pisatelya kontsa 19 - nachala 20 veka A. Kuprina «Konus». Vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya dlya zhelayemoy formy. Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye. | Exercice 5. Lisez l'histoire de l'écrivain russe de la fin du XIXe - début du XXe siècle A. Kuprin "Taper". Insérez les verbes de mouvement appropriés à la forme désirée à la place des espaces. Répondez aux questions et remplissez les devoirs. | |||||||||||||
2828 | ||||||||||||||||
2829 | ТАПЕР | BAL'NYY ZAL PIANIST | PIANISTE DE SALLE DE BAL | |||||||||||||
2830 | ||||||||||||||||
2831 | Двенадцатилетняя Тиночка Руднева влетела в комнату, где ее старшие сестры одевались к сегодняшнему вечеру. Вся розовая от быстрого бега, она была в эту минуту похожа на хорошенького мальчишку. | 12-letnyaya Tinochka Rudneva priletela v komnatu, gde segodnya odevalis' yeye starshiye sestry. Rozovaya ot bystroy probezhki, v to vremya ona vyglyadela kak simpatichnyy mal'chik. | Tinochka Rudneva, 12 ans, a volé dans la pièce où ses sœurs aînées s'habillaient pour ce soir. Toute rose de course rapide, elle ressemblait à un joli garçon à ce moment-là. | |||||||||||||
2832 | — Мезёашез, а где же тапёр? Я спрашивала у всех в доме, и никто ничего не знает. У нас всегда так, всегда так, — горячилась Тиночка. | - Mezechent, a gde pianist? YA sprosil u vsekh v dome, i nikto nichego ne znayet. U nas vsegda tak, vsegda tak '', - vzvolnovalas' Tinochka. | - Mezeochez, où est le pianiste ? J'ai demandé à tout le monde dans la maison, et personne ne sait rien. C'est toujours comme ça avec nous, c'est toujours comme ça '' était excité Tinochka. | |||||||||||||
2833 | ||||||||||||||||
2834 | Самая старшая сестра, Лидия Аркадьевна, стояла перед зеркалом. Она не любила шума и относилась к «мелюзге» с холодным и вежливым презрением. Посмотрев на Тину в зеркало, она сказала с неудовольствием: | Pered zerkalom stoyala starshaya sestra Lidiya Arkad'yevna. Ona ne lyubila shum i otnosilas' k «kartoshke fri» s kholodnym i vezhlivym prezreniyem. Glyadya na Tinu v zerkalo, ona s dosadoy govorit: | La sœur aînée, Lydia Arkadyevna, se tenait devant le miroir. Elle n'aimait pas le bruit et traitait les "petits frits" avec un mépris froid et poli. En regardant Tina dans le miroir, elle dit avec mécontentement : | |||||||||||||
2835 | ||||||||||||||||
2836 | — Больше всего в доме беспорядка делаешь, конечно, ты, — сколько раз я тебя просила, чтобы ты не вбегала как сумасшедшая в комнаты. | - Osobenno v dome, konechno, besporyadok, - skol'ko raz ya prosil ne brosat'sya v komnaty kak sumasshedshiy. | - Surtout dans la maison tu fais du bazar, bien sûr, - combien de fois t'ai-je demandé de ne pas te précipiter dans les chambres comme un fou. | |||||||||||||
2837 | ||||||||||||||||
2838 | Тина показала зеркалу язык и посмотрела на другую сестру, Татьяну Аркадьевну: | Tina vysunula yazyk pered zerkalom i posmotrela na druguyu sestru, Tat'yanu Arkad'yevnu: | Tina tira la langue devant le miroir et regarda son autre sœur, Tatiana Arkadyevna : | |||||||||||||
2839 | ||||||||||||||||
2840 | — Танечка, голубушка, как бы ты это всё устроила. Меня никто не слушает, только смеются, когда я говорю. | - Tanya, rodnaya, kak by ty vse eto ispravil. Menya nikto ne slushayet, oni tol'ko smeyutsya, kogda ya govoryu. | - Tanya, ma chère, comment arrangerais-tu tout ça. Personne ne m'écoute, ils rient seulement quand je parle. | |||||||||||||
2841 | ||||||||||||||||
2842 | Тина только в этом году участвовала в устройстве ёлки. Ещё в прошлое Рождество её в это время вместе с младшей сестрой Катей оставляли в дет- | Tol'ko v etom godu Tina uchastvovala v oformlenii yelki. Dazhe na proshloye Rozhdestvo, primerno v eto zhe vremya, s mladshey sestroy Katey ostavili yeye v dome. | Tina n'a participé à l'arrangement des arbres que cette année. Même à Noël dernier, à cette époque, avec sa sœur cadette Katya, ils l'ont laissée dans le | |||||||||||||
2843 | ||||||||||||||||
2844 | ской. Поэтому понятно теперь, что она волновалась больше всех, ..........по | nebo. Takim obrazom, teper' yasno, chto bol'she vsego yeye bespokoil .......... | ciel. Par conséquent, il est maintenant clair qu'elle s'inquiétait avant tout, .......... par | |||||||||||||
2845 | ||||||||||||||||
2846 | дому и только усиливала общую суету, которая царила на праздниках в доме. Её отец Аркадий Николаевич любил, чтобы ёлка получалась на славу, и приглашал на вечер оркестр Рябова. Но в этом году к Рябову послали очень поздно, и его оркестр был уже занят. Аркадий Николаевич попросил найти хорошего тапёра, но совсем забыл кого. | dom i tol'ko usilili obshchuyu prazdnichnuyu sumatokhu v dome. Yego otets, Arkadiy Nikolayevich, lyubil krasivoye derevo i priglasil na prazdnik orkestr Ryabova. No v etom godu Ryabova otpravili k Ryabovu ochen' pozdno, a yego orkestr uzhe byl zanyat. Arkadiy Nikolayevich poprosil nayti khoroshiy konus, no sovershenno zabyl kto. | maison et n'a fait qu'intensifier l'agitation générale qui régnait aux vacances dans la maison. Son père, Arkady Nikolaevich, aimait que l'arbre soit magnifique et a invité l'orchestre de Ryabov à la soirée. Mais cette année Ryabov a été envoyé très tard pour voir Ryabov, et son orchestre était déjà occupé. Arkady Nikolayevich a demandé à trouver un bon cône, mais il a complètement oublié qui. | |||||||||||||
2847 | ||||||||||||||||
2848 | Толстая добродушная экономка Олимпиада Саввична говорила, что правда просил о тапёре, но она поручила это камердинеру Луке. Лука оправдывался тем, что его дело помогать Аркадию Николаевичу, а не ..........по | Veselaya tolstaya domrabotnitsa Olimpiada Savvichna skazala, chto deystvitel'no prosila panteru, no otdala lakeyu Luke. Luka opravdyvalsya tem, chto yego delo - pomogat' Arkadiyu Nikolayevichu, a ne .......... | La grosse gouvernante de bonne humeur Olympiada Savvichna a dit qu'elle avait vraiment demandé une panthère, mais elle l'a confiée au valet Luka. Luka s'est justifié par le fait que son affaire était d'aider Arkady Nikolaevich, et non .......... par | |||||||||||||
2849 | ||||||||||||||||
2850 | городу за фортепьянщиками. Г орничная Дуняша уверяла, что и краем уха не слышала о тапёре. | v gorode dlya pianistov. Khozyayka Dunyasha zaverila, chto nikogda ne slyshala o pantere krayem ukha. | à la ville pour les pianistes. La maîtresse de maison Dunyasha a assuré qu'elle n'avait jamais entendu parler de la panthère du bord de son oreille. | |||||||||||||
2851 | ||||||||||||||||
2852 | Неизвестно, чем бы кончилась эта путаница, если бы на помощь не пришла Татьяна Аркадьевна, полная весёлая блондинка, которую прислуга обожала за её ровный характер. | Neizvestno, chem by zakonchilas' eta nerazberikha, yesli by ne prishla na pomoshch' Tat'yana Arkad'yevna, pukhlaya i zhizneradostnaya blondinka, kotoruyu gornichnaya obozhala za rovnyy kharakter. | On ne sait pas comment cette confusion aurait pris fin si Tatyana Arkadyevna, une blonde dodue et joyeuse qui était adorée par la servante pour son caractère égal, n'était pas venue à la rescousse. | |||||||||||||
2853 | ||||||||||||||||
2854 | — Одним словом, мы так не кончим до завтрашнего дня, — сказала она своим спокойным, немного насмешливым голосом. — Пусть Дуняша сейчас | - V lyubom sluchaye, do zavtra my tak ne zakonchim, - skazala ona svoim spokoynym i slegka nasmeshlivym golosom. - Ostav' Dunyashu seychas | — Bref, on ne finira pas comme ça avant demain, dit-elle de sa voix calme et légèrement moqueuse. - Laisse Dunyasha maintenant | |||||||||||||
2855 | ||||||||||||||||
2856 | ..........за тапёром. А пока ты будешь одеваться, Дуняша, я выпишу тебе из | .......... dlya konusa. A poka odenesh'sya, Dunyasha, ya tebe napishu | .......... pour un cône. En attendant, tu t'habilleras, Dunyasha, je t'écrirai | |||||||||||||
2857 | ||||||||||||||||
2858 | газеты адреса. | gazetnyye adresa. | adresses de journaux. | |||||||||||||
2859 | ||||||||||||||||
2860 | У дверей тем временем уже звонили. Две большие семьи — Лыковых и Масловских — встретились случайно у ворот. Передняя сразу наполнилась говором, смехом и звонкими поцелуями. | Mezhdu tem zvonil v dver'. Dve bol'shiye sem'i - Lykovyye i Maslovskiye - sluchayno vstretilis' u dverey. Tot, chto vperedi, srazu napolnilsya slovami, smekhom i gromkimi potseluyami. | Pendant ce temps, la cloche sonnait à la porte. Deux familles nombreuses - les Lykov et les Maslovsky - se sont rencontrées par hasard à la porte. Celui de devant a été immédiatement rempli de paroles, de rires et de baisers sonores. | |||||||||||||
2861 | ||||||||||||||||
2862 | Дуняша не возвращалась, и подвижная Тина сгорала от нетерпеливого беспокойства. Десять раз подбегала она к Тане и шептала взволнованно: | Dunyasha ne vernulas', a mobil'nyy telefon Tiny gorel neterpelivoy trevogoy. Ona desyat' raz podbezhala k Tane i vzvolnovanno prosheptala: | Dunyasha n'est pas revenue et le mobile Tina a brûlé d'anxiété impatiente. Elle a couru dix fois vers Tanya et a chuchoté avec excitation : | |||||||||||||
2863 | ||||||||||||||||
2864 | — Танечка, голубушка, как же нам теперь быть? Ведь это ни на что не похоже! | - Tanya, rodnaya, kak nam teper' byt'? ni na chto ne pokhozhe! | - Tanya, ma chère, comment pouvons-nous être maintenant ? ça ne ressemble à rien ! | |||||||||||||
2865 | ||||||||||||||||
2866 | В эту минуту к Татьяне Аркадьевне подошёл Лука. | V etot moment Luka podoshel k Tat'yane Arkad'yevne. | À ce moment, Luka s'est approché de Tatiana Arkadyevna. | |||||||||||||
2867 | ||||||||||||||||
2868 | — Барышня, Дуняша просит вас выйти к ней. | - Devushka, Dunyasha prosit vas s ney gulyat'. | - Jeune fille, Dunyasha vous demande de sortir avec elle. | |||||||||||||
2869 | ||||||||||||||||
2870 | — Ну что, привезла? — спросили в один голос все три сестры. | - Nu chto, prinesli? - v odin golos sprosili tri sestry. | - Eh bien, l'avez-vous apporté ? - demandèrent d'une seule voix les trois sœurs. | |||||||||||||
2871 | ||||||||||||||||
2872 | — Они в передней, — уклончиво ответил Лука. — Только что-то со-мнительно-с... | - Oni v kholle, - uklonchivo otvetil Luka. - Tol'ko chto-to somnitel'noye, ser ... | Ils sont dans le hall, répondit évasivement Luka. - Seulement quelque chose de douteux, monsieur... | |||||||||||||
2873 | ||||||||||||||||
2874 | В передней стояла Дуняша, сзади неё — очень бледный, маленький, худощавый мальчик. | V koridore stoyala Dunyasha, za ney stoyal ochen' blednyy mal'chik, nevysokiy i khudoy. | Dans le couloir se tenait Dunyasha, derrière elle se tenait un garçon très pâle, petit et maigre. | |||||||||||||
2875 | ||||||||||||||||
2876 | Таня спросила нерешительно: | Tanya nereshitel'no sprosila: | Tanya demanda avec hésitation : | |||||||||||||
2877 | ||||||||||||||||
2878 | — Вы говорите, что вы уже играли на вечерах? | - Vy govorite, chto uzhe igrali v partii? | - Vous dites que vous avez déjà joué aux soirées ? | |||||||||||||
2879 | ||||||||||||||||
2880 | — Да... я играл, — ответил он. — Вам, может быть, потому кажется, что я такой маленький... | Da ... YA igral, - otvetil on. - Ty, navernoye, potomu chto mne kazhetsya, chto ya takaya malen'kaya ... | Oui... je jouais, a-t-il répondu. - Toi, peut-être, parce qu'il parait que je suis si petit... | |||||||||||||
2881 | ||||||||||||||||
2882 | Таня вопросительно посмотрела на старшую сестру. Лидия Аркадьевна презрительно, как всегда, спросила: | Tanya voprositel'no posmotrela na starshuyu sestru. Lidiya Arkad'yevna, kak vsegda, prezritel'no sprosila: | Tanya regarda sa sœur aînée d'un air interrogateur. Lydia Arkadyevna, comme toujours, a demandé avec mépris : | |||||||||||||
2883 | ||||||||||||||||
2884 | — Вы умеете, молодой человек, играть кадриль? | - Vy znayete, molodoy chelovek, kak igrat' kadril'? | - Savez-vous, jeune homme, jouer une danse carrée ? | |||||||||||||
2885 | ||||||||||||||||
2886 | — Умею-с... | - Mogu, ser ... | - Je peux, monsieur... | |||||||||||||
2887 | ||||||||||||||||
2888 | — И вальс умеете? | - Ty umeyesh' tantsevat' val's? | - Tu sais valser ? | |||||||||||||
2889 | ||||||||||||||||
2890 | Да-с. | Da ser. | Oui monsieur. | |||||||||||||
2891 | ||||||||||||||||
2892 | — Может быть, и польку тоже? | - Mozhet, pol'ka tozhe? | - Peut-être une polka aussi ? | |||||||||||||
2893 | ||||||||||||||||
2894 | Мальчик вдруг покраснел: | Mal'chik vdrug pokrasnel: | Le garçon rougit soudain : | |||||||||||||
2895 | ||||||||||||||||
2896 | — Я, шаёешоізеііе, кроме полек и кадрилей играю ещё все сонаты Бетховена, вальсы Шопена и рапсодии Листа. | - YA, shayoshoizzeíye, krome pol'ki i kadrili, igrayu vse sonaty Betkhovena, val'sy Shopena i rapsodii Lista. | - Moi, shayoshoizzeіye, outre la polka et le quadrille, je joue aussi toutes les sonates de Beethoven, les valses de Chopin et les rhapsodies de Liszt. | |||||||||||||
2897 | ||||||||||||||||
2898 | Мальчик умоляюще посмотрел на Таню. | Mal'chik umolyayushche posmotrel na Tanyu. | Le garçon regarda Tanya d'un air suppliant. | |||||||||||||
2899 | ||||||||||||||||
2900 | — Пожалуйста, прошу вас... Позвольте мне что-нибудь сыграть... | - Pozhaluysta, pozhaluysta ... day mne sygrat' chto-nibud' ... | - S'il te plaît, s'il te plaît... Laisse-moi jouer quelque chose... | |||||||||||||
2901 | ||||||||||||||||
2902 | Чуткая Таня поняла, как больно затронула Лидия его самолюбие. | Chutkaya Tanya ponyala, kak boleznenno Lidiya zadela yego gordost'. | La sensible Tanya réalisa à quel point Lydia avait douloureusement touché sa fierté. | |||||||||||||
2903 | ||||||||||||||||
2904 | — Конечно, сыграйте, пожалуйста, — сказала она. | - Konechno, prodolzhay igrat', - skazala ona. | Bien sûr, s'il vous plaît, jouez, a-t-elle déclaré. | |||||||||||||
2905 | ||||||||||||||||
2906 | В гостиной мальчика усадили за рояль. Он взял одну из толстых нотных тетрадей. | V gostinoy mal'chik sidel za royalem. On vzyal odnu iz bol'shikh muzykal'nykh knig. | Dans le salon, le garçon était assis au piano. Il a pris l'un des gros livres de musique. | |||||||||||||
2907 | ||||||||||||||||
2908 | — Угодно вам «Венгерскую рапсодию» № 2 Листа? | - Vam nravitsya «Vengerskaya rapsodiya № 2» Lista? | - Vous aimez la Rhapsodie hongroise n°2 de Liszt ? | |||||||||||||
2909 | ||||||||||||||||
2910 | Лидия пренебрежительно кивнула. Мальчик положил руки на клавиши и закрыл глаза. Из-под его пальцев полились торжественные аккорды начала рапсодии. Странно было видеть и слышать, как этот маленький человечек, голову которого было почти не видно из-за пюпитра, извлекал из инструмента такие мощные, смелые, полные звуки. | Lidiya prezritel'no kivnula. Mal'chik vzyalsya za klyuchi i zakryl glaza. Torzhestvennyye akkordy nachala rapsodii vyryvalis' iz-pod yego pal'tsev. Bylo stranno videt' i slyshat', kak etot chelovechek, golova kotorogo byla pochti nevidima iz-za pyupitra, izdaval takiye moshchnyye, smelyye i polnyye zvuki iz instrumenta. | Lydia hocha la tête avec dédain. Le garçon posa ses mains sur les clés et ferma les yeux. Les accords solennels du début de la rhapsodie jaillissaient de sous ses doigts. C'était étrange de voir et d'entendre comment ce petit homme, dont la tête était presque invisible à cause du pupitre, produisait des sons si puissants, audacieux et pleins à partir de l'instrument. | |||||||||||||
2911 | ||||||||||||||||
2912 | Аркадий Николаевич, любивший и понимавший музыку, вышел из кабинета и, подойдя к Тане, спросил: | Arkadiy Nikolayevich, lyubivshiy i ponimavshiy muzyku, vyshel iz kabineta i, podoydya k Tane, sprosil: | Arkady Nikolaevich, qui aimait et comprenait la musique, quitta le bureau et, s'approchant de Tanya, demanda : | |||||||||||||
2913 | ||||||||||||||||
2914 | — Где вы достали этого карапуза? | #NOME? | - Où as-tu eu ce bambin ? | |||||||||||||
2915 | ||||||||||||||||
2916 | — Это тапёр, папа. Правда, отлично играет? | - On pianist, papa. On plokho igrayet? | - C'est un pianiste, papa. Ne joue-t-il pas bien ? | |||||||||||||
2917 | ||||||||||||||||
2918 | Когда мальчик окончил рапсодию, Аркадий Николаевич первый захлопал в ладоши. Другие тоже начали аплодировать. | Kogda mal'chik zakonchil rapsodiyu, Arkadiy Nikolayevich pervym khlopnul v ladoshi. Drugiye tozhe nachali aplodirovat'. | Lorsque le garçon a terminé la rhapsodie, Arkady Nikolaevich a été le premier à taper dans ses mains. D'autres ont commencé à applaudir aussi. | |||||||||||||
2919 | ||||||||||||||||
2920 | — Прекрасно играете, голубчик. Большое удовольствие нам доставили, — ласково улыбался Аркадий Николаевич, подходя к музыканту и протягивая ему руку. — Как вас зовут, я не знаю. | - Ty khorosho igrayesh', milaya. Nam bylo ochen' priyatno, - laskovo ulybnulsya Arkadiy Nikolayevich, podkhodya k muzykantu i protyagivaya yemu ruku. - Kak tebya zovut, ya ne znayu. | - Tu joues bien, chérie. Nous avons eu un grand plaisir, - Arkady Nikolaevich a souri affectueusement, s'approchant du musicien et lui tendant la main. - Quel est votre nom, je ne sais pas. | |||||||||||||
2921 | ||||||||||||||||
2922 | Азагаров. Юрий Азагаров. | Azagarov. Yuriy Azagarov. | Azagarov. Youri Azagarov. | |||||||||||||
2923 | ||||||||||||||||
2924 | — Ну, а теперь сыграйте нам какой-нибудь марш повеселее. | Nu a teper' poigrayte nam v boleye uvlekatel'nuyu progulku. | Eh bien, maintenant joue-nous une marche plus amusante. | |||||||||||||
2925 | ||||||||||||||||
2926 | Под громкие звуки марша из «Фауста» гости пошли к ёлке. Азагаров, не переставая играть, увидел, как в залу вошёл пожилой господин, на которого сразу стали смотреть все присутствующие. Он был немного выше среднего роста и держался с изящной и в то же время величавой простотой. Всего замечательнее было его лицо — одно из тех лиц, которые запоминаются на всю жизнь с первого взгляда. | Na zvuk progulki Fausta gosti idut k derevu. Azagarov, ne perestavaya igrat', uvidel, chto v komnatu voshel pozhiloy gospodin, na kotorogo srazu stali smotret' vse prisutstvuyushchiye. On byl nemnogo vyshe srednego i vel sebya s prostotoy, odnovremenno izyashchnoy i velichestvennoy. Samym zamechatel'nym bylo yego litso - odno iz tekh lits, kotoryye zapominayutsya na vsyu zhizn' s pervogo vzglyada. | Au son fort d'une marche de Faust, les invités se dirigent vers l'arbre. Azagarov, sans cesser de jouer, vit entrer dans la salle un monsieur âgé, que tous les assistants se mirent aussitôt à regarder. Il était légèrement au-dessus de la moyenne et se comportait avec une simplicité à la fois gracieuse et majestueuse. La chose la plus remarquable était son visage - l'un de ces visages dont on se souvient toute une vie à première vue. | |||||||||||||
2927 | ||||||||||||||||
2928 | Юрий Азагаров решил, что этот гость, наверное, очень важный господин, потому что даже пожилые чопорные дамы встретили его почтительными улыбками. | Yuriy Azagarov reshil, chto etot gost', navernoye, ochen' vazhnyy gospodin, potomu chto dazhe staryye i primitivnyye damy vstrechali yego uvazhitel'nymi ulybkami. | Youri Azagarov a décidé que cet invité était probablement un gentleman très important, car même les dames âgées et primitifs l'ont accueilli avec des sourires respectueux. | |||||||||||||
2929 | ||||||||||||||||
2930 | Вдруг над его ухом раздался равнодушно повелительный голос: | Vdrug v yego ukhe razdalsya ravnodushno vlastnyy golos: | Soudain, une voix indifféremment autoritaire retentit à son oreille : | |||||||||||||
2931 | ||||||||||||||||
2932 | — Сыграйте, пожалуйста, ещё раз рапсодию № 2. | - Pozhaluysta, pereigrayte Rapsodiyu № 2. | - Veuillez rejouer Rhapsody No. 2. | |||||||||||||
2933 | ||||||||||||||||
2934 | Он заиграл, сначала робко, неуверенно, хуже, чем он играл в первый раз, потом к нему вернулись смелость и вдохновение. Этот необыкновенный человек наполнил его душу артистическим волнением. Он чувствовал, что никогда не играл в своей жизни так хорошо, как в этот раз. | On nachal igrat', snachala robko, neuverenno, khuzhe, chem v pervyy raz, potom k nemu vernulis' smelost' i vdokhnoveniye. Etot neordinarnyy chelovek napolnil yego dushu khudozhestvennym azartom. On chuvstvoval, chto nikogda v svoyey zhizni ne igral tak khorosho, kak v etot raz. | Il se mit à jouer, d'abord timidement, incertain, pire que la première fois, puis le courage et l'inspiration lui revinrent. Cet homme extraordinaire a rempli son âme d'excitation artistique. Il sentit qu'il n'avait jamais aussi bien joué de sa vie que cette fois-ci. | |||||||||||||
2935 | ||||||||||||||||
2936 | Юрий не видел, как прояснялось хмурое лицо господина, но когда он кончил при общих аплодисментах и посмотрел в ту сторону, то уже не увидел этого привлекательного и странного человека. Но к нему подходил с таинственной улыбкой Аркадий Николаевич Руднев. | Yuriy ne videl, kak proyasnilos' temnoye litso Mastera, no kogda on zakonchil obshchimi aplodismentami i posmotrel v tu storonu, on bol'she ne videl etogo privlekatel'nogo i strannogo cheloveka. No Arkadiy Nikolayevich Rudnev podoshel k nemu s zagadochnoy ulybkoy. | Yuri n'a pas vu comment le visage sombre du maître s'est éclairci, mais quand il a terminé avec des applaudissements généraux et a regardé dans cette direction, il n'a plus vu cette personne attirante et étrange. Mais Arkady Nikolayevich Rudnev s'est approché de lui avec un sourire mystérieux. | |||||||||||||
2937 | ||||||||||||||||
2938 | — Вот что, Азагаров, — заговорил он почти шёпотом, — возьмите | - Vse, Azagarov, - progovoril on pochti tikho, - voz'mi | - C'est ça, Azagarov, - il parlait presque à voix basse, - prends | |||||||||||||
2939 | ||||||||||||||||
2940 | конвертик и не потеряйте, — в нём деньги. А сами..........в переднюю оде | i ne teryayte konvert - v nem den'gi. A ty .......... v odu pered | et ne perdez pas l'enveloppe - il y a de l'argent dedans. Et toi .......... dans l'ode avant | |||||||||||||
2941 | ||||||||||||||||
2942 | вайтесь. Вас довезёт Антон Григорьевич. | Deystvuy. Anton Grigor'yevich otvezet vas tuda. | Allez-y. Anton Grigorievich vous y conduira. | |||||||||||||
2943 | ||||||||||||||||
2944 | — Но ведь я могу целый вечер играть, — начал мальчик. | «No ya mogu igrat' vsyu noch'», - nachal mal'chik. | Mais je peux jouer toute la soirée, a commencé le garçon. | |||||||||||||
2945 | ||||||||||||||||
2946 | — Тсс!.. — закрыл глаза Руднев. — Да неужели вы не узнали его? Неужели не догадались, кто это? | - Shshsh! .. - zakryl glaza Rudnev. "Razve vy ne uznali yego?" Vy ne dogadalis', kto eto byl? | - Chut !.. - Rudnev ferma les yeux. « Vous ne l'avez pas reconnu ? Vous n'avez pas deviné qui c'était ? | |||||||||||||
2947 | ||||||||||||||||
2948 | Юрий не понимал. Кто же мог быть этот удивительный человек? | Yuri ne ponyal. Kem mog byt' etot udivitel'nyy chelovek? | Youri ne comprenait pas. Qui pourrait être cette personne incroyable ? | |||||||||||||
2949 | ||||||||||||||||
2950 | — Голубчик, да ведь это Рубинштейн, Антон Григорьевич Рубинштейн. И я вас, дорогой мой, от души поздравляю и радуюсь, что у меня на ёлке вы получили такой подарок. Он заинтересован вашей игрой... | - Milyy, no eto Rubinshteyn, Anton Grigor'yevich Rubinshteyn. I ya vas iskrenne pozdravlyayu, dorogaya, i rada, chto vy poluchili takoy podarok na moyu yelku. Yemu interesna vasha igra ... | - Mon cher, mais voici Rubinstein, Anton Grigorievich Rubinstein. Et je vous félicite sincèrement, ma chère, et je suis heureux que vous ayez reçu un tel cadeau à mon arbre de Noël. Il s'intéresse à votre jeu... | |||||||||||||
2951 | ||||||||||||||||
2952 | Мальчик давно уже известен теперь во всей России. Но никогда и никому он не передавал тех священных слов, которые говорил ему в эту морозную рождественскую ночь его великий учитель. | Mal'chika davno znayut na vsyu Rossiyu. No on nikogda nikomu ne peredaval svyashchennykh slov, kotoryye velikiy uchitel' skazal yemu toy ledyanoy rozhdestvenskoy noch'yu. | Le garçon est connu depuis longtemps dans toute la Russie. Mais il n'a jamais transmis à personne les paroles sacrées que son grand maître lui a dites en cette nuit glaciale de Noël. | |||||||||||||
2953 | ||||||||||||||||
2954 | 1. Назовите слова и выражения, значение которых вам непонятно. | 1. Nazovite slova i frazy, znacheniye kotorykh vy ne ponimayete. | 1. Nommez des mots et des phrases dont vous ne comprenez pas le sens. | |||||||||||||
2955 | ||||||||||||||||
2956 | 2. Найдите лексику, которая характеризует характер и душевное состояние персонажей. | 2. Naydite slovarnyy zapas, kotoryy kharakterizuyet kharakter i dushevnoye sostoyaniye personazhey. | 2. Trouvez le vocabulaire qui caractérise le caractère et l'état d'esprit des personnages. | |||||||||||||
2957 | ||||||||||||||||
2958 | 3. Какими словами можно определить характер Аркадия Николаевича? | 3. Kakimi slovami mozhno opredelit' kharakter Arkadiya Nikolayevicha? | 3. Quels mots peuvent définir le personnage d'Arkady Nikolaevitch ? | |||||||||||||
2959 | ||||||||||||||||
2960 | 4. Какими словами можно определить характер Юрия Азагарова? | 4. Kakimi slovami mozhno opredelit' kharakter Yuriya Azagarova? | 4. Quels mots peuvent définir le personnage de Youri Azagarov ? | |||||||||||||
2961 | ||||||||||||||||
2962 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | SPRAVOCHNYY MATERIAL | MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE | |||||||||||||
2963 | ||||||||||||||||
2964 | С показателями кратности, отвечающими на вопрос сколько раз? (оодин раз, несколько раз, дважды), употребляются глаголы разнонаправленного движения. | S indikatorami mnozhestvennosti, kotoryye otvechayut na vopros, skol'ko raz? (odin raz, neskol'ko raz, dvazhdy) ispol'zuyutsya glagoly raznonapravlennogo dvizheniya. | Avec des indicateurs de multiplicité qui répondent à la question combien de fois ? (une fois, plusieurs fois, deux fois), des verbes de mouvement multidirectionnel sont utilisés. | |||||||||||||
2965 | ||||||||||||||||
2966 | ||||||||||||||||
2967 | З А Н Я Т И Е 11 | Z A N I T I Ye 11 | Z A N Y T I E 11 | |||||||||||||
2968 | ||||||||||||||||
2969 | Грамматика: Глаголы движения без приставок в форме | Grammatika: glagoly dvizheniya bez prefiksa v forme | Grammaire : Verbes de mouvement sans préfixe dans la forme | |||||||||||||
2970 | ||||||||||||||||
2971 | будущего времени и императива | budushcheye i imperativ | futur et impératif | |||||||||||||
2972 | ||||||||||||||||
2973 | Лексика: Изобразительно-выразительная лексика | Slovar': obraznaya i vyrazitel'naya leksika | Vocabulaire : Vocabulaire figuratif et expressif | |||||||||||||
2974 | ||||||||||||||||
2975 | Фонетическая зарядка | Foneticheskaya nagruzka | Charge phonétique | |||||||||||||
2976 | ||||||||||||||||
2977 | Упражнение 1. Произнесите данные звуки и выражения: | Uprazhneniye 1. Proiznesite eti zvuki i vyrazheniya: | Exercice 1. Prononcez ces sons et expressions : | |||||||||||||
2978 | ||||||||||||||||
2979 | а) выл — вил, ватка — Вятка, завод — зовёт, живот — живёт, выше — вишня, высок — висок, выжать — выжить — вижу; | a) vyl' - vilka, khlopok - vyatka, rasteniye - zovet, bryukho - zhivet, vyshe - vishnya, vysokoye - visk, vyzhat' - vyzhit' - vizhu; | a) vyl - fourche, coton - Vyatka, la plante - appels, ventre - vit, plus haut - cerise, haut - temple, essorer - survivre - je vois; | |||||||||||||
2980 | ||||||||||||||||
2981 | б) Это химический завод. Мать зовёт сына домой. У ребёнка болит живот. Он живет в нашем городе. Высокие деревья. Восточный ветер. Ветви деревьев; | b) Eto khimicheskiy zavod. Mat' zovet syna domoy. U rebenka bolit zhivot. On zhivet v nashem gorode. Bol'shiye derev'ya. vostochnyy veter. Vetvi dereva; | b) C'est une usine chimique. La mère appelle son fils à la maison. L'enfant a mal au ventre. Il habite dans notre ville. Grands arbres. vent d'est. Branches d'arbre; | |||||||||||||
2982 | ||||||||||||||||
2983 | в) «Много за жизнь повымел Вили — одних пылинок целый лес» (В.В. Маяковский). | v) «U Vili bylo mnogo v zhizni - odin tselyy les prakha» (V.V. Mayakovskiy). | c) "Vili a eu beaucoup de choses dans sa vie - toute une forêt de poussière seule" (VV Mayakovsky). | |||||||||||||
2984 | ||||||||||||||||
2985 | 1) Скорее всего, я .......... долго и не смогу приехать к вам сегодня | 1) Skoreye vsego u menya .......... uzhe davno i ne smogu segodnya k vam priyekhat' | 1) Très probablement, je .......... depuis longtemps et ne pourrai pas venir à vous aujourd'hui | |||||||||||||
2986 | ||||||||||||||||
2987 | днём. Сперва мы..........по Московскому шоссе, а потом свернём к вокзалу Рязань-2. 2) Не беспокойся, с посудой ничего не случится: я.......... её | v techeniye dnya. Snachala .......... po Moskovskomu shosse, potom svernem na stantsiyu Ryazan'-2. 2) Ne volnuytes', s posudoy nichego ne budet: YA .......... | au cours de la journée. Tout d'abord, nous .......... le long de l'autoroute de Moscou, puis nous nous tournerons vers la station Riazan-2. 2) Ne vous inquiétez pas, il ne se passera rien de la vaisselle : je .......... | |||||||||||||
2988 | ||||||||||||||||
2989 | очень осторожно. Олег Сергеевич никогда не ходит в столовую, он каждый день.......... себе обед из дома. 3) Что же мне остаётся делать? .......... | ochen' vnimatel'nyy. Oleg Sergeyevich nikogda ne khodit v stolovuyu, on kazhdyy den' .......... obedayet doma. 3) Chto mne ostalos' delat'? .......... | très attentionné. Oleg Sergeevich ne va jamais à la salle à manger, tous les jours il .......... déjeune de chez lui. 3) Que me reste-t-il à faire ? .......... | |||||||||||||
2990 | ||||||||||||||||
2991 | из угла в угол по комнате и волноваться. До университета я..........минут | iz odnogo ugla komnaty v drugoy i panika. V universitete ya .......... minut | d'un coin à l'autre de la pièce et paniquer. A l'université I .......... minutes | |||||||||||||
2992 | ||||||||||||||||
2993 | пятнадцать, так что жди меня у деканата ровно в одиннадцать. 4) До Красноярска ты..........почти пять часов, в аэропорту тебя встретят и проводят на поезд, и через сутки ты на месте. Сначала ты..........на самолёте | tri chasa, tak chto zhdi menya v dekanate rovno v odinnadtsat'. 4) V Krasnoyarske vas .......... pochti pyat' chasov, v aeroportu vas vstretyat i otvezut na poyezd, i cherez odin den' vy uzhe tam. Snachala vy .......... v samolete | quinze heures, alors attends-moi au bureau du doyen à onze heures précises. 4) À Krasnoïarsk vous .......... presque cinq heures, à l'aéroport vous serez accueillis et emmenés au train, et en une journée vous y êtes. D'abord vous .......... dans l'avion | |||||||||||||
2994 | ||||||||||||||||
2995 | в качестве второго пилота, чтобы получить хорошие практические навыки. 5) Я.......... без остановки, пока будут силы. Всё утро я .......... по делам, а после обеда смогу с ним встретиться. 6) Завтра с утра я .......... | v kachestve vtorogo pilota dlya priobreteniya khoroshikh prakticheskikh navykov. 5) YA .......... ne ostanavlivayas', poka yest' sily. Vse utro ya .......... v komandirovke, a dnem mogu vstretit'sya s nim. 6) Zavtra utrom ya .......... | en tant que copilote pour acquérir de bonnes compétences pratiques. 5) Je .......... sans m'arrêter, tant qu'il y a de la force. Toute la matinée je .......... en voyage d'affaires, et l'après-midi je peux le rencontrer. 6) Demain matin je .......... | |||||||||||||
2996 | ||||||||||||||||
2997 | экскурсантов по городу. К нам приехали зарубежные гости, поэтому завтра во второй половине дня я .......... экскурсию на французском языке. | turisty po gorodu. V nash dom prishli inostrannyye gosti, tak chto zavtra dnem ya provedu .......... ekskursiyu na frantsuzskom yazyke. | touristes autour de la ville. Des invités étrangers sont venus chez nous, donc demain après-midi je ferai .......... une visite guidée en français. | |||||||||||||
2998 | ||||||||||||||||
2999 | 7) Мы ..........потихоньку, чтобы ты не отставала. Мы участвуем в переписи населения, поэтому .......... по домам закреплённого за нами участка. 8) Скоро мы уезжаем в отпуск на море: целый месяц .......... и загорать. Не наткнуться на рифы, мы .......... за вашим кораблём. 9) Завтра | 7) My .......... medlenno, chtoby vy sledovali. My uchastvuyem v perepisi naseleniya, poetomu .......... v domakh zakreplennogo za nami uchastka. 8) Skoro sobirayemsya otdykhat' na more: tselyy mesyats .......... i zagorat'. Ne begi na rify, my .......... za tvoyey lodkoy. 9) zavtra | 7) Nous .......... lentement pour que vous suiviez. Nous participons au recensement de la population, donc .......... aux maisons de la zone qui nous est attribuée. 8) Bientôt nous partons en vacances en mer : un mois entier .......... et bronzette. Ne vous heurtez pas aux récifs, nous sommes .......... derrière votre bateau. 9) Demain | |||||||||||||
3000 | ||||||||||||||||
3001 | с утра меня не будет в деканате, .......... первокурсников по территории | utrom ya ne budu v dekane, .......... pervokursniki na territorii | le matin je ne serai pas au doyen, .......... les étudiants de première année sur le territoire | |||||||||||||
3002 | ||||||||||||||||
3003 | университета. Если вам станет нехорошо, я .......... автомобиль помедленнее. 10) Не беспокойтесь, я .......... лабораторную посуду осторожно, | Universitet. Yesli ty plokho sebya chuvstvuyesh', ya .......... pritormozi mashinu. 10) Ne volnuytes', ya .......... laboratornuyu posudu s ostorozhnost'yu, | Université. Si vous ne vous sentez pas bien, je vais .......... ralentir la voiture. 10) Ne vous inquiétez pas, je .......... la verrerie de laboratoire avec soin, | |||||||||||||
3004 | ||||||||||||||||
3005 | с ней ничего не случится. Я..........чемоданы и сумки в машину, а Татьяна | s nim nichego ne sluchitsya. YA .......... chemodany i sumki v mashine, a Tat'yana | il ne lui arrivera rien. Je .......... valises et sacs dans la voiture, et Tatiana | |||||||||||||
3006 | ||||||||||||||||
3007 | в это время позвонит в аэропорт. | v eto vremya pozvonyu v aeroport. | à ce moment appellera l'aéroport. | |||||||||||||
3008 | ||||||||||||||||
3009 | 1) Я не .......... в этот проём в заборе, мне это не нравится, лучше | 1) Ne .......... v etom proyeme v zabore, ne nravitsya, luchshe | 1) Je ne .......... dans cette ouverture dans la clôture, je n'aime pas ça, c'est mieux | |||||||||||||
3010 | ||||||||||||||||
3011 | дойду до калитки. На деревья я уже не .........., это мне не по возрасту. | YA doberus' do dveri. YA bol'she ne na derev'yakh .........., eto ne moy vozrast. | J'atteindrai la porte. Je ne suis plus sur les arbres .........., ce n'est pas mon âge. | |||||||||||||
3012 | ||||||||||||||||
3013 | 2) Никого из спутников я не нашёл, поэтому поеду в отпуск один и | 2) Nikogo iz tovarishchey ne nashla, poetomu poyedu v otpusk odna i | 2) Je n'ai trouvé aucun des compagnons, donc je vais partir en vacances seul et | |||||||||||||
3014 | ||||||||||||||||
3015 | .......... по окрестностям в одиночестве. С таким багажом мы .......... до | .......... tol'ko po sosedstvu. S takim bagazhom my .......... poka | .......... dans le quartier seul. Avec de tels bagages, nous .......... jusqu'au | |||||||||||||
3016 | ||||||||||||||||
3017 | ближайшей деревни часа два, если не больше. 3) Пора уже мне успокоиться, ничего, отвлекусь: ..........чёрные мысли прочь от себя. В эти выходные я вместе со своими мальчишками ..........мяч во дворе, я обещал | blizhayshaya derevnya na dva chasa, yesli ne bol'she. 3) Mne pora uspokoit'sya, nichego, otvlech'sya: .......... mrachnyye mysli proch' ot menya. V eti vykhodnyye ya i moi mal'chiki .......... myach vo dvore, obeshchayu | le village le plus proche pendant deux heures, sinon plus. 3) Il est temps pour moi de me calmer, rien, me distraire : .......... pensées noires loin de moi. Ce week-end, moi et mes garçons .......... la balle est dans la cour, promis | |||||||||||||
3018 | ||||||||||||||||
3019 | им это. 4) Вниз-то мы .......... это бревно, а вот как быть при подъёме? | YA. 4) Spuskayemsya, potom my .......... eto brevno, a kak naschet pod"yema? | je le suis. 4) Descendre, puis nous .......... c'est une bûche, mais qu'en est-il de la remontée ? | |||||||||||||
3020 | ||||||||||||||||
3021 | Завтра, Катюша, я буду свободна и помогу тебе: возьму Сашеньку погулять в парк, .......... коляску до самого обеда, а ты в это время спокойно | Zavtra, Katyusha, ya budu svoboden i pomogu tebe: voz'mu Sashu gulyat' v park, .......... kolyasku do obeda, a seychas ty uspokoysya | Demain, Katyusha, je serai libre et je t'aiderai : j'emmènerai Sasha faire une promenade dans le parc, .......... une poussette jusqu'à l'heure du déjeuner, et en ce moment tu es calme | |||||||||||||
3022 | ||||||||||||||||
3023 | займёшься домашними делами. 5) Я не ..........по грядкам, сеять семена, | delat' svoi domashniye dela. 5) Ne .......... v tsvetnikakh, seyu semena, | faire vos tâches ménagères. 5) Je ne .......... dans les plates-bandes, je sème des graines, | |||||||||||||
3024 | ||||||||||||||||
3025 | пропалывать сорняки, лучше куплю овощи на рынке. Такими темпами мы ..........до вечера. | sornyak sornyak, ya predpochitayu pokupat' ovoshchi na rynke. S takoy skorost'yu my .......... do vechera. | désherber les mauvaises herbes, je préfère acheter des légumes sur le marché. A ce rythme, nous .......... jusqu'au soir. | |||||||||||||
3026 | ||||||||||||||||
3027 | Упражнение 3. Вставьте необходимый по смыслу глагол движения в форме будущего времени. Объясните ваш выбор. | Uprazhneniye 3. Vstav'te nuzhnyy glagol dvizheniya v forme budushchego vremeni. Ob"yasnit' svoy vybor. | Exercice 3. Insérez le verbe de mouvement nécessaire sous la forme du futur. Explique ton choix. | |||||||||||||
3028 | ||||||||||||||||
3029 | 1) Если ты..........не сворачивая, то окажешься на набережной. Если ты ..........за овощами из стороны в сторону, вместо того чтобы сесть | 1) Yesli .......... ne svorachivaya, to popadesh' na naberezhnuyu. Yesli vy .......... dlya ovoshchey iz storony v storonu, vmesto togo, chtoby sidet' | 1) Si vous .......... sans tourner, vous vous retrouverez sur le talus. Si vous .......... pour les légumes d'un côté à l'autre, au lieu de vous asseoir | |||||||||||||
3030 | ||||||||||||||||
3031 | за учебники, то к экзамену не подготовишься. 2) Если ты постоянно ........... в холодильник, продуктов там не останется. Если ты .......... | dlya uchebnikov nel'zya podgotovit'sya k ekzamenu. 2) Yesli vy postoyanno ........... v kholodil'nike, yedy bol'she ne budet. Yesli ty .......... | pour les manuels, vous ne pouvez pas vous préparer à l'examen. 2) Si vous êtes constamment ........... dans le réfrigérateur, il n'y aura plus de nourriture. Si vous êtes .......... | |||||||||||||
3032 | ||||||||||||||||
3033 | осторожно, не раскачивая лестницу, то она не упадёт. 3) Когда .......... | ostorozhno, ne raskachivaya lestnitsu, ona ne upadet. 3) Kogda .......... | avec précaution, sans balancer l'échelle, elle ne tombera pas. 3) Quand .......... | |||||||||||||
3034 | ||||||||||||||||
3035 | над морем, обязательно посмотрите в иллюминатор, полюбуйтесь его видом сверху. Если люди .......... над городом, а не ездить на транспорте, | na more ne zabud'te vyglyanut' v illyuminator, polyubovat'sya yego vidom sverkhu. Yesli lyudi .......... v gorode, a transportom ne yezdyat, | sur la mer, n'oubliez pas de regarder par le hublot, admirez sa vue d'en haut. Si les gens .......... sur la ville, et ne prennent pas les transports, | |||||||||||||
3036 | ||||||||||||||||
