sans 1 russe   russe   francais   russe   francais        
avec 4544 Составители   Kompilyatory   Compilateurs                
ru 272 8. Студент правильно отвечал на ...   8. Student pravil'no otvetil na ...   8. L'élève a répondu correctement à ...   (A)    задания (Б) вопросы   (A) devoirs (B) questions        
fr 269 7. На уроке студенты задают ...   7. Na uroke studenty sprashivayut ...   7. Dans la leçon, les élèves demandent ...   (A)    задания (Б) ответы   (A) devoirs (B) réponses            
pl 289 4. Луис знает ... автора книги.   4. Lui znayet ... avtora knigi.   4. Louis connaît... l'auteur du livre.   (A)    имя   (Un nom        
  294 5. В 10 часов пришёл ...   5. V 10 chasov prishlo ...   5. À 10 heures est venu ...   (A)    поезд   (Un train        
  286 3. Борис выучил все ...   3. Boris vsemu nauchilsya ...   3. Boris a tout appris...   (A)    правила (Б) проблемы   (A) règles (B) problèmes        
  299 6. Через 15 минут ... ушёл.   6. Cherez 15 minut ... ostalos'.   6. Après 15 minutes... il reste.   (A)    снег (Б) трамвай   (A) neige (B) tramway        
  266 6. Университет носит ... М.В. Ломоносова   6. Vuz osushchestvlyayet ... M.V. Lomonosova.   6. L'université porte ... M.V. Lomonossov   (A)    фамилию (Б) название   (A) nom +H266:H318(B) titre        
  281 2. На уроке студенты выполняют трудные ...   2. Vo vremya uroka ucheniki vypolnyayut ...   2. Au cours de la leçon, les élèves exécutent des ...   (A) задачи   (A) tâches        
  278 1. Учёные-физики успешно решают важные ...   1. Fiziki uspeshno reshayut vazhnyye ...   1. Les physiciens résolvent avec succès d'importants ...   (A) задачи (Б) задания   (A) tâches (B) tâches        
  271             (B)    вопросы   (B) questions        
  288             (B)    вопросы (Г)слова   (B) questions (D) mots        
  298             (B)    дождь   (Cerveau        
  293             (B)    идею (Г) тему   (B) idée (D) thème        
  268             (B)    имя   (B) nom        
  274             (B)    предложения   (B) phrases        
  280             (B)    проблемы   (B) problèmes        
  285             (B)    проблемы (Г)тексты   (B) problèmes (D) textes        
  301             (B)    товарищ (Г) цирк   (B) camarade (D) cirque        
  296             (Б) друг   (B) ami        
  291             (Б) название   (B) nom        
  283             (Б) упражнения   (B) exercice        
  426 [а]-   [a] -   [une]-   [а]   [une] к[ъ]рандаш [artiste    
  432 [о]   [O]   [O]   [а] [и]   [un] [et] д[ъ]рогой d [a] mon    
  429 [а]   [a]   [une]   [и]   [et] дев[ь]ть mains    
  439 [и]   [a takzhe]   [et]   [и]   [et] м[и]ллиард lettre    
  3678 1. От приставочных глаголов совершенного вида с помощью суффиксов -ива-/-ыва-, -ва-: устроить — устраивать, опоздать — опаздывать, пришить — пришивать.   1. Prefiksnyye glagoly sovershennogo vida s ispol'zovaniyem suffiksov -iva - / - yva-, -va-: aranzhirovat' - ustraivat', opazdyvat' - opazdyvat', shit' - shit'.   1. Des verbes perfectifs préfixés utilisant les suffixes -iva - / - yva-, -va- : arranger - arranger, être en retard - être en retard, coudre - coudre.   1. От глаголов несовершенного вида с помощью приставок: делать — сделать, читать — прочитать.   1. Des verbes imperfectifs utilisant les préfixes : do - do, read - read.        
  421 гласный   glasnyy zvuk   voyelle   1-й   1er пример Exemple    
  3681 2. От приставочных глаголов совершенного вида с помощью суффикса   2. Ot prefiksov sovershennykh glagolov s ispol'zovaniyem suffiksa   2. À partir de verbes perfectifs préfixés utilisant un suffixe   2. От глаголов совершенного вида с помощью приставок: купить — закупить, бросить — подбросить.   2. Des verbes perfectifs utilisant les préfixes : acheter - acheter, jeter - jeter.        
  3684 3. От бесприставочных и иногда приставочных глаголов совершенного вида на -ить с помощью суффикса -а-,   3. Glagoly sovershennogo vida bez prefiksa, a inogda i s prefiksom -it s ispol'zovaniyem suffiksa -a-,   3. Des verbes perfectifs non préfixés et parfois préfixés à -it en utilisant le suffixe -a-,   3. От глаголов несовершенного вида без приставки с помощью суффикса -ну- для выражения мгновенного действия: толкать — толкнуть, кашлять — кашлянуть.   3. Des verbes imperfectifs sans préfixe utilisant le suffixe -nu- pour exprimer l'action instantanée : pousser - pousser, tousser - tousser.        
                           
  3373 Про-   Pro-   Pro-   а)    миновать, оставить позади;       Il s'est laissé emporter par la lecture et a traversé son arrêt. Les touristes examinèrent une salle du musée et entrèrent dans une autre ; L'embarquement a commencé et les passagers de la salle d'attente se sont rendus sur le quai.    
  600 пирожок —...   pirog -...   tarte -...   англичанин —...   Anglais - ...        
  778             аудитория   public   public    
  2278 бежать   ubegat'   fuyez   бегать   Cours   transporter    
  2297             Беги скорей домой!   Rentrez vite chez vous !        
  419 Ударный   Shok   Choc   Безударный гласный   Voyelle non accentuée        
  309 Мужской   muzhchina   Homme   бельгиец   Belge бельгийцы      
  549 большой словарь   bol'shoy slovar'   grand dictionnaire   большое задание   grande tâche   grande école    
  2282 брести   brodit'   errer   бродить   errer        
  1446 ГДЕ?   ILI?   OÙ?   быть, жить, работать, учиться отдыхать, гулять, находиться лежать, сидеть, стоять, висеть   penser, parler, dire, parler, rêver, argumenter, se souvenir, se souvenir, écrire        
  4031 С то время как   V to vremya kak   Tandis que   В то время как все были в отпуске, он продолжал работать.       L'utilisation est similaire aux constructions de si loin, mais les propositions sont plus livresques    
  1406 Стоять   Sluzhba podderzhki   Supporter   в/на   dans / sur   Avant quoi)    
  1407 лежать   lozh'   mentir   в/на   dans / sur   sous    
  1408 висеть   veshat'   pendre   в/на   dans / sur   dessus    
  1410 сидеть   Sidet'   asseoir   в/на   dans / sur   par    
  793 Вы   Ty   Tu   ваш   ton   les vôtres    
  345 Значение   Smysl   Sens   Вопрос   Question   Exemple    
  367 Г лагол   Glagol   Verbe   Вопрос   Question   Verbe    
  351 время продолжительного   Dolgoye vremya   Longtemps   времени?   temps?   Olya a traduit l'article pendant une heure.    
  364 Пересечение пространства   Kosmicheskoye peresecheniye   Intersection de l'espace   времени?   temps?   Nous avons traversé la route    
  363 Время достижения результата действия   Pora poluchit' rezul'tat deystviya   Temps pour obtenir le résultat d'une action   времени? за сколько   temps? combien   Igor a fait la traduction en une heure.    
  2312 Движение без указания на направление, представленное просто как процесс перемещения субъекта в пространстве   Dvizheniye bez ukazaniya napravleniya, predstavlennoye prosto kak protsess peremeshcheniya ob"yekta v prostranstve.   Mouvement sans indication de direction, présenté simplement comme le processus de déplacement d'un sujet dans l'espace   Вчера мы долго ходили по парку. Нас долго водили по улицам города. Два часа мы плавали на пароходе. Эти люди уже два часа ходят по парку   Hier, nous avons marché longtemps dans le parc. Ils nous ont emmenés longtemps dans les rues de la ville. Nous avons navigué sur un bateau à vapeur pendant deux heures. Ces gens marchent dans le parc depuis deux heures.        
  2313 Движение, состоящее из двух этапов: туда и обратно.   Dvizheniye, sostoyashcheye iz dvukh etapov: vpered i nazad.   Un mouvement composé de deux étapes : aller et retour.   Вчера мы ездили в Петербург.   Hier, nous sommes allés à Pétersbourg.        
  2302             Вчера я шла на работу и вдруг встретила своего друга   Hier, je marchais pour aller au travail et soudain j'ai rencontré mon ami        
  1241 Глагол + где?   Glagol + gde?   Verbe + où ?   Г лагол + куда?   G lagol + où ?        
  603 лист — ...   prostynya - ...   feuille - ...   глаз —...   œil -...        
  312             доктор   médecin доктора      
  596 листок —...   prostynya -...   feuille -...   дом — ...   Loger - ...        
  1447 О КОМ? О ЧЕМ?   O KOM? O CHEM?   À PROPOS DE QUI? À PROPOS DE QUOI?   думать, говорить, рассказывать разговаривать, мечтать, спорить вспоминать, помнить, писать   jouer, participer        
  790 Он   On   Il   его   le sien   le sien    
  340             Его интересует история. У тебя есть книга.   Il s'intéresse à l'histoire. Tu as un livre.        
  306 Род   Dobryy   Genre   Единственное   La seule chose Множественное La fin    
  768 Род   Dobryy   Genre   Единственное число   Singulier   Pluriel    
  791 Она   Ona   Elle   ее   sa   sa    
  338 У меня есть...   U menya yest'...   J'ai...   Её зовут Джулия.   Elle s'appelle Julia.        
  2277 ехать   vodit' mashinu   conduire   ездить   conduire   mener    
  2305 Форма настоящего времени употребляется в значении будущего   Forma nastoyashchego ispol'zuyetsya v smysle budushchego.   La forme du présent est utilisée dans le sens du futur   Завтра сдаю последний экзамен и еду домой   Demain je passe le dernier examen et je rentre chez moi        
  775             задание   exercer   Tâches    
  594 подарок — ...   zdes' - ...   présent - ...   знамя —...   bannière - ...        
  1448 НА ЧЁМ? В ЧЁМ?   NA CHTO? KAKIYe?   SUR QUOI? QUOI?   играть, участвовать            
  2295 Единичное конкретное указание, просьба, приказ.   Yedinaya konkretnaya instruktsiya, pros'ba, zakaz.   Une seule instruction spécifique, demande, commande.   Идите сюда!   Viens ici!        
  794 Они   Oni   Ils   их   leur   leur    
  2300 Повторяющееся или неповторяющееся однонаправленное действие, которое произошло до момента речи. Глагол употребляется в прошедшем времени   Povtoryayushcheyesya ili nepovtoryayushcheyesya odnostoronneye deystviye, kotoroye proizoshlo pered vystupleniyem. Glagol upotreblyayetsya v proshedshem vremeni   Une action à sens unique répétitive ou non répétitive qui s'est produite avant le discours. Le verbe s'emploie au passé   Каждый раз, когда мы шли в университет, мы встречали немолодую женщину с собачкой.   Chaque fois que nous allions à l'université, nous rencontrions une femme d'âge moyen avec un chien.        
  352 действия; время повторя-   Deystviya; vremya povtoreniya   Actions; répéter le temps   как долго?   combien de temps?   Nous travaillons une semaine. Nous avons marché    
  353 ющегося действия   deystviye   action   как часто?   combien de fois?   jouer au foot chaque semaine    
  548 какой?   kto?   lequel?   какое?   lequel?   lequel?    
  1245 лежатъ   lozh'   mentir   класть   poser   mettre    
  356 Выражение времени: часы, дни недели   Vyrazheniye vremeni: chasy, dni nedeli   Expression du temps : heures, jours de la semaine   когда?   lorsque?   Sasha est allé au stade.    
  359 Временной интервал между событиями   Vremennoy interval mezhdu sobytiyami   Intervalle de temps entre les événements   когда?   lorsque?   en heure.    
  383 знать/узнать   sekret proizvodstva   savoir faire   кого?   qui?   croire / croire    
  1201 несколько   mnogo   nombreuses   КОГО?   QUI?   Plusieurs étudiants    
  347 Прямой объект   Pryamoy ob"yekt   Objet direct   кого? что?   qui? quoi?   J'ai félicité mon ami le jour    
  602 время —...   vremya -...   temps -...   котёнок —....   Chaton -....        
  2294             Куда Вы едете? (вопрос к собеседнику в поезде)   Où allez-vous? (question à l'interlocuteur dans le train)        
  355 Направление движения   Chuvstvo dvizheniya   Sens du mouvement   куда?   où?   Andrey est allé à Moscou.    
  2279 лететь   letat'   mouche   летать   mouche   rouler    
  770             лицей   lycée   lycées    
  598 сынок —...   syn - ...   fils - ...   мать —...   mère - ...        
  2290 Глагол употребляется в настоящем времени   Glagol upotreblyayetsya v nastoyashchem vremeni   Le verbe s'emploie au présent   Мать ведет ребенка в парк   La mère mène l'enfant au parc        
  2320             Машины возят овощи с поля сразу на рынок   Les voitures transportent les légumes du champ directement au marché        
  336 2. Мне (тебе...) нравится... Меня (тебя, его..) зовут... Меня интересует...   2. YA (ty ...) lyublyu ... Moy (ty, yego ...) zovet menya ... Mne interesno ...   2. Je (vous ...) aime... Mon (vous, son ..) m'appelle... Je m'intéresse à...   Мне нравится музыка.   J'aime la musique.        
  788 Я   YA   JE SUIS   мой   ma   ma    
  2316 Повторяющееся неоднократное движение, состоящее из двух этапов: движение в определенном направлении и обратно.   Povtoryayushcheyesya povtoryayushcheyesya dvizheniye, sostoyashcheye iz dvukh etapov: dvizheniye v opredelennom napravlenii i nazad.   Mouvement répété répétitif, composé de deux étapes : mouvement dans une certaine direction et retour.   Мой друг студент, он каждый день ходит в университет.   Mon ami est étudiant, il va à l'université tous les jours.        
  317             море   mer моря      
  310             музей   Musée музеи          
  2315 Глагол употребляется в прошедшем или будущем времени, в значении несовершенного вида, когда действие только называется, без указания на его результат   Glagol ispol'zuyetsya v proshlom ili budushchem v smysle nesovershennoy formy, kogda deystviye tol'ko vyzyvayetsya, bez ukazaniya yego rezul'tata.   Le verbe s'emploie au passé ou au futur, au sens d'une forme imparfaite, lorsqu'une action est seulement appelée, sans indiquer son résultat   На прошлой неделе мы ходили в Большой театр.   Nous sommes allés au théâtre Bolchoï la semaine dernière.        
  362 Время планируемого действия   Zaplanirovannoye vremya deystviya   Heure de l'action prévue   на сколько   combien   Pavel est venu une semaine.    
  792 Мы   My   Nous   наш   notre       notre    
  2299 Глагол выражается формой повелительного наклонения   Glagol vyrazhayetsya v forme povelitel'nogo nakloneniya   Le verbe s'exprime sous la forme du mode impératif   Неси сюда свои вещи! Плыви сейчас же к берегу!   Apportez vos affaires ici ! Nagez jusqu'au rivage maintenant!        
  550 новый учебник   novyy uchebnik   nouveau tuto   новое дело   nouveau cas   un nouveau livre    
  597 конец —...   konets -...   la fin -...   номер —...   pièce -...            
  318             Основные значения   Significations de base        
  344             Основные значения   Significations de base        
  1405             падеж   Cas   Cas    
  599 огурец — ...   ogurets - ...   concombre - ...   паспорт —...   passeport -...        
  314             песня   chanson песни      
  777             песня   chanson   Chansons    
  2280 плыть   peremeshchat'sya   naviguer   плавать   nager   conduire    
  771             планетарий   planétarium   planétariums    
  315             площадь   carré площади      
  313 Женский   zhenskiy   Femelle   подруга, сестра   petite amie, soeur подруги, сестры      
  2281 ползти   polzti   crawl   ползать   crawl   traîner    
  551 последний вагон   poslednyaya mashina   dernière voiture   последнее слово   le dernier mot   dernières nouvelles    
  2291 Единичное действие, обозначающее движение в момент речи.   Odinochnoye deystviye, oboznachayushcheye dvizheniye vo vremya vystupleniya.   Une seule action, dénotant un mouvement au moment du discours.   Посмотрите, вон идет Миша. Смотри: вон по реке плывет лодка. Видишь, женщина ведет ребенка за   Écoute, Misha vient là-bas. Regardez : il y a un bateau qui navigue le long de la rivière. Tu vois, la femme conduit l'enfant pour        
  1404             Предложный   Prépositionnel   Instrumental    
  423             предударный слог   syllabe préaccentuée        
  4035 Союзы   Al'yansy   Alliances   Примеры       Commentaires (1)    
  4054 Союзы   Al'yansy   Alliances   Примеры   Exemples de   Commentaires (1)    
  311             приятель   copain приятели      
  601 канадец —...   Kanadskiy -...   Canadien -...   профессор —   Professeur -        
  1242             процесс   traiter   résultat    
  2311 Глагол употребляется в настоящем или будущем времени с вневременным значением   Glagol ispol'zuyetsya v nastoyashchem ili budushchem s vnevremennym znacheniyem.   Le verbe s'emploie au présent ou au futur avec un sens intemporel   Птица летает.   L'oiseau vole.        
  2303 Единичное однонаправленное действие, предстоящее в ближайшем будущем.   Unikal'nyy i odnonapravlennyy ekshen, kotoryy poyavitsya v blizhayshem budushchem.   Une action unique et unidirectionnelle à venir dans un futur proche.   Решено: завтра я еду в Москву. Подождите меня, я уже иду. Завтра едем в Петербург.   C'est décidé : demain je vais à Moscou. Attends-moi, je suis en route. Demain, nous allons à Pétersbourg.        
  2292 Глагол употребляется в настоящем времени   Glagol upotreblyayetsya v nastoyashchem vremeni   Le verbe s'emploie au présent   руку.   main.        
  341 3. Сегодня ...   3. Segodnya ...   3. Aujourd'hui...   Сегодня понедельник, двенадцатое июля.   Aujourd'hui, nous sommes le lundi 12 juillet.        
  348 Выражение времени;   Vyrazheniye vremeni;   Expression de temps;   сколько   comment   naissance.    
  772             словарь   dictionnaire   dictionnaires    
  316 Средний   Imet' v vidu   Moyenne   слово   mot слова      
  773 Средний   Imet' v vidu   Moyenne   слово   mot   les mots    
  2318 Глагол употребляется в настоящем и прошедшем времени   Glagol ispol'zuyetsya v nastoyashchem i proshlom   Le verbe s'emploie au présent et au passé   Собака бегала взад и вперед и не находила хозяина.   Le chien a couru d'avant en arrière et n'a pas trouvé le propriétaire.        
  3677 несовершенного вида   nesovershennyy   imparfait   совершенного вида   genre parfait        
  1244 стоять   sluzhba podderzhki   supporter   ставитъ   met   mettre    
  769 Мужской   muzhchina   Homme   стол   table   les tables    
  335 1. кто? что?   1. kto? kakiye?   1. qui ? quoi?   Студент учится. Это школа. В комнате стол. Моя мама — инженер.   L'étudiant étudie. C'est l'école. Il y a une table dans la chambre. Ma mère est ingénieur.        
  2288 Конкретное единичное действие, при котором субъект стремится к достижению конечной цели.   Konkretnoye yedinichnoye deystviye, v kotorom sub"yekt stremitsya dostich' konechnoy tseli.   Une action unique spécifique dans laquelle le sujet cherche à atteindre le but ultime.   Студенты идут в университет. Мальчик бежит из школы. Туристы едут в Париж.   Les étudiants vont à l'université. Le garçon sort de l'école. Les touristes vont à Paris.        
  595 лондонец —...   Londonets ...   Londonien...   стул —...   chaise -...        
  789 Ты   Ty   Tu   твой   C'est le tien   les vôtres    
  604 племя —...   plemya...   tribu...   телёнок —...   veau -...        
  779             тетрадь   carnet   des cahiers    
  774             училище   l'école   écoles    
  346             Формы без предлогов   Formes sans prépositions        
  354             Формы с предлогами   Formes avec prépositions        
  2276 идти   idti   aller   ходить   marche   transporter    
  1202 много   mnogochislennyye   de nombreux   ЧЕГО?   QUOI?   Beaucoup d'amis    
  787 Кто?   Kto?   Qui?   Чей?   Dont?   Dont?    
  2309 Движение как способность, умение или привычку субъекта к перемещению.   Dvizheniye kak sposobnost', navyk ili privychka sub"yekta dvigat'sya.   Le mouvement comme la capacité, l'habileté ou l'habitude du sujet à bouger.   Человек ходит.   L'homme marche.        
  308             число   numéro число      
  368 делать/сделать читать/прочитать писать/написать   sdelat' / sdelat' chteniye / chteniye zapis' / zapis'   faire/faire lire/lire écrire/écrire   что?   quoi?   regarde regarde    
  374 строить/построить   postroit' / postroit'   construire / construire   что?   quoi?   demander / demander    
  380 пить/выпить   pit' / pit'   boire / boire   что?   quoi?   transfert / transfert    
  384 помнить   pomnit'   rappelles toi   что?   quoi?   inviter / inviter    
  776 Женский   zhenskiy   Femelle   школа   l'école   écoles    
  1412 Мужской род   Muzhskoy pol   Genre masculin           sur un artiste (artiste) sur un musée (musée) sur un dictionnaire (dictionnaire)    
  1413 Средний род   Genderno neytral'nyy   Genre neutre           à propos de la lettre (lettre) à propos de la mer (mer)    
  1414 Женский род   Zhenskiy rod   Féminin           à propos d'un artiste (artiste) à propos d'une chanson (chanson) à propos d'un cahier (carnet)    
                           
  2 Министерство образования и науки Российской Федерации   Ministerstvo obrazovaniya i nauki Rossiyskoy Federatsii   Ministère de l'Éducation et des Sciences de la Fédération de Russie                
  3                          
  4 Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина»   Federal'noye gosudarstvennoye byudzhetnoye obrazovatel'noye uchrezhdeniye vysshego professional'nogo obrazovaniya «Ryazanskiy gosudarstvennyy universitet imeni S.A. Yesenina»   Établissement d'enseignement budgétaire de l'État fédéral d'enseignement professionnel supérieur « Université d'État de Riazan du nom de S.A. Yesenin "                
  5                          
  6 РУССКИЙ язык.   Russkiy yazyk.   Langue russe.                
  7                          
  8 ФОНЕТИКА. ЛЕКСИКА. ГРАММАТИКА.   FONETICHESKIY. ZAPAS SLOV. GRAMMATIKA.   PHONÉTIQUE. VOCABULAIRE. GRAMMAIRE.                
  9                          
  10 УПРАЖНЕНИЯ И СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   UPRAZHNENIYA I SSYLKI   EXERCICES ET RÉFÉRENCES                
  11                          
  12 Учебно-методическое пособие для иностранных студентов   Uchebnoye posobiye dlya inostrannykh studentov   Guide pédagogique pour étudiants étrangers                
  13                          
  14 Рязань 2011   Ryazan' 2011   Riazan 2011                
  15                          
  16 ББК 81.411.2-923.1 Р88   BBK 81.411.2-923.1 P88   BBK 81.411.2-923.1 P88                
  17                          
  18 Печатается по решению редакционно-издательского совета федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина» в соответствии с планом изданий на 2011 год.   Izdayetsya po resheniyu Redaktsionno-izdatel'skogo soveta FGBOU VO «Ryazanskiy gosudarstvennyy universitet im. S.A. Yesenina» v sootvetstvii s planom izdaniy na 2011 god.   Publié par décision du Conseil de rédaction et de publication de l'établissement d'enseignement budgétaire de l'État fédéral de l'enseignement professionnel supérieur « Université d'État de Riazan du nom de S.A. Yesenin » conformément au plan de publication pour 2011.                
  19                          
  20 Рецензенты: Е.А. Бирюкова, канд. филол. наук, доц.   Redaktory: Biryukova Ye.A., kand. filol. Nauk, dots.   Réviseurs : E.A. Biryukova, Cand. philol. Sciences, Assoc.                
  21                          
  22 (Ряз. высш. воздушно-десантное училище. им. В. Маргелова), Е.П. Осипова, канд. филол. наук, доц.   (Ryaz. Vyssheye. Vozdushno-desantnoye uchilishche im. V. Margelova), Osipova Ye.P., kand. filol. Nauk, dots.   (Ryaz. Higher. Airborne School. Nommé d'après V. Margelov), E.P. Osipova, Cand. philol. Sciences, Assoc.                
  23                          
  24 (Ряз. гос. ун-т им. С.А. Есенина)   (Ryazskiy gosudarstvennyy universitet imeni S.A.Yesenina)   (Ryaz State University du nom de S.A. Yesenin)                
  25                          
  26 Русский язык. Фонетика. Лексика. Грамматика. Упражнения и спра-Р88    вочные материалы : учебно-методическое пособие для иностран   Russkiy yazyk. Foneticheskiy. Zapas slov. Grammatika. Uprazhneniya i spravochnyye materialy: uchebnoye posobiye dlya inostrantsev   Langue russe. Phonétique. Vocabulaire. Grammaire. Exercices et documents de référence : guide d'étude pour les étrangers                
  27                          
  28 ных студентов / сост. Г.А. Тихомирова, Е.В. Корчагина ; Ряз. гос. ун-т им. С.А. Есенина. — Рязань, 2011. — 108 с.   studenty / sost. GRUZIYA. Tikhomirova, Ye.V. Korchagin; Riaz. Nazovite odno iz nikh. Yesenin S.A. - Ryazan', 2011 - 108 s.   étudiants / comp. GÉORGIE. Tikhomirova, E.V. Kortchagin ; Riaz. Etat un-t eux. S.A. Yesenin. - Riazan, 2011 .-- 108 p.                
  29                              
  30 І8ВК 978-5-88006-720-6   Í8VK 978-5-88006-720-6   І8ВК 978-5-88006-720-6                
  31                          
  32 Пособие представляет собой подробную разработку занятий с иностранными студентами гуманитарного профиля. Включает в себя фонетические тренинги и упражнения по грамматике, позволяющие не только отработать определенную грамматическую тему, но и закрепить лексический материал урока. К каждому занятию подобраны тексты, знакомящие студентов и с классическими произведениями, и с современной русской литературой, и с материалами, связанными с Рязанским краем.   Posobiye predstavlyayet soboy podrobnuyu razrabotku kursov s uchastiyem inostrannykh studentov gumanitarnogo profilya. Vklyuchayet v sebya foneticheskiye treningi i grammaticheskiye uprazhneniya, pozvolyayushchiye ne tol'ko razvit' konkretnuyu grammaticheskuyu temu, no i zakrepit' leksicheskiy material uroka. Dlya kazhdogo uroka podbirayutsya teksty, znakomyashchiye studentov kak s klassicheskimi proizvedeniyami, tak i s sovremennoy russkoy literaturoy, a takzhe s materialami, otnosyashchimisya k Ryazanskoy oblasti.   Le manuel est un développement détaillé des cours avec des étudiants étrangers du profil sciences humaines. Comprend des formations phonétiques et des exercices de grammaire, vous permettant non seulement d'élaborer un sujet grammatical spécifique, mais aussi de consolider le matériel lexical de la leçon. Pour chaque leçon, des textes sont sélectionnés qui présentent aux étudiants à la fois des œuvres classiques et la littérature russe moderne, et des matériaux liés à la région de Riazan.                
  33                          
  34 Пособие предполагает активное развитие навыков разговорной речи и восприятия речи на слух, постановку или коррекцию произношения, отработку грамматических навыков, а также навыков письма. Используемая интенсивная коммуникативная методика позволяет студентам на занятиях много общаться на русском языке с другими студентами и с преподавателем.   Posobiye predpolagayet aktivnoye razvitiye navykov ustnoy rechi i audirovaniya, postanovku ili korrektsiyu proiznosheniya, otrabotku grammaticheskikh navykov, a takzhe navykov pis'ma. Ispol'zuyemaya tekhnika intensivnogo obshcheniya pozvolyayet uchenikam mnogo obshchat'sya na russkom yazyke s drugimi uchenikami i uchitelem v klasse.   Le manuel suppose le développement actif des compétences orales et de la compréhension orale, la mise en scène ou la correction de la prononciation, la pratique des compétences grammaticales, ainsi que les compétences en écriture. La technique de communication intensive utilisée permet aux étudiants de communiquer beaucoup en russe avec les autres étudiants et avec l'enseignant en classe.                
  35                          
  36 Пособие составлено в соответствии с образовательной программой по русскому языку как иностранному. Адресовано иностранным студентам, изучающим русский язык.   Uchebnoye posobiye sostavleno v sootvetstvii s obrazovatel'noy programmoy po russkomu yazyku kak inostrannomu. Adresovano inostrannym studentam, izuchayushchim russkiy yazyk.   Le manuel est compilé conformément au programme éducatif en russe comme langue étrangère. Adressé aux étudiants étrangers étudiant le russe.                
  37                          
  38 звук, буква, произношение, написание, окончание, суффикс, имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, причастие, деепричастие, наречие, предлог, союз, частица.   zvuk, bukva, proiznosheniye, napisaniye, okonchaniye, suffiks, sushchestvitel'noye, prilagatel'noye, chislo, mestoimeniye, glagol, prichastiye, prichastiye, narechiye, predlog, soyuz, chastitsa.   son, lettre, prononciation, orthographe, terminaison, suffixe, nom, adjectif, chiffre, pronom, verbe, participe, participe, adverbe, préposition, union, particule.                
  39                          
  40 ББК 81.411.2-923.1   BBK 81.411.2-923.1   BBK 81.411.2-923.1                
  41                          
  42 © Тихомирова Г.А., Корчагина Е.В., 2011 © Федеральное государственное   © Tikhomirova G.A., Korchagina Ye.V., 2011 © Federal'noye gosudarstvo   © Tikhomirova G.A., Korchagina E.V., 2011 © État fédéral                
  43                          
  44 І8ВК 978-5-88006-720-6   Í8VK 978-5-88006-720-6   І8ВК 978-5-88006-720-6                
  45                              
  46                              
  47 бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина», 2011   byudzhetnoye obrazovatel'noye uchrezhdeniye vysshego professional'nogo obrazovaniya «Ryazanskiy gosudarstvennyy universitet im. S.A. Yesenina», 2011 g.   établissement d'enseignement budgétaire d'enseignement professionnel supérieur "Ryazan State University nommé d'après S.А. Yesenin ", 2011                
  48                          
  49 ВВЕДЕНИЕ   VSTUPLENIYe   INTRODUCTION                
  50                          
  51 Пособие составлено в соответствии с программой Российской государственной системы по русскому языку как иностранному. Включает упражнения и справочные материалы по фонетике и грамматике современного русского языка, а также лексические темы для иностранных студентов, имеющих первый сертификационный уровень владения русским языком.   Posobiye sostavleno v sootvetstvii s programmoy Rossiyskogo gosudarstvennogo ustroystva na russkom yazyke kak inostrannom. Vklyuchayet uprazhneniya i spravochnyye materialy po sovremennoy fonetike i grammatike russkogo yazyka, a takzhe leksiku dlya inostrannykh studentov s pervym sertifikatsionnym urovnem vladeniya russkim yazykom.   Le manuel est compilé conformément au programme du système d'État russe en russe comme langue étrangère. Comprend des exercices et des documents de référence sur la phonétique et la grammaire de la langue russe moderne, ainsi que des sujets de vocabulaire pour les étudiants internationaux ayant le premier niveau de certification de maîtrise de la langue russe.                
  52                          
  53 Пособие предполагает активное развитие навыков разговорной речи, восприятия речи на слух, постановку или коррекцию произношения, отработку грамматических навыков, а также навыков письма. Все эти аспекты языка в равной степени важны. Не зная слов, не зная, как их объединить в предложение, человек, изучающий иностранный язык, не может говорить, т.е. изучаемым языком он не владеет. Интенсивная коммуникативная методика с использованием предлагаемых упражнений позволяет студентам на занятиях много общаться на русском языке — как с другими студентами, так и с преподавателем.   Uchebnik predpolagayet aktivnoye razvitiye ustnykh navykov, ponimaniya ustnoy rechi, postanovku ili korrektsiyu proiznosheniya, otrabotku grammaticheskikh navykov, a takzhe navykov pis'ma. Vse eti aspekty yazyka odinakovo vazhny. Ne znaya slov, ne znaya, kak ikh ob"yedinit' v predlozheniye, chelovek, izuchayushchiy inostrannyy yazyk, ne mozhet govorit', to yest' on ne znayet izuchayemogo yazyka. Metodika intensivnogo obshcheniya s ispol'zovaniyem predlozhennykh uprazhneniy pozvolyayet uchenikam mnogo obshchat'sya na russkom yazyke v klasse - kak s drugimi uchenikami, tak i s uchitelem.   Le manuel suppose le développement actif des compétences orales, de la compréhension orale, de la mise en scène ou de la correction de la prononciation, de la pratique des compétences grammaticales, ainsi que des compétences en écriture. Tous ces aspects de la langue sont également importants. Sans connaître les mots, sans savoir comment les combiner dans une phrase, une personne étudiant une langue étrangère ne peut pas parler, c'est-à-dire il ne connaît pas la langue étudiée. Une méthodologie de communication intensive utilisant les exercices proposés permet aux étudiants de beaucoup communiquer en russe en classe - à la fois avec les autres étudiants et avec l'enseignant.                
  54                          
  55 Пособие разработано с целью формирования у студентов-иностранцев теоретических основ грамматики русского языка и развития практических навыков владения им (говорение, аудирование, чтение и письмо).   Posobiye razrabotano s tsel'yu formirovaniya teoreticheskikh osnov grammatiki russkogo yazyka i razvitiya prakticheskikh navykov yego vladeniya (govoreniye, audirovaniye, chteniye i pis'mo) u inostrannykh studentov.   Le manuel a été développé dans le but de former les bases théoriques de la grammaire de la langue russe et le développement des compétences pratiques de sa maîtrise (parler, écouter, lire et écrire) chez les étudiants étrangers.                
  56                          
  57 С помощью данного пособия студенты смогут:   Ispol'zuya eto rukovodstvo, studenty smogut:   A l'aide de ce manuel, les étudiants seront capables de :                
  58                          
  59 —    отработать навыки правильного произношения звуков, сочетаний звуков, слов и словосочетаний;   - razvivat' navyki pravil'nogo proiznosheniya zvukov, sochetaniy zvukov, slov i fraz;   - développer les compétences de prononciation correcte des sons, des combinaisons de sons, de mots et de phrases;                
  60                          
  61 —    осознать семантические и формальные особенности русских слов;   - ponimat' smyslovyye i formal'nyye kharakteristiki russkikh slov;   - comprendre les caractéristiques sémantiques et formelles des mots russes ;                
  62                          
  63 —    научиться правильно образовывать словоформы;   - nauchit'sya pravil'no obrazovyvat' slovoformy;   - apprendre à former correctement les formes de mots;                
  64                          
  65 —    овладеть знаниями о морфологических нормах современного русского литературного языка;   - ovladet' znaniyem morfologicheskikh norm sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka;   - maîtriser les connaissances sur les normes morphologiques de la langue littéraire russe moderne;                
  66                          
  67 —    научиться извлекать необходимую грамматическую информацию из справочной литературы и словарей;   - nauchit'sya izvlekat' neobkhodimuyu grammaticheskuyu informatsiyu iz spravochnikov i slovarey;   - apprendre à extraire les informations grammaticales nécessaires à partir d'ouvrages de référence et de dictionnaires ;                
  68                          
  69 —    расширить свой лексический запас по изучаемым темам.   # NET MENYA?   #NOME?                
  70                          
  71 З А Н Я Т И Е 1   Z A N I T I Ye 1   Z A N Y T I E 1                
  72                          
  73 Лексика:   Zapas slov:   Vocabulaire:                
  74                          
  75                          
  76 Грамматика:   Grammatika:   Grammaire:                
  77                          
  78 Фонетика:   Foneticheskiy:   Phonétique:                
  79                          
  80                          
  81 Знакомство. Автобиография Именительный падеж. Винительный падеж Произношение гласных звуков   Osvedomlennost'. Avtobiografiya Imenitel'nyy padezh. Proiznosheniye glasnykh v vinitel'nom padezhe   Connaissance. Autobiographie Cas nominatif. Prononciation de voyelle à l'accusatif                
  82                          
  83 •    Уважаемые студенты! Давайте познакомимся!   • Dorogiye studenty! Budem znakomy!   • Chers étudiants! Familiarisons-nous!                
  84                          
  85 Меня зовут ...   Menya zovut ...   Mon nom est ...                
  86                          
  87 Разрешите представиться. Меня зовут.   Pozhaluysta, pozvol'te mne vas predstavit'. Menya zovut.   Permettez-moi de vous présenter. Mon nom est.                
  88                          
  89 Я хочу познакомить (кого?) вас (с кем?) с моим другом (моей подругой). Его (её) зовут.   YA khochu poznakomit' vas (s kem?) Vas (s kem?) S moim drugom (moyey devushkoy). Yego / yeye zovut.   Je veux te présenter (qui ?) toi (avec qui ?) avec mon amie (ma copine). Son / Son nom est.                
  90                          
  91 Я рад(а) представить (кому?) вам (кого?) моего друга (мою подругу). Его (её) зовут .   YA schastliv (a) poznakomit' vas (s kem?) S vami (s kem?), Moy drug (moya devushka). Yego / yeye zovut.   Je suis heureux (a) de vous présenter (à qui ?) à vous (qui ?) mon amie (ma petite amie). Son / Son nom est.                
  92                          
  93 •    Я преподаватель (врач, повар, юрист, студент, будущий переводчик.).   • YA uchitel' (vrach, povar, yurist, student, budushchiy perevodchik.).   • Je suis enseignant (médecin, cuisinier, avocat, étudiant, futur traducteur.).                
  94                          
  95 Моя специальность — русский язык (юриспруденция, биология.).   Moya spetsial'nost' - russkiy yazyk (yurisprudentsiya, biologiya).   Ma spécialité est le russe (jurisprudence, biologie.).                
  96                          
  97 •    Я работаю (где?) в университете (на заводе, в фирме, в турагентстве.).   • YA rabotayu (gde?) V universitete (na zavode, v kompanii, v turisticheskom agentstve).   • Je travaille (où ?) A l'université (dans une usine, dans une entreprise, dans une agence de voyages.).                
  98                          
  99 Я учусь (где?) в школе (в университете, в колледже, в гимназии, на курсах, в аспирантуре).   YA uchus' (gde?) V shkole (VUZ, tekhnikum, gimnaziya, kursy, aspirantura).   J'étudie (où ?) à l'école (université, collège, gymnase, cours, études supérieures).                
  100                          
  101 Я учусь (где?) на третьем курсе. = Я студент(ка) третьего курса.   Uchus' (gde?) Na tret'yem kurse. = YA student tret'yego kursa.   J'étudie (où ?) en troisième année. = Je suis un étudiant de troisième année.                
  102 Я учусь (где?) на химико-биологическом факультете (на филологическом факультете, на математическом факультете, на факультете переводчиков.).   YA uchus' (gde?) Na khimiko-biologicheskom fakul'tete (na filologicheskom fakul'tete, na matematicheskom, na perevodcheskom).   J'étudie (où ?) à la Faculté de Chimie et de Biologie (à la Faculté de Philologie, à la Faculté de Mathématiques, à la Faculté des Traducteurs.).                
  103                          
  104 •    Я родился(ась) (где?) в России (в Бельгии, Франции, Соединенных Штатах Америки, Польше, Греции, Пакистане, Грузии.).   • YA rodilsya (gde?) V Rossii (Bel'giya, Frantsiya, SSHA, Pol'sha, Gretsiya, Pakistan, Gruziya.).   • Je suis né (où ?) en Russie (Belgique, France, États-Unis d'Amérique, Pologne, Grèce, Pakistan, Géorgie.).                
  105                          
  106 •    Я замужем (женат).   • YA zhenat (zhenat).   • Je suis marié (marié).                
  107                          
  108 •    У меня есть сын (дочь, дети, двое детей, трое детей.).   • U menya yest' syn (doch', deti, dvoye detey, troye detey.).   • J'ai un fils (fille, enfants, deux enfants, trois enfants.).                
  109                          
  110 •    У меня есть родители (мама и папа, мать и отец), сестра(ы), брат(ья).   • U menya yest' roditeli (mama i papa, mat' i otets), sestra (i), brat (y).   • J'ai des parents (maman et papa, mère et père), soeur(s), frère(s).                    
  111                          
  112 •    Я живу (где?) в России (Англии, Бельгии, Г ермании, Дании, Ирландии.).   • YA zhivu (gde?) V Rossii (Angliya, Bel'giya, Germaniya, Daniya, Irlandiya.).   • J'habite (où ?) en Russie (Angleterre, Belgique, Allemagne, Danemark, Irlande.).                
  113                          
  114 •    Я живу (где?) в Рязани (Москве, Санкт-Петербурге, Ростове, Киеве, Антверпене, Пекине, Париже, Мадриде.).   • YA zhivu (gde?) V Ryazani (Moskva, Sankt-Peterburg, Rostov, Kiyev, Antverpen, Pekin, Parizh, Madrid.).   • J'habite (où ?) à Riazan (Moscou, Saint-Pétersbourg, Rostov, Kiev, Anvers, Pékin, Paris, Madrid.).                
  115                          
  116 •    Я приехал (откуда?) из Бельгии (Испании, Соединенных Штатов Америки, Г реции, Армении .).   • YA priyekhal (otkuda?) Iz Bel'gii (Ispaniya, Soyedinennyye Shtaty Ameriki, Gretsiya, Armeniya.).   • Je viens (d'où ?) De Belgique (Espagne, Etats-Unis d'Amérique, Grèce, Arménie.).                
  117                          
  118 •    Я приехал из Антверпена (Лондона, Сан-Франциско, Москвы, СанктПетербурга, Женевы, Сочи.).   • YA priyekhal iz Antverpena (London, San-Frantsisko, Moskva, Sankt-Peterburg, Zheneva, Sochi.).   • Je viens d'Anvers (Londres, San Francisco, Moscou, Saint-Pétersbourg, Genève, Sotchi.).                
  119                          
  120 •    Мы приехали (куда?) в Рязань (когда?) вчера (в воскресенье, в понедельник, во вторник. два дня назад, месяц назад. ).   • Priyekhali (kuda?) V Ryazan' (kogda?) Vchera (voskresen'ye, ponedel'nik, vtornik. Dva dnya nazad, mesyats nazad).   • Nous sommes arrivés (où ?) à Riazan (quand ?) Hier (dimanche, lundi, mardi. Il y a deux jours, il y a un mois.).                
  121                          
  122 4   4   4                
  123                          
  124 •    Мы приехали в Рязань (на сколько?) на месяц (на две недели, на год, навсегда..   • Priyekhali v Ryazan' (na skol'ko?) Na mesyats (na dve nedeli, na god, navsegda ..   • Nous sommes venus à Riazan (pour combien de temps ?) pour un mois (pour deux semaines, pour un an, pour toujours..                
  125                          
  126 •    Мы приехали в Рязань (зачем? С какой целью?) учиться (работать, отдохнуть, в гости).   • Priyekhali v Ryazan' (zachem? S kakoy tsel'yu?) Uchit'sya (rabota, otdykh, v gosti).   • Nous sommes venus à Riazan (pourquoi ? Dans quel but ?) Pour étudier (travail, détente, visite).                
  127                          
  128 Прослушайте текст. Постарайтесь понять и запомнить его содержание. Ответьте на вопросы.   Slushayte tekst. Postaraytes' ponyat' i zapomnit' yego soderzhaniye. Otvet' na voprosy.   Écoutez le texte. Essayez de comprendre et de mémoriser son contenu. Répondez aux questions.                
  129                          
  130 УРОК ОБЩЕНИЯ   UROK SVYAZI   LEÇON DE COMMUNICATION                
  131                          
  132 (Из дневника американского стажёра)   (Vypiska iz dnevnika amerikanskogo stazhera)   (Extrait du journal d'un stagiaire américain)                
  133                          
  134 Здравствуй, Москва! Я приехал с группой американских студентов на стажировку. Сегодня у нас первое занятие по практике русской речи. Мы повторяем тему «Знакомство».   Privet Moskva! YA priyekhal na stazhirovku s gruppoy amerikanskikh studentov. Segodnya u nas pervyy urok po praktike russkogo yazyka. Povtoryayem temu «Znaniya».   Bonjour Moscou ! Je suis venu avec un groupe d'étudiants américains pour un stage. Aujourd'hui, nous avons notre première leçon sur la pratique de la langue russe. Nous répétons le sujet "Connaissance".                
  135                          
  136 Мне нравится знакомиться. Я запомнил: в официальной обстановке русские говорят: «Разрешите представиться», а в неофициальной — «Давайте познакомимся», «Как вас зовут?»   Mne nravitsya uznavat' drug druga. YA vspomnil: v ofitsial'noy obstanovke russkiye govoryat: «Razreshite predstavit'sya», a v neofitsial'noy - «Davayte uznayem»: «Kak vas zovut? "   J'aime faire connaissance. Je me suis souvenu : dans un cadre officiel, les Russes disent : « Laissez-moi me présenter », et dans un cadre non officiel, « Faisons connaissance », « Comment vous appelez-vous ? »                
  137                          
  138 Мой друг Пит любит всех знакомить. Вчера он познакомил препода -вателя с руководителем нашей группы так: «Анна Павловна! Разрешите представить вам профессора Пайка». Сегодня он «знакомит» нас друг с другом: «Вы знакомы? Познакомьтесь, пожалуйста. Это Мэри, а это Джон». Мы улыбаемся и отвечаем: «Очень приятно», «Давно хотел с вами познакомиться».   Moy drug Pit lyubit vsekh znakomit'. Vchera on predstavil uchitelya rukovoditelyu nashey gruppy tak: «Anna Pavlovna! Pozvol'te predstavit' vam professora Payka ». Segodnya on« znakomit »nas:« Vy znayete drug druga? Pozhaluysta, poznakom'tes' poblizhe. Eto Mari i eto Dzhin ». My ulybayemsya i otvechayem: «Ochen' milo», «Davno khotel s toboy poznakomit'sya».   Mon ami Pete adore présenter tout le monde. Hier, il a présenté l'enseignant au chef de notre groupe comme suit : « Anna Pavlovna ! Laissez-moi vous présenter le professeur Pike." Aujourd'hui, il nous « présente » : « Vous vous connaissez ? Veuillez faire connaissance. C'est Marie et c'est Jean." Nous sourions et répondons : "Très gentil", "Je voulais vous rencontrer depuis longtemps".                
  139                          
  140 Пит представил меня Дэвиду. Дэвид сказал: «Очень рад с вами по -знакомиться, но, по-моему, мы с вами где-то уже встречались». Ну ко -нечно! Мы с ним из одного города — земляки, нам обоим по 22 года — ровесники, в школе мы учились в одном классе — одноклассники, а сейчас живём в общежитии в одной комнате — соседи по комнате! Кстати, меня тоже зовут Дэвид, мы тёзки!   Pit poznakomil menya s Devidom. Devid skazal: «YA ochen' rad vstreche s vami, no, na moy vzglyad, my uzhe gde-to vstrechalis'». Nu konechno; yestestvenno! My iz odnogo goroda - sootechestvenniki, nam oboim po 22 goda - rovesniki, v shkole uchilis' v odnom klasse - odnoklassniki, a seychas zhivem v obshchezhitii v odnoy komnate - sosedi po komnate! Kstati, menya tozhe zovut Devid, my odnofamil'tsy!   Pete m'a présenté à David. David a déclaré: "Je suis très heureux de vous rencontrer, mais, à mon avis, nous nous sommes déjà rencontrés quelque part." Oui bien sur! Nous venons de la même ville - compatriotes, nous avons tous les deux 22 ans - le même âge, à l'école nous avons étudié dans la même classe - camarades de classe, et maintenant nous vivons dans une auberge dans la même pièce - colocataires ! Au fait, je m'appelle aussi David, nous sommes homonymes !                
  141                          
  142 Пит фантазирует: он знакомится с девушкой в кафе. «Здравствуйте! Давайте познакомимся. Меня зовут Пит, а вас? Елена? А как вас назы -вают друзья? Понятно, просто Лена. Где вы живёте? В Москве? На улице Чехова? А я приехал из Америки на стажировку. Извините, а сколько вам лет? 21 год? А я старше. Мне уже 25 лет. Вы замужем? А я холост, но у меня есть невеста. Чем вы занимаетесь? Не говорите, я попробую угадать. Вы работаете? Вы учитесь? А где вы учитесь? В Московском университете? Я тоже учусь в МГУ. Значит, скоро увидимся. До свидания!» 1   Pit fantaziruyet: on vstrechayet devushku v kafe. «Zdravstvuyte! Davayte znakomit'sya. Menya zovut Pit, a vas? Yelena? Kak vas zovut druz'ya? YA vizhu, prosto Lena. Gde vy zhivete? V Moskve? Na ulitse Chekhova? I ya priyekhal syuda. stazhirovka. Izvinite, skol'ko vam let? 21? YA starshe. Mne uzhe 25. Vy zhenaty? I ya kholost, no u menya yest' zhena. Ne govori mne, ya poprobuyu ugadat' . Ty rabotayesh'? Ty uchish'sya? Gde ty uchish'sya? V Moskovskom universitete? YA tozhe uchus' v MGU. Tak chto skoro uvidimsya? ". Poka!" 1   Pete fantasme : il rencontre une fille dans un café. "Bonjour! Familiarisons-nous. Je m'appelle Pete, et toi ? Hélène ? Comment tes amis t'apellent-ils? Je vois, juste Lena. Où habites-tu? À Moscou? Dans la rue Tchekhov ? Et je suis venu d'Amérique pour un stage. Désolé quel âge as-tu? 21 ans? Je suis plus vieux. J'ai déjà 25 ans. Es-tu marié? Et je suis célibataire, mais j'ai une épouse. Que fais-tu? Ne me le dis pas, je vais essayer de deviner. Vous travaillez ? Tu étudies? Ou étudies-tu? A l'Université de Moscou ? J'étudie aussi à l'Université d'État de Moscou. Alors je vous verrai bientôt. Au revoir!" 1                
  143                          
  144 4)    Что вы узнали о Пите?   4) Chto vy uznali o Pite?   4) Qu'avez-vous appris sur Pete ?                
  145                          
  146 5)    Что вы можете сказать о Елене? Где она живет? Сколько ей лет? Какая у нее семья? Г де она учится?   5) Chto mozhete skazat' o Yelene? Gde ona zhivet? Skol'ko yey let? Kak yego sem'ya? Gde ona uchitsya?   5) Que peux-tu dire d'Elena ? Où elle vit? Quel âge a-t-elle? Comment est sa famille ? Où étudie-t-elle?                
  147                          
  148 Упражнение 1. Составьте диалоги по теме «Знакомство».   Uprazhneniye 1. Pridumyvayte dialogi na temu «Znaniye».   Exercice 1. Inventez des dialogues sur le thème « Connaissance ».                
  149                          
  150 Упражнение 2. Заполните анкету.   Uprazhneniye 2. Zapolnite anketu.   Exercice 2. Remplissez le questionnaire.                
  151                          
  152 АНКЕТА   OPROS   QUESTIONNAIRE                
  153                          
  154 Фамилия........................................   Familiya........................................   Nom de famille........................................                
  155                          
  156 Имя..............................................   Imya..............................................   Nom..............................................                
  157                          
  158 Отчество.......................................   Otchestvo.......................................   Deuxième nom.......................................                
  159                          
  160 Возраст.........................................   Vozrast.........................................   Âge.........................................                
  161                          
  162 Образование...................................   Obrazovaniye...................................   Éducation...................................                
  163                          
  164 Специальность................................   Spetsial'nost'................................   Spécialité................................                
  165                          
  166 Какое учебное заведение Вы закончили   Kakoye uchebnoye zavedeniye vy zakonchili   De quel établissement d'enseignement êtes-vous diplômé                
  167                          
  168 Местожительство..............................................................................   Rezidentsiya................................................. ...............................   Résidence................................................. ...............................                
  169                          
  170 Семейное положение..........................................................................   Semeynoye polozheniye ................................................ ..........................   Situation familiale................................................ ..........................                
  171                          
  172 Прочитайте текст. Ответьте на вопросы.   Prochitay tekst. Otvet' na voprosy.   Lisez le texte. Répondez aux questions.                
  173                          
  174 РУССКИЕ ИМЕНА   RUSSKIYe IMENA   NOMS RUSSES                
  175                          
  176 У каждого человека есть имя, которое даётся ему с рождения. Мы часто не задумываемся, почему нас так называют, хотя у наших имён есть своя история, своя жизнь.   Kazhdomu cheloveku ot rozhdeniya dano imya. Chasto my ne zadumyvayemsya, pochemu my tak sebya nazyvayem, khotya u nashikh imen yest' svoya istoriya, svoya sobstvennaya zhizn'.   Chaque personne a un nom qui lui est donné dès sa naissance. Souvent, nous ne pensons pas à la raison pour laquelle nous nous appelons ainsi, bien que nos noms aient leur propre histoire, leur propre vie.                
  177                          
  178 Древние русские имена были своеобразными характеристиками человека: Мал, Бел, Добр, Храбр, Несмеяна, Чернова. Они жили, пока был жив человек, и переставали существовать вместе с ним.   Drevnerusskiye imena byli osobymi kharakteristikami cheloveka: Mal, Bel, Dobr, Khrabryy, Nesmeyan, Chernov. Oni zhili pri zhizni cheloveka i perestali sushchestvovat' vmeste s nim.   Les anciens noms russes étaient des caractéristiques particulières d'une personne: Mal, Bel, Dobr, Brave, Nesmeyan, Chernov. Ils ont vécu du vivant d'une personne et ont cessé d'exister avec elle.                
  179 Имена князей в отличие от имён простых людей были более сложными по образованию, в их состав входили корни -слав- и -мир-: Борислав, Святослав, Доброслав, Владимир, Любомир. Некоторые из них, например Владимир, Борис, Вадим, существуют и в современном языке в полном или в сокращённом 1 виде. Из древнерусского языка пришли к нам женские имена Светлана и Людмила.   Imena knyazey, v otlichiye ot imen prostykh lyudey, byli boleye slozhnymi po obrazovaniyu, v nikh vkhodili korni -slav- i -mir-: Borislav, Svyatoslav, Dobroslav, Vladimir, Lyubomir. Nekotoryye iz nikh, naprimer Vladimir, Boris, Vadim, sushchestvuyut vo vsem sovremennom yazyke ili v sokrashchennoy forme 1. Iz drevnerusskogo yazyka k nam prishli zhenskiye imena Svetlana i Lyudmila.   Les noms des princes, contrairement aux noms des gens ordinaires, étaient plus complexes dans l'éducation, ils comprenaient les racines -slav- et -mir-: Borislav, Svyatoslav, Dobroslav, Vladimir, Lubomir. Certains d'entre eux, par exemple Vladimir, Boris, Vadim, existent dans la langue moderne en entier ou sous la forme abrégée 1. De la vieille langue russe, les noms féminins Svetlana et Lyudmila nous sont venus.                    
  180                          
  181 Большую группу составляют русские имена иноязычного происхождения. Одними из первых на Руси появились скандинавские имена Игорь, Олег, Ольга. Благодаря первым русским князьям и княгине, которые их носили, эти имена вошли в историю русского государства. Имя Игорь образовано от древнескандинавского имени Ингвар. В основе имён Олег и Ольга лежит немецкое прилагательное ЬеІІ — «светлый», «светлая». От того же корня образовано имя Елена, пришедшее в Россию из греческого языка. В Древней Г реции его произносили как Хэлёнэ.   Bol'shaya gruppa sostoit iz russkikh imen inostrannogo proiskhozhdeniya. Odnimi iz pervykh v Rossii byli skandinavskiye imena Igor', Oleg, Ol'ga. Blagodarya pervym russkim knyaz'yam i knyazhnam, kotoryye ikh rodili, eti imena voshli v istoriyu gosudarstva Rossiyskogo. Imya Igor' proiskhodit ot starogo skandinavskogo imeni Ingvar. Imena Oleg i Ol'ga obrazovany ot nemetskogo prilagatel'nogo LEII - «svetlyy», «svetlyy». Ot etogo zhe kornya obrazovano imya Yelena, prishedsheye v Rossiyu iz grecheskogo yazyka. V Drevney Gretsii yego proiznosili kak Yelena.   Un grand groupe est composé de noms russes d'origine étrangère. L'un des premiers en Russie était les noms scandinaves Igor, Oleg, Olga. Grâce aux premiers princes et princesses russes qui les ont portés, ces noms sont entrés dans l'histoire de l'État russe. Le nom Igor est dérivé du vieux nom scandinave Ingvar. Les noms Oleg et Olga sont basés sur l'adjectif allemand LEII - "lumière", "lumière". De la même racine, le nom Elena est formé, qui est venu en Russie de la langue grecque. Dans la Grèce antique, il se prononçait Hélène.                
  182                          
  183 6   6   6                
  184                          
  185 Из древнегреческого языка пришли наиболее популярные в настоящее время русские мужские и женские имена Александр(-а), Алексей, Андрей, Дмитрий, Евгений(-я); Елена, Ирина, Екатерина, Софья. Латинское происхождение имеют имена Сергей, Павел, Валентин(-а), Виктор(-ия); Наталья, Марина, Маргарита. Сложный путь прошли из древнееврейского языка имена Михаил, Мария.   Iz drevnegrecheskogo yazyka proizoshli samyye populyarnyye v nastoyashcheye vremya russkiye muzhskiye i zhenskiye imena Aleksandr (-a), Aleksey, Andrey, Dmitriy, Yevgeniy (-ya); Yelena, Irina, Yekaterina, Sofi. Imena Sergey, Pavel, Valentin (-a), Viktor (-ya) imeyut latinskoye proiskhozhdeniye; Natali, Marina, Margarita. Imena Mikhail, Mariya proshli nelegkiy put' ot ivrita.   De la langue grecque antique sont venus les noms masculins et féminins russes actuellement les plus populaires Alexander (-a), Alexey, Andrey, Dmitry, Evgeniy (-ya); Elena, Irina, Ekaterina, Sophie. Les noms Sergey, Pavel, Valentin (-a), Victor (-ya) ont une origine latine ; Nathalie, Marina, Marguerite. Les noms Michael, Maria ont passé un chemin difficile de la langue hébraïque.                
  186                          
  187 Но, наверное, самый яркий пример заимствования 2 представляет собой имя Иван. Две тысячи лет назад древнееврейское имя Иегоханнаан попало в Древнюю Грецию как Иоганнес, а затем в Россию в несколько изменённом виде — Иоанн. Со временем произношение этого имени стало более простым, и теперь русское имя Иван знают во всём мире. До революции в деревне каждый четвёртый был Иваном. Это русское имя созвучно английскому Джон, французскому Жан, итальянскому Джиован-ни, испанскому Хуан, польскому Ян, финскому Юхан, немецкому Иоганн.   No, pozhaluy, samyy yarkiy primer zaimstvovaniya 2 - imya Ivan. Dve tysyachi let nazad yevreyskoye imya Iyekhokhannaan prishlo v Drevnyuyu Gretsiyu kak Iogannes, a zatem v Rossiyu v neskol'ko izmenennom vide - Ioann. So vremenem proiznosheniye etogo imeni stalo proshche, i teper' russkoye imya Ivan izvestno vo vsem mire. Do revolyutsii v derevne byl kvartal Ivan. Eto russkoye imya soglasuyetsya s angliyskim Ioannom, frantsuzskim Zhan, ital'yanskim Dzhovanni, ispanskim Khuanom, pol'skim Yanom, finskim Yukhanom, nemetskim Iogannom.   Mais, probablement, l'exemple le plus frappant d'emprunt 2 est le nom d'Ivan. Il y a deux mille ans, le nom hébreu Iehohannaan est arrivé dans la Grèce antique sous le nom de Johannes, puis en Russie sous une forme légèrement modifiée - John. Au fil du temps, la prononciation de ce nom est devenue plus simple, et maintenant le nom russe Ivan est connu dans le monde entier. Avant la révolution dans le village, un quart était Ivan. Ce nom russe est en accord avec l'anglais John, le français Jean, l'italien Giovan-ni, l'espagnol Juan, le polonais Jan, le finnois Juhan, l'allemand Johann.                
  188                          
  189 Богатство русских суффиксов позволяет из одного имени создавать несколько имён с различными оттеночными значениями.   Bogatstvo russkikh suffiksov pozvolyayet sozdavat' iz odnogo imeni neskol'ko imen s raznymi ottenkami.   La richesse des suffixes russes vous permet de créer plusieurs noms avec différentes significations d'ombrage à partir d'un seul nom.                    
  190                              
  191 В семье, в школе, среди друзей вместо полного имени обычно употребляются краткие формы и формы с уменьшительно -ласкательными суффиксами: не Иван, а Ваня, Ванечка, Ванюша; не Александр, а Саша, Сашенька; не Елена, а Лена, Леночка, Алёна, Алёнушка; не Ирина, а Ира, Ирочка; не Дмитрий, а Дима, Митя; не Сергей, а Серёжа, Серёженька; не Наталья, а Наташа, Наташенька; не Мария, а Маша, Машенька, Маруся.   V sem'ye, v shkole, s druz'yami vmesto FIO obychno ispol'zuyutsya sokrashchennyye formy i formy s umen'shitel'nymi suffiksami: ne Ivan, a Vanya, Vanechka, Vanyusha; ne Aleksandr, a Sasha, Sasha; ne Yelena, a Lena, Lenochka, Alena, Alenushka; ne Irina, a Ira, Ira; ne Dmitriy, a Dima, Mitya; ne Sergey, a Serezha, Serezhen'ka; ne Natal'ya, a Natasha, Natasha; ne Mariya, a Masha, Mashen'ka, Marusya.   Dans la famille, à l'école, entre amis, au lieu du nom complet, des formes courtes et des formes avec des suffixes diminutifs sont généralement utilisées : pas Ivan, mais Vanya, Vanechka, Vanyusha ; pas Alexandre, mais Sasha, Sasha; pas Elena, mais Lena, Lenochka, Alena, Alyonushka; pas Irina, mais Ira, Ira ; pas Dmitry, mais Dima, Mitya ; pas Sergei, mais Seryozha, Seryozhenka; pas Natalya, mais Natasha, Natasha; pas Maria, mais Macha, Mashenka, Marusya.                
  192                          
  193 С помощью суффикса -к- от краткой формы женского и мужского имён образуются просторечные формы Сашка, Серёжка, Ленка, Машка, которые иногда в зависимости от ситуации могут отражать негативное,   S pomoshch'yu suffiksa -k- ot kratkoy formy zhenskogo i muzhskogo imen obrazuyutsya narodnyye formy Sashka, Serezha, Lenka, Masha, kotoryye inogda v zavisimosti ot situatsii mogut otrazhat' negativ,   À l'aide du suffixe -k-, de la forme abrégée des noms féminins et masculins, se forment les formes vernaculaires Sashka, Seryozha, Lenka, Masha, qui parfois, selon la situation, peuvent refléter le négatif,                
  194                          
  195 3   3   3                
  196                          
  197 презрительное отношение к человеку.   prenebrezhitel'noye otnosheniye k cheloveku.   attitude méprisante envers une personne.                
  198                          
  199 В официальной обстановке существует своя форма обращения к взрослому человеку — по имени и отчеству. Отчество человека образуется от имени его отца при помощи суффиксов -ович (-евич) (Александрович, Алексеевич), -ич (Ильич) — для мужчин и -овна (-евна) (Владимировна, Николаевна), -инична (Ильинична) — для женщин.   V ofitsial'noy obstanovke sushchestvuyet forma obrashcheniya k vzroslomu - po imeni i otchestvu. Familiya cheloveka obrazovana ot imeni yego ottsa s ispol'zovaniyem suffiksov -ovich (-yevich) (Aleksandrovich, Alekseyevich), -ich (Il'ich) - dlya muzhchin i -ovna (-yevna) (Vladimirovna, Nikolayevna), - inichna (Il'inichna) - dlya zhenshchin.   Dans un cadre officiel, il existe une forme de s'adresser à un adulte - par son nom et son patronyme. Le patronyme d'une personne est formé au nom de son père en utilisant les suffixes -ovich (-evich) (Aleksandrovich, Alekseevich), -ich (Ilyich) - pour les hommes et -ovna (-evna) (Vladimirovna, Nikolaevna), -inichna (Ilyinichna) - pour les femmes.                
  200                          
  201 Официальная форма обращения по имени и отчеству является специфически русской уважительной формой именования 4.   Ofitsial'naya forma obrashcheniya po imeni i otchestvu - eto spetsificheski russkaya uvazhitel'naya forma imenovaniya 4.   La forme officielle d'adresse par nom et patronyme est une forme respectueuse spécifiquement russe de nommer 4.                
  202                          
  203 КОММЕНТАРИИ   OBRATNAYA SVYAZ'   COMMENTAIRES                
  204                          
  205 1.    Сокращённый — уменьшенный.   1. Sokrashchenno - sokrashcheno.   1. Abrégé - réduit.                
  206                          
  207 2.    Заимствование — в лингвистике обозначает процесс вхождения в язык слов из других языков. Заимствовать — брать откуда-то.   2. Zaimstvovaniye - v lingvistike otnositsya k protsessu vvoda slov v yazyk slov iz drugikh yazykov. Brat' - brat' gde-nibud'.   2. Emprunt - en linguistique se réfère au processus d'entrée dans la langue des mots d'autres langues. Emprunter - prendre quelque part.                
  208                          
  209 3.    Презрительное отношение — отношение свысока к кому-то или к чему-то, что не соответствует этическим нормам.   3. Prezritel'noye otnosheniye - prezritel'noye otnosheniye k komu-to ili chemu-to, ne otvechayushcheye eticheskim normam.   3. Attitude méprisante - une attitude méprisante envers quelqu'un ou quelque chose qui ne respecte pas les normes éthiques.                
  210                              
  211 4.    Именование — обращение к человеку. Именовать — называть. 2   4. Neyming - eto prizyv k odnomu cheloveku. Nazvat' - nazvat'. 2   4. Nommer est un appel à une personne. Nommer - nommer. 2                
  212                          
  213 2.    Какое имя ассоциируется в вашей стране с русским человеком? Что вы можете о нём рассказать?   2. Kakoye imya assotsiiruyetsya v vashey strane s russkim chelovekom? Chto vy mozhete rasskazat' o nem?   2. Quel nom est associé dans votre pays à une personne russe ? Que pouvez-vous nous dire sur lui ?                