3037 | проблемы дорожных пробок не будет. 4) Вот когда у тебя будет своя машина и ты .......... на ней, можешь рисковать, а я свою машину привык | ne budet problem s probkami na dorogakh. 4) Eto kogda u tebya yest' sobstvennaya mashina i ty .......... na ney, ty mozhesh' riskovat', no ya privyk k svoyey mashine | il n'y aura pas de problème de congestion du trafic. 4) C'est quand tu as ta propre voiture et toi .......... dessus, tu peux prendre des risques, mais je suis habitué à ma voiture | |||||||||||||
3038 | ||||||||||||||||
3039 | водить осторожно. Когда .......... мимо городской мэрии, не останавливайся, парковка там запрещена. 5) Если..........с аквалангом, обязательно | Vedite ostorozhno. Kogda .......... mimo ratushi, ne ostanavlivaytes', parkovka tam zapreshchena. 5) Yesli .......... podvodnoye plavaniye s akvalangom, obyazatel'no | conduit prudemment. Lorsque .......... passé devant la mairie, ne vous arrêtez pas, le stationnement y est interdit. 5) Si .......... plongée sous-marine, assurez-vous de | |||||||||||||
3040 | ||||||||||||||||
3041 | сперва позанимайся с инструктором. Когда..........через реку, будь осто | pervaya rabota s instruktorom. Kogda .......... cherez reku, bud' osto | d'abord travailler avec un instructeur. Quand .......... de l'autre côté de la rivière, sois osto | |||||||||||||
3042 | ||||||||||||||||
3043 | рожен, течение у противоположного берега сильное и дно неровное. 6) Если до Комсомольска-на-Амуре вы ..........этот груз по морю, получит | Rodilsya, techeniye na protivopolozhnom beregu sil'noye, a dno nerovnoye. 6) Yesli v Komsomol'ske-syur-Amur vy .......... etot gruz morem, poluchite | né, le courant sur la rive opposée est fort et le fond est accidenté. 6) Si à Komsomolsk-sur-Amour vous .......... cette cargaison par mer, recevra | |||||||||||||
3044 | ||||||||||||||||
3045 | ся медленнее, но гораздо дешевле. Этот теплоход сейчас на ремонте, после которого он опять .......... пассажиров по Волге. 7) Если .......... по | Xia medlenneye, no namnogo deshevle. Etot korabl' seychas na remonte, posle chego snova zapuskayetsya .......... passazhirami na Volge. 7) Yesli .......... | Xia est plus lent, mais beaucoup moins cher. Ce navire est maintenant en réparation, après quoi il recommence .......... passagers sur la Volga. 7) Si .......... par | |||||||||||||
3046 | ||||||||||||||||
3047 | утрам каждое утро, то вскоре почувствуешь прилив бодрости. Если ..........на длинную дистанцию, правильно распределяй силы. | utrom kazhdoye utro vy skoro pochuvstvuyete priliv bodrosti. Yesli .......... na bol'shoye rasstoyaniye, pravil'no raspredelyayte sily. | le matin chaque matin, vous ressentirez bientôt un élan de gaieté. Si .......... pour une longue distance, répartissez correctement vos forces. | |||||||||||||
3048 | ||||||||||||||||
3049 | Упражнение 4. Прочитайте предложения. Определите значение выделенных глаголов движения. Назовите инфинитивы, от которых они образованы. | Uprazhneniye 4. Prochtite predlozheniya. Opredelite znacheniye vydelennykh glagolov dvizheniya. Ot kakikh infinitivov oni proizoshli? | Exercice 4. Lisez les phrases. Déterminer le sens des verbes de mouvement mis en évidence. Quels sont les infinitifs dont ils dérivent ? | |||||||||||||
3050 | ||||||||||||||||
3051 | а) 1)..........быстрее, а то опоздаем. 2) Не..........сегодня в школу, | a) 1) .......... bystreye, inache opozdayem. 2) Ne .......... ne khodi segodnya v shkolu, | a) 1) .......... plus vite, sinon nous serons en retard. 2) Ne .......... pas à l'école aujourd'hui, | |||||||||||||
3052 | ||||||||||||||||
3053 | у тебя температура, я напишу записку учителю. 3)..........за белой «Волгой». 4) Если не окажется прямого рейса, .......... через Берлин или через | U vas temperatura, ya zapisku uchitelyu napishu. 3) .......... za beloy "Volgoy". 4) Yesli net pryamogo reysa, .......... cherez Berlin ili cherez | Tu as de la température, je vais écrire un mot au professeur. 3) .......... derrière la "Volga" blanche. 4) S'il n'y a pas de vol direct, .......... via Berlin ou via | |||||||||||||
3054 | ||||||||||||||||
3055 | Будапешт. 5) .......... самолётами «Аэрофлота»! 6) .......... к берегу. | Budapesht. 5) .......... samoletom Aeroflota! 6) .......... k beregu. | Budapest. 5) .......... par avion Aeroflot ! 6) .......... jusqu'au rivage. | |||||||||||||
3056 | ||||||||||||||||
3057 | Больше .........., это полезно для позвоночника. 7) Не .......... по комнате, | Plyus .........., eto khorosho dlya pozvonochnika. 7) Ne .......... po komnate, | De plus .........., c'est bon pour la colonne vertébrale. 7) Ne pas .......... autour de la pièce, | |||||||||||||
3058 | ||||||||||||||||
3059 | лучше сядь и расскажи, что произошло. 8) Не ..........в чужие дела, я сама разберусь во всём. 9) .......... осторожно! 10) Не .......... по полу, ис | tebe luchshe sest' i rasskazat' mne, chto sluchilos'. 8) Ne .......... v chuzhikh delakh, ya sam vyyasnyu. 9) .......... vnimaniye! 10) Net .......... po polu, yavlyayetsya | tu ferais mieux de t'asseoir et de me dire ce qui s'est passé. 8) Ne pas .......... dans les affaires des autres, je vais le découvrir moi-même. 9) .......... attention ! 10) Non .......... par sexe, est | |||||||||||||
3060 | ||||||||||||||||
3061 | пачкаешься! | ty pachkayesh'sya! | tu te salits ! | |||||||||||||
3062 | ||||||||||||||||
3063 | б) 1) Мои очки на столе? .......... их сюда. Не .......... мне отчёт, | b) 1) Moi ochki na stole? .......... ikh zdes'. Ne .......... vozvrashchay menya, | b) 1) Mes verres sont-ils sur la table ? .......... eux ici. Ne pas .......... me rapporter, | |||||||||||||
3064 | ||||||||||||||||
3065 | я сам к вам зайду. 2) .......... машину осторожно. Не .......... собаку на | YA sam pridu k vam. 2) .......... avtomobil' s ostorozhnost'yu. U .......... sobaku na | Je viendrai à toi moi-même. 2) .......... voiture avec soin. Ne .......... un chien sur | |||||||||||||
3066 | ||||||||||||||||
3067 | коротком поводке, ей надо погулять. 3) ..........коляску по тротуару, а не | ukhodit koroche, yey nuzhna progulka. 3) .......... kolyaska na trotuare, net | laisse courte, elle a besoin d'une promenade. 3) .......... une poussette sur le trottoir, non | |||||||||||||
3068 | ||||||||||||||||
3069 | по дороге. Не .......... с собой документы, ты можешь их потерять. 4) Не | na puti. Berite s soboy .......... dokumenty, vy riskuyete ikh poteryat'. 4) Net | sur le chemin de. Ne .......... avec vous des documents, vous risquez de les perdre. 4) Non | |||||||||||||
3070 | ||||||||||||||||
3071 | .......... по земле сумку. Не .......... из вазы конфеты, скоро будем обедать. 5) Не .......... кошку на улицу, дай ей сначала поесть. Не .......... | .......... na sumke na zemle. Net .......... banka konfet, skoro poobedayem. 5) Ne .......... kota snaruzhi, pust' on snachala poyest. Net .......... | .......... sur le sac au sol. Non .......... du vase à bonbons, nous déjeunerons bientôt. 5) Ne .......... le chat dehors, laissez-le manger en premier. Pas .......... | |||||||||||||
3072 | ||||||||||||||||
3073 | мяч целый день, займись делом! 6) Не .......... по земле сумку, а.......... | bal ves' den', bud'te zanyaty! 6) Ne .......... meshok na zemle, a .......... | balle toute la journée, occupez-vous! 6) Pas .......... au sol un sac, mais .......... | |||||||||||||
3074 | ||||||||||||||||
3075 | её на колёсах! Не..........по столу шарики из хлеба, это плохая привычка! | ona na kolesakh! Ne .......... na stole pel'meni, eto durnaya privychka! | elle sur roues ! Ne pas .......... sur la table des boulettes de pain, c'est une mauvaise habitude ! | |||||||||||||
3076 | ||||||||||||||||
3077 | Упражнение 5. Используя глаголы движения, дайте синонимичный вариант предложений. Укажите варианты. | Uprazhneniye 5. Ispol'zuya glagoly dvizheniya, davayte sinonimichnyye predlozheniya. Ukazhite parametry. | Exercice 5. En utilisant des verbes de mouvement, donnez des phrases synonymes. Indiquez les options. | |||||||||||||
3078 | ||||||||||||||||
3079 | 1) Следуйте за мной! 2) Держите курс вдоль берега. 3) Направляйтесь на курорт. 4) Летите изо всех сил! 5) Не шатайся целый день по квартире, займись делом! 6) Держите путь на юго-запад. 7) Управляй мотоциклом так же внимательно, как машиной. 8) Не мотайся целыми днями по городу. 9) Ступай к себе домой и отдохни! За нас не надо волноваться. 10) Не волочи чемодан по земле, поднимай его. 11) Марш домой, уже поздно! 12) Не вмешивайся в чужие дела! | 1) Sleduy za mnoy! 2) Derzhite kurs vdol' poberezh'ya. 3) Dvigaytes' v storonu stantsii. 4) Letayte izo vsekh sil! 5) Ne khodite po kvartire ves' den', bud'te zanyaty! 6) Dvigaytes' na yugo-zapad. 7) Upravlyayte mototsiklom tak zhe ostorozhno, kak i avtomobilem. 8) Ne khodite po gorodu ves' den'. 9) Idi domoy i otdykhay! Ne bespokoytes' o nas. 10) Ne tashchite chemodan po zemle, podnimayte yego. 11) Idi domoy, uzhe pozdno! 12) Derzhites' podal'she ot chuzhikh del! | 1) Suivez-moi ! 2) Gardez un cap le long de la côte. 3) Dirigez-vous vers la station. 4) Volez de toutes vos forces ! 5) Ne vous promenez pas dans l'appartement toute la journée, occupez-vous ! 6) Dirigez-vous vers le sud-ouest. 7) Conduisez votre moto aussi prudemment que vous conduisez une voiture. 8) Ne vous promenez pas dans la ville toute la journée. 9) Rentrez chez vous et reposez-vous ! Vous n'avez pas à vous soucier de nous. 10) Ne traînez pas la valise par terre, soulevez-la. 11) Marchez à la maison, il est tard ! 12) Ne vous mêlez pas des affaires des autres ! | |||||||||||||
3080 | ||||||||||||||||
3081 | Упражнение 6. Используя глаголы движения в форме императива с частицей не или без частицы, дайте реплику на предложенные ситуации. Объясните ваш выбор. | Uprazhneniye 6. Ispol'zuya povelitel'nyye glagoly dvizheniya s chastitsami ili bez nikh, dayte oriyentiry predlagayemym situatsiyam. Ob"yasnit' svoy vybor. | Exercice 6. À l'aide de verbes de mouvement impératifs avec ou sans particule, donnez un repère aux situations suggérées. Explique ton choix. | |||||||||||||
3082 | ||||||||||||||||
3083 | 1) Ваша сестра хочет пойти в кино на фильм, который вы уже видели и он вам не понравился. 2) Ваши спутники спешат, а вы за ними не успеваете. 3) На самолёт билетов не оказалось, но ваша сестра может добраться до Самары на поезде. 4) У вашего спутника, который проходит регистрацию на самолёт, багаж превышает 20 килограммов. 5) Ваш младший братишка отплыл далеко от берега, и вы за него беспокоитесь. 6) Вы, школьный учитель, встретили своего ученика, который нерегулярно ходит в школу. 7) Маленький ребёнок, который уже умеет ходить, любит передвигаться, не поднимая ноги. 8) Вы не увидели, что ваша младшая сестра зимой собралась из дома без шапки. 9) Дети зимой спускаются на лыжах и санках со снежной горки, которая находится близко к проезжей дороге. 10) У большой тяжёлой сумки, которую ваша подруга держит в руке, есть колёсики. 11) Вашей сестре нужно в Санкт-Петербург, но на прямой поезд билетов нет, а есть только на рейсы маршрутки. 12) Звонят ваши родители и спрашивают, не нужно ли им захватить из дома что -нибудь из ваших вещей. 13) Вы просите, чтобы ваш ребёнок, который купается неподалёку в озере, приблизился к вам. | 1) Vasha sestra khochet poyti v kino, chtoby posmotret' fil'm, kotoryy vy smotreli ran'she i kotoryy vam ne ponravilsya. 2) Vashi tovarishchi ochen' toropyatsya, no vy ne mozhete sledovat' za nimi. 3) Bilety na samolet ne bylo, no tvoya sestra mozhet uyekhat' v Samaru poyezdom. 4) U vashego sputnika, kotoryy registriruyetsya na samolet, boleye 20 kg bagazha. 5) Vash mladshiy brat otplyl daleko ot berega, i vy bespokoites' o nem. 6) Vy, shkol'nyy uchitel', vstretili svoyego uchenika, kotoryy neregulyarno khodit v shkolu. 7) Malen'kiy rebenok, kotoryy uzhe mozhet khodit', lyubit dvigat'sya, ne podnimaya nog. 8) Vy ne videli, chtoby vasha sestrenka zimoy vykhodila iz doma bez shapki. 9) Zimoy deti spuskayutsya na lyzhakh i sankakh so snezhnoy gorki, raspolozhennoy u proyezzhey chasti. 10) V bol'shoy tyazheloy sumke, kotoruyu derzhit vash drug, yest' kolesa. 11) Vashey sestre nuzhno yekhat' v Sankt-Peterburg, no pryamykh biletov na poyezd net, a yest' tol'ko marshrutnyye reysy. 12) Zvonyat roditeli i sprashivayut, nuzhno li im zabrat' vashi veshchi iz doma. 13) Vy prosite rebenka, kotoryy plavayet v blizlezhashchem ozere, podoyti k vam poblizhe. | 1) Votre sœur veut aller au cinéma pour un film que vous avez déjà vu et que vous n'avez pas aimé. 2) Vos compagnons sont pressés, mais vous ne pouvez pas les suivre. 3) Il n'y avait pas de billets pour l'avion, mais ta sœur peut se rendre à Samara en train. 4) Votre compagnon, qui s'enregistre pour l'avion, a plus de 20 kilogrammes de bagages. 5) Votre petit frère a navigué loin de la côte, et vous vous inquiétez pour lui. 6) Vous, professeur des écoles, avez rencontré votre élève qui va à l'école de façon irrégulière. 7) Un petit enfant qui sait déjà marcher aime bouger sans lever les jambes. 8) Vous n'avez pas vu que votre petite sœur sortait de la maison sans chapeau en hiver. 9) En hiver, les enfants descendent à skis et en traîneaux depuis un toboggan à neige situé à proximité de la chaussée. 10) Le grand sac lourd que votre amie tient à la main a des roues. 11) Votre sœur doit se rendre à Saint-Pétersbourg, mais il n'y a pas de billets pour un train direct, mais il n'y a que des vols en minibus. 12) Tes parents appellent et demandent s'ils ont besoin de récupérer tes affaires à la maison. 13) Vous demandez à votre enfant, qui nage dans le lac voisin, de se rapprocher de vous. | |||||||||||||
3084 | ||||||||||||||||
3085 | Упражнение 7. Прочитайте отрывок из книги В. Астафьева «Царь-рыба». Ответьте на вопросы и выполните задания. | Uprazhneniye 7. Prochtite otryvok iz knigi V. Astaf'yeva «Tsar'-ryba». Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye. | Exercice 7. Lisez un extrait du livre "Tsar-fish" de V. Astafiev. Répondez aux questions et remplissez les devoirs. | |||||||||||||
3086 | ||||||||||||||||
3087 | ЗАПОЛЯРНЫЙ ЦВЕТОК | Polyarnyy tsvetok | Fleur polaire | |||||||||||||
3088 | ||||||||||||||||
3089 | Вместо листьев у цветка были крылышки, тоже мохнатые, два крылышка в слабом, дитячьем пере, и мохнатый, точно куржаком охваченный, стебелек подпирал чашечку цветка, в чашечке мерцала тоненькая, прозрачная ледышка. | Vmesto list'yev u tsvetka byli krylyshki, tozhe lokhmatyye, dva krylyshka v slabom detskom peryshke, a lokhmatyy stebel', kak by pokrytyy kurzhakom, podderzhival chashu tsvetka, v chashke svetilsya tonkiy prozrachnyy led. | Au lieu de feuilles, la fleur avait des ailes, également hirsutes, deux ailes dans une plume faible et enfantine, et une tige hirsute, comme recouverte d'un kurzhak, soutenait la coupe de la fleur, une fine glace transparente brillait dans la coupe. | |||||||||||||
3090 | ||||||||||||||||
3091 | Солнце, выпутавшееся из густого меха зимы и поднявшееся уже высоко над тундрой, вдавливало всякое растение в мягкий ворс тундры, загоняло в заросли стлаников, смахивало к озерам, в поймы рек. А этот цветок дерзко стоял на обдувном холме, где не отошла еще, лишь отпотела тонкая корочка земли, питая робкие, паутинно-тонкие всходы мхов, нити сухоросной травки, сереньких, как бы вымороженных до погибельной сухости кустиков голубики. Один лишь цветок жил на холме уверенно, вызывающе, не прячась в благостное затишье, дерзко выйдя навстречу зазимкам, ветрам, таким частым тут в весеннюю пору. | Solntse, osvobodivshis' ot gustogo zimnego mekha i uzhe podnyavshis' vysoko nad tundroy, vydavilo kazhdoye rasteniye v myagkuyu kuchu tundry, zatolkalo v zarosli el'fiyskikh derev'yev, smylo v ozera i poymy rek. I etot tsvetok smelo stoyal na razvevayushchemsya kholme, kuda on yeshche ne ushel, tol'ko tonkaya korka zemli vspotela, pitayas' robkimi pobegami tonkogo, kak pauki, mkhom, steblyami sukhoy travy, serymi kustami cherniki, slovno zamerzshey zasukhoy. Yedinstvennyy tsvetok zhil na kholme s uverennost'yu, nedoveriyem, ne skryvayas' v blazhennom pokoye, smelo vykhodya navstrechu zimam, vetram, kotoryye zdes' tak chasty vesnoy. | Le soleil, se dégageant de l'épaisse fourrure de l'hiver et s'élevant déjà bien au-dessus de la toundra, a pressé chaque plante dans le doux tas de la toundra, l'a poussée dans les fourrés d'arbres elfes, emportée vers les lacs et les plaines inondables des rivières. Et cette fleur se tenait hardiment sur une colline soufflée, où elle n'était pas encore partie, seule une mince croûte de terre transpirait, nourrissant de timides pousses de mousses minces comme des araignées, des brins d'herbe sèche, des buissons de bleuets gris, comme gelés à mort sécheresse. Une seule fleur vivait sur la colline avec confiance, défiance, ne se cachant pas dans un calme bienheureux, sortant hardiment à la rencontre des hivers, des vents si fréquents ici au printemps. | |||||||||||||
3092 | ||||||||||||||||
3093 | Цветок караулил солнце. Коснувшись ледышки, солнечные лучи собирались в пучок, будто в линзе, и грели маковку, тоже укутанную в мохнатую паутинку на дне чашечки цветка. Льдинка подтаивала, оседала, шире распирая празднично сияющие лепестки цветка, будто створки ворот, и тогда чашечка, почти выворачиваясь живым зевом, подстав- | Tsvetok posmotrel na solntse. Prikosnuvshis' ko l'du, solnechnyye luchi sobiralis' v puchok, kak v linzu, i sogrevali mak, takzhe zavernutyy v lokhmatuyu pautinu vnizu chashechki tsvetka. Kusok l'da rastayal, osel, rasprostraniv prazdnichnyye blestyashchiye lepestki tsvetka shire, kak stavni dveri, zatem chasha, pochti skryuchennaya zhivym gorlom, zamenila- | La fleur regardait le soleil. Après avoir touché la glace, les rayons du soleil se sont rassemblés en faisceau, comme dans une lentille, et ont réchauffé la graine de pavot, également enveloppée dans une toile d'araignée hirsute au bas du calice de la fleur. Le morceau de glace fondit, s'installa, élargissant plus largement les pétales brillants de fête de la fleur, comme les volets d'une porte, puis la coupe, presque tordue d'une gorge vivante, remplaça- | |||||||||||||
3094 | ||||||||||||||||
3095 | 71 | 71 | 71 | |||||||||||||
3096 | ||||||||||||||||
3097 | ляла маковку солнцу, а льдинка оборачивалась в светлую каплю, освежая и питая собою цветок и назревающее в нем семя. До ухода солнца, до самой последней секунды заката цветок дышал теплом светила, поворачивая вслед ему яркую головку, после чего лепестки, с исподу отепленные шерстью, сразу плотно закрываются, грустно опадает головка, но внутри цветка, под лепестками, не кончается неприметная работа. Жилкой вонзившегося в мерзлоту корешка цветок вытягивает влагу, дышит и обращает свое дыхание в зеркально-тонкую, прозрачную льдинку, которая утром снова поймает и соберет в пучок лучи солнца. | On vylil mak na solntse, i kusok l'da prevratilsya v blestyashchuyu kaplyu, osvezhayushchuyu i pitayushchuyu tsvetok i sozrevshiye v nem semena. Pered ukhodom solntsa, do samoy posledney sekundy zakata, tsvetok vdykhal teplo svetil'nika, povorachivaya vsled za soboy yarkuyu golovku, posle chego sogretyye sherst'yu snizu lepestki tut zhe plotno smykayutsya., Golova opuskayetsya. kak ni priskorbno, no vnutri tsvetka, pod lepestkami, nenavyazchivaya rabota ne prekrashchayetsya. S pomoshch'yu prozhilki kornya, utonuvshego v vechnoy merzlote, tsvetok vpityvayet vlagu, dyshit i prevrashchayet svoye dykhaniye v prozrachnyy i tonkiy kusok l'da, pokhozhiy na zerkalo, kotoroye utrom ulavlivayet i snova sobirayet solnechnyy svet. | Il a versé le pavot au soleil, et le morceau de glace s'est transformé en une goutte brillante, rafraîchissant et nourrissant la fleur et la graine qui mûrissait en elle. Avant le départ du soleil, jusqu'à la toute dernière seconde du coucher du soleil, la fleur a respiré la chaleur du luminaire, tournant une tête brillante après lui, après quoi les pétales, réchauffés par la laine du dessous, se ferment immédiatement hermétiquement, la tête tombe tristement, mais à l'intérieur de la fleur, sous les pétales, le travail discret ne s'arrête pas. Avec la veine d'une racine qui s'est enfoncée dans le pergélisol, la fleur aspire l'humidité, respire et transforme son souffle en un morceau de glace transparent et fin comme un miroir qui, le matin, captera et collectera à nouveau les rayons du soleil. | |||||||||||||
3098 | ||||||||||||||||
3099 | Из утра в утро, изо дня в день идет невидная миру работа, пока не созреет маковка. И когда поблекнут, тряпично свернутся и опадут лепестки, сухо треснет, обломится былка стебелька, уронит наземь погремушку-маковицу, ветром ее покатит по тундре, соря черненькой пыльцой семян. | S utra do utra, izo dnya v den' v mire prodolzhayetsya nevidannaya rabota, poka ne sozreyet mak. A kogda lepestki vyanut, skruchivayutsya tryapkami i padayut, rezko skripyat, stebel'ka lomayetsya, gremuchuyu zmeyu ronyayet na zemlyu, katit po tundre po vetru, posypaya semena chernoy pyl'tsoy. | Du matin au matin, de jour en jour, un travail invisible dans le monde se poursuit jusqu'à ce que la graine de pavot mûrisse. Et quand les pétales se fanent, se recroquevillent comme des chiffons et tombent, craquent sèchement, la petite tige se brise, laisse tomber le pavot à sonnettes sur le sol, le roule dans la toundra avec le vent, jonchant les graines de pollen noir. | |||||||||||||
3100 | ||||||||||||||||
3101 | 1. Выделите слова и выражения, значения которых вам непонятны. | 1. Vydelite slova i frazy, znacheniya kotorykh vy ne ponimayete. | 1. Mettez en surbrillance les mots et les phrases dont vous ne comprenez pas le sens. | |||||||||||||
3102 | ||||||||||||||||
3103 | 2. Выделите эпитеты, характеризующие цветок. Какие качества заполярного цветка они выражают? | 2. Vydelite epitety, kharakterizuyushchiye tsvetok. Kakiye kachestva vyrazhayut polyarnyy tsvetok? | 2. Mettez en évidence les épithètes qui caractérisent la fleur. Quelles qualités d'une fleur polaire expriment-elles ? | |||||||||||||
3104 | ||||||||||||||||
3105 | 3. Среди эпитетов найдите сложные слова. | 3. Naydite slozhnyye slova sredi epitetov. | 3. Trouvez des mots composés parmi les épithètes. | |||||||||||||
3106 | 4. Выделите слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Зачем их использует автор? | 4. Vydelite slova s umen'shitel'nymi suffiksami. Pochemu avtor ikh ispol'zuyet? | 4. Mettez en surbrillance les mots avec des suffixes diminutifs. Pourquoi l'auteur les utilise-t-il ? | |||||||||||||
3107 | ||||||||||||||||
3108 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | SPRAVOCHNYY MATERIAL | MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE | |||||||||||||
3109 | ||||||||||||||||
3110 | 1. Глаголы движения без приставок являются глаголами несовершенного вида (я буду ехать/я буду ездить). | 1. Glagoly dvizheniya bez pristavki - eto glagoly nesovershennogo vida (ya povedu / budu vesti). | 1. Les verbes de mouvement sans préfixe sont des verbes imperfectifs (je conduirai / je conduirai). | |||||||||||||
3111 | ||||||||||||||||
3112 | 2. В придаточном времени или условия глагол однонаправленного движения указывает на движение в одном направлении в значении «один раз» или «всякий раз, когда (если)»; глагол разнонаправленного движения обозначает способность к движению или движение в разные стороны. | 2. V napryazhennom ili podchinennom sostoyanii glagol odnonapravlennogo dvizheniya ukazyvayet na dvizheniye v odnom napravlenii v smysle «odnazhdy» ili «vsyakiy raz, kogda (yesli)»; glagol raznonapravlennogo dvizheniya otnositsya k sposobnosti dvigat'sya ili dvigat'sya v raznykh napravleniyakh. | 2. Au temps ou à la condition subordonnée, le verbe de mouvement unidirectionnel indique un mouvement dans une direction au sens de « une fois » ou « chaque fois que (si) » ; le verbe de mouvement multidirectionnel désigne la capacité de se déplacer ou de se déplacer dans différentes directions. | |||||||||||||
3113 | ||||||||||||||||
3114 | 3. От глаголов ехать/ездить образуется форма императива поезжайте, не надо ехать/ездить. Все остальные варианты в литературном языке не употребляются. От глагола брести императив не употребляется. От глагола лазить императив не образуется, он есть у глагола лазать (лазай). | 3. Ot glagolov drive / drive obrazuyetsya forma povelitel'nogo nakloneniya, net neobkhodimosti v drive / drive. Vse ostal'nyye variatsii v literaturnom yazyke ne ispol'zuyutsya. Povelitel'noye nakloneniye ot glagola wade ne upotreblyayetsya. Povelitel'noye nakloneniye obrazovano ne glagolom to climb, a glagolom to climb (lazit'). | 3. A partir des verbes drive/drive, la forme de l'impératif drive se forme, pas besoin de drive/drive. Toutes les autres variantes ne sont pas utilisées dans la langue littéraire. L'impératif n'est pas utilisé à partir du verbe patauger. L'impératif n'est pas formé du verbe grimper, le verbe grimper (monter) l'a. | |||||||||||||
3115 | ||||||||||||||||
3116 | 4. При указании на объект единичного движения употребляются императивы однонаправленных глаголов. В сочетании с отрицательной частицей не чаще употребляются императивы разнонаправленных глаголов: иди в театр — не ходи в театр. | 4. Pri obrashchenii k ob"yektu odinochnogo dvizheniya upotreblyayutsya poveleniya odnonapravlennykh glagolov. V sochetanii s otritsatel'noy chastitsey ne chasto upotreblyayutsya poveleniya raznonapravlennykh glagolov: idti v teatr - ne khodit' v teatr. | 4. Lorsqu'on se réfère à l'objet d'un seul mouvement, les impératifs des verbes unidirectionnels sont utilisés. En combinaison avec une particule négative, les impératifs des verbes multidirectionnels ne sont pas souvent utilisés : allez au théâtre - n'allez pas au théâtre. | |||||||||||||
3117 | ||||||||||||||||
3118 | ||||||||||||||||
3119 | З А Н Я Т И Е 12 | Z A N I T I Ye 12 | Z A N Y T I E 12 | |||||||||||||
3120 | ||||||||||||||||
3121 | Грамматика: Глаголы движения с приставками | Grammatika: glagoly dvizheniya s prefiksom | Grammaire : verbes de mouvement préfixés | |||||||||||||
3122 | ||||||||||||||||
3123 | Лексика: Лексика тематической группы «магазин» | Slovar': Slovar' tematicheskoy gruppy "butik". | Vocabulaire : Vocabulaire du groupe thématique "boutique" | |||||||||||||
3124 | ||||||||||||||||
3125 | Фонетическая зарядка | Foneticheskaya nagruzka | Charge phonétique | |||||||||||||
3126 | ||||||||||||||||
3127 | Упражнение 1. Произнесите слова и словосочетания: | Uprazhneniye 1. Proiznesite slova i predlozheniya: | Exercice 1. Prononcez les mots et les phrases : | |||||||||||||
3128 | ||||||||||||||||
3129 | а) вата, вот, вы, вам, новая, Ивановы; | a) khlopok, vot i ty, noven'kiy, Ivanov; | a) du coton, te voilà, toi, nouveau, Ivanov; | |||||||||||||
3130 | ||||||||||||||||
3131 | б) фон, фонтан, фото, форма, фрукты, фата; | b) fon, fontan, foto, forma, frukt, vual'; | b) fond, fontaine, photo, forme, fruit, voile ; | |||||||||||||
3132 | ||||||||||||||||
3133 | в) новый, здоровый, фанта, фунт, фантазия; | v) novoye, poleznoye, fantaziynoye, knizhnoye, fantaziynoye; | c) nouveau, sain, fanta, livre, fantaisie ; | |||||||||||||
3134 | ||||||||||||||||
3135 | г) повторный, план, прав, в тот, плавник; | g) v etom plavnike povtoryayetsya, rovno, pryamo; | d) répété, plan, droit, dans cette nageoire ; | |||||||||||||
3136 | ||||||||||||||||
3137 | д) в кассе, в постель, в цирк, в театр, в булочной; | d) v kasse, v posteli, v tsirke, v teatre, v pekarne; | e) à la billetterie, au lit, au cirque, au théâtre, à la boulangerie ; | |||||||||||||
3138 | ||||||||||||||||
3139 | е) свой плов, фруктовый сад, большой фантазёр, голубой фон; | ye) svoy plov, fruktovyy sad, bol'shoy mechtatel', siniy fon; | f) votre propre pilaf, verger, grand rêveur, fond bleu ; | |||||||||||||
3140 | ||||||||||||||||
3141 | ж) здоровый мальчик, в тот момент | g) zdorovyy mal'chik, na tot moment | g) garçon en bonne santé, à ce moment-là | |||||||||||||
3142 | ||||||||||||||||
3143 | Упражнение 2. Раскройте скобки, выберите один из глаголов, поставьте его в нужную форму; если возможны обе, объясните разницу в значении: | Uprazhneniye 2. Raskroyte kruglyye skobki, vyberite odin iz glagolov, obvedite yego v nuzhnoy forme; yesli vozmozhno i to, i drugoye, ob"yasnite raznitsu v znacheniyakh: | Exercice 2. Ouvrez les parenthèses, sélectionnez l'un des verbes, mettez-le à la forme requise ; si les deux sont possibles, expliquez la différence de sens : | |||||||||||||
3144 | ||||||||||||||||
3145 | 1) Тогда я (уйти — уходить) из дома и до позднего вечера (брести — бродить). 2) Белые облака снега, как неведомые чудовища, (гнаться — гоняться) друг за другом по уходящей вдаль дороге. 3) Саша (принести — приносить) газеты из почтового ящика и отдал родителям. 4) Вчера вечером я была в театре. Сестра сказала, что в это время ко мне (прийти — приходить) друзья, но не стали меня ждать. Сегодня я позвонила им, они (прийти — приходить), и мы вместе пошли на дискотеку. 5) В прошлом году Сергей Николаевич (приходить — прийти) к нам почти каждое воскресенье. Когда он (прийти — приходить), он рассказывал нам о своих многочисленных путешествиях. 6) Почтальон уже (принести — приносить) газеты. Он их (носить — нести) ежедневно. 7) Почаще навещайте больного, (принести — приносить) ему свежие фрукты. 8) Во время тренировок юноша каждый раз (подплыть — подплывать) к бортику бассейна и вновь (отплыть — отплывать). | 1) Zatem ya (ukhozhu - ukhozhu) iz doma i do pozdney nochi (bluzhdayu - bluzhdayu). 2) Belosnezhnyye oblaka, kak neizvestnyye chudovishcha, (pogonya - pogonya) po ukhodyashchey vdal' doroge. 3) Sasha (prinesi - prinesi) gazety iz pochtovogo yashchika i otdal ikh roditelyam. 4) Proshloy noch'yu ya byl v teatre. Sestra skazala, chto v eto vremya ko mne prikhodili druz'ya (prikhodite - prikhodite), no oni menya ne zhdali. YA segodnya pozvonil im, oni (prikhodyat - prikhodyat), i my vmeste poshli na diskoteku. 5) V proshlom godu Sergey Nikolayevich (prikhodil - prikhodil) k nam v dom pochti kazhdoye voskresen'ye. Kogda on (prishel - prishel), on rasskazal nam o svoikh mnogochislennykh puteshestviyakh. 6) U pochtal'ona uzhe yest' (prinesti - prinesti) gazety. On (nosit - nosit) ikh yezhednevno. 7) Pochashche naveshchayte bol'nogo, prinosite yemu svezhiye frukty. 8) Vo vremya trenirovki yunosha kazhdyy raz (plavat' - plavat') u basseyna i snova (plavat' - plavat'). | 1) Puis je (partir - partir) de la maison et jusque tard dans la nuit (errer - errer). 2) Des nuages blancs de neige, comme des monstres inconnus, (poursuite - chasse) le long de la route qui s'étend au loin. 3) Sasha (apporter - apporter) des journaux de la boîte aux lettres et les a donnés à leurs parents. 4) J'étais au théâtre hier soir. Ma sœur a dit qu'à ce moment-là, des amis sont venus me voir (viens - viens), mais ils ne m'ont pas attendu. Aujourd'hui, je les ai appelés, ils (viens - viens), et ensemble nous sommes allés à la discothèque. 5) L'année dernière, Sergey Nikolaevich (viens - viens) chez nous presque tous les dimanches. Lorsqu'il (venu - venu), il nous a raconté ses nombreux voyages. 6) Le facteur a déjà (apporter - apporter) des journaux. Il (porte - porte) les quotidiennement. 7) Visitez le patient plus souvent, (apportez-lui) des fruits frais. 8) Pendant l'entraînement, le jeune homme à chaque fois (nager - nager) au bord de la piscine et encore (nager - nager). | |||||||||||||
3146 | ||||||||||||||||
3147 | 1) Недавно к нам (приехать — приезжать) артисты Большого театра. 2) К нам (приехать — приезжать) артисты Большого театра, сегодня мы (пойти — походить) на их спектакль. 3) Наталья Андреевна, к вам (прийти — приходить) какой-то человек, но не стал вас ждать. 4) Михаил Николаевич, к вам (прийти — приходить) какой-то человек, он ждёт вас. 5) Таня, вчера я (принести — приносить) тебе книгу, которую обещала, но тебя не было на занятиях, а сегодня я забыла её дома. 6) Я (принести — приносить) тебе приглашение на ювелирную выставку, возьми его. 7) Таня и Миша далеко (уйти — уходить) от дома и теперь не знали, как найти дорогу домой. | 1) Nedavno k nam prishli artisty iz Bol'shogo teatra (prikhodite - zakhodite). 2) K nam prikhodyat artisty Bol'shogo teatra (prikhodi - prikhodi), segodnya my (ukhodi - pokhodi) lyubim ikh spektakl'. 3) Natal'ya Andreyevna, kto-to prikhodil k vam (prikhodite - zakhodite), no ne dozhdalsya vas. 4) Mikhail Nikolayevich, k vam (prikhodite - prikhodite) chelovek, on vas zhdet. 5) Tanya, vchera ya prinesla tebe obeshchannuyu knigu, no tebya ne bylo v klasse, a segodnya ya ostavila yeye doma. 6) Prinoshu vam priglasheniye na yuvelirnuyu vystavku, berite. 7) Tanya i Misha daleko (uyezzhayut - uyezzhayut) domoy i teper' ne znayut, kak nayti dorogu domoy. | 1) Récemment, des artistes du Théâtre Bolchoï sont venus chez nous (viens - viens). 2) Les artistes du Théâtre Bolchoï viennent à nous (venez - venez), aujourd'hui nous (allons - soyez comme) aimons leur performance. 3) Natalya Andreevna, une personne est venue te voir (viens - viens), mais il ne t'a pas attendu. 4) Mikhail Nikolaevich, à toi (viens - viens) une personne, il t'attend. 5) Tanya, hier je t'apporte (apporte) le livre que j'avais promis, mais tu n'étais pas en classe, et aujourd'hui je l'ai oublié à la maison. 6) Je t'apporte (apporte) une invitation à une exposition de bijoux, prends-la. 7) Tanya et Misha sont loin (partir - partir) de la maison et maintenant ne savaient pas comment retrouver le chemin de la maison. | |||||||||||||
3148 | ||||||||||||||||
3149 | Упражнение 3. Используя данные таблицы, вместо пропусков вставьте подходящий по смыслу глагол в нужной форме, укажите возможные варианты. | Uprazhneniye 3. Ispol'zuya dannyye v tablitse, vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiy glagol v nuzhnoy forme, ukazhite vozmozhnyye varianty. | Exercice 3. En utilisant les données du tableau, au lieu des lacunes, insérez un verbe approprié sous la forme souhaitée, indiquez les options possibles. | |||||||||||||
3150 | ||||||||||||||||
3151 | 1) Я .......... в Рязань две недели назад, изучаю здесь русский язык. | 1) YA .......... dve nedeli nazad v Ryazani, izuchayu zdes' russkiy yazyk. | 1) Je .......... à Riazan il y a deux semaines, j'étudie le russe ici. | |||||||||||||
3152 | ||||||||||||||||
3153 | 2) Во время летних каникул я на неделю .......... к родителям, а потом | 2) Vo vremya letnikh kanikul ya .......... nedelyu u roditeley, potom | 2) Pendant les vacances d'été, je .......... chez mes parents pendant une semaine, puis | |||||||||||||
3154 | ||||||||||||||||
3155 | с друзьями путешествовал по Кавказу. 3) Когда он..........на работу, он забыл выключить телевизор. 4) Фильм мне показался скучным, и я .......... | yezdil s druz'yami na Kavkaz. 3) Kogda on .......... na rabotu, zabyl vyklyuchit' televizor. 4) Fil'm mne pokazalsya skuchnym, a ya .......... | voyagé avec des amis dans le Caucase. 3) Quand il .......... pour travailler, il a oublié d'éteindre la télé. 4) Le film m'a semblé ennuyeux, et je .......... | |||||||||||||
3156 | ||||||||||||||||
3157 | с середины сеанса. 5) Московское метро — это тоже достопримечательность столицы. Поэтому на каждой станции туристы ..........из вагона и осматривали её. 6) Мы..........мимо главного здания университета и..........соседний корпус. 7) Когда я..........в отпуск, меня провожала сестра. 8) Когда после занятий мы .......... по домам, уборщицы убирают и проветривают все | s serediny seansa. 5) Moskovskoye metro - tozhe dostoprimechatel'nost' stolitsy. Poetomu na kazhdoy stantsii turisty .......... vykhodyat iz mashiny i osmatrivayut yeye. 6) My .......... minovali glavnoye zdaniye universiteta i .......... sosedneye zdaniye. 7) Kogda ya .......... v otpuske, menya soprovozhdala sestra. 8) Kogda posle shkoly my .......... prikhodim domoy, domrabotnitsy ubirayut i provetrivayut vse | dès le milieu de la séance. 5) Le métro de Moscou est aussi un point de repère de la capitale. Par conséquent, à chaque gare, les touristes .......... sortent de la voiture et l'examinent. 6) Nous .......... passé le bâtiment principal de l'université et .......... le bâtiment adjacent. 7) Quand je .......... en vacances, ma sœur m'accompagnait. 8) Quand, après les cours, nous .......... rentrons à la maison, les femmes de ménage nettoient et aèrent tout | |||||||||||||
3158 | ||||||||||||||||
3159 | аудитории. 9) Во время лекции к нам..........декан, чтобы сделать объявление. 10) Утром нас не было дома: я..........на работу, а родители..........на | obshchestvennyye. 9) Vo vremya konferentsii nam .......... dekan dolzhen sdelat' ob"yavleniye. 10) Utrom nas ne bylo doma: ya .......... na rabotu, a roditeli .......... na rabotu. | public. 9) Au cours de la conférence à nous .......... le doyen de faire une annonce. 10) Le matin nous n'étions pas à la maison : je .......... pour travailler, et mes parents .......... pour | |||||||||||||
3160 | ||||||||||||||||
3161 | дачу. 11) В настоящее время профессора Смирнова нет в Рязани, он .......... | dacha. 11) V nastoyashcheye vremya professora Smirnova net v Ryazani, on .......... | datcha. 11) Actuellement, le professeur Smirnov n'est pas à Riazan, il .......... | |||||||||||||
3162 | ||||||||||||||||
3163 | на международную конференцию в Софию. | na mezhdunarodnoy konferentsii v Sofii. | à une conférence internationale à Sofia. | |||||||||||||
3164 | ||||||||||||||||
3165 | Упражнение 4. Вместо пропусков вставьте подходящий по смыслу глагол движения с нужной приставкой. | Uprazhneniye 4. Vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiy glagol dvizheniya s nuzhnym prefiksom. | Exercice 4. Au lieu d'espaces, insérez un verbe de mouvement approprié avec le préfixe souhaité. | |||||||||||||
3166 | 1) Женщина вызвала на дом врача к заболевшему ребёнку, и он | 1) Zhenshchina vyzvala vracha v dom bol'nogo rebenka, i on | 1) La femme a appelé le médecin à la maison de l'enfant malade, et il | |||||||||||||
3167 | ||||||||||||||||
3168 | ..........очень быстро. 2) В автобусе ко мне..........контролер и попросил | ..........ochen' bystro. 2) V avtobuse u menya .......... kontroler i sprosil | ..........très vite. 2) Dans le bus pour moi .......... contrôleur et demandé | |||||||||||||
3169 | ||||||||||||||||
3170 | предъявить билет. 3) К Наташе я смогу .......... только вечером, потому | pred"yavit' bilet. 3) YA mogu navestit' Natashu .......... tol'ko vecherom, potomu chto | présenter un billet. 3) Je peux rendre visite à Natasha .......... seulement le soir, car | |||||||||||||
3171 | ||||||||||||||||
3172 | что мне срочно нужно закончить реферат по философии. 4) Двери школы | chto mne srochno nuzhno zakonchit' esse po filosofii. 4) Shkol'nyye dveri | qu'il me faut de toute urgence terminer mon essai de philosophie. 4) Les portes de l'école | |||||||||||||
3173 | ||||||||||||||||
3174 | распахнулись, и оттуда..........гурьба ребятишек. 5) Птицы уже........... | otkrylsya, a ottuda .......... tolpa detey. 5) Ptitsy uzhe ........... | s'ouvrit, et de là .......... une foule d'enfants. 5) Les oiseaux sont déjà ........... | |||||||||||||
3175 | ||||||||||||||||
3176 | Они всегда..........из теплых стран весной, а осенью..........опять на юг. | Oni .......... vsegda teplyye strany vesnoy, a osen'yu .......... yeshche yuzhneye. | Ils .......... toujours des pays chauds au printemps, et à l'automne .......... encore vers le sud. | |||||||||||||
3177 | ||||||||||||||||
3178 | 6) В наш порт каждый день..........корабли со всех концов земли. | 6) V nashem portu yezhednevno .......... korabli so vsego mira. | 6) Dans notre port tous les jours .......... des navires du monde entier. | |||||||||||||