  214                          
  215 3.    При разговоре со своими русскими друзьями вы используете полные или краткие имена?   3. Kogda vy razgovarivayete so svoimi russkimi druz'yami, vy ispol'zuyete polnyye ili korotkiye imena?   3. Lorsque vous parlez à vos amis russes, utilisez-vous des noms complets ou courts ?                
  216                          
  217 4.    Какие суффиксы употребляются в русском языке для образования кратких имён? Приведите примеры.   4. Kakiye suffiksy ispol'zuyutsya v russkom yazyke dlya obrazovaniya sokrashchennykh imen? Privedite primery.   4. Quels suffixes sont utilisés en russe pour former des noms courts ? Donne des exemples.                
  218                          
  219 5.    В каких ситуациях вы обращаетесь к человеку по имени и отчеству?   5. V kakikh situatsiyakh vy obrashchayetes' k cheloveku po imeni i otchestvu?   5. Dans quelles situations désignez-vous une personne par son nom et son patronyme ?                
  220                          
  221 6.    Какие имена в настоящее время являются наиболее популярными в вашей стране? Какие из них нравятся вам?   6. Kakiye imena seychas naiboleye populyarny v vashey strane? Kakiye tebe nravyatsya?   6. Quels noms sont actuellement les plus populaires dans votre pays ? Lesquels aimes-tu?                
  222                          
  223 7.    Какие мужские и женские имена чаще всего встречаются в ваших народных сказках, в фольклоре? Какими чертами характера обладают эти герои?   7. Kakiye muzhskiye i zhenskiye imena chashche vsego vstrechayutsya v vashikh skazkakh, v fol'klore? Kakiye cherty kharaktera yest' u etikh geroyev?   7. Quels noms masculins et féminins se retrouvent le plus souvent dans vos contes populaires, dans le folklore ? Quels traits de caractère ont ces héros ?                
  224                          
  225 8.    Можно ли образовать от имён в вашем языке краткие формы? Какое значение они имеют? В каких ситуациях употребляются?   8. Mozhno li v vashem yazyke sostavlyat' korotkiye formy ot sushchestvitel'nykh? Kakuyu tsennost' oni imeyut? V kakikh situatsiyakh oni ispol'zuyutsya?   8. Est-il possible de former des formes courtes à partir de noms dans votre langue ? Quelle valeur ont-ils ? Dans quelles situations sont-ils utilisés ?                
  226                          
  227 9.    Какие формы официального обращения существуют в вашей стране?   9. Kakiye formy ofitsial'nogo vozmeshcheniya ushcherba sushchestvuyut v vashey strane?   9. Quelles formes de recours officiel existent dans votre pays ?                
  228                          
  229 10.    Знаете ли вы историю своего имени?   10. Vy znayete istoriyu svoyego imeni?   10. Connaissez-vous l'histoire de votre nom ?                
  230                          
  231 Упражнение 3. Выпишите из текста существительные, стоящие в именительном и винительном падежах.   Uprazhneniye 3. Napishite imena v imenitel'nom i vinitel'nom padezhe teksta.   Exercice 3. Écrivez les noms au nominatif et à l'accusatif du texte.                
  232                          
  233 Упражнение 4. Подчеркните предложения, в которых существительные употреблены в именительном падеже.   Uprazhneniye 4. Podcherknite predlozheniya, v kotorykh sushchestvitel'nyye upotreblyayutsya v nominal'nom vyrazhenii.   Exercice 4. Soulignez les phrases dans lesquelles les noms sont employés au nominatif.                
  234 На улице дождь. Я интересуюсь политикой. Наш друг Игорь — гид. Маша идёт в театр в понедельник. У вас есть время? Наш друг живёт в Москве. Сегодня понедельник. Бориса интересует джаз. Мы встречаем Анну в четверг. Моя тётя работает гидом. Меня зовут Лючия. Вам нравится Майкл Джексон? У меня нет времени. Осень. Нам нравится русская кухня. Мы любим сыр. Ольга Петровна — учительница. Сегодня вторник.   Dozhd' na ulitse. Interesuyus' politikoy. Nash drug Igor' - gid. V ponedel'nik Masha idet v teatr. U tebya yest' vremya Nash drug zhivet v Moskve. Segodnya ponedel'nik. Boris uvlekayetsya dzhazom. Vstrechayemsya s Annoy v chetverg. Moya tetya rabotayet gidom. Menya zovut Lyusi. Tebe nravitsya Maykl Dzhekson? U menya net vremeni. Osen'. My lyubim russkuyu kukhnyu. My lyubim syr. Ol'ga Petrovna - pedagog. Segodnya vtornik ..   Pluie dans la rue. Je m'intéresse à la politique. Notre ami Igor est guide. Masha va au théâtre lundi. As-tu du temps? Notre ami habite à Moscou. C'est lundi aujourd'hui. Boris s'intéresse au jazz. Nous rencontrons Anna jeudi. Ma tante travaille comme guide. Je m'appelle Lucie. Aimez-vous Michael Jackson ? Je n'ai pas le temps. Automne. Nous aimons la cuisine russe. Nous aimons le fromage. Olga Petrovna est enseignante. aujourd'hui, c'est mardi ..                
  235                          
  236 Упражнение 5. Выберите правильный вариант ответа.   Uprazhneniye 5. Vyberite pravil'nyy otvet.   Exercice 5. Choisissez la bonne réponse.                
  237                          
  238 1. На экзамене студенты решали трудные ...    (А) задачи   1. Na ekzamene studenty reshali slozhnyye zadachi ... (A)   1. À l'examen, les étudiants ont résolu des problèmes difficiles ... (A)                
  239                          
  240 (Б) упражнения (В) тексты   (B) uprazhneniya (C) teksty   (B) exercices (C) textes                
  241                          
  242 2. Вечером Виктор делал ...   2. Vecherom Viktor sdelal ...   2. Le soir, Victor a fait ...                
  243                          
  244                          
  245 3. Анна рассказала нам ...   3. Anna skazala nam ...   3. Anna nous a dit...                
  246                          
  247                          
  248 4. Камило отвечает ...   4. Kamilo otvechayet ...   4. Camilo répond...                
  249                          
  250                          
  251 (A)    одно задание (Б) один текст   (A) zadaniye (B) tekst   (A) une tâche (B) un texte                
  252                          
  253 (B)    одно правило   (B) pravilo   (B) une règle                
  254                          
  255 (A)    проблему (Б) текст   (A) problema (B) tekst   (A) problème (B) texte                
  256                          
  257 (B)    задачу   (B) zadacha   (B) tâche                
  258                          
  259 (A)    экзамен (Б) текст   (A) ekzamen (B) tekst   (A) examen (B) texte                
  260                          
  261 (B)    задачу (А) название   (B) zadacha (A) nazvaniye   (B) tâche (A) titre                
  262                          
  263 5. Первое ... города — Петербург   5. Pervyy ... gorod - Peterburg.   5. La première ... ville - Pétersbourg                
  264                          
  265 (Б) имя   (B) imya   (B) nom                    
  267                          
  270                          
  273                          
  275                          
  276 Упражнение 6. Выполните тестовые задания. Выберите все воз можные варианты.   Uprazhneniye 6. Vypolnite testovyye zadaniya. Vybirayte kak mozhno bol'she variantov.   Exercice 6. Effectuez les tâches de test. Choisissez autant d'options que possible.                
  277                          
  279                          
  282                          
  284                          
  287                          
  290                          
  292                          
  295                          
  297                          
  300                          
  302                          
  303 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Именительный падеж существительных   SSYLKI Imena Imena   RÉFÉRENCES Noms noms                
  304                          
  305 Формы   Formy   Formes                
  307                          
  319 Значение   Smysl   Sens                
  320 Субъект активного действия или со-   Predmet aktivnogo ili sovmestnogo deystviya   Le sujet d'une action active ou co-                
  321 стояния   v vertikal'nom polozhenii   debout                
  322 Лицо (предмет) — носитель признака   Litso (ob"yekt) - nositel' kharakteristiki   Personne (objet) - le porteur de la caractéristique                
  323                          
  324 Предметы, события, явления приро-   Ob"yekty, sobytiya, yavleniya prirody   Objets, événements, phénomènes de la nature                
  325 ды, которые есть (наличествуют)   dy kto yest' (prisutstvuyut)   dy qui sont (sont présents)                
  326 где-либо   vsyudu   partout                
  327 Предмет, которым кто-либо обладает   Ob"yekt, kotorym kto-to vladeyet   Un objet que quelqu'un possède                
  328 Называние лица или предмета   Imya cheloveka ili predmeta   Nom d'une personne ou d'un objet                
  329 Лицо (предмет), характеризующее   Litso (ob"yekt), kharakterizuyushcheye   Personne (objet) caractérisant                
  330 другое лицо (предикат)   drugoy chelovek (skazuyemoye)   une autre personne (prédicat)                
  331 Состояние лица   Sostoyaniye litsa   État du visage                
  332 Предмет, который необходим   Tovar, kotoryy vam nuzhen   L'article dont vous avez besoin                
  333 Лицо, к которому обращаются   Chelovek, s kotorym nuzhno svyazat'sya   La personne à qui s'adresser                
  334 Основные модели употребления   Osnovnyye shablony ispol'zovaniya   Modèles d'utilisation de base                
  337                          
  339                          
  342                          
  343 Винительный падеж существительных   Vinitel'nyy padezh imen   Cas accusatif des noms                
  349                          
  350                     Victor a rapidement traduit l'article.    
  357                          
  358                     Le magasin ferme le samedi    
  360                          
  361                     Sergei sera de retour dans une heure.    
  365                          
  366 Глаголы, требующие формы винительного падежа   Vinitel'nyy padezh   Les verbes à l'accusatif                
  369                          
  370 переводить/перевести   perevodit' / perevodit'   traduire / traduire                
  371 повторять/повторить   povtorit' / povtorit'   répéter / répéter           parler / dire    
  372 учить/выучить   uchit' uchit'sya   enseigner apprendre           dire / dire    
  373 изучать/изучить   ucheba / ucheba   étudier / étudier           pense pense    
  375 продавать/продать   prodavat' / prodavat'   vendre / vendre           demander / demander    
  376 покупать/купить   poka poka   acheter acheter                
  377 получать/получить   poluchat' / poluchat'   recevoir / recevoir           donner / donner    
  378 собирать/собрать   sobirat' / sobirat'   collecter / collecter           donner / faire un don    
  379                     montre montre    
  381 есть/съесть   yesh' yesh'   mange mange           Envoyer Envoyer    
  382 готовить/приготовить   gotovit' / gotovit'   cuisiner / cuisiner           expliquer / expliquer    
  385 забывать/забыть   zabyt' zabyt'   oublier oublier           voir off / voir off    
  386 вспоминать/вспомнить   zapomnit' / zapomnit'   se souvenir / se souvenir                
  387 любить/полюбить   lyubov' lyubov'   amour Amour                
  388 видеть/увидеть   vizhu-vizhu   voir voir           mettre    
  389 слушать/послушать   slushat' / slushat'   écouter / écouter           mettre / mettre    
  390 слышать/услышать   slyshu, slyshu   entendre entendre                
  391 встречать/встретить   vstretit'sya / vstretit'sya   rencontrer / rencontrer                
  392 искать/найти   poisk nayti   chercher / trouver                
  393 брать/взять   vzyat' / vzyat'   prendre / prendre                
  394 ждать/подождать   Podozhdi podozhdi   attendre attendre                
  395                          
  396 Речевой этикет в ситуации знакомства   Rechevoy etiket v situatsii svidaniya   L'étiquette de la parole dans une situation de rencontre                
  397                          
  398 Давай(те) познакомимся: меня зовут...   Davayte uznayem (te): menya zovut ...   Faisons (ceux) connaissance : je m'appelle ...                
  399                          
  400 Разрешите представиться: меня зовут...   Predstavlyayus', menya zovut ...   Je me présente : je m'appelle...                
  401                          
  402 Разрешите представить вам...   Razreshite poznakomit' vas ...   Permettez-moi de vous présenter ...                
  403                          
  404 Вы (не) знакомы? Вы уже знакомы?   Vy znayete (net)? Vy uzhe znakomy?   Connaissez-vous (pas) ? Vous vous connaissez déjà ?                
  405                          
  406 Мы уже знакомы.   My uzhe znakomy.   Nous nous connaissons déjà.                
  407 Мы познакомились в поезде ( в самолёте, на экскурсии).   Poznakomilis' v poyezde (v samolete, na ekskursii).   Nous nous sommes rencontrés dans le train (dans l'avion, en excursion).                
  408                          
  409 Я много о вас слышал.   YA mnogo slyshal o tebe.   J'ai beaucoup entendu parler de vous.                
  410                          
  411 Мне много о вас рассказывали. Рад познакомиться с вами лично. Произношение гласных звуков   Mne mnogo o tebe rasskazyvali. Rad poznakomit'sya s vami lichno. Proiznosheniye glasnykh   On m'a beaucoup parlé de toi. Heureux de vous rencontrer personnellement. Prononciation des voyelles                
  412                          
  413 Гласные под ударением произносятся так же, как пишутся: дом — [дом], сын — [сын], наш — [наш].   Udarnyye glasnyye proiznosyatsya tak zhe, kak i pishutsya: house - [dom], son - [syn], ours - [nash].   Les voyelles accentuées se prononcent de la même manière qu'elles s'écrivent : maison - [maison], fils - [fils], nôtre - [notre].                
  414                          
  415 Исключением является буква и, которая после ж, ш, ц произносится как [ы]: покажи — пока[жы], цирк — [цы]рк.   Isklyucheniyem yavlyayetsya bukva i, kotoraya posle sh, sh, s proiznositsya kak [s]: shou - poka [zhy], tsirk - [tsy] pk.   Une exception est la lettre et, qui après w, w, c se prononce comme [s]: show - bye [zhy], circus - [tsy] pk.                
  416                          
  417 Безударные гласные отличаются от ударных меньшей громкостью и длительностью и произносятся коротко. Кроме того, гласные а, о, э, и в безударном положении могут изменяться качественно (редуцироваться): молоко — [мълако].   Bezudarnyye glasnyye otlichayutsya ot udarnykh men'shey gromkost'yu i dlitel'nost'yu i proiznosyatsya kratko. Krome togo, glasnyye a, o, ye i v bezudarnoy pozitsii mogut kachestvenno izmenyat'sya (umen'shat'sya): moloko - molako.   Les voyelles non accentuées diffèrent des voyelles accentuées par un volume et une durée inférieurs et se prononcent courtes. De plus, les voyelles a, o, e et dans une position non accentuée peuvent changer qualitativement (réduire): lait - [molako].                
  418                          
  420                          
  422                          
  424                          
  425                          
  427                          
  428                   дел[ъ]ть      
  430                          
  431                   ч[ь]совой [ii] langue    
  433                          
  434 [э](е)   [e] (e)   [e] (e)         громк[ъ]     d [i] vyati    
  435                          
  436                   п[ь]рерыв [et] tazh    
  437                          
  438                   дер[ь]во      
  440                          
  441                   математ[и]к      
  442                          
  443                   истор[и]я      
  444                          
  445 З А Н Я Т И Е    2   Z A N I T I Ye 2   Z A N Y T I E 2                
  446                          
  447 Лексика:    Семья   Slovar': Sem'ya   Vocabulaire : Famille                
  448                          
  449 Грамматика:    Множественное число существительных   Grammatika: mnozhestvennoye chislo sushchestvitel'nykh   Grammaire : pluriel des noms                
  450                          
  451 и прилагательных Личные местоимения.   i prilagatel'nyye Lichnyye mestoimeniya.   et adjectifs Pronoms personnels.                
  452                          
  453 Притяжательные местоимения   Prityazhatel'nyye mestoimeniya   Pronoms possessifs                
  454                          
  455 Фонетика:    Звуки [л] и [л’]   Fonetika: zvuki [l] i [l ']   Phonétique : Sons [l] et [l ']                
  456                          
  457 Упражнение 1. Прочитайте. Следите за произношением:   Uprazhneniye 1. Prochtite. Sledite za svoim proiznosheniyem:   Exercice 1. Lisez. Surveillez votre prononciation :                
  458                              
  459 а)    отлично, прилично, слива, великий; миллион, миллиард [м'ил'иарт], миллиметр;   a) otlichno, prilichno, slivovyy, otlichno; million, milliard [m'il'iart], millimetr;   a) excellent, décent, prune, excellent ; million, milliard [m'il'iart], millimètre;                
  460                          
  461 б)    лес, лето, левый, слева, плед, балет, коллега, аллея, полемика, проблема, прелестный [пр'ил'эсный], электричка, коллектив, поле, палец;   b) les, leto, sleva, sleva, pled, balet, kollega, alleya, polemika, problema, prelestnyy prilesnyy, poyezd, kollektiv, pole, palets;   b) forêt, été, gauche, gauche, plaid, ballet, collègue, ruelle, polémique, problème, adorable [pr'il'esny], train, collectif, champ, doigt ;                
  462                          
  463 в)    гулять, стрелять, клякса, стеклянный, капля, Оля, Коля;   v) khodit', strelyat', myt', glazirovat', ronyat', Olya, Kolya;   c) marcher, tirer, éponger, vitrer, laisser tomber, Olya, Kolya ;                
  464                          
  465 г)    лёд, лён, клён, солёный, самолёт, слёзы, селёдка [с'ил'отка];   g) led, len, klen, solenyy, samoletik, slezy, sel'd' [siotka];   d) glace, lin, érable, salé, avion, larmes, hareng [s'il'otka];                
  466                          
  467 д)    люкс, люди, плюс, салют, клюква, любовь.   d) roskosh', lyudi, yeshche, feyyerverk, klyukva, lyubov'.   e) le luxe, les gens, plus, les feux d'artifice, les canneberges, l'amour.                
  468                          
  469 Упражнение 2. Прочитайте слова, обращая внимание на произношение [л’] в конце слов.   Uprazhneniye 2. Prochtite slova, obrashchaya vnimaniye na proiznosheniye [l '] v kontse slov.   Exercice 2. Lisez les mots en faisant attention à la prononciation [l '] à la fin des mots.                
  470                          
  471 Соль, ноль, боль, пыль, рубль, метель, мысль, медаль, мебель, король, июль, апрель, жаль, рояль, постель, прибыль, контроль, картофель, корабль.   Sol', nol', bol', pyl', rubl', metel', mysl', medal', mebel', korol', iyul', aprel', izvinite, royal', krovat', pribyl', kontrol', kartoshka, lodka.   Sel, zéro, douleur, poussière, rouble, blizzard, pensée, médaille, meubles, roi, juillet, avril, désolé, piano, lit, profit, contrôle, patates, bateau.                
  472                          
  473 Упражнение 3. Прочитайте слова. Следите за правильным произношением [л’] перед согласными.   Uprazhneniye 3. Prochtite slova. Obratite vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye [l '] pered soglasnymi.   Exercice 3. Lisez les mots. Faites attention à la prononciation correcte [l '] devant les consonnes.                
  474                          
  475 Сколько, только, большой, альбом, фильм, мультфильм, фольклор, пальто, Юлька, вальс, культура, апельсин.   Skol'ko, tol'ko, bol'shoy, al'bom, fil'm, mul'tik, fol'klor, pal'to, Yulya, val's, kul'tura, apel'sin.   Combien, seulement, gros, album, film, dessin animé, folklore, manteau, Julia, valse, culture, orange.                
  476                          
  477 Упражнение 4. Прочитайте слова. Следите за правильным произношением твёрдого и мягкого [л].   Uprazhneniye 4. Prochtite slova. Obratite vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye zhestkogo i myagkogo [l].   Exercice 4. Lisez les mots. Faites attention à la prononciation correcte de dur et doux [l].                
  478                          
  479 а) Лак — ляг; лук — люк; ласка — Аляска; лысый — лисы; лот — полёт; ложка — Лёшка; лодка — плётка; из лука — злюка, б) дал — даль; мол — моль; пол — Поль; полка — полька.   a) Lak dlya volos - lech'; arka - lyuk; laska - Alyaska; lysyye - lisy; lot - vorovstvo; lozhka - Loshka; lodka - khlyst; iz luka - zloy chelovek, b) dal - dal'; mol' - mol'; dobryy - Pavel; polochka - pol'ka.   a) Laque - allongez-vous; arc - trappe; belette - Alaska; chauve - renards; lot - vol; cuillère - Lyoshka; bateau - fouet; d'un arc - une personne méchante, b) a donné - une distance; taupe - taupe; genre - Paul; étagère - polka.                
  480                          
  481 Упражнение 5. Прочитайте слова, в состав которых входят сочетания букв л + ь + гласный. Обращайте внимание на подъём средней части языка при произношении [л’]:   Uprazhneniye 5. Prochitayte slova, soderzhashchiye kombinatsii bukv l + b + glasnyy. Obratite vnimaniye na vozvysheniye sredney chasti yazyka, kogda proiznosite [the]:   Exercice 5. Lisez des mots qui contiennent des combinaisons de lettres l + b + voyelle. Faites attention à la montée de la partie médiane de la langue lorsque vous prononcez [l'] :                
  482                          
  483 -лья, -льё, -лью, -лье, -льи; стулья (ед. ч. — стул), крылья (ед. ч. — крыло), бельё, ателье, веселье.   -lya, -loye, -lyu, -loye, -lya; stul'ya (yedinstvennoye - stul), kryl'ya (yedinstvennoye - krylyshko), bel'ye, shveynaya masterskaya, razvlecheniya.   -lya, -lye, -lyu, -lye, -lya; chaises (singulier - chaise), ailes (singulier - aile), linge, atelier de couture, amusement.                
  484                          
  485 Упражнение 6. Прочитайте полные и образованные от них уменьшительные имена. Следите за правильным произношением [л’]:   Uprazhneniye 6. Prochtite polnyye imena i ikh sokrashcheniya. Obratite vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye [l ']:   Exercice 6. Lisez les noms complets et les abréviations qui en découlent. Faites attention à la prononciation correcte [l '] :                
  486                          
  487 Ольга — Оля, Людмила — Люда, Любовь — Люба, Алла; Павел — Павлик, Алексей — Алёша, Владимир — Володя, Илья — Илюша.   Ol'ga - Olya, Lyudmila - Lyuda, Amur - Lyuba, Alla; Pavel - Pavlik, Aleksey - Alesha, Vladimir - Volodya, Il'ya - Ilyusha.   Olga - Olya, Lyudmila - Lyuda, Amour - Lyuba, Alla; Pavel - Pavlik, Alexey - Aliocha, Vladimir - Volodia, Ilya - Ilyusha.                
  488                          
  489 Упражнение 7. Прочитайте словосочетания. Следите за правильным произношением [л’]. С некоторыми из них составьте предложения.   Uprazhneniye 7. Prochtite predlozheniya. Obratite vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye [l ']. Sostavlyayte predlozheniya s nekotorymi iz nikh.   Exercice 7. Lisez les phrases. Faites attention à la prononciation correcte [l ']. Faites des phrases avec certains d'entre eux.                
  490                          
  491 а)    Двухнедельный отпуск, тёплый июль, холодный апрель, правильный выбор, комфортабельный теплоход, благоприятный климат, неблагоприятный климат, тёплое одеяло, лёгкое платье, туфли на высоком каблуке.   a) Dvukhnedel'nyye kanikuly, zharkiy iyul', kholodnyy aprel', pravil'nyy vybor, udobnaya motornaya lodka, blagopriyatnaya pogoda, neblagopriyatnaya pogoda, teploye odeyalo, legkoye plat'ye, tufli na vysokom kabluke.   a) Vacances de deux semaines, juillet chaud, avril froid, le bon choix, bateau à moteur confortable, climat favorable, climat défavorable, couverture chaude, robe légère, chaussures à talons hauts.                
  492                          
  493 б)    Г олодный как волк, идти еле-еле (= очень медленно), плитка шоколада, долька апельсина, хлеб с маслом и колбасой, холодный лимонад, болит горло, печальная история.   b) Golodnyy, kak volk, yele idushchiy (= ochen' medlenno), plitka shokolada, lomtik apel'sina, khleb s maslom i kolbasoy, kholodnyy limonad, bol' v gorle, grustnaya istoriya.   b) Affamé comme un loup, marchant à peine (= très lentement), une barre de chocolat, une tranche d'orange, du pain au beurre et à la saucisse, de la limonade froide, un mal de gorge, une histoire triste.                
  494                          
  495 в)    В понедельник вечером, телевизионная программа, футбольный матч, музыкальный фильм, идеальный сюжет, любовь и слёзы, власть и политика, сложная проблема, полемический вопрос, большой скандал.   v) Vecher ponedel'nika, teleprogramma, futbol'nyy match, muzykal'nyy fil'm, ideal'nyy stsenariy, lyubov' i slezy, vlast' i politika, slozhnaya problema, polemika, bol'shoy skandal.   c) Lundi soir, programme télé, match de foot, film musical, scénario parfait, amour et larmes, pouvoir et politique, problème difficile, polémique, gros scandale.                
  496                          
  497 Прочитайте предложения, обращая внимание на правильное произношение [л’]. В каких ситуациях эти предложения можно употребить ?   Prochtite predlozheniya, obrashchaya vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye [l ']. V kakikh situatsiyakh mozhno ispol'zovat' eti frazy?   Lisez les phrases en faisant attention à la prononciation correcte [l ']. Dans quelles situations ces phrases peuvent-elles être utilisées ?                
  498                          
  499 а)    С удовольствием!   a) S udovol'stviyem!   a) Avec plaisir !                
  500                          
  501 б)    Как жаль!   b) Kakaya zhalost'!   b) Quel dommage !                
  502                          
  503 в)    Ловлю тебя на слове.   v) YA lovlyu vas na slove.   c) Je vous prends au mot.                
  504                              
  505 г)    Мало ли что [што]! (= всё может случиться)   g) Malo li chto [V]! (= vse mozhet sluchit'sya)   d) On ne sait jamais quoi [EN] ! (= tout peut arriver)                
  506                          
  507 Прочитайте стихотворение А.С. Пушкина. Обратите особое внимание не произношение [л] и [л’] в словах: любил, любовь, угасла, больше, печалить, безмолвно, любимой.   Prochtite stikhotvoreniye A.S. Pushkin. Ne obrashchayte osobogo vnimaniya na proiznosheniye [l] i [l '] v slovakh: lyubimyy, lyubov', ushedshiy, bol'she, pechal', tikho, lyubimyy.   Lisez le poème d'A.S. Pouchkine. Ne faites pas particulièrement attention à la prononciation de [l] et [l '] dans les mots: aimé, amour, disparu, plus, chagrin, silencieusement, bien-aimé.                
  508                          
  509 Я вас любил; любовь ещё, быть может,   YA lyubil tebya; snova lyublyu, mozhet byt'   Je t'ai aimé; aimer encore, peut-être                
  510                          
  511 В душе моей угасла не совсем;   V moyey dushe on ne sovsem poblek;   Dans mon âme, il ne s'est pas complètement évanoui ;                
  512                          
  513 Но пусть она вас больше не тревожит;   No ne pozvolyayte etomu bol'she bespokoit' vas;   Mais ne le laissez plus vous déranger ;                
  514                          
  515 Я не хочу печалить вас ничем.   YA ne khochu vas nichem ogorchat'.   Je ne veux pas vous attrister avec quoi que ce soit.                
  516                          
  517 Я вас любил безмолвно, безнадежно,   YA lyubil tebya bez slov, otchayanno,   Je t'ai aimé sans un mot, désespérément,                
  518                          
  519 То робостью, то ревностью томим;   Inogda nas muchayet robost', inogda - revnost';   Tantôt nous sommes tourmentés par la timidité, tantôt par la jalousie ;                
  520                          
  521 Я вас любил так искренно, так нежно,   YA tak iskrenne, tak nezhno lyubil tebya,   Je t'ai aimé si sincèrement, si tendrement,                
  522                          
  523 Как дай вам Бог любимой быть другим.   Kak Bog dayet vam, vozlyublennyye, otlichat'sya.   Comment Dieu vous accorde, bien-aimés, d'être différent.                
  524                          
  525 КОММЕНТАРИИ   OBRATNAYA SVYAZ'   COMMENTAIRES                
  526                          
  527 1.    Угасла = прошла.   1. Vykl. = Sdano.   1. Éteint = passé.                
  528                          
  529 2.    Безмолвно = без слов.   2. Bez zvuka = net slov.   2. Silencieux = pas de mots.                
  530                          
  531 3.    Безнадежно = без надежды.   3. Bez nadezhdy = bez nadezhdy.   3. Sans espoir = pas d'espoir.                
  532                          
  533 4.    Ревностью томим = страдая от ревности.   4. My tomimsya revnost'yu = stradayem ot revnosti.   4. Nous languissons de jalousie = souffrons de jalousie.                
  534                          
  535 5.    Как дай вам Бог любимой быть другим. = Пусть Бог сделает так, чтобы другой человек любил вас так же сильно, как я.   5. Kak Bog blagoslovit vas za to, chto vy otlichayetes' ot drugikh. = Pust' Bog zastavit drugogo cheloveka polyubit' tebya tak zhe sil'no, kak i ya.   5. Comment Dieu vous bénisse pour être différent. = Que Dieu fasse que l'autre personne t'aime autant que moi.                
  536                          
  537 Упражнение 8. Как сказать, если их много?   Uprazhneniye 8. Kak uznat', chto ikh mnogo?   Exercice 8. Comment savoir s'il y en a beaucoup ?                
  538                          
  539 Образец: ученик — ученики   Boss: Uchenik - Ucheniki   Patron : Apprenti - Apprentis                
  540                          
  541 Школьник, школьница, студент, студентка, житель, учительница, преподаватель, мальчик, девочка, женщина, мужчина.   Shkol'nik, shkol'nitsa, student, student, rezident, uchitel', uchitel', mal'chik, devochka, zhenshchina, muzhchina.   Écolier, écolière, étudiant, étudiant, résident, enseignant, enseignant, garçon, fille, femme, homme.                
  542                          
  543 Упражнение 9. Употребите данные выше существительные с прилагательными. Запишите в таблицу.   Uprazhneniye 9. Ispol'zuyte privedennyye vyshe imena s prilagatel'nymi. Zapishite eto na doske.   Exercice 9. Utilisez les noms ci-dessus avec des adjectifs. Écrivez-le dans le tableau.                
  544                          
  545 Единственное число   Yedinstvennoye chislo   Singulier                
  546                          
  547                          
  552                          
  553 Какие окончания могут быть во множественном числе:   Kakiye okonchaniya mogut byt' vo mnozhestvennom chisle:   Quelles terminaisons peuvent être au pluriel :                
  554 —    у слов мужского рода?   v muzhskikh slovakh?   en mots masculins ?                
  555                          
  556  у слов среднего рода?   neytral'nymi slovami?   en mots neutres ?                
  557                          
  558 —    у слов женского рода?    slova zhenskogo pola?    les mots du genre féminin ?                
  559                          
  560 Упражнение 10. Поставьте существительные во множественное число.   Uprazhneniye 10. Soyedinite sushchestvitel'nyye vo mnozhestvennom chisle.   Exercice 10. Mettez les noms au pluriel.                
  561                          
  562 а)    ученик, мальчик, девочка, учитель, преподаватель, брат, сестра, муж,   a) student, mal'chik, devochka, uchitel', uchitel', brat, sestra, muzh,   a) étudiant, garçon, fille, enseignant, enseignant, frère, sœur, mari,                
  563                          
  564 жена   suprug   épouse                
  565                          
  566 Образец: друг — друзья, мои друзья, ваши друзья;   Primer: drug - druz'ya, moi druz'ya, vashi druz'ya;   Exemple : ami - amis, mes amis, vos amis ;                
  567                          
  568 б)    учебник, словарь, тетрадь, школа, гимназия, лицей, город, улица, здание, училище   b) uchebnik, slovar', tetrad', shkola, gimnaziya, litsey, gorod, ulitsa, dom, universitet   b) manuel, dictionnaire, cahier, école, gymnase, lycée, ville, rue, bâtiment, université                    
  569                          
  570 Образец: дом — дома, этот дом, эти дома;   Primer: dom - doma, etot dom, eti doma;   Exemple : maison - maisons, cette maison, ces maisons ;                
  571                          
  572 в)    город, школа, университет, институт, лицей, гимназия, здание Образец: большой красивый дом — большие красивые дома.   v) gorod, shkola, universitet, institut, litsey, gimnaziya, zdaniye Primer: bol'shoy krasivyy dom - bol'shiye krasivyye doma.   c) ville, école, université, institut, lycée, gymnase, bâtiment Exemple : grande belle maison - grandes belles maisons.                
  573                          
  574 Упражнение 11. Вставьте в предложение 2 нужное местоимение.   Uprazhneniye 11. Vstav'te zhelayemoye mestoimeniye v predlozheniye 2.   Exercice 11. Insérez le pronom souhaité dans la phrase 2.                
  575                          
  576 1. Маленький мальчик делает домашнее задание. 2. ... повторяет слова.   1. Malen'kiy mal'chik delayet domashneye zadaniye. 2. ... povtorit' slova.   1. Un petit garçon fait ses devoirs. 2. ... répète des mots.                
  577                          
  578 1. Мои дочери учатся в школе. 2. ... учат французский язык.   1. Moi docheri khodyat v shkolu. 2. ... uchite frantsuzskiy.   1. Mes filles vont à l'école. 2. ... apprendre le français.                