3179 | ||||||||||||||||
3180 | 1) Наступили летние каникулы, и студенты .......... кто по домам, | 1) Nastupili letniye kanikuly, i studenty .......... vozvrashchayutsya domoy, | 1) Les vacances d'été sont arrivées, et les étudiants .......... qui rentrent chez eux, | |||||||||||||
3181 | ||||||||||||||||
3182 | кто на летнюю практику, к в стройотряд. 2) Поезд на Тольятти ..........от | nekotoryye na letnyuyu podgotovku, v stroitel'nuyu brigadu. 2) Poyezd do Tol'yatti .......... ot | certains pour l'entraînement d'été, à une brigade de construction. 2) Train pour Togliatti .......... à partir de | |||||||||||||
3183 | ||||||||||||||||
3184 | второй платформы. 3) Молодой журналист-практикант написал статью о подготовке к переписи населения и ..........ее в редакцию. 4) После занятия преподаватель попросил студента помочь .......... хрестоматии по | Vtoraya platforma. 3) Molodoy zhurnalist-stazher napisal stat'yu o podgotovke perepisi naseleniya i .......... on v redaktsiyu. 4) Posle uroka uchitel' poprosil uchenika pomoch' .......... antologiyu po | deuxième plate-forme. 3) Un jeune journaliste-stagiaire a écrit un article sur la préparation du recensement de la population et .......... il à l'éditeur. 4) Après le cours, le professeur a demandé à l'élève d'aider .......... anthologie sur | |||||||||||||
3185 | ||||||||||||||||
3186 | латинскому языку на кафедру. 5) Английский марафонец ..........дистанцию в 48 километров за 4 часа 18 минут. 6) Когда водитель ..........вдоль | Latyn' dlya kafedry. 5) Angliyskiy marafonets .......... distantsiya 48 kilometrov za 4 chasa 18 minut. 6) Kogda voditel' .......... po | Latin pour le département. 5) Marathonien anglais .......... une distance de 48 kilomètres en 4 heures 18 minutes. 6) Lorsque le conducteur .......... le long | |||||||||||||
3187 | ||||||||||||||||
3188 | леса, он увидел, что огромный красавец олень .......... автомобильную | v lesu on uvidel ogromnogo krasivogo olenya .......... | forêt, il a vu qu'un énorme beau cerf .......... | |||||||||||||
3189 | ||||||||||||||||
3190 | дорогу. | Doroga. | route. | |||||||||||||
3191 | ||||||||||||||||
3192 | 1) Врачи рекомендовали моему отцу ..........на юг, ближе к солнцу | 1) Vrachi rekomendovali moyemu ottsu .......... yug, blizhe k solntsu | 1) Les médecins ont recommandé à mon père .......... au sud, plus près du soleil | |||||||||||||
3193 | ||||||||||||||||
3194 | и морю. 2) Два огромных парома регулярно .......... жителей деревни | i more. 2) Dva ogromnykh paroma regulyarno .......... sel'chane | et la mer. 2) Deux énormes ferries régulièrement .......... villageois | |||||||||||||
3195 | ||||||||||||||||
3196 | вместе с их автотранспортом и домашним скотом с острова на материк. | a takzhe ikh avtomobili i domashniy skot s ostrova na materik. | ainsi que leurs véhicules et leur bétail de l'île au continent. | |||||||||||||
3197 | ||||||||||||||||
3198 | 3) Каждый пассажир может бесплатно .......... на самолете 20 килограммов багажа. 4) В понедельник наша .......... на экскурсию в Третьяковскую галерею. 5) Летом наш драматический театр .......... на гастроли | 3) Kazhdyy passazhir mozhet vypustit' .......... v samolet 20 kg bagazha. 4) Ponedel'nik, nash .......... na ekskursii v Tret'yakovku. 5) Leto, nash dramaticheskiy teatr .......... na gastrolyakh | 3) Chaque passager peut libérer .......... dans l'avion 20 kilogrammes de bagages. 4) Lundi, notre .......... en excursion à la Galerie Tretiakov. 5) L'été, notre théâtre dramatique .......... en tournée | |||||||||||||
3199 | ||||||||||||||||
3200 | в Смоленск. 6) Два года назад он уже .......... в Россию для встречи с парт | v Smolenske. 6) Dva goda nazad on uzhe byl .......... v Rossii dlya vstrech s partiyami. | à Smolensk. 6) Il y a deux ans, il était déjà .......... en Russie pour rencontrer des parties | |||||||||||||
3201 | ||||||||||||||||
3202 | нёрами. | nervy. | nerfs. | |||||||||||||
3203 | ||||||||||||||||
3204 | Упражнение 5. В данном тексте вставьте подходящие по смыслу глаголы движения: | Uprazhneniye 5. Vstav'te v etot tekst sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya: | Exercice 5. Dans ce texte, insérez les verbes de mouvement appropriés : | |||||||||||||
3205 | ||||||||||||||||
3206 | Кошка увидела мышку и..........за ней. На полу лежала пустая бутылка, | Kot uvidel mysh' i .......... za ney. Na polu byla pustaya butylka | Le chat a vu une souris et .......... derrière elle. Il y avait une bouteille vide sur le sol | |||||||||||||
3207 | ||||||||||||||||
3208 | и мышка .......... в бутылку, чтобы спасти свою жизнь. Кошка попыталась | i mysh' .......... v butylke, chtoby spasti tebe zhizn'. Kot poproboval | et une souris .......... dans une bouteille pour vous sauver la vie. Le chat a essayé | |||||||||||||
3209 | ||||||||||||||||
3210 | ..........мышку из бутылки, но это ей не удалось. Тогда..........за удочкой, чтобы с её помощью ..........мышку из бутылки. Когда кошка.......... , из норы | .......... butylochnaya mysh', no ne udalos'. Tak chto .......... dlya udochki, chtoby s yego pomoshch'yu .......... mysh' iz butylki. Kogda kot .......... iz nory | .......... une souris de la bouteille, mais elle a échoué. Alors .......... pour une canne à pêche, pour qu'avec son aide .......... une souris d'une bouteille. Quand le chat .........., hors du terrier | |||||||||||||
3211 | ||||||||||||||||
3212 | ..........мышки, они..........к бутылке, одна встала на плечи другой, а последняя опустила хвост в бутылку. Мышка, которая была в бутылке, по хвосту | .......... ulybayutsya, oni .......... u butylki, odna byla na plechakh drugoy, a poslednyaya vonzila khvost v butylku. Mysh', kotoraya byla v butylke, na khvoste | .......... souris, elles .......... à la bouteille, l'une se tenait sur les épaules de l'autre, et cette dernière plongeait sa queue dans la bouteille. La souris qui était dans la bouteille, sur la queue | |||||||||||||
3213 | ||||||||||||||||
3214 | ..........на свободу, и все они ..........в нору. Когда кошка..........и .......... | .......... na svobodu, a oni vse .......... v dyru. Kogda kot .......... i .......... | .......... à la liberté, et ils tous .......... dans le trou. Quand le chat .......... et .......... | |||||||||||||
3215 | ||||||||||||||||
3216 | удочку, она с удивлением увидела, что бутылка пуста! | udochka, ona byla udivlena, uvidev, chto butylka byla pusta! | canne à pêche, elle a été surprise de voir que la bouteille était vide ! | |||||||||||||
3217 | ||||||||||||||||
3218 | Упражнение 6. Употребите подходящие по смыслу глаголы движения с непространственными приставками: | Uprazhneniye 6. Ispol'zuyte podkhodyashchiye glagoly dvizheniya s neprostranstvennymi pristavkami: | Exercice 6. Utilisez des verbes de mouvement appropriés avec des préfixes non spatiaux : | |||||||||||||
3219 | ||||||||||||||||
3220 | 1) Мы с друзьями немного .......... по улицам, а потом .......... в кино. | 1) My s druz'yami nemnogo .......... po ulitsam, a potom .......... v kino. | 1) Mes amis et moi un peu .......... à travers les rues, et puis .......... au cinéma. | |||||||||||||
3221 | ||||||||||||||||
3222 | 2) Спортсмены некоторое время .......... по стадиону, потом .......... в сауну | 2) Sportsmeny kakoye-to vremya .......... po stadionu, potom .......... v saune | 2) Athlètes pendant un moment .......... à travers le stade, puis .......... au sauna | |||||||||||||
3223 | ||||||||||||||||
3224 | и там..........в бассейне. 3) Утром я приду попозже: мне нужно..........в нало | a tam .......... v basseyne. 3) Utrom pridu pozzhe: mne nuzhno .......... nalichnymi | et là .......... dans la piscine. 3) Le matin je viendrai plus tard : j'ai besoin de .......... en liquide | |||||||||||||
3225 | ||||||||||||||||
3226 | говую инспекцию. 4) В Музее изобразительных искусств имени А.С. Пушкина открылась выставка «Россия — Италия». Вы можете ..........в Москву и посетить ее. 5) Мы..........до угла, чтобы посмотреть, не идёт ли автобус. 6) Вода такая тёплая. Давай ещё немного...........7) Телефонный звонок так взволновал | osmotr govna. 4) V A.S. Pushkin otkryl vystavku «Rossiya - Italiya». Vy mozhete .......... v Moskve i posetit' yego. 5) My .......... svernem za ugol, chtoby posmotret', idet li avtobus. 6) Voda takaya goryachaya. Davay yeshche ........... 7) Telefonnyy zvonok tak vzvolnovan | inspection de merde. 4) À l'A.S. Pouchkine a inauguré l'exposition "Russie - Italie". Vous pouvez .......... à Moscou et le visiter. 5) Nous .......... au coin pour voir si le bus arrive. 6) L'eau est si chaude. Allez un peu plus ........... 7) L'appel téléphonique est tellement excité | |||||||||||||
3227 | ||||||||||||||||
3228 | его, что он встал и возбуждённо .......... по комнате. 8) Коленька весь день | yemu, chto on vstal i vozbudilsya .......... po komnate. 8) Kolya ves' den' | lui qu'il s'est levé et s'est excité .......... autour de la pièce. 8) Kolya toute la journée | |||||||||||||
3229 | ||||||||||||||||
3230 | ..........по саду, так что, наверное, заснёт вечером быстро. 9) У меня разболелось | .......... v sadu, tak chto on, veroyatno, bystro zasnet vecherom. 9) Mne bol'no | .......... dans le jardin, donc il s'endormira probablement rapidement le soir. 9) j'ai mal | |||||||||||||
3231 | ||||||||||||||||
3232 | горло. Надо бы..........к врачу. 10) — Ты сможешь сегодня..........на почту | gorlo. YA dolzhen .......... obratit'sya k vrachu. 10) - Mozhno segodnya .......... po pochte | gorge. Je devrais .......... voir un médecin. 10) - Vous pouvez aujourd'hui .......... par mail | |||||||||||||
3233 | ||||||||||||||||
3234 | и получить бандероль? — Нет, сегодня не.....................завтра. 11) Если будете в Красноярске, я очень советую вам ..........в их оперный театр. 12) Весь | i poluchit' posylku? - Net, segodnya ne .................. zavtra. 11) Yesli vy v Krasnoyarske, ochen' rekomenduyu .......... ikh operu. 12) Vse | et recevoir un colis ? - Non, aujourd'hui n'est pas .................. demain. 11) Si vous êtes à Krasnoïarsk, je vous conseille fortement .......... de leur opéra. 12) Tout | |||||||||||||
3235 | ||||||||||||||||
3236 | день оформляла документы на загранкомандировку, вся..........по этажам, пока | den' kogda oformlyal dokumenty v komandirovku, vse .......... po etazham, poka | jour où je traitais des documents pour un voyage d'affaires, tous .......... par étages, tandis que | |||||||||||||
3237 | ||||||||||||||||
3238 | получила все подписи. | poluchil vse podpisi. | reçu toutes les signatures. | |||||||||||||
3239 | ||||||||||||||||
3240 | Упражнение 7. Прочитайте отрывок из рассказа замечательного русского писателя М.М. Пришвина «Заячье ухо». Вместо пропусков вставьте подходящие по смыслу глаголы движения с приставками и без приставок. | Uprazhneniye 7. Prochitayte otryvok iz rasskaza zamechatel'nogo russkogo pisatelya M.M. Prishvina "Zayach'ye ukho". Vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya s prefiksami i bez nikh. | Exercice 7. Lisez un extrait de l'histoire du merveilleux écrivain russe M.М. Prishvina "L'oreille de lièvre". Au lieu d'espaces, insérez les verbes de mouvement appropriés avec et sans préfixes. | |||||||||||||
3241 | ||||||||||||||||
3242 | ЗАЯЧЬЕ УХО | ZAYTSEVYYe USHKI | OREILLE DE LIÈVRE | |||||||||||||
3243 | ||||||||||||||||
3244 | Однажды осенью я ночевал у деда Лариона на Голубом озере. Во время чая дед рассказал мне историю о зайце. Это случилось летом. В конце августа дед..........охотиться на северный берег озера. Вдруг он увидел | Odnazhdy osen'yu ya provel noch' s dedushkoy Larionom na Golubom ozere. Za chayem dedushka rasskazal mne istoriyu pro zaytsa. Proizoshlo eto letom. V kontse avgusta moy dedushka .......... okhotitsya na severnom beregu ozera. Vdrug on uvidel | Un automne, j'ai passé la nuit avec grand-père Larion sur le lac bleu. Pendant le thé, mon grand-père m'a raconté l'histoire d'un lièvre. C'est arrivé en été. Fin août, mon grand-père .......... chasse sur la rive nord du lac. Soudain, il vit | |||||||||||||
3245 | ||||||||||||||||
3246 | зайца с рваным ухом. Дед выстрелил, но не попал, заяц ........... Дед | zayats s vyrvannym ukhom. Ded vystrelil, no ne poluchilos', zayats ........... Dedushka | lièvre avec une oreille déchirée. Grand-père abattu, mais raté, lièvre ........... Grand-père | |||||||||||||
3247 | ||||||||||||||||
3248 | ........... дальше. Вдруг он почувствовал запах дыма и понял, что начался | ........... dal'she. Vdrug on pochuvstvoval zapakh dyma i ponyal, chto eto nachalos'. | ........... plus loin. Soudain, il a senti une odeur de fumée et s'est rendu compte que cela avait commencé | |||||||||||||
3249 | ||||||||||||||||
3250 | лесной пожар, огонь .......... прямо на него. Стало трудно дышать. Огонь | lesnoy pozhar, pozhar .......... pryamo na nego. Dyshat' stalo trudno. Ogon' | feu de forêt, feu .......... droit sur lui. Il est devenu difficile de respirer. Feu | |||||||||||||
3251 | ||||||||||||||||
3252 | ..........со скоростью 80 километров в час. Дед...........Было очень трудно .........., так как дым ел глаза, а сзади уже был слышен треск и шум огня. Смерть была уже рядом, в это время откуда-то ..........заяц с рваным | .......... na skorosti 80 kilometrov v chas. Ded ........... Eto bylo ochen' slozhno .........., potomu chto dym gryz glaza, a tresk i zvuk kostra uzhe slyshalis' szadi . Smert' uzhe byla ryadom, k etomu vremeni otkuda-to .......... zayats so slezoy | .......... à une vitesse de 80 kilomètres par heure. Grand-père ........... C'était très difficile .........., car la fumée rongeait les yeux, et le crépitement et le bruit du feu se faisaient déjà entendre par derrière. La mort était déjà proche, à ce moment de quelque part .......... un lièvre avec une déchirure | |||||||||||||
3253 | ||||||||||||||||
3254 | ухом. Он..........медленно, потому что у него обгорели задние лапы и жи- | slyshat'. On .......... medlenno, kak zadniye lapy i | oreille. Il .......... lentement, car ses pattes arrière et | |||||||||||||
3255 | ||||||||||||||||
3256 | 75 | 75 | 75 | |||||||||||||
3257 | ||||||||||||||||
3258 | вот. Дед хорошо знал, что звери лучше человека чувствуют, откуда.......... | zdes'. Dedushka prekrasno znal, chto zhivotnyye chuvstvuyut sebya luchshe lyudey tam, gde .......... | ici. Grand-père savait très bien que les animaux se sentent mieux que les humains où .......... | |||||||||||||
3259 | ||||||||||||||||
3260 | огонь, и почти всегда спасаются. Дед ..........за зайцем. Он ..........., плакал от страха и кричал: «Подожди, милый, не .......... так быстро!» Заяц | ogon', i pochti vsegda spasayutsya. Ded .......... gonyayetsya za zaytsem. On ..........., plachet ot strakha i krichit: "Podozhdi, dorogaya, ne .......... tak bystro!" zayats | feu, et sont presque toujours sauvés. Grand-père .......... chassant un lièvre. Il ..........., pleurant de peur et criant : "Attends, chérie, pas .......... si vite !" lièvre | |||||||||||||
3261 | ||||||||||||||||
3262 | ..........деда из огня. Когда они..........из леса, оба упали от усталости. | .......... dedushka ognya. Kogda oni .......... vyshli iz lesa, oba upali ot ustalosti. | .......... grand-père du feu. Quand ils .......... de la forêt, tous deux tombèrent de fatigue. | |||||||||||||
3263 | ||||||||||||||||
3264 | Потом дед взял зайца и..........его домой. Заяц не мог.........., у не | Potom ded zabral zaytsa i .......... yego domoy. Zayats ne mog .......... | Puis le grand-père a pris le lièvre et .......... lui à la maison. Le lièvre ne pouvait pas .......... | |||||||||||||
3265 | ||||||||||||||||
3266 | го сильно обгорели ноги и живот. Зайца надо было лечить. | yeye nogi i zhivot byli sil'no obozhzheny. Zaytsa nado bylo lechit'. | ses jambes et son estomac étaient gravement brûlés. Le lièvre devait être soigné. | |||||||||||||
3267 | ||||||||||||||||
3268 | Лёнька, внук деда, взял зайца и .......... его к ветеринару. Когда | Len'ka, vnuk deda, vzyal zaytsa i .......... yego k veterinaru. Kogda | Lyonka, petit-fils du grand-père, a emmené un lièvre et .......... lui chez le vétérinaire. Lorsque | |||||||||||||
3269 | ||||||||||||||||
3270 | Лёнька..........к ветеринару, тот не захотел лечить зайца и сказал, что лечит только домашних животных. В это время к ветеринару .......... бабка | Len'ka .......... k veterinaru, on zaytsa lechit' ne khotel i skazal, chto lechit tol'ko domashnikh zhivotnykh. V to vremya u veterinara .......... babushka | Lyonka .......... au vétérinaire, il n'a pas voulu soigner le lièvre et a dit qu'il ne traite que les animaux de compagnie. A cette époque, chez le vétérinaire .......... grand-mère | |||||||||||||
3271 | ||||||||||||||||
3272 | Анисья, она .......... к ветеринару свою козу. Бабка Анисья увидела, что | Anisya, ona ... koza u veterinara. Babushka Anisya eto videla | Anisya, elle .......... sa chèvre chez le vétérinaire. Grand-mère Anisya a vu ça | |||||||||||||
3273 | ||||||||||||||||
3274 | Лёнька плачет, и посоветовала ему...........к доктору Карлу Петровичу. | Len'ka plachet, i posovetoval eto ........... doktoru Karlu Petrovichu. | Lyonka pleure, et l'a conseillé ........... au docteur Karl Petrovich. | |||||||||||||
3275 | ||||||||||||||||
3276 | — Он добрый, — сказала бабка, — он обязательно поможет тебе. | - On dobryy, - skazala babushka, - on vam obyazatel'no pomozhet. | - Il est gentil, - dit la grand-mère, - il vous aidera certainement. | |||||||||||||
3277 | ||||||||||||||||
3278 | На другой день Лёнька вместе с дедом ..........к доктору. Они долго | Na sleduyushchiy den' Len'ka s dedushkoy .......... k vrachu. oni dlinnyye | Le lendemain Lyonka et son grand-père .......... chez le médecin. ils sont longs | |||||||||||||
3279 | ||||||||||||||||
3280 | ..........по улицам города, искали доктора. Наконец, кто -то посоветовал им | .......... po ulitsam goroda ishchu vracha. Nakonets, kto-to posovetoval im | .......... à travers les rues de la ville, à la recherche d'un médecin. Finalement, quelqu'un leur a conseillé | |||||||||||||
3281 | ||||||||||||||||
3282 | ..........в аптеку и узнать там адрес доктора. Когда дед с Лёнькой .......... | .......... v apteke i uznay adres vracha. Kogda dedushka s Lonkoy .......... | .......... à la pharmacie et connaître l'adresse du médecin. Quand grand-père est avec Lyonka .......... | |||||||||||||
3283 | ||||||||||||||||
3284 | в аптеку, старый аптекарь сердито посмотрел на них, но в конце концов | v apteke staryy aptekar' serdito posmotrel na nikh, no v kontse | à la pharmacie, le vieux pharmacien les a regardés avec colère, mais à la fin | |||||||||||||
3285 | ||||||||||||||||
3286 | дал им адрес Карла Петровича. Дед с Лёнькой..........до Почтовой улицы, | dal im adres Karla Petrovicha. Ded s Lonkoy .......... na Pochtovoy ulitse, | leur a donné l'adresse de Karl Petrovich. Grand-père avec Lyonka .......... à la rue Pochtovaya, | |||||||||||||
3287 | ||||||||||||||||
3288 | где жил доктор, и остановились около небольшого домика. Карл Петрович играл на рояле что-то печальное. | gde zhil doktor, i ostanovilsya vozle nebol'shogo doma. Karl Petrovich igral na royale chto-to grustnoye. | où habitait le docteur, et s'arrêta près d'une petite maison. Karl Petrovich jouait quelque chose de triste au piano. | |||||||||||||
3289 | ||||||||||||||||
3290 | «Я не ветеринар, я всю жизнь лечу детей, а не зайцев», — сказал Карл Петрович. Но дед упрямо повторял: «Что ребёнок, что зайчонок — всё равно. Этот заяц спас меня из огня. Как же я могу его бросить? Полечи». Наконец Карл Петрович согласился. Он оставил у себя зайца и Лёньку, чтобы тот смотрел за зайцем. | - YA ne veterinar, vsyu zhizn' ukhazhival za det'mi, a ne za zaytsami, - skazal Karl Petrovich. No ded upryamo povtoryal: «Vse ravno, rebenok eto ili zayats. Etot zayats spas menya ot ognya. Kak ya mogu eto ostavit'? Lechit'. Nakonets Karl Petrovich sogla | Je ne suis pas vétérinaire, j'ai soigné des enfants, pas des lièvres, toute ma vie, a déclaré Karl Petrovich. Mais le grand-père répétait obstinément : « C'est tout de même que ce soit un enfant ou un lièvre. Ce lièvre m'a sauvé du feu. Comment puis-je le quitter? Traiter. " Finalement, Karl Petrovich a accepté. Il laissa le lièvre et Lyonka avec lui pour s'occuper du lièvre. | |||||||||||||
3291 | ||||||||||||||||
3292 | Доктор вылечил зайца, который..........деда из огня, и через неделю | Vrach vylechil zaytsa, kotorogo .......... dedushka ot pozhara, i cherez nedelyu | Le médecin a guéri le lièvre, qui .......... grand-père de l'incendie, et une semaine plus tard | |||||||||||||
3293 | ||||||||||||||||
3294 | Лёнька .......... его домой. Через два дня об этом узнал весь город, а на | Len'ka .......... yego dom. Dvumya dnyami pozzhe ob etom uznal ves' gorod, i | Lyonka .......... sa maison. Deux jours plus tard, toute la ville l'a appris, et le | |||||||||||||
3295 | ||||||||||||||||
3296 | третий день к доктору ..........корреспондент из Москвы и попросил дать | na tretiy den' k vrachu .......... korrespondent iz Moskvy i poprosil dat' | le troisième jour au médecin .......... un correspondant de Moscou et a demandé de donner | |||||||||||||
3297 | ||||||||||||||||
3298 | интервью о зайце. | interv'yu o zaytse. | interview sur le lièvre. | |||||||||||||
3299 | ||||||||||||||||
3300 | Упражнение 8. Прочитайте рассказ А.П. Чехова «История одного торгового предприятия». Ответьте на вопросы и выполните задания. | Uprazhneniye 8. Prochtite rasskaz A.P. Chekhova "Istoriya kommercheskogo predpriyatiya". Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye. | Exercice 8. Lisez l'histoire d'A.P. "L'histoire d'une entreprise commerciale" de Tchekhov. Répondez aux questions et remplissez les devoirs. | |||||||||||||
3301 | ||||||||||||||||
3302 | ИСТОРИЯ ОДНОГО ТОРГОВОГО ПРЕДПРИЯТИЯ | ISTORIYA KOMMERCHESKOY KOMPANII | HISTOIRE D'UNE SOCIETE COMMERCIALE | |||||||||||||
3303 | ||||||||||||||||
3304 | Андрей Андреевич Сидоров получил в наследство четыре тысячи рублей и решил открыть на эти деньги книжный магазин. Такой магазин в городе был необходим. Культуры здесь не было никакой, старики ходили только в баню, чиновники играли в карты, дамы говорили только о моде и обсуждали соседей, молодёжь жила без идеалов. | Andrey Andreyevich Sidorov poluchil v nasledstvo chetyre tysyachi rubley i reshil na eti den'gi otkryt' knizhnyy magazin. Takoy magazin byl nuzhen v gorode. Zdes' ne bylo kul'tury, stariki khodili tol'ko v bani, chinovniki igrali v karty, damy govorili tol'ko o mode i govorili o svoikh sosedyakh, molodezh' zhila bez idealov. | Andrei Andreevich Sidorov a hérité de quatre mille roubles et a décidé d'ouvrir une librairie avec cet argent. Un tel magasin était nécessaire dans la ville. Il n'y avait pas de culture ici, les personnes âgées n'allaient qu'aux bains publics, les fonctionnaires jouaient aux cartes, les dames ne parlaient que de mode et discutaient de leurs voisins, les jeunes vivaient sans idéaux. | |||||||||||||
3305 | ||||||||||||||||
3306 | Андрей Андреевич взял в аренду помещение, съездил в Москву и привёз много книг — букварей, учебников, романов и всё это поставил на полки. | Andrey Andreyevich snyal komnatu, poyekhal v Moskvu, privez mnogo knig - azbuki, uchebniki, romany i vse razlozhil po polochkam. | Andrei Andreevich a loué une chambre, s'est rendu à Moscou et a apporté de nombreux livres - abécédaires, manuels, romans, et a mis tout cela sur les étagères. | |||||||||||||
3307 | ||||||||||||||||
3308 | В первые три недели покупатели не приходили. Через три недели пришёл первый покупатель. Это был толстый седой помещик. Он купил вторую часть «Родного слова». | Pervyye tri nedeli pokupateley ne bylo. Cherez tri nedeli pribyl pervyy pokupatel'. Eto byl krupnyy sedoy pomeshchik. Kupil vtoruyu chast' Native Word. | Au cours des trois premières semaines, aucun acheteur n'est venu. Trois semaines plus tard, le premier client est arrivé. C'était un gros propriétaire terrien aux cheveux gris. Il a acheté la deuxième partie de Native Word. | |||||||||||||
3309 | ||||||||||||||||
3310 | — А карандаши у вас есть? — спросил он. | - U tebya yest' karandashi? - On sprosil. | - Vous avez des crayons ? - Il a demandé. | |||||||||||||
3311 | ||||||||||||||||
3312 | — Нет, карандашей у нас нет. Это ведь книжный магазин. | - Net, karandashey u nas net. Eto knizhnyy magazin. | - Non, nous n'avons pas de crayons. C'est une librairie. | |||||||||||||
3313 | ||||||||||||||||
3314 | — Жаль, жаль. Теперь придётся в город ехать. | - Obidno, ochen' plokho. Teper' nam pora v gorod. | - C'est dommage, dommage. Maintenant, il faut aller en ville. | |||||||||||||
3315 | ||||||||||||||||
3316 | После ухода покупателя Андрей Андреевич подумал: «Жаль, что я не привёз карандашей. Здесь в провинции нельзя узко специализироваться, надо продавать всё, что относится к учению». | Posle ukhoda pokupatelya Andrey Andreyevich podumal: «Zhalko, chto karandashi ne prines. Zdes', v provintsii, my ne mozhem spetsializirovat'sya blizko, nam prikhoditsya prodavat' vse, chto svyazano s uchenichestvom ». | Après le départ de l'acheteur, Andrei Andreevich a pensé : « C'est dommage que je n'aie pas apporté de crayons. Ici en province, on ne peut pas se spécialiser étroitement, il faut vendre tout ce qui concerne l'apprentissage.» | |||||||||||||
3317 | ||||||||||||||||
3318 | Он написал в Москву, и вскоре в окне его магазина появились карандаши и ручки, тетради и другие школьные принадлежности. | On pisal v Moskvu, i vskore na vitrine yego magazina poyavilis' karandashi i ruchki, tetradi i drugiye shkol'nyye prinadlezhnosti. | Il écrivit à Moscou et bientôt des crayons et des stylos, des cahiers et d'autres fournitures scolaires apparurent dans la vitrine de sa boutique. | |||||||||||||
3319 | ||||||||||||||||
3320 | Месяцев через восемь к нему зашла одна дама. | Vosem' mesyatsev spustya k nemu prishla dama. | Huit mois plus tard, une dame est venue le voir. | |||||||||||||
3321 | ||||||||||||||||
3322 | — Нет ли у вас гимназических ранцев? — спросила она. | - U tebya yest' rantsy? Sprosila ona. | - Vous avez des cartables ? Elle a demandé. | |||||||||||||
3323 | ||||||||||||||||
3324 | — Нет, сударыня. Ранцев у нас нет. | - Net, madam. U nas net sedel'nykh sumok. | - Non, madame. Nous n'avons pas de sacoches. | |||||||||||||
3325 | ||||||||||||||||
3326 | — Ах, как жаль! Тогда покажите, какие у вас есть куклы, но только подешевле. | - Akh, kak zhal'! Tak pokazhi mne, kakiye u tebya kukly, no tol'ko podeshevle. | - Oh quel dommage! Alors montre-moi quel genre de poupées tu as, mais seulement moins chères. | |||||||||||||
3327 | ||||||||||||||||
3328 | — Сударыня, и кукол нет, — печально сказал Андрей Андреевич. | - Madam, kukol tozhe net, - grustno skazal Andrey Andreyevich. | Madame, il n'y a pas non plus de poupées, a déclaré tristement Andrei Andreevich. | |||||||||||||
3329 | ||||||||||||||||
3330 | Он написал в Москву, и скоро в магазине появились ранцы, куклы, мячи и другие игрушки. | On napisal v Moskvu, i vskore v magazine poyavilis' shkol'nyye rantsy, kukly, myachi i drugiye igrushki. | Il a écrit à Moscou et bientôt des cartables, des poupées, des balles et d'autres jouets sont apparus dans le magasin. | |||||||||||||
3331 | ||||||||||||||||
3332 | И торговля пошла отлично! Особенно много покупали перед Рождеством. | I obmen proshel uspeshno! Osobenno mnogo oni kupili pered Rozhdestvom. | Et l'échange s'est bien passé ! Ils ont acheté beaucoup surtout avant Noël. | |||||||||||||
3333 | ||||||||||||||||
3334 | Когда он получил деньги за свой товар, он поехал в Москву и купил разных товаров тысяч на пять. | Poluchiv den'gi za tovar, on poyekhal v Moskvu i kupil pyat' tysyach raznykh tovarov. | Quand il a reçu de l'argent pour ses marchandises, il est allé à Moscou et a acheté cinq mille marchandises différentes. | |||||||||||||
3335 | В настоящее время Андрей Андреевич — один из самых видных коммерсантов у нас в городе. Он продаёт посуду, табак, мыло, ружья, лампы и прочие вещи. | V nastoyashcheye vremya Andrey Andreyevich - odin iz samykh yarkikh biznesmenov nashego goroda. On prodayet posudu, tabak, mylo, pistolety, lampy i drugiye veshchi. | À l'heure actuelle, Andrei Andreevich est l'un des hommes d'affaires les plus éminents de notre ville. Il vend de la vaisselle, du tabac, du savon, des fusils, des lampes et d'autres choses. | |||||||||||||
3336 | ||||||||||||||||
3337 | Книги он давно продал по 1 р. 50 коп. за пуд. | On davnym-davno prodaval knigi za 1%. 50 kopeyek. dlya puda. | Il a vendu des livres il y a longtemps pour 1 p. 50 kopecks. pour un poud. | |||||||||||||
3338 | ||||||||||||||||
3339 | 1. Назовите слова и выражения, значение которых вам непонятно. | 1. Nazovite slova i frazy, znacheniye kotorykh vy ne ponimayete. | 1. Nommez des mots et des phrases dont vous ne comprenez pas le sens. | |||||||||||||
3340 | ||||||||||||||||
3341 | 2. Выделите слова и выражения, относящиеся к тематической группе «магазин». | 2. Vydelite slova i frazy, otnosyashchiyesya k tematicheskoy gruppe «magazin». | 2. Mettez en surbrillance les mots et expressions liés au groupe thématique « magasin ». | |||||||||||||
3342 | ||||||||||||||||
3343 | 3. Обратите внимание на форму числа существительных, которые являются названиями товаров. Чем обусловлено употребление их в форме единственного или множественного числа? | 3. Obratite vnimaniye na formu kolichestva naimenovaniy, yavlyayushchikhsya nazvaniyami tovarov. Chto posluzhilo prichinoy ikh upotrebleniya v yedinstvennom ili mnozhestvennom chisle? | 3. Faites attention à la forme du nombre de noms, qui sont les noms de biens. Qu'est-ce qui a causé leur utilisation au singulier ou au pluriel ? | |||||||||||||
3344 | ||||||||||||||||
3345 | 4. Выделите в тексте все глаголы движения и объясните их употребление (форма времени, характер обозначаемого движения, приставка). | 4. Vydelite v tekste vse glagoly dvizheniya i ob"yasnite ikh ispol'zovaniye (forma vremeni, kharakter dvizheniya, prefiks). | 4. Surlignez tous les verbes de mouvement dans le texte et expliquez leur usage (la forme du temps, la nature du mouvement indiqué, le préfixe). | |||||||||||||
3346 | ||||||||||||||||
3347 | 5. Юмор А.П. Чехова часто определяют как «смех сквозь слёзы». Относится ли такая характеристика к этому рассказу? | 5. Chekhovskiy yumor chasto opredelyayut kak «smekh skvoz' slezy». Primenimo li eto opisaniye k etoy istorii? | 5. Humour Tchekhov est souvent défini comme « le rire à travers les larmes ». Cette description s'applique-t-elle à cette histoire ? | |||||||||||||
3348 | ||||||||||||||||
3349 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | SPRAVOCHNYY MATERIAL | MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE | |||||||||||||
3350 | ||||||||||||||||
3351 | 1. Глаголы движения с приставками с пространственным значением | 1. Glagoly dvizheniya s pristavkami, imeyushchimi prostranstvennoye znacheniye. | 1. Verbes de mouvement avec préfixes à signification spatiale | |||||||||||||
3352 | ||||||||||||||||
3353 | У однонаправленных и разнонаправленных глаголов с пространственными приставками по-разному проявляется видовое значение: | V odnonapravlennykh i raznonapravlennykh glagolakh s prostranstvennymi pristavkami konkretnoye znacheniye proyavlyayetsya po-raznomu: | Dans les verbes unidirectionnels et multidirectionnels avec des préfixes spatiaux, le sens spécifique se manifeste de différentes manières : | |||||||||||||
3354 | ||||||||||||||||
3355 | 1) однонаправленные глаголы при присоединении приставки становятся совершенного вида и обозначают однократное действие, достигшее результата: Петя пришел в школу; Петя придет в школу; | 1) odnostoronniye glagoly pri prisoyedinenii pristavki stanovyatsya sovershennymi i oboznachayut yedinichnoye deystviye, kotoroye privelo k rezul'tatu: Petya prishel v shkolu; Petya poydet v shkolu; | 1) les verbes unidirectionnels, lorsque le préfixe est attaché, deviennent parfaits et désignent une seule action qui a atteint le résultat : Petya est venu à l'école ; Petya viendra à l'école ; | |||||||||||||
3356 | ||||||||||||||||
3357 | _2) разнонаправленные глаголы при присоединении приставки оста- | _2) raznonapravlennyye glagoly pri dobavlenii prefiksa | _2) verbes multidirectionnels lorsque le préfixe est attaché | |||||||||||||
3358 | ||||||||||||||||
3359 | ||||||||||||||||
3360 | ются несовершенного вида и имеют два значения: а) действие, совершенное в двух противоположных направлениях с актуализированным результатом (только прошедшее время): Петя приходил в школу; б) повторяющееся действие с актуализированным результатом (все формы времени): Петя регулярно приходил на тренировки; Петя приходит на тренировки; Петя будет приходить на тренировки._ | Oni nesovershennyye i imeyut dva znacheniya: a) deystviye, sovershennoye v dvukh protivopolozhnykh napravleniyakh, s aktualizirovannym rezul'tatom (tol'ko v proshedshem vremeni): Petya prishel v shkolu; b) povtornoye deystviye s obnovlennym rezul'tatom (vse formy pogody): Petya regulyarno prikhodil na trenirovku; Petya prikhodit na trenirovku; Petya pridet na trenirovku ._ | Ils sont imparfaits et ont deux significations : a) une action accomplie dans deux directions opposées avec un résultat actualisé (uniquement au passé) : Petya est venu à l'école ; b) une action répétée avec un résultat actualisé (toutes formes de temps) : Petya venait régulièrement aux entraînements ; Petya vient à l'entraînement; Petya viendra à l'entraînement ._ | |||||||||||||
3361 | ||||||||||||||||
3362 | ||||||||||||||||
3363 | 2. Значения пространственных приставок | 2. Znacheniya prostranstvennykh prefiksov | 2. Valeurs des préfixes spatiaux | |||||||||||||
3364 | ||||||||||||||||
3365 | Значения приставок | Znacheniya prefiksa | Valeurs de préfixe | Exemples d'utilisation | ||||||||||||
3366 | прибыть, явиться куда-либо | priyekhat', gde-to poyavit'sya | arriver, apparaître quelque part | Je suis arrivé à Moscou il y a un mois. | ||||||||||||
3367 | а) отклонившись от основного пути, прибыть, явиться куда-либо на короткое время; | a) otklonit'sya ot osnovnogo puti, pribyt', poyavit'sya gde-to nenadolgo; | a) s'écarter du chemin principal, arriver, apparaître quelque part pendant une courte période; | Sur le chemin du retour, je me suis arrêté à la bibliothèque pour un manuel. | ||||||||||||
3368 | ||||||||||||||||
3369 | б) попасть куда-либо далеко, за какой-нибудь предел | b) poyti kuda-nibud' daleko, za vse predely | b) aller quelque part loin, au-delà de toute limite | La balle s'est envolée vers le toit de la maison. | ||||||||||||
3370 | приблизиться к кому-либо или | stat' blizhe k komu-to ili | se rapprocher de quelqu'un ou | Il se dirigea vers le panneau d'affichage. | ||||||||||||
3371 | чему-либо | chto-nibud' | n'importe quoi | pour consulter l'horaire des cours. | ||||||||||||
3372 | двигаться внутрь с небольшого расстояния, пересекать границу между двумя пространствами | proyti vnutr' na nebol'shoye rasstoyaniye, peresech' granitsu mezhdu dvumya kletkami | se déplacer vers l'intérieur sur une courte distance, traverser la frontière entre deux espaces | Le bus s'est arrêté et les passagers sont entrés ; La voiture est entrée en ville. | ||||||||||||
3374 | ||||||||||||||||
3375 | б) войти и продвинуться дальше по какой-либо территории или продвинуться по какой-либо территории, а потом войти; | b) voyti i prodvinut'sya dal'she po lyuboy territorii ili prodvinut'sya po lyuboy territorii, a zatem voyti; | b) entrer et avancer plus loin sur tout territoire ou avancer sur tout territoire, puis entrer ; | Nous avons parcouru toute la rue et avons finalement vu l'hôtel. Nous avons marché jusqu'au métro à travers le parc. | ||||||||||||
3376 | ||||||||||||||||
3377 | в) совершить линейное движение; | v) sovershat' lineynoye dvizheniye; | c) faire un mouvement linéaire ; | Les voyageurs ont marché 15 kilomètres sans repos. | ||||||||||||
3378 | ||||||||||||||||
3379 | г) продвинуться по какой-либо территории к какой-либо цели; | g) prodvigat'sya po lyuboy territorii k lyuboy tseli; | d) avancer à travers n'importe quel territoire vers n'importe quel but ; | |||||||||||||
3380 | ||||||||||||||||
3381 | д) преодолеть какое-либо расстояние | d) preodolevat' lyubyye distantsii | e) surmonter n'importe quelle distance | |||||||||||||
3382 | а) переместиться с одной стороны чего-либо на другую сторону чего-либо, имеющего линейную форму; | a) perekhodit' s odnoy storony chego-libo na druguyu storonu chego-libo, imeyushchego lineynuyu formu; | a) passer d'un côté de quelque chose à l'autre côté de quelque chose qui a une forme linéaire ; | Il traversa la rue ; Les enfants ont traversé la rivière à la nage. | ||||||||||||
3383 | ||||||||||||||||
3384 | б) переместиться, поменять место пребывания | b) pereyekhat', smenit' mesto prebyvaniya | b) déménager, changer de lieu de séjour | Les élèves ont déménagé dans un nouveau dortoir. | ||||||||||||
3385 | а) двигаться изнутри наружу; | a) dvigat'sya iznutri naruzhu; | a) se déplacer de l'intérieur vers l'extérieur ; | Il a quitté la maison tôt le matin. | ||||||||||||
3386 | ||||||||||||||||
3387 | б) покинув предел чего-либо, пересечь границу между двумя пространствами; | b) vyydya za predely chego-libo, peresech' granitsu mezhdu dvumya kletkami; | b) après avoir quitté la limite de quelque chose, franchir la frontière entre deux espaces ; | La voiture a quitté la ville. | ||||||||||||
3388 | ||||||||||||||||
3389 | в) обозначить точку отправления | v) oboznachit' otpravnuyu tochku | c) désigner le point de départ | L'avion a décollé de Moscou à 12 heures. | ||||||||||||
3390 | а) удалиться от кого-либо или чего-либо на небольшое расстояние; | a) otoyti ot kogo-to ili chego-to na nebol'shom rasstoyanii; | a) s'éloigner de quelqu'un ou de quelque chose à courte distance ; | Il s'éloigna du bord du quai, alors que le train approchait à grande vitesse. | ||||||||||||
3391 | ||||||||||||||||
3392 | б) с переходными глаголами -отправить кого-либо или что-либо и оставить там | b) s perekhodnymi glagolami - otpravit' kogo-to ili chto-to i uyti | b) avec des verbes transitifs - envoyer quelqu'un ou quelque chose et partir | Il a pris le téléviseur pour réparation. | ||||||||||||
3393 | достигнуть какого-либо предела | dostignut' lyubogo predela | atteindre n'importe quelle limite | Les touristes atteignirent la forêt et s'arrêtèrent pour faire une halte. | ||||||||||||
3394 | а) двигаться вокруг; | dvizheniye; | a) se déplacer ; | Les touristes se promenaient autour du lac; Les touristes ont fait le tour du lac. Il a parcouru la moitié du monde. | ||||||||||||
3395 | ||||||||||||||||
3396 | б) побывать во многих местах | b) pobyvat' vo mnogikh mestakh | b) visiter de nombreux endroits | |||||||||||||
3397 | а) спуститься; | a) spuskat'sya; | a) descendre ; | Le skieur est descendu de la montagne. | ||||||||||||
3398 | ||||||||||||||||
3399 | б) с возвратными глаголами -встретиться, собраться в одном месте | b) s refleksivnymi glagolami - vstrechat'sya, sobirat'sya v odnom meste | b) avec des verbes réfléchis - se rencontrer, se rassembler en un seul endroit | Ils se sont rencontrés et le duel a commencé. | ||||||||||||
3400 | подняться наверх | podnyat'sya naverkh | monte a l'étage | Les touristes escaladaient la montagne à la tombée de la nuit ; Le soleil s'est levé. | ||||||||||||
3401 | ||||||||||||||||
3402 | ||||||||||||||||
3403 | с возвратными глаголами — уйти в разные стороны | s refleksivnymi glagolami - idti v raznyye storony | avec des verbes réfléchis - aller dans des directions différentes | Les cours se sont terminés et les élèves se sont dispersés. | ||||||||||||
3404 | ||||||||||||||||
3405 | ||||||||||||||||
3406 | ||||||||||||||||
3407 | ||||||||||||||||
3408 | ||||||||||||||||
3409 | ||||||||||||||||
3410 | ||||||||||||||||
3411 | ||||||||||||||||
3412 | ||||||||||||||||
3413 | ||||||||||||||||
3414 | ||||||||||||||||
3415 | Правила употребления приставки | Pravila ispol'zovaniya pristavki | Règles d'utilisation du préfixe | Exemples de | ||||||||||||
3416 | а) начало или возникновение движения (с однонаправленными глаголами) | a) nachalo ili vozniknoveniye dvizheniya (s odnonapravlennymi glagolami) | a) le début ou l'occurrence du mouvement (avec les verbes unidirectionnels) | L'enfant se leva de sa chaise et traversa la pièce en courant ; Il se reposa un peu et repartit. L'enfant courut et se rassit ; Nous n'avons nagé que 5 minutes. | ||||||||||||
3417 | б) ограниченное во времени разнонаправленное движение, | b) raznonapravlennoye dvizheniye, ogranichennoye vo vremeni, | b) mouvement multidirectionnel limité dans le temps, | |||||||||||||
3418 | ||||||||||||||||
3419 | которое происходит недолго | kotoryy dlitsya nedolgo | qui ne dure pas longtemps | |||||||||||||
3420 | длительное, но ограниченное временем движение | dlitel'noye dvizheniye, no ogranichennoye po vremeni | mouvement long mais limité dans le temps | |||||||||||||
3421 | начало перемещения в пространстве | nachalo dvizheniya v prostranstve | début du mouvement dans l'espace | Le garçon passa toute sa soirée à courir dans la cour ; J'ai navigué sur de gros navires toute ma vie. | ||||||||||||
3422 | движение к цели и возвращение обратно к исходному пункту | dvizheniye k tseli i vozvrashcheniye v iskhodnuyu tochku | mouvement vers le but et retour au point de départ | Il se leva et traversa rapidement la pièce ; Les oiseaux volaient effrayés au-dessus des arbres. | ||||||||||||
3423 | исчерпанность действия, распространения действия на всю поверхность объекта и доведение этого действия до конца | ischerpaniye deystviya, rasprostraneniye deystviya na vsyu poverkhnost' ob"yekta i okonchaniye etogo deystviya | l'épuisement de l'action, la propagation de l'action à toute la surface de l'objet et la fin de cette action | Hier, je suis finalement allé chez le médecin; Nous sommes allés voir nos parents. | ||||||||||||
3424 | движение с нарастанием интенсивности | dvizheniye s narastayushchey intensivnost'yu | mouvement avec une intensité croissante | A la recherche de champignons, nous avons parcouru toute la forêt ; Pendant le voyage, j'ai parcouru presque toute l'Europe. | ||||||||||||
3425 | Раз- (рас-) | Ras- (ras-) | Ras- (ras-) | Les enfants se sont dispersés et ont fait du bruit. | ||||||||||||
3426 | ||||||||||||||||
3427 | З А Н Я Т И Е 13 | Z A N I T I Ye 13 | Z A N Y T I E 13 | |||||||||||||
3428 | ||||||||||||||||
3429 | Грамматика: Образование видов глагола | Grammatika: obrazovaniye glagolov | Grammaire : Formation des verbes | |||||||||||||
3430 | ||||||||||||||||
3431 | Лексика: Лексика тематической группы «магазин» | Slovar': Slovar' tematicheskoy gruppy "butik". | Vocabulaire : Vocabulaire du groupe thématique "boutique" | |||||||||||||
3432 | ||||||||||||||||
3433 | Фонетическая зарядка | Foneticheskaya nagruzka | Charge phonétique | |||||||||||||
3434 | ||||||||||||||||
3435 | Упражнение 1. Прочитайте стихотворение А.А. Фета. Следите за правильной артикуляцией и интонацией. | Uprazhneniye 1. Prochtite stikhotvoreniye A.A. Syr feta. Sledite za pravil'nost'yu artikulyatsii i intonatsii. | Exercice 1. Lisez un poème des AA. Fêta. Surveillez l'articulation et l'intonation correctes. | |||||||||||||
3436 | ||||||||||||||||
3437 | Я пришёл к тебе с приветом, | YA prishel k tebe s privetom, | Je suis venu à vous avec des salutations, | |||||||||||||
3438 | ||||||||||||||||
3439 | Рассказать, что солнце встало, | Skazhi, chto solntse vzoshlo | Dis que le soleil est levé | |||||||||||||
3440 | ||||||||||||||||
3441 | Что оно горячим светом По листам затрепетало; | Chto on trepetal palyashchim svetom Skvoz' prostyni; | Qu'il voltigeait d'une lumière brûlante À travers les draps ; | |||||||||||||
3442 | ||||||||||||||||
3443 | Рассказать, что лес проснулся, | Skazhi, chto les prosnulsya | Dis que la forêt est éveillée | |||||||||||||
3444 | ||||||||||||||||
3445 | Весь проснулся, веткой каждой, | Prosypalis' vse, na kazhdoy vetke, | Tous se sont réveillés, à chaque branche, | |||||||||||||
3446 | ||||||||||||||||
3447 | Каждой птицей встрепенулся И весенней полон жаждой; | Kazhdaya ptitsa ozhivilas' I polna vesenney zhazhdy; | Chaque oiseau ragaillardi Et plein de soif printanière; | |||||||||||||
3448 | ||||||||||||||||
3449 | Рассказать, что с той же страстью, | Skazhi eto s toy zhe strast'yu | Dis ça avec la même passion | |||||||||||||
3450 | ||||||||||||||||
3451 | Как вчера — пришёл я снова, | Kak vchera - ya vernulsya | Comme hier - je suis revenu | |||||||||||||
3452 | ||||||||||||||||
3453 | Что душа всё так же счастью И тебе служить готова; | Pust' dusha yeshche budet schastliva I gotova sluzhit' tebe; | Que l'âme est encore heureuse Et prête à vous servir ; | |||||||||||||
3454 | ||||||||||||||||
3455 | Рассказать, что отовсюду На меня весельем веет, | Skazat', chto povsyudu menya razvlekayet, | Pour dire que de partout l'amusement me souffle, | |||||||||||||
3456 | ||||||||||||||||
3457 | Что не знаю сам, что буду | YA sam ne znayu, chto ya idu | Je ne sais pas moi-même, que je vais | |||||||||||||
3458 | ||||||||||||||||
3459 | Петь, — но только песня зреет. | Poyte - no tol'ko pesnya sozrevayet. | Chantez - mais seule la chanson mûrit. | |||||||||||||
3460 | ||||||||||||||||
3461 | Упражнение 2. От данных глаголов по образцу образуйте видовую пару. Укажите, в каких парах приставка или суффикс придаёт глаголу новое дополнительное или новое лексическое значение. Составьте с ними словосочетания. | Uprazhneniye 2. Iz glagolov, zadannykh po obraztsu, sformiruyte paru vidov. Ukazhite, v kakikh parakh prefiks ili suffiks pridayut glagolu novoye, dopolnitel'noye ili novoye leksicheskoye znacheniye. Sostavlyayte s nimi predlozheniya. | Exercice 2. À partir des verbes donnés selon le modèle, formez une paire d'espèces. Indiquez dans quelles paires le préfixe ou le suffixe donne au verbe un nouveau sens lexical supplémentaire ou nouveau. Inventez des phrases avec eux. | |||||||||||||
3462 | ||||||||||||||||
3463 | а) писать — переписать, читать —.........., плыть —.........., мыть — | a) pisat' - perepisyvat', chitat' ----, peremeshchat'sya ---- .., stirat' - | a) écrire - réécrire, lire ----, naviguer ----.., laver - | |||||||||||||
3464 | ||||||||||||||||
3465 | ..........; расти — вырасти, лететь —.........., читать —..........; играть — | ..........; rasti - rasti, letat' —.........., chitat' —..........; igrat' - | ..........; grandir - grandir, voler —.........., lire —..........; jouer - | |||||||||||||
3466 | ||||||||||||||||
3467 | проиграть, листать —.........., бежать —.........., жить —..........; сказать — | teryat', listat' —.........., bezhat' —.........., zhit' —..........; skazat' - | perdre, feuilleter —.........., courir —.........., vivre —..........; dire - | |||||||||||||
3468 | ||||||||||||||||
3469 | рассказать, смешить — .........., бросать — .........., крыть — ..........; | skazhi, rassmeshi - .........., bros' - .........., prikryvay - ..........; | dis, fais-moi rire - .........., jette - .........., couvre - ..........; | |||||||||||||
3470 | ||||||||||||||||
3471 | строить — устроить, ползти — .........., вянуть — .........., ломать — | stroit' - ustraivat', polzat' - .........., otkhodit' - .........., lomat' - | construire - arranger, ramper - .........., dépérir - .........., casser - | |||||||||||||
3472 | ||||||||||||||||
3473 | ..........; давить — задавить, ржаветь — .........., морозить — ..........; | ..........; razdavit' - razdavit', rzhavet' - .........., zamorozit' - ..........; | ..........; écraser - écraser, rouiller - .........., geler - ..........; | |||||||||||||
3474 | Voyelle non accentuée | |||||||||||||||
3475 | быть — прибыть, лечь — .........., дать — .........., думать — ..........; | byt' - priyekhat', lech' - .........., dat' - .........., podumat' - ..........; | être - arriver, se coucher - .........., donner - .........., penser - ..........; | |||||||||||||
3476 | 1er | |||||||||||||||
3477 | бросить — подбросить, прыгнуть —.........., петь — .........., править — | throw - brosit', prygat' ----, pet' - .........., redaktirovat' - | lancer - lancer, sauter ----, chanter - .........., éditer - | |||||||||||||
3478 | syllabe préaccentuée | |||||||||||||||
3479 | ..........; пустить — отпустить, катить —.........., гадать —.........., дать — | ..........; otpustit' - otpustit', katit'sya --........., ugaday --........., day - | ..........; lâcher - lâcher, rouler --........., deviner --........., donner - | |||||||||||||
3480 | ||||||||||||||||
3481 | б) отказать — отказывать, спросить — .........., отскочить — | b) otkazat' - otkazat', sprosit' - .........., priyti v normu - | b) refuser - refuser, demander - .........., rebondir - | [une] | ||||||||||||
3482 | ||||||||||||||||
3483 | .........., подумать — ..........., заговорить — ..........., настоять — | .........., dumay - ..........., govori - ..........., nastaivay - | .........., penser - ..........., parler - ..........., insister - | |||||||||||||
3484 | [et] | |||||||||||||||
3485 | .........., поддержать —..........; | .........., podderzhivat' -..........; | .........., soutenir -..........; | |||||||||||||
3486 | ||||||||||||||||
3487 | в) выпить — выпивать, пережить —..........., забить —..........., забыть —.........., закрыть —.........., созреть —..........; | v) vypit' - vypit', vyzhit' --..........., otmetit' --........, zabyt' --.........., zakryt' -. ........, zrelyy —..........; | c) boire - boire, survivre --..........., marquer --........, oublier --.........., fermer - ........., mûrir —..........; | [un] [et] | ||||||||||||
3488 | ||||||||||||||||
3489 | г) прыгать — прыгнуть, кивать — .........., исчезать — ..........., | g) prygat' - prygat', kivat' golovoy - .........., ischezat' - ..........., | d) sauter - sauter, hocher la tête - .........., disparaître - ..........., | |||||||||||||
3490 | ||||||||||||||||
3491 | скакать — .........., бодать — .........., привыкать — .........., дёргать — | prygat' - .........., pinat' - .........., privykat' - .........., strelyat' - | sauter - .........., donner des coups - .........., s'habituer à - .........., tirer - | |||||||||||||
3492 | ||||||||||||||||
3493 | д) мёрзнуть — замёрзнуть, мокнуть — .........., тухнуть — .........., | d) zamerznut' - zamerznut', promoknut' - .........., vylezti - .........., | e) geler - geler, se mouiller - .........., sortir - .........., | |||||||||||||
3494 | [et] | |||||||||||||||
3495 | крепнуть —.........., киснуть —.........., мокнуть —..........; | stanovyas' sil'neye —.........., kislo —.........., namokaya —..........; | devenir plus fort —.........., aigre —.........., se mouiller —..........; | |||||||||||||
3496 | ||||||||||||||||
3497 | е) отцвести — отцветать, отрасти — .........., подмести — ..........; | ye) tsvetut - vyanut, razrastayutsya - .........., smakhivayut - ..........; | f) fleurir - se faner, grandir - .........., balayer - ..........; | |||||||||||||
3498 | ||||||||||||||||
3499 | уберечь — .........., развлечь — .........., увлечь — .........., подстричь — | zashchishchat' - .........., razvlekat' - .........., uvlekat' - .........., rezat' - | protéger - .........., divertir - .........., captiver - .........., couper - | |||||||||||||
3500 | ||||||||||||||||
3501 | .........., помочь —..........; | .........., pomogat' -..........; | .........., aider -..........; | |||||||||||||
3502 | ||||||||||||||||
3503 | ж) решить — решать, внушить — ..........., изучить — ..........., кончить —..........; выверить — выверять, расширить —.........., позволить — | zh) reshit' - reshit', vdokhnovit' - ..........., izuchit' - ..........., zakonchit' --........; soglasovat' - soglasovat', prodlit' --........., razreshit' - | g) décider - décider, inspirer - ..........., étudier - ..........., finir --........; concilier - concilier, étendre --........., autoriser - | |||||||||||||
3504 | ||||||||||||||||
3505 | ..........; сузить — сужать; изобразить —.........., убедить —.........., защитить — .........., пустить — .........., ответить — ..........; оскорбить — | ..........; uzkiy - uzkiy; izobrazit' —.........., ubedit' —.........., zashchitit' - .........., vpustit' - ........ . ., otvechat' - ..........; oskorblyat' - | ..........; étroit - étroit; dépeindre —.........., convaincre —.........., protéger - .........., laisser entrer - ........ . ., pour répondre - ..........; offenser - | |||||||||||||
3506 | ||||||||||||||||
3507 | оскорблять, удивить —.........., поправить —.........., укрепить —..........; | oskorbleniye, udivleniye —.........., ispravleniye —.........., podkrepleniye —..........; | insulter, surprendre —.........., corriger —.........., renforcer —..........; | |||||||||||||
3508 | ||||||||||||||||
3509 | з) отнять — отнимать, принять —.........., сжать —.........., начать — | z) vynut' - zabrat', prinyat' --.........., nazhat' --........, nachat' - | h) emporter - emporter, accepter --.........., presser --........, commencer - | |||||||||||||
3510 | ||||||||||||||||
3511 | .........., снять —..........; | .........., otryvnoy -..........; | .........., décollage -..........; | |||||||||||||
3512 | ||||||||||||||||
3513 | и) умереть — умирать, вытереть — .........., стереть — .........., застелить —.........., запереть —........... | i) die - umeret', proteret' - .........., steret' - .........., pokryt' —........, zablokirovat' -. .. ........ | i) mourir - mourir, essuyer - .........., effacer - .........., couvrir —........, verrouiller —. .. ........ | |||||||||||||
3514 | ||||||||||||||||
3515 | Упражнение 3. От данных глаголов с помощью приставок образуйте все возможные глаголы совершенного вида. Проверьте себя по словарю. С пятью глаголами составьте предложения. | Uprazhneniye 3. Iz etikh glagolov s pomoshch'yu prefiksov sformiruyte vse vozmozhnyye glagoly sovershennogo vida. Prover'te sebya so slovarem. Sostavlyayte predlozheniya s pyat'yu glagolami. | Exercice 3. A partir de ces verbes à l'aide de préfixes, formez tous les verbes perfectifs possibles. Vérifiez-vous avec un dictionnaire. Faites des phrases avec cinq verbes. | |||||||||||||
3516 | ||||||||||||||||
3517 | Звонить —.......... | Vyzov -.......... | Appel -.......... | |||||||||||||
3518 | ||||||||||||||||
3519 | Бить —.......... | Bit' -.......... | Battre -.......... | |||||||||||||
3520 | ||||||||||||||||
3521 | Мыть —.......... | Moyka -.......... | Lavage -.......... | |||||||||||||
3522 | ||||||||||||||||
3523 | Брать —.......... | Prinyat' -.......... | Prendre -.......... | |||||||||||||
3524 | ||||||||||||||||
3525 | Бросить —.......... | Brosat' -.......... | Lancer -.......... | |||||||||||||
3526 | ||||||||||||||||
3527 | Учить —.......... | Uchit' -.......... | Apprendre -.......... | |||||||||||||
3528 | ||||||||||||||||
3529 | Шить —.......... | Shit' -.......... | Coudre -.......... | |||||||||||||
3530 | ||||||||||||||||
3531 | Считать —.......... | Schitat' -.......... | Pense -.......... | |||||||||||||
3532 | ||||||||||||||||
3533 | Мочь —.......... | Zhestyanaya banka -.......... | Pouvez -.......... | |||||||||||||
3534 | ||||||||||||||||
3535 | Думать —.......... | Schitat' -.......... | Pense -.......... | |||||||||||||
3536 | ||||||||||||||||
3537 | Просить —.......... | Zapros -.......... | Demander -.......... | |||||||||||||
3538 | ||||||||||||||||
3539 | Смотреть —.......... | Otnosit'sya -.......... | Regarder -.......... | |||||||||||||
3540 | ||||||||||||||||
3541 | Тратить —.......... | Provodit' -.......... | Dépenser -.......... | |||||||||||||
3542 | ||||||||||||||||
3543 | Дать —.......... | Dat' -.......... | Donner -.......... | |||||||||||||
3544 | ||||||||||||||||
3545 | Платить —.......... | Platit' -.......... | Payer -.......... | |||||||||||||
3546 | ||||||||||||||||
3547 | Рисовать —.......... | Risovat' -.......... | Peindre -.......... | |||||||||||||
3548 | ||||||||||||||||
3549 | Г ладить —.......... | Zhelezo -.......... | Le fer -.......... | |||||||||||||
3550 | ||||||||||||||||
3551 | есть («кушать») —.......... | yesh' yesh' ") --.......... | mange mange") --.......... | |||||||||||||
3552 | Упражнение 4. Определите вид глаголов. Подберите к ним видовые пары. | Uprazhneniye 4. Opredelite tip glagolov. Sovmestite ikh s parami vidov. | Exercice 4. Déterminez le type de verbes. Associez-les à des paires d'espèces. | |||||||||||||
3553 | ||||||||||||||||
3554 | Брать —.........., выступать —.........., говорить —.........., заканчивать — .........., искать — .........., кончаться — .........., надеть — .........., | Vzyat' ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ., poisk - .........., konets - .........., stavka na - .........., | Prendre —.........., parler —.........., parler —.........., finir — ......... ., recherche - .........., fin - .........., mise sur - .........., | |||||||||||||
3555 | ||||||||||||||||
3556 | объяснять —.........., одолжить —..........., опаздывать —..........., отдыхать — | ob"yasni ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… | expliquer —..........., emprunter —..........., être en retard —........, se reposer - | |||||||||||||
3557 | ||||||||||||||||
3558 | .........., показать —.........., покупать —.........., получать —.........., понравиться —.........., приготовить —.........., проверить —.........., рассказать — | .........., pokazat' —.........., kupit' —.........., poluchit' —.........., vrode —.........., gotovit' —.........., proveryat' —.........., govorit' - | .........., montrer —.........., acheter —.........., recevoir —.........., comme —.........., cuisinier —.........., vérifier —.........., dire - | |||||||||||||
3559 | ||||||||||||||||
3560 | .........., решить —.........., спросить —.........., умыться —........... | .........., reshit' —.........., sprosit' —.........., myt' —........... | .........., décider —.........., demander —.........., laver —........... | |||||||||||||
3561 | ||||||||||||||||
3562 | Упражнение 5. Прочитайте рассказ известного русского писателя-юмориста конца XIX — начала XX века А.Т. Аверченко «Рыцарь индустрии». Выберите из скобок глагол нужного вида. Ответьте на вопросы и выполните задания. | Uprazhneniye 5. Prochtite rasskaz izvestnogo russkogo pisatelya-yumorista kontsa XIX - nachala XX veka A.T. Averchenko «Rytsar' promyshlennosti». Vyberite nuzhnyy glagol v kruglykh skobkakh. Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye. | Exercice 5. Lisez l'histoire du célèbre écrivain-humoriste russe de la fin du XIXe - début du XXe siècle A.T. Averchenko "Chevalier de l'Industrie". Sélectionnez le verbe souhaité parmi les parenthèses. Répondez aux questions et remplissez les devoirs. | |||||||||||||
3563 | ||||||||||||||||
3564 | РЫЦАРЬ ИНДУСТРИИ | PROMYSHLENNYY RYTSAR' | CHEVALIER DE L'INDUSTRIE | |||||||||||||
3565 | ||||||||||||||||
3566 | Впервые я познакомился с ним, когда он вылетел из окна второго этажа и упал на дорогу. | YA vpervyye vstretil yego, kogda on vyletel iz okna vtorogo etazha i upal na dorogu. | Je l'ai rencontré pour la première fois lorsqu'il s'est envolé par une fenêtre du deuxième étage et est tombé sur la route. | |||||||||||||
3567 | ||||||||||||||||
3568 | Я подошёл к окну и спросил неизвестного: | YA podoshel k oknu i sprosil neznakomtsa: | Je suis allé à la fenêtre et j'ai demandé à l'inconnu : | |||||||||||||
3569 | ||||||||||||||||
3570 | Не могу ли я вам чем-нибудь помочь? | ya mogu vam pomoch'? | puis je vous aider? | |||||||||||||
3571 | ||||||||||||||||
3572 | — Почему не можете? — добродушно кивнул он головой. — Конечно, можете. | - Pochemu ne ty ? On lyubezno kivnul. - Chto vy mozhete. | - Pourquoi pas toi ? Il hocha la tête avec bonhomie. - Sûr que vous pouvez. | |||||||||||||
3573 | ||||||||||||||||
3574 | — Заходите ко мне, пожалуйста, — сказал я и отошел от окна. | - Podoydi ko mne, pozhaluysta, - skazal ya, otoydya ot okna. | - Viens à moi, s'il te plaît, - dis-je en m'éloignant de la fenêtre. | |||||||||||||
3575 | ||||||||||||||||
3576 | Он вошёл, весёлый, улыбающийся. Протянул мне руку и сказал: | On voshel, schastlivyy, ulybayushchiysya. On protyanul ruku i skazal: | Il entra, joyeux, souriant. Il tendit la main et dit : | |||||||||||||
3577 | ||||||||||||||||
3578 | Цацкин. | Tsatskin. | Tsatskin. | |||||||||||||
3579 | ||||||||||||||||
3580 | — Очень рад. Не ушиблись ли вы? | #NOME? | - Je suis content. Vous êtes-vous blessé ? | |||||||||||||
3581 | ||||||||||||||||
3582 | Нет, нет! Чистейшие пустяки. | Net net! Chisteyshiye melochi. | Non non! Les bagatelles les plus pures. | |||||||||||||
3583 | ||||||||||||||||
3584 | — Наверное, из-за какой-нибудь хорошенькой женщины? — спросил я и подмигнул. — Хе-хе. | - Navernoye, iz-za krasivoy zhenshchiny? - sprosil ya i podmignul. - Eeee. | - Probablement à cause d'une jolie femme ? ai-je demandé et fait un clin d'œil. - Héhé. | |||||||||||||
3585 | ||||||||||||||||
3586 | — Хе-хе! А вы, наверное, любитель таких сюжетов, хе -хе?! Не хотите ли, могу продать вам серию открыток. Немецкий жанр! | - Eeeee! A vy, navernoye, fanat podobnykh istoriy, khe-khe ?! Budesh', ya mogu prodat' tebe nabor otkrytok. Nemetskiy vid! | - Héhé ! Et vous êtes probablement fan de telles histoires, hehe ?! Voulez-vous, je peux vous vendre une série de cartes postales. Genre allemand ! | |||||||||||||
3587 | ||||||||||||||||
3588 | — Нет, зачем же? — удивился я и внимательно посмотрел на него. —Послушайте... ваше лицо, кажется, мне знакомо. Это не вас ли вчера какой-то господин столкнул с трамвая? | - Net pochemu? - udivilsya ya i vnimatel'no nablyudal za nim. «Poslushay ... tvoye litso mne znakomo». Razve ne vy, dzhentl'men, vchera stolknuli vas s tramvaya? | - Non pourquoi? - J'ai été surpris et l'ai regardé attentivement. « Écoute... ton visage me semble familier. N'est-ce pas vous un monsieur qui vous a poussé du tram hier ? | |||||||||||||
3589 | ||||||||||||||||
3590 | — Ничего подобного! Это было позавчера. А вчера меня столкнули с чёрной лестницы на вашей же улице. | - Nichego podobnogo ! Eto bylo pozavchera. A vchera menya stolknuli s lestnitsy v kontse tvoyey ulitsy. | - Rien de tel ! C'était avant-hier. Et hier, j'ai été poussé dans les escaliers du fond de ta propre rue. | |||||||||||||
3591 | ||||||||||||||||
3592 | Господин Цацкин заметил мой удивлённый взгляд и сказал: | Gospodin Tsatskin zametil moy udivlennyy vzglyad i skazal: | M. Tsatskin remarqua mon air surpris et dit : | |||||||||||||
3593 | ||||||||||||||||
3594 | — Все потому, что я хочу застраховать их жизнь. Хороший народ: я беспокоюсь об их жизни, а они хотят моей смерти. | - Vse potomu, chto ya khochu obespechit' ikh zhizn'. Khoroshiye lyudi: ya bespokoyus' ob ikh zhiznyakh, i oni khotyat, chtoby ya umer. | - Tout ça parce que je veux assurer leur vie. Bonnes personnes : je m'inquiète pour leur vie et ils veulent ma mort. | |||||||||||||
3595 | ||||||||||||||||
3596 | — Так вы агент по страхованию жизни? — сухо сказал я. — Чем же я могу вам помочь? | - Tak vy agent po strakhovaniyu zhizni? - sukho govoryu ya. - Chem ya mogu pomoch' vam? | - Vous êtes donc agent d'assurance-vie ? dis-je sèchement. - Comment puis-je t'aider? | |||||||||||||
3597 | ||||||||||||||||
3598 | — Вы мне можете помочь одним маленьким ответиком на вопрос: как вы хотите у нас застраховаться? | - Vy mozhete pomoch' mne s nebol'shim otvetom na vopros: kak s nami ubedit'sya? | - Vous pouvez m'aider avec une petite réponse à la question : comment voulez-vous vous assurer avec nous ? | |||||||||||||
3599 | ||||||||||||||||
3600 | — Никак я не хочу страховаться, — покачал я головой. | «YA ne khochu byt' zastrakhovannym», - pokachal ya golovoy. | — Je ne veux pas être assuré, ai-je secoué la tête. | |||||||||||||
3601 | ||||||||||||||||
3602 | — А супруга? | #NOME? | - Et votre conjoint ? | |||||||||||||
3603 | ||||||||||||||||
3604 | Я не женат. | U menya nikogo net. | Je suis célibataire. | |||||||||||||
3605 | ||||||||||||||||
3606 | — Так вам нужно жениться! Могу вам предложить одну девушку... Двенадцать тысяч приданого, отец две лавки имеет! Вы завтра свободны? Можно завтра же поехать и посмотреть. Костюм, белый жилет. Если нет, можно купить готовые. Наша фирма... | - Znachit, zhenit'sya nado! YA mogu dat' tebe devochku ... Dvenadtsat' tysyach pridanogo, u papy dva magazina! Ty zavtra svoboden? Vy mozhete poyti posmotret' zavtra. Kostyum, belyy zhilet. V protivnom sluchaye mozhno kupit' uzhe gotovyye. Nasha kompaniya | - Alors tu dois te marier ! Je peux t'offrir une fille... Douze mille dot, papa a deux boutiques ! Es tu libre demain? Tu peux aller voir demain. Costume, gilet blanc. Sinon, vous pouvez en acheter des prêts à l'emploi. Notre compagnie... | |||||||||||||
3607 | ||||||||||||||||
3608 | — Господин Цацкин! Я не хочу и не могу жениться! Я не создан для семейной жизни... | - Gospodin Tsatskin! YA ne khochu i ne mogu zhenit'sya! YA ne sozdan dlya semeynoy zhizni ... | - M. Tsatskin ! Je ne veux pas et ne peux pas me marier ! Je ne suis pas fait pour la vie de famille... | |||||||||||||
3609 | ||||||||||||||||
3610 | — Ой! Не созданы? Почему? Может быть, вы до этого очень весело жили? Так вы не бойтесь... Могу предложить вам средство, которое даёт радость каждому меланхоличному мужчине... | - Oy! Ne sozdano? Pochemu? Mozhet byt', vy ran'she uzhe mnogo veselilis'? Tak chto ne boytes' ... YA mogu predlozhit' vam sredstvo, kotoroye sdelayet schastlivym kazhdogo melankholika ... | - Aie! Pas créé ? Pourquoi? Peut-être que vous avez vécu beaucoup de plaisir avant? Alors n'ayez pas peur... Je peux vous offrir un remède qui fait le bonheur de tout homme mélancolique... | |||||||||||||
3611 | ||||||||||||||||
3612 | — Не надо мне ничего. Не такая у меня внешность, чтобы думать о любви. На голове лысина, морщины, маленький рост... | - Mne nichego ne nuzhno. YA ne vyglyazhu tak, chtoby dumat' o lyubvi. Na golove oblyseniye, morshchiny, malen'kiy rost ... | - Je n'ai besoin de rien. Je ne ressemble pas à ça pour penser à l'amour. Sur la tête il y a une calvitie, des rides, une petite taille... | |||||||||||||
3613 | ||||||||||||||||
3614 | — Что такое лысина? Если вы купите средство нашей фирмы, так обрастёте волосами, как, извините, кокосовый орех! А рост? Наш гимнастический прибор через каждые шесть месяцев увеличивает рост на два сантиметра. Через два года вам уже можно будет жениться, а через пять лет вас уже можно будет показывать! А вы говорите — рост... | - Chto takoye lysina? Yesli vy kupite kakoy-libo produkt v nashey kompanii, vy poluchite volosatyy, izvinite, kokosovyy orekh! A kak naschet rosta? Nash gimnasticheskiy apparat kazhdyye polgoda uvelichivayet rost na dva santimetra. V | - Qu'est-ce qu'une tête chauve ? Si vous achetez un produit de notre société, vous deviendrez poilu comme, excusez-moi, une noix de coco ! Et la croissance ? Notre appareil de gymnastique augmente la croissance de deux centimètres tous les six mois. Dans | |||||||||||||
3615 | ||||||||||||||||
3616 | — Ничего мне не нужно! - сказал я и сжал виски. — Простите, но вы действуете мне на нервы... | - Mne nichego ne nuzhno ! - govoryu ya, szhimaya viski. - Izvinite, no vy menya razdrazhayete ... | - Je n'ai besoin de rien ! dis-je en me serrant les tempes. - Je suis désolé, mais tu m'énerves... | |||||||||||||
3617 | ||||||||||||||||
3618 | — На нервы? И он молчит! У нас есть прекрасное средство... | - Ty rasstroyen? I on molchit! U nas yest' chudesnoye sredstvo ... | - Vous énervez ? Et il se tait ! Nous avons un merveilleux remède... | |||||||||||||
3619 | ||||||||||||||||
3620 | Я схватился за голову. | YA vzyal svoyu golovu. | J'ai pris ma tête. | |||||||||||||
3621 | ||||||||||||||||
3622 | — Что с вами? Г олова болит? Вы только скажите, сколько вам надо тюбиков нашей пасты «Мигренин» — фирма вам сама доставит на дом... | - Chto sluchilos'? U menya golovnaya bol'? Prosto skazhite, skol'ko tyubikov nashey pasty Migrenin vam nuzhno - kompaniya dostavit vam na dom ... | - Qu'est-ce qui ne va pas? J'ai mal à la tête? Dites-moi simplement de combien de tubes de notre pâte Migrenin vous avez besoin - l'entreprise le livrera à votre domicile ... | |||||||||||||
3623 | ||||||||||||||||
3624 | — Извините, — сказал я, — но я прошу вас уйти. Мне некогда. Я очень устал, а у меня ещё много работы... Я должен писать статью. | «Izvini, - skazal ya, - no proshu tebya uyti. YA zanyat. YA ochen' ustal, i u menya yeshche mnogo raboty ... Mne nuzhno napisat' stat'yu. | « Désolé, dis-je, mais je vous demande de partir. Je suis occupé. Je suis très fatigué, et j'ai encore beaucoup de travail... Je dois écrire un article. | |||||||||||||
3625 | ||||||||||||||||
3626 | — Вы устали? — сочувственно спросил господин Цацкин. Это потому что вы ещё не купили нашего приспособления для чтения и письма. За две штуки семь рублей, а за три — десять! | - Ty ustal? - sochuvstvenno sprosil gospodin Tsatskin. Eto potomu, chto vy yeshche ne priobreli nash instrument dlya chteniya i pis'ma. Za dve monety sem' rubley, a za tri - desyat'! | - Vous êtes fatigué? - M. Tsatskin a demandé avec sympathie. C'est parce que vous n'avez pas encore acheté notre outil de lecture et d'écriture. Pour deux pièces sept roubles, et pour trois - dix ! | |||||||||||||
3627 | ||||||||||||||||
3628 | — Пошёл вон! — закричал я. — Или я проломлю тебе голову этим пресс-папье!! | - Ukhodite! YA zakrichal. - Ili ya tebe golovu etim press-pap'ye slomayu !! | - Va-t'en! J'ai crié. - Ou je te casse la tête avec ce presse-papier !! | |||||||||||||
3629 | ||||||||||||||||
3630 | — Этим пресс-папье? — презрительно сказал господин Цацкин. — Этим пресс-папье... Вы на него дуньте — и оно улетит. Нет, если вы хотите иметь настоящее пресс-папье, то я могу вам предложить целый прибор из малахита... | - S etim buferom obmena? - prezritel'no skazal gospodin Tsatskin. - Eto press-pap'ye ... poduyte na nego - i ono uletit. Net, yesli vy khotite imet' nastoyashcheye press-pap'ye, to ya mogu predlozhit' vam tseloye ustroystvo iz malakhita ... | - Avec ce presse-papiers ? - M. Tsatskin dit avec mépris. - Ce presse-papier... tu souffles dessus - et il s'envolera. Non, si vous voulez avoir un vrai presse-papier, alors je peux vous proposer tout un appareil en malachite... | |||||||||||||
3631 | ||||||||||||||||
3632 | Я нажал кнопку электрического звонка. | YA nazhal knopku elektricheskogo dvernogo zvonka. | J'ai appuyé sur le bouton de la sonnette électrique. | |||||||||||||
3633 | ||||||||||||||||
3634 | — Вот сейчас придёт человек и выведет вас! | - Seychas muzhchina pridet i zaberet tebya! | - Maintenant, un homme va venir te sortir ! | |||||||||||||
3635 | ||||||||||||||||
3636 | Печально склонив голову, господин Цацкин сидел и молчал. Прошло две минуты. Я позвонил снова. | K sozhaleniyu, opustiv golovu, gospodin Tsatskin sel i promolchal. Proshlo dve minuty. YA vspomnil. | Malheureusement, baissant la tête, M. Tsatskin s'est assis et s'est tu. Deux minutes passèrent. J'ai rappelé. | |||||||||||||
3637 | ||||||||||||||||
3638 | — Хорошие звонки, — покачал головой господин Цацкин. — Разве можно иметь звонки, которые не звонят? Позвольте вам предложить звонки за семь рублей шестьдесят копеек. Изящные звонки... | - Khoroshiye zvonki, - pokachal golovoy gospodin Tsatskin. - Mogut li zvonki ne zvonit'? Predlagayu vam zvonki na sem' rubley shest'desyat kopeyek. Milostivyye zvonki ... | - Bons appels, - M. Tsatskin secoua la tête. - Est-il possible d'avoir des appels qui ne sonnent pas ? Laissez-moi vous proposer des appels pour sept roubles soixante kopecks. Appels gracieux... | |||||||||||||
3639 | ||||||||||||||||
3640 | Я вскочил, схватил господина Цацкина за руку и потащил к выходу. | YA vskochil, skhvatil gospodina Tsatskina za ruku i potashchil k vykhodu. | J'ai bondi, j'ai attrapé M. Tsatskin par la main et l'ai traîné jusqu'à la sortie. | |||||||||||||
3641 | ||||||||||||||||
3642 | Идите! Или у меня сейчас будет инфаркт... | Idti! Ili u menya seychas serdechnyy pristup ... | Aller! Ou je vais avoir une crise cardiaque maintenant... | |||||||||||||
3643 | ||||||||||||||||
3644 | — Это не дай Бог, но вы не беспокойтесь! Мы вас прилично похороним по второму классу. Правда, не будет так красиво, как по первому, но катафалк... | «Ne day bog, no ne volnuytes'! My tebya prilichno pokhoronim vo vtorom klasse. Konechno, on ne budet takim krasivym, kak pervyy, no katafalk ... | « Dieu vous en préserve, mais ne vous inquiétez pas ! On t'enterrera décemment en deuxième classe. Certes, il ne sera pas aussi beau que le premier, mais le corbillard... | |||||||||||||
3645 | ||||||||||||||||
3646 | Я закрыл за господином Цацкиным дверь, повернул ключ и вернулся к столу. | YA zakryl dver' za gospodinom Tsatskinym, povernul klyuch i vernulsya k stolu. | Je fermai la porte derrière M. Tsatskin, tournai la clé et retournai à table. | |||||||||||||
3647 | ||||||||||||||||
3648 | Через минуту дверная ручка повернулась, дверь открылась. Господин Цацкин робко вошёл в комнату и сказал: | Minutu spustya dvernaya ruchka povernulas', dver' raspakhnulas'. Gospodin Tsatskin robko voshel v komnatu i skazal: | Une minute plus tard, la poignée de porte tourna, la porte s'ouvrit. M. Tsatskin entra timidement dans la pièce et dit : | |||||||||||||
3649 | ||||||||||||||||
3650 | — Могу вам сказать, что ваши замки никуда не годятся... Хорошие английские замки могу продать вам я — один за два рубля сорок копеек, три — за шесть рублей пятьдесят копеек, а пять штук... | - YA mogu vam skazat', chto vashi zamki nichego ne stoyat ... YA mogu prodat' vam khoroshiye angliyskiye zamki - odin za dva rublya sorok kopeyek, tri za shest' rubley pyat'desyat kopeyek, pyat' monet ... | - Je peux vous dire que vos serrures ne valent rien... Je peux vous vendre de bonnes serrures anglaises - une pour deux roubles quarante kopecks, trois pour six roubles cinquante kopecks, et cinq pièces... | |||||||||||||
3651 | ||||||||||||||||
3652 | Я вынул из письменного стола револьвер и закричал: | YA vytashchil pistolet iz stola i kriknul: | J'ai sorti mon revolver de mon bureau et j'ai crié : | |||||||||||||
3653 | ||||||||||||||||
3654 | — Сейчас я буду стрелять!!! | - Seychas budu snimat' !!! | - Maintenant je vais tirer !!! | |||||||||||||
3655 | ||||||||||||||||
3656 | Г осподин Цацкин с довольным видом улыбнулся и сказал: | Gospodin Tsatskin ukhmyl'nulsya i skazal: | M. Tsatskin a souri d'un air satisfait et a dit : | |||||||||||||
3657 | ||||||||||||||||
3658 | — Я буду очень рад, так как это даст вам возможность убедиться, какого качества жилет от пуль я надел для образца и который могу вам предложить. Одна штука восемнадцать рублей, две дешевле, а три ещё дешевле! | - YA budu ochen' rad, potomu chto eto dast vam vozmozhnost' ubedit'sya v kachestve bronezhileta, kotoryy ya nadel na obrazets i kotoryy ya mogu vam predlozhit'. Odna moneta stoit vosemnadtsat' rubley, dve deshevle, a tri dazhe deshevle. | - Je serai très heureux, car cela vous donnera l'occasion d'être convaincu de la qualité du gilet pare-balles que j'ai mis pour l'échantillon et que je peux vous offrir. Une pièce vaut dix-huit roubles, deux sont moins chères et trois sont encore moins ch | |||||||||||||
3659 | ||||||||||||||||
3660 | Я схватил господина Цацкина и выбросил в окно. Когда он падал, он крикнул мне: | YA skhvatil gospodina Tsatskina i vybrosil yego v okno. Kogda on upal, on kriknul na menya: | J'ai attrapé M. Tsatskin et l'ai jeté par la fenêtre. Quand il est tombé, il m'a crié : | |||||||||||||
3661 | ||||||||||||||||
3662 | — У вас очень непрактичные запонки! Острые углы, они рвут платье. Могу предложить вам запонки из африканского золота - пара два рубля, три пары де... | - U vas ochen' nepraktichnyye zaponki! Ostryye ugly rvut plat'ye. Mogu predlozhit' vam zaponki iz afrikanskogo zolota - para po dva rublya, tri pary ... | - Vous avez des boutons de manchette très peu pratiques ! Coins pointus, ils déchirent la robe. Je peux vous offrir des boutons de manchette africains en or - une paire de deux roubles, trois paires de de ... | |||||||||||||
3663 | ||||||||||||||||
3664 | Я закрыл окно. | YA zakryl okno. | J'ai fermé la fenêtre. | |||||||||||||
3665 | ||||||||||||||||
3666 | 1. Назовите слова и выражения, значение которых вам непонятно. | 1. Nazovite slova i frazy, znacheniye kotorykh vy ne ponimayete. | 1. Nommez des mots et des phrases dont vous ne comprenez pas le sens. | |||||||||||||
3667 | ||||||||||||||||
3668 | 2. Выделите слова и выражения, при помощи которых говорящий предлагает товар или услугу. | 2. Vydelite slova i frazy, kotoryye govoryashchiy ispol'zuyet, chtoby predlozhit' tovar ili uslugu. | 2. Mettez en surbrillance les mots et les phrases que l'orateur utilise pour offrir un produit ou un service. | |||||||||||||
3669 | ||||||||||||||||
3670 | 3. Выделите слова и выражения, в которых даётся характеристика товара или услуги. | 3. Vydelite slova i frazy, opisyvayushchiye produkt ili uslugu. | 3. Mettez en surbrillance les mots et les expressions qui décrivent un produit ou un service. | |||||||||||||
3671 | ||||||||||||||||
3672 | 4. Глаголы какого вида здесь преобладают и почему? | 4. Kakiye tipy glagolov zdes' rasprostraneny i pochemu? | 4. Quels types de verbes prévalent ici et pourquoi ? | |||||||||||||
3673 | ||||||||||||||||
3674 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | SPRAVOCHNYY MATERIAL | MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE | |||||||||||||
3675 | ||||||||||||||||
3676 | Образование глаголов | Formirovaniye glagola | Formation des verbes | |||||||||||||
3679 | ||||||||||||||||
3680 | Примечание: при прибавлении суффикса -ива-/-ыва- в корне глагола обычно происходит чередование О//А. | Primechaniye: pri dobavlenii suffiksa -iva - / - iva- k kornyu glagola cheredovaniye obychno O // A. | Remarque : lors de l'ajout du suffixe -iva - / - iva- à la racine du verbe, l'alternance est généralement O // A. | |||||||||||||
3682 | ||||||||||||||||
3683 | -а-, поджечь — поджигать, вырасти — вырастать. | -, podzhech' - podzhech', rasti - rasti. | -, mettre le feu - mettre le feu, grandir - grandir. | |||||||||||||
3685 | ||||||||||||||||
3686 | бросить — бросать, совершить — совершать. | to leave - uyti, to take - zanyat'sya. | quitter - quitter, s'engager - s'engager. | |||||||||||||
3687 | С помощью суффиксов -ова-, -ирова-, -изирова-, -изова- образуются двувидовые глаголы: исследовать, асфальтировать, организовать. | S pomoshch'yu suffiksov -ova-, -irova-, -izirova-, -izova- obrazuyutsya dvukhvidovyye glagoly: issledovat', asfal'tirovat', organizovyvat'. | À l'aide des suffixes -ova-, -irova-, -izirova-, -izova-, des verbes à deux espèces sont formés : explorer, asphalter, organiser. | |||||||||||||
3688 | ||||||||||||||||
3689 | З А Н Я Т И Е 14 | Z A N I T I Ye 14 | Z A N Y T I E 14 | |||||||||||||