  579                          
  580 1. Ваш коллега знает испанский язык. 2. А ... хорошо переводит?   1. Vash kollega znayet ispanskiy yazyk. 2. Khorosho li ... perevoditsya?   1. Votre collègue connaît l'espagnol. 2. Est-ce que ... se traduit bien ?                
  581                          
  582 1. Ваш сын сделал ошибку. 2. А ... часто ошибается?   1. Vash syn oshibsya. 2. I ... chasto oshibayetes'?   1. Votre fils a fait une erreur. 2. Et ... fait souvent des erreurs ?                
  583                          
  584 1. Моя подруга повторяет алфавит. 2. ... любит учить русский язык.   1. Moy drug povtoryayet alfavit. 2. ... lyubit izuchat' russkiy yazyk.   1. Mon ami répète l'alphabet. 2. ... aime apprendre le russe.                
  585                          
  586 1. Новые студенты ещё не очень хорошо знают русский язык. 2. ... плохо понимают, когда говорят русские.   1. Novyye studenty yeshche ne ochen' khorosho vladeyut russkim yazykom. 2. ... ne ponimayu, kogda govoryat russkiye.   1. Les nouveaux étudiants ne connaissent pas encore très bien le russe. 2. ... ne comprennent pas bien quand les Russes parlent.                
  587                          
  588 1. Твоя сестра свободно говорит по-русски. 2. ... была в России?   1. Vasha sestra svobodno govorit po-russki. 2. ... byl v Rossii?   1. Votre sœur parle couramment le russe. 2. ... était en Russie ?                
  589                          
  590 1. Ваши учителя помогают вам делать домашние задания? 2. ... всегда отвечают на ваши вопросы?   1. Uchitelya pomogayut vam s domashnim zadaniyem? 2. ... vsegda otvechayete na vashi voprosy?   1. Vos professeurs vous aident-ils avec vos devoirs ? 2. ... toujours répondre à vos questions ?                
  591                          
  592 Упражнение 12. Напишите форму множественного числа.   Uprazhneniye 12. Napishite mnozhestvennoye chislo.   Exercice 12. Écris le pluriel.                
  593                          
  605 князь — ...   knyaz' - ...   prince - ...                
  606                          
  607 Упражнение 13. Допишите окончания.   Uprazhneniye 13. Zavershite kontsovki.   Exercice 13. Complétez les terminaisons.                
  608                          
  609 1.    Это наша комнат...   1. Eto nasha komnata ...   1. Ceci est notre chambre ...                
  610                          
  611 2.    Здесь наши компьютер...   2. Eto nash komp'yuter ...   2. Voici notre ordinateur...                
  612                          
  613 3.    Вот ваша картин...   3. Vot vashi foto ...   3. Voici vos photos...                
  614                          
  615 4.    Здесь ваш университет...   4. Eto vash universitet ...   4. Voici votre université...                
  616                          
  617 5.    Там мои карандаш...   5. Vot moy karandash ...   5. Voilà mon crayon...                
  618                          
  619 6.    Это ваши письм...   6. Eto vashi pis'ma ...   6. Ce sont vos lettres ...                
  620                          
  621 7.    Это твои журнал...   7. Eto vash zhurnal ...   7. Ceci est votre magazine ...                
  622                          
  623 8.    Вот твой дом...   8. Eto tvoy dom ...   8. Voici votre maison ...                
  624                          
  625 9.    Это моя машин...   9. Eto moya mashina ...   9. C'est ma voiture...                
  626                          
  627 10. Здесь моё окн..., а там ваши окн...   10. Vot moye okno ... a vot vashi okna ...   10. Voici ma fenêtre... et il y a vos fenêtres...                
  628                          
  629 Упражнение 14. Поставьте ударение в формах единственного и множественного числа.   Uprazhneniye 14. Udareniye v yedinstvennom i mnozhestvennom chisle.   Exercice 14. Stress au singulier et au pluriel.                
  630                          
  631 Окно — окна, море — моря, кресло — кресла, язык — языки, гора — горы, рубль — рубли, письмо — письма, кольцо — кольца, место — места, слово — слова, дорога — дороги, сестра — сестры, этаж — этажи, рука— руки, тетрадь — тетради, учебник — учебники, дверь— двери, бабушка — бабушки, лицо — лица, банк — банки, дом — дома.   Okno - okna, more - more, kreslo - kresla, yazyk - yazyki, gora - gory, rubl' - rubli, bukva - bukvy, kol'tso - kol'tsa, mesto - mesta, slovo - slova, doroga - dorogi, sestra - sestry, zemlya - poly, ruka - ruki, tetrad' - tetrad', uchebnik - uchebniki, dver' - dveri, babushka - babushki, litso - litsa, bank - banki, dom - doma.   Fenêtre - fenêtres, mer - mers, fauteuil - fauteuils, langue - langues, montagne - montagnes, rouble - roubles, lettre - lettres, anneau - anneaux, lieu - lieux, mot - mots, route - routes, soeur - soeurs, sol - sols, main — mains, cahier — cahiers, manuel — manuels, porte — portes, grand-mère — grands-mères, visage — visages, banque — banques, maison — à la maison.                
  632                          
  633 МЕСТОИМЕНИЯ «ТЫ» и «ВЫ»   PRONOS «VY» i «VY»   PRONOS " VOUS " et " VOUS "                
  634                          
  635 В русском языке при обращении к человеку, старшему по возрасту или по положению, употребляется местоимение «вы»: «Как у вас дела? Как вы поживаете?». Использование местоимения множественного числа по отношению к одному лицу является вежливой или официальной формой именования.   V russkom yazyke pri obrashchenii k cheloveku postarshe po vozrastu ili dolzhnosti ispol'zuyetsya mestoimeniye «ty»: «Kak dela?» Kak pozhivayete? »Ispol'zovaniye mestoimeniya mnozhestvennogo chisla po otnosheniyu k cheloveku - eto vezhlivaya ili formal'naya forma naimenovaniya.   En russe, lorsqu'on fait référence à une personne plus âgée en âge ou en position, le pronom « vous » est utilisé : « Comment allez-vous ? Comment vas-tu?". L'utilisation du pronom pluriel en relation avec une personne est une forme polie ou formelle de dénomination.                
  636                          
  637 Впервые обращение на «вы» в России появилось в XVIII веке при царе Петре I 1. Так именовали человека, которого уважали, подчёркивая его высокое положение и значение: «один стоит многих».   Pervoye obrashcheniye k «vam» v Rossii poyavilos' v XVIII veke pri tsare Petre I. Eto imya uvazhayemogo cheloveka, podcherkivayushchego yego vysokoye polozheniye i znachimost': «odin stoit mnogikh».   Le premier appel à « vous » en Russie est apparu au XVIIIe siècle sous le tsar Pierre I 1. C'était le nom d'une personne qui était respectée, soulignant sa haute position et son importance : « un vaut plusieurs ».                
  638                          
  639 У разных народов сложились свои традиции, свои этические нормы именования. В английском языке существует единственная форма обращения — уои. В испанском и португальском языках, наоборот, насчитывается четыре формы именования, в румынском языке — три. Во многих языках, как и в русском, используются два местоимения-обращения: вежливое «вы» и дружеское, непринуждённое 2 «ты».   U raznykh narodov slozhilis' svoi traditsii, svoi eticheskiye normy naimenovaniya. V angliyskom yazyke yest' tol'ko odna forma obrashcheniya - yoi. V ispanskom i portugal'skom, naoborot, chetyre formy kupyur, v rumynskom - tri. Vo mnogikh yazykakh, naprimer v russkom, ispol'zuyutsya dva mestoimeniya: vezhlivoye «ty» i druzhelyubnoye i rasslablennoye «ty» 2.   Différents peuples ont développé leurs propres traditions, leurs propres normes éthiques de dénomination. En anglais, il n'y a qu'une seule forme d'adresse - yoi. En espagnol et en portugais, au contraire, il existe quatre formes de dénomination, en roumain - trois. Dans de nombreuses langues, comme en russe, deux pronoms sont utilisés : le « vous » poli et le 2 « vous » amical et décontracté.                
  640                          
  641 Роль местоимений-обращений очень велика. Они не только привлекают внимание собеседника, но и во многих ситуациях определяют характер разговора. В зависимости от их использования одна и та же фраза может звучать по-разному: уважительно-вежливо, грубо или по-дружески.   Rol' mestoimeniy ochen' vazhna. Oni ne tol'ko privlekayut vnimaniye sobesednika, no vo mnogikh situatsiyakh opredelyayut kharakter razgovora. V zavisimosti ot ikh upotrebleniya odna i ta zhe fraza mozhet zvuchat' po-raznomu: uvazhitel'no-vezhlivo, grubo ili druzhelyubno.   Le rôle des pronoms est très important. Ils attirent non seulement l'attention de l'interlocuteur, mais déterminent dans de nombreuses situations la nature de la conversation. Selon leur utilisation, la même phrase peut avoir un son différent : respectueux-poli, grossier ou amical.                
  642                          
  643 Местоимение «вы» в русском языке может сочетаться как с обращением по имени («Олег, вам просили передать эту записку»), так и с обращением по имени-отчеству («Олег Иванович, вы помните о нашем разговоре?»).   Mestoimeniye «ty» v russkom yazyke mozhet sochetat'sya kak s obrashcheniyem po imeni («Oleg, tebya prosili dat' etu zapisku»), tak i s obrashcheniyem po imeni i otchestvu («Oleg Ivanovich, vy pomnite nash razgovor? ).   Le pronom « vous » en russe peut être combiné à la fois avec une adresse par nom (« Oleg, on vous a demandé de donner cette note »), ou avec une adresse par nom et patronyme (« Oleg Ivanovich, vous souvenez-vous de notre conversation ? ).                
  644 В семье, к родителям, к дедушке и бабушке, ребёнок обращается на «ты», но в разговоре с другими родственниками чаще всего употребляет местоимение «вы».   V sem'ye k roditelyam, dedushke i babushke rebenok obrashchayetsya k «ty», no v razgovore s drugimi roditelyami chashche vsego upotreblyayet mestoimeniye «ty».   Dans une famille, aux parents, au grand-père et à la grand-mère, l'enfant se tourne vers "vous", mais dans la conversation avec d'autres parents, il utilise le plus souvent le pronom "vous".                
  645                          
  646 Детям до 12—13 лет в магазине, в транспорте, на улице обычно говорят   Detyam do 12-13 let obychno rasskazyvayut v magazine, v transporte, na ulitse.   On dit généralement aux enfants de moins de 12-13 ans dans un magasin, dans les transports, dans la rue                
  647                          
  648 -5   -5   -5                
  649                          
  650 «ты», но при разговоре с подростками более старшего возраста лучше употреблять местоимение «вы».   «Ty», no pri razgovore s podrostkami postarshe luchshe ispol'zovat' mestoimeniye «ty».   « Vous », mais lorsque vous parlez à des adolescents plus âgés, il est préférable d'utiliser le pronom « vous ».                
  651                              
  652 На «вы» обращаются учитель в школе к ученикам старших классов и преподаватель к студентам. По наблюдению психологов, уважительная форма именования повышает у учащихся чувство собственного достоинства и ответственности за свои поступки.   «Ty» ispol'zuyetsya uchitelem v shkole dlya starsheklassnikov i uchitelem dlya uchenikov. Po mneniyu psikhologov, uvazhitel'naya forma imenovaniya povyshayet samootsenku uchashchikhsya i povyshayet otvetstvennost' za svoi deystviya.   Le « vous » est utilisé par un enseignant à l'école pour les élèves du secondaire et un enseignant pour les élèves. Selon les psychologues, une forme respectueuse de nommer augmente l'estime de soi des élèves et la responsabilité de leurs actions.                
  653                          
  654 Местоимение «вы» используется при обращении к людям, которые старше вас, к незнакомым людям, например, в транспорте или в магазине, к преподавателям, к коллегам по работе. «Ты» в таких ситуациях является грубой, фамильярной 4 формой обращения. Но в дружеской, непринуждённой обстановке среди людей одного возраста местоимение «ты» символизирует новую, более доверительную степень отношений между людьми. «Ты» - значит мой близкий друг, человек, которого я хорошо знаю, на которого я могу положиться.   Mestoimeniye «vy» ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya lyudey starshe vas, neznakomtsev, naprimer, v transporte ili v magazine, uchiteley, kolleg. «Vy» v takikh situatsiyakh - grubaya i privychnaya forma obrashcheniya. No v druzheskoy i neprinuzhdennoy atmosfere mezhdu lyud'mi odnogo vozrasta mestoimeniye «ty» simvoliziruyet novuyu stepen' doveriya mezhdu lyud'mi. «Ty» oznachayet moyego blizkogo druga, kogo-to, kogo ya khorosho znayu, na kotorogo ya mogu rasschityvat'.   Le pronom "vous" est utilisé pour désigner des personnes plus âgées que vous, des inconnus, par exemple dans les transports ou dans un magasin, des enseignants, des collègues de travail. "Vous" dans de telles situations est une forme d'adresse grossière et familière. Mais dans une atmosphère amicale et détendue entre personnes du même âge, le pronom "tu" symbolise un nouveau degré de confiance entre les personnes. « Vous » signifie mon ami proche, une personne que je connais bien, sur qui je peux compter.                
  655                              
  656 Пустое «вы» сердечным «ты»   Pustoye «ty, serdechnoye» ty »   Vide "vous" copieux "vous"                
  657                          
  658 Она, обмолвясь 5, заменила и все счастливые мечты В душе влюблённой возбудила, —   Ona, skazav 5, zamenila vse schastlivyye sny V dushe prosypayushchegosya lyubovnika, -   Elle, en disant 5, a remplacé tous les rêves heureux Dans l'âme d'un amant éveillé, -                
  659                          
  660 так писал Александр Сергеевич Пушкин. Местоимение «ты», которое девушка случайно или сознательно употребила в разговоре, изменило характер отношений между молодыми людьми: из официальных они стали более близкими, более дружескими. Пустое, холодное, ничего не выражающее «вы» и сердечное, символизирующее сложный комплекс человеческих взаимоотношений 6 «ты» — такими эти местоимения представляются поэту.   tak pisal Aleksandr Sergeyevich Pushkin. Mestoimeniye «ty», kotoroye devushka sluchayno ili namerenno ispol'zovala v razgovore, izmenilo kharakter otnosheniy mezhdu molodymi lyud'mi: ot gossluzhashchikh oni stali blizhe, druzhelyubneye. Pustoye, kholodnoye, nevyrazitel'noye «ty» i iskrenneye «ty», simvoliziruyushchiye slozhnyy kompleks chelovecheskikh otnosheniy 6 «ty» - vot te mestoimeniya, kotoryye prepodnosyatsya poetu.   ainsi a écrit Alexandre Sergueïevitch Pouchkine. Le pronom "tu", que la fille a utilisé accidentellement ou délibérément dans une conversation, a changé la nature des relations entre les jeunes: de fonctionnaire, ils sont devenus plus proches, plus amicaux. Un "vous" vide, froid, sans expression et un "vous" sincère, symbolisant un complexe complexe de relations humaines 6 "vous" - ce sont les pronoms qui sont présentés au poète.                
  661                          
  662 Каждая разговорная ситуация требует своей, определённой этикетом 7, формы обращения. Если вы не знаете, какую форму выбрать, или не уверены   Dlya kazhdoy razgovornoy situatsii trebuyetsya svoya sobstvennaya forma obrashcheniya, opredelyayemaya metkoy 7. Yesli vy ne uvereny, kakuyu formu vybrat', ili yesli vy ne uvereny   Chaque situation conversationnelle nécessite sa propre forme d'adresse, définie par l'étiquette 7. Si vous ne savez pas quelle forme choisir ou si vous n'êtes pas sûr                
  663                          
  664 о   O   O                
  665                          
  666 в своем выборе, лучше начать разговор, обращаясь к собеседнику на «вы». В крайнем случае можно спросить; «Извините, я не знаю, как к вам обращаться» или «Может быть, мы перейдём на «ты»?». Однако нужно помнить, что при разговоре мужчины и женщины предложение перейти на «ты» должно исходить от женщины: это её право выбирать характер отношений.   Na vash vybor luchshe nachat' razgovor s obrashcheniya sobesednika k «vam». V kraynem sluchaye, vy mozhete sprosit'; «Izvinite, ya ne znayu, kak s vami svyazat'sya» ili «Mozhet, my pereydem k« vam »?». Odnako imeyte v vidu, chto kogda muzhchina i zhenshchina razgovarivayut drug s drugom, predlozheniye pereklyuchit'sya na «Vy» dolzhny iskhodit' ot zhenshchiny: eto yeye pravo vybirat' kharakter otnosheniy.   dans votre choix, il vaut mieux entamer une conversation en adressant l'interlocuteur à « vous ». En dernier recours, vous pouvez demander ; « Désolé, je ne sais pas comment vous contacter » ou « Peut-être que nous allons passer à« vous » ?". Cependant, il ne faut pas oublier que lorsqu'un homme et une femme se parlent, la proposition de passer à « vous » doit venir de la femme : c'est son droit de choisir la nature de la relation.                
  667                          
  668 КОММЕНТАРИИ   OBRATNAYA SVYAZ'   COMMENTAIRES                
  669                          
  670 1.    При Петре I (Первом) — предлог при употребляется для обозначения времени.   1. Pri Petre I (Pervom) - predlog dlya oboznachayet vremya.   1. Sous Pierre I (le Premier) - la préposition pour est utilisée pour désigner le temps.                
  671                          
  672 2.    Непринуждённый — свободный.   2. Relaxed - besplatno.   2. Détendu - gratuit.                
  673                          
  674 3.    Подросток — мальчик или девочка 12—16 лет.   3. Podrostok - mal'chik ili devochka ot 12 do 16 let.   3. Adolescent - garçon ou fille de 12 à 16 ans.                
  675                          
  676 4.    Фамильярный — слишком свободный, бесцеремонный.   4. Znakomyy - slishkom svobodnyy, neformal'nyy.   4. Familier - trop libre, sans cérémonie.                
  677                          
  678 5.    Обмолвиться — случайно сказать не то, что хотелось.   5. Skazhite slovo - sluchayno skazav to, chto vy khoteli.   5. Dire un mot - dire accidentellement pas ce que vous vouliez.                
  679                          
  680 6.    Взаимоотношения — отношения между людьми.   6. Otnosheniya - otnosheniya mezhdu lyud'mi.   6. Relations - relations entre les personnes.                
  681                          
  682 7.    Этикет — правила поведения, установленные в обществе.   7. Etiket - pravila povedeniya, ustanovlennyye v kompanii.   7. Etiquette - les règles de conduite établies dans la société.                
  683                          
  684 8.    Собеседник — человек, с которым вы разговариваете (беседуете).   8. Sobesednik - chelovek, s kotorym vy razgovarivayete (govorite).   8. Interlocuteur - la personne avec qui vous parlez (parlez).                
  685                          
  686 Ответьте на вопросы.   Otvet' na voprosy.   Répondez aux questions.                
  687                          
  688 1.    Как вы считаете, нужно ли иностранцу, приехавшему в Россию, знать о правилах использования местоимений-обращений в русском языке?   1. Schitayete li vy, chto inostranets, priyezzhayushchiy v Rossiyu, dolzhen znat' pravila upotrebleniya mestoimeniy v russkom yazyke?   1. Pensez-vous qu'un étranger qui vient en Russie doit connaître les règles d'utilisation des pronoms en russe ?                
  689                          
  690 2.    Почему местоимение множественного числа «вы» в русском языке употребляется по отношению к одному лицу? Какое значение в этом случае оно имеет?   2. Pochemu mestoimeniye mnozhestvennogo chisla «ty» v russkom yazyke ispol'zuyetsya tol'ko po otnosheniyu k odnomu cheloveku? Kakoye eto imeyet znacheniye v etom sluchaye?   2. Pourquoi le pronom pluriel « vous » en russe est-il utilisé en relation avec une seule personne ? Qu'importe dans ce cas ?                
  691                          
  692 18   18   dix-huit                
  693                              
  694 3.    Как вы понимаете фразу о том, что местоимения-обращения определяют характер разговора?   3. Kak vy ponimayete frazu o tom, chto adresnyye mestoimeniya opredelyayut kharakter razgovora?   3. Comment comprenez-vous la phrase que les pronoms-adresse déterminent la nature de la conversation ?                
  695                          
  696 4.    Были ли у вас проблемы с употреблением местоимений «ты» или «вы»? В каких ситуациях они возникали?   4. Byli li u vas problemy s mestoimeniyami «ty» ili «ty»? V kakikh situatsiyakh oni voznikali?   4. Avez-vous eu des problèmes avec les pronoms « vous » ou « vous » ? Dans quelles situations sont-elles survenues ?                
  697                          
  698 5.    Какие фразы на русском языке вы можете использовать, если не знаете, как обращаться к собеседнику — на «ты» или на «вы»?   5. Kakiye vyrazheniya v russkom yazyke mozhno ispol'zovat', yesli ne znayesh', kak obratit'sya k sobesedniku - «ty» ili «ty»?   5. Quelles expressions en russe pouvez-vous utiliser si vous ne savez pas comment vous adresser à l'interlocuteur - « vous » ou « vous » ?                
  699                          
  700 6.    Можете ли вы привести пример, когда одна и та же фраза на русском языке в зависимости от ситуации будет звучать по-разному: уважительновежливо, грубо или по-дружески?   6. Mozhete li vy privesti primer, gde odno i to zhe predlozheniye na russkom yazyke v zavisimosti ot situatsii budet zvuchat' po-raznomu: uvazhitel'no, vezhlivo, grubo ili druzhelyubno?   6. Pouvez-vous donner un exemple où la même phrase en russe, selon la situation, sonnera différemment : respectueux, poli, grossier ou amical ?                
  701                          
  702 7.    Существует ли в вашем языке разделение на официально-вежливую и дружескую формы обращения к собеседнику?   7. Yest' li v vashem yazyke razdeleniye na formal'nyye, vezhlivyye i dobrozhelatel'nyye formy obrashcheniya k sobesedniku?   7. Y a-t-il une division dans votre langue en formes formelles, polies et amicales de s'adresser à l'interlocuteur ?                
  703                          
  704 8.    Как в вашей стране принято обращаться к незнакомым людям, к коллегам по работе, к друзьям?   8. Kak v vashey strane prinyato obrashchat'sya k inostrantsam, kollegam po rabote, druz'yam?   8. Comment est-il d'usage dans votre pays de s'adresser à des étrangers, des collègues de travail, des amis ?                
  705                          
  706 9.    Какие формы обращения используются в разговоре между детьми и родителями, учителями и школьниками, преподавателями и студентами?   9. Kakiye formy obrashcheniya ispol'zuyutsya v razgovore mezhdu det'mi i roditelyami, uchitelyami i shkol'nikami, uchitelyami i uchenikami?   9. Quelles formes d'adresse sont utilisées dans la conversation entre les enfants et les parents, les enseignants et les écoliers, les enseignants et les étudiants ?                
  707                          
  708 10.    Что необходимо знать иностранцу, который приехал в вашу страну, об употреблении местоимений-обращений?   10. Chto inostrantsu, priyekhavshemu v vashu stranu, sleduyet znat' ob ispol'zovanii mestoimeniy?   10. Que doit savoir un étranger venu dans votre pays sur l'utilisation des pronoms ?                
  709                          
  710 Упражнение 15. Прочитайте текст и вставьте местоимения.   Uprazhneniye 15. Prochtite tekst i vstav'te mestoimeniya.   Exercice 15. Lisez le texte et insérez les pronoms.                
  711                          
  712 СЕМЕЙНЫЙ АЛЬБОМ   SEMEYNYY AL'BOM   ALBUM DE FAMILLE                    
  713                          
  714 Я хочу познакомить вас со .......... семьей. Это .......... семейный альбом. Посмотрите на фотографии. Вот я, а это — .......... родители...........   YA khochu predstavit' vam .......... sem'yu. Eto .......... semeynyy al'bom. Posmotrite na fotografii. Vot ya, a vot .......... roditeli ...........   Je veux vous présenter .......... famille. Ceci est .......... un album de famille. Regarde les photos. Me voici, et voici .......... les parents ...........                
  715                          
  716 отец был художником. Он погиб, когда я был совсем маленьким...........   otets byl khudozhnikom. On umer, kogda ya byl ochen' molod ...........   père était un artiste. Il est mort quand j'étais très jeune ...........                
  717                          
  718 мама очень любила..........мужа, .......... отца, и замуж второй раз не вышла. Я, к сожалению, не очень хорошо помню ..........отца, но помню, что   moya mat' ochen' lyubila .......... muzha, .......... ottsa, i bol'she ne vykhodila zamuzh. YA, k sozhaleniyu, ne ochen' khorosho pomnyu .......... svoyego ottsa, no ya pomnyu eto   ma mère aimait beaucoup .......... mari, .......... père, et ne s'est pas remariée. Je ne me souviens malheureusement pas très bien .......... mon père, mais je me souviens que                
  719                          
  720 он очень любил играть со мной в футбол и мечтал сделать из..........сына знаменитого футболиста...........мечта не сбылась...........сын выбрал совсем не   on lyubil igrat' so mnoy v futbol i mechtal sdelat' .......... syna izvestnogo futbolista ........... mechta, kotoraya ne sbylas' .. ... ...... syn voobshche ne vybiral   il aimait jouer au foot avec moi et rêvait de faire .......... le fils d'un célèbre footballeur ........... un rêve qui ne s'est pas réalisé ..... ...... fils n'a pas choisi du tout                
  721                          
  722 спортивную профессию.   sportivnaya professiya.   métier du sport.                
  723                          
  724 А это ..........мама. Я сейчас живу вместе с ней. Она —.......... самый   A eto .......... mama. YA seychas zhivu s ney. Ona samaya   Et c'est .......... maman. Je vis maintenant avec elle. Elle est la plus                
  725                          
  726 близкий человек. Я всегда прошу..........совета, особенно когда речь идет о   kto-to blizkiy. YA vsegda proshu .......... soveta, osobenno kogda delo kasayetsya   personne proche. Je demande toujours .......... des conseils, surtout quand il s'agit de                
  727                          
  728 ..........семье.   .......... sem'ya.   .......... famille.                
  729                          
  730 А это..........родители,..........бабушка и дедушка...........бабушка на   A vot .......... roditeli, .......... babushka i dedushka ........... babushka na   Et voici .......... parents, .......... grand-mère et grand-père ........... grand-mère sur                
  731                          
  732 всех фотографиях выглядит старше .......... лет. Это потому, что ..........   vse foto vyglyadyat starshe .......... let. Eto potomu chto ..........   toutes les photos semblent plus anciennes .......... ans. C'est parce que ..........                
  733                          
  734 жизнь была очень трудная. По профессии она врач, участвовала в войне, спасала людям жизнь, но..........мужа и сына спасти не смогла.   zhizn' byla ochen' slozhnoy. Po professii ona vrach, uchastvovala v voyne, spasala zhizni, no .......... ne smogla spasti muzha i syna.   la vie était très difficile. Elle est médecin de profession, a participé à la guerre, a sauvé des vies, mais .......... elle n'a pas pu sauver son mari et son fils.                
  735                          
  736 ..........дедушка был талантливым ученым-физиком. Сейчас ..........   .......... moy dedushka byl talantlivym fizikom. Teper' ..........   .......... mon grand-père était un physicien talentueux. Maintenant ..........                
  737                          
  738 имя известно во всем мире, но в..........родной стране он никогда не был известным. Дело в том, что в тридцатые годы людей, которые получили..........   imya izvestno vo vsem mire, no v .......... svoyey rodnoy strane on nikogda ne byl izvesten. Delo v tom, chto v tridtsatyye gody lyudi, poluchivshiye ..........   le nom est connu dans le monde entier, mais dans .......... son pays d'origine, il n'a jamais été célèbre. Le fait est que dans les années trente, les personnes qui recevaient ..........                
  739                          
  740 образование за границей, советское правительство считало шпионами. Но большинство советских людей все-таки верило..........деду. Он много сделал для   obrazovaniye za granitsey sovetskaya vlast' schitala shpionami. No bol'shinstvo Sovetov vse yeshche verili .......... svoyemu dedu. On mnogo sdelal dlya   l'éducation à l'étranger, le gouvernement soviétique considérait comme des espions. Mais la majorité des Soviétiques croyaient encore .......... leur grand-père. Il a fait beaucoup pour                
  741                          
  742 .......... страны........... исследования были уникальны. Может быть, поэтому и я,..........внук, также выбрал..........профессией физику.   .......... strana ........... issledovaniye bylo unikal'nym. Mozhet poetomu ya, .......... vnuk, tozhe vybral fiziku .......... kak professiyu.   .......... pays ........... la recherche était unique. C'est peut-être pour cela que moi, .......... petit-fils, j'ai aussi choisi la physique .......... comme profession.                
  743                          
  744 А это фотография .......... сына. Он уже взрослый парень, учит ино   A eto fotografiya .......... syna. On uzhe vzroslyy muzhchina, uchit ino   Et c'est une photo de .......... fils. Il est déjà un homme adulte, il enseigne ino                
  745                          
  746 странные языки и неплохо говорит по-английски, по-французски, по-испански и, конечно, по-русски...........хобби — гитара. Он может весь вечер играть на..........гитаре...........друзья считают, что у него есть талант.   na chuzhikh yazykakh i khorosho vladeyet angliyskim, frantsuzskim, ispanskim i, konechno zhe, russkim ........... khobbi - gitara. On mozhet igrat' .......... na gitare vsyu noch' ... Yego druz'ya schitayut yego talantlivym.   langues étranges et parle bien anglais, français, espagnol et, bien sûr, russe ........... un passe-temps - la guitare. Il peut jouer .......... de la guitare toute la soirée ........... ses amis pensent qu'il a du talent.                
  747                          
  748 На этой фотографии — .......... бывшая жена........... отношения не   Na etom foto - .......... byvshaya zhena ........... otnosheniy net   Sur cette photo - .......... ex-femme ........... la relation n'est pas                
  749                          
  750 сложились, она полюбила .......... друга и стала .......... женой. Я уважаю   sformirovalas', ona vlyublyayetsya v .......... druga i stanovitsya .......... zhenoy. ya uvazhayu   formée, elle tombe amoureuse de .......... une amie et devient .......... une épouse. je respecte                
  751                              
  752 .......... бывшую жену, но не жалею о .......... разводе: мы очень разные   .......... byvshaya zhena, no ya ne zhaleyu .......... razvod: my ochen' raznyye   .......... ex-femme, mais je ne regrette pas .......... divorce : nous sommes très différents                
  753                          
  754 люди.   lyudi.   personnes.                
  755                          
  756 А это еще один член .......... семьи — .......... любимый кот Антон.   A eto yeshche odin chlen sem'i .......... - .......... Lyubimyy kot Antona.   Et c'est un autre membre de la famille .......... - .......... chat préféré Anton.                
  757                          
  758 ..........сын нашел его около..........дома и решил подарить его..........подруге, но ..........родители не хотели оставлять кота у себя. Тогда мы с мамой решили взять его в .......... дом, и теперь он стал .......... настоящим   .......... syn nashel yego nedaleko ot .......... doma i reshil otdat' .......... drugu, no ... ... .. roditeli ne khoteli derzhat' koshku s soboy. Potom my s mamoy reshili otvezti yego .......... domoy, i teper' on stal .......... nastoyashchim   .......... fils l'a trouvé près de .......... chez lui et a décidé de le donner à .......... à un ami, mais ... ..... ..les parents ne voulaient pas garder le chat avec eux. Puis ma mère et moi avons décidé de l'emmener à .......... maison, et maintenant il est devenu .......... réel                
  759                          
  760 другом.   drug.   ami.                
  761                          
  762 Ну вот, я показал вам все..........фотографии, и вы теперь все знаете о   YA vam vse pokazal .......... kartinki, i teper' vy znayete vse o   Eh bien, je vous ai tout montré .......... photos, et maintenant vous savez tout sur                
  763                          
  764 ..........семье.   .......... sem'ya.   .......... famille.                
  765                          
  766 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Множественное число имён существительных   LITERATURA Imena vo mnozhestvennom chisle   RÉFÉRENCES Noms au pluriel                
  767                          
  780                          
  781 ЗАПОМНИТЕ!   POMNIT'!   RAPPELLES TOI!                
  782                          
  783 Дом — дома, город — города, учитель — учителя, ребёнок — дети, человек — люди, брат — братья, сестра — сестры, муж — мужья, жена — жёны   Dom - dom, gorod - goroda, uchitel' - uchitelya, rebenok - deti, chelovek - lyudi, brat - brat'ya, sestra - sestry, muzh - muzh'ya, zhena - zheny   Maison - à la maison, ville - villes, enseignant - enseignants, enfant - enfants, personne - personnes, frère - frères, sœur - sœurs, mari - maris, épouse - épouses                
  784                          
  785 Притяжательные местоимения   Prityazhatel'nyye mestoimeniya   Pronoms possessifs                
  786                          
  795                          
  796 ЗАПОМНИТЕ!   POMNIT'!   RAPPELLES TOI!                
  797                          
  798 Если действие совершается человеком по отношению к предметам и лицам, принадлежащим ему, употребляется местоимение свой. Например:   Yesli deystviye sovershayetsya chelovekom po otnosheniyu k prinadlezhashchim yemu predmetam i lyudyam, ispol'zuyetsya yego mestoimeniye. Naprimer:   Si une action est effectuée par une personne en relation avec des objets et des personnes lui appartenant, son pronom est utilisé. Par exemple:                
  799                          
  800 Он моет свой автомобиль.   On moyet svoyu mashinu.   Il lave sa voiture.                