3690 | ||||||||||||||||
3691 | Грамматика: Трудные случаи употребления глаголов | Grammatika: slozhnoye upotrebleniye glagolov | Grammaire : Utilisation difficile des verbes | |||||||||||||
3692 | ||||||||||||||||
3693 | совершенного и несовершенного вида | ideal'naya i nesovershennaya forma | forme parfaite et imparfaite | |||||||||||||
3694 | ||||||||||||||||
3695 | Лексика: Лексика, выражающая оценку чего-либо | Slovar': Slovar', vyrazhayushchiy otsenku chego-libo. | Vocabulaire : Vocabulaire exprimant une évaluation de quelque chose | |||||||||||||
3696 | ||||||||||||||||
3697 | Фонетическая зарядка | Foneticheskaya nagruzka | Charge phonétique | |||||||||||||
3698 | ||||||||||||||||
3699 | Упражнение 1. Прочитайте скороговорки: | Uprazhneniye 1. Prochtite skorogovorki: | Exercice 1. Lisez les virelangues : | |||||||||||||
3700 | ||||||||||||||||
3701 | Варвара варенье доваривала, ворчала и приговаривала. | Varvara varila varen'ye, bormotala i rugala. | Varvara a fait cuire la confiture, grommelé et réprimandé. | |||||||||||||
3702 | ||||||||||||||||
3703 | Марина грибы мариновала, Марина малину перебирала. | Griby marinovannyye v marine, malina sortirovannaya v marine. | Champignons marinés à la marina, Framboises triées à la marina. | |||||||||||||
3704 | ||||||||||||||||
3705 | Упражнение 2. Прочитайте стихотворение в прозе И.С. Тургенева «Русский язык». Подумайте над интонацией. | Uprazhneniye 2. Prochitayte stikhotvoreniye v proze I.S. Turgenev «Russkiy yazyk». Podumayte ob intonatsii. | Exercice 2. Lire un poème en prose de I.S. Tourgueniev "langue russe". Pensez à l'intonation. | |||||||||||||
3706 | ||||||||||||||||
3707 | РУССКИЙ ЯЗЫК | RUSSKIY YAZYK | LANGUE RUSSE | |||||||||||||
3708 | ||||||||||||||||
3709 | Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу! | V dni somneniy, v dni muchitel'nykh razmyshleniy o sud'be svoyey Rodiny - tol'ko ty moya opora i moya opora, o velikiy, mogushchestvennyy, pravdivyy i svobodnyy russkiy yazyk! Kak bez vas ne vpast' v otchayaniye pri vide vsego, chto proiskhodit v vashem dome? No nel'zya poverit', chto takoy yazyk ne byl dan velikim lyudyam! | Aux jours de doute, aux jours de pensées douloureuses sur le sort de ma patrie - vous seul êtes mon soutien et mon soutien, ô langue russe grande, puissante, véridique et libre ! Sans vous, comment ne pas sombrer dans le désespoir à la vue de tout ce qui se passe chez vous ? Mais on ne peut pas croire qu'une telle langue n'ait pas été donnée à un grand peuple ! | |||||||||||||
3710 | ||||||||||||||||
3711 | Упражнение 3. Прочитайте предложения, в которых употреблены глаголы совершенного вида в значении «процесс». Выберите подходящую приставку (по- или про-). | Uprazhneniye 3. Prochitayte predlozheniya, v kotorykh ispol'zuyutsya glagoly sovershennogo vida, oznachayushchiye «protsess». Vyberite podkhodyashchiy prefiks (po ili pro). | Exercice 3. Lisez des phrases qui utilisent des verbes perfectifs signifiant « processus ». Choisissez un préfixe approprié (po ou pro). | |||||||||||||
3712 | ||||||||||||||||
3713 | 1) Мы немного ... гуляли и пошли домой. Мы ... гуляли весь день и пришли домой очень голодными. 2) Вода в озере оказалась холодной, он .плавал несколько минут и вышел на берег. День был жаркий, и мы .плавали в пруду до обеда. 3) Мы немного . ели, потом начали танцевать. Мы . говорили всю ночь. | 1) Nemnogo pogulyali ... i poshli domoy. My ... gulyali ves' den' i prishli domoy ochen' golodnyye. 2) Voda v ozere okazalas' kholodnoy, neskol'ko minut poplyl i soshel na bereg. Den' byl zharkiy, i my do obeda plavali v prudu. 3) Nas malo. poyel, potom nachal tantsevat'. My . govorili vsyu noch'. | 1) Nous avons marché un peu... et sommes rentrés chez nous. Nous ... avons marché toute la journée et sommes rentrés à la maison très affamés. 2) L'eau du lac s'est avérée froide, il a nagé pendant plusieurs minutes et est allé à terre. La journée était chaude et nous avons nagé dans l'étang jusqu'à l'heure du déjeuner. 3) Nous sommes un peu. mangé, puis se mit à danser. Nous . parlé toute la nuit. | |||||||||||||
3714 | ||||||||||||||||
3715 | 4) Он ещё . валялся в постели минут десять и пошёл завтракать. Он . валялся на диване всё воскресенье. 5) Когда приезжаешь в незнакомый город, всегда хочется .ходить по магазинам. Мы .ходили по центру Москвы весь день. 6) Ничего, .болит голова и перестанет. Ребёнок . болел целую неделю. 7) Она ещё .читала и легла спать. Она так увлеклась книгой, что . читала весь день. 8) Можно мне .говорить с вами о предстоящей конференции? Он умел слушать только себя, поэтому опять один .говорил весь обед. 9) Я давно не высыпаюсь, хочу сейчас хоть полчасика .дремать. 10) Ему нездоровилось, и он .дремал до вечера. | 4) On nepodvizhen. polezhat' v posteli minut desyat' i poshla obedat'. On . lezha na divane vse voskresen'ye. 5) Priyezzhaya v neznakomyy gorod, vsegda khochetsya proytis' po magazinam. My ves' den' gulyali po tsentru Moskvy. 6) Nichego, golova bolit i perestanet. Rebenok. bolela tseluyu nedelyu. 7) Ona prochitala yeshche i legla spat'. Ona tak uvleklas' knigoy, chto. chitayu ves' den'. 8) Mogu ya rasskazat' o sleduyushchey konferentsii? On mog tol'ko slushat' sebya, poetomu snova razgovarival sam s soboy vo vremya uzhina. 9) YA davno ne spal, khochu pospat' khotya by polchasa. 10) Yemu bylo nekhorosho, i on byl sonnym do vechera. | 4) Il est immobile. rester au lit pendant dix minutes et est allé déjeuner. Il . allongé sur le canapé tout le dimanche. 5) Lorsque vous arrivez dans une ville inconnue, vous avez toujours envie de faire du shopping. Nous nous sommes promenés dans le centre de Moscou toute la journée. 6) Rien, la tête fait mal et ça va s'arrêter. Enfant . été malade pendant une semaine entière. 7) Elle a lu plus et s'est couchée. Elle était tellement emportée par le livre que. lire toute la journée. 8) Puis-je vous parler de la prochaine conférence ? Il ne pouvait s'écouter que lui-même, alors encore une fois, il parla seul tout au long du dîner. 9) Je n'ai pas assez dormi depuis longtemps, je veux dormir au moins une demi-heure maintenant. 10) Il n'allait pas bien, et il somnolait jusqu'au soir. | |||||||||||||
3716 | ||||||||||||||||
3717 | Упражнение 4. Прочитайте предложения. Обратите внимание на употребление глаголов совершенного вида в нетипичном для них значении «повторяемость действия». | Uprazhneniye 4. Prochtite predlozheniya. Obratite vnimaniye na ispol'zovaniye glagolov sovershennogo vida v ikh netipichnom znachenii «povtoreniye deystviya». | Exercice 4. Lisez les phrases. Faites attention à l'utilisation des verbes perfectifs dans leur sens atypique "répétition d'action". | |||||||||||||
3718 | ||||||||||||||||
3719 | 1) Он дважды позвонил в дверь. 2) Отец только два раза серьёзно наказал сына: первый раз — за то, что тот курил, а второй — за то, что обидел мать. 3) Сначала присядьте пять раз на левой ноге, вытянув вперёд правую, затем пять раз на правой. 4) Я могу сто раз написать слово «счастье», но вряд ли стану от этого счастливее. 5) Мы с вами побывали на экскурсии два раза. 6) Сколько можно! Я тебе это уже раз пять объяснила, а ты никак не поймёшь! 7) Он удивительный человек! Даже в самой трудной ситуации сохранит рассудительность и оптимизм. 8) Мой муж очень заботливый: всегда поможет мне по дому. 9) Очень обаятельный человек! Всегда при встрече улыбнётся, скажет добрые слова, какой-нибудь комплимент — и на душе потеплеет! 10) Вы знаете, это отличный работник, никогда не подведёт. 11) Он ударил вашего сына? Да он мухи не обидит! 12) Только мама меня всегда поймёт! | 1) On dvazhdy pozvonil v dver'. 2) Otets tol'ko dvazhdy ser'yezno nakazal syna: pervyy raz - za to, chto on kuril, vtoroy - za to, chto on obidel mat'. 3) Snachala pyat' raz prisyad'te na levuyu nogu, vytyagivaya pravuyu nogu vpered, zatem pyat' raz vpravo. 4) YA mogu sto raz napisat' slovo «schast'ye», no vryad li budu schastliveye. 5) My dvazhdy yezdili na ekskursiyu. 6) Skol'ko mozhno! YA vam uzhe pyat' raz ob"yasnyal, no vy ni v koyem sluchaye ne poymete! 7) Ona potryasayushchiy chelovek! Dazhe v samykh slozhnykh situatsiyakh on ostanetsya ostorozhnym i optimistichnym. 8) Muzh ochen' vnimatelen: vsegda pomogayet mne po domu. 9) Ochen' obayatel'nyy chelovek! Ona vsegda ulybnetsya na vstreche, skazhet dobryye slova, kakoy-to kompliment - i yeye dusha zagoritsya! 10) Vy znayete, chto on otlichnyy truzhenik, on nikogda vas ne podvedet. 11) On udaril vashego syna? Mukhe ne povredit! 12) Tol'ko mama menya vsegda poymet! | 1) Il a sonné deux fois à la porte. 2) Le père n'a puni sérieusement son fils que deux fois : la première fois - pour le fait qu'il fumait, et la seconde - pour le fait qu'il avait offensé la mère. 3) Tout d'abord, accroupissez-vous cinq fois sur la jambe gauche, en étirant la jambe droite vers l'avant, puis cinq fois sur la droite. 4) Je peux écrire le mot « bonheur » cent fois, mais il est peu probable que je sois plus heureux. 5) Nous avons fait l'excursion deux fois. 6) Combien vous pouvez ! Je vous l'ai déjà expliqué cinq fois, mais vous ne comprendrez en aucun cas ! 7) C'est une personne incroyable ! Même dans les situations les plus difficiles, il restera prudent et optimiste. 8) Mon mari est très attentionné : il m'aidera toujours dans la maison. 9) Une personne très charmante ! Elle sourira toujours lors d'une réunion, dira des mots gentils, une sorte de compliment - et son âme se réchauffera! 10) Vous savez, c'est un excellent travailleur, il ne vous laissera jamais tomber. 11) A-t-il frappé votre fils ? Il ne fera pas de mal à une mouche ! 12) Seule ma mère me comprendra toujours ! | |||||||||||||
3720 | ||||||||||||||||
3721 | Упражнение 5. Выполните упражнение по модели. | Uprazhneniye 5. Zavershite model'noye uprazhneniye. | Exercice 5. Complétez l'exercice modèle. | |||||||||||||
3722 | ||||||||||||||||
3723 | Модель: — Ешь, это вкусно! | Model': - Yesh', vkusno! | Modèle : - Mange, c'est délicieux ! | |||||||||||||
3724 | ||||||||||||||||
3725 | — Я так много никогда не съем! | - YA nikogda ne budu tak mnogo yest'! | - Je ne mangerai jamais autant ! | |||||||||||||
3726 | ||||||||||||||||
3727 | 1) — Пожалуйста, выполняй упражнения! | 1) - Pozhaluysta, delayte uprazhneniya! | 1) - S'il vous plaît, faites les exercices ! | |||||||||||||
3728 | ||||||||||||||||
3729 | — Я так много никогда..........! | - YA nikogda ne byl takim ..........! | - Je n'ai jamais été autant ..........! | |||||||||||||
3730 | ||||||||||||||||
3731 | 2) — Серёжа, садись и пиши реферат. | 2) - Serezha, sadis' i sochinyay sochineniye. | 2) - Seryozha, asseyez-vous et écrivez un essai. | |||||||||||||
3732 | ||||||||||||||||
3733 | — Что ты! семьдесят страниц я ни за что..........! | - Chto ty! sem'desyat stranits, kotoryye ya by nikogda ne sdelal ..........! | - Qu'est-ce que vous! soixante-dix pages que je ne ferais jamais ..........! | |||||||||||||
3734 | ||||||||||||||||
3735 | 3) — Вот вам, ребята, список книг на летние каникулы. | 3) - Vot vam spisok knig o letnikh kanikulakh. | 3) - Voici une liste de livres de vacances d'été pour vous les gars. | |||||||||||||
3736 | ||||||||||||||||
3737 | — Я столько никогда........... | - YA nikogda ........... | - Je n'ai jamais ........... | |||||||||||||
3738 | ||||||||||||||||
3739 | 4) — Эти все котлеты тебе! Ешь! | 4) - Vse eti otbivnyye dlya vas! Kushat'! | 4) - Toutes ces côtelettes pour vous ! Manger! | |||||||||||||
3740 | ||||||||||||||||
3741 | — Что ты! Я столько никогда..........! | - Chto ty! YA nikogda ne byl takim ..........! | - Qu'est-ce que vous! Je n'ai jamais été autant ..........! | |||||||||||||
3742 | ||||||||||||||||
3743 | 5) — Это твоя роль в пьесе. Учи! | 5) - Eto tvoya rol' v spektakle. Uchat! | 5) - C'est votre rôle dans la pièce. Enseigner! | |||||||||||||
3744 | ||||||||||||||||
3745 | — Ничего себе! Столько я никогда..........! | - Vot eto da! Tak chto ya nikogda ..........! | - Wow! Tellement je n'ai jamais ..........! | |||||||||||||
3746 | ||||||||||||||||
3747 | 6) — Что он тебе пообещал? Г овори! | 6) - Chto on tebe obeshchal? Govori! | 6) - Que t'a-t-il promis ? Govori ! | |||||||||||||
3748 | ||||||||||||||||
3749 | — Я тебе этого никогда........... | - YA nikogda ........... | - Je n'ai jamais ........... | |||||||||||||
3750 | ||||||||||||||||
3751 | 7) — Выходи за меня замуж! | 7) - Vykhodi za menya zamuzh! | 7) - Épouse-moi ! | |||||||||||||
3752 | ||||||||||||||||
3753 | — Я за тебя замуж никогда........... | - YA nikogda ne vyydu za tebya zamuzh ........... | - Je ne t'épouserai jamais ........... | |||||||||||||
3754 | ||||||||||||||||
3755 | 8) — Приезжай ещё раз! Не забывай меня! | 8) - Vernis'! Ne zabyvay menya! | 8) - Reviens ! Ne m'oublie pas! | |||||||||||||
3756 | ||||||||||||||||
3757 | — Я тебя никогда..........! | - Nikogda ..........! | - Jamais je ..........! | |||||||||||||
3758 | ||||||||||||||||
3759 | Упражнение 6. Ответьте на вопросы. Варианты ответа: «Я буду писать письмо» или «Я напишу письмо». | Uprazhneniye 6. Otvet'te na voprosy. Varianty otveta: «YA napishu pis'mo» ili «YA napishu pis'mo». | Exercice 6. Répondez aux questions. Options de réponse : « Je vais écrire une lettre » ou « Je vais écrire une lettre ». | |||||||||||||
3760 | ||||||||||||||||
3761 | 1) Ты будешь свободен завтра с утра? — Нет,........... | 1) Vy budete svobodny zavtra utrom? - Net,........... | 1) Serez-vous libre demain matin ? - Non,........... | |||||||||||||
3762 | ||||||||||||||||
3763 | 2) Ты пойдёшь с нами или останешься дома? — Дома. Я........... | 2) Vy khotite poyekhat' s nami ili ostat'sya s vami? - Doma. YA........... | 2) Veux-tu venir avec nous ou rester chez toi ? - Maisons. JE SUIS........... | |||||||||||||
3764 | ||||||||||||||||
3765 | 3) Очень хочется есть. — Подожди, сейчас..........и быстро приготов | 3) YA ochen' khochu yest'. - Podozhdi, a teper' .......... i bystro gotov'sya | 3) Je veux vraiment manger. - Attendez, maintenant .......... et préparez-vous vite | |||||||||||||
3766 | ||||||||||||||||
3767 | лю ужин. | Lyu uzhin. | Dîner Liu. | |||||||||||||
3768 | ||||||||||||||||
3769 | 4) Ты успеешь всё сделать к вечеру? — Конечно! .........., а потом зай | 4) A vecherom uspeyete vse sdelat'? - Konechno! .......... a potom zay | 4) Aurez-vous le temps de tout faire le soir ? - Bien sûr! .......... et puis zay | |||||||||||||
3770 | ||||||||||||||||
3771 | мусь уборкой. | uborka mus. | nettoyage de mus. | |||||||||||||
3772 | ||||||||||||||||
3773 | 5) Ты сейчас занят? — Да,........... | 5) Ty seychas zanyat? - Da,........... | 5) Êtes-vous occupé maintenant? - Oui,........... | |||||||||||||
3774 | ||||||||||||||||
3775 | Упражнение 7. Выберите предпочтительный вариант. Там, где возможно, укажите варианты. | Uprazhneniye 7. Vyberite zhelayemyy variant. Po vozmozhnosti ukazhite varianty. | Exercice 7. Choisissez votre option préférée. Dans la mesure du possible, indiquez les options. | |||||||||||||
3776 | ||||||||||||||||
3777 | 1) — Твой реферат уже готов? | 1) - Vashe rezyume uzhe gotovo? | 1) - Votre résumé est-il déjà prêt ? | |||||||||||||
3778 | ||||||||||||||||
3779 | — Нет, я ещё не (писал — написал) последнюю главу. | - Net, ya yeshche ne (napisal - napisal) poslednyuyu glavu. | - Non, je n'ai pas encore (écrit - écrit) le dernier chapitre. | |||||||||||||
3780 | ||||||||||||||||
3781 | 2) — Ты долго (учил — выучил) эту тему? | 2) - Kak davno vy (prepodavali - izuchali) etot predmet? | 2) - Depuis combien de temps avez-vous (enseigné - appris) ce sujet ? | |||||||||||||
3782 | ||||||||||||||||
3783 | — Да я совсем забыл о французском и ничего вчера не (учил — выучил). | - Da, ya sovsem zabyl frantsuzskiy i vchera nichego ne imel (vyuchil - vyuchil). | - Oui, j'ai complètement oublié le français et je n'avais rien hier (appris - appris). | |||||||||||||
3784 | ||||||||||||||||
3785 | 3) — Ты (покупала — купила) наконец зимнее пальто? | 3) - Vy (kupili - kupili) zimneye pal'to? | 3) - Avez-vous (acheté - acheté) un manteau d'hiver ? | |||||||||||||
3786 | ||||||||||||||||
3787 | — Конечно, нет. Я вообще ещё ничего не (покупала — купила), потому что никак не могу выбрать времени. | - Konechno, net. YA voobshche nichego ne pokupal (kupil - kupil), potomu chto prosto ne mogu vybrat' vremya. | - Bien sûr que non. Je n'ai rien acheté du tout (acheté - acheté), parce que je ne peux tout simplement pas choisir le moment. | |||||||||||||
3788 | ||||||||||||||||
3789 | 4) — Ты (отдыхал — отдохнул) в новогодние праздники или работал? | 4) - Vy (otdykhali - otdykhali) v novogodniye prazdniki ili rabotali? | 4) - Vous êtes-vous (reposé - reposé) pendant les vacances du Nouvel An ou avez-vous travaillé ? | |||||||||||||
3790 | ||||||||||||||||
3791 | — Конечно, (отдыхал — отдохнул), сумел купить горящую путёвку в Египет! | - Konechno (otdokhnul - otdokhnul) mne udalos' kupit' goryashchiy bilet v Yegipet! | - Bien sûr, (je me suis reposé - je me suis reposé), j'ai réussi à acheter un billet brûlant pour l'Egypte ! | |||||||||||||
3792 | ||||||||||||||||
3793 | 5) — Ты (отдыхал — отдохнул) в праздники или работал? | 5) - Vy (otdykhali - otdokhnuli) v otpuske ili rabotali? | 5) - Vous êtes-vous (reposé - reposé) en vacances ou avez-vous travaillé ? | |||||||||||||
3794 | ||||||||||||||||
3795 | — Нет, совсем не (отдыхал — отдохнул), мне подвернулся очень выгодный срочный заказ. | - Net, sovsem net (otdykhal - otdykhal), srochnyy zakaz mne pokazalsya ochen' vygodnym. | - Non, pas du tout (je me suis reposé - je me suis reposé), j'ai trouvé une commande urgente très rentable. | |||||||||||||
3796 | ||||||||||||||||
3797 | 6) — А ты хорошо (отдыхал — отдохнул)? | 6) - Vy khorosho (otdokhnuli - otdokhnuli)? | 6) - Êtes-vous bien (reposé - reposé) ? | |||||||||||||
3798 | ||||||||||||||||
3799 | — Да нет! Совсем не (отдыхал — отдохнул): поехал на море, а там сразу повредил в аквапарке руку и больше не мог купаться. | - Nu net! Sovsem net (otdykhal - otdykhal): poyekhal k moryu i tam srazu v akvaparke povredil ruku i ne umel plavat'. | - Et bien non! Pas du tout (je me suis reposé - je me suis reposé): je suis allé à la mer et là, je me suis immédiatement blessé à la main dans le parc aquatique et je ne pouvais plus nager. | |||||||||||||
3800 | ||||||||||||||||
3801 | 7) — Вы (писали — написали) когда-нибудь очерки для газеты? | 7) - Vy uzhe (pisali - pisali) esse dlya gazety? | 7) - Avez-vous (écrit - écrit) déjà des essais pour un journal ? | |||||||||||||
3802 | ||||||||||||||||
3803 | — Да, в прошлом году (писал — написал) один очерк — о краеведе-любителе из нашего посёлка. | - Da, v proshlom godu (pishet - pishet) ocherk - na krayeveda-lyubitelya nashego sela. | - Oui, l'année dernière (écrit - écrit) un essai - sur un historien local amateur de notre village. | |||||||||||||
3804 | ||||||||||||||||
3805 | 8) — Ты когда-нибудь (читал — прочитал) пьесу «Дни Турбиных» Булгакова? | 8) - Vy kogda-nibud' (chitali - chitali) p'yesu Bulgakova «Dni Turbinykh»? | 8) - Avez-vous déjà (lu - lu) la pièce "Les jours des Turbins" de Boulgakov ? | |||||||||||||
3806 | ||||||||||||||||
3807 | — Никогда не (читал — прочитал), но недавно (смотрел — посмотрел) её экранизацию по телевизору. | - Nikogda (chital - chital), no nedavno (smotrel - smotrel) yego ekranizatsiyu po televideniyu. | - Je n'ai jamais (lu - lu), mais récemment (regardé - regardé) son adaptation à la télévision. | |||||||||||||
3808 | ||||||||||||||||
3809 | 9) — Ты уже готов? | 9) - Gotovy? | 9) - Êtes-vous prêt ? | |||||||||||||
3810 | ||||||||||||||||
3811 | — Извини, я ещё не до конца (собирал — собрал) чемодан. | - Izvinite, yeshche ne polnost'yu (vosstanovil - upakoval) chemodan. | - Désolé, je n'ai pas encore entièrement (récupéré - emballé) une valise. | |||||||||||||
3812 | ||||||||||||||||
3813 | 10) — Ну как, ты (менял — поменял) деньги? | 10) - Nu kak ty (pomenyal - pomenyal) den'gi? | 10) - Eh bien, comment avez-vous (changé - changé) de l'argent ? | |||||||||||||
3814 | ||||||||||||||||
3815 | Нет. А ты? | Net. A vy? | Non. Et vous? | |||||||||||||
3816 | ||||||||||||||||
3817 | — И я не (менял — поменял). | - A ya ne (izmenil - izmenil). | - Et je n'ai pas (changé - changé). | |||||||||||||
3818 | ||||||||||||||||
3819 | — А где (меняют — поменяют) деньги? | - A gde (pomenyat' - pomenyat') den'gi? | - Et où (changer - changer) de l'argent ? | |||||||||||||
3820 | ||||||||||||||||
3821 | — Раньше было много обменных пунктов, а теперь только в банках. | - Ran'she obmennykh punktov bylo mnogo, a teper' tol'ko v bankakh. | - Auparavant, il y avait de nombreux bureaux de change, mais maintenant uniquement dans les banques. | |||||||||||||
3822 | ||||||||||||||||
3823 | Упражнение 8. Выберите правильный вариант. Обратите внимание на то, что при недостаточности контекста возможно параллельное употребление как несовершенного, так и совершенного вида. | Uprazhneniye 8. Vyberite pravil'nyy variant. Obratite vnimaniye, chto v sluchaye nedostatochnogo konteksta vozmozhno parallel'noye ispol'zovaniye nesovershennoy formy i ideal'noy formy. | Exercice 8. Choisissez la bonne option. Veuillez noter qu'en cas de contexte insuffisant, l'utilisation parallèle de la forme imparfaite et de la forme parfaite est possible. | |||||||||||||
3824 | 1) Он сидел в кресле и (спал — заснул). 2) Она смотрела телевизор и (печатала — напечатала) на компьютере. 3) Пока она разговаривала со мной, (печатала — напечатала) на компьютере текст. 4) Извини, я вчера (горячился — погорячился) и (грубил — нагрубил) тебе! 5) Ты не видела, где мои очки? Я их (клал — положил) сюда. 6) Он вчера нас здорово (смешил — рассмешил)! 7) Вы вчера на меня очень (обижались — обиделись)? 8) Мы с вами уже (здоровались — поздоровались). 9) Она (роняла — уронила) иголку и никак не может найти. 10) Утром он (возвращал — вернул) деньги, которые брал у меня в долг. 11) Сын (мужал — возмужал) очень быстро. | 1) Sel na stul i (spal - zasnul). 2) Ona smotrela televizor i (pechatala - pechatala) na komp'yutere. 3) Poka ona so mnoy razgovarivala (nabirala - nabirala) tekst na komp'yutere. 4) Izvinite, vchera (pogoryachilsya - pogoryachilsya) i (grubo - grubo) s vami! 5) Vy videli, gde moi ochki? YA (polozhil - polozhil) ikh syuda. 6) On sdelal nas vchera velikimi (rassmeshil - rassmeshil)! 7) Vy vchera na menya sil'no obidelis' (obidelis' - obidelis')? 8) My uzhe (poprivetstvovali - pozdorovalis'). 9) Ona (uronila - uronila) iglu i nikak ne mogla yeye nayti. 10) Utrom on (vernul - vernul) vzyatyye u menya den'gi. 11) Syn (povzroslel - povzroslel) ochen' bystro. | 1) Il s'est assis sur une chaise et (a dormi - s'est endormi). 2) Elle a regardé la télévision et (tapé - tapé) sur l'ordinateur. 3) Pendant qu'elle me parlait, (tapé - tapé) le texte sur l'ordinateur. 4) Désolé, hier (je me suis excité - je me suis excité) et (impoli - grossier) avec vous ! 5) Avez-vous vu où sont mes lunettes ? Je (mettre - mettre) les ici. 6) Il nous a rendus super hier (m'a fait rire - m'a fait rire) ! 7) Vous avez été très offensé contre moi hier (offensé - offensé) ? 8) Nous avons déjà (salué - salué). 9) Elle (a laissé tomber - a laissé tomber) une aiguille et ne peut la trouver d'aucune façon. 10) Le matin, il (a rendu - rendu) l'argent qu'il m'a emprunté. 11) Fils (mûri - mûri) très rapidement. | |||||||||||||
3825 | ||||||||||||||||
3826 | Упражнение 9. Ответьте на вопросы. | Uprazhneniye 9. Otvet'te na voprosy. | Exercice 9. Répondez aux questions. | |||||||||||||
3827 | ||||||||||||||||
3828 | Модель: — Кто взял мою тетрадь? Ты?! | Model': - Kto zabral moyu zapisnuyu knizhku? Ty?! | Modèle : - Qui a pris mon cahier ? Tu?! | |||||||||||||
3829 | ||||||||||||||||
3830 | — Не знаю, кто взял. Я не брал. | - YA ne znayu, kto eto vzyal. YA ne bral. | - Je ne sais pas qui l'a pris. Je n'ai pas pris. | |||||||||||||
3831 | ||||||||||||||||
3832 | 1) — Кто же рассказал ему? Случайно, не ты? — Нет, ... . | 1) - Kto yemu skazal? Sluchayno, ne pravda li? - Net, ... . | 1) - Qui lui a dit ? Par hasard, n'est-ce pas ? - Non, ... . | |||||||||||||
3833 | ||||||||||||||||
3834 | 2) — Кто забыл учебник? — Не знаю,........... | 2) - Kto zabyl tutorial? - YA ne znayu,........... | 2) - Qui a oublié le tuto ? - Je ne sais pas,........... | |||||||||||||
3835 | ||||||||||||||||
3836 | 3) — Кто выпил мой кофе? Ты? — Не знаю,........... | 3) - Kto pil moy kofe? Ty? - YA ne znayu,........... | 3) - Qui a bu mon café ? Vous? - Je ne sais pas,........... | |||||||||||||
3837 | ||||||||||||||||
3838 | 4) — Кто забрал мою контрольную работу? Ты? — Не знаю,........... | 4) - Kto sdaval moy test? Ty? - YA ne znayu,........... | 4) - Qui a passé mon test ? Vous? - Je ne sais pas,........... | |||||||||||||
3839 | ||||||||||||||||
3840 | 5) — Кто принёс в школу котёнка? Ты? — Не знаю,........... | 5) - Kto privel kotenka v shkolu? Ty? - YA ne znayu,........... | 5) - Qui a amené le chaton à l'école ? Vous? - Je ne sais pas,........... | |||||||||||||
3841 | ||||||||||||||||
3842 | 6) — Кто впустил в дом собаку? — Не знаю,........... | 6) - Kto vpustil sobaku v dom? - YA ne znayu,........... | 6) - Qui a laissé le chien entrer dans la maison ? - Je ne sais pas,........... | |||||||||||||
3843 | ||||||||||||||||
3844 | 7) — Кто оставил открытой дверь? Сквозняк! — Не знаю,........... | 7) - Kto ostavil dver' otkrytoy? Neorganizovannyy! - YA ne znayu,........... | 7) - Qui a laissé la porte ouverte ? Brouillon! - Je ne sais pas,........... | |||||||||||||
3845 | ||||||||||||||||
3846 | 8) — Кто повесил на стену часы? Они здесь не на месте! — Не знаю, | 8) - Kto chasy na stenu povesil? Im zdes' ne mesto! - YA ne znayu, | 8) - Qui a accroché l'horloge au mur ? Ils ne sont pas à leur place ici ! - Je ne sais pas, | |||||||||||||
3847 | ||||||||||||||||
3848 | Упражнение 10. Прочитайте текст. Выберите из скобок подходящий глагол и поставьте его в нужную форму. Ответьте на вопросы, выполните задания. | Uprazhneniye 10. Prochtite tekst. Vyberite podkhodyashchiy glagol iz kruglykh skobok i obvedite yego v zhelayemoy forme. Otvechayte na voprosy, vypolnyayte domashneye zadaniye. | Exercice 10. Lisez le texte. Sélectionnez le verbe approprié parmi les parenthèses et mettez-le sous la forme souhaitée. Répondez aux questions, remplissez les devoirs. | |||||||||||||
3849 | ||||||||||||||||
3850 | Однажды знакомый скульптор (приглашать — пригласить) меня в гости. Я (входить — войти) к нему в мастерскую. Всюду (лежать — лечь) гипсовые маски и (стоять — встать) скульптуры. | Odnazhdy znakomyy skul'ptor (priglashayu - priglashayu) menya v gosti. YA (vkhozhu - vkhozhu) v yego masterskuyu. Vezde (lozhit'sya - lozhit'sya) gipsovyye maski i (vstavat' - vstavat') skul'ptury. | Une fois un sculpteur familier (inviter - inviter) moi à visiter. Je (entrer - entrer) dans son atelier. Partout (se coucher - se coucher) des masques en plâtre et (debout - se lever) des sculptures. | |||||||||||||
3851 | ||||||||||||||||
3852 | Хозяин (знакомить — познакомить) меня со своей женой. Обыкновенное милое лицо. Жена скульптора также (принимать — принять) участие в разговоре и (разливать — разлить) чай. В углу возле меня (белеть — побелеть) мраморная голова. Я (любоваться — залюбоваться) ею. Тонкие черты лица, какое-то глубокое душевное изящество! Светло и чисто (становиться — стать), на душе, когда (видеть — увидеть) такие лица. Ко мне (подойти — подходить) один из гостей: | Khozyain (poznakomit' - poznakomit') s zhenoy. Obychnoye miloye litso. Zhena skul'ptora (prinimayet - prinimayet) tozhe uchastvuyet v besede i (navstrechu - nalivayet) chay. V uglu ryadom so mnoy (pobelet' - pobelet') mramornaya golova. YA (voskhishchayus' im - voskhishchayus' im). Tonkiye cherty litsa, glubokaya dushevnaya gratsiya! Svet i chistyy (stanovleniye - stanovleniye) v dushe, kogda (vidya - vidya) takiye litsa. Odin iz gostey (prikhodi - prikhodi) ko mne: | Le propriétaire (pour me présenter - me présenter) à sa femme. Un visage mignon ordinaire. La femme du sculpteur (prend - prend) également part à la conversation et (vers - verse) le thé. Dans le coin à côté de moi (devenir blanc - devenir blanc) une tête de marbre. Je (l'admire - l'admire). Des traits du visage minces, une grâce spirituelle profonde ! Léger et pur (devenir - devenir), dans l'âme, quand (voir - voir) de tels visages. Un des invités (viens - viens) à moi : | |||||||||||||
3853 | ||||||||||||||||
3854 | — Правда, замечательное лицо? Наталья Александровна как живая, — (говорить — сказать) он. | - Razve eto ne chudesnoye litso? Natal'ya Aleksandrovna kak zhivaya, - (govorit - govorit) tam. | - N'est-ce pas un visage merveilleux ? Natalya Alexandrovna est comme si elle était vivante, - (parler - dire) il. | |||||||||||||
3855 | ||||||||||||||||
3856 | — Какая Наталья Александровна? — вдруг (удивиться — удивляться) я. | - Kakaya Natal'ya Aleksandrovna? - vdrug (udivilsya - udivil) menya. | - Quelle Natalia Alexandrovna ? - soudain (surpris - surpris) moi. | |||||||||||||
3857 | ||||||||||||||||
3858 | — Тише! Хозяйка дома, разве Вы не знаете? Вон чай (разливать — разлить). | - Uspokaivat'! Khozyayka doma, razve vy ne znayete? Yest' chay (za - za). | - Calmer! Maîtresse de maison, tu ne sais pas ? Il y a du thé (pour - pour). | |||||||||||||
3859 | ||||||||||||||||
3860 | Я тотчас же (взглядывать — взглянуть) на хозяйку и с удивлением (видеть — увидеть) сходство. Мраморный бюст в углу — это она! Как я этого раньше не (заметить — замечать)? То же душевное благородство в чертах её лица. Она (продолжать — продолжить) что-то (рассказывать — рассказать) гостям. Мне уже не хотелось (смотреть — посмотреть) на мраморный бюст в углу — он своё дело (делать — сделать); (раскрывать — раскрыть) мне глаза на живое. Я не (сводить — свести) глаз с хозяйки и не (понимать — понять): как же это я раньше не (замечать — заметить) того, что теперь (видеть — увидеть) так ясно. | YA srazu (vzglyad - vzglyad) na khozyayku i s udivleniyem (vizhu - vizhu) skhodstvo. Mramornyy byust v uglu, eto ona! Kak ya mogu ne (zametit' - zametit') eto ran'she? Takoye zhe dukhovnoye blagorodstvo v chertakh litsa. Ona (prodolzhit' - prodolzhit') chto-to (govoryat - govoryat) gosti. Bol'she ne khotelos' (smotret'-smotret') na mramornyy byust v uglu - eto bylo yeye delo (delat'-delat'); (otkroy - otkroy) glaza na zhivykh. YA ne (otvorachivayus') ot khozyayki i ne (ponimayu - ponimayu): kak ya mog ne (zamechat' - zamechat') to, chto seychas (videt' - videt') tak yasno. | J'ai immédiatement (coup d'œil - coup d'œil) à l'hôtesse et avec surprise (voir - voir) la ressemblance. Le buste en marbre dans le coin, c'est elle ! Comment puis-je ne pas (noter - remarquer) cela avant ? La même noblesse spirituelle dans les traits de son visage. Elle (continuer - continuer) quelque chose (dire - dire) les invités. Je ne voulais plus (regarder - regarder) le buste en marbre dans le coin - c'était son affaire (faire - faire) ; (ouvrir - ouvrir) mes yeux aux vivants. Je ne (détourne pas) les yeux de l'hôtesse et ne (comprends - comprends): comment pourrais-je ne pas (remarquer - remarquer) ce qui est maintenant (voir - voir) si clair. | |||||||||||||
3861 | ||||||||||||||||
3862 | 1. Назовите слова и выражения, которые вам непонятны. | 1. Nazovite slova i frazy, kotoryye vy ne ponimayete. | 1. Nommez des mots et des phrases que vous ne comprenez pas. | |||||||||||||
3863 | ||||||||||||||||
3864 | 2. Выделите лексику, выражающую оценочную характеристику кого-либо или чего-либо. Определите, положительную или отрицательную оценку она выражает. | 2. Vydelite slovarnyy zapas, kotoryy vyrazhayet otsenochnyye kharakteristiki kogo-libo ili chego-libo. Opredelite, vyrazhayet li on polozhitel'nuyu ili otritsatel'nuyu otsenku. | 2. Mettez en évidence le vocabulaire qui exprime les caractéristiques évaluatives de quelqu'un ou de quelque chose. Déterminez s'il exprime une évaluation positive ou négative. | |||||||||||||
3865 | ||||||||||||||||
3866 | 3. Что означают фразеологизмы «не сводить глаз», «раскрыть глаза»? | 3. Chto oznachayut frazeologizmy «derzhi glaza otkrytymi», «otkroy glaza»? | 3. Que signifient les unités phraséologiques « gardez les yeux ouverts », « ouvrez les yeux » ? | |||||||||||||
3867 | ||||||||||||||||
3868 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | SPRAVOCHNYY MATERIAL | MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE | |||||||||||||
3869 | ||||||||||||||||
3870 | Значение процесса имеют не только глаголы несовершенного вида, но и некоторые глаголы совершенного вида — типа погулять, прогулять, походить, проходить, т.е. глаголы с префиксами по- (недолго, немного времени) и про- (долго, продолжительное время). Такие глаголы являются одновидовыми и формально принадлежат к совершенному виду. Ср.: немного погулять — прогулять весь день. | Smysl protsessa zaklyuchayetsya ne tol'ko v glagolakh nesovershennogo vida, no i v nekotorykh sovershennykh glagolakh, naprimer, khodit' na progulku, khodit', khodit', khodit', to yest' glagolakh s pristavkami dlya (korotkiy, korotkiy) i pro (dlinnyy, dlinnyy). Takiye glagoly monospetsifichny i formal'no otnosyatsya k sovershennym vidam. More: nebol'shaya progulka - progulka ves' den'. | Le sens du processus n'est pas seulement les verbes imperfectifs, mais aussi certains verbes parfaits - tels que faire une promenade, marcher, marcher, marcher, c'est-à-dire verbes avec les préfixes pour (court, court) et pro (long, long). De tels verbes sont monospécifiques et appartiennent formellement à l'espèce parfaite. Mer: une petite promenade - une promenade toute la journée. | |||||||||||||
3871 | ||||||||||||||||
3872 | ||||||||||||||||
3873 | Конструкции со словами «никогда не» иностранцы привыкают воспринимать в значении «регулярно» и используют глаголы несовершенного вида. Обычно это так, но не всегда. «Никогда» по-русски значит «ни при каких обстоятельствах, ни в какое время», т.н. семантика слова не гарантирует регулярности. Грамматически здесь возможен и совершенный вид («не смогу получить результат»): | Inostrantsy privykayut vosprinimat' konstruktsii so slovom «nikogda» v znachenii «regulyarno» i upotreblyayut nesovershennyye glagoly. Obychno, no ne vsegda. «Nikogda» po-russki oznachayet «ni pri kakikh obstoyatel'stvakh, v lyuboye vremya», t. N. semantika slov ne garantiruyet regulyarnosti. Grammaticheski zdes' takzhe vozmozhna ideal'naya forma («Kazhetsya, ya ne mogu poluchit' rezul'tat»): | Les étrangers s'habituent à percevoir des constructions avec les mots « jamais » au sens de « régulièrement » et utilisent des verbes imparfaits. C'est généralement le cas, mais pas toujours. "Jamais" en russe signifie "en aucun cas, à aucun moment", le soi-disant. la sémantique des mots ne garantit pas la régularité. Grammaticalement, la forme parfaite est également possible ici ("Je n'arrive pas à obtenir le résultat") : | |||||||||||||
3874 | ||||||||||||||||
3875 | — Ешь, это вкусно! | - Yesh', vkusno! | - Mange, c'est délicieux ! | |||||||||||||
3876 | ||||||||||||||||
3877 | — Я так много никогда не съем! | - YA nikogda ne budu tak mnogo yest'! | - Je ne mangerai jamais autant ! | |||||||||||||
3878 | ||||||||||||||||
3879 | ||||||||||||||||
3880 | В значении «факт» употребляются только глаголы несовершенного вида: Я смотрел фильм «Сибирский цирюльник» = Я знаю содержание фильма. Глагол совершенного вида несколько меняет смысл («получил результат»): Я смотрел фильм «Сибирский цирюльник» = Наконец-то я сумел это сделать, т.е. получил результат. Та же логика при отрицании: факт — не факт, результат — не результат. | V smysle «fakt» ispol'zuyutsya tol'ko glagoly nesovershennogo vida: ya smotrel fil'm «Sibirskiy tsiryul'nik» = ya znayu soderzhaniye fil'ma. Glagol sovershennogo vida nemnogo menyayet svoye znacheniye («poluchil rezul'tat»): ya smotrel fil'm «Sibirskiy tsiryul'nik» = Nakonets-to mne udalos' eto sdelat', to yest' poluchit' rezul'tat. Ta zhe logika primenima k otritsaniyu: fakt ne fakt, rezul'tat ne rezul'tat. | Dans le sens de "fait" seuls les verbes imperfectifs sont utilisés : j'ai regardé le film "Le Barbier de Sibérie" = je connais le contenu du film. Le verbe perfectif change légèrement de sens ("obtenu le résultat") : j'ai regardé le film "Le Barbier de Sibérie" = Finalement, j'ai réussi à le faire, c'est-à-dire obtenu le résultat. La même logique s'applique au déni : le fait n'est pas le fait, le résultat n'est pas le résultat. | |||||||||||||
3881 | ||||||||||||||||
3882 | При недостаточном контексте иногда возможно параллельное употребление несовершенного вида и совершенного вида. Смысл при этом почти не меняется: Я вчера звонил (позвонил) домой (совершал действие или достиг результата). Смысл может и меняться: Мы уже открыли окно (результат, перфект) — Мы уже открывали окно (открыли + закрыли). Здесь важно видеть ситуацию. | V sluchaye nedostatochnogo konteksta inogda mozhno ispol'zovat' nesovershennuyu formu i ideal'nuyu formu parallel'no. Smysl pochti tot zhe: vchera pozvonil (pozvonil) domoy (sovershil deystviye ili poluchil rezul'tat). Smysl mozhet izmenit'sya: My uzhe otkryli okno (rezul'tat, otlichno) - My uzhe otkryli okno (otkryto + zakryto). Zdes' vazhno videt' situatsiyu. | En cas de contexte insuffisant, il est parfois possible d'utiliser la forme imparfaite et la forme parfaite en parallèle. Le sens reste presque le même : j'ai appelé (appelé) chez moi hier (réalisé une action ou obtenu un résultat). Le sens peut changer : Nous avons déjà ouvert la fenêtre (résultat, parfait) - Nous avons déjà ouvert la fenêtre (ouverte + fermée). Il est important de voir la situation ici. | |||||||||||||
3883 | ||||||||||||||||
3884 | ||||||||||||||||
3885 | З А Н Я Т И Е 15 | Z A N I T I Ye 15 | Z A N Y T I E 15 | |||||||||||||
3886 | ||||||||||||||||
3887 | Фонетика: Работа над интонацией | Fonetika: Rabota nad intonatsiyey | Phonétique : Travail sur l'intonation | |||||||||||||
3888 | ||||||||||||||||
3889 | Грамматика: Вид глагола в сложноподчинённом | Grammatika: vid glagola v slozhnom podchinenii | Grammaire : sorte de verbe dans une soumission complexe | |||||||||||||
3890 | ||||||||||||||||
3891 | предложении | predlozheniye | proposition | |||||||||||||
3892 | ||||||||||||||||
3893 | Лексика: Лексика тематической группы «город» | Slovar': Slovar' tematicheskoy gruppy "gorod". | Vocabulaire : Vocabulaire du groupe thématique « ville » | |||||||||||||
3894 | ||||||||||||||||
3895 | Упражнение 1. Прочитайте отрывок из романа Л.Н. Толстого «Война и мир». Подумайте над интонацией, используемой в этом отрывке. | Uprazhneniye 1. Prochtite otryvok iz knigi L.N. Tolstogo «Voyna i mir». Obratite vnimaniye na intonatsiyu, ispol'zovannuyu v etom otryvke. | Exercice 1. Lisez un extrait du roman de L.N. "Guerre et paix" de Tolstoï. Considérez l'intonation utilisée dans ce passage. | |||||||||||||
3896 | ||||||||||||||||
3897 | — Нет, в бане гадать, вот это страшно! — говорила за ужином старая девушка, жившая у Мелюковых. | - Net, v banyakh gadat' strashno! - skazala za uzhinom staraya deva, kotoraya zhila s Melyukovym. | - Non, deviner dans les bains publics, ça fait peur ! - la vieille fille qui vivait avec les Melyukov a dit au souper. | |||||||||||||
3898 | ||||||||||||||||
3899 | — Отчего же? — спросила старшая дочь Мелюковых. | - Dostatochno dlya ? - sprosila starshaya doch' Melyukovykh. | - De quoi ? - a demandé la fille aînée des Melyukov. | |||||||||||||
3900 | ||||||||||||||||