  801                          
  802 Если действие совершается человеком по отношению к предметам и лицам, не принадлежащим ему, местоимение свой не употребляется. Например: Он моет мой автомобиль.   Yesli deystviye sovershayetsya chelovekom po otnosheniyu k predmetam i lyudyam, kotoryye yemu ne prinadlezhat, yego mestoimeniye ne ispol'zuyetsya. Naprimer: on moyet moyu mashinu.   Si une action est effectuée par une personne en relation avec des objets et des personnes qui ne lui appartiennent pas, son pronom n'est pas utilisé. Par exemple : Il lave ma voiture.                
  803                          
  804 При субъекте предложения местоимение свой не употребляется:   S podlezhashchim predlozheniya pravil'noye mestoimeniye ne ispol'zuyetsya:   Avec le sujet de la phrase, le pronom propre n'est pas utilisé :                
  805                          
  806 Его автомобиль стоит во дворе.   Yego mashina priparkovana vo dvore.   Sa voiture est garée dans la cour.                
  807                          
  808 З А Н Я Т И Е 3   Z A N I T I Ye 3   Z A N Y T I E 3                
  809                          
  810 Фонетика:    Звук [й]. Звонкие и глухие согласные, оглушение   Fonetika: Zvuk [th]. Gromkiye i glukhiye soglasnyye, zakhvatyvayushchiye dukh   Phonétique : Son [th]. Consonnes sonores et sourdes, époustouflante                
  811                          
  812 и озвончение согласных ж — ш, з — с   i garmonizatsiya soglasnykh w - w, h - s   et harmonisation des consonnes w - w, h - s                
  813                          
  814 Лексика:    Образование   Slovar': obrazovaniye   Vocabulaire : Éducation                
  815                          
  816 Грамматика:    Творительный падеж   Grammatika: Instrumental'naya   Grammaire : Instrumentale                
  817                          
  818 Упражнениеі. Произнесите слова.   Uprazhneniye. Govorite slova.   Exercer. Prononcez les mots.                
  819                          
  820 Май, дай, мой, твой, стой, край, какой, другой, домой, трамвай, новый, старый, зеленый, здравствуй, майка, стройка.   Mozhet, day mne, moyemu, tvoyemu, ostanovit'sya, kray, kakoy, drugoy, dom, tramvay, novyy, staryy, zelenyy, privet, futbolka, stroyploshchadka.   Mai, laisse moi, mon, le tien, s'arrêter, le bord, quoi, un autre, maison, tram, neuf, ancien, vert, bonjour, T-shirt, chantier.                
  821                          
  822 Обратите внимание, что в начале слова на месте букв я, ю, е, ё произносится два звука, а после согласных буквы я, ю, е, ё обозначают один звук:   Obratite vnimaniye, chto v nachale slova vmesto bukv I, yu, e, e proiznosyatsya dva zvuka, a posle soglasnykh bukvy i, yu, e, e oboznachayut zvuk:   Veuillez noter qu'au début du mot, à la place des lettres I, yu, e, e, deux sons sont prononcés, et après les consonnes, les lettres i, yu, e, e désignent un son :                
  823                          
  824 [йа] — яблоко, яма, ясно   [ya] - yabloko, yadro, ochistit'   [ya] - pomme, noyau, clair                
  825                          
  826 [йэ] — ем, подъезд, ехать, если, ель   [da] - yesh', zakvaska, idi yesli, yel'   [ouais] - manger, entrée, aller si, épicéa                
  827                          
  828 [йо] — ёлка, еж, её, пьёт   [yo] - yelka, yozhik, ona p'yet   [yo] - arbre, hérisson, elle, boit                
  829                          
  830 [йу] — юг, Юрий, юный, юрист, шьют   [yu] - yug, Yuriy, molodoy, yurist, shit'   [yu] - sud, Yuri, jeune, avocat, coudre                
  831                          
  832 [{'а] — няня, Соня, соня, ряд, гулять [{'э] — тема, тень, лень, пена, лежать, петух [{'о[ — тётя, Алёша, пёстрый, тёмный [{'у] — тюбик, любит, щука   [{'a] - nyanya, Sonya, golova sonnaya, gulyayet, gulyayet [{' e] - tema, ten', len', mokh, lozhit'sya, petukh [{'o [- tetya, Alesha, krasochnyy, temnyy [{') y] - trubka, layki, shchuka   [{'a] - nounou, Sonya, tête endormie, rangée, marche [{' e] - thème, ombre, paresse, mousse, allonge-toi, coq [{'o [- tante, Aliocha, coloré, sombre [{' y ] - tube, aime, brochet                
  833                          
  834 Упражнение 2. Произнесите слова.   Uprazhneniye 2. Proiznesite slova.   Exercice 2. Prononcez les mots.                
  835                          
  836 Жар — шар, шапка — жарко, шум — жук, раньше — уже, ножи — карандаши.   Teplo - myach, v shapke - zharko, shum - zhuk, ran'she - uzhe nozhi - karandashi.   La chaleur est une balle, un chapeau est chaud, le bruit est un scarabée, plus tôt - déjà, des couteaux - des crayons.                
  837                          
  838 Мужья — муж, этажи — этаж, ножи — нож, ужи — уж.   Muzh'ya - muzh, poly - pol, nozhi - nozh, zmei - uzhe.   Maris - mari, planchers - plancher, couteaux - un couteau, serpents - déjà.                
  839                          
  840 Кружки — кружок, ложки — ложечка, подружка — подруженька, лужки — лужок (оглушение)   Chashki - krug, lozhki - lozhka, podruga - podruga, luga - lug (potryasayushchiy)   Tasses - un cercle, cuillères - une cuillère, petite amie - petite amie, prairies - prairie (étourdissement)                
  841                          
  842 Наш дед (озвончение)   Nash ded (golos)   Notre grand-père (voix)                
  843                          
  844 Сор — зоря, сон — зонт, соль- зола, сад-зад, суд-зуд   Sor - rassvet, son - zont, pochva-yasen', sadovyy oslik, dvor-zud   Sor - aube, sommeil - parapluie, sol-cendre, jardin-âne, cour-démangeaison                
  845                          
  846 Сдать — здание, из дома — из школы (оглушение), с лошадьми — с детьми (озвончение)   Sdat' - zdaniye, iz doma - iz shkoly (otlichno), s loshad'mi - s det'mi (dobrotno).   A remettre - un immeuble, de la maison - de l'école (superbe), avec des chevaux - avec des enfants (son)                
  847                          
  848 Упражнение 3. Прочитайте текст. Ответьте на вопросы.   Uprazhneniye 3. Prochtite tekst. Otvet' na voprosy.   Exercice 3. Lisez le texte. Répondez aux questions.                
  849                          
  850 СИСТЕМА ОБРАЗОВАНИЯ В РОССИИ   SISTEMA OBRAZOVANIYA V ROSSII   LE SYSTÈME ÉDUCATIF EN RUSSIE                
  851                          
  852 Начальное образование — 1—3/4-й классы; основное общее — 4—8-й классы; среднее (полное) общее — 9—11-й классы.   Nachal'noye obrazovaniye - 1-3 / 4 klassy; bazovyy obshchiy - 4-8 klassy; obshcheye (polnoye) sredneye - 9-11 klassy.   Enseignement primaire - grades 1-3 / 4; général de base - grades 4-8; secondaire (complet) général - 9e à 11e années.                
  853                          
  854 Среднее образование — школы, гимназии, техникумы, колледжи, лицеи, училища):   Sredneye obrazovaniye - shkoly, gimnazii, tekhnikumy, kolledzhi, gimnazii, shkoly):   Enseignement secondaire - écoles, gymnases, écoles techniques, collèges, lycées, écoles) :                
  855                          
  856 Высшее образование — университеты, академии, институты, высшие училища:   Vyssheye obrazovaniye - universitety, akademii, instituty, kolledzhi:   Enseignement supérieur - universités, académies, instituts, écoles supérieures :                
  857 бакалавриат — 4 года;   bakalavriat - 4 goda;   baccalauréat - 4 ans;                
  858                          
  859 бакалавриат и магистратура — 6 лет.   litsenziya i magistr - 6 let.   licence et master - 6 ans.                
  860                          
  861 В России дети могут получить среднее и высшее образование. Сначала они получают среднее образование в школах или гимназиях, техникумах, колледжах, лицеях, училищах. Потом они могут учиться в университете, институте, академии, высшем училище или консерватории и получить высшее образование. Учебный год в школе начинается первого сентября. Этот день — праздник. Он называется День знаний.   V Rossii deti mogut poluchit' sredneye i vyssheye obrazovaniye. Vo-pervykh, oni poluchayut sredneye obrazovaniye v shkolakh ili gimnaziyakh, tekhnikumakh, kolledzhakh, litseyakh, shkolakh. Zatem oni mogut uchit'sya v universitete, institute, akademii, sredney shkole ili konservatorii i poluchit' vyssheye obrazovaniye. Uchebnyy god nachinayetsya 1 sentyabrya. Etot den' - gosudarstvennyy prazdnik. Eto nazyvayetsya Dnem znaniy.   En Russie, les enfants peuvent faire des études secondaires et supérieures. Premièrement, ils reçoivent un enseignement secondaire dans des écoles ou des gymnases, des écoles techniques, des collèges, des lycées, des écoles. Ensuite, ils peuvent étudier dans une université, un institut, une académie, un lycée ou un conservatoire et obtenir un enseignement supérieur. L'année scolaire commence le 1er septembre. Ce jour est férié. C'est ce qu'on appelle la Journée du savoir.                
  862                          
  863 Учебный год продолжается 9—10 месяцев. Младшие классы заканчивают учиться 31 мая, старшие — в июне, когда сдадут экзамены. Осенью, зимой, весной и летом у школьников каникулы, они отдыхают. Осенние каникулы проходят 2—9 ноября, зимние — с 28 декабря по 10 января, весенние - с 24 по 31 марта, а самые длинные летние каникулы занимают июнь, июль, август. Занятия идут каждый день пять или шесть дней в неделю. Ежедневно бывает по 4—6 уроков, а в старших классах может быть и 8 уроков. Урок идёт 45 минут.   Uchebnyy god dlitsya 9-10 mesyatsev. Samyye mladshiye zakanchivayut uchebu 31 maya, samyye starshiye - v iyune, kogda sdayut ekzameny. Osen'yu, zimoy, vesnoy i letom shkol'niki otdykhayut, otdykhayut. Osenniye kanikuly s 2 po 9 noyabrya, zimniye - s 28 dekabrya po 10 yanvarya, vesenniye - s 24 po 31 marta, a samyye prodolzhitel'nyye letniye kanikuly - v iyune, iyule i avguste. Zanyatiya prokhodyat kazhdyy den' pyat' ili shest' dney v nedelyu. V den' 4-6 urokov, a v starshey shkole mozhet byt' 8 urokov. Urok dlitsya 45 minut.   L'année académique dure 9-10 mois. Les plus jeunes terminent leurs études le 31 mai, les plus âgés - en juin, lorsqu'ils réussissent les examens. En automne, en hiver, au printemps et en été, les écoliers ont des vacances, ils se reposent. Les vacances d'automne ont lieu du 2 au 9 novembre, l'hiver - du 28 décembre au 10 janvier, le printemps - du 24 au 31 mars et les vacances d'été les plus longues sont en juin, juillet et août. Les cours ont lieu tous les jours, cinq ou six jours par semaine. Il y a 4 à 6 leçons par jour, et au lycée, il peut y avoir 8 leçons. La leçon dure 45 minutes.                
  864                          
  865 1.    Когда начинается учебный год в России? А в вашей стране?   1. Kogda nachinayetsya uchebnyy god v Rossii? I v vashey strane?   1. Quand commence l'année universitaire en Russie ? Et dans votre pays?                
  866                          
  867 2.    Когда кончается учебный год в младших классах?   2. Kogda zakanchivayetsya god nachal'noy shkoly?   2. Quand se termine l'année scolaire primaire ?                
  868                          
  869 3.    Когда кончается учебный год в старших классах?   3. Kogda zakanchivayetsya uchebnyy god?   3. Quand l'année scolaire se termine-t-elle ?                
  870                          
  871 4.    Когда в школах бывают каникулы? А в вашей стране?   4. Kogda shkol'nyye kanikuly? I v vashey strane?   4. Quand sont les vacances scolaires ? Et dans votre pays?                
  872                          
  873 5.    Сколько уроков бывает в школе?   5. Skol'ko urokov v shkole?   5. Combien de cours y a-t-il dans l'école ?                
  874                          
  875 6.    Сколько времени идёт один урок? А в вашей стране?   6. Kak dolgo dlitsya urok? I v vashey strane?   6. Combien de temps dure une leçon ? Et dans votre pays?                
  876                          
  877 7.    Что нового вы узнали?   7. Chto novogo vy uznali?   7. Quelles nouvelles choses avez-vous apprises ?                
  878                          
  879 Упражнение 4. Прослушайте, а потом прочитайте слова песни. Объясните выделенные курсивом слова.   Uprazhneniye 4. Proslushayte, a zatem prochitayte tekst pesni. Ob"yasnite slova kursivom.   Exercice 4. Écoutez puis lisez les paroles de la chanson. Expliquez les mots en italique.                
  880                          
  881 ЧЕМУ УЧАТ В ШКОЛЕ?   CHEMU IZUCHAYUTSYA V SHKOLE?   QU'EST-CE QUI EST ENSEIGNÉ À L'ÉCOLE?                
  882                          
  883 Буквы разные писать   Raznyye bukvy dlya napisaniya   Différentes lettres à écrire                
  884                          
  885 Тонким перышком в тетрадь   S tonkoy ruchkoy v ​​bloknote   Avec une plume fine dans un cahier                
  886                          
  887 Учат в школе, учат в школе, учат в школе;   Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole;   Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école ;                
  888                          
  889 Вычитать и умножатъ,   Vychest' i umnozhit'   Soustraire et multiplier                
  890                          
  891 Малышей не обижать   Ne obizhayte detey   Ne pas offenser les enfants                
  892                          
  893 Учат в школе, учат в школе, учат в школе.   Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole.   Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école.                
  894                              
  895 К четырем прибавить два,   Dobav'te dva k chetyrem,   Ajoutez deux à quatre,                
  896                          
  897 По слогам читать слова   Chitat' slova po slogam   Lire les mots par syllabe                
  898                          
  899 Учат в школе, учат в школе, учат в школе;   Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole;   Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école ;                
  900                          
  901 Книжки добрые любить,   Khoroshiye knigi lyubit'   De bons livres à aimer                
  902                          
  903 И воспитанными быть   I byt' vysokim   Et être élevé                
  904                          
  905 Учат в школе, учат в школе, учат в школе.   Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole.   Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école.                
  906                          
  907 Находить восток и юг,   Naydite vostok i yug   Trouver l'est et le sud                
  908                          
  909 Рисовать квадрат и круг   Narisuyte kvadrat i krug   Dessiner un carré et un cercle                
  910                          
  911 Учат в школе, учат в школе, учат в школе;   Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole;   Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école ;                
  912                          
  913 И не путать никогда Острова и города   I nikogda ne putayte ostrova i goroda   Et ne jamais confondre îles et villes                
  914                          
  915 Учат в школе, учат в школе, учат в школе;   Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole;   Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école ;                
  916                          
  917 Про глагол и про тире И про дождик во дворе Учат в школе, учат в школе, учат в школе;   Ot glagola i tire I dozhd' vo dvore Oni uchat v shkole, uchat v shkole, uchat v shkole;   Du verbe et du tiret Et de la pluie dans la cour Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école ;                
  918                          
  919 Крепко-накрепко дружить,   Sil'no druz'ya,   Vivement amis,                
  920                          
  921 С детства дружбой дорожить   Sokrovishche druzhby s detstva   Amitié de trésor depuis l'enfance                
  922                          
  923 Учат в школе, учат в школе, учат в школе.   Oni prepodayut v shkole, prepodayut v shkole, prepodayut v shkole.   Ils enseignent à l'école, enseignent à l'école, enseignent à l'école.                
  924                          
  925 (Музыка В. Шаинского, слова М. Пляцковского)   (Muzyka V. Shainskogo, slova M. Plyatskovskiy)   (Musique de V. Shainsky, paroles de M. Plyatskovsky)                
  926                          
  927 Прочитайте текст   Prochitay tekst   Lisez le texte                
  928                          
  929 ОБ ИСТОРИИ МГУ   OB ISTORII MGU   À PROPOS DE L'HISTOIRE DE MSU                
  930                          
  931 12 января 1755 года императрицей Елизаветой Петровной был подписан «Указ об учреждении университета». Этого дня М.В. Ломоносов ждал многие годы. Университет был создан по его проекту. Михаил Васильевич мечтал, чтобы Московский университет отличался от других университетов мира.   12 yanvarya 1755 goda imperatritsa Yelizaveta Petrovna podpisala «Ukaz ob uchrezhdenii universiteta». Etogo dnya M.V.Lomonosov zhdal mnogo let. Universitet sozdavalsya po yego proyektu. Mikhail Vasil'yevich mechtal, chtoby Moskovskiy universitet otlichalsya ot drugikh universitetov mira.   Le 12 janvier 1755, l'impératrice Elizaveta Petrovna a signé le "décret sur la création de l'université". Ce jour M.V. Lomonosov a attendu de nombreuses années. L'université a été créée selon son projet. Mikhail Vasilievich rêvait que l'Université de Moscou serait différente des autres universités du monde.                
  932                          
  933 Русский университет отделялся от религии: из структуры университета исключался богословский факультет. В университете предполагалось открыть три факультета: философский, медицинский, юридический. Все студенты, поступившие в университет, должны были два первых года учиться на философском факультете, где были общие для всех дисциплины: философия, математика, физика, география, механика, филология и другие.   Russkiy universitet byl otdelen ot religii: bogoslovskiy fakul'tet byl isklyuchen iz yego struktury. V universitete dolzhno bylo otkryt'sya tri fakul'teta: filosofskiy, meditsinskiy, yuridicheskiy. Vse postupayushchiye v universitet dolzhny byli pervyye dva goda obuchat'sya na filosofskom fakul'tete, gde byli obshchiye dlya vsekh distsipliny: filosofiya, matematika, fizika, geografiya, mekhanika, filologiya i drugiye.   L'université russe était séparée de la religion : la faculté de théologie était exclue de la structure de l'université. L'université devait ouvrir trois facultés : philosophie, médecine, droit. Tous les étudiants qui entraient à l'université devaient étudier à la Faculté de philosophie pendant les deux premières années, où il y avait des disciplines communes pour tous : philosophie, mathématiques, physique, géographie, mécanique, philologie et autres.                
  934                          
  935 После философского факультета студенты могли выбрать или медицинский факультет, где большое место занимали химия и биология, или юридический. Преподавание должно было вестись на двух языках — русском и латинском (раньше в Академии был только один язык — латинский).   Posle filosofskogo fakul'teta studenty mogli vybrat' libo meditsinskiy fakul'tet, gde khimiya i biologiya igrali vazhnuyu rol', libo yuridicheskiy fakul'tet. Obucheniye predpolagalos' vesti na dvukh yazykakh - russkom i latinskom (ran'she v Akademii byl tol'ko odin yazyk - latyn').   Après la Faculté de philosophie, les étudiants pouvaient choisir soit la Faculté de médecine, où la chimie et la biologie jouaient un rôle important, soit la Faculté de droit. L'enseignement devait être dispensé en deux langues - le russe et le latin (avant l'Académie n'avait qu'une seule langue - le latin).                
  936                              
  937 М.В. Ломоносов считал, что в университете должны учиться способные люди и что социальное происхождение студентов не имеет значения. Он добивался создания первого университета именно в Москве, а не в столице России — Петербурге, так как был уверен в том, что университетское образование должно быть независимым от придворных интриг и Петербургской Академии наук, где в то время было немало консервативных и даже малообразованных людей.   M.V.Lomonosov schital, chto v vuze dolzhny uchit'sya sposobnyye lyudi, a sotsial'noye proiskhozhdeniye studentov ne imeyet znacheniya. On stremilsya sozdat' pervyy universitet v Moskve, a ne v stolitse Rossii - Sankt-Peterburge, poskol'ku byl ubezhden, chto universitetskoye obrazovaniye dolzhno byt' nezavisimym ot pridvornykh proiskov i Peterburga, gde v to vremya bylo mnogo konservativnyye i dazhe maloobrazovannyye lyudi.   M.V. Lomonosov croyait que les personnes capables devraient étudier à l'université et que le milieu social des étudiants n'avait pas d'importance. Il a cherché à créer la première université à Moscou, et non dans la capitale de la Russie - Saint-Pétersbourg, car il était convaincu que l'enseignement universitaire devait être indépendant des intrigues de cour et de l'Académie des sciences de Saint-Pétersbourg, où à cette époque il y avait beaucoup de gens conservateurs et même peu instruits.                    
  938                              
  939 Упражнение 5. Что вы думаете об основных принципах проекта Ломоносова?   Uprazhneniye 5. Chto vy dumayete ob osnovnykh printsipakh Lomonosovskogo proyekta?   Exercice 5. Que pensez-vous des principes de base du projet Lomonosov ?                
  940                          
  941 1.    Русский университет отделяется от религии.   1. Russkiy universitet otdelen ot religii.   1. L'université russe est séparée de la religion.                
  942                          
  943 2.    Преподавание ведется на двух языках.   2. Obucheniye vedetsya na dvukh yazykakh.   2. L'enseignement est dispensé en deux langues.                
  944                          
  945 3.    Студенты должны два года учиться на философском факультете.   3. Studenty dolzhny uchit'sya na filosofskom fakul'tete dva goda.   3. Les étudiants doivent étudier à la Faculté de philosophie pendant deux ans.                
  946                          
  947 4.    В университете должны учиться только способные люди. Их социальное происхождение не имеет значения.   4. V universitete dolzhny uchit'sya tol'ko sposobnyye lyudi. Ikh sotsial'noye proiskhozhdeniye ne imeyet znacheniya.   4. Seules les personnes capables devraient étudier à l'université. Leur origine sociale n'a aucune importance.                
  948                          
  949 5.    Университет должен быть свободен от интриг, консервативных и малообразованных людей.   5. Vuz dolzhen byt' svobodnym ot intrig, konservativnykh i maloobrazovannykh lyudey.   5. L'université doit être exempte d'intrigues, de personnes conservatrices et peu instruites.                
  950                          
  951 Упражнении 6. Перескажите содержание текста.   Uprazhneniye 6. Rasskazhite soderzhaniye teksta.   Exercice 6. Racontez le contenu du texte.                
  952                          
  953 Упражнение 7. Расскажите, какие принципы лежат в основе обучения в вашем университете?   Uprazhneniye 7. Kakovy printsipy obucheniya v vashem universitete?   Exercice 7. Quels sont les principes de l'éducation dans votre université ?                
  954                          
  955 Упражнение 8. Закончите предложения.   Uprazhneniye 8. Zavershite predlozheniya.   Exercice 8. Complétez les phrases.                
  956 У моего брата есть товарищ. Он часто ходит в кино вместе...........Альбина дружит ........... Они часто играют .......... в теннис. Анелис учится   U moyego brata yest' drug. On chasto vmeste khodit v kino ........... Al'bina - drug ........... Oni chasto igrayut .......... v tennis. Anelis uchitsya   Mon frère a un ami. Il va souvent au cinéma ensemble ........... Albina est amie ........... Ils jouent souvent .......... au tennis. Anelis étudie                
  957                          
  958 в одной группе..........Папа занимается..........вместе..........Преподаватель разговаривает ........... Мама гуляет .......... в парке. Мальчик сфотографировался ........... Нас ждет встреча .......... Эвелин познакомилась   v gruppe .......... papa uchitsya .......... vmeste .......... uchitel' govorit ......... .. Mama gulyayet .......... v parke. Mal'chik sfotografirovalsya ........... Nas zhdet vstrecha .......... Evelin vstretilas'   dans un groupe .......... Papa étudie .......... ensemble .......... Le professeur parle ......... .. Maman se promène .......... dans le parc. Le garçon a pris une photo ........... Une rencontre nous attend .......... Evelyn a rencontré                
  959                          
  960 .......... Бу-нин поздоровалась .......... по-китайски. Таня поедет ..........   .......... Bu-ning poprivetstvoval .......... po-kitayski. Tanya poydet ..........   .......... Bu-ning accueilli .......... en chinois. Tanya ira ..........                
  961                          
  962 в музей. Элин была на дискотеке..........   v muzeye. Elin byla na diskoteke ..........   au Musée. Elin était à la discothèque ..........                
  963                          
  964 Упражнение 9. Закончите предложения. Вставьте существительное в творительном падеже.   Uprazhneniye 9. Zavershite predlozheniya. Vstav'te imya v instrumental'nom padezhe.   Exercice 9. Complétez les phrases. Insérez un nom dans le cas instrumental.                
  965                          
  966 Робин всегда пьет кофе..........Нам подали суп..........Розанна готовит блинчики ..........Мы ели мясо .......... Тинеке поставила на стол вазу   Robin vse yeshche p'yet kofe .......... Nam podali sup .......... Rozanna gotovit bliny .......... My s"yeli myaso ... ... Tineke postavila na stol vazu.   Robin boit toujours du café .......... On nous a servi de la soupe .......... Roseanne fait des crêpes .......... On a mangé de la viande ...... ... Tineke a mis un vase sur la table                
  967                          
  968 ..........Мне нравится салат..........Мы взяли с собой бутерброды ..........   .......... Obozhayu salat .......... S nami byli buterbrody ..........   .......... J'aime la salade .......... Nous avons pris des sandwichs avec nous ..........                
  969                          
  970 Я люблю макароны..........Мама приготовила рыбу..........На завтрак он   Obozhayu pastu .......... Mama prigotovila rybu .......... Na zavtrak on   J'adore les pâtes .......... Maman a cuisiné du poisson .......... Pour le petit déjeuner, il                
  971                          
  972 ест хлеб ..........и пьет чай..........Бабушка испекла пирожки..........Оля   yest' khleb .......... i pit' chay .......... pirogi, kotoryye pekla babushka .......... Olya   manger du pain .......... et boire du thé .......... Tartes cuites au four par grand-mère .......... Olya                
  973                          
  974 сварила кашу..........   kasha varenaya ..........   bouillie cuite ..........                
  975                          
  976 Упражнение 10. Поставьте слово, стоящее в скобках, в нужный падеж.   Uprazhneniye 10. Zaklyuchite slovo v kruglyye skobki v nuzhnom registre.   Exercice 10. Mettez le mot entre parenthèses à la casse désirée.                
  977                          
  978 Она рассказывала о своих детях (восторг). Я читаю книги Маркеса (удовольствие). Мы ждем встречи (друзья) (нетерпение). Он отвечал (улыбка). Она всегда держится (достоинство). (Радость) мы узнали о приезде друга.   Ona govorila o svoikh detyakh (vostorge). Chital knigi Markesa (s udovol'stviyem). Zhdem vstrechi (druz'ya) (s neterpeniyem zhdem). On otvetil (ulybayetsya). Ona po-prezhnemu derzhit (dostoinstvo). (Radost') my uznali o priyezde druga.   Elle a parlé de ses enfants (délice). J'ai lu les livres de Marquez (plaisir). Nous sommes impatients de rencontrer (des amis) (impatients). Il a répondu (sourire). Elle tient toujours (la dignité). (Joie) nous avons appris l'arrivée d'un ami.                
  979                          
  980 Упражнение 11. Поставьте слово, стоящее в скобках, в творительный падеж.   Uprazhneniye 11. Zaklyuchite slovo v skobki v instrumental'nom padezhe.   Exercice 11. Mettez le mot entre parenthèses dans le cas instrumental.                
  981                          
  982 1.    У нас сейчас многие девушки увлекаются (вышивка). Они вышивают красивые картины (гладь и крестик). Мы пишем на доске (мел). Он постоянно пользуется (телефон). Не все умеют есть (палочки). Мы восхищаемся (этот писатель). Андрей увлекается (музыка). Почти все юноши занимаются (спорт).   1. U nas seychas mnogo devushek, kotoryye lyubyat (vyshivku). Vyshivayut krasivyye kartiny (glad'yu i krestikom). Pishem na doske (mel). On vse vremya pol'zuyetsya (telefonom). Ne vse mogut yest' (palochki). My voskhishchayemsya (etim pisatelem). Andrey lyubit (muzyku). Prakticheski vse mal'chiki zanimayutsya sportom.   1. Nous avons maintenant beaucoup de filles qui aiment (la broderie). Ils brodent de belles peintures (point satin et point de croix). Nous écrivons au tableau (craie). Il utilise (téléphone) tout le temps. Tout le monde ne peut pas manger (bâtons). Nous admirons (cet écrivain). Andrey aime (la musique). Presque tous les garçons sont impliqués (sports).                
  983                          
  984 2.    Она живет под (Москва). Мой брат живет за (граница). Картина висит над (диван). Мальчик сидит за (стол). Кто-то стоит за (дверь). Река течет под (мост). Над (город) летит самолет. Над (мы) пролетают облака. Мы не властны над (время). Ручка лежит под (книга).   2. Zhivet v (Moskva). Moy brat zhivet za predelami (granitsa). Kartina visit na (divane). Mal'chik sidit za (stolom). Kto-to nakhoditsya za (dver'yu). Reka protekayet pod (mostom). Samolet proletayet nad (gorodom). Oblaka letyat nad (nami). My ne kontroliruyem (pogodu). Ruchka nakhoditsya pod (knigoy).   2. Elle vit sous (Moscou). Mon frère habite à l'extérieur (frontière). Le tableau est suspendu au (canapé). Le garçon est assis à la (table). Quelqu'un est derrière (porte). La rivière coule sous le (pont). Un avion survole (ville). Les nuages ​​survolent (nous). Nous n'avons aucun contrôle sur (le temps). Le stylo est sous (livre).                
  985                          
  986 Упражнение 12. Ответьте на вопросы.   Uprazhneniye 12. Otvet'te na voprosy.   Exercice 12. Répondez aux questions.                
  987                          
  988 —    Кем станут студенты, которые учатся в консерватории?   #NOME?   - Qui seront les élèves qui étudieront au conservatoire ?                
  989                          
  990 —    Кем станут студенты, которые учатся на инженерном факультете?   Kto budet studentami Kto budet uchit'sya na inzhenernom fakul'tete?   Qui seront les étudiants Qui étudieront à la faculté de génie?                
  991                          
  992 —    Кем станут студенты, которые учатся в архитектурном институте?   Kto budet studentami, kotoryye budut uchit'sya v F999 arkhitektury?   Qui seront les étudiants qui étudieront à F999 d'Architecture ?                 
  993                          
  994 —    Кем станут студенты, которые учатся в медицинском университете?   Kto budet studentami meditsinskogo vuza?   Qui seront les étudiants qui étudient à la faculté de médecine ?                
  995                          
  996 —    Кем станут студенты педагогического института?   Kto stanet studentami uchebnogo zavedeniya?   Qui deviendront les étudiants de l'institut pédagogique ?                
  997                          
  998 —    Кем станут студенты, которые учатся на биологическом факультете?   - Kto budet studentami biologicheskogo fakul'teta?   Qui seront les étudiants qui étudieront à la Faculté de biologie ?                
  999                          
  1000 —    С кем Вы говорили по телефону?   S kem ty razgovarival po telefonu?   A qui avez-vous parlé au téléphone ?                
  1001                          
  1002 —    С кем Вы вчера познакомились?   S kem vy vchera vstrechalis'?   Qui as-tu rencontré hier ?                
  1003                          
  1004 —    С чем ты пьешь кофе?   S chem vy p'yete kofe?   Avec quoi buvez-vous du café ?                
  1005                          
  1006 —    С чем эти блинчики?   S chem eti bliny?   Avec quoi sont ces crêpes ?                
  1007                          
  1008 —    Над чем Вы сейчас работаете?   Nad chem vy rabotayete seychas?   Sur quoi travaillez-vous maintenant?                 
  1009                          
  1010 —    За кем Вы стоите? (в очереди)   - Dlya kogo ty? (ochered' ozhidaniya)   Pour qui êtes-vous ? (file d'attente)                
  1011                          
  1012 Упражнение 13. Употребите глаголы познакомить — познакомиться.   Uprazhneniye 13. Ispol'zuyte glagoly, chtoby uznat' - chtoby uznat'.   Exercice 13. Utilisez les verbes faire connaissance - faire connaissance.                
  1013                          
  1014 —    Я хочу..........тебя с моим другом. (Его зовут) Майкл Джонс.   - YA khochu .......... tebya s moim drugom. (Yego zovut) Maykl Dzhons.   - Je veux .......... toi avec mon ami. (Son nom est) Michael Jones.                
  1015                          
  1016 —    Очень приятно. (Меня зовут) Михаил.   -    Ochen' priyatno. (Menya zovut Mikhail.   -    Très agréable. (Mon nom est Michael.                
  1017                          
  1018 —    Мне тоже очень приятно с вами..........   - YA tozhe ochen' dovolen toboy ..........   - Je suis aussi très content de toi ..........                
  1019                          
  1020 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Употребление творительного падежа   LITERATURA Ispol'zovaniye instrumental'nogo futlyara   RÉFÉRENCES Utilisation du cas instrumental                
  1021                          
  1022 а)    для выражения совместности: говорил с подругой, кофе с молоком;   a) dlya vyrazheniya sovmestimosti: pogovorili s drugom, kofe s molokom;   a) pour exprimer la compatibilité : parlé avec un ami, café au lait ;                
  1023                          
  1024 б)    для выражения инструмента или орудия действия:   b) dlya vyrazheniya dokumenta ili instrumenta deystviya:   b) pour exprimer un instrument ou instrument d'action :                
  1025                          
  1026 чистить щеткой, измерять температуру термометром, поль-зоватъся телефоном;_   ochistit' shchetkoy, izmerit' temperaturu gradusnikom, vospol'zovat'sya telefonom; _   nettoyer avec une brosse, mesurer la température avec un thermomètre, utiliser un téléphone ; _                
  1027                          
  1028                          
  1029 в) с глаголами быть, стать. работать:   v) s glagolami byt', stat'. rabota:   c) avec les verbes être, devenir. travail:                
  1030                          
  1031 он стал биологом; она была актрисой; Люба работает врачом;   on stal biologom; ona byla aktrisoy; Lyuba - vrach;   il est devenu biologiste ; elle était comédienne ; Lyuba est médecin ;                
  1032                          
  1033                          
  1034 г) после глаголов интересоваться, заниматься, увлекаться: все интересуются политикой; школьники занимаются спортом; многие увлекаются музыкой._   g) posle glagolov interesovat'sya, zanimat'sya, uvlekat'sya: vse interesuyutsya politikoy; shkol'niki zanimayutsya sportom; mnogim nravitsya muzyka.   d) après les verbes s'intéresser, s'engager, s'emballer : tout le monde s'intéresse à la politique ; les écoliers font du sport ; beaucoup aiment la musique._                
  1035                          
  1036 З А Н Я Т И Е 4   Z A N I T I Ye 4   Z A N Y T I E 4                
  1037                          
  1038 Фонетика:    Повторение темы «Гласные звуки».   Fonetika: Povtor temy «Zvukovyye glasnyye».   Phonétique : Répétition du thème « Voyelles sonores ».                
  1039 Согласные Б-П   Soglasnyye B-P   Consonnes B-P                
  1040                          
  1041 Лексика:    Национальная кухня   Slovar': natsional'naya kukhnya   Vocabulaire : Cuisine nationale                
  1042                          
  1043 Г рамматика:    Повторение темы «Именительный,   Grammatika: Povtoreniye temy «imenitel'nyy padezh,   Grammaire : Répétition du thème « Nominatif,                
  1044                          
  1045 винительный творительный падежи». Вещественные имена существительные. Словообразование имен существительных   vinitel'nyy padezh ». Nastoyashchiye imena. Slovoobrazovaniye imen.   accusatif instrumental". Les vrais noms. Formation des mots des noms                
  1046                          
  1047 ПУТАНИЦА   PUTANITSA   CONFUSION                
  1048                          
  1049 Вот — бутон.   Vot buton.   Voici un bourgeon.                
  1050                          
  1051 А вот — батон.   A vot i bukhanka khleba.   Et voici un pain.                
  1052                              
  1053 Вот — бидон.   Vot banka.   Voici le bidon.                
  1054                          
  1055 А вот — питон.   A vot i piton.   Et voici un python.                
  1056                          
  1057 Ну а вот — бетон.   Nu vot i konkretika.   Eh bien, voici du béton.                
  1058                          
  1059 В печке выпечен батон.   Bukhanka vypekayetsya v dukhovke.   Un pain est cuit au four.                
  1060                          
  1061 А в петлицу вдет бутон.   I v petlyu vstavlyayetsya pugovitsa.   Et un bouton est inséré dans la boutonnière.                
  1062                          
  1063 По траве ползет питон,   Piton polzet po trave   Un python rampe sur l'herbe                
  1064                          
  1065 Молоко течет в бидон,   Moloko techet v banku   Le lait coule dans le bidon                
  1066                          
  1067 А на стройке есть бетон.   A na uchastke beton.   Et il y a du béton sur le chantier.                
  1068                          
  1069 Повтори и ты мне в тон:   Povtorite i vy svoim tonom:   Répétez et vous à mon ton :                
  1070                          
  1071 Где бутон,   Gde buton   Où est le bourgeon                
  1072                          
  1073 А где батон.   A gde khleb.   Et où est le pain.                
  1074                          
  1075 Где бидон,   Gde banka,   Où est le bidon,                
  1076                          
  1077 А где питон,   A gde piton,   Et où est le python,                
  1078                          
  1079 Ну а где — бетон.   Nu gde beton.   Eh bien, où est le béton.                
  1080                          
  1081 Раз, два, три, четыре, пять,   Odin dva tri chetyre pyat',   Un deux trois quatre cinq,                
  1082                          
  1083 Начинаю повторять:   YA nachinayu povtoryat':   Je commence à répéter :                
  1084                          
  1085 В печке выпечен ...,   Zapechennyye v dukhovke...,   Cuit au four...,                
  1086                          
  1087 А в петлицу вдет .,   I on vlezayet v petlitsu.,   Et il rentre dans la boutonnière.,                
  1088                          
  1089 По траве ползет .,   Polzat' po trave.   Ramper sur l'herbe.                
  1090                          
  1091 Молоко течет в .,   Vlivayetsya moloko.,   Le lait afflue.,                
  1092                          
  1093 А на стройке есть . .   I na sayte yest'. ...   Et sur le chantier il y a. ...                
  1094                          
  1095 (Н. Матвеева)   (N. Matveyeva)   (N. Matveeva)                
  1096                          
  1097 Упражнение 1. Прочитайте. Найдите существительные и местоимения в именительном, винительном, творительном падежах.   Uprazhneniye 1. Prochtite. Naydite imena i mestoimeniya v imenitel'nom padezhe, vinitel'nom padezhe i instrumental'nom padezhe.   Exercice 1. Lisez. Trouvez des noms et des pronoms au nominatif, à l'accusatif et à l'instrumental.                
  1098                          
  1099 ТВОРОЖНИКИ СО СМЕТАНОЙ   SLIVOCHNYY SYR   FROMAGE À LA CRÈME SURE                
  1100                          
  1101 Творожники — русское национальное блюдо. Научиться готовить их может каждый. Что для этого нужно? 500 граммов творога, 35 граммов сливочного масла, 5 яиц, 1 стакан муки, 1/3 (одна треть) стакана сахара.   Tvorog - natsional'noye russkoye blyudo. Nauchit'sya ikh gotovit' mozhet lyuboy zhelayushchiy. Chto dlya etogo nuzhno? 500 g tvoroga, 35 g slivochnogo masla, 5 yaits, 1 stakan muki, 1/3 (tret') stakana sakhara.   Le fromage cottage est un plat national russe. Tout le monde peut apprendre à les cuisiner. Que faut-il pour cela ? 500 grammes de fromage cottage, 35 grammes de beurre, 5 œufs, 1 verre de farine, 1/3 (un tiers) d'un verre de sucre.                
  1102                          
  1103 Положите в творог сливочное масло и разотрите его. Взбейте яйца, смешайте их с мукой и сахаром, а затем с творогом. Из этой массы сделайте лепешки и жарьте их на сковороде с маргарином или маслом. Подайте готовые творожники на стол со сметаной.   Dobav'te slivochnoye maslo v tvorog i rastoloch' yego. Yaytsa vzbit', smeshat' s mukoy i sakharom, zatem s tvorogom. Iz etoy massy sdelat' lepeshki i obzharit' ikh na skovorode s margarinom ili slivochnym maslom. Gotovyy tvorog podavat' so smetanoy.   Mettez le beurre dans le caillé et écrasez-le. Battre les œufs, mélanger avec la farine et le sucre, puis avec du fromage cottage. À partir de cette masse, faites des tortillas et faites-les frire dans une poêle avec de la margarine ou du beurre. Servir le caillé prêt à l'emploi avec de la crème sure.                
  1104                          
  1105 ЩИ ИЗ СВЕЖЕЙ КАПУСТЫ   SUDA SVEZHEY KAPUSTI   NAVIRES DE CHOU FRAIS                
  1106                          
  1107 1 килограмм мяса с костью, 4 литра воды, 1 килограмм свежей капусты, 150 граммов репчатого лука, 100 граммов моркови, корень петрушки, 120 граммов сметаны, 60 граммов масла, 2 свежих помидора или томат-паста, 3 лавровых листа, чёрный перец, чеснок, зелень, соль.   1 kilogramm myasa s kostochkoy, 4 litra vody, 1 kilogramm svezhey kapusty, 150 grammov luka, 100 grammov morkovi, koren' petrushki, 120 grammov smetany, 60 grammov masla slivochnogo, 2 svezhikh ili kontsentrirovannykh pomidora iz pomidorov , 3 lavrovykh lista, chernyy perets, chesnok, zelen', sol'.   1 kilogramme de viande avec os, 4 litres d'eau, 1 kilogramme de chou frais, 150 grammes d'oignons, 100 grammes de carottes, racine de persil, 120 grammes de crème sure, 60 grammes de beurre, 2 tomates fraîches ou concentré de tomates, 3 feuilles de laurier, poivre noir, ail, herbes, sel.                
  1108 Мясо положить в кастрюлю с водой и варить 2,5 часа. Затем, не снимая с огня, добавить нарезанную капусту. Через полчаса в щи положить обжаренные репчатый лук, морковь, корень петрушки, помидоры и перец и варить до готовности (10—15 минут). В конце варки щи посолить, добавить лавровый лист, растёртый чеснок. Подавать на стол с зеленью и со сметаной.   Vylozhit' myaso v kastryulyu s vodoy i varit' 2,5 chasa. Zatem, ne snimaya s ognya, dobavlyayem narezannuyu kapustu. Cherez polchasa polozhit' v shchi obzharennyy luk, morkov', koren' petrushki, pomidory i perets i varit' do gotovnosti (10-15 minut). Po okonchanii zakipaniya posolit' shchi, dobavit' lavrovyy list, tolchenyy chesnok. Podavat' so smetanoy i zelen'yu.   Mettez la viande dans une casserole avec de l'eau et faites cuire pendant 2,5 heures. Puis, sans retirer du feu, ajoutez le chou haché. Après une demi-heure, mettre les oignons frits, les carottes, la racine de persil, les tomates et les poivrons dans la soupe aux choux et cuire jusqu'à tendreté (10-15 minutes). En fin d'ébullition, saler la soupe aux choux, ajouter le laurier, l'ail écrasé. Servir avec des herbes et de la crème sure.                
  1109                          
  1110 Упражнение 2. Как вы понимаете русские пословицы и поговорки:   Uprazhneniye 2. Kak ponimat' russkiye poslovitsy i pogovorki:   Exercice 2. Comment comprenez-vous les proverbes et dictons russes :                
  1111                          
  1112 1.    Рыба — вода, ягода — трава, а хлеб — всему голова.   1. Ryba - eto voda, yagoda - eto trava, a khleb - eto golova vsego.   1. Le poisson est l'eau, la baie est l'herbe et le pain est la tête de tout.                
  1113                          
  1114 2.    Без соли невкусно, без хлеба несытно.   2. Bez soli nevkusnyy, bez khleba - neudovletvoritel'nyy.   2. Il est insipide sans sel, insatisfaisant sans pain.                
  1115                          
  1116 3.    Не будет хлеба — не будет и обеда.   3. Yesli net khleba, uzhina ne budet.   3. S'il n'y a pas de pain, il n'y aura pas de dîner.                
  1117                          
  1118 4.    Хлеба ни куска, так и в доме тоска.   4. Ne kusok khleba, a nostal'giya po domu.   4. Pas un morceau de pain, et dans la maison la nostalgie.                
  1119                          
  1120 5.    Кашу маслом не испортишь.   5. Slivochnym maslom kashu ne isportish'.   5. Vous ne pouvez pas gâcher la bouillie avec du beurre.                
  1121                          
  1122 6.    Не красна изба углами, а красна пирогами.   6. Izba ne krasnaya po uglam, a krasnaya s pirozhkami.   6. La cabane n'est pas rouge dans les coins, mais rouge avec des tartes.                
  1123                          
  1124 Упражнение 3. Постройте словосочетания по образцу:   Uprazhneniye 3. Postroyte predlozheniya po obraztsu:   Exercice 3. Construisez des phrases selon le modèle :                
  1125                          
  1126 Продукт Фарш (начинка) из чего? Начинка какая? Пирог с чем?   Produkt Myasnoy farsh (garnir) iz chego? Kakaya nachinka? Pirog s chem?   Produit Viande hachée (garniture) de quoi ? Quel remplissage ? Tarte avec quoi ?                
  1127                          
  1128 капуста    из капусты    капустная с капустой   kochannaya kapusta kochannaya kapusta kochannaya kapusta   choux choux choux au chou                
  1129                          
  1130 творог   tvorog   Cottage cheese                
  1131                          
  1132 мясо   Myaso   Viande                
  1133                          
  1134 рыба   ryba   un poisson                
  1135                          
  1136 рис   ris   riz                
  1137                          
  1138 грибы   griby   champignons                
  1139                          
  1140 картофель   Kartoshka   Patate                
  1141                          
  1142 Запомните! Пирог с джемом (с вареньем) - сладкий пирог.   Pomnit'! Pirog s dzhemom (s dzhemom) - sladkiy pirog.   Rappelles toi! La tarte à la confiture (avec confiture) est une tarte sucrée.                
  1143                          
  1144 Упражнениие 4. От существительных, обозначающих продукт или блюдо, образуйте существительные со значением «посуда», используя суффиксы -ник, -ниц/а, -онк/а, -енк/а:   Uprazhneniye 4. Iz nazvaniy, oboznachayushchikh produkt ili blyudo, sformiruyte nazvaniya, imeyushchiye znacheniye «blyuda», ispol'zuya suffiksy -nik, -nits / a, -onk / a, -enk / a:   Exercice 4. A partir des noms désignant un produit ou un plat, formez des noms ayant le sens de "plats" en utilisant les suffixes -nik, -nits/a, -onk/a, -enk/a :                
  1145                              
  1146 Посуда   Tarelki   Vaisselle                    
  1147                          
  1148 супница   supnitsa   soupière                
  1149                          
  1150                          
  1151 Продукт, блюдо   Produkt, blyudo   Produit, plat                
  1152                          
  1153 суп хлеб соль   solenyy khlebnyy sup   soupe pain sel                
  1154                          
  1155 конфета чай   konfety chay   thé aux bonbons                
  1156                          
  1157 селедка молоко салат сахар соус кофе масло   sel'd' molochnyy salat sakharnyy sous kofe maslo   hareng lait salade sucre sauce café beurre                
  1158                          
  1159 Составьте предложения по образцу:   Sostavlyayte predlozheniya na primere:   Faites des phrases à l'aide d'un exemple :                
  1160                          
  1161 чашка — чай — из чашки пьют чай.   chashka - chay ​​- chay ​​p'yut iz chashki.   tasse - thé - le thé se boit dans la tasse.                
  1162                          
  1163 чашка — кофе рюмка — водка стакан — вода кружка — пиво бокал — вино   kruzhka - stakan dlya kofe - stakan dlya vodki - kruzhka dlya vody - stakan dlya piva - vino   tasse - verre à café - verre à vodka - tasse à eau - verre à bière - vin                
  1164                          
  1165 Упражнение 5. Запишите в таблицу слова, называющие посуду. Переведите их на ваш родной язык.   Uprazhneniye 5. Zapishite slova dlya blyud v tablitse. Perevedite ikh na svoy rodnoy yazyk.   Exercice 5. Notez dans le tableau les mots désignant les plats. Traduisez-les dans votre langue maternelle.                
  1166                          
  1167 Русское слово    Слово в родном языке   Russkoye slovo Word na rodnom yazyke   Mot russe Mot dans la langue maternelle                
  1168                          
  1169 тарелка   plastina   assiette                
  1170                          
  1171 нож   nozh   couteau                
  1172                          
  1173 рюмка   stakan   un verre                
  1174                          
  1175                          
  1176 Столовая посуда: Столовые приборы: Посуда для напитков:   Posuda: Stolovyye pribory: Stakany:   Vaisselle : Couverts : Verres :                
  1177                          
  1178 Упражнение 6. Раскройте скобки.   Uprazhneniye 6. Raskroyte skobki.   Exercice 6. Développez les crochets.                
  1179                          
  1180 1. В саду много (яблоко). 2. Антон купил в магазине несколько (тарелка). 3. В ресторане много (салат). 4. Это тихое кафе. Здесь мало (люди). 5. В среду я написал несколько (письма). 6. На проспекте много (магазины, рестораны). 8. Марина купила в магазине много (продукты).   1. V sadu mnogo (yabloni). 2. Anton kupil neskol'ko (tarelok) v magazine. 3. V restorane mnogo (salat). 4. Tikhoye kafe. Zdes' malo (lyudey). 5. V sredu napisal neskol'ko (pisem). 6. Na prospekte mnogo (magazinov, restoranov). 8. Marina kupila mnogo v magazine (produktovom magazine).   1. Il y en a beaucoup (pomme) dans le jardin. 2. Anton en a acheté plusieurs (assiettes) dans le magasin. 3. Le restaurant a beaucoup (salade). 4. C'est un café tranquille. Il y a peu de (personnes) ici. 5. Mercredi, j'ai écrit quelques (lettres). 6. Il y a beaucoup (boutiques, restaurants) sur l'avenue. 8. Marina a acheté beaucoup dans le magasin (épicerie).                
  1181                          
  1182 1. Сколько (студенты) в вашей группе? 2. Сколько (институты и университеты) в вашем городе? 3. Сколько (книги) купила Нина? 4. Завтра у нас будет много (занятия). 5. Сколько (журналы) взяла Сара в библиотеке?   1. Skol'ko (studentov) v vashey gruppe? 2. Skol'ko (institutov i universitetov) v vashem gorode? 3. Skol'ko (knig) kupila Nina? 4. Zavtra u nas budet mnogo (urokov). 5. Skol'ko (zhurnalov) Sara vzyala iz biblioteki?   1. Combien (d'étudiants) votre groupe compte-t-il ? 2. Combien (instituts et universités) y a-t-il dans votre ville ? 3. Combien de (livres) Nina a-t-elle achetés ? 4. Demain, nous aurons beaucoup de (cours). 5. Combien de (magazines) Sara a-t-elle pris à la bibliothèque ?                
  1183                          
  1184 6. Сколько (письма) получил Джон Смит? 7. Сколько (слова) вчера выучил Кевин? 8. Сколько (площади) в этом городе? 9. Сколько (экзамены и зачёты) у вас будет летом? 10. Сколько (компакт-диски) купила Мария? 11. Сколько (комнаты) в вашем доме? 12. Сколько (здания) на этой улице? 13. Сколько (студентки) в вашей группе? 14. Сколько (музеи) в этом городе? 15. Сколько (статьи) перевёл Курт?   6. Skol'ko (pisem) poluchil Dzhon Smit? 7. Skol'ko (slov) Kevin vyuchil vchera? 8. Kakova ploshchad' (ploshchad') etogo goroda? 9. Skol'ko (ekzamenov i zachetov) u vas budet letom? 10. Skol'ko (kompakt-diskov) kupila Mariya? 11. Skol'ko (komnat) v vashem dome? 12. Skol'ko (zdaniy) na etoy ulitse? 13. Skol'ko (studentov) v vashey gruppe? 14. Skol'ko (muzeyev) v etom gorode? 15. Skol'ko statey perevel Kurt?   6. Combien de (lettres) John Smith a-t-il reçues ? 7. Combien de (mots) Kevin a-t-il appris hier ? 8. Quelle est la superficie (superficie) de cette ville ? 9. Combien (examens et tests) en aurez-vous en été ? 10. Combien de (CD) Maria a-t-elle achetés ? 11. Combien de (pièces) y a-t-il dans votre maison ? 12. Combien de (bâtiments) y a-t-il dans cette rue ? 13. Combien (étudiantes) votre groupe compte-t-il ? 14. Combien de (musées) y a-t-il dans cette ville ? 15. Combien d'articles Kurt a-t-il traduits ?                
  1185                          
  1186 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   SPRAVOCHNYY MATERIAL   MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE                    
  1187                          
  1188 Вещественные существительные обозначают продукты питания, сельскохозяйственные культуры, растения, лекарства, химические элементы и соединения и т.д. (картофель, лук, мука, сахар, кислород, аспирин и т.д.). Они не изменяются по числам, но употребляются со словами, обозначающими вес, объем и т.п. Например: килограмм муки, 20 граммов дрожжей, литр сока, таблетка аспирина._   Nastoyashchiye imena otnosyatsya k produktam pitaniya, zernovym kul'turam, rasteniyam, lekarstvam, khimicheskim elementam i soyedineniyam i t. D. (kartofel', luk, muka, sakhar, kislorod, aspirin i dr.). Oni ne menyayutsya po kolichestvu, no ispol'zuyutsya so slovami, oboznachayushchimi ves, ob"yem i t. D. Naprimer: kilogramm muki, 20 grammov drozhzhey, litr soka, tabletka aspirina.   Les vrais noms désignent les aliments, les cultures, les plantes, les médicaments, les éléments et composés chimiques, etc. (pommes de terre, oignons, farine, sucre, oxygène, aspirine, etc.). Ils ne changent pas en nombre, mais sont utilisés avec des mots désignant le poids, le volume, etc. Par exemple : un kilo de farine, 20 grammes de levure, un litre de jus, un comprimé d'aspirine ._                
  1189                          
  1190                          
  1191 Когда надо указать, из чего приготовлено блюдо, мы используем родительный падеж, например: джем из чего? (родительный падеж) — из яблок (яблочный джем).   Kogda neobkhodimo ukazat', iz chego prigotovleno blyudo, my ispol'zuyem roditel'nyy padezh, naprimer: varen'ye iz chego? (roditel'nyy padezh) - ot yablok (yablochnoye varen'ye).   Lorsqu'il faut indiquer de quoi est fait le plat, on utilise le génitif, par exemple : confiture de quoi ? (génitif) - à partir de pommes (confiture de pommes).                
  1192                          
  1193 Если надо указать один из компонентов, входящих и состав приготовленного блюда, используется творительный падеж, например: суп с чем ? (творительный падеж) — с капустой._   Yesli nuzhno ukazat' odin iz komponentov, vkhodyashchikh v sostav gotovogo blyuda, to ispol'zuyetsya instrumental'nyy futlyar, naprimer: sup s chem? (instrumental) - s kapustoy.   Si vous devez indiquer l'un des composants qui composent le plat préparé, le cas instrumental est utilisé, par exemple : soupe avec quoi ? (instrumental) - avec chou._                
  1194                              
  1195                          
  1196 Обратите внимание:   Otmetit':   Noter:                
  1197                          
  1198 Родительный падеж   Roditel'nyy padezh   Génitif                
  1199                          
  1200 сколько   Kak? 'Ili' Chto   comment           Combien de personnes... ?    
  1203 мало   nekotoryye   quelque           Peu de temps    
  1204                          
  1205 З А Н Я Т И Е 5   Z A N I T I Ye 5   Z A N Y T I E 5                
  1206                          
  1207 Фонетика:   Foneticheskiy:   Phonétique:                
  1208                          
  1209                          
  1210 Лексика:   Zapas slov:   Vocabulaire:                
  1211                          
  1212 Грамматика:   Grammatika:   Grammaire:                    
  1213                          
  1214                          
  1215 Повторение звуков [л] —[л’] Произношение звуков [ш] — [щ], сочетаний [сч], [зч], [жч]   Povtoreniye zvukov [l] - [l ’] Proiznosheniye zvukov [w] - [u], sochetaniya [mid], [zh], [zh]   Répétition des sons [l] - [l ’] Prononciation des sons [w] - [u], combinaisons [mid], [zh], [zh]                
  1216                          
  1217 Выражение местонахождения   Vyrazheniye mesta   Expression de lieu                
  1218                          
  1219 Предложный падеж   Predlozhnyy padezh   Prépositionnel                
  1220                          
  1221 Семя — семья, платят — платья, поле - польёт, деревня — деревья, бродя — братья, лёд —льёт.   Semya - eto sem'ya, za plat'ya platyat, pole polivayut, derevnya - derev'ya, brodyat brat'ya, led padayet.   La graine c'est la famille, les robes sont payées, le champ s'arrose, le village c'est les arbres, l'errance c'est les frères, la glace tombe.                
  1222                          
  1223 Только, преподаватель, пользоваться, полька, пальто, удовольствие.   Tol'ko, uchitel', naslazhdaysya, pol'ka, pal'to, udovol'stviye.   Seulement, professeur, profitez, polka, manteau, plaisir.                
  1224                          
  1225 Упражнение 2. Произнесите вслух: шок, щёки, щётка, шорты, щука, шуба, щенок, шёпот, щуплый, шутка, шапка, шедевр, щедрый, шелест, щели, шелк, щёлк, щи, шик.   Uprazhneniye 2. Proiznesite vslukh: shok, shcheki, kist', shortiki, shchuka, shuba, shchenok, shepot, slabyy, shutka, shlyapa, shedevr, shchedryy, shorokh, raskol, shelk, treshchina, shchi iz kapusty, shik.   Exercice 2. Dites à voix haute : choc, joues, pinceau, short, brochet, manteau de fourrure, chiot, chuchotement, faible, blague, chapeau, chef-d'œuvre, généreux, bruissement, fente, soie, crack, soupe aux choux, chic.                
  1226                          
  1227 Счастье [ща'с'т]ь], без четверти [б'ищэ'тв'ьрт'и], мужчина [мущи'нъ].   Schast'ya [scha's't] b], bez chetverti [b'ische'tv'rt'i], man [muschi'n].   Bonheur [scha's't] b], sans un quart [b'ische'tv'rt'i], homme [muschi'n].                
  1228                          
  1229 РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ:   PROVERSNYYe I RUSSKIYe ZAKLINANIYA:   PROVERSE ET SORTS RUSSES :                
  1230                          
  1231 Не сразу Москва строилась.   Moskva stroilas' ne srazu.   Moscou n'a pas été construit immédiatement.                
  1232                          
  1233 Москва слезам не верит.   Moskva slezam ne verit.   Moscou ne croit pas aux larmes.                
  1234                          
  1235 В Тулу со своим самоваром не ездят.   S samovarom v Tulu ne yedut.   Ils ne vont pas à Tula avec leur propre samovar.                
  1236                          
  1237 В чужой монастырь со своим уставом не ходят.   Oni ne khodyat v chuzhoy monastyr' so svoim ustavom.   Ils ne vont pas au monastère de quelqu'un d'autre avec leur propre charte.                
  1238                          
  1239 Упражнение 3. Вспомните глаголы: стоять (где?) — ставить — поставить (куда?), лежать (где?) — класть — положить (куда?).   Uprazhneniye 3. Zapomnite glagoly: stoyat' (gde?) - polozhit' - polozhit' (gde?), Lezhat' (gde?) - polozhit' - polozhit' (gde?).   Exercice 3. Rappelez-vous les verbes : se tenir (où ?) - mettre - mettre (où ?), Lie (où ?) - mettre - mettre (où ?).                
  1240                          
  1243                          
  1246                          
  1247 Дополните предложения глаголами из таблицы:   Dopolnite predlozheniya glagolami iz tablitsy:   Complétez les phrases avec les verbes du tableau :                
  1248     Afficher moins.                    
  1249 На столе..........тарелки,..........ложки, вилки, ножи.   Na stole .......... tarelki, .......... lozhki, vilki, nozhi.   Sur la table .......... assiettes, .......... cuillères, fourchettes, couteaux.                
  1250                          
  1251 Закусочную тарелку всегда..........на мелкую тарелку.   Zakusochnaya tarelka vsegda .......... na neglubokoy tarelke.   L'assiette snack est toujours .......... sur une assiette peu profonde.                
  1252                          
  1253 Мама..........вчера в вазу цветы.   Mama .......... vchera v vaze s tsvetami.   Maman .......... hier dans un vase de fleurs.                
  1254                          
  1255 Упражнение 4. Закончите предложения, используя конструкции местонахождения.   Uprazhneniye 4. Zavershite predlozheniya, ispol'zuya konstruktsii lokalizatsii.   Exercice 4. Complétez des phrases en utilisant des constructions de localisation.                
  1256                          
  1257 Стол стоит..........Люстра висит..........Кошка сидит..........Буфет   Stol stoit .......... Lyustra visit .......... Kot sidit .......... Bufet   La table est debout .......... Le lustre est suspendu .......... Le chat est assis .......... Le buffet                
  1258                          
  1259 стоит ..........Картины висят ..........Тарелки стоят ..........Газета лежит   stoit .......... Izobrazheniya podvesheny .......... Tablichki .......... Gazeta lezhit   vaut .......... Les images sont suspendues .......... Les assiettes sont .......... Le journal ment                
  1260                          
  1261 ..........Ложки лежат..........Обеденная посуда стоит (находится) ..........   .......... lozhki lezhat .......... posuda (yest') ..........   .......... Les cuillères sont couchées .......... La vaisselle est (est) ..........                
  1262                          
  1263 Салфетка лежит..........Рюмки стоят..........Кофейник стоит..........   Salfetka lezhit .......... Stakany stoyat .......... Kofevarka stoit ..........   La serviette est couchée .......... Les verres sont debout .......... La cafetière est debout ..........                
  1264                          
  1265 Упражнение 5. Закончите предложения.   Uprazhneniye 5. Zavershite predlozheniya.   Exercice 5. Complétez les phrases.                
  1266                          
  1267 Родители всегда помнят .......... Подруга писала .......... Я часто   Roditeli vsegda pomnyat .......... drug pisal .......... ya chasto   Les parents se souviennent toujours .......... Un ami a écrit .......... J'ai souvent                
  1268                          
  1269 вспоминаю..........   pomnit' ..........   rappelles toi ..........                
  1270                          
  1271 Инженер думал..........Спортсмен мечтал..........Мальчики спорили   Inzhener podumal .......... Sportsmenu prisnilos' .......... Mal'chiki sporili   L'ingénieur a pensé .......... L'athlète a rêvé .......... Les garçons se sont disputés                
  1272                          
  1273 ..........В газете писали..........Художник говорил..........Студентка рассказывала ..........   .......... Gazeta pisala .......... Khudozhnik govoril .......... Student skazal ...... ....   .......... Le journal a écrit .......... L'artiste a parlé .......... L'étudiant a dit ..........                
  1274                          
  1275 Упражнение 6. Ответьте на вопросы.   Uprazhneniye 6. Otvet'te na voprosy.   Exercice 6. Répondez aux questions.                
  1276                          
  1277 О чем беседовали друзья?   O chem govorili tvoi druz'ya?   De quoi parlaient vos amis ?                
  1278                          
  1279 О ком рассказывает преподаватель?   O kom govorit professor?   De qui parle le professeur ?                
  1280                          
  1281 О чем Вы мечтаете?   O chem ty mechtayesh'?   De quoi rêvez-vous ?                
  1282                          
  1283 О чем пели дети?   O chem peli deti?   De quoi chantaient les enfants ?                
  1284                          
  1285 О чем спорили люди?   O chem sporili lyudi?   De quoi les gens se disputaient-ils ?                
  1286                          
  1287 О чем нельзя забывать никогда?   Chto my nikogda ne dolzhny zabyvat'?   Que ne faut-il jamais oublier ?                
  1288                          
  1289 О ком думает мать?   O kom dumayet mat'?   A qui pense la mère ?                
  1290                          
  1291 О чем Вы любите читать?   Chto ty lyubish' chitat'?   Qu'aimez-vous lire?                
  1292                          
  1293 Упражнение 7. Поставьте слова в нужную форму.   Uprazhneniye 7. Pridayte slovam nuzhnuyu formu.   Exercice 7. Mettez les mots sous la forme désirée.                
  1294                          
  1295 1. Люди стоят (мост) ..........2. Ковер лежит (пол) ..........3. Пальто висит (шкаф) ..........4. Мы гуляли (лес) .......... 5. Дети играют (сад)   1. Stoyat lyudi (mostik) .......... 2. Dlinnyy kover (na polu) .......... 3. Veshalka (shkaf) ...... . ... 4. Gulyali (les) .......... 5. Detskiye igry (sad)   1. Les gens sont debout (pont) .......... 2. Tapis allongé (au sol) .......... 3. Portemanteau (penderie) .......... 4. Nous avons marché (forêt) .......... 5. Les enfants jouent (jardin)                
  1296                          
  1297 ..........6. Дом стоит (угол)..........7. Книги стоят (шкаф) ..........8. Молодые люди гуляли (парк) ..........9. Люди собрались (площадь) ..........   .......... 6. Dom stoit (ugol) .......... 7. Knizhnaya stoyka (shkaf) .......... 8. Molodozh'. lyudi gulyali (park) .......... 9. Sobralis' lyudi (skver) ..........   .......... 6. La maison est debout (coin) .......... 7. Stand de livres (armoire) .......... 8. Les jeunes ont marché (parc) .......... 9. Personnes rassemblées (carré) ..........                
  1298                          
  1299 . 10. Родители отдыхали (санаторий) .......... 11. Аптека находится (улица Горького) .......... 12. Утром студент был (лекция).......... 13. Картины   ... 10. Roditeli otdykhali (sanatoriy) .......... 11. Apteka nakhoditsya (ulitsa Gor'kogo) .......... 12. Utrom studentka byla (konferentsiya) ....... ... 13. Zhivopis'   ... 10. Les parents se reposaient (sanatorium) .......... 11. La pharmacie est située (rue Gorky) .......... 12. Le matin, l'étudiant était (conférence) ....... ... 13. Peintures                
  1300                              
  1301 были представлены (выставка) .......... 14. Красивые цветы стояли (окно)   byli predstavleny (vystavka) .......... 14. Vstali krasivyye tsvety (okno)   ont été présentées (exposition) .......... 14. De belles fleurs se sont dressées (fenêtre)                
  1302                          
  1303 .......... 15. Оригинальные скульптуры стоят (город)..........   .......... 15. Stend original'nykh skul'ptur (gorod) ..........   .......... 15. Le stand des sculptures originales (ville) ..........                