3901 | — Да не пойдёте, тут надо храбрость... | - Ne ukhodi, khrabrost' nuzhna ... | - N'y va pas, il te faut du courage... | |||||||||||||
3902 | ||||||||||||||||
3903 | — Я пойду, — сказала Соня. | - Poydu, - skazala Sonya. | Je vais y aller, a déclaré Sonya. | |||||||||||||
3904 | ||||||||||||||||
3905 | — Расскажите, как это было с барышней? — сказала вторая Мелюкова. | - Rasskazhite, kak bylo s baryshney? - skazala vtoraya Melukova. | - Raconte-nous comment c'était avec la demoiselle ? - dit la deuxième Melukova. | |||||||||||||
3906 | ||||||||||||||||
3907 | — Да вот так-то, пошла одна барышня, — сказала старая девушка, — взяла петуха, два прибора — как следует, села. Посидела, только слышит, вдруг едет... с колокольцами, с бубенцами, подъехали сани; слышит, идёт. Входит совсем в образе человеческом, как есть офицер; пришёл и сел с ней за прибор. | - Da vot tak poshla molodaya zhenshchina, - skazala starushka, - vzyala petukh, dva instrumenta - pravil'no sela. Sela, tol'ko slyshit, vdrug idet ... s bubenchikami, s bubenchikami, sanyami i | - Oui, juste comme ça, une jeune femme est allée, - a dit la vieille fille, - elle a pris un coq, deux instruments - elle s'est assise correctement. Elle s'est assise, n'entend que, soudain elle s'en va... avec des cloches, avec des cloches, un traîneau e | |||||||||||||
3908 | ||||||||||||||||
3909 | — А! А!.. — закричала Наташа, с ужасом выкатывая глаза. | - A! Akh! .. - krichala Natasha v uzhase zakatyvaya glaza. | - UNE! Ah ! .. - cria Natasha en roulant des yeux horrifiés. | |||||||||||||
3910 | ||||||||||||||||
3911 | — Да как же он, так и говорит? | #NOME? | - Mais comment le dit-il ? | |||||||||||||
3912 | ||||||||||||||||
3913 | — Да, как человек, всё как должно быть, и стал, и стал уговаривать, а ей бы надо занять его разговором до петухов; а она заробела; только заробела и закрылась руками. Он её и подхватил. Хорошо, что тут девушки прибежали... | - Da, kak muzhchina, vse kak nado, i zavelas', i nachala ugovarivat', a ona sobiralas' zastavlyat' yego govorit' s chlenami; i ona zastyla; ona prosto zastyla i zakrylas' rukami. On podnyal yego. Khorosho, chto devchonki syuda pribezhali ... | — Oui, en tant qu'homme, tout est comme il se doit, et a commencé, et a commencé à persuader, et elle allait devoir le faire parler jusqu'aux bites ; et elle se raidit ; elle s'est juste raidie et s'est couverte de ses mains. Il l'a ramassée. C'est bien que les filles soient venues en courant ici... | |||||||||||||
3914 | ||||||||||||||||
3915 | — Ну, что пугать их! — сказала Пелагея Даниловна. | - Nu zachem ikh pugat'! - skazala Pelageya Danilovna. | - Eh bien, pourquoi leur faire peur ! - a déclaré Pelageya Danilovna. | |||||||||||||
3916 | ||||||||||||||||
3917 | — Мамаша, ведь вы сами гадали... — сказала дочь. | - Mama, ty sama dogadalas' ... - skazala dochka. | - Mère, tu devinais toi-même... - dit la fille. | |||||||||||||
3918 | ||||||||||||||||
3919 | — А как это в амбаре гадают? — спросила Соня. | - Kak dela v saraye gadat'? - sprosila Sonya. | - Et comment ça se passe dans la grange en train de deviner ? - a demandé Sonya. | |||||||||||||
3920 | ||||||||||||||||
3921 | — Да вот хотя бы теперь пойдут к амбару, да и слушают. Что услышите: заколачивает, стучит — дурно, а пересыпает хлеб — это к добру, а то бывает... | - Da khot' seychas v saray poydut, i poslushayut. Chto vy slyshite: molotok, udary - plokho, a khleb nalivayut - khorosho, a to byvayet ... | - Oui, au moins maintenant ils iront à la grange, et ils écouteront. Ce que vous entendez: marteler, frapper - mal, et verser du pain - c'est bien, sinon cela arrive ... | |||||||||||||
3922 | ||||||||||||||||
3923 | — Мама, расскажите, что с вами было в амбаре? | - Mama, rasskazhi, chto sluchilos' v saraye? | - Maman, raconte-nous ce qui s'est passé dans la grange ? | |||||||||||||
3924 | ||||||||||||||||
3925 | Пелагея Даниловна улыбнулась. | Pelageya Danilovna ulybayetsya. | Pelageya Danilovna sourit. | |||||||||||||
3926 | ||||||||||||||||
3927 | — Да что, я уж забыла... — сказала она. — Ведь вы никто не пойдёте? | - Da ya uzhe zabyla ... - skazala ona. - Ty ved' ne poyedesh'? | - Oui, j'ai déjà oublié... - dit-elle. - Tu ne vas pas y aller, n'est-ce pas ? | |||||||||||||
3928 | ||||||||||||||||
3929 | — Нет, я пойду, Пелагея Даниловна, пустите меня, я пойду, — сказала | - Net, poydu, Pelageya Danilovna, otpusti, poydu, - skazala. | - Non, j'irai, Pelageya Danilovna, laisse-moi partir, j'irai, - a dit | |||||||||||||
3930 | ||||||||||||||||
3931 | Соня. | Sonya. | Sonya. | |||||||||||||
3932 | ||||||||||||||||
3933 | — Ну что ж, коли не боишься. | - Khorosho, yesli ne boish'sya. | - Eh bien, si tu n'as pas peur. | |||||||||||||
3934 | ||||||||||||||||
3935 | Упражнение 2. Найдите конструкции времени. Обратите внимание на соотношение глаголов-сказуемых. | Uprazhneniye 2. Naydite konstruktsii vremeni. Obratite vnimaniye na sootnosheniye predikatnykh glagolov. | Exercice 2. Trouver des constructions du temps. Faites attention au rapport des verbes prédicats. | |||||||||||||
3936 | ||||||||||||||||
3937 | 1. Когда я буду учиться в университете, я буду заниматься химией. | 1. Kogda ya uchus' v universitete, ya budu izuchat' khimiyu. | 1. Quand j'étudierai à l'université, j'étudierai la chimie. | |||||||||||||
3938 | ||||||||||||||||
3939 | 2) Пока была метель, дети дома смотрели телевизор. 3) Теперь, когда я работаю журналистом, мама не жалеет о моём выборе. 4) Пока мама готовила ужин, Максим починил телевизор. 5) Всякий раз, когда я хотела с ними встретиться, они не отвечали на мои звонки или говорили, что заняты. 6) В то время как Степан читал доклад, группа конспектировала его. 7) Пока я схожу в магазин, испеките пирог. | 2) Poka byla metel', deti smotreli doma televizor. 3) Seychas, kogda ya rabotayu zhurnalistom, mama ne zhaleyet o moyem vybore. 4) Poka mama gotovila uzhin, Maksim pochinil televizor. 5) Kogda by ya ni khotel s nimi vstretit'sya, oni ne otvechali na moi zvonki i ne govorili, chto zanyaty. 6) Poka Stepan chital otchet, gruppa delala po nemu zapisi. 7) Poka khozhu v magazin, ispeku pirog. | 2) Pendant qu'il y avait un blizzard, les enfants regardaient la télévision à la maison. 3) Maintenant que je travaille comme journaliste, ma mère ne regrette pas mon choix. 4) Pendant que maman préparait le dîner, Maxim a réparé la télé. 5) Chaque fois que je voulais les rencontrer, ils ne répondaient pas à mes appels ou disaient qu'ils étaient occupés. 6) Pendant que Stepan lisait le rapport, le groupe a pris des notes dessus. 7) Pendant que je vais au magasin, prépare une tarte. | |||||||||||||
3940 | ||||||||||||||||
3941 | Составьте сложные предложения из двух простых так, чтобы действия были одновременными. | Sostav'te slozhnyye predlozheniya iz dvukh prostykh predlozheniy, chtoby deystviya byli odnovremennymi. | Faites des phrases complexes à partir de deux phrases simples pour que les actions soient simultanées. | |||||||||||||
3942 | ||||||||||||||||
3943 | 1) Родители наряжали ёлку. Дети спали. 2) Брат изучал инструкцию к телефону. Катя накрывала на стол. 3) Старшеклассники будут сдавать Единый государственный экзамен. Мы будем принимать звонки по горячей линии. 4) Сыновья приготовили уроки. Мама запекла курицу к ужину. | 1) Roditeli ukrasili yelku. Deti spali. 2) Brat izuchil instruktsiyu k telefonu. Katya nakryla na stol. 3) Ucheniki sredney shkoly sdayut YEGE. My budem poluchat' zvonki s goryachey linii. 4) Synov'ya podgotovili uroki. Mama zapekla kuritsu na uzhin. | 1) Les parents ont décoré l'arbre. Les enfants dormaient. 2) Brother a étudié les instructions pour le téléphone. Katya a mis la table. 3) Les élèves du secondaire passeront l'examen d'État unifié. Nous recevrons des appels de la hotline. 4) Les fils ont préparé des leçons. Maman a fait du poulet au four pour le dîner. | |||||||||||||
3944 | ||||||||||||||||
3945 | Упражнение 3. Замените простые предложения сложными. | Uprazhneniye 3. Zamenite prostyye predlozheniya slozhnymi. | Exercice 3. Remplacez les phrases simples par des phrases complexes. | |||||||||||||
3946 | ||||||||||||||||
3947 | Образец: Во время ужина все оживлённо разговаривали. | Primer: vo vremya uzhina vse ozhivlenno razgovarivali. | Exemple : Pendant le dîner, tout le monde parlait avec animation. | |||||||||||||
3948 | ||||||||||||||||
3949 | — Когда мы ужинали, мы оживлённо разговаривали. | - Kogda my obedali, my ozhivlenno boltali. | - Quand nous avons dîné, nous avons parlé avec animation. | |||||||||||||
3950 | ||||||||||||||||
3951 | 1) В продолжение выступления артистов балета дети почти не отвлекались от представления. 2) Во время ужина семья обсуждала планы на будущий отпуск. 3) В течение второго семестра нам необходимо закончить выпускную квалификационную работу. 4) Во время прогулки мы сможем наблюдать за улетающими на юг птицами. 5) Во время нашей встречи мы пытались разрешить наш конфликт. | 1) Vo vremya vystupleniya artistov baleta deti prakticheski ne otvlekalis' ot spektaklya. 2) Za uzhinom sem'ya obsudila plany na budushchiye kanikuly. 3) Vo vtorom semestre nam predstoit vypolnit' vypusknuyu kvalifikatsionnuyu rabotu. 4) Vo vremya progulki my smozhem nablyudat' za ptitsami, letyashchimi na yug. 5) Kogda my vstretilis', my popytalis' razreshit' nash konflikt. | 1) Pendant la performance des danseurs de ballet, les enfants n'étaient presque pas distraits de la performance. 2) Pendant le dîner, la famille a discuté des plans pour de futures vacances. 3) Au cours du deuxième semestre, nous devons terminer le travail final de qualification. 4) Pendant la promenade, nous pourrons observer les oiseaux voler vers le sud. 5) Lors de notre rencontre, nous avons essayé de résoudre notre conflit. | |||||||||||||
3952 | ||||||||||||||||
3953 | Упражнение 4. Найдите конструкции времени. Определите, какие действия они выражают — одновременные или частично одновременные. | Uprazhneniye 4. Naydite konstruktsii vremeni. Opredelite, kakiye deystviya oni vyrazhayut - odnovremennyye ili chastichno odnovremennyye. | Exercice 4. Trouver des constructions du temps. Déterminez quelles actions ils expriment - simultanées ou partiellement simultanées. | |||||||||||||
3954 | ||||||||||||||||
3955 | А. 1) Когда она разговаривает по телефону, то теряет чувство времени. 2) Пока я пытался придумать, как поточнее ответить на его вопрос, он ушёл. 3) Когда я встретил его, он шёл в бассейн. 4) Когда мы отдыхали в Сочи, побывали на экскурсии в горах. 5) Пока шёл дождь, мы сидели в садовой беседке. | A. 1) Kogda ona razgovarivayet po telefonu, ona teryayet schet vremeni. 2) Poskol'ku ya pytalsya pridumat', kak boleye konkretno otvetit' na yego vopros, on ushel. 3) Kogda ya yego vstretil, on sobiralsya v basseyn. 4) Kogda my byli v otpuske v Sochi, yezdili v pokhody v gory. 5) Poka shel dozhd', my sideli v besedke. | A. 1) Lorsqu'elle parle au téléphone, elle perd la notion du temps. 2) Alors que j'essayais de trouver comment répondre plus précisément à sa question, il est parti. 3) Quand je l'ai rencontré, il allait à la piscine. 4) Quand nous étions en vacances à Sotchi, nous faisions des excursions dans les montagnes. 5) Pendant qu'il pleuvait, nous nous sommes assis dans un pavillon de jardin. | |||||||||||||
3956 | ||||||||||||||||
3957 | Б. 1) Пока ребёнок, обучаясь в школе, «грызёт гранит науки», он нередко постепенно утрачивает свежее детское восприятие мира. 2) Молодой студенческой семье, пока она не встала на ноги, особенно если появляется ребёнок, нужна поддержка государства. 3) Когда поезд увозил нас домой, мы, собравшись в одном купе, вспоминали самые смешные случаи из нашего путешествия. | B. 1) V to vremya kak rebenok, uchas' v shkole, «gryzet granit nauki», on chasto postepenno teryayet vospriyatiye mira svoyego novogo rebenka. 2) Molodaya studencheskaya sem'ya do vyzdorovleniya, osobenno yesli poyavitsya rebenok, nuzhdayetsya v podderzhke gosudarstva. 3) Kogda poyezd privez nas domoy, my sobralis' v kupe i vspominali samyye smeshnyye epizody nashey poyezdki. | B. 1) Alors qu'un enfant, étudiant à l'école, « ronge le granit de la science », il perd souvent progressivement la perception du monde de sa nouvelle enfant. 2) Une jeune famille étudiante, jusqu'à ce qu'elle se relève, surtout si un enfant apparaît, a besoin du soutien de l'État. 3) Lorsque le train nous a ramenés à la maison, nous nous sommes rassemblés dans un compartiment et avons rappelé les incidents les plus drôles de notre voyage. | |||||||||||||
3958 | ||||||||||||||||
3959 | Упражнение 5. Переделайте простые предложения в сложные с союзом когда. | Uprazhneniye 5. Prevratite prostyye predlozheniya v slozhnyye predlozheniya s soyuzom. | Exercice 5. Transformez des phrases simples en phrases complexes avec conjonction. | |||||||||||||
3960 | ||||||||||||||||
3961 | Образец: В школьные годы я не знал ничего о своей будущей профессии. | Primer: v shkol'nyye gody ya nichego ne znal o svoyey budushchey rabote. | Exemple : Pendant mes années scolaires, je ne savais rien de mon futur métier. | |||||||||||||
3962 | ||||||||||||||||
3963 | — Когда я учился в школе, я ничего не знал о своей будущей профессии. | - Kogda ya uchilsya v shkole, ya nichego ne znal o svoyey budushchey rabote. | - Quand j'étais à l'école, je ne savais rien de mon futur métier. | |||||||||||||
3964 | ||||||||||||||||
3965 | 1) При переходе на новое место работы Фёдору Ивановичу пришлось изучать большое количество инструкций. 2) В детстве я побывала с родителями во многих городах нашей страны. 3) В юности все мы мечтаем о чём-то необыкновенном. 4) В школьные годы он учился музыке и занимался плаванием. 5) В продолжение всей поездки малыш вёл себя очень тихо. 6) Во время встречи с народным артистом он рассказал, как начинал свою карьеру. | 1) Pri pereyezde na novoye mesto raboty Fedoru Ivanovichu prishlos' izuchit' bol'shoye kolichestvo instruktsiy. 2) V detstve ya s roditelyami pobyval vo mnogikh gorodakh nashey strany. 3) V yunosti vse my mechtayem o chom-to neordinarnom. 4) V shkol'nyye gody zanimalsya muzykoy i plavaniyem. 5) Na protyazhenii vsey poyezdki malysh byl ochen' spokoyen. 6) Vo vremya vstrechi s narodnym artistom on rasskazyvayet, kak nachal svoyu kar'yeru. | 1) Lors de son déménagement dans un nouveau lieu de travail, Fedor Ivanovich a dû étudier un grand nombre d'instructions. 2) Enfant, j'ai visité avec mes parents de nombreuses villes de notre pays. 3) Dans notre jeunesse, nous rêvons tous de quelque chose d'extraordinaire. 4) Pendant ses années d'école, il étudie la musique et pratique la natation. 5) Pendant tout le voyage, le bébé était très calme. 6) Lors d'une rencontre avec l'artiste du peuple, il raconte comment il a commencé sa carrière. | |||||||||||||
3966 | ||||||||||||||||
3967 | Упражнение 6. Найдите конструкции времени. Определите, какие действия они выражают. Обратите внимание на формы глаголов. | Uprazhneniye 6. Naydite konstruktsii vremeni. Opredelite, kakiye deystviya oni vyrazhayut. Obratite vnimaniye na formu glagolov. | Exercice 6. Trouver des constructions du temps. Déterminez quelles actions ils expriment. Attention à la forme des verbes. | |||||||||||||
3968 | ||||||||||||||||
3969 | 1) До того как выступить с докладом, он изучил массу письменных источников. 2) Ему несколько раз звонили, пока не стало ясно, что его нет в городе. 3) Они продолжали смотреть телевизор, пока не закончилась программа телепередач. 4) До того как пойти на занятия, я должен отвести сестрёнку в школу. | 1) Pered tem kak sdelat' otchet, on izuchil mnozhestvo pis'mennykh istochnikov. 2) Yemu neskol'ko raz zvonili, poka ne vyyasnilos', chto yego net v gorode. 3) Oni prodolzhali smotret' televizor do kontsa teleprogrammy. 4) Pered tem, kak poyti v klass, ya dolzhen otvesti sestru v shkolu. | 1) Avant de faire un rapport, il a étudié beaucoup de sources écrites. 2) Il a reçu plusieurs appels jusqu'à ce qu'il devienne clair qu'il n'était pas dans la ville. 3) Ils ont continué à regarder la télévision jusqu'à la fin du programme télévisé. 4) Avant d'aller en classe, je dois emmener ma sœur à l'école. | |||||||||||||
3970 | ||||||||||||||||
3971 | Упражнение 7. Замените в предложениях личную форму глагола инфинитивом, где эта замена возможна. | Uprazhneniye 7. Zamenite lichnuyu formu glagola v predlozheniyakh na infinitiv, yesli takaya zamena vozmozhna. | Exercice 7. Remplacez dans les phrases la forme personnelle du verbe par un infinitif, là où ce remplacement est possible. | |||||||||||||
3972 | ||||||||||||||||
3973 | 1) Прежде чем он вышел из дома, он проверил, выключен ли в квартире свет. 2) Машина стояла на обочине, пока не закончился ливень. 3) До того как Катя отправилась в аэропорт, она зашла к соседке и оставила у неё свою кошку. 4) Мы обсудили каждую тему докладов, прежде чем студенты выбрали себе по одной. | 1) Pered tem kak vyyti iz doma, on proveril, vyklyuchen li svet v kvartire. 2) Mashinu stoyali na obochine dorogi, poka ne prekratilsya liven'. 3) Pered tem kak priyekhat' v aeroport, Katya zashla v sosedniy dom i ostavila kota s soboy. 4) My obsuzhdali kazhduyu temu v dokladakh, prezhde chem studenty vybrali dlya sebya odnu. | 1) Avant de quitter la maison, il a vérifié si les lumières étaient éteintes dans l'appartement. 2) La voiture était garée sur le bord de la route jusqu'à la fin de l'averse. 3) Avant que Katya ne se rende à l'aéroport, elle est allée chez un voisin et a laissé son chat avec elle. 4) Nous avons discuté de chaque sujet des rapports avant que les élèves n'en choisissent un pour eux-mêmes. | |||||||||||||
3974 | ||||||||||||||||
3975 | Упражнение 8. Трансформируйте предложения, используя конструкции времени с союзами перед тем как..., до того как... . | Uprazhneniye 8. Preobrazuyte predlozheniya, ispol'zuya vremennyye konstruktsii s soyuzami do ... do .... | Exercice 8. Transformer des phrases en utilisant des constructions temporelles avec des conjonctions avant ... avant .... | |||||||||||||
3976 | ||||||||||||||||
3977 | Образец: Я не могу вам дать ответ до возвращения отца. | Primer: ya ne mogu otvetit' vam, poka ne vernetsya moy otets. | Exemple : Je ne peux pas vous répondre avant le retour de mon père. | |||||||||||||
3978 | ||||||||||||||||
3979 | — Я не могу вам дать ответ, до того как вернется отец. | «YA ne mogu otvetit' tebe, poka moy otets ne vernetsya. | « Je ne peux pas te répondre tant que mon père n'est pas revenu. | |||||||||||||
3980 | ||||||||||||||||
3981 | 1) Сначала мы изучали «Введение в специальность», потом нам стали читать «Психологию». 2) Она не может уйти в отпуск до возвращения её коллеги с больничного. 3) Перед обедом обязательно сходи в бухгалтерию. 4) Коля поехал на вокзал ещё засветло. 5) Они были на лекции за 10 минут до звонка. 6) Сначала выучи уроки, а потом можешь идти гулять. | 1) Snachala my izuchali «Vvedeniye v spetsial'nost'», zatem nachali chitat' «Psikhologiyu». 2) Ona ne mozhet uyti v otpusk, poka yeye kollega ne vernetsya iz otpuska po bolezni. 3) Pered obedom obyazatel'no skhodite v bukhgalteriyu. 4) Kolya zashel na vokzal yeshche do temnoty. 5) Oni byli na konferentsii za 10 minut do zvonka. 6) Snachala vyuchite uroki, a zatem otpravlyaytes' na progulku. | 1) D'abord, nous avons étudié "Introduction à la spécialité", puis nous avons commencé à lire "Psychologie". 2) Elle ne peut pas partir en vacances tant que son collègue n'est pas revenu d'un congé de maladie. 3) Avant le déjeuner, assurez-vous d'aller au service de comptabilité. 4) Kolya est allé à la gare avant la nuit. 5) Ils étaient à la conférence 10 minutes avant l'appel. 6) Apprenez d'abord vos leçons, puis vous pourrez vous promener. | |||||||||||||
3982 | ||||||||||||||||
3983 | Упражнение 9. Найдите конструкции времени, определите действия, которые они обозначают, обратите внимание на формы глаголов. | Uprazhneniye 9. Naydite vremennyye konstruktsii, opredelite deystviya, kotoryye oni oznachayut, obratite vnimaniye na formy glagolov. | Exercice 9. Trouvez des constructions tendues, définissez les actions qu'elles signifient, faites attention aux formes des verbes. | |||||||||||||
3984 | ||||||||||||||||
3985 | 1) После того как Миша пообедал, он сел готовиться к семинару. 2) Когда я выйду из дома, я позвоню тебе. 3) После того как вернёшься из отпуска, встреться с Николаем. 4) Перед тем как начать лекцию, преподаватель поздравил нас с началом учебного года. 5) Когда приду домой, надо приготовить ужин. 6) С тех пор как наступила весна, моё настроение сильно изменилось. 7) Прежде чем сдать контрольную работу, я хорошо её проверил. 8) Как только закончился дождь, дети побежали на улицу. | 1) Posle obeda Misha sel gotovit'sya k seminaru. 2) Kogda ya vykhozhu iz doma, ya zvonyu tebe. 3) Posle vozvrashcheniya iz otpuska poznakom'tes' s Nikolayem. 4) Pered nachalom kursa uchitel' pozdravil nas s nachalom uchebnogo goda. 5) Kogda ya prikhozhu domoy, mne nuzhno prigotovit' uzhin. 6) S prikhodom vesny moye nastroyeniye sil'no izmenilos'. 7) Pered tem, kak sdat' test, khorosho proveril. 8) Kak tol'ko dozhd' prekratilsya, deti vybezhali na ulitsu. | 1) Après que Misha ait déjeuné, il s'est assis pour préparer le séminaire. 2) Quand je quitte la maison, je t'appelle. 3) Après votre retour de vacances, rencontrez Nikolai. 4) Avant de commencer le cours, le professeur nous a félicité pour le début de l'année scolaire. 5) Quand je rentre à la maison, je dois préparer le dîner. 6) Depuis l'arrivée du printemps, mon humeur a beaucoup changé. 7) Avant de passer le test, je l'ai bien vérifié. 8) Dès que la pluie a cessé, les enfants ont couru dehors. | |||||||||||||
3986 | ||||||||||||||||
3987 | Упражнение 10. Выберите глагол в правильной видовременной форме. | Uprazhneniye 10. Vyberite napryazhennyy glagol. | Exercice 10. Choisissez un verbe au temps qui convient. | |||||||||||||
3988 | ||||||||||||||||
3989 | 1) Когда я (выйти — выходить) из дома, пошёл сильный дождь. 2) Когда Катя (закончить — заканчивать) университет, ей исполнилось двадцать два. | 1) Kogda ya (vykhozhu - vykhozhu) iz doma, poshel sil'nyy dozhd'. 2) Kogda Kate (zakonchit' - zakonchit') uchilishche, yey bylo dvadtsat' dva goda. | 1) Quand je (sortis - sors) hors de la maison, il a commencé à pleuvoir abondamment. 2) Quand Katya (finir - terminer) l'université, elle avait vingt-deux ans. | |||||||||||||
3990 | ||||||||||||||||
3991 | 3) Когда Николай (учиться — выучиться) в университете, он женился. 4) Пока Маша ждала своей очереди к врачу, она (читала — прочитала) журнал. | 3) Kogda Nikolay (uchitsya - uchitsya) v universitete, zhenilsya. 4) Poka Masha zhdala svoyey ocheredi k vrachu, ona (chitala - chitala) zhurnal. | 3) Quand Nikolai (études - études) à l'université, il s'est marié. 4) Pendant que Masha attendait son tour pour voir le médecin, elle (lire - lire) le magazine. | |||||||||||||
3992 | ||||||||||||||||
3993 | Упражнение 11. Прочитайте рассказ писателя В.М. Шукшина «Постскриптум». Ответьте на вопросы, выполните задания. | Uprazhneniye 11. Prochtite rasskaz pisatelya V.M. Shukshin "Postskriptum". Otvechayte na voprosy, vypolnyayte domashneye zadaniye. | Exercice 11. Lisez l'histoire de l'écrivain V.М. Shukshin "Post-scriptum". Répondez aux questions, remplissez les devoirs. | |||||||||||||
3994 | ||||||||||||||||
3995 | ПОСТСКРИПТУМ | PS | PS | |||||||||||||
3996 | ||||||||||||||||
3997 | Это письмо я нашёл в номере гостиницы, в ящике стола. Я решил, что это письмо можно опубликовать, если изменить имена. Оно показалось мне интересным. | YA nashla eto pis'mo v gostinichnom nomere, v yashchike yashchika. YA reshil, chto eto pis'mo mozhno budet opublikovat', yesli pomenyat' imena. Mne eto pokazalos' interesnym. | J'ai trouvé cette lettre dans une chambre d'hôtel, dans un tiroir. J'ai décidé que cette lettre pourrait être publiée si les noms étaient changés. Cela m'a paru intéressant. | |||||||||||||
3998 | ||||||||||||||||
3999 | Вот оно: | Eto zdes': | C'est ici: | |||||||||||||
4000 | ||||||||||||||||
4001 | «Здравствуй, Катя! Здравствуйте, детки: Коля и Любочка! Вот мы и приехали. Г ород просто поразительный по красоте. Да, Пётр Первый знал, конечно, своё дело. Мы его видели — по известной тебе открытке: на коне и со змеёй. | «Privet, Katya! Privet, rebyata: Kolya i Lyubochka! Itak, my priyekhali. Gorod prosto porazhayet svoyey krasotoy. Da, Petr Pervyy, konechno, svoye delo znal. Uvideli - po otkrytke znayete: na kone i so zmeyey. | « Bonjour, Katia ! Salut les enfants : Kolya et Lyubochka ! Nous sommes donc arrivés. La ville est tout simplement incroyable dans sa beauté. Oui, Pierre le Premier connaissait, bien sûr, son affaire. Nous l'avons vu - par la carte postale que vous connaissez : à cheval et avec un serpent. | |||||||||||||
4002 | Нас сначала хотели поместить в одну гостиницу, но туда приехали иностранцы, и нас повезли в другую. Гостиница просто шикарная! Я живу в люксе на одного, номер 4009 (4 — это значит четвёртый этаж, 9 — это номер, а два нуля — я так и не выяснил). Меня удивило здесь окно. Прямо как входишь — окно во всю стену. Около окна — такая шишечка. И вот ты подходишь, поворачиваешь шишечку влево, и в комнате полумрак. Поворачиваешь вправо — опять светло. Это жалюзи. Если бы такие продавали, я бы сделал у себя дома. Я похожу поспрашиваю по магазинам. А если нет, то попробую сделать сам. Принцип работы этого окна я понял. И кровать такую я сделаю. Поразительная кровать. Мы с Иваном Девятовым нарисовали чертёж — её легко сделать. | Snachala khoteli zaselit' nas v odnu gostinitsu, no tuda popali neznakomyye lyudi i nas pereveli v druguyu. Otel' prosto krasivyy! Zhivu v odnokomnatnom nomere, nomer 4009 (4 - chetvertyy etazh, 9 - tsifra i dva nulya - ne ponyala). Okno zdes' menya udivilo. Kak tol'ko vkhodish' - okoshko do steny. Vozle okna yest' takaya shishka. I vot vy idete naverkh, povorachivayete kusok vlevo, a kusok sumerki. Povorachivayesh' napravo - opyat' svetlo. Eto zhalyuzi. Yesli by eto bylo prodano, ya by sdelal eto doma. YA kak by rassprashivayu po magazinam. A yesli net, to poprobuyu sdelat' sam. YA ponyal, kak rabotayet eto okoshko. I ya zastelyu etu krovat'. Udivitel'naya krovat'. My s Ivanom Devyatovym narisovali kartinu - eto prosto. | Au début, ils voulaient nous mettre dans un hôtel, mais des étrangers y sont arrivés et nous avons été emmenés dans un autre. L'hôtel est tout simplement magnifique ! Je vis dans une suite pour une personne, le numéro 4009 (4 est le quatrième étage, 9 est le numéro et deux zéros - je n'ai pas compris). La fenêtre ici m'a surpris. Dès que vous entrez - la fenêtre est pleine du mur. Il y a une telle bosse près de la fenêtre. Et donc vous montez, tournez le morceau vers la gauche, et la pièce est crépusculaire. Vous tournez à droite - il fait à nouveau jour. Ce sont les stores. Si tel était vendu, je le ferais à la maison. Je suis comme demander autour de faire du shopping. Et sinon, j'essaierai de le faire moi-même. J'ai compris le fonctionnement de cette fenêtre. Et je ferai ce lit. Lit incroyable. Ivan Devyatov et moi avons dessiné un dessin - c'est facile à faire. | |||||||||||||
4003 | ||||||||||||||||
4004 | На шестом этаже находится буфет, но всё дорого. Поэтому мы с Иваном берём в магазине колбасы и завтракаем и ужинаем у себя в люксе. Дежурная по коридору говорит, что это не запрещается, но только чтобы после себя ничего не оставляли. А сначала против была — надо, говорит, в буфет ходить. Мы с Иваном объяснили ей, что за эти деньги мы лучше подарки домой привезём. Опишу также туалет. Туалет просто поразительный. И ванная. У нас тут одна сначала боялась лить много воды, когда мылась в ванной, но потом ей объяснили, что это входит в стоимость номера. Я моюсь теперь каждый день. Вымоешься, закроешь жалюзи, ляжешь на кровать и думаешь: вот так бы всё время жить, можно было бы сто лет прожить, и ни одна болезнь тебя бы не коснулась, потому что всё продумано. Вот сейчас, когда пишу это письмо, за окном прошли моряки. Вообще движение колоссальное. | Na shestom etazhe yest' bufet, no vse dorogo. Poetomu my s Ivanom berem sosiski iz magazina i zavtrakayem i uzhinayem v nashem nomere. Dezhurnyy po koridoru govorit, chto eto ne zapreshcheno, no tol'ko dlya togo, chtoby nichego ne ostalos'. I snachala ya byl protiv - nado bylo, skazal on, poyti v bufet. My s Ivanom ob"yasnili yemu, chto za eti den'gi my predpochli uvezti podarki domoy. YA takzhe opishu tualety. Tualety potryasayushchiye. I vannaya. Odna iz nas zdes' snachala boyalas' nalit' mnogo vody pri myt'ye v vannoy, no potom yey ob"yasnili, chto eto vkhodit v stoimost' nomera. Umyvayus' teper' kazhdyy den'. Umyvayesh'sya, zakryvayesh' stavni, lozhish'sya na krovat' i dumayesh': vot tak by ty zhil vse vremya, mozhno bylo by prozhit' sto let, i ni odna bolezn' ne zatronet tebya, potomu chto vse produmano . V etot moment, kogda ya pishu eto pis'mo, v okno proshli moryaki. V obshchem, dvizheniye kolossal'noye. | Il y a un buffet au sixième étage, mais tout est cher. Par conséquent, Ivan et moi prenons des saucisses du magasin et prenons le petit déjeuner et le dîner dans notre suite. Le préposé au fond du couloir dit que ce n'est pas interdit, mais seulement pour que rien ne soit laissé pour compte. Et au début, j'étais contre - je devais, dit-il, aller au buffet. Ivan et moi lui avons expliqué que pour cet argent, nous préférions ramener des cadeaux à la maison. Je vais aussi décrire les toilettes. Les toilettes sont incroyables. Et la salle de bain. L'une de nous ici avait d'abord peur de verser beaucoup d'eau lorsqu'elle se lavait dans la salle de bain, mais ils lui ont ensuite expliqué que cela était inclus dans le prix de la chambre. Je me lave tous les jours maintenant. Tu te laves, tu fermes les volets, tu t'allonges sur le lit et tu penses : c'est ainsi que tu vivrais tout le temps, tu pourrais vivre cent ans, et pas une seule maladie ne te toucherait, car tout est pensé. En ce moment, au moment où j'écris cette lettre, des marins sont passés par la fenêtre. En général, le mouvement est colossal. | |||||||||||||
4005 | ||||||||||||||||
4006 | Но что здесь поражает — это вестибюль. У меня тут был один неприятный случай. Подошёл я к сувенирам. Лежит огромная зажигалка. Цена — 14 рублей. Ну, думаю, дорого, но куплю! Как память о нашем путешествии. Дайте, говорю, посмотреть. А стоит девчушка молодая... И вот она перед иностранцами — и так, и этак. Она и улыбается, и показывает им всё, и в глаза им заглядывает. Просто смотреть стыдно! Я говорю: дайте зажигалку посмотреть. Она: вы же видите, я занята. Да с такой злостью, и улыбка пропала. Ну, я стою. А она опять к иностранцам, и опять на глазах меняется человек. Я и говорю ей: чего же ты так? Прямо на колени встать готова. Ну, меня позвали в сторону, посмотрели документы... Нельзя, говорят, так. Мы всё понимаем, но надо вежливость проявлять. Какая уж тут вежливость. Я тоже их уважаю, но у меня своя гордость есть, и мне за неё стыдно. Я здесь не выпиваю, иногда только с Иваном пива выпьем, и все. Мы же понимаем, что на нас тоже смотрят. Дураков не повезут за пять тысяч километров знакомить с памятниками архитектуры и отдохнуть. | No chto brosayetsya v glaza, tak eto vestibyul'. U menya zdes' proizoshel nepriyatnyy intsident. YA poshel k vospominaniyam. Yest' ogromnaya zazhigalka. Tsena - 14 rub. Ladno, dumayu dorogo, no kuplyu! Na pamyat' o nashey poyezdke. Poydem, govoryu ya. A tam molodaya devushka ... I vot ona pered chuzhimi - to i eto. Ona ulybayetsya i pokazyvayet im vse, i smotrit im v glaza. Na eto prosto stydno smotret'! YA govoryu: pust' zazhigalka vzglyanet. Ona: ponimayete, ya zanyata. Da, s takoy zlost'yu, i ulybka ischezla. Chto zh, ya na nogakh. I ona snova k neznakomtsam, i snova litso menyayetsya na glazakh. YA yemu skazal: pochemu ty takoy? Gotov vstat' na koleni. Nu, menya pozvali v storonku, posmotreli dokumenty ... Nel'zya, mol, vot tak. My vse ponimayem, no nado byt' vezhlivymi. Kakaya tam vezhlivost'. YA tozhe ikh uvazhayu, no u menya yest' svoya gordost', i mne stydno za neye. YA zdes' ne p'yu, inogda my s Ivanom prosto pivkayem, i vse. My ponimayem, chto oni tozhe smotryat na nas. U durakov ne budet vozmozhnosti poznakomit' ikh s arkhitekturnymi pamyatnikami i otdokhnut' za pyat' tysyach kilometrov. | Mais ce qui frappe ici, c'est le lobby. J'ai eu un incident désagréable ici. Je suis allé aux souvenirs. Il y a un énorme briquet. Prix - 14 roubles. Bon, je pense que c'est cher, mais je vais l'acheter ! En souvenir de notre voyage. Voyons, dis-je. Et il y a une jeune fille ... Et la voici devant des étrangers - ceci et cela. Elle sourit et leur montre tout, et les regarde dans les yeux. C'est juste embarrassant à regarder ! Je dis : laisse le briquet jeter un œil. Elle : tu vois, je suis occupé. Oui, avec une telle colère, et le sourire avait disparu. Eh bien, je suis debout. Et elle de nouveau aux étrangers, et de nouveau la personne change sous nos yeux. Je lui dis : pourquoi es-tu ainsi ? Prêt à s'agenouiller. Eh bien, ils m'ont appelé sur le côté, ont regardé les documents... On ne peut pas, disent-ils, comme ça. Nous comprenons tout, mais nous devons faire preuve de politesse. Quel genre de politesse y a-t-il. Je les respecte aussi, mais j'ai ma propre fierté, et j'en ai honte. Je ne bois pas ici, parfois on boit juste une bière avec Ivan, c'est tout. Nous comprenons qu'ils nous regardent aussi. Les imbéciles n'auront pas la chance de les familiariser avec les monuments architecturaux et de se reposer pendant cinq mille kilomètres. | |||||||||||||
4007 | ||||||||||||||||
4008 | Вообще время проводим очень хорошо, только погода не очень хорошая. В следующем письме опишу наше посещение драмтеатра. Колоссально! Показывали одну пьесу... Ох, одна артистка там...! Голосок у неё тонкий, она плачет, а смех... Со мной сидел один, говорит: пошлость и манерность. А мы с Иваном до слёз хохотали, хотя история грустная. Ты не подумай там чего-нибудь — это же искусство. Это я про артистку... Ещё мне понравился один артист, который, говорят, живёт в этом городе. Ты его тоже, может быть, видела в кино: говорит быстро-быстро, немного на бабу похож — голосом и манерами. Ну, до свидания! Остаюсь жив-здоров. | V obshchem, my prekrasno provodim vremya, tol'ko pogoda ne ochen' khoroshaya. V sleduyushchem pis'me ya rasskazhu o nashem poseshchenii dramaticheskogo teatra. Kolossal'no! Pokazali spektakl' ... Akh, tam khudozhnik ...! Golos u neye khoroshiy, ona plachet, no smekh… On sidel so mnoy nayedine i govoril: poshlost' i manernost'. A my s Ivanom smeyalis' do slez, khotya istoriya pechal'naya. Ne dumay ni o chem - eto iskusstvo. Eto pro menya pro khudozhnika ... Yeshche mne ponravilsya khudozhnik, kotoryy, mol, zhivet v etom gorode. Vozmozhno, vy tozhe videli yego v kino: on govorit bystro, bystro, nemnogo pokhozh na zhenshchinu - i po golosu, i po maneram. Proshchay! YA vse yeshche zhiv i zdorov. | En général, nous passons un très bon moment, seul le temps n'est pas très bon. Dans la prochaine lettre, je décrirai notre visite au théâtre dramatique. Colossal! Ils ont montré une pièce... Oh, un artiste là-bas... ! Sa voix est fine, elle pleure, mais des rires… Il était assis seul avec moi en disant : vulgarité et maniérisme. Et Ivan et moi avons ri aux larmes, bien que l'histoire soit triste. Ne pensez à rien là-bas - c'est de l'art. Il s'agit de moi à propos d'un artiste... J'ai aussi aimé un artiste qui, dit-on, vit dans cette ville. Vous aussi, vous l'avez peut-être vu au cinéma : il parle vite, vite, ressemble un peu à une femme - dans sa voix et ses manières. Bien, au revoir! Je reste bien vivant. | |||||||||||||
4009 | ||||||||||||||||
4010 | Михаил Дёмин. | Mikhail Demin. | Mikhaïl Demin. | |||||||||||||
4011 | ||||||||||||||||
4012 | Постскриптум: вышли немного денег, рублей сорок — мы с Иваном проелись немного. Иван тоже попросил у своей шестьдесят рублей. Потом наверстаем. Всё». | Postskriptum: vyshlo nemnogo deneg, sorok rubley - my s Ivanom nemnogo poyeli. Ivan tozhe prosil svoi shest'desyat rubley. Togda my naverstayem upushchennoye. Vse". | Post-scriptum: un peu d'argent est sorti, quarante roubles - Ivan et moi avons mangé un peu. Ivan a également demandé ses soixante roubles. Ensuite, nous nous rattraperons. Tout". | |||||||||||||
4013 | ||||||||||||||||
4014 | Вот такое письмо. Повторяю, имена я изменил. | Vot pis'mo. Povtoryayu, ya pomenyal imena. | Voici une lettre. Je le répète, j'ai changé les noms. | |||||||||||||
4015 | ||||||||||||||||
4016 | 1. Назовите слова и выражения, значение которых вам непонятно. | 1. Nazovite slova i frazy, znacheniye kotorykh vy ne ponimayete. | 1. Nommez des mots et des phrases dont vous ne comprenez pas le sens. | |||||||||||||
4017 | ||||||||||||||||
4018 | 2. Какие впечатления остались у Михаила Дёмина от посещения Ленинграда? Почему? При помощи каких языковых средств автор передаёт это? | 2. Kakiye vpechatleniya ostalis' u Mikhaila Demina ot poyezdki v Leningrad? Pochemu? Na kakom yazyke eto vyrazhayet avtor? | 2. Quelles impressions Mikhail Demin a-t-il eu de sa visite à Leningrad ? Pourquoi? Dans quel langage l'auteur exprime-t-il cela ? | |||||||||||||
4019 | ||||||||||||||||
4020 | СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Выражение одновременности действий | LITERATURA Vyrazheniye odnovremennosti deystviy | RÉFÉRENCES Expression de la simultanéité des actions | |||||||||||||
4021 | ||||||||||||||||
4022 | Примеры | Primery | Exemples de | Commentaires (1) | ||||||||||||
4023 | Когда я буду лететь в Баку, я буду читать журналы. | Kogda lechu v Baku, chitayu zhurnaly. | Quand je prends l'avion pour Bakou, je lis des magazines. | À la fois dans les verbes principaux et dans les verbes subordonnés seulement de la forme imparfaite | ||||||||||||
4024 | а) Пока я учился в школе, я мечтал стать лётчиком; | a) Yeshche v shkole ya mechtal stat' letchikom; | a) Pendant que j'étais à l'école, je rêvais de devenir pilote; | Les constructions avec jusqu'à présent une simultanéité de transmission limitée : | ||||||||||||
4025 | ||||||||||||||||
4026 | б) Пока ты дочитаешь статью, я переведу текст; | b) Poka vy dochitali stat'yu, ya perevedu tekst; | b) Pendant que vous aurez fini de lire l'article, je traduirai le texte ; | a) une apparence imparfaite avec une apparence imparfaite ; | ||||||||||||
4027 | ||||||||||||||||
4028 | в) Пока Дима решал задачу, я прочитала газету. | v) Poka Dima reshal zadachu, ya chital gazetu. | c) Pendant que Dima résolvait le problème, j'ai lu le journal. | b) une vue parfaite avec une vue parfaite ; | ||||||||||||
4029 | ||||||||||||||||
4030 | c) une vue imparfaite avec une vue parfaite (dans la partie subordonnée il y a toujours une vue imparfaite) | |||||||||||||||
4032 | ||||||||||||||||
4033 | Выражение частично одновременных действий | Vyrazheniye chastichno odnovremennykh deystviy | Expression d'actions partiellement simultanées | |||||||||||||
4034 | ||||||||||||||||
4036 | Когда я пришёл, он готовился к экзамену. | Kogda ya priyekhal, on gotovilsya k ekzamenu. | Quand je suis arrivé, il se préparait pour l'examen. | L'un des verbes doit être parfait, l'autre doit être imparfait | ||||||||||||
4037 | Пока я думал, что ответить, он ушёл. | Poka ya dumal, chto otvetit', on ushel. | Pendant que je réfléchissais à quoi répondre, il est parti. | Dans un verbe subordonné seulement à l'imparfait | ||||||||||||
4038 | ||||||||||||||||
4039 | ||||||||||||||||