  1304                          
  1305 Упражнение 8. Ответьте на вопросы:   Uprazhneniye 8. Otvet'te na voprosy:   Exercice 8. Répondez aux questions :                
  1306                          
  1307 Когда Вы родились?   Kogda vy rodilis'?   Quand êtes-vous né?                
  1308                          
  1309 Когда Вы впервые уехали из Бельгии?   Kogda vy vpervyye uyekhali iz Bel'gii?   Quand avez-vous quitté la Belgique pour la première fois ?                
  1310                          
  1311 Когда Вы хотите поехать в Петербург?   Kogda vy khotite poyekhat' v Sankt-Peterburg?   Quand voulez-vous aller à Saint-Pétersbourg ?                
  1312                          
  1313 Когда Вы ходили в художественный музей?   Kogda vy poshli v khudozhestvennyy muzey?   Quand êtes-vous allé au musée d'art?                
  1314                          
  1315 Когда появляются первые листья?   Kogda poyavlyayutsya pervyye listochki?   Quand apparaissent les premières feuilles ?                
  1316                          
  1317 Когда начались полеты в космос?   Kogda nachalos' kosmicheskoye puteshestviye?   Quand a commencé le voyage spatial ?                
  1318                          
  1319 Когда Вы научились читать?   Kogda ty nauchilsya chitat'?   Quand avez-vous appris à lire?                
  1320                          
  1321 Когда начинается учебный год в Бельгии?   Kogda nachinayetsya uchebnyy god v Bel'gii?   Quand commence l'année scolaire en Belgique ?                
  1322                          
  1323 Упражнение 9. Ответьте на вопросы:   Uprazhneniye 9. Otvet'te na voprosy:   Exercice 9. Répondez aux questions :                
  1324                          
  1325 Как Вы добираетесь до университета?   Kak ty popadayesh' v universitet?   Comment arrivez-vous à l'université ?                
  1326                          
  1327 Как Вы будете добираться до Бельгии?   Kak vy popadete v Bel'giyu?   Comment arriverez-vous en Belgique ?                
  1328                          
  1329 На чем Вы ехали из Москвы в Рязань?   Kak vy popali iz Moskvy v Ryazan'?   Comment avez-vous voyagé de Moscou à Riazan?                
  1330                          
  1331 На чем вы катаетесь с горки зимой?   Chem vy zanimayetes' zimoy na toboggane?   Que faites-vous sur le toboggan en hiver?                
  1332                          
  1333 На чем вы катались в воскресенье?   Na chem ty katalsya v voskresen'ye?   Qu'as-tu roulé dimanche ?                
  1334                          
  1335 На чем вы доехали до озера?   Kak ty dobralsya do ozera?   Comment êtes-vous arrivé au lac ?                
  1336                          
  1337 На чем возят бетон?   Chto takoye betonnyy konveyyer?   Qu'est-ce que le convoyeur de béton?                
  1338                          
  1339 Прочитайте текст.   Prochitay tekst.   Lisez le texte.                
  1340                          
  1341 НА РОДИНЕ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА   NA RODINE SERGEYA YESENINA   DANS LA PATRIE DE SERGEY ESENIN                
  1342                          
  1343 Если крикнет рать святая 1: «Кинь ты Русь, живи в раю!»   Yesli voysko svyatogo vosklitsayet 1: «Bros' sebya Rus'yu, zhivi v rayu!»   Si l'armée du saint crie 1 : « Jette-toi Rus, vis au paradis !                
  1344                          
  1345 Я скажу: «Не надо рая, Дайте родину мою»!   YA skazhu: «Ne nuzhen ray, Otday mne moyu Rodinu!»   Je dirai : "Pas besoin de paradis, Donne-moi ma patrie !"                
  1346                          
  1347 С.А. Есенин   Yesenin S.A.   S.A. Yesenin                
  1348     Afficher moins                    
  1349 Прекрасна и поэтична природа Средней России. Неповторимую красоту её не забудет тот, кто побывал южнее Москвы на реке Оке.   Priroda sredney polosy Rossii prekrasna i poetichna. Yego nepovtorimuyu krasotu ne zabudut te, kto pobyval na Oke k yugu ot Moskvy.   La nature de la Russie centrale est belle et poétique. Sa beauté unique ne sera pas oubliée par ceux qui ont visité la rivière Oka au sud de Moscou.                
  1350                          
  1351 Многие русские писатели и художники любили эти живописные места. Здесь, на Оке, жили художники И. Левитан и В. Поленов. В городе Тарусе на берегу Оки прожил последние годы своей жизни замечательный русский писатель Константин Паустовский. На высоком правом берегу Оки находится село Константиново — родина одного из самых русских поэтов — Сергея Есенина.   Eti zhivopisnyye mesta obozhali mnogiye russkiye pisateli i khudozhniki. Zdes' na Oke zhili khudozhniki I. Levitan i V. Polenov. V gorode Tarusa, na beregu Oki, zamechatel'nyy russkiy pisatel' Konstantin Paustovskiy prozhil posledniye gody svoyey zhizni. Na pravom verkhnem beregu Oki nakhoditsya selo Konstantinovo - rodina odnogo iz samykh russkikh poetov Sergeya Yesenina.   De nombreux écrivains et artistes russes ont adoré ces sites pittoresques. Ici, sur l'Oka, vivaient les artistes I. Levitan et V. Polenov. Dans la ville de Tarusa, sur les rives de l'Oka, le remarquable écrivain russe Konstantin Paustovsky a vécu les dernières années de sa vie. Sur la haute rive droite de l'Oka se trouve le village de Konstantinovo - le lieu de naissance de l'un des poètes les plus russes - Sergei Yesenin.                    
  1352                          
  1353 Сергей Есенин родился в 1895 году в семье крестьянина. «У меня отец—крестьянин. Ну, а я — крестьянский сын»,— писал позднее о себе Есенин.   Sergey Yesenin rodilsya v 1895 godu v krest'yanskoy sem'ye. «Moy otets - krest'yanin. Chto zh, ya syn krest'yanina », - pisal o nem potom Yesenin.   Sergei Yesenin est né en 1895 dans une famille paysanne. « Mon père est un paysan. Eh bien, je suis le fils d'un paysan », a écrit Yesenin à son sujet plus tard.                
  1354                          
  1355 Детские и юные годы поэта прошли в селе Константинове. Сергей, как и другие деревенские мальчики, плавал в реке, собирал в лесу грибы и ягоды, помогал в работе матери и дедушке. Сестра Есенина Шура вспоминала, что   Detstvo i yunost' poeta proshli v sele Konstantinovo. Sergey, kak i drugiye mal'chishki v derevne, plaval v reke, sobiral v lesu griby i yagody, pomogal mame i dedushke v rabote. Sestra Yesenina Shura vspominala, chto   L'enfance et la jeunesse du poète se sont passées dans le village de Konstantinovo. Sergei, comme d'autres garçons du village, a nagé dans la rivière, cueilli des champignons et des baies dans la forêt, aidé sa mère et son grand-père dans leur travail. La sœur de Yesenin, Shura, a rappelé que                    
  1356                          
  1357 л   ya   je                
  1358                          
  1359 Сергей очень любил сенокос . На сенокос жители деревни выходили как на праздник. В этом нелегком, но радостном труде всегда участвовал и Сергей Есенин.   Sergey ochen' lyubil senokos. Zhiteli sela poshli kosit' seno, kak budto byli v otpuske. Sergey Yesenin vsegda uchastvoval v etom nelegkom, no radostnom dele.   Sergei aimait beaucoup la fenaison. Les villageois sont allés faire du foin comme s'ils étaient en vacances. Sergei Yesenin a toujours participé à ce travail difficile mais joyeux.                
  1360                          
  1361 Живописные берега Оки, широкие поля и луга, берёзовые рощи 3 — всё это с детства полюбил поэт. Любовь к родному краю он сохранил на всю жизнь. Всё здесь, на его земле, близко и дорого:   Zhivopisnyye berega Oki, obshirnyye polya i luga, 3 berezovyye roshchi - vse eto poet lyubil s detstva. Lyubov' k Rodine on sokhranil na vsyu ostavshuyusya zhizn'. Vse zdes', na yego zemle, blizko i dorogo:   Les rives pittoresques de l'Oka, les vastes champs et les prairies, 3 bosquets de bouleaux - le poète aimait tout cela depuis son enfance. Il a gardé son amour pour sa terre natale pour le reste de sa vie. Tout ici, sur sa terre, est proche et cher :                
  1362                          
  1363 Неприглядная дорога,   Nekrasivaya doroga   Route inesthétique                
  1364                              
  1365 Да любимая навек,   Da lyubimyy navsegda   Oui, bien-aimé pour toujours                    
  1366                              
  1367 По которой ездил много Всякий русский человек.   Po kotoroy kazhdyy rossiyanin mnogo puteshestvoval.   Sur lequel chaque Russe a beaucoup voyagé.                
  1368                          
  1369 В семнадцать лет, после окончания церковно-учительской школы, Есенин уезжает из деревни сначала в Москву, а потом в Петербург. Но не раз вспомнит поэт родную землю, мать, которая осталась в деревне, любимую сестру Шуру. Не раз вернётся сюда.   V semnadtsatiletnem vozraste, okonchiv shkolu tserkovnym uchitelem, Yesenin uyekhal iz derevni snachala v Moskvu, a zatem v Sankt-Peterburg. No ne raz poet vspomnit rodnoy kray, svoyu mat' yeshche v derevne, lyubimuyu sestru Shuru. YA ostanus' zdes' ne raz.   À l'âge de dix-sept ans, après avoir obtenu son diplôme d'instituteur d'église, Yesenin a quitté le village, d'abord à Moscou, puis à Saint-Pétersbourg. Mais plus d'une fois le poète se souviendra de sa terre natale, de sa mère restée au village, de sa sœur bien-aimée Shura. Je reviendrai ici plus d'une fois.                
  1370                          
  1371 Картины родной русской природы найдут отражение 4 в его поэзии.   Obrazy iskonno russkoy prirody naydut otrazheniye 4 v yego stikhakh.   Des images de la nature russe indigène seront reflétées 4 dans sa poésie.                
  1372                          
  1373 В село Константиново приезжает много гостей. Здесь, на родине поэта, открыт музей Есенина. Сюда приходят земляки поэта, приезжают многочисленные туристы. Здесь третьего октября — в день рождения поэта — бывают поэтические праздники. Народ любит и помнит своего сына.   V selo Konstantinovo priyezzhayet mnogo gostey. Zdes', na rodine poeta, otkryt Yeseninskiy muzey. Syuda priyezzhayut sootechestvenniki poeta, priyezzhayet mnogo turistov. Zdes' 3 oktyabrya - den' rozhdeniya poeta - prazdnik poezii. Lyudi lyubyat i pomnyat svoyego syna.   De nombreux invités viennent au village de Konstantinovo. Ici, dans la patrie du poète, le musée Yesenin est ouvert. Les compatriotes du poète viennent ici, et de nombreux touristes viennent ici. Ici, le 3 octobre - l'anniversaire du poète - il y a des vacances de poésie. Les gens aiment et se souviennent de leur fils.                
  1374                          
  1375 КОММЕНТАРИИ   OBRATNAYA SVYAZ'   COMMENTAIRES                
  1376                          
  1377 1.    Рать святая — Ьоіу Ьо§і.   1. Blagoslovennaya Mat' - Loy Loy.   1. La Sainte Mère - Loy Loy.                
  1378                          
  1379 2.    Покос — Ьаутакіпд.   2. Kosit' - Lautakin.   2. Tondre - Lautakin.                
  1380                          
  1381 3.    Берёзовая роща — ЪігсЬ дгоѵе.   3. Khlebobulochnyye izdeliya - berezovoye dgoye.   3. Boulangerie - bouleau dgoe.                
  1382                          
  1383 4.    Найти отражение в чём-либо — іо Ъе гейесіеб іп §тій.   4. Naydite v chem-to otrazheniye - bud'te veselymi v etom rasskaze.   4. Trouvez le reflet dans quelque chose - alors soyez gayseb dans son histoire.                
  1384                          
  1385 1.    Расскажите, что вы узнали о поэте Сергее Есенине. Знали ли вы этого поэта раньше? Читали ли его стихи?   1. Rasskazhite, chto vy uznali o poete Sergeya Yesenine. Vy znali etogo poeta ran'she? Vy chitali yego stikhi?   1. Racontez-nous ce que vous avez appris sur le poète Sergueï Yesenin. Connaissiez-vous ce poète avant ? Avez-vous lu ses poèmes ?                
  1386                          
  1387 2.    Расскажите о родине поэта. Где находится родное село Сергея Есенина? Как оно называется?   2. Rasskazhite o rodine poeta. Gde rodilsya Sergey Yesenin? Kak eto nazyvayetsya?   2. Parlez-nous de la patrie du poète. Où se trouve le village natal de Sergueï Yesenin ? Ça s'appelle comment?                
  1388                          
  1389 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   SPRAVOCHNYY MATERIAL   MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE                
  1390                          
  1391 Обозначение местонахождения лица или предмета   Opredelite mestonakhozhdeniye cheloveka ili ob"yekta   Identifier l'emplacement d'une personne ou d'un objet                
  1392                          
  1393 Для обозначения местонахождения лица или предмета в русском языке активно используются следующие глаголы: стоять, лежатъ, висеть, находиться, жить, бытъ, сидеть и многие другие. Очень часто после них используется предложный падеж с вопросами где? в/на чем? Предлог в указывает на местонахождение внутри чего -либо, предлог на определяет местонахождение на поверхности чего -либо. Некоторые из этих глаголов могут употребляться и в других   Dlya oboznacheniya mestonakhozhdeniya cheloveka ili predmeta v russkom yazyke aktivno ispol'zuyutsya sleduyushchiye glagoly: stoyat', lezhat', viset', byt', zhit', byt', sidet' i mnogiye drugiye. Ochen' chasto posle nikh upotreblyayetsya predlozhnyy padezh s voprosami gde? v / na chto? Predlog v ukazyvayet na raspolozheniye vnutri chego-libo, predlog no ukazyvayet na raspolozheniye na poverkhnosti. Nekotoryye iz etikh glagolov mogut ispol'zovat'sya v drugikh.   Les verbes suivants sont activement utilisés pour indiquer l'emplacement d'une personne ou d'un objet en russe : se tenir debout, mentir, pendre, être, vivre, être, s'asseoir et bien d'autres. Très souvent, après eux, le cas prépositionnel est utilisé avec des questions où ? dans/sur quoi ? La préposition в indique l'emplacement à l'intérieur de quelque chose, la préposition non spécifie l'emplacement à la surface de quelque chose. Certains de ces verbes peuvent être utilisés dans d'autres.                
  1394                          
  1395                          
  1396 Обратите внимание: некоторые существительные мужского рода (в основном односложные), в предложном падеже упот-ребляющиеся с предлогами в и на, имеют ударное окончание -у (-ю): пол — на полу, край — на краю, луг — на лугу, мост — на мосту, берег — на берегу;   Obratite vnimaniye: nekotoryye sushchestvitel'nyye muzhskogo roda (v osnovnom odnoslozhnyye), upotreblyayemyye v predlozhnom padezhe s predlogami in i on, imeyut udarnoye okonchaniye -u (-yu): pol - na zemle, kray - na krayu, lug - na lugu. , most na mostu, bereg na beregu;   Veuillez noter : certains noms masculins (principalement monosyllabiques), utilisés dans le cas prépositionnel avec des prépositions in et on, ont une terminaison accentuée -у (-yu) : floor - sur le sol, bord - sur le bord, prairie - dans la prairie , le pont est sur le pont, le rivage est sur le rivage ;                    
  1397                          
  1398 угол — в углу, ряд — в ряду, сад — в саду, лес — в лесу, порт — в порту.   ugol v uglu, ryad v ryadu, sad v sadu, les v lesu, port v portu.   le coin est dans le coin, la rangée est dans la rangée, le jardin est dans le jardin, la forêt est dans la forêt, le port est dans le port.                
  1399                          
  1400 Другие слова употребляются как с предлогом в, так и с предлогом на (в зависимости от смысла): шкаф — к/на шкафу, снег — в/на снегу, лед — во/на льду, пруд — в/на пруду, лоб — во/на лбу, нос — в/на носу, глаз —в/на глазу, бок — в/на боку и другие.   Drugiye slova ispol'zuyutsya kak s predlogom v, tak i s predlogom dlya (v zavisimosti ot znacheniya): shkaf - v / na tualete, sneg - v / na snegu, led - na / na l'du, prud - v / na prudu. , lob - v / v lob, nos - v / v nos, glaz - v / v glaz, bok - v / v storonu i drugiye.   D'autres mots sont utilisés à la fois avec la préposition dans et avec la préposition pour (selon le sens) : placard - à / sur le placard, neige - dans / sur la neige, glace - dans / sur glace, étang - dans / sur le étang, front - dans / sur le front, nez - dans / sur le nez, œil - dans / sur l'œil, côté - dans / sur le côté et autres.                
  1401                          
  1402                          
  1403 конструкциях:   konstruktsii:   constructions :                
  1409 находиться в/на   byt' v / na   être dans / sur           entre    
  1411                          
  1415                          
  1416 ЗАПОМНИТЕ!   POMNIT'!   RAPPELLES TOI!                
  1417                          
  1418 Существительные мужского рода на -ий и среднего рода на -ие, женского рода на -ия в предложном падеже оканчиваются на ии:   Sushchestvitel'nyye muzhskogo roda na -ii i srednego roda na -ii, zhenskiy rod na -ii v predlognom okonchanii na ii:   Les noms masculins na -ii et neutre na -ii, le féminin na -ii au prépositionnel se terminent par ии :                
  1419                          
  1420 в санаторИИ в общежитИИ   v sanatorii na postoyalom dvore   dans un sanatorium dans une auberge                
  1421                          
  1422 _в лабораторИИ_   _v laboratorii_   _dans le laboratoire_                
  1423                          
  1424                          
  1425 Основные значения предложного падежа:   Osnovnyye znacheniya predlozhnogo padezha:   Les principales significations du cas prépositionnel :                
  1426                          
  1427 1.    Объект мысли и речи (с предлогами о, об):   1. Ob"yekt mysli i rechi (s predlogami on, on):   1. L'objet de la pensée et de la parole (avec les prépositions sur, sur) :                
  1428                          
  1429 Она всегда рассказывает о сыне. Настя мечтает об отпуске.   Ona do sikh por govorit o svoyem syne. Nastya mechtayet ob otpuske.   Elle parle toujours de son fils. Nastya rêve de vacances.                
  1430                          
  1431 2.    Выражение места (с предлогами в и на):   2. Vyrazheniye mesta (s predlogami vnutri i daleye):   2. Expression de lieu (avec prépositions dans et sur) :                
  1432                          
  1433 Лена живет в этом доме. На доске написаны слова.   V etom dome zhivet Lena. Slova napisany na doske.   Lena habite dans cette maison. Les mots sont écrits au tableau.                
  1434                          
  1435 3.    Выражение времени действия(с предлогами в и на):   3. Vyrazheniye vremeni deystviya (s predlogami v i na):   3. Expression du temps d'action (avec prépositions dans et sur) :                
  1436                          
  1437 В июле вы приехали в Россию. На прошлой неделе вы ездили на Ласковое озеро.   Vy priyekhali v Rossiyu v iyule. Na proshloy nedele vy byli na ozere Laskovoye.   Vous êtes venu en Russie en juillet. Vous êtes allé au lac Laskovoye la semaine dernière.                
  1438                          
  1439 4.    Средство передвижения (с предлогами в и на):   4. Avtomobil' (s predlogami v i vyshe):   4. Véhicule (avec prépositions dans et dessus) :                
  1440                          
  1441 _Мы решили ехать на автобусе. Они сидят в поезде._   _My reshili sest' na avtobus. Sidyat v poyezde.   _Nous avons décidé de prendre le bus. Ils sont assis dans le train._                
  1442                          
  1443                          
  1444 Глаголы, требующие предложного падежа   Glagoly, trebuyushchiye predlozhnogo padezha   Verbes nécessitant un cas prépositionnel                
  1445                 être, vivre, travailler, apprendre à se reposer, marcher, être, mentir, s'asseoir, se tenir debout, pendre        
  1449                          
  1450 ЗАПОМНИТЕ КОНСТРУКЦИИ: Книга   NE ZABYVAYTE KONSTRUKTSII: Kniga   N'OUBLIEZ PAS LES CONSTRUCTIONS : Réservez                
  1451                          
  1452 Роман о чём?   O chem roman?   De quoi parle le roman ?                
  1453                          
  1454 _Статья_   _Stat'ya_   _Article_                
  1455                          
  1456 34   34   34                
  1457                          
  1458                          
  1459 Например: Эта книга о подвигах Геракла. Этот роман о жизни известного актера. Эта статья об экономике._   Naprimer: Eta kniga o podvigakh Gerakla. Etot roman rasskazyvayet o zhizni izvestnogo aktera. Eta stat'ya ob ekonomike ._   Par exemple : Ce livre parle des exploits d'Hercule. Ce roman raconte la vie d'un acteur célèbre. Cet article concerne l'économie ._                
  1460                          
  1461                          
  1462 З А Н Я Т И Е 6   Z A N I T I Ye 6   Z A N Y T I E 6                
  1463                          
  1464 Грамматика:    Повторение винительного, творительного   Grammatika: povtoreniye vinitel'nogo, instrumental'nogo   Grammaire : Répétition de l'accusatif, instrumentale                
  1465                          
  1466 и предложного падежей.   i predlozhnyye padezhi.   et les cas prépositionnels.                
  1467                          
  1468 Употребление глаголов одеть, одеться, надеть; познакомить — познакомиться Количественные и порядковые числительные   Ispol'zovaniye glagolov «odevat'sya», «odevat'sya», «odevat'sya»; uznat' - uznat' kolichestvennyye i poryadkovyye nomera   L'emploi des verbes s'habiller, s'habiller, se mettre ; faire connaissance - faire connaissance Nombres quantitatifs et ordinaux                
  1469                          
  1470 Лексика:    Одежда. Мебель   Slovar': Odezhda. Mebel'   Vocabulaire : Vêtements. Un meuble                
  1471                          
  1472 Фонетическая зарядка   Foneticheskaya nagruzka   Charge phonétique                
  1473                          
  1474 Упражнение 1. Прочитайте скороговорки:   Uprazhneniye 1. Prochtite skorogovorki:   Exercice 1. Lisez les virelangues :                
  1475                          
  1476 Купили Валерику и Вареньке варежки и валенки.   Kupili Valerike i Varen'ke voylochnyye varezhki i valenki.   Nous avons acheté des mitaines et des bottes en feutre Valerika et Varenka.                
  1477                          
  1478 Варя и Валя играли на рояле.   Varya i Valya igrali na royale.   Varya et Valya jouaient du piano.                
  1479                          
  1480 Съел Валерик вареник, а Валюшка — ватрушку.   Valerik s"yel kletski, a Valyushka - vatrushku.   Valerik a mangé une boulette et Valyushka a mangé un gâteau au fromage.                
  1481                          
  1482 Упражнение 2. Употребите глаголы познакомить — познакомиться:   Uprazhneniye 2. Ispol'zuyte glagoly, chtoby uznat' - chtoby uznat':   Exercice 2. Utilisez les verbes faire connaissance - faire connaissance :                
  1483                          
  1484 — Я хочу..........тебя (мой друг). Его зовут Майкл Джонс.   - YA khochu .......... tebya (moy drug). Yego zovut Maykl Dzhons.   - Je veux .......... toi (mon ami). Son nom est Michael Jones.                
  1485                          
  1486 —    Очень приятно. Меня зовут Михаил.   # NET MENYA?   #NOME?                
  1487                          
  1488 —    Мне тоже очень приятно (вы)..........   - YA tozhe ochen' dovolen (s toboy) ..........   - Je suis aussi très content (de vous) ..........                
  1489                          
  1490 Упражнение 3. Ваш друг въехал в новую квартиру. Расспросите его об этой квартире.   Uprazhneniye 3. Vash drug pereyekhal v novuyu kvartiru. Sprosi yego ob etoy kvartire.   Exercice 3. Votre ami a emménagé dans un nouvel appartement. Posez-lui des questions sur cet appartement.                
  1491                          
  1492 Упражнение 4. Вам привезли мебель для новой квартиры. Расскажите, что (винительный падеж) и куда (винительный падеж) вы хотите поставить, повесить, положить.   Uprazhneniye 4. Vam dostavili mebel' dlya novoy kvartiry. Skazhite, kakoy (vinitel'nyy padezh) i gde (vinitel'nyy padezh) vy khotite postavit', povesit', postavit'.   Exercice 4. Les meubles d'un nouvel appartement vous ont été apportés. Dites-nous ce que (cas accusatif) et où (cas accusatif) vous voulez mettre, accrocher, mettre.                
  1493                          
  1494 Упражнение 5. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу глаголы.   Uprazhneniye 5. Vstavlyayte glagoly s podkhodyashchim znacheniyem vmesto tochek.   Exercice 5. Insérez des verbes dont le sens est approprié au lieu de points.                
  1495                          
  1496 1. Я тебя жду. Ты уже .......... ? 2. Утром на улице было жарко. Она   1. Zhdu tebya. Vy uzhe ..........? 2. Utrom na ulitse bylo zharko. Ona   1. Je t'attends. Êtes-vous déjà ..........? 2. Il faisait chaud dehors le matin. Elle                
  1497                          
  1498 .......... летнее платье и белые туфли. 3. Не двигайся, мне трудно тебя   .......... letneye plat'ye i belyye tufli. 3. Ne dvigaysya, ya tebya ne vizhu   .......... robe d'été et chaussures blanches. 3. Ne bouge pas, j'ai du mal à te voir                
  1499                          
  1500 ..........4. Лучше сначала..........пальто, а потом ботинки. 5. Вот гардероб.   .......... 4. Luchshe snachala .......... pal'to, potom sapogi. 5. Vot shkaf.   ..........4. Mieux vaut d'abord .......... manteau, puis bottes. 5. Voici la garde-robe.                
  1501                          
  1502 Здесь вы можете ........... 6. Эта женщина выглядит очень элегантно. Она   Zdes' vy mozhete ........... 6. Eta zhenshchina vyglyadit ochen' elegantno. Ona   Ici vous pouvez ........... 6. Cette femme a l'air très élégante. Elle                
  1503                          
  1504 ..........со вкусом.   .......... so vkusom.   ..........avec goût.                
  1505                          
  1506 Упражнение 6. Прочитайте описания ситуаций и выберите наиболее подходящую для них одежду и обувь. Составьте предложения, используя предложенные слова и словосочетания. 3   Uprazhneniye 6. Prochtite opisaniya situatsiy i vyberite dlya nikh naiboleye podkhodyashchuyu odezhdu i obuv'. Sostavlyayte predlozheniya, ispol'zuya predlozhennyye slova i frazy. 3   Exercice 6. Lisez les descriptions des situations et choisissez les vêtements et les chaussures les plus appropriés pour elles. Faites des phrases en utilisant les mots et les phrases suggérés. 3                
  1507                          
  1508 (тёмный, светлый, яркий, тёмный, костюм, галстук, дипломат, портфель, сумка, тёмные очки, рубашка в клетку (в полоску, однотонная), выглядеть солидно, выглядеть легкомысленно, джинсы, майка, шорты).   (temnyy, svetlyy, svetlyy, temnyy, kostyum, galstuk, diplomat, portfel', sumka, temnyye ochki, kletchataya rubashka (polosataya, odnotonnaya), odnotonnyy, legkomyslennyy, dzhinsy, futbolka, shorty).   (foncé, clair, clair, foncé, costume, cravate, diplomate, porte-documents, sac, lunettes noires, chemise à carreaux (rayée, unie), look solide, look frivole, jean, T-shirt, short).                
  1509                          
  1510 2.    На будущей неделе вы уезжаете в командировку в Сибирь. Об этом крае вы знаете только то, что там очень холодно. Вы очень беспокоитесь о своём здоровье и поэтому решили ... деть ...   2. Na sleduyushchey nedele vy sobirayetes' v komandirovku v Sibir'. Vse, chto vy znayete ob etoy zemle, eto to, chto tam ochen' kholodno. Vy ochen' perezhivayete za svoye zdorov'ye i poetomu reshili ... postavit' ...   2. La semaine prochaine, vous partez en voyage d'affaires en Sibérie. Tout ce que vous savez de cette terre, c'est qu'il y fait très froid. Vous êtes très inquiet pour votre santé et avez donc décidé de... mettre...                
  1511                          
  1512 (валенки, тёплый свитер, сапоги на меху, лыжи).   (valenki, teplyy sviter, sapogi na mekhu, lyzhi).   (bottes en feutre, pull chaud, bottes avec fourrure, skis).                    
  1513                          
  1514 3.    В воскресенье вы уезжаете в отпуск на курорт. Вы хотите великолепно выглядеть. Вы обдумываете каждую деталь туалета.   3. V voskresen'ye vy otpravlyayetes' v otpusk na kurort. Vy khotite otlichno vyglyadet'. Vy produmyvayete kazhduyu detal' unitaza.   3. Le dimanche, vous partez en vacances à la station. Vous voulez avoir fière allure. Vous pensez à chaque détail des toilettes.                
  1515                          
  1516 (сарафан, босоножки, купальник, джинсы, майка, шорты, плавки, сандалии).   (letneye plat'ye, sandalii, kupal'nik, dzhinsy, futbolka, shorty, plavki, sandalii).   (robe d'été, sandales, maillot de bain, jean, tee-shirt, short, slip de bain, sandales).                
  1517                          
  1518 4.    Вы выходите замуж. Свадьба через неделю, но вы должны обдумать свой наряд. Всё должно выглядеть очень торжественно. Вы выслушали советы подруг, мамы, посоветовались с женихом и решили надеть ...   4. Vy zhenites'. Cherez nedelyu svad'ba, no nado podumat' o svoyem naryade. Vse dolzhno vyglyadet' ochen' torzhestvenno. Vy poslushalis' sovetov podrug, mam, posovetovalis' s zhenikhom i reshili nadet' ...   4. Vous vous mariez. Le mariage est dans une semaine, mais vous devez penser à votre tenue. Tout doit avoir l'air très solennel. Vous avez écouté les conseils d'amis, de mères, consulté le marié et décidé de porter ...                
  1519                          
  1520 (свадебное платье, туфли на высоком каблуке, вечернее платье. белые перчатки, фата, цветы).   (svadebnoye plat'ye, tufli na kabluke, vecherneye plat'ye. belyye perchatki, fata, tsvety).   (robe de mariée, chaussures à talons, robe de soirée. gants blancs, voile, fleurs).                
  1521                          
  1522 Упражнение 7. Употребите слова, стоящие в скобках, в нужной форме.   Uprazhneniye 7. Ispol'zuyte slova v skobkakh v nuzhnoy forme.   Exercice 7. Utilisez les mots entre parenthèses dans la forme requise.                
  1523                          
  1524 1.    В гостиной четыре (стул) и два (кресло).   1. V gostinoy ikh chetyre (stul) i dva (stul).   1. Dans le salon, il y a quatre (chaise) et deux (chaise).                
  1525                          
  1526 2.    На столе лежит несколько (вилка и нож).   2. Na stole ikh neskol'ko (vilka i nozh).   2. Il y en a plusieurs (fourchette et couteau) sur la table.                
  1527                          
  1528 3.    В шкафу висят пять (платье), три (пиджак), два (костюм), восемь (рубашка).   3. Pyaterka (plat'ye), troyka (kurtka), dvoye (kostyum), vos'merka (rubashka).   3. Cinq (robe), trois (veste), deux (costume), huit (chemise).                
  1529                          
  1530 4.    В буфете стоит шесть (чашка), шесть (блюдце), две (сахарница), восемь (стакан).   4. V bufete shest' (chashka), shest' (blyudtse), dva (sakharnitsa), vosem' (stakan).   4. Il y a six (tasse), six (soucoupe), deux (bol à sucre), huit (verre) dans le buffet.                
  1531                          
  1532 5.    В столовой много (картина).   5. V stolovoy ikh ochen' mnogo (foto).   5. Il y en a beaucoup dans la salle à manger (photo).                
  1533                          
  1534 6.    В нашем доме двадцать два (этаж).   6. V nashem dome dvadtsat' dva (etazha).   6. Il y a vingt-deux (étage) dans notre maison.                
  1535                          
  1536 7.    В ванной на полке лежит пять (полотенце).   7. Na polke v vannoy pyat' (polotentsa).   7. Il y en a cinq (serviettes) sur l'étagère de la salle de bain.                
  1537                          
  1538 Упражнение 8. Прочитайте предложения, используя, где можно, собирательные числительные. 4 ских домах входные двери были из камня, бронзы, дерева. В богатых домах в Помпее двери уже имели замки.   Uprazhneniye 8. Po vozmozhnosti prochitayte predlozheniya, ispol'zuya sobiratel'nyye chisla. V 4-kh domakh vkhodnyye dveri byli iz kamnya, bronzy i dereva. V bogatykh domakh Pompei dveri uzhe imeli zamki.   Exercice 8. Lisez des phrases en utilisant des nombres collectifs si possible. Pour 4 maisons, les portes d'entrée étaient en pierre, bronze et bois. Dans les riches maisons de Pompéi, les portes avaient déjà des serrures.                
  1539                          
  1540 В XVIII веке во Франции появились стеклянные и зеркальные двери. В XIX веке в Америке появились двери, открывающиеся в обе стороны.   Steklyannyye dveri i zerkala poyavilis' vo Frantsii v 18 veke. V 19 veke v Amerike poyavilis' dveri, kotoryye otkryvalis' v obe storony.   Les portes vitrées et miroirs sont apparues en France au XVIIIe siècle. Au 19ème siècle, des portes sont apparues en Amérique qui s'ouvraient dans les deux sens.                
  1541                          
  1542 В середине прошлого века появляются автоматические и вращающиеся двери. Однако эта конструкция была уже известна в Древнем Риме.   V seredine proshlogo veka poyavilis' avtomaticheskiye i karusel'nyye dveri. Odnako eta konstruktsiya byla izvestna yeshche v Drevnem Rime.   Au milieu du siècle dernier, des portes automatiques et tournantes sont apparues. Cependant, cette conception était déjà connue dans la Rome antique.                
  1543 Кто и когда первым применил стекло для окон? Считают, что римляне в I—II веках нашей эры. Это были пластины стекла. Древние китайцы затягивали окна шелком, а на Руси использовали бычий пузырь (в бед -ных домах) или пластины слюды (в домах богатых).   Kto i kogda pervym primenil steklo dlya okon? Schitayetsya, chto rimlyane v 1-m i 2-m vekakh nashey ery. Eto byli steklyannyye tarelki. Drevniye kitaytsy pokryvali okna shelkom, a na Rusi ispol'zovali bychiy puzyr' (v bednykh domakh) ili slyudyanyye plastiny (v domakh bogatykh).   Qui a été le premier à utiliser du verre pour les fenêtres et quand ? On pense que les Romains aux Ier et IIe siècles de notre ère. C'étaient des plaques de verre. Les anciens Chinois couvraient les fenêtres de soie et, en Russie, ils utilisaient une bulle de taureau (dans les maisons pauvres) ou des plaques de mica (dans les maisons des riches).                
  1544                          
  1545 Только в начале нашего века вновь стали использовать стекло.   Tol'ko v nachale etogo veka steklo snova nachali ispol'zovat'.   Ce n'est qu'au début de ce siècle que le verre a recommencé à être utilisé.                
  1546                          
  1547 Еще император Нерон 2000 лет назад поднимался на верхние этажи своего дома на платформе-лифте.   Dazhe imperator Neron 2000 let nazad podnimalsya na verkhniye etazhi svoyego doma na liftovoy platforme.   Même l'empereur Néron il y a 2000 ans est monté aux étages supérieurs de sa maison sur une plate-forme-ascenseur.                
  1548                          
  1549 Первые пассажирские лифты в России были построены в середине XVIII века в Царском Селе (под Санкт-Петербургом) и в подмосковной усадьбе Кусково (имении графов Шереметьевых).   Pervyye passazhirskiye lifty v Rossii byli postroyeny v seredine XVIII veka v Tsarskom Sele (pod Peterburgom) i v rayone Kuskovo pod Moskvoy (usad'ba Sheremet'yevykh).   Les premiers ascenseurs de passagers en Russie ont été construits au milieu du XVIIIe siècle à Tsarskoïe Selo (près de Saint-Pétersbourg) et dans le domaine de Kuskovo près de Moscou (le domaine des Sheremetyev).                
  1550                          
  1551 Лифт для жилого дома демонстрировался в Париже в 1867 году.   Lift dlya zhilogo doma byl vystavlen v Parizhe v 1867 godu.   Un ascenseur pour un immeuble résidentiel a été exposé à Paris en 1867.                
  1552                          
  1553 Первый электрический лифт был создан в 1880 году в Германии Вернером Сименсом.   Pervyy elektricheskiy lift byl sozdan v 1880 godu v Germanii Vernerom Simensom.   Le premier ascenseur électrique a été créé en 1880 en Allemagne par Werner Siemens.                
  1554                          
  1555 Первая металлическая люстра висела во дворце византийского императора Константина (VII век). Она была в виде короны.   Pervaya metallicheskaya lyustra visela vo dvortse vizantiyskogo imperatora Konstantina (VII vek). On imel formu korony.   Le premier lustre en métal accroché dans le palais de l'empereur byzantin Constantin (VIIe siècle). Elle avait la forme d'une couronne.                
  1556                          
  1557 Самые знаменитые люстры из стекла — венецианские.   Samyye izvestnyye steklyannyye lyustry - venetsianskiye lyustry.   Les lustres en verre les plus connus sont les lustres vénitiens.                
  1558                          
  1559 Наиболее ранние стеклянные люстры в России были изготовлены в конце XVII века на казенном заводе села Измайлово под Москвой.   Pervyye russkiye steklyannyye lyustry byli izgotovleny v kontse 17 veka na gosudarstvennom zavode v podmoskovnom sele Izmaylovo.   Les premiers lustres en verre de Russie ont été fabriqués à la fin du XVIIe siècle dans une usine d'État du village d'Izmailovo, près de Moscou.                
  1560                          
  1561 Упражнение 9. Вставьте существительное или местоимение в нужном падеже. 5   Uprazhneniye 9. Vstav'te imya ili mestoimeniye v tom sluchaye, yesli khotite. 5   Exercice 9. Insérez un nom ou un pronom à la casse voulue. 5                
  1562                          
  1563 1. Нина купила (что? кому?). 2. Николай дал (что? кому?). 3. Студенты рассказали (кому? о чём?). 4. Олег и Виктор показали (что? кому?). 5. Мой друг написал (что? кому?). 6. Алексей прочитал (что? кому?). 7. Андрей сообщил (кому? о чём?). 8. Преподаватель объяснил (что? кому?). 9. Антон подарил (что? кому?). 10. Хуан написал (кому? о чём?). 11. Мария послала (что? кому?). 12. Олег принёс (что? кому?).   1. Kupila Nina (chto? U kogo?). 2. Nikolay pozhertvoval (chto? Komu?). 3. Studenty skazali (komu? O chem?). 4. Oleg i Viktor pokazali (chto? Komu?). 5. Moy drug napisal (chto? Komu?). 6. Aleksey chital (chto? Komu?). 7. Andrey soobshchil (komu? O chem?). 8. Uchitel' ob"yasnil (chto? Komu?). 9. Anton dal (chto? Komu?). 10. Khuan napisal (komu? O chem?). 11. Mari poslala (chto? Komu?). 12. Oleg prines (chto? Komu?).   1. Nina a acheté (quoi ? À qui ?). 2. Nikolay a donné (quoi? À qui?). 3. Les élèves ont dit (à qui ? À propos de quoi ?). 4. Oleg et Victor ont montré (quoi ? A qui ?). 5. Mon ami a écrit (quoi ? À qui ?). 6. Alexey a lu (quoi ? À qui ?). 7. Andreï a informé (à qui ? À propos de quoi ?). 8. L'enseignant a expliqué (quoi ? A qui ?). 9. Anton a donné (quoi ? À qui ?). 10. Juan a écrit (à qui ? À propos de quoi ?). 11. Marie a envoyé (quoi ? À qui ?). 12. Oleg a apporté (quoi ? À qui ?).                
  1564                          
  1565 Упражнение 11. Попросите друга помочь вам.   Uprazhneniye 11. Poprosite druga pomoch' vam.   Exercice 11. Demandez à un ami de vous aider.                
  1566                          
  1567 Например: Вы не можете перевести текст.   Naprimer: vy ne mozhete perevesti tekst.   Par exemple : Vous ne pouvez pas traduire le texte.                
  1568                          
  1569 —    Я не могу перевести текст. Помоги мне, пожалуйста.   - YA ne mogu perevesti tekst. Pomogi mne, pozhaluysta.   - Je ne peux pas traduire le texte. Aidez moi s'il vous plait.                
  1570                          
  1571 —    С удовольствием.   S udovol'stviyem.   Avec plaisir.                
  1572                          
  1573 1. Вы не можете решить задачу. 2. Вы не можете составить план текста.   1. Vy ne mozhete reshit' problemu. 2. Vy ne mozhete vydelit' tekst.   1. Vous ne pouvez pas résoudre le problème. 2. Vous ne pouvez pas faire un contour du texte.                
  1574                          
  1575 3. Вы не можете найти правило в учебнике. 4. Ваш друг не может понять статью. 5. Ваша подруга не может прочитать стихи по-английски. 6. Антон не может приготовить ужин.   3. Vy ne mozhete nayti pravilo v uchebnike. 4. Vash drug ne ponimayet predmeta. 5. Vasha devushka ne umeyet chitat' stikhi na angliyskom. 6. Anton ne umeyet gotovit' uzhin.   3. Vous ne trouvez pas la règle dans le didacticiel. 4. Votre ami ne comprend pas l'article. 5. Votre petite amie ne peut pas lire de poésie en anglais. 6. Anton ne peut pas préparer le dîner.                
  1576                          
  1577 Прочитайте рассказ.   Chitat' rasskaz.   Lis l'histoire.                
  1578                          
  1579 СТАРИК В СТАНЦИОННОМ БУФЕТЕ   STARIK V BUFETE NA STANTSII   VIEIL HOMME AU BUFFET DE LA GARE                
  1580                          
  1581 Худой старик сидел в углу станционного буфета в Майори.   V uglu bufeta na vokzale Mayori sidel khudoy starik.   Un vieil homme maigre était assis dans le coin du buffet de la gare de Majori.                
  1582                          
  1583 Старик зашёл в буфет, очевидно, погреться. Он ничего не заказывал и сидел на деревянном диване, засунув руки в карманы рыбацкой куртки.   Starik voshel v bufet, vidimo, chtoby sogret'sya. On nichego ne zakazyval i sidel na derevyannom divane, zasunuv ruki v karmany svoyey rybatskoy kurtki.   Le vieil homme entra dans le buffet, apparemment pour se réchauffer. Il ne commanda rien et était assis sur le canapé en bois, les mains dans les poches de sa veste de pêcheur.                
  1584                          
  1585 Вместе со стариком пришла белая собака. Она сидела около его ног и дрожала.   So starikom prishla belaya sobaka. Ona sela k yego nogam i zadrozhala.   Un chien blanc est venu avec le vieil homme. Elle s'assit à ses pieds et trembla.                
  1586                          
  1587 Рядом за столиком шумно пили пиво молодые люди. Снег таял у них на шляпах. Вода капала в стаканы с пивом и на бутерброды с колбасой. Но молодые люди спорили о футбольном матче и не обращали на это внимания.   Za sosednim stolikom molodyye lyudi gromko pili pivo. Na ikh shlyapakh tayal sneg. Voda lilas' v stakany s pivom i buterbrody s kolbasoy. No molodyye lyudi sporili o futbol'nom matche i ne obrashchali na nego vnimaniya.   Des jeunes buvaient bruyamment de la bière à la table voisine. La neige fondait sur leurs chapeaux. L'eau coulait dans des verres de bière et des sandwichs aux saucisses. Mais les jeunes se sont disputés à propos du match de football et n'y ont pas prêté attention.                
  1588                          
  1589 Когда один из молодых людей взял бутерброд и откусил сразу наполовину, собачка не выдержала. Она подошла к их столику, стала на задние лапы и начала смотреть в рот молодому человеку.   Kogda odin iz molodykh lyudey vzyal buterbrod i srazu otkusil polovinu, sobaka ne vyderzhala. Ona podoshla k ikh stoliku, vstala na zadniye lapy i stala smotret' molodomu cheloveku v rot.   Lorsqu'un des jeunes hommes a pris un sandwich et en a mordu la moitié d'un coup, le chien n'a pas pu le supporter. Elle se dirigea vers leur table, se dressa sur ses pattes de derrière et commença à regarder dans la bouche du jeune homme.                
  1590                          
  1591 —    Пети! — тихо сказал старик. — Как же тебе не стыдно! Зачем ты беспокоишь людей, Пети!   - Nebol'shoy ! - myagko skazal starik. - Kak tebe ne stydno! Zachem ty bespokoish' lyudey, Peti!   - Petit ! dit doucement le vieil homme. - Comment n'as-tu pas honte ! Pourquoi déranges-tu les gens, Petit !                
  1592                          
  1593 Но Пети продолжала стоять, и только передние лапы у нее все время дрожали. Но молодые люди, увлеченные разговором, не замечали ее.   No Petya prodolzhal stoyat', i vse vremya tryaslis' tol'ko peredniye nogi. No uvlechennyye besedoy molodyye lyudi yeye ne zametili.   Mais Petya a continué à se tenir debout, et seules ses pattes avant tremblaient tout le temps. Mais les jeunes gens, emportés par la conversation, ne la remarquèrent pas.                
  1594                          
  1595 —    Пети! — снова позвал старик. — Пети! Иди сюда!   - Nebol'shoy ! - perezvonil starik. - Nebol'shoy ! Idi syuda!   - Petit ! Le vieil homme a rappelé. - Petit ! Va ici!                
  1596                          
  1597 Собака несколько раз быстро мотнула хвостом, как бы давая понять старику, что она его слышит и извиняется, но ничего с собой поделать не может. На старика она не взглянула и даже отвела глаза совсем в другую сторону. Она как бы говорила: «Я сама знаю, что это нехорошо. Но ты же не можешь купить мне такой бутерброд».   Sobaka neskol'ko raz bystro vilyala khvostom, kak budto davaya stariku ponyat', chto ona slyshala yego i izvinilas', no nichego ne mogla s soboy podelat'. Ona ne smotrela na starika i dazhe smotrela v sovershenno druguyu storonu. Ona kak by govorila: «YA sama znayu, chto eto nekhorosho. No ty ne mozhesh' kupit' mne takoy buterbrod ".   Le chien remua rapidement la queue plusieurs fois, comme pour faire comprendre au vieil homme qu'elle l'entend et s'excuse, mais ne peut s'en empêcher. Elle ne regarda pas le vieil homme et détourna même les yeux vers une direction complètement différente. Elle semblait dire : « Je sais moi-même que ce n'est pas bon. Mais tu ne peux pas m'acheter un tel sandwich."                
  1598                          
  1599 —    Эх, Пети, Пети! — шёпотом сказал старик. Наконец, один из молодых людей заметил собаку.   - Eee, Pti, Pti! skazal starik shepotom. Nakonets, odin iz molodykh lyudey zametil sobaku.   - Euh, Petit, Petit ! dit le vieil homme dans un murmure. Finalement, l'un des jeunes hommes a remarqué le chien.                
  1600                          
  1601 —    Просишь, — спросил он. — А где твой хозяин?   «Vy sprashivayete», - sprosil on. - Gde tvoy khozyain?   « Vous demandez », a-t-il demandé. - Où est ton maître ?                
  1602                          
  1603 Пети радостно вильнула хвостом, взглянула на старика и даже чуть взвизгнула.   Petya radostno vilyal khvostom, smotrel na starika i dazhe nemnogo krichal.   Petya remua joyeusement la queue, regarda le vieil homme et cria même un peu.                
  1604                          
  1605 —    Что же это вы, гражданин! — сказал молодой человек. — Если собаку держите, должны кормить. А то некультурно получается. Собака у вас милостыню просит. Нищенство у нас запрещено законом.   - Ty chto, grazhdanin! - skazal molodoy chelovek. - Yesli vy derzhite sobaku, vy dolzhny yeye kormit'. I poluchayetsya netsivilizovanno. Sobaka prosit milostynyu. Poproshaynichestvo v nashey strane zapreshcheno zakonom.   - Qu'est-ce que tu es, citoyen ! - dit le jeune homme. - Si vous gardez le chien, vous devez le nourrir. Et il s'avère non civilisé. Le chien vous demande l'aumône. La mendicité est interdite par la loi dans notre pays.                
  1606                          
  1607 Молодые люди захохотали. Один из них бросил собачке кусок колбасы.   Molodyye lyudi rassmeyalis'. Odin iz nikh brosil v sobaku kusok kolbasy.   Les jeunes ont éclaté de rire. L'un d'eux a jeté un morceau de saucisse au chien.                
  1608                          
  1609 —    Пети, нельзя! — крикнул старик. Его лицо и шея покраснели. — Нельзя брать у них ничего!   - Malysh, ty ne mozhesh'! - voskliknul starik. Yeye litso i sheya byli krasnymi. - Nichego u nikh ne otnyat'!   - Petit, tu ne peux pas ! - cria le vieil homme. Son visage et son cou étaient rouges. - Tu ne peux rien leur prendre !                    
  1610                          
  1611 Он начал быстро что-то искать, достал немного мелочи и начал пересчитывать их на ладони. Пальцы у него дрожали.   On bystro stal chto-to iskat', dostal meloch' i stal schitat' ikh na ladoni. Yego pal'tsy drozhali.   Il se mit à chercher rapidement quelque chose, sortit un peu de monnaie et commença à les compter dans la paume de sa main. Ses doigts tremblaient.                
  1612 —    Еще обижается! — сказал один молодой человек. — Какой независимый!   Vse ravno obidelas'! Skazal molodoy chelovek. - Kakaya nezavisimaya!   Toujours offensé ! Un jeune homme a dit. - Quel indépendant !                
  1613                          
  1614 —    А, брось ты его! — примирительно сказал другой молодой человек, наливая всем пиво.   Oy, ostav' eto! - skazal drugoy primiritel'nyy molodoy chelovek, nalivaya vsem pivo.   Oh, laisse-le ! - dit un autre jeune homme conciliant, versant de la bière pour tout le monde.                
  1615                          
  1616 Старик ничего не ответил. Он подошел к стойке и положил несколько мелких монет на прилавок.   Starik nichego ne skazal. On podoshel k prilavku i polozhil na prilavok neskol'ko melkikh monet.   Le vieil homme ne dit rien. Il se dirigea vers le comptoir et posa quelques petites pièces sur le comptoir.                
  1617                          
  1618 —    Один бутерброд! — сказал он тихо. Собака стояла рядом с ним, поджав хвост. Продавщица подала старику на тарелке два бутерброда.   Buterbrod ! - spokoyno skazal on. Sobaka stoyala ryadom s nim, podzhav khvost. Prodavshchitsa podala stariku dva buterbroda na tarelke.   Un sandwich ! dit-il calmement. Le chien se tenait à côté de lui, la queue entre les jambes. La vendeuse a servi au vieil homme deux sandwichs dans une assiette.                
  1619                          
  1620 —    Один! — сказал старик.   A! - skazal starik.   Une! - dit le vieil homme.                
  1621                          
  1622 —    Берите! — сказала продавщица.   Voz'mi eto! - skazala prodavshchitsa.   Prends-le! - dit la vendeuse.                
  1623                          
  1624 —    Спасибо!   Spasibo!   Merci!                
  1625                          
  1626 Он взял бутерброды и вышел на платформу. Там никого не было. Старик сел на скамейку, дал один бутерброд Пети, а другой завернул в серый носовой платок и спрятал в карман.   On vzyal buterbrody i vyshel na platformu. Tam nikogo ne bylo. Starik sel na skameyku, podal Peti buterbrod, drugoy zavernul v seryy nosovoy platok i sunul v karman.   Il prit les sandwichs et sortit sur le quai. Il n'y avait personne là-bas. Le vieillard s'assit sur le banc, donna un sandwich à Petit, enveloppa l'autre dans un mouchoir gris et le mit dans sa poche.                
  1627                          
  1628 Собака быстро ела, а старик, глядя на нее, говорил:   Sobaka poyela bystro, i starik, glyadya na nego, skazal:   Le chien mangea rapidement, et le vieil homme, le regardant, dit :                
  1629                          
  1630 —    Ах, Пети, Пети! Глупая собака!   - O, malen'kiy, malen'kiy! Tupaya sobaka!   - Oh, Petit, Petit ! Chien stupide !                
  1631                          
  1632 Но собака не слушала его. Она ела. Старик смотрел на нее и вытирал глаза. На глазах были слезы.   No sobaka yego ne slushala. Ona yela. Starik posmotrel na neye i vyter glaza. YA plakal.   Mais le chien ne l'a pas écouté. Elle a mangé. Le vieil homme la regarda et s'essuya les yeux. J'avais les larmes aux yeux.                
  1633                          
  1634 Вот и вся маленькая история, случившаяся на станции Майори на Рижском взморье.    (По К. Паустовскому)   Vot i vsya istoriya, kotoraya proizoshla na stantsii Mayori na Rizhskom vzmor'ye. (Po K. Paustovskomu)   C'est toute la petite histoire qui s'est passée à la gare de Majori sur le bord de mer de Riga. (D'après K. Paustovsky)                
  1635                          
  1636 Выберите правильный вариант ответа:   Vyberite pravil'nyy otvet:   Choisissez la bonne réponse:                
  1637                          
  1638 1.    Старик с собакой зашёл в буфет ... (выпить пива, встретиться с другом, погреться).   1. V bufet zashel starik s sobakoy ... (pivo p'yet, znakomitsya, razogrevayetsya).   1. Un vieil homme avec un chien est allé au buffet ... (boire de la bière, rencontrer un ami, se réchauffer).                
  1639                          
  1640 2.    Собака подошла к столу, потому что молодые люди ... (громко разговаривали, ели бутерброды, позвали собаку).   2. Sobaka podoshla k stolu, potomu chto molodezh' ... (gromko govorit, yest buterbrody, zovet sobaku).   2. Le chien est venu à table parce que les jeunes... (parlant fort, mangeant des sandwichs, appelaient le chien).                
  1641                          
  1642 3.    Когда старик заметил, что собака подошла к столику, ... (он ничего не сказал, он тоже подошел к столику, он начал стыдить собаку).   3. Kogda starik zametil, chto sobaka priblizhayetsya k stolu ... (on nichego ne skazal, on tozhe podoshel k stolu, nachal stydit' sobaku).   3. Lorsque le vieil homme a remarqué que le chien s'approchait de la table ... (il n'a rien dit, il est également allé à la table, il a commencé à faire honte au chien).                
  1643                          
  1644 4.    Молодые люди ... (бросили собаке кусок колбасы, ничего не дали собаке, купили бутерброд).   4. Molodoy ... (brosil v sobaku kusok kolbasy, nichego ne dal, kupil buterbrod).   4. Les jeunes ... (ont jeté un morceau de saucisse au chien, n'ont rien donné au chien, ont acheté un sandwich).                
  1645                          
  1646 5.    Собака не стала есть, потому что ... (была сыта, не разрешил старик, еда была невкусная).   5. Sobaka ne yela, potomu chto ... (byla syta, starik ne razreshal, yeda byla nevkusnoy).   5. Le chien n'a pas mangé, parce que ... (c'était plein, le vieil homme ne l'a pas permis, la nourriture n'était pas savoureuse).                
  1647                          
  1648 6.    Старик нашёл у себя немного денег, чтобы ... (купить пиво, купить себе бутерброд, купить собаке бутерброд).   6. Starik nashel doma den'gi na ... (kupit' pivo, kupit' buterbrod, kupit' buterbrod sobake).   6. Le vieil homme a trouvé de l'argent à la maison pour ... (acheter de la bière, s'acheter un sandwich, acheter un sandwich pour le chien).                
  1649                          
  1650 Найдите в тексте существительные, стоящие в дательном падеже.   Naydite v tekste datel'nyy padezh sushchestvitel'nykh.   Trouvez des noms datifs dans le texte.                
  1651                          
  1652 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   SPRAVOCHNYY MATERIAL   MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE                
  1653                          
  1654                          
  1655 Глаголы одевать/одеть, надевать/надеть, одеваться/одеться   Glagoly nadet' / nadet', nadet' / nadet', nadet' / odet'   Verbes mettre / mettre, mettre / mettre, mettre / s'habiller                
  1656                          
  1657                          
  1658 1.    Глаголы одевать/одеть, раздевать/раздеть (кого? что?) употребляются, если действие субъекта происходит по отношению к другому лицу или предмету:   1. Glagoly odevat' / odevat', razdevat' / razdevat' (kto? Chto?) Ispol'zuyutsya, yesli deystviye sub"yekta proiskhodit po otnosheniyu k drugomu cheloveku ili ob"yektu:   1. Les verbes s'habiller / s'habiller, se déshabiller / se déshabiller (qui ? Quoi ?) Sont utilisés si l'action du sujet se produit en relation avec une autre personne ou objet :                
  1659                          
  1660 Я одеваю ребёнка. Девочка раздевает куклу.   Odevayu rebenka. Devushka razdevayet kuklu.   J'habille l'enfant. La fille déshabille la poupée.                
  1661                          
  1662 2.    Если субъект производит действие, направленное на себя, следует использовать глаголы надевать/надеть (что? на кого?), снимать/снять (что? с кого?):   2. Yesli ispytuyemyy sovershayet deystviye, napravlennoye protiv samogo sebya, neobkhodimo ispol'zovat' glagoly polozhit' / polozhit' (chto? Na kogo?), Snyat' / snyat' (chto? Ot kogo?):   2. Si le sujet effectue une action dirigée contre lui-même, il faut utiliser les verbes mettre / mettre (quoi ? Sur qui ?), Décoller / décoller (quoi ? De qui ?) :                
  1663                          
  1664 Сегодня холодно, я надену пальто. Здесь жарко, сними куртку.   Segodnya kholodno, sobirayus' nadet' pal'to. Zdes' zharko, snimi kurtku.   Il fait froid aujourd'hui, je vais mettre mon manteau. Il fait chaud ici, enlève ta veste.                
  1665                          
  1666 ! Глаголы надевать/надеть, снимать/снять не употребляются без прямого объекта (существительного в винительном падеже): надевать (что?) костюм, снимать (что?) шляпу.   ! Glagoly polozhit' / nadet', snyat' / snyat' nel'zya bez pryamogo predmeta (sushchestvitel'noye v vinitel'nom padezhe): nadet' (chto?) Kostyum, snyat' (chto?) Shlyapu.   ! Les verbes mettre / mettre, décoller / décoller ne s'emploient pas sans complément d'objet direct (nom à l'accusatif) : mettre (quoi ?) un costume, enlever (quoi ?) un chapeau.                
  1667                          
  1668 3.    С глаголами одеваться/одеться; раздеваться/раздеться (как?   3. Odevayte / odevayte glagoly; razdet'sya / razdet'sya (kak?   3. Habillez-vous / habillez-vous avec des verbes; se déshabiller / se déshabiller (comment ?                
  1669                          
  1670 где?) прямой объект не употребляется: Она хорошо одевается. Я быстро оделся и выбежал на улицу. Вы можете раздеться здесь._   gde?) pryamoy ob"yekt ne ispol'zuyetsya: ona khorosho odevayetsya. YA bystro odelsya i vybezhal na ulitsu. Zdes' mozhno razdet'sya.   où ?) l'objet direct n'est pas utilisé : Elle s'habille bien. Je me suis habillé rapidement et je suis sorti en courant dans la rue. Vous pouvez vous déshabiller ici._                
  1671                          
  1672                          
  1673 Употребление количественных числительных с именами существительными   Ispol'zovaniye kolichestvennykh chisel s imenami   Utiliser des nombres cardinaux avec des noms                
  1674                          
  1675                          
  1676 В русском языке употребление количественных числительных с именами существительными подчиняется следующему правилу: если количественное числительное состоит или оканчивается на один, одна, одно, то существительное употребляется в именительном падеже единственного числа. Например: один дом, двадцать одна комната, тридцать одно здание и т.д.   V russkom yazyke upotrebleniye kolichestvennykh chisel s sushchestvitel'nymi podchinyayetsya sleduyushchemu pravilu: yesli kolichestvennoye chislo sostoit iz yedinitsy, yedinitsy, yedinitsy ili okanchivayetsya na nikh, to sushchestvitel'noye upotreblyayetsya v imenitel'nom padezhe yedinstvennogo chisla. Naprimer: dom, dvadtsat' odna komnata, tridtsat' odno stroyeniye i t. D.   En russe, l'utilisation des nombres cardinaux avec les noms obéit à la règle suivante : si le nombre cardinal consiste ou se termine par un, un, un, alors le nom est utilisé au nominatif singulier. Par exemple : une maison, vingt et une chambres, trente et un bâtiments, etc.                
  1677                          
  1678 Если количественное числительное включает в себя или оканчивается на два, две, три, четыре, то существительное употребляется в родительном падеже единственного числа. Например: два дома, двадцать две комнаты, тридцать четыре здания и т.д.   Yesli kardinal'noye chislo vklyuchayet dva, dva, tri, chetyre ili okanchivayetsya na nikh, to imya ispol'zuyetsya v roditel'nom padezhe yedinstvennogo chisla. Naprimer: dva doma, dvadtsat' dve komnaty, tridtsat' chetyre korpusa i t. D.   Si le nombre cardinal comprend ou se termine par deux, deux, trois, quatre, alors le nom est utilisé au génitif singulier. Par exemple : deux maisons, vingt deux chambres, trente quatre bâtiments, etc.                
  1679                          
  1680 Если количественное числительное состоит или оканчивается на пять, шесть... — двадцать, тридцать, сорок... — сто, то существительное употребляется в родительном падеже множественного числа. Например: пять домов, десять комнат, шестнадцать зданий и т.д.   Yesli kardinal'noye chislo sostoit iz pyati, shesti ... - dvadtsati, tridtsati, soroka ... - sotni, to imya ispol'zuyetsya v roditel'nom padezhe mnozhestvennogo chisla. Naprimer: pyat' domov, desyat' komnat, shestnadtsat' zdaniy i t. D.   Si le nombre cardinal consiste ou se termine par cinq, six ... - vingt, trente, quarante ... - cent, alors le nom est utilisé au génitif pluriel. Par exemple : cinq maisons, dix chambres, seize bâtiments, etc.                
  1681                          
  1682 Это правило распространяется и на употребление существительных со словами мало, много, несколько, сколько. Например: несколько замечаний, много людей, мало цветов, сколько слов._   Eto pravilo takzhe rasprostranyayetsya na ispol'zovaniye imen so slovami «malo», «mnogo», «neskol'ko», «skol'ko». Naprimer: neskol'ko kommentariyev, mnogo lyudey, neskol'ko tsvetov, mnogo slov.   Cette règle s'applique également à l'utilisation des noms avec des mots un peu, beaucoup, quelques-uns, combien. Par exemple : quelques commentaires, beaucoup de monde, peu de couleurs, beaucoup de mots._                
  1683                          
  1684                          
  1685 Порядковые числительные   Poryadkovyye   Ordinaux                
  1686                          
  1687                          
  1688 Запомните:   Pomnit':   Rappelles toi:                
  1689                          
  1690 при склонении порядковых числительных изменяется только последнее   pri umen'shenii poryadkovykh nomerov menyayutsya tol'ko posledniye   lors de la déclinaison des nombres ordinaux, seuls les derniers changements                
  1691                          
  1692                          
  1693 Собирательные числительные   Kollektivnyye figury   Chiffres collectifs                
  1694                          
  1695 Собирательные числительные двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро употребляются в разговорной речи в качестве синонимов количественных числительных два, три, четыре, пять, шесть, семъ.   Sobiratel'nyye chisla dva, tri, chetyre, pyat', shest', sem' ispol'zuyutsya v povsednevnom yazyke kak sinonimy kardinal'nykh chisel dva, tri, chetyre, pyat', shest', sem'.   Les nombres collectifs deux, trois, quatre, cinq, six, sept sont utilisés dans le langage courant comme synonymes des nombres cardinaux deux, trois, quatre, cinq, six, sept.                
  1696                          
  1697 Особенностью собирательных числительных является то, что они сочетаются только с существительными, обозначающими лиц мужского пола, и с существительными, которые не имеют формы единственного числа: брюки, очки, ножницы. Существительное при собирательном числительном стоит в родительном падеже множественного числа.   Osobennost' sobiratel'nykh nomerov v tom, chto oni sochetayutsya tol'ko s imenami, oboznachayushchimi muzhchin, i s imenami, ne imeyushchimi formy yedinstvennogo chisla: bryuki, ochki, nozhnitsy. Sobiratel'noye sushchestvitel'noye stoit v roditel'nom padezhe mnozhestvennogo chisla.   Une caractéristique des chiffres collectifs est qu'ils ne se combinent qu'avec des noms désignant des hommes, et avec des noms qui n'ont pas de forme singulière : pantalon, lunettes, ciseaux. Le nom collectif est au génitif pluriel.                
  1698                          
  1699 При обозначении лиц женского пола собирательные числительные не употребляются. В этом случае необходимо использовать количественные числительные.   Kollektivnyye nomera ne ispol'zuyutsya dlya oboznacheniya zhenshchin. V etom sluchaye neobkhodimo ispol'zovat' kolichestvennyye chisla.   Les chiffres collectifs ne sont pas utilisés pour désigner les femmes. Dans ce cas, il faut utiliser des nombres cardinaux.                
  1700                          
  1701 Сравните:   Sravnivat':   Comparer:                
  1702                          
  1703 двое мальчиков — две девочки двое друзей — две подруги трое студентов — три студентки у него трое детей — у него три дочери у меня двое друзей — у меня две подруги я ехал двое суток — я не спал две ночи   dva mal'chika - dve devochki dva druga - dve podrugi tri studenta - tri studenta u nego troye detey - u nego tri devochki U menya dvoye druzey - u menya dvoye druzey YA yezdil dva dnya - dve nochi ne spal   deux garçons - deux filles deux amis - deux copines trois étudiants - trois étudiants il a trois enfants - il a trois filles j'ai deux amis - j'ai deux amis