4040 | ||||||||||||||||
4041 | Примеры | Primery | Exemples de | Commentaires (1) | ||||||||||||
4042 | Перед тем как приехать, он позвонил мне. | Pered priyezdom on pozvonil mne. | Avant d'arriver, il m'a appelé. | Priorité immédiate. | ||||||||||||
4043 | ||||||||||||||||
4044 | Прежде чем садиться (сесть) за стол, вымой руки. | Prezhde chem sest' za stol, vymoyte ruki. | Avant de vous asseoir (s'asseoir) à table, lavez-vous les mains. | La partie subordonnée peut contenir un infinitif si le sujet de l'action est le même | ||||||||||||
4045 | До того как закончить работу, он показал её отцу. | Prezhde chem zakonchit' rabotu, on pokazal yeye ottsu. | Avant de terminer le travail, il le montra à son père. | Priorité avec un intervalle de temps possible. | ||||||||||||
4046 | ||||||||||||||||
4047 | La partie subordonnée peut contenir un infinitif si le sujet de l'action est le même | |||||||||||||||
4048 | Он несколько раз перечитал письмо, пока не понял, что дома всё в порядке. | On prochital pis'mo neskol'ko raz, poka ne ponyal, chto v dome vse v poryadke. | Il a lu la lettre plusieurs fois jusqu'à ce qu'il se rende compte que tout était en ordre à la maison. | Dans un verbe subordonné, seul un verbe perfectif, qui indique la fin de l'action. | ||||||||||||
4049 | ||||||||||||||||
4050 | Impossible à l'infinitif subordonné | |||||||||||||||
4051 | ||||||||||||||||
4052 | Выражение последовательных действий | Vyrazheniye posledovatel'nykh deystviy | Expression d'actions séquentielles | |||||||||||||
4053 | ||||||||||||||||
4055 | Когда Андрей ушёл из университета, он устроился работать на завод. | Kogda Andrey zakonchil institut, on ustroilsya rabotat' na fabriku. | Quand Andrei a quitté l'université, il a trouvé un emploi dans une usine. | Dans les deux parties, seuls les verbes perfectifs | ||||||||||||
4056 | После того как я выучил стихотворение, я пошёл гулять. | Vyuchiv stikhotvoreniye, ya poshla gulyat'. | Après avoir appris le poème, je suis allé me promener. | Dans les deux parties, seuls les verbes perfectifs | ||||||||||||
4057 | Как только раздался звонок, все замолчали. | Kak tol'ko prozvenel zvonok, vse zamolchali. | Dès que la cloche sonna, tout le monde se tut. | Changement instantané d'événements. Dans les deux parties, seuls les verbes perfectifs | ||||||||||||
4058 | С тех пор как он уехал, мы живём вдвоём. | S momenta yego ot"yezda my zhivem vmeste. | Depuis son départ, nous vivons ensemble. | Limite temporelle initiale. Dans le verbe subordonné de la forme parfaite, dans l'ensemble - la forme imparfaite | ||||||||||||
4059 | ||||||||||||||||
4060 | ОБОБЩАЮЩЕЕ ЗАНЯТИЕ Ф о н е т и к а | OBSHCHIY FONETICHESKIY UROK | LEÇON PHONÉTIQUE GÉNÉRALE | |||||||||||||
4061 | ||||||||||||||||
4062 | Произношение гласных звуков | Proiznosheniye glasnykh | Prononciation des voyelles | |||||||||||||
4063 | ||||||||||||||||
4064 | Упражнение 1. | Uprazhneniye 1. | Exercice 1. | |||||||||||||
4065 | ||||||||||||||||
4066 | молоко — [мълако]. | moloko - [m'lako]. | lait - [m'lako]. | |||||||||||||
4067 | ||||||||||||||||
4068 | к[ъ]рандаш, д[ъ]р[и]гой, п[ь]р[и]рыв, | k [b] randash, d [b] p [u] goy, n [b] p [u] otorvany, | k [b] randash, d [b] p [u] goy, n [b] p [u] arraché, | |||||||||||||
4069 | ||||||||||||||||
4070 | покажи — пока[жы], цирк — [цы]рк. | shou - do svidaniya zhy, tsirk - tsy pk. | spectacle - au revoir [zhy], cirque - [tsy] pk. | |||||||||||||
4071 | ||||||||||||||||
4072 | Произношение согласных звуков Твердые и мягкие согласные | Proiznosheniye soglasnykh Tverdyye i myagkiye soglasnyye | Prononciation des consonnes Consonnes dures et douces | |||||||||||||
4073 | ||||||||||||||||
4074 | Упражнение 2. | Uprazhneniye 2. | Exercice 2. | |||||||||||||
4075 | ||||||||||||||||
4076 | Лак — ляг; лук — люк; ласка — Аляска; лысый — лисы; лот — полёт; ложка — Лёшка; лодка — плётка; из лука — злюка, б) Дал — даль; мол — моль; пол — Поль; полка — полька. | Lak - lozhis'; arka - lyuk; laska - Alyaska; lysyye - lisy; lot - vorovstvo; lozhka - Loshka; lodka - khlyst; iz luka - zloy chelovek, b) Dal' - rasstoyaniye; mol' - mol'; dobryy - Pavel; polochka - pol'ka. | Laque - allongez-vous; arc - trappe; belette - Alaska; chauve - renards; lot - vol; cuillère - Lyoshka; bateau - fouet; d'un arc - une personne méchante, b) Dal - distance; taupe - taupe; genre - Paul; étagère - polka. | |||||||||||||
4077 | ||||||||||||||||
4078 | Только, преподаватель, пользоваться, полька, пальто, удовольствие. | Tol'ko, uchitel', naslazhdaysya, pol'ka, pal'to, udovol'stviye. | Seulement, professeur, profitez, polka, manteau, plaisir. | |||||||||||||
4079 | ||||||||||||||||
4080 | Глухие и звонкие согласные. | Glukhiye i zvonkiye soglasnyye. | Consonnes sourdes et sonores. | |||||||||||||
4081 | ||||||||||||||||
4082 | Ассимиляция по глухости и звонкости | Glukhota i vokal'naya assimilyatsiya | Surdité et assimilation vocale | |||||||||||||
4083 | ||||||||||||||||
4084 | Упражнение 3. | Uprazhneniye 3. | Exercice 3. | |||||||||||||
4085 | ||||||||||||||||
4086 | Кружки — кружок, ложки — ложечка, подружка — подруженька, лужки — лужок (оглушение). | Chashki - kruzhok, lozhki - lozhka, podruga - podruga, luga - lug (super). | Tasses - un cercle, des cuillères - une cuillère, une petite amie - une petite amie, des prés - un pré (superbe). | |||||||||||||
4087 | ||||||||||||||||
4088 | Наш дед (озвончение). | Nash ded (golos). | Notre grand-père (voix). | |||||||||||||
4089 | ||||||||||||||||
4090 | Сор — зоря, сон — зонт, соль — зола, сад — зад, суд — зуд. | Pomet - rassvet, son - zont, sol' - yasen', sad - szadi, osuzhdeniye - zud. | Litière - aube, sommeil - parapluie, sel - cendres, jardin - derrière, jugement - démangeaisons. | |||||||||||||
4091 | ||||||||||||||||
4092 | Сдать — здание, из дома — из школы (оглушение), с подругами — с детьми (озвончение). | Sdat' - zdaniye, dom - shkolu (otlichno), s druz'yami - s det'mi (ozvuchka). | A remettre - un immeuble, de la maison - de l'école (superbe), avec des amis - avec des enfants (voix). | |||||||||||||
4093 | ||||||||||||||||
4094 | Звук Ш | Yego SH | Son Ш | |||||||||||||
4095 | ||||||||||||||||
4096 | Упражнение 4. | Uprazhneniye 4. | Exercice 4. | |||||||||||||
4097 | ||||||||||||||||
4098 | Семя — семья, платят — платья, поле — польёт, деревня — деревья, бродя — братья, лёд — льёт, плечо — чьё, люк — льют. | Semya - eto sem'ya, za plat'ya oplacheny, pole budet oroshat', derevnya - eto derev'ya, stranstvuyushchiye brat'ya, led vylivayetsya, plecho vysypayetsya, lyuk vylivayetsya. | La graine c'est la famille, les robes sont payées, le champ va arroser, le village c'est les arbres, les frères errants, la glace se déverse, dont l'épaule se déverse, la trappe se déverse. | |||||||||||||
4099 | ||||||||||||||||
4100 | Произношение сочетаний звуков | Proiznosheniye zvukovykh kombinatsiy | Prononciation des combinaisons de sons | |||||||||||||
4101 | ||||||||||||||||
4102 | Упражнение 5. | Uprazhneniye 5. | Exercice 5. | |||||||||||||
4103 | ||||||||||||||||
4104 | Счастье [ща'с'т]ь], без четверти [б'ищэ'тв'ьрт'и], мужчина [мущи'нъ], представьте [пр'и'цта'ф'т'ь], прогуляться [пръгул'а'цъ]. | Schast'ya [scha's't] b], bez chetverti [b'ische'tv'rt'i], chelovek [musci'n], predstav' [pr'i'tsta'f't'y], gulyay [prgul ' a'ts]. | Bonheur [scha's't] b], sans un quart [b'ische'tv'rt'i], mec [musci'n], imagine [pr'i'tsta'f't'y], promène [ prgul 'a'ts]. | |||||||||||||
4105 | ||||||||||||||||
4106 | Спуститься по эскалатору, сделать пересадку, подняться по эскалатору. | Spustites' po eskalatoru, pomenyayte poyezd, podnimites' po eskalatoru. | Descendez l'escalator, changez de train, montez l'escalator. | |||||||||||||
4107 | ||||||||||||||||
4108 | Упражнение 6. Прочитайте вслух. | Uprazhneniye 6. Prochtite vslukh. | Exercice 6. Lisez à haute voix. | Voyelle non accentuée | ||||||||||||
4109 | ||||||||||||||||
4110 | Моя семья. | Moya sem'ya. | Ma famille. | 1er | ||||||||||||
4111 | ||||||||||||||||
4112 | Пётр льёт компот. | Piter nalivayet kompot. | Peter verse de la compote. | syllabe préaccentuée | ||||||||||||
4113 | ||||||||||||||||
4114 | Сэм сел и съел бутерброд. | Sem sel i s"yel buterbrod. | Sam s'assit et mangea un sandwich. | |||||||||||||
4115 | [une] | |||||||||||||||
4116 | Кот пьёт бульон. | Kot p'yet bul'on. | Le chat boit du bouillon. | |||||||||||||
4117 | ||||||||||||||||
4118 | Г р а м м а т и к а Употребление падежных форм | Grammatika s ispol'zovaniyem padezhnykh form | Grammaire Utilisation des formes de cas | [et] | ||||||||||||
4119 | ||||||||||||||||
4120 | Упражнение 1. Составьте предложения из данных слов. | Uprazhneniye 1. Sostav'te predlozheniya iz zadannykh slov. | Exercice 1. Faites des phrases à partir des mots donnés. | |||||||||||||
4121 | [un] [et] | |||||||||||||||
4122 | Образец: Любимое кафе, Томас, находиться, центральная площадь. — Любимое кафе Томаса (род. падеж) находится на центральной площади (предл. падеж). | Primer: Lyubimoye kafe, Tomas, Gostinaya, Tsentral'naya ploshchad'. - Lyubimoye kafe Tomasa (padezh zhanra) nakhoditsya na tsentral'noy ploshchadi (predlozhnyy padezh). | Exemple : Café préféré, Thomas, Séjour, Place centrale. - Le café préféré de Thomas (cas du genre) est situé sur la place centrale (cas prépositionnel). | |||||||||||||
4123 | ||||||||||||||||
4124 | Мы, довольны, наши студенты, Бельгия. — | My schastlivy, nashi studenty, Bel'giya. - | Nous sommes heureux, nos étudiants, la Belgique. - | |||||||||||||
4125 | ||||||||||||||||
4126 | Элизе, переехала, новый дом. — | Eliza, pereyekhala v novyy dom. - | Eliza, déménagée, nouvelle maison. - | |||||||||||||
4127 | ||||||||||||||||
4128 | Женя и Наташа, жить, соседние дома. — | Zhenya i Natasha, zhit', sosedniye doma. - | Zhenya et Natasha, pour vivre, maisons voisines. - | [et] | ||||||||||||
4129 | ||||||||||||||||
4130 | Анелис, купить, Солотча, очень красивые серьги. — | Anelis, kupi, Solotcha, ochen' krasivyye ser'gi. - | Anelis, achetez, Solotcha, de très belles boucles d'oreilles. - | |||||||||||||
4131 | ||||||||||||||||
4132 | Розанна, приготовить, вкусные творожники. — | Rozanna, gotov', vkusnyy tvorog. - | Rosanna, cuisinière, délicieux caillés. - | |||||||||||||
4133 | ||||||||||||||||
4134 | Студенты, петь, песня, занятие. — | Studenty, poyut, poyut, urok. - | Étudiants, chantez, chantez, leçon. - | |||||||||||||
4135 | ||||||||||||||||
4136 | Упражнение 2. Поставьте словосочетания в нужную форму. | Uprazhneniye 2. Privedite predlozheniya v zhelayemuyu formu. | Exercice 2. Mettez les phrases sous la forme désirée. | |||||||||||||
4137 | ||||||||||||||||
4138 | Музыкальный театр | Muzykal'nyy teatr | Théâtre musical | |||||||||||||
4139 | ||||||||||||||||
4140 | 1. Вчера я прочитал статью .... | 1. Vchera prochital stat'yu .... | 1. Hier, j'ai lu un article .... | |||||||||||||
4141 | ||||||||||||||||
4142 | 2. Мои дети очень любят.... | 2. Moim detyam eto ochen' nravitsya .... | 2. Mes enfants aiment beaucoup .... | |||||||||||||
4143 | ||||||||||||||||
4144 | 3. К нам в школу приехали артисты .... | 3. V nashu shkolu prishli khudozhniki ... | 3. Des artistes sont venus dans notre école... | |||||||||||||
4145 | ||||||||||||||||
4146 | Старый друг | Staryy drug | vieil ami | |||||||||||||
4147 | ||||||||||||||||
4148 | часы | Smotret' | Regardez | |||||||||||||
4149 | ||||||||||||||||
4150 | купить билеты в цирк | kupit' bilety v tsirk | acheter des billets pour le cirque | |||||||||||||
4151 | ||||||||||||||||
4152 | ||||||||||||||||
4153 | 4. Мы подарили ... | 4. My sdelali pozhertvovaniye ... | 4. Nous avons fait un don... | |||||||||||||
4154 | ||||||||||||||||
4155 | 5. Я попросила... | 5. YA sprosil ... | 5. J'ai demandé ... | |||||||||||||
4156 | ||||||||||||||||
4157 | 6. Виктор познакомил нас.... | 6. Viktor poznakomil nas ... | 6. Victor nous a présenté... | |||||||||||||
4158 | ||||||||||||||||
4159 | Свой лучший друг | Tvoy luchshiy drug | Ton meilleur ami | |||||||||||||
4160 | ||||||||||||||||
4161 | 7. Я хочу познакомить вас.... | 7. Khochu poznakomit' vas .... | 7. Je veux vous présenter .... | |||||||||||||
4162 | ||||||||||||||||
4163 | 8. Виктор послал факс.... | 8. Viktor otpravil faks ... | 8. Victor a envoyé un fax... | |||||||||||||
4164 | ||||||||||||||||
4165 | Его друг | Yego drug | Son ami | |||||||||||||
4166 | ||||||||||||||||
4167 | 9. Отец получил письмо .... | 9. Otets poluchil pis'mo ... | 9. Le père a reçu la lettre .... | |||||||||||||
4168 | ||||||||||||||||
4169 | 10. Мне нравится .... | 10. Mne nravitsya .... | 10. J'aime .... | |||||||||||||
4170 | ||||||||||||||||
4171 | 11. На вечере не было .... | 11. Na vecherinke ne bylo vecherinki .... | 11. Il n'y avait pas de fête à la fête .... | |||||||||||||
4172 | ||||||||||||||||
4173 | Младший брат | Mladshiy brat | Frère cadet | |||||||||||||
4174 | ||||||||||||||||
4175 | 12. Антон познакомил меня .... | 12. Anton poznakomil menya ... | 12. Anton m'a présenté ... | |||||||||||||
4176 | ||||||||||||||||
4177 | велосипед | velosiped | bicyclette | |||||||||||||
4178 | ||||||||||||||||
4179 | купить в магазине хлеб | kupit' khleb v magazine | acheter du pain au magasin | |||||||||||||
4180 | ||||||||||||||||
4181 | ||||||||||||||||
4182 | 13. Мама подарила ... | 13. Mama dala ... | 13. Maman a donné ... | |||||||||||||
4183 | ||||||||||||||||
4184 | 14. Отец попросил ... | 14. Otets sprosil ... | 14. Père a demandé ... | |||||||||||||
4185 | ||||||||||||||||
4186 | Интересный спектакль | Interesnyye spektakli | Des performances intéressantes | |||||||||||||
4187 | ||||||||||||||||
4188 | 15. Я смотрел в театре очень .... | 15. YA smotrel v teatre ochen' ... | 15. J'ai regardé au théâtre très ... | |||||||||||||
4189 | ||||||||||||||||
4190 | 16. У меня заболела голова, и я ушёл .... | 16. U menya razbolelas' golova, i ya ushel .... | 16. J'ai eu mal à la tête et je suis parti .... | |||||||||||||
4191 | ||||||||||||||||
4192 | 17. В газете написали .... | 17. Gazeta pisala ... | 17. Le journal a écrit ... | |||||||||||||
4193 | ||||||||||||||||
4194 | Новый преподаватель | Novyy uchitel' | Nouveau professeur | |||||||||||||
4195 | ||||||||||||||||
4196 | 18. Сегодня мы познакомились... | 18. Segodnya my vstretilis' ... | 18. Aujourd'hui, nous nous sommes rencontrés ... | |||||||||||||
4197 | ||||||||||||||||
4198 | 19. Студенты пригласили на вечер. | 19. Studenty priglashayutsya na vecher. | 19. Les étudiants sont invités à la soirée. | |||||||||||||
4199 | ||||||||||||||||
4200 | 20. Декан рассказал нам. | 20. Dekan skazal nam. | 20. Le doyen nous l'a dit. | |||||||||||||
4201 | ||||||||||||||||
4202 | Эта профессия | Eta rabota | Ce métier | |||||||||||||
4203 | ||||||||||||||||
4204 | 21. Мой брат всегда интересовался .... | 21. Moy brat vsegda interesovalsya .... | 21. Mon frère s'est toujours intéressé à .... | |||||||||||||
4205 | ||||||||||||||||
4206 | 22. Он мечтал... ещё в детстве. | 22. Yemu snilsya ... rebenok. | 22. Il rêvait... enfant. | |||||||||||||
4207 | ||||||||||||||||
4208 | 23. Он получил ... на заводе. | 23. Poluchil ... na zavode. | 23. Il a reçu... à l'usine. | |||||||||||||
4209 | ||||||||||||||||
4210 | Знакомая журналистка | Znakomyy reporter | Journaliste familier | |||||||||||||
4211 | ||||||||||||||||
4212 | 24. Этот репортаж подготовила.... | 24. Nastoyashchiy otchet podgotovlen .... | 24. Ce rapport a été préparé par .... | |||||||||||||
4213 | ||||||||||||||||
4214 | 25. В журналах я видел фотографии.... | 25. YA videl kartinki v zhurnalakh .... | 25. J'ai vu des photos dans des magazines .... | |||||||||||||
4215 | ||||||||||||||||
4216 | 26. Я передал эти журналы .... | 26. YA sdal eti zhurnaly .... | 26. J'ai remis ces journaux .... | |||||||||||||
4217 | ||||||||||||||||
4218 | Современная молодёжь | Novoye pokoleniye | Nouvelle génération | |||||||||||||
4219 | ||||||||||||||||
4220 | 27. Я прочитал статью .... | 27. Prochital stat'yu .... | 27. J'ai lu l'article .... | |||||||||||||
4221 | ||||||||||||||||
4222 | 28. Все интересуются проблемами.... | 28. Vsekh interesuyut problemy .... | 28. Tout le monde s'intéresse aux problèmes .... | |||||||||||||
4223 | ||||||||||||||||
4224 | 29. В движении за мир участвует.... | 29. Uchastvuyte v dvizhenii za mir .... | 29. Participe au mouvement pour la paix .... | |||||||||||||
4225 | ||||||||||||||||
4226 | Своя школьная учительница | Vash shkol'nyy uchitel' | Votre professeur d'école | |||||||||||||
4227 | ||||||||||||||||
4228 | 30. На вечере мы встретили.... | 30. Vecherom vstretilis' .... | 30. Le soir, nous nous sommes rencontrés .... | |||||||||||||
4229 | ||||||||||||||||
4230 | 31. Выпускники школы долго беседовали.... | 31. Vypuskniki shkoly mnogo govorili .... | 31. Les diplômés de l'école ont longuement parlé .... | |||||||||||||
4231 | ||||||||||||||||
4232 | 32. Они были в гостях.... | 32. Oni byli v gostyakh .... | 32. Ils étaient en visite .... | |||||||||||||
4233 | ||||||||||||||||
4234 | Нобелевская премия | Nobelevskaya premiya | prix Nobel | |||||||||||||
4235 | ||||||||||||||||
4236 | 33. За открытие химической радиоактивности Пьера и Марию Кюри наградили.... | 33. P'yer i Mariya Kyuri byli nagrazhdeny za otkrytiye khimicheskoy radioaktivnosti .... | 33. Pierre et Marie Curie ont été récompensés pour la découverte de la radioactivité chimique.... | |||||||||||||
4237 | ||||||||||||||||
4238 | 34. Нильс Бор получил ... за открытия в области физики. | 34. Nil's Bor poluchil ... za otkrytiya v oblasti fiziki. | 34. Niels Bohr a reçu ... pour des découvertes dans le domaine de la physique. | |||||||||||||
4239 | ||||||||||||||||
4240 | 35. ... уже 100 лет! | 35. ... 100 let! | 35. ... depuis 100 ans ! | |||||||||||||
4241 | ||||||||||||||||
4242 | Упражнение 3. Прочитайте текст. Допишите окончания. | Uprazhneniye 3. Prochtite tekst. Zavershite kontsovki. | Exercice 3. Lisez le texte. Complétez les fins. | |||||||||||||
4243 | ||||||||||||||||
4244 | Фильм « Сибирский цирюльник » Никит... Михалков ... — это романти-ческ... истории. из жизн... Росси. (1885—1905 годы). Когда Никита Михалков начал снимать этот фильм, он говорил: «Я надеюсь, что зрители будут во время фильм. и смеяться, и плакать, но они не должны знать, почему они смеются или плачут. И еще я хочу, чтобы это был русский фильм». В фильм. снимались настоящие звёзды. Это Джулия Ормонд, Олег Меньшиков, Владимир Ильин, Алексей Петренко и другие. | Fil'm Nikita ... Mikhalkova "Sibirskiy tsiryul'nik ..." - romanticheskaya istoriya. zhizni ... Rossi. (1885-1905). Kogda Nikita Mikhalkov pristupil k s"yemkam etogo fil'ma, on skazal: «YA nadeyus', chto zriteli budut vo vremya fil'ma. oni smeyutsya i plachut, no im ne nuzhno znat', pochemu oni smeyutsya ili plachut. I yeshche khochu, chtoby eto byl rossiyskiy fil'm ». V kino. Snimalis' nastoyashchiye zvezdy. Eto Yuliya Ormond, Oleg Men'shikov, Vladimir Il'in, Aleksey Petrenko i drugiye. | Le film "Le Barbier de Sibérie" de Nikit ... Mikhalkov ... est une histoire romantique. de la vie ... Rossi. (1885-1905). Lorsque Nikita Mikhalkov a commencé à tourner ce film, il a déclaré : « J'espère que le public sera pendant le film. et rient et pleure, mais ils n'ont pas besoin de savoir pourquoi ils rient ou pleurent. Et je veux aussi que ce soit un film russe." Dans le film. filmé de vraies stars. Il s'agit de Julia Ormond, Oleg Menshikov, Vladimir Ilyin, Alexey Petrenko et d'autres. | |||||||||||||
4245 | ||||||||||||||||
4246 | Когда снимали эпизод Масленицы — русск. праздник. прощания с зимой, — в Москве 13 февраля не было снег. Погода была необычно тёплая. Чтобы съёмки шли, пришлось купить сотни тонн соли для имитаци... снег. . | Kogda snimali seriyu «Maslenitsa» - russkaya. den' otdykha. Proshchay, zima - 13 fevralya v Moskve ne bylo snega. Pogoda stoyala neobychayno teplaya. Dlya s"yemki mne prishlos' kupit' sotni tonn soli, chtoby imitirovat' ... sneg. ... | Quand l'épisode de Shrovetide a été filmé - russe. vacance. adieu à l'hiver - il n'y avait pas de neige à Moscou le 13 février. Le temps était exceptionnellement chaud. Pour tirer, j'ai dû acheter des centaines de tonnes de sel pour simuler... de la neige. ... | |||||||||||||
4247 | ||||||||||||||||
4248 | Весь фильм с его «режиссёрскими фантазиями» стоил 26 млн. доллар.. Съёмки фильм. проходили в Сибир. , в Праг., в Москв., даже в Португалии. . Это самый дорогой фильм в Росси. . | Ves' fil'm s yego «rezhisserskimi fantaziyami» oboshelsya v 26 millionov dollarov. prokhodil v Sibiri. , v Prage., v Moskve., dazhe v Portugalii. ... Eto samyy dorogoy fil'm v Rossii. ... | L'intégralité du film avec ses "fantasmes de réalisateur" a coûté 26 millions de dollars. a eu lieu en Sibérie. , à Prague., à Moscou., même au Portugal. ... C'est le film le plus cher de Russie. ... | |||||||||||||
4249 | ||||||||||||||||
4250 | Планы Никит. Михалков. — снять фильм о Г рибоедов. — гениальн. русск. писател. и человек., а также написать несколько книг о своей про-фесси. . | Proyekty Nikity. Mikhalkov. - snyat' fil'm o Griboyedove. - molodets. Russkiy pisatel'. i chelovek., a takzhe napisat' neskol'ko knig po svoyemu professionalu. ... | Les projets de Nikita. Mikhalkov. - faire un film sur Griboïedov. - brillant. russe écrivain. et une personne., ainsi que d'écrire plusieurs livres sur leur professionnel. ... | |||||||||||||
4251 | ||||||||||||||||
4252 | Числительные и слова, обозначающие количество | Tsifry i slova, oboznachayushchiye kolichestvo | Chiffres et mots indiquant la quantité | |||||||||||||
4253 | ||||||||||||||||
4254 | Упражнение 4. Прочитайте текст. Найдите числительные. Охарактеризуйте их. | Uprazhneniye 4. Prochtite tekst. Naydite chisla. Opishite ikh. | Exercice 4. Lisez le texte. Trouvez les nombres. Décris-les. | |||||||||||||
4255 | ||||||||||||||||
4256 | ГЛАВНАЯ БАШНЯ КРЕМЛЯ | GLAVNAYA BASHNYA KREMLINA | LA TOUR PRINCIPALE DU KREMLIN | |||||||||||||
4257 | ||||||||||||||||
4258 | Самая стройная, нарядная, украшенная знаменитыми часами-курантами и светящейся звездой, Спасская башня стала символом России, Кремля и Красной площади столицы. Она значит для Москвы то же, что Тауэр для Лондона, Лувр и Эйфелева башня для Парижа. Поэтому неудивительно, что вид Спасской башни часто изображается на значках, эмблемах, плакатах и используется в телепередачах. Когда её видишь, сразу понимаешь, о каком городе идёт речь. | Samaya tonkaya, samaya elegantnaya, ukrashennaya znamenitymi kurantami i svetyashcheysya zvezdoy, Spasskaya bashnya stala simvolom Rossii, Kremlya i stolichnoy Krasnoy ploshchadi. Dlya Moskvy eto oznachayet to zhe samoye, chto Bashnya dlya Londona, Luvr i Eyfeleva bashnya dlya Parizha. Poetomu neudivitel'no, chto vid na Spasskuyu bashnyu chasto izobrazhayetsya na ikonakh, gerbakh, plakatakh i ispol'zuyetsya v teleprogrammakh. Kogda vidish' eto, srazu ponimayesh', o kakom gorode idet rech'. | La plus fine, la plus élégante, ornée des célèbres carillons et d'une étoile lumineuse, la Tour Spasskaya est devenue un symbole de la Russie, du Kremlin et de la Place Rouge de la capitale. Cela signifie pour Moscou ce que la Tour signifie pour Londres, le Louvre et la Tour Eiffel pour Paris. Par conséquent, il n'est pas surprenant que la vue de la tour Spasskaya soit souvent représentée sur des icônes, des emblèmes, des affiches et soit utilisée dans des programmes télévisés. Lorsque vous le voyez, vous comprenez immédiatement de quelle ville nous parlons. | |||||||||||||
4259 | ||||||||||||||||
4260 | Спасская башня — это живой портрет Москвы, объединивший в себе многовековую историю города. | Spasskaya bashnya - eto zhivoy portret Moskvy, sochetayushchiy v sebe mnogovekovuyu istoriyu goroda. | La tour Spasskaya est un portrait vivant de Moscou qui combine la longue histoire de la ville. | |||||||||||||
4261 | ||||||||||||||||
4262 | Своё название «Спасская» башня получила в XVII веке по иконе, которая находилась над её воротами. До этого времени башня называлась Фроловской, так как была расположена рядом с церковью Фрола и Лавра. | Svoye nazvaniye bashnya «Spasskaya» poluchila v 17 veke ot ikony, kotoraya nakhodilas' nad yeye vorotami. Do etogo vremeni bashnya nazyvalas' Frolovskoy, potomu chto raspolagalas' ryadom s tserkov'yu Frol i Lavroy. | Le nom de la tour "Spasskaya" tire son nom au 17ème siècle de l'icône, qui était située au-dessus de ses portes. Jusqu'à cette époque, la tour s'appelait Frolovskaya, car elle était située à côté de l'église de Frol et Lavra. | |||||||||||||
4263 | ||||||||||||||||
4264 | Спасская башня была построена итальянским архитектором из Милана Пьетро Антонио Солари в 1491 году. Об этом говорят надписи, сделанные на плитах над воротами башни. | Spasskaya bashnya postroyena ital'yanskim arkhitektorom iz Milana P'yetro Antonio Solari v 1491 godu. Ob etom svidetel'stvuyut nadpisi na doskakh nad dver'yu bashni. | La tour Spasskaya a été construite par l'architecte italien de Milan Pietro Antonio Solari en 1491. Ceci est attesté par les inscriptions faites sur les plaques au-dessus de la porte de la tour. | |||||||||||||
4265 | ||||||||||||||||
4266 | В средние века зодчие (строители) из Италии считались лучшими в Европе. Поэтому Москва, как богатый и уже известный город, последовала примеру других европейских городов и пригласила для строительства башни итальянского мастера. | V sredniye veka arkhitektory (stroiteli) Italii schitalis' luchshimi v Yevrope. Poetomu Moskva, kak bogatyy i uzhe izvestnyy gorod, posledovala primeru drugikh yevropeyskikh gorodov i priglasila ital'yanskogo mastera postroit' bashnyu. | Au Moyen Âge, les architectes (constructeurs) d'Italie étaient considérés comme les meilleurs d'Europe. Par conséquent, Moscou, en tant que ville riche et déjà célèbre, a suivi l'exemple d'autres villes européennes et a invité un maître italien à construire la tour. | |||||||||||||
4267 | ||||||||||||||||
4268 | Конечно, за 500 лет башня не раз обновлялась, хотя в основном осталась без изменений. | Konechno, za 500 let bashnya ne raz obnovlyalas', khotya v znachitel'noy stepeni ostalas' neizmennoy. | Bien sûr, sur 500 ans, la tour a été mise à jour plus d'une fois, bien qu'elle soit restée en grande partie inchangée. | |||||||||||||
4269 | ||||||||||||||||
4270 | Среди Кремлёвских башен Спасская башня считается одной из самых сложных по оформлению конструкций. Первые сто лет высота башни была наполовину меньше современной, которая сейчас достигает 71 метра. | Sredi kremlevskikh bashen Spasskaya bashnya schitayetsya odnim iz samykh slozhnykh s tochki zreniya dizayna sooruzheniy. V techeniye pervykh sta let bashnya byla vdvoye men'she sovremennoy bashni, kotoraya seychas dostigayet 71 metra. | Parmi les tours du Kremlin, la tour Spasskaya est considérée comme l'une des structures les plus complexes en termes de conception. Pendant les cent premières années, la tour était la moitié de la hauteur de la tour moderne, qui atteint maintenant 71 mètres. | |||||||||||||
4271 | ||||||||||||||||
4272 | В 1625 году на башне появились часы с колокольным звоном — куранты, сделанные и установленные английским мастером Христофором Головеем. Интересно, что в XVII веке эти часы показывали время от восхода Солнца до заката, а ночью часы не работали. | V 1625 godu na bashne poyavilis' chasy s boyem - kuranty, izgotovlennyye i ustanovlennyye angliyskim masterom Kristoferom Golovey. Interesno, chto v 17 veke eti chasy pokazyvali vremya ot voskhoda do zakata, a noch'yu chasy ne rabotali. | En 1625, une horloge sonnant est apparue sur la tour - des carillons fabriqués et installés par le maître anglais Christopher Golovey. Fait intéressant, au 17ème siècle, cette horloge montrait l'heure du lever au coucher du soleil, et l'horloge ne fonctionnait pas la nuit. | |||||||||||||
4273 | ||||||||||||||||
4274 | На пятиметровом циферблате был изображён небосвод: на голубом небе были нарисованы звёзды, Луна, Солнце. Механизм первых часов отличался тем, что вращался сам циферблат, а стрелки при этом не двигались. Часы-куранты, которые можно увидеть сейчас, были установлены уже в 1851 году братьями Бутенопами. Во время революционных событий в Москве в 1917 году часы были повреждены и восстановлены после революции мастером Беренсом. | Na pyatimetrovom tsiferblate byl izobrazhen nebosvod: na golubom nebe narisovany zvezdy, luna, solntse. Mekhanizm pervykh chasov otlichalsya tem, chto sam tsiferblat vrashchalsya, a strelki ne dvigalis' odnovremenno. Karil'ony, kotoryye mozhno uvidet' segodnya, byli ustanovleny brat'yami Butenop yeshche v 1851 godu. Vo vremya revolyutsionnykh sobytiy v Moskve v 1917 godu chasy byli povrezhdeny i vosstanovleny posle revolyutsii masterom Berensom. | Sur le cadran de cinq mètres, le firmament était représenté : les étoiles, la lune, le soleil étaient dessinés sur le ciel bleu. Le mécanisme des premières montres se distinguait par le fait que le cadran lui-même tournait et que les aiguilles ne bougeaient pas en même temps. Les carillons que l'on peut voir aujourd'hui ont déjà été installés en 1851 par les frères Butenop. Lors des événements révolutionnaires de Moscou en 1917, la montre fut endommagée et restaurée après la révolution par le maître Behrens. | |||||||||||||
4275 | ||||||||||||||||
4276 | Часы на башне занимают 4 этажа. Общий вес часов 25 тонн, длина часовой стрелки 2,97 метра, а минутной — 3,28 метра. | Bashennyye chasy zanimayut 4 etazha. Obshchiy ves chasov sostavlyayet 25 tonn, dlina chasovoy strelki - 2,97 metra, a minutnoy - 3,28 metra. | L'horloge de la tour occupe 4 étages. Le poids total de la montre est de 25 tonnes, la longueur de l'aiguille des heures est de 2,97 mètres et l'aiguille des minutes est de 3,28 mètres. | |||||||||||||
4277 | ||||||||||||||||
4278 | Кремлёвские часы-куранты являются самыми точными часами в России. Бой кремлёвских курантов по радио хорошо знаком не только в России, но и во всём мире. Когда его слышат, все понимают: говорит Москва. | Kremlevskiye kuranty - samyye tochnyye chasy v Rossii. Kremlevskiy kurant po radio khorosho izvesten ne tol'ko v Rossii, no i vo vsem mire. Kogda slyshat, vse ponimayut: govorit Moskva. | Les carillons du Kremlin sont les horloges les plus précises de Russie. Le carillon du Kremlin à la radio est bien connu non seulement en Russie, mais dans le monde entier. Quand ils l'entendent, tout le monde comprend : Moscou parle. | |||||||||||||
4279 | ||||||||||||||||
4280 | Упражнение 5. Поставьте числительные в нужную форму. | Uprazhneniye 5. Privedite chisla v nuzhnuyu formu. | Exercice 5. Mettez les nombres sous la forme désirée. | |||||||||||||
4281 | ||||||||||||||||
4282 | 1. Более 3000 ..................... иностранных студентов из 97 | 1. Boleye 3000 .................... inostrannykh studentov iz 97 | 1. Plus de 3000 .................... étudiants étrangers sur 97 | |||||||||||||
4283 | ||||||||||||||||
4284 | ..................... стран мира учатся в МГУ. 2. Произведения Александра | ..................... strany mira uchatsya v MGU. 2. Raboty Aleksandra | ..................... pays du monde étudient à l'Université d'État de Moscou. 2. Oeuvres d'Alexandre | |||||||||||||
4285 | ||||||||||||||||
4286 | Блока опубликованы в 15 ..................... томах. 3. Всё, что написал Антон Павлович Чехов, можно прочитать в 20 ..................... томах. 4. Но | Blok redaktiruyetsya v 15 .................... tomakh. 3. Vse, chto napisal Anton Pavlovich Chekhov, mozhno prochitat' v 20 ..................... tomakh. 4. No | Bloc édité en 15 .................... volumes. 3. Tout ce qu'a écrit Anton Pavlovitch Tchekhov peut être lu en 20 ..................... volumes. 4. Mais | |||||||||||||
4287 | ||||||||||||||||
4288 | восибирск — третий по величине город России, в котором живут более 1000000 ..................... человек. В 2000 ..................... году в Новосибирске жило более 1 400 000 ..................... жителей. Площадь Новоси- | Novosibirsk - tretiy po velichine gorod Rossii, v kotorom prozhivayet boleye 1 000 000 ........................ chelovek. V 2000 ..................... godu v Novosibirske prozhivalo boleye 1 400 000 ............... .... .. zhiteli. Novosi - Ploshchad' | Vosibirsk est la troisième plus grande ville de Russie, dans laquelle vivent plus de 1 000 000 ........................ de personnes. En 2000 ..................... l'année à Novossibirsk a vécu plus de 1.400.000 ................... .. résidents. Novosi - Place | |||||||||||||
4289 | ||||||||||||||||
4290 | бирска 47,7 ..................... километра. 5. Розанна положила в тесто | Birsk 47,7 .................... kilometrov. 5. Rozanna polozhila v testo. | Birsk 47,7 .................... kilomètres. 5. Roseanne mise dans la pâte | |||||||||||||
4291 | ||||||||||||||||
4292 | 0,5 кг мук... , ложку сол..., стакан сахар..., полстакана сметан..., две ложки коньяк. . 6. Мы выпили по бокал. шампанского и съели по куску пирог.. 7. Дв. (2) девочки читали стихи. 8. Тр. мальчик. играли на гитарах. | 0,5 kg muki ..., lozhka soli ..., stakan sakhara ..., polstakana smetany ..., dve stolovyye lozhki kon'yaka. ... 6. My vypili. shampanskogo i s"yela kusok piroga.7 dekabrya. (2) devochki chitali stikhi. 8. Tr. Boy. igrat' na gitare. | 0,5 kg de farine..., une cuillerée de sel..., un verre de sucre..., un demi-verre de crème sure..., deux cuillères à soupe de cognac. ... 6. Nous avons bu un verre. champagne et mangé une part de tarte .. 7. déc. (2) les filles ont récité de la poésie. 8. Tr. garçon. joué de la guitare. | |||||||||||||
4293 | ||||||||||||||||
4294 | Лексические группы глаголов Глаголы движения и состояния | Leksicheskiye gruppy glagolov Glagoly dvizheniya i sostoyaniya | Groupes lexicaux de verbes Verbes de mouvement et d'état | |||||||||||||
4295 | ||||||||||||||||
4296 | Упражнение 6. Прочитайте предложения. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу глаголы движения с приставками за-, у-, под-, по, про-, при-, вы-, в-, от-. | Uprazhneniye 6. Prochtite predlozheniya. Vmesto tochek vstav'te glagoly dvizheniya, znacheniye kotorykh sootvetstvuyet prefiksu for-, y-, sub-, for, pro, pri-, you-, in-, from-. | Exercice 6. Lisez les phrases. Insérez, à la place des points, des verbes de mouvement dont le sens est approprié avec les préfixes for-, y-, sub-, for, pro, pri-, you-, in-, from-. | |||||||||||||
4297 | ||||||||||||||||
4298 | 1. В воскресенье я хочу ..................... за город к своим друзьям. | 1. V voskresen'ye ya khochu .................. s"yekhat' za gorod, chtoby vstretit'sya s moimi druz'yami. | 1. Le dimanche, je veux .................. sortir de la ville pour retrouver mes amis. | |||||||||||||
4299 | ||||||||||||||||
4300 | ||||||||||||||||
4301 | Я должен буду.................. из дома в восемь часов утра, чтобы не опоздать | Pridetsya ................. iz doma v vosem' utra, chtoby ne opozdat' | Je vais devoir .................de chez moi à huit heures du matin pour ne pas être en retard | |||||||||||||
4302 | ||||||||||||||||
4303 | на электричку. В выходные дни автобусы ходят плохо. В прошлый раз я.......................к станции только за несколько минут до отправления поезда. 2. Самолёт....................в двенадцать часов ночи. Я....................... | poyezdom. Avtobusy plokho khodyat po vykhodnym. Posledniy raz ya ....................... na vokzale za neskol'ko minut do otpravleniya poyezda. 2. Samolet .................... v dvenadtsat' chasov utra. YA....................... | par le train. Les bus circulent mal le week-end. La dernière fois que je ....................... à la gare quelques minutes avant le départ du train. 2. Avion .................... à douze heures du matin. JE SUIS....................... | |||||||||||||
4304 | ||||||||||||||||
4305 | за тобой, чтобы ....................... тебя в аэропорт. 3. Мы ....................... | dlya vas iz ....................... vas v aeroport. 3. My ....................... | pour vous de ....................... vous à l'aéroport. 3. Nous ....................... | |||||||||||||
4306 | ||||||||||||||||
4307 | к станции. Я.......................из поезда, чтобы подышать свежим воздухом. | na stantsii. YA ....................... iz poyezda, chtoby podyshat' vozdukhom. | à la gare. Je ....................... du train pour prendre l'air. | |||||||||||||
4308 | ||||||||||||||||
4309 | Мимо меня ..................... люди, они очень спешили. Я помог пожилой | Mimo menya ..................... lyudi, toropilis'. YA pomogal pozhilym | Passé moi ..................... les gens, ils étaient pressés. j'ai aidé les personnes âgées | |||||||||||||
4310 | ||||||||||||||||
4311 | женщине.......................её вещи в поезд. 4. Начались каникулы, и все мои | zhenshchina ....................... yeye veshchi v poyezde. 4. Prazdniki nachalis', i eto vse moye | femme ....................... ses affaires dans le train. 4. Les vacances ont commencé, et tout à moi | |||||||||||||
4312 | ||||||||||||||||
4313 | друзья.......................из города. А я остался, чтобы встретить своего бра | druz'ya ....................... iz goroda. I ya ostalsya vstrechat' svoy byustgal'ter | amis ....................... de la ville. Et je suis resté pour rencontrer mon soutien-gorge | |||||||||||||
4314 | ||||||||||||||||
4315 | та. На следующей неделе он.......................из командировки. | eto. Na sleduyushchey nedele ....................... v komandirovke. | cette. La semaine prochaine, il est ....................... d'un voyage d'affaires. | |||||||||||||
4316 | ||||||||||||||||
4317 | Упражнение 7. Прочитайте. Предложите свой вариант развития ситуации и перескажите его от первого лица, используя глаголы движения с приставками. | Uprazhneniye 7. Prochtite. Predlozhite svoyu tochku zreniya i rasskazhite ot pervogo litsa, ispol'zuya glagoly dvizheniya s prefiksom. | Exercice 7. Lisez. Suggérez votre version de l'évolution de la situation et racontez-la à la première personne en utilisant des verbes de mouvement préfixés. | |||||||||||||
4318 | ||||||||||||||||
4319 | 1. Вы вошли в автобус, закомпостировали талон. Через две остановки к вам подходит контролёр и говорит: «Ваш билет, пожалуйста». Вы ищете талон в сумке... Его там нет. | 1. Vy seli v avtobus, proshtampovali bilet. Cherez dve ostanovki k vam podkhodit konduktor i govorit: «Tvoy bilet, pozhaluysta». Vy ishchete bilet v sumke ... Yego tam net. | 1. Vous êtes monté dans le bus, vous avez tamponné le ticket. Deux arrêts plus tard, le contrôleur s'approche de vous et vous dit : "Votre ticket, s'il vous plaît." Vous cherchez le ticket dans votre sac... Il n'y est pas. | |||||||||||||
4320 | ||||||||||||||||
4321 | Безличные предложения с модальными словами надо, нужно, следует, необходимо, нельзя | Bezlichnostnyye predlozheniya s modal'nymi slovami dolzhny, dolzhny, sledovat', dolzhny, ne dolzhny | Les phrases impersonnelles avec des mots modaux doivent, doivent, suivre, doivent, ne doivent pas | |||||||||||||
4322 | ||||||||||||||||
4323 | Выражение совета, рекомендации, предложения: | Vyrazheniye sovetov, rekomendatsiy, predlozheniy: | Expression de conseils, recommandations, suggestions : | |||||||||||||
4324 | ||||||||||||||||
4325 | Например: кому? + инфинитив. | Naprimer: komu? + infinitiv. | Par exemple : à qui ? + infinitif. | |||||||||||||
4326 | ||||||||||||||||
4327 | Вам / тебе следует / стоит / не мешает / полезно / нужно + что делать? | Vam / vam sleduyet / ne sleduyet / ne meshat' / polezno / nuzhno + chto delat'? | Vous / vous devriez / devriez / n'interférez pas / utile / besoin de + que faire ? | |||||||||||||
4328 | ||||||||||||||||
4329 | Вам / тебе надо бы / хорошо бы + что (с)делать? | Vy / vam sleduyet / bylo by khorosho + chto (a) delat'? | Vous/vous devriez/seriez bon + que(s) faire ? | |||||||||||||
4330 | ||||||||||||||||
4331 | Выражение надобности, долженствования: | Vyrazheniye potrebnosti, obyazatel'stva: | Expression de besoin, obligation : | |||||||||||||
4332 | ||||||||||||||||
4333 | кому (логический субъект) + надо (нужно, необходимо)+ инфинитив: | who (logicheskoye podlezhashcheye) + need (potrebnosti, potrebnosti) + infinitiv: | who (sujet logique) + besoins (besoins, besoins) + infinitif : | |||||||||||||
4334 | ||||||||||||||||
4335 | надо (нужно, необходимо + инфинитив совершенного вида | neobkhodimyy (neobkhodimyy, neobkhodimyy + ideal'nyy infinitiv | nécessaire (nécessaire, nécessaire + infinitif parfait | |||||||||||||
4336 | ||||||||||||||||
4337 | (конкретное действие, достижение результата); | (konkretnoye deystviye, polucheniye rezul'tata); | (action concrète, obtention d'un résultat) ; | |||||||||||||
4338 | ||||||||||||||||
4339 | Например: Ему необходимо познакомиться с кинорежиссёром. Ему надо снять этот клип. Вам лучше бы не куритъ; | Naprimer: yemu nuzhno vstretit'sya s kinorezhisserom. On dolzhen snyat' eto video. Vam luchshe ne kurit'; | Par exemple : Il a besoin de rencontrer un cinéaste. Il doit tourner cette vidéo. Vous feriez mieux de ne pas fumer; | |||||||||||||
4340 | ||||||||||||||||
4341 | надо (нужно, необходимо) + инфинитив несовершенного вида (повторяющееся действие, правило или внимание к процессу). | neobkhodimyy (neobkhodimyy, neobkhodimyy) + nesovershennyy infinitiv (povtoryayushcheyesya deystviye, pravilo ili vnimaniye k protsessu). | nécessaire (nécessaire, nécessaire) + infinitif imparfait (action répétitive, règle ou attention au processus). | |||||||||||||
4342 | ||||||||||||||||
4343 | Например: Мне не нужно смотреть этот фильм. Ему не надо снимать этот клип. | Naprimer: mne ne nuzhno smotret' etot fil'm. Yemu ne nuzhno snimat' eto video. | Par exemple : je n'ai pas besoin de regarder ce film. Il n'a pas besoin de tourner cette vidéo. | |||||||||||||
4344 | ||||||||||||||||
4345 | Выражение цели, намерения: | Vyrazheniye tseli, namereniya: | Expression du but, intention : | |||||||||||||
4346 | ||||||||||||||||
4347 | для чего? + надо, нужно, (по) требуется, необходимо + инфинитив несовершенного вида + что?/сколько? чего?/что (с)делать? | Pochemu? + neobkhodimyy, neobkhodimyy, (sverkh) obyazatel'nyy, neobkhodimyy + nesovershennyy infinitiv + chto? / Kak mnogo ? kakiye ? / chto delat' ? | pour quelle raison? + nécessaire, nécessaire, (sur) requis, nécessaire + infinitif imparfait + quoi ? / combien ? quoi ? / que faire ? | |||||||||||||
4348 | ||||||||||||||||
4349 | Например: Чтобы приготовить компот, нужно налитъ литр воды, положитъ в нее 500 граммов фруктов и 100 граммов сахара. | Naprimer: Dlya prigotovleniya kompota nuzhno zalit' litrom vody, dobavit' 500 grammov fruktov i 100 grammov sakhara. | Par exemple : Pour faire de la compote, il faut verser un litre d'eau, y mettre 500 grammes de fruits et 100 grammes de sucre. | |||||||||||||
4350 | ||||||||||||||||
4351 | Упражнение 8. Запишите предложения, используя конструкцию для выражения цели, намерения. | Uprazhneniye 8. Napishite predlozheniya, ispol'zuya strukturu, chtoby vyrazit' tsel', namereniye. | Exercice 8. Écrivez des phrases en utilisant une structure pour exprimer un but, une intention. | |||||||||||||
4352 | ||||||||||||||||
4353 | Упражнение 9. Составьте предложения, используя слова надо, нужно, следует, стоит. | Uprazhneniye 9. Sostavlyayte predlozheniya, ispol'zuya slova «dolzhen, dolzhen, dolzhen imet' tsennost'». | Exercice 9. Faites des phrases en utilisant les mots doit, doit, devrait, vaut la peine. | |||||||||||||
4354 | ||||||||||||||||
4355 | Упражнение 10. Расскажите, какой фильм (клип, телепередачу) вы смотрели недавно? Вы советуете его/её посмотреть или нет? Например, так: | Uprazhneniye 10. Rasskazhite, kakoy fil'm (klip, teleshou) vy smotreli nedavno? Sovetuyete yego smotret' ili net? Naprimer, vot tak: | Exercice 10. Dites-nous quel film (clip, émission de télévision) avez-vous regardé récemment ? Lui conseillez-vous de regarder ou pas ? Par exemple, comme ceci : | |||||||||||||
4356 | ||||||||||||||||
4357 | — Ты видела новый американский фильм? Это очень интересный фильм. Тебе обязательно нужно его посмотреть. | - Vy smotreli novyy amerikanskiy fil'm? Eto ochen' interesnyy fil'm. Vam obyazatel'no stoit yego posmotret'. | - Avez-vous vu le nouveau film américain ? C'est un film très intéressant. Vous devriez certainement le regarder. | |||||||||||||
4358 | ||||||||||||||||
4359 | — Недавно я смотрела .... Мне этот фильм не понравился. Я думаю, что тебе не нужно его смотреть. | - Nedavno smotrela .... fil'm mne ne ponravilsya. Dumayu, vam ne nuzhno eto smotret'. | - Récemment j'ai regardé.... Je n'ai pas aimé ce film. Je pense que tu n'as pas besoin de le regarder. | |||||||||||||
4360 | ||||||||||||||||
4361 | Упражнение 11. Заполните таблицу. Составьте безличные предложения с можно, нельзя, можно/нельзя было, можно/нельзя будет | Uprazhneniye 11. Zapolnite tablitsu. Sostavlyat' bezlichnyye predlozheniya s vami mozhno, nel'zya, mozhno / nel'zya, mozhno / nel'zya | Exercice 11. Remplissez le tableau. Faites des phrases impersonnelles avec vous pouvez, vous ne pouvez pas, vous pouvez / ne pouvez pas, vous pouvez / ne pouvez pas | |||||||||||||
4362 | Мне | mne | tome | |||||||||||||
4363 | ||||||||||||||||
4364 | Тебе | Ty | Tu | |||||||||||||
4365 | ||||||||||||||||
4366 | Ему | Yego | Le sien | |||||||||||||
4367 | ||||||||||||||||
4368 | Ей | Yeye | Sa | |||||||||||||
4369 | ||||||||||||||||
4370 | Нам | my | nous | |||||||||||||
4371 | ||||||||||||||||
4372 | Вам | Dlya tebya | Pour vous | |||||||||||||
4373 | Им | Ikh | Eux | |||||||||||||
4374 | ||||||||||||||||
4375 | Отцу | Otets | Père | |||||||||||||
4376 | ||||||||||||||||
4377 | Маме | Mama | Maman | |||||||||||||
4378 | ||||||||||||||||
4379 | ЗАПОМНИТЕ! | POMNIT'! | RAPPELLES TOI! | |||||||||||||
4380 | ||||||||||||||||
4381 | После слова нельзя обычно употребляется глагол несовершенного вида для обозначения разрешения или запрета: | Posle slova ne mozhet, nesovershennyy glagol obychno ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya razresheniya ili zapreta: | Après le mot ne peut pas, un verbe imparfait est généralement utilisé pour indiquer la permission ou l'interdiction : | |||||||||||||
4382 | ||||||||||||||||
4383 | — Что ему можно/нельзя смотреть? | - Chto on mozhet / ne mozhet smotret'? | - Que peut-il/ne peut-il pas regarder ? | |||||||||||||
4384 | ||||||||||||||||
4385 | — Ему можно/нельзя смотреть этот фильм? | - Mozhno / zapreshcheno smotret' etot fil'm? | - Est-il autorisé/interdit de regarder ce film ? | |||||||||||||
4386 | ||||||||||||||||
4387 | — Кому можно/нельзя смотреть этот фильм? | - Kto mozhet / ne mozhet smotret' etot fil'm? | - Qui peut/ne peut pas regarder ce film ? | |||||||||||||
4388 | ||||||||||||||||
4389 | — Разве можно смотреть телевизор весь день? | - Mozhno li tselyy den' smotret' televizor? | - Est-il possible de regarder la télévision toute la journée ? | |||||||||||||
4390 | ||||||||||||||||
4391 | Я думаю, что нельзя смотреть телевизор весь день. | YA ne dumayu, chto ty mozhesh' smotret' televizor ves' den'. | Je pense qu'on ne peut pas regarder la télé toute la journée. | |||||||||||||
4392 | ||||||||||||||||
4393 | — Разве можно этот фильм смотреть детям? | - Mozhno li detyam posmotret' etot fil'm? | - Est-il possible pour les enfants de regarder ce film ? | |||||||||||||
4394 | ||||||||||||||||
4395 | — Нет, этот фильм детям смотреть нельзя. | - Net, detyam nel'zya smotret' etot fil'm. | - Non, les enfants ne peuvent pas regarder ce film. | |||||||||||||
4396 | ||||||||||||||||
4397 | Нельзя забывать о прошлом. | My ne dolzhny zabyvat' proshloye. | Nous ne devons pas oublier le pas | |||||||||||||
4398 | ||||||||||||||||
4399 | Прочитайте стихотворение. Как вы думаете, почему в такое страшное время Анна Ахматова говорит о русском слове, о русском языке? | Prochtite stikhotvoreniye. Kak vy dumayete, pochemu v takoye uzhasnoye vremya Anna Akhmatova govorit o russkom slove, o russkom yazyke? | Lis le poème. Pourquoi pensez-vous qu'à un moment aussi terrible, Anna Akhmatova parle du mot russe, de la langue russe ? | |||||||||||||
4400 | ||||||||||||||||
4401 | Анна Ахматова МУЖЕСТВО | Anna Akhmatova MUZHESTVO | Anna Akhmatova COURAGE | |||||||||||||
4402 | ||||||||||||||||
4403 | Мы знаем, что ныне лежит на весах И что совершается ныне. | My znayem, chto seychas na vesakh i chto seychas proiskhodit. | Nous savons ce qui se trouve maintenant sur la balance Et ce qui se passe maintenant. | |||||||||||||
4404 | ||||||||||||||||
4405 | Час мужества пробил на наших часах, | Chas muzhestva probil nashi chasy | L'heure du courage a sonné à notre montre | |||||||||||||
4406 | ||||||||||||||||
4407 | И мужество нас не покинет. | I smelost' nas ne pokinet. | Et le courage ne nous quittera pas. | |||||||||||||
4408 | ||||||||||||||||
4409 | Не страшно под пулями мёртвыми лечь, | Lezhat' pod pulyami mertvykh ne strashno, | Ce n'est pas effrayant de mentir sous les balles des morts, | |||||||||||||
4410 | ||||||||||||||||
4411 | Не горько остаться без крова, — | Bezdomnym byt' ne gor'ko, - | Ce n'est pas amer de se retrouver sans abri, - | |||||||||||||
4412 | ||||||||||||||||
4413 | И мы сохраним тебя, русская речь, | I my tebya spasem, russkiy yazyk, | Et nous te sauverons, langue russe, | |||||||||||||
4414 | ||||||||||||||||
4415 | Великое русское слово. | Velikoye russkoye slovo. | Grand mot russe. | |||||||||||||
4416 | ||||||||||||||||
4417 | Свободным и чистым тебя пронесём, | My otvezem vas besplatno i chisto | Nous vous transporterons gratuitement et propre | |||||||||||||
4418 | ||||||||||||||||
4419 | И внукам дадим, и от плена спасём Навеки! | I peredadim yego nashim vnukam, i spasem iz plena navsegda! | Et nous le donnerons à nos petits-enfants, et nous sauverons de la captivité pour toujours ! | |||||||||||||
4420 | ||||||||||||||||
4421 | 23 февраля 1942 года | 23 fevralya 42 g. | 23-févr-42 | |||||||||||||
4422 | ||||||||||||||||
4423 | Прочитайте отрывок из воспоминаний Николая Чуковского. Как вы думаете, почему во время блокады для ленинградцев были важны «вечные» вопросы: о жизни и смерти, о долге и совести и т.д.? | Prochtite otryvok iz vospominaniy Nikolaya Chukovskogo. Kak vy dumayete, pochemu vo vremya blokady leningradtsam byli vazhny «vechnyye» voprosy: o zhizni i smerti, o dolge i sovesti i t. D.? ? | Lisez un extrait des mémoires de Nikolai Chukovsky. Pourquoi pensez-vous que pendant le blocus les questions « éternelles » étaient importantes pour les Leningraders : sur la vie et la mort, sur le devoir et la conscience, etc. ? | |||||||||||||
4424 | ||||||||||||||||
4425 | ...Во время блокады и голода в Ленинграде удивительно много читали. Читали классиков, читали поэтов; охапками брали книги у умирающих библиотекарей и читали, читали. И очень много писали стихов. Писали их даже те, кому в обычное время никогда это не приходило в голову. Таково уж свойство русского человека: он испытывает особую потребность в стихах в трудное для него время. Даже разговоры, которые вели между собой эти люди-тени, отличались от обычных человеческих разговоров; обычно люди никогда не говорят столько о жизни и смерти, о родине, о любви, об истории, о совести, об искусстве, о революции, о нациях, о человечестве, сколько говорили любые два ленинградца, случайно оказавшиеся вместе... | ... Vo vremya blokady i goloda v Leningrade mnogo chitali. My chitayem klassikov, my chitayem poetov; grudy knig brali u umirayushchikh bibliotekarey i chitali, chitali. I oni napisali mnogo stikhov. Ikh pisali dazhe te, kto v obychnoye vremya nikogda o nikh ne dumal. Eto dostoyaniye rossiyanina: v trudnyye dlya nego vremena on ispytyvayet osobuyu potrebnost' v stikhakh. Dazhe razgovory etikh prizrachnykh lyudey drug s drugom otlichalis' ot obychnykh chelovecheskikh razgovorov; voobshche lyudi nikogda ne govoryat tak mnogo o zhizni i smerti, rodine, lyubvi, istorii, sovesti, iskusstve, revolyutsii, narodakh, chelovechestve, kak skazali by dva leningradtsa, kotoryye byli vmeste ... | ... Pendant le siège et la famine à Leningrad, ils ont beaucoup lu. Nous lisons les classiques, nous lisons les poètes ; des tas de livres ont été pris à des bibliothécaires mourants et lus, lus. Et ils ont écrit beaucoup de poésie. Ils ont été écrits même par ceux qui, en temps ordinaire, n'y ont jamais pensé. Telle est la propriété du Russe : il a un besoin particulier de poésie dans une période difficile pour lui. Même les conversations que ces personnes de l'ombre avaient entre elles étaient différentes des conversations humaines ordinaires ; en général, les gens ne parlent jamais autant de la vie et de la mort, de la patrie, de l'amour, de l'histoire, de la conscience, de l'art, de la révolution, des nations, de l'humanité, comme diraient deux Leningraders qui se trouvaient ensemble... | |||||||||||||
4426 | ||||||||||||||||
4427 | Константин Симонов ЖДИ МЕНЯ | Konstantin Simonov PODOZHDITE MENYA | Konstantin Simonov ATTENDRE MOI | |||||||||||||
4428 | ||||||||||||||||
4429 | Жди меня, и я вернусь, | Podozhdi menya, i ya vernus', | Attends-moi et je reviendrai, | |||||||||||||
4430 | ||||||||||||||||
4431 | ||||||||||||||||
4432 | Пусть друзья устанут ждать, | Pust' druz'ya ustayut zhdat' | Laissez les amis se lasser d'attendre | |||||||||||||
4433 | ||||||||||||||||
4434 | Только очень жди. | Zhdat' ochen', ochen' tyazhelo. | Attendez vraiment très fort. | |||||||||||||
4435 | ||||||||||||||||
4436 | Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, | Podozhdite, poka zheltyye dozhdi prinesut pechal' | Attends que les pluies jaunes apportent de la tristesse | |||||||||||||
4437 | ||||||||||||||||
4438 | Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, | Podozhdite, poka sneg ne smetet, dozhdites' zhary | Attends que la neige soit balayée, attends la chaleur | |||||||||||||
4439 | ||||||||||||||||
4440 | Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. | Zhdat', kogda drugikh ne zhdut, Zabyv o vcherashnem dne. | Attends, quand les autres ne sont pas attendus, Oubliant hier. | |||||||||||||
4441 | ||||||||||||||||
4442 | Жди, когда из дальних мест Писем не придет, | Podozhdi, kogda pis'ma ne prikhodyat izdaleka, | Attendez, quand les Lettres ne viennent pas d'endroits lointains, | |||||||||||||
4443 | ||||||||||||||||
4444 | Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. | Podozhdi, kogda tebe nadoyest Vse, kto zhdet vmeste. | Attends, quand tu en as marre de Tous ceux qui attendent ensemble. | |||||||||||||
4445 | ||||||||||||||||
4446 | Жди меня, и я вернусь, | Podozhdi menya, i ya vernus', | Attends-moi et je reviendrai, | |||||||||||||
4447 | Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. | Ne zhelayte udachi vsem, kto znayet naizust', Pora zabyt'. | Ne souhaite pas bonne chance à tous ceux qui connaissent par cœur, Il est temps d'oublier. | |||||||||||||
4448 | ||||||||||||||||
4449 | Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня. | Pust' syn i mat' veryat, chto menya net. | Que le fils et la mère croient Au fait qu'il n'y a pas de moi. | |||||||||||||
4450 | ||||||||||||||||
4451 | ||||||||||||||||
4452 | Сядут у огня, | Syad'te u ognya | Asseyez-vous près du feu | |||||||||||||
4453 | ||||||||||||||||
4454 | Выпьют горькое вино На помин души... | Oni budut pit' gor'koye vino V pamyat' o dushe ... | Ils boiront du vin amer En commémoration de l'âme... | |||||||||||||
4455 | ||||||||||||||||
4456 | Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. | Zhdat'. I s nimi odnovremenno Ne toropis' pit'. | Attendre. Et avec eux en même temps Ne vous précipitez pas pour boire. | |||||||||||||
4457 | ||||||||||||||||
4458 | Жди меня, и я вернусь Всем смертям назло. | Podozhdi menya, i ya vernus', Nesmotrya na vse smerti. | Attendez-moi, et je reviendrai Malgré toutes les morts. | |||||||||||||
4459 | ||||||||||||||||
4460 | Кто не ждал меня, тот пусть Скажет — повезло! | Kto menya ne zhdal, pust' skazhet - povezlo! | Celui qui ne m'a pas attendu, qu'il Dise - chanceux ! | |||||||||||||
4461 | ||||||||||||||||
4462 | Не понять неждавшим им, Как среди огня Ожиданием своим Ты спасла меня. | Ne ponyat' tem, kto ne zhdal, Kak posredi ognya Ty spas menya svoim ozhidaniyem. | Ne pas comprendre à ceux qui n'attendaient pas, Comment au milieu du feu Tu m'as sauvé avec Ton attente. | |||||||||||||
4463 | ||||||||||||||||
4464 | Как я выжил, будем знать Только мы с тобой, — Просто ты умела ждать, | Kak ya vyzhil, my uznayem Tol'ko ty i ya, - Ty prosto umel zhdat', | Comment j'ai survécu, nous le saurons Seulement toi et moi, - Tu savais juste attendre, | |||||||||||||
4465 | ||||||||||||||||
4466 | Как никто другой. | Kak nikto drugoy. | Comme personne d'autre. | |||||||||||||
4467 | ||||||||||||||||
4468 | ||||||||||||||||
4469 | СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ | SPISOK REKOMENDUYEMOY LITERATURY | LISTE DE LA LITTÉRATURE RECOMMANDÉE | |||||||||||||
4470 | ||||||||||||||||
4471 | Основная | Glavnyy | Le principal | |||||||||||||
4472 | ||||||||||||||||
4473 | 1. Балыхина, Т.М. Адаптационные тесты (1 уровень общего владения РКИ) [Текст] : учеб. пособие / Т.М. Балыхина, Н.М. Румянцева, Н.Ю. Царева ; Рос. ун-т дружбы народов. — М. : МГУП, 2005. — 130 с. | 1. Balykhina, T.M. Adaptatsionnyye testy (1 uroven' obshchey kul'tury RKI) [Tekst]: uchebnoye posobiye. manuel' / T. M. Balykhina, N. M. Rumyantseva, N. YU. Tsarev; Podros. Universitet druzhby narodov. - M .: MGUP, 2005 - 130 s. | 1. Balykhina, T.M. Tests d'adaptation (1 niveau de culture générale du RLF) [Texte] : manuel. manuel / T.M. Balykhina, N.M. Rumyantseva, N. Yu. Tsarev ; A grandi. Université de l'Amitié des Peuples. - M. : MGUP, 2005 .-- 130 p. | |||||||||||||
4474 | ||||||||||||||||
4475 | 2. Глазунова, О.И. Грамматика русского языка в упражнениях и комментариях. Морфология [Текст]. — СПб. : Златоуст, 2007. — 424 с. | 2. Glazunova, O.I. Grammatika russkogo yazyka v uprazhneniyakh i kommentariyakh. Morfologiya [Tekst]. - SPb. : Zlatoust, 2007 - 424 s. | 2. Glazounova, O.I. Grammaire russe en exercices et commentaires. Morphologie [Texte]. - SPb. : Zlatoust, 2007 .-- 424 p. | |||||||||||||
4476 | 3. Корниенко, Е.Р. Русская фонетика шаг за шагом [Текст]. — М. : РУДН, 2005. — 133 с. | 3. Korniyenko, Ye.R. Russkaya fonetika shag za shagom [Tekst]. - M .: RUDN, 2005 - 133 s. | 3. Kornienko, E.R. La phonétique russe pas à pas [Texte]. - M. : RUDN, 2005 .-- 133 p. | |||||||||||||
4477 | ||||||||||||||||
4478 | 4. Ласкарева, Е.Р. Чистая грамматика [Текст]. — СПб. : Златоуст, 2008. — 336 с. | 4. Laskareva E. R. Chistaya grammatika [Tekst]. - SPb. : Zlatoust, 2008 - 336 s. | 4. Laskareva, E.R. Grammaire pure [Texte]. - SPb. : Zlatoust, 2008 .-- 336 p. | |||||||||||||
4479 | ||||||||||||||||
4480 | 5. Программа по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение [Текст] / отв. ред. Л.П. Клобукова, В.А. Степаненко. — 3 изд. - СПб. : Златоуст, 2006. — 176 с. | 5. Programma po russkomu yazyku kak inostrannomu. Pervyy uroven' sertifikatsii. Obshcheye svoystvo [Tekst] / otv. izd. Klobukova L.P., Stepanenko V.A. - 3-ye izd. - SPb. : Zlatoust, 2006. - 176 s. | 5. Programme en russe comme langue étrangère. Premier niveau de certification. Propriété générale [Texte] / otv. éd. L.P. Klobukova, V.A. Stépanenko. - 3e éd. - SPb. : Zlatoust, 2006 .-- 176 p. | |||||||||||||
4481 | ||||||||||||||||
4482 | Дополнительная | Dopolnitel'nyy | Supplémentaire | |||||||||||||
4483 | ||||||||||||||||
4484 | 1. Глазунова, О.И. Давайте говорить по-русски [Текст]. — М. : Рус. яз., 2004. — 336 с. | 1. Glazunova, O.I. Govorim po russki [Tekst]. - M .: Rus. yaz., 2004 - 336 s. | 1. Glazounova, O.I. Parlons russe [Texte]. - M. : Rus. yaz., 2004 .-- 336 p. | |||||||||||||
4485 | ||||||||||||||||
4486 | 2. Демидова, А.К. Управление наиболее употребительных глаголов в современном русском языке [Текст]. — М. : Высш. шк., 1969. — 260 с. | 2. Demidova A.K. Obrabotka naiboleye upotrebitel'nykh glagolov v sovremennom russkom yazyke [Tekst]. - M .: Vyssheye. shk., 1969. - 260 s. | 2. Demidova, A.K. Gestion des verbes les plus courants en russe moderne [Texte]. - M. : Plus haut. shk., 1969 .-- 260 p. | |||||||||||||
4487 | ||||||||||||||||
4488 | 3. Еськова, Н.А. Краткий словарь трудностей русского языка: грамматические формы, ударение [Текст]. — М. : Астрель, АСТ, 2005. — 605 с. | 3. Yes'kova, N.A. Nebol'shoy slovar' trudnostey russkogo yazyka: grammaticheskiye formy, udareniye [Tekst]. - M .: Astrel', AST, 2005 - 605 s. | 3. Eskova, N.A. Un petit dictionnaire des difficultés de la langue russe : formes grammaticales, accent [Texte]. - M. : Astrel, AST, 2005 .-- 605 p. | |||||||||||||
4489 | ||||||||||||||||
4490 | 4. Иванова, И.С. Русский язык: Практический синтаксис [Текст] / И.С. Иванова [и др.]. — М. : Рус. яз. : Курсы, 2004. — 152 с. | 4. Ivanova, I.S. Russkiy yazyk: Prakticheskiy sintaksis [Tekst] / I.S. Ivanov [i drugiye]. - M .: Rus. lang. : Kur, 2004. - 152 s. | 4. Ivanova, I.S. Langue russe : Syntaxe pratique [Texte] / I.S. Ivanov [et autres]. - M. : Rus. lang. : Cours, 2004 .-- 152 p. | |||||||||||||
4491 | ||||||||||||||||
4492 | 5. Кайдалова, А.И. Современная русская орфография [Текст] : учеб. пособие для вузов / А.И. Кайдалова, И.К. Калинина. — М. : Высш. шк., 1976. — 272 с. | 5. Kaydalova, A.I. Sovremennoye russkoye pravopisaniye [Tekst]: uchebnoye posobiye. spravochnik dlya vuzov / A.I. Kaydalova, I.K. Kalinin. - M .: Vyssheye. shk., 1976. - 272 s. | 5. Kaidalova, A.I. Orthographe russe moderne [Texte] : manuel. manuel pour les universités / A.I. Kaidalova, I.K. Kalinine. - M. : Plus haut. shk., 1976 .-- 272 p. | |||||||||||||
4493 | ||||||||||||||||
4494 | 6. Короткова, О.Н. По-русски без акцента! Корректировочный курс русской фонетики и интонации для говорящих на китайском языке [Текст]. — СПб. : Златоуст, 2006. — 192 с. | 6. Korotkova, Ontario. Po-russki bez aktsenta! Kurs russkoy fonetiki i intonatsii dlya govoryashchikh na kitayskom [Tekst]. - SPb. : Zlatoust, 2006. - 192 s. | 6. Korotkova, Ontario. En russe sans accent ! Cours de correction de la phonétique et de l'intonation russes pour les locuteurs chinois [Texte]. - SPb. : Zlatoust, 2006 .-- 192 p. | |||||||||||||
4495 | ||||||||||||||||
4496 | 7. Костина, И. Русский класс. Учебное пособие по русскому языку как иностранному [Текст] / И. Костина [и др.]. — Ростов н/Д : Феникс, 2006. — 336 с. | 7. Kostina I. Russkiy klass. Uchebnik russkogo yazyka kak inostrannogo [Tekst] / I. Kostina [i dr.]. - Rostov n / d: Feniks, 2006 g. - 336 s. | 7. Kostina, I. Classe de russe. Manuel de russe comme langue étrangère [Texte] / I. Kostina [et autres]. - Rostov n/a : Phoenix, 2006 .-- 336 p. | |||||||||||||
4497 | ||||||||||||||||
4498 | 8. Кулибина, Н.В. Читаем по-русски на уроках [Текст] : кн. для учителя. — Рига : КЕТОКЖА А, 2008. — 128 с. | 8. Kulibina, N. V. Chitayem po-russki v klasse [Tekst]: kn. dlya uchitelya. - Riga: KETOKZHA A, 2008 - 128 s. | 8. Kulibina, N.V. Nous lisons en russe en classe [Texte] : livre. pour l'enseignant. - Riga : KETOKZHA A, 2008.-- 128 p. | |||||||||||||
4499 | ||||||||||||||||
4500 | 9. Кулибина, Н.В. Читаем по-русски на уроках и дома [Текст] : кн. для ученика. — Рига : КЕТОКЖА А, 2008. — 192 с. | 9. Kulibina, N. V. Chitayem po-russki v klasse i doma [Tekst]: kn. dlya studenta. - Riga: KETOKZHA A, 2008 - 192 s. | 9. Kulibina, N.V. Nous lisons en russe en classe et à la maison [Texte] : livre. pour l'étudiant. - Riga : KETOKZHA A, 2008.-- 192 p. | |||||||||||||
4501 | ||||||||||||||||
4502 | 10. Лебедева, М.Н. Практикум по синтаксической сочетаемости глаголов [Текст]. — М. : Рус. яз. : Курсы, 2002. 160 с. | 10. Lebedeva M.N. Praktikum po sintaksicheskoy sovmestimosti glagolov [Tekst]. - M .: Rus. lang. : Cours, 2002. 160 s. | 10. Lebedeva, M.N. Atelier sur la compatibilité syntaxique des verbes [Texte]. - M. : Rus. lang. : Cours, 2002.160 p. | |||||||||||||
4503 | ||||||||||||||||
4504 | 11. Москитин, Л.В. Русский язык. Элементарный курс для иностранных студентов [Текст] / Л.В. Москитин, Л.В. Сильвина. — СПб. : СМИО Пресс, 2000. — Часть II. — 224 с. | 11. Moskitin, L.V. Russkiy yazyk. Nachal'nyy kurs dlya inostrannykh studentov [Tekst] / L.V. Moskitin, L. Sil'vina. - SPb. : SMIO Press, 2000. - Chast' II. - 224 s. | 11. Moskitin, L.V. Langue russe. Cours élémentaire pour étudiants étrangers [Texte] / L.V. Moskitin, L.V. Silvine. - SPb. : SMIO Press, 2000. - Partie II. - 224 p. | |||||||||||||
4505 | ||||||||||||||||
4506 | 12. Новикова, Н.С. Глагол в тексте (по рассказам А. Чехова и А. Аверченко) [Текст] / Н.С. Новикова, О.М. Щербакова. — М. : Флинта : Наука, 2002. — 224 с. | 12. Novikova N.S. Glagol v tekste (po rasskazam A. Chekhova i A. Averchenko) [Tekst] / N. S. Novikova, O. M. Shcherbakov. - M .: Flinta: Nauka, 2002 - 224 s. | 12. Novikova, N.-É. Le verbe dans le texte (basé sur les histoires de A. Tchekhov et A. Averchenko) [Texte] / N.S. Novikova, O.M. Shcherbakov. - M. : Flinta : Nauka, 2002 .-- 224 p. | |||||||||||||
4507 | ||||||||||||||||
4508 | 13. Одинцова, И.В. Звуки. Ритмика. Интонация [Текст]. — М. : Флинта, 2008. — 368 с. | 13. Odintsova I.V. Zvuki. Ritm. Intonatsiya [Tekst]. - M .: Flinta, 2008 - 368 s. | 13. Odintsova, I.V. Des sons. Rythme. Intonation [Texte]. - M. : Flinta, 2008 .-- 368 p. | |||||||||||||
4509 | ||||||||||||||||
4510 | 14. Орфографический словарь русского языка [Текст] / под ред. С.Г. Бархударова, С.И. Ожегова, А.Б. Шапиро. — 9-е изд. — М. : Сов. энцикл., 1969. — 520 с. | 14. Orfograficheskiy slovar' russkogo yazyka [Tekst] / pod red. S.G. Barkhudarova, S.I. Ozhegova, A.B. Shapiro. - 9-ye izd. - M .: Sov. entsikl., 1969. - 520 s. | 14. Dictionnaire orthographique de la langue russe [Texte] / éd. S.G. Barkhudarova, S.I. Ojegova, A.B. Shapiro. - 9e éd. - M. : Sov. encycl., 1969 .-- 520 p. | |||||||||||||
4511 | ||||||||||||||||
4512 | 15. Орфоэпический словарь русского языка. Произношение. Ударение. Грамматические формы [Текст] / под ред. Р.И. Аванесова. — М. : Рус. яз., 1987. — 704 с. | 15. Ortoepicheskiy slovar' russkogo yazyka. Proiznosheniye. Stress. Grammaticheskiye formy [Tekst] / pod red. R.I. Avanesov. - M .: Rus. yaz., 1987. - 704 s. | 15. Dictionnaire orthoépique de la langue russe. Prononciation. Stress. Formes grammaticales [Texte] / éd. R.I. Avanesov. - M. : Rus. yaz., 1987 .-- 704 p. | |||||||||||||
4513 | ||||||||||||||||
4514 | 16. Розенталь, Д.Э. Управление в русском языке [Текст] : слов.-справ. — М. : АСТ, 1997. — 304 с. | 16. Rozental', D.E. Menedzhment po-russki [Tekst]: slov.-iskh. - M .: AST, 1997 - 304 s. | 16. Rosenthal, D.E. Gestion en russe [Texte] : slov.-ref. - M. : AST, 1997 .-- 304 p. | |||||||||||||
4515 | ||||||||||||||||
4516 | 17. Русские глаголы. Формы и контекстное употребление [Текст] : учеб. пособие / под ред. Т.В. Шустиковой. — М. : Флинта : Наука, 2003. — 400 с. | 17. Russkiye glagoly. Formy i kontekstnoye ispol'zovaniye [Tekst]: uchebnoye posobiye. posobiye / pod red. TELEVIDENIYe. Shustikova. - M .: Flinta: Nauka, 2003 - 400 s. | 17. Verbes russes. Formes et utilisation contextuelle [Texte] : manuel. manuel / éd. LA TÉLÉ. Shustikova. - M. : Flinta : Nauka, 2003 .-- 400 p. | |||||||||||||
4517 | ||||||||||||||||
4518 | 18. Скворцова, Г.Л. Глаголы движения — без ошибок [Текст]. — М. : Рус. яз. : Курсы, 2004. — 136 с. | 18. Skvortsova, G. L. Glagoly dvizheniya - bez oshibok [Tekst]. - M .: Rus. lang. : Kur, 2004. - 136 s. | 18. Skvortsova, G.L. Verbes de mouvement - pas d'erreurs [Texte]. - M. : Rus. lang. : Cours, 2004 .-- 136 p. | |||||||||||||
4519 | ||||||||||||||||
4520 | 19. Юдина, Л.П. Устные тренировочные упражнения по теме «Глаголы движения» [Текст] / Л.П. Юдина, Г.А. Битехтина. — М. : МГУ, 1978. — 112 с. | 19. Yudina, L.P. Ustnyye uprazhneniya na temu «Glagoly dvizheniya» [Tekst] / L.P. Yudina, G.A. Bitekhtin. - M .: MGU, 1978 - 112 s. | 19. Yudina, L.P. Exercices de formation orale sur le thème "Verbes de mouvement" [Texte] / L.P. Yudina, G.A. Bitekhtine. - M. : Université d'Etat de Moscou, 1978 .-- 112 p. | |||||||||||||
4521 | ||||||||||||||||
4522 | ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ | INTERNET-RESURSY | RESSOURCES INTERNET | |||||||||||||
4523 | ||||||||||||||||
4524 | дгашо1а.ги | dgasho1a.gi | dgasho1a.gi | |||||||||||||
4525 | ||||||||||||||||
4526 | Іапдгш.ги | apdgsh.gi | apdgsh.gi | |||||||||||||
4527 | ||||||||||||||||
4528 | №№№.ги8-1ап§.ги | 3.'No.No.gy8-1an§.gy | 3.'No.No.gy8-1an§.gy | |||||||||||||
4529 | ||||||||||||||||
4530 | 4. ’№№№.2ІаІ8рб.ги | 4. '№№№.2ÍaÍ8rb.gi | 4. 'No.№№.2ІаІ8рб.ги | |||||||||||||
4531 | ||||||||||||||||
4532 | Для заметок | Dlya zametok | Pour les notes | |||||||||||||
4533 | ||||||||||||||||
4534 | Для заметок | Dlya zametok | Pour les notes | |||||||||||||
4535 | ||||||||||||||||
4536 | Учебное издание | Uchebnoye izdaniye | Édition pédagogique | |||||||||||||
4537 | ||||||||||||||||
4538 | РУССКИЙ ЯЗЫК. | RUSSKIY YAZYK. | LANGUE RUSSE. | |||||||||||||
4539 | ||||||||||||||||
4540 | ФОНЕТИКА. ЛЕКСИКА. ГРАММАТИКА. УПРАЖНЕНИЯ И СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | FONETICHESKIY. ZAPAS SLOV. GRAMMATIKA. UPRAZHNENIYA I SSYLKI | PHONÉTIQUE. VOCABULAIRE. GRAMMAIRE. EXERCICES ET RÉFÉRENCES | |||||||||||||
4541 | ||||||||||||||||
4542 | Учебно-методическое пособие для иностранных студентов | Uchebnoye posobiye dlya inostrannykh studentov | Guide pédagogique pour étudiants étrangers | |||||||||||||
4543 | ||||||||||||||||
4545 | ||||||||||||||||
4546 | Тихомирова Галина Аркадьевна Корчагина Елена Валентиновна | Tikhomirova Galina Arkad'yevna Korchagina Yelena Valentinovna | Tikhomirova Galina Arkadyevna Kortchagina Elena Valentinovna | |||||||||||||
4547 | ||||||||||||||||
4548 | Редактор И.Б. Карпова | Redaktor I. B. Karpova | Éditeur I. B. Karpova | |||||||||||||
4549 | ||||||||||||||||
4550 | Технические редакторы: И.И. Савело, М.В. Твердоступ | Tekhnicheskiye pisateli: I.I. Savelo, M.V. Kharduolk | Rédacteurs techniques : I.I. Savelo, M.V. Hardwalk | |||||||||||||
4551 | ||||||||||||||||
4552 | Подписано в печать 28.12.2011. Поз. № 040. Бумага офсетная. Формат 60х84 Ѵ16. Гарнитура Тітез Котап. Печать трафаретная. | Podpisano v pechat' 28 dekabrya 2011 g. Poz. № 040. Ofsetnaya bumaga. Format 60x84 Ѵ16. Shlem Titez Kotap. Snimok ekrana. | Signé pour impression le 28 décembre 2011. Pos. N° 040. Papier offset. Format 60x84 Ѵ16. Casque Titez Kotap. Impression d'écran. | |||||||||||||
4553 | ||||||||||||||||
4554 | Усл. печ. л. 6,28. Уч.-изд. л. 7,4. Тираж 100 экз. Заказ № | CONV. pechat' l. 6.28. Uch.-yed. fayl. 7.4. Tirazh 100 ekz. Nomer zakaza. | CONV. imprimer l. 6.28. Uch.-éd. l. 7.4. Tirage 100 exemplaires. N ° de commande. | |||||||||||||
4555 | ||||||||||||||||
4556 | Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина» | Federal'noye gosudarstvennoye byudzhetnoye obrazovatel'noye uchrezhdeniye vysshego professional'nogo obrazovaniya «Ryazanskiy gosudarstvennyy universitet imeni S.A. Yesenina» | Établissement d'enseignement budgétaire de l'État fédéral d'enseignement professionnel supérieur « Université d'État de Riazan du nom de S.A. Yesenin " | |||||||||||||
4557 | ||||||||||||||||
4558 | 390000, г. Рязань, ул. Свободы, 46 | 390000, g. Ryazan', ul. Svobody, 46 let | 390000, Riazan, st. Svobody, 46 ans | |||||||||||||
4559 | Редакционно-издательский центр РГУ имени С.А. Есенина 390023, г. Рязань, ул. Урицкого, 22 | Redaktsionno-izdatel'skiy tsentr Rossiyskogo gosudarstvennogo universiteta imeni S.A.Yesenina 390023, g. Ryazan', ul. Uritskogo, 22 goda | Centre d'édition et de publication de l'Université d'État de Russie nommé d'après S.A. Yesenin 390023, Riazan, st. Uritskogo, 22 ans | |||||||||||||
4560 | ||||||||||||||||
4561 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||||
4562 | ||||||||||||||||
4563 | Как различаются русские формы знакомства в официальной и неофициальной обстановке? | Chem rossiyskiye formy znaniy razlichayutsya v formal'noy i neformal'noy obstanovke? | En quoi les formes de connaissance russes diffèrent-elles dans les cadres formels et informels ? | |||||||||||||
4564 | ||||||||||||||||
4565 | 2) Что нужно говорить, когда вы представляете себя? Когда знакомите кого-либо с кем-либо? | 2) Chto vy dolzhny skazat', kogda predstavlyayetes'? Kogda vy kogo-to znakomite? | 2) Que devez-vous dire lorsque vous vous présentez ? Quand présentez-vous quelqu'un à quelqu'un ? | |||||||||||||
4566 | ||||||||||||||||
4567 | 3) Почему Дэвид сказал: «Мы с вами уже где-то встречались»? Где встречались два Дэвида? | 3) Pochemu David skazal: «My uzhe gde-to vstrechalis'»? Gde poznakomilis' dvoye Davidov? | 3) Pourquoi David a-t-il dit : « Nous nous sommes déjà rencontrés quelque part » ? Où les deux David se sont-ils rencontrés ? | |||||||||||||
4568 | ||||||||||||||||
4569 | 2 | 2 | 2 | |||||||||||||
4570 | ||||||||||||||||
4571 | Какие русские имена вам нравятся больше всего? Что вы знаете об их истории? | Kakiye russkiye imena vam nravyatsya bol'she vsego? Chto vy znayete ob ikh istorii? | Quels prénoms russes aimez-vous le plus ? Que savez-vous de leur histoire ? | |||||||||||||
4572 | ||||||||||||||||
4573 | 3 | 3 | 3 | |||||||||||||
4574 | ||||||||||||||||
4575 | Завтра вы идёте устраиваться на работу. Для вас очень важно произвести хорошее впечатление. Вы очень заинтересованы в этой работе. Весь вечер вы обдумываете, что ...деть, и, наконец, выбираете ... | Zavtra ty budesh' iskat' rabotu. Dlya vas ochen' vazhno proizvesti khorosheye vpechatleniye. Vy ochen' zainteresovany v etoy rabote. Ves' vecher dumayesh', chto ... nadet', i nakonets vybirayesh' ... | Demain tu vas chercher un travail. Il est très important pour vous de faire bonne impression. Vous êtes très intéressé par ce travail. Toute la soirée, vous réfléchissez à quoi ... mettre, et enfin choisissez ... | |||||||||||||
4576 | ||||||||||||||||
4577 | 4 | 4 | 4 | |||||||||||||
4578 | ||||||||||||||||
4579 | В нашей группе учатся 3 (..........) студентов из Аргентины. | V nashey gruppe 3 (..........) studenta iz Argentiny. | Notre groupe compte 3 (..........) étudiants d'Argentine. | |||||||||||||
4580 | ||||||||||||||||
4581 | 2. У меня 5 (..........) подруг. 3. У моей подруги 4 (..........) детей: | 2. U menya 5 (..........) podrug. 3. U moyego druga 4 (..........) detey: | 2. J'ai 5 (..........) copines. 3. Mon ami a 4 (..........) enfants : | |||||||||||||
4582 | ||||||||||||||||
4583 | 2 мальчика и 2 девочки. 4. 2 (..........) друзей поступили в этом году | 2 mal'chika i 2 devochki. 4.2 (..........) druzey, zaregistrirovannykh v etom godu | 2 garçons et 2 filles. 4.2 (..........) amis inscrits cette année | |||||||||||||
4584 | ||||||||||||||||
4585 | в университет. 5. 2 (..........) сестры вышли замуж в прошлом году. | v universitete. 5. Dve (..........) sestry pozhenilis' v proshlom godu. | à l'Université. 5. 2 (..........) sœurs se sont mariées l'année dernière. | |||||||||||||
4586 | ||||||||||||||||
4587 | 6. 5 (..........) племянников и 3 (..........) племянницы живут на севере страны. | 6. 5 (..........) plemyannikov i 3 (..........) plemyannitsy zhivut na severe strany. | 6. 5 (..........) neveux et 3 (..........) nièces vivent dans le nord du pays. | |||||||||||||
4588 | ||||||||||||||||
4589 | Прочитайте тексты | Prochtite teksty | Lire les textes | |||||||||||||
4590 | ||||||||||||||||
4591 | ПЕРВЫЙ, ПЕРВАЯ, ПЕРВОЕ | PERVYY, PERVYY, PERVYY | PREMIER, PREMIER, PREMIER | |||||||||||||
4592 | ||||||||||||||||
4593 | Наверное, первой дверью на Земле можно считать камень, которым человек закрыл вход в свою пещеру. В древнеегипетских и древнегрече- | Veroyatno, pervoy dver'yu na Zemle mozhno schitat' kamen', kotorym chelovek zakryl vkhod v svoyu peshcheru. Na drevneyegipetskom i drevnegrecheskom yazykakh | Probablement, la première porte sur Terre peut être considérée comme une pierre avec laquelle une personne a fermé l'entrée de sa grotte. En égyptien ancien et en grec ancien | |||||||||||||
4594 | ||||||||||||||||
4595 | 5 | 5 | 5 | |||||||||||||
4596 | ||||||||||||||||
4597 | Я часто пишу письма..........2. Почтальон принес письмо .......... | YA chasto pishu pis'ma .......... 2. Pochtal'on prines pis'mo .......... | J'écris souvent des lettres .......... 2. Le facteur a apporté une lettre .......... | |||||||||||||
4598 | ||||||||||||||||
4599 | 3. Елена рассказала об институте .......... 4. Анна Васильевна позвонила | 3. Yelena rasskazala ob institute .......... 4. pozvonila Anna Vasil'yevna. | 3. Elena a parlé de l'institut .......... 4. Anna Vasilievna a appelé | |||||||||||||
4600 | ||||||||||||||||
4601 | .......... 5. Продавец показал книгу .......... 6. Вадик сообщил о вечере | .......... 5. Prodavets pokazal knigu .......... 6. Vadik ob"yavil vecher | .......... 5. Le vendeur a montré le livre .......... 6. Vadik a annoncé la soirée | |||||||||||||
4602 | ||||||||||||||||
4603 | ..........7. Денис купил цветы .......... 8. Нина подарила картину .......... | .......... 7. Denis kupil tsvety .......... 8. Nina podarila kartinu .......... | .......... 7. Denis a acheté des fleurs .......... 8. Nina a présenté un tableau .......... | |||||||||||||
4604 | ||||||||||||||||
4605 | 9. Преподаватель объяснил новое слово .......... 10. Сын подарил часы | 9. Uchitel' ob"yasnil novoye slovo .......... 10. Syn podaril chasy. | 9. Le professeur a expliqué le nouveau mot .......... 10. Le fils a présenté la montre | |||||||||||||
4606 | ||||||||||||||||
4607 | .......... 11. Отец прочитал рассказ.......... 12. Мы купили словарь.......... | .......... 11. Otets prochital skazku .......... 12. Kupili slovar' .......... | .......... 11. Père a lu l'histoire .......... 12. Nous avons acheté un dictionnaire .......... | |||||||||||||
4608 | ||||||||||||||||
4609 | 13. Марина написала об институте .......... 14. Дочь послала телеграмму | 13. Marina napisala ob institute .......... 14. Devushka otpravila telegrammu | 13. Marina a écrit à propos de l'institut .......... 14. La fille a envoyé un télégramme | |||||||||||||
4610 | ||||||||||||||||
4611 | .......... 15. Передай, пожалуйста, этот журнал.......... 16. Виктор рассказал | .......... 15. Pozhaluysta, pereshlite etot zhurnal .......... 16. Viktor skazal | .......... 15. Veuillez transmettre ce magazine .......... 16. Victor a dit | |||||||||||||
4612 | ||||||||||||||||
4613 | все новости .......... 17. Дэвид объяснил задачу .......... 18. Он рассказал | vse novosti .......... 17. Devid ob"yasnil problemu .......... 18. On skazal | toutes les nouvelles .......... 17. David a expliqué le problème .......... 18. Il a dit | |||||||||||||
4614 | ||||||||||||||||
4615 | о Германии .......... 19. Тамара посоветовала посмотреть новый фильм | pro Germaniyu .......... 19. Tamara posovetovala posmotret' novyy fil'm | à propos de l'Allemagne .......... 19. Tamara a conseillé de regarder un nouveau film | |||||||||||||
4616 | ||||||||||||||||
4617 | ..........20. Нина вчера не звонила | ..........dvadtsat'. Nina ne zvonila vchera | ..........vingt. Nina n'a pas appelé hier | |||||||||||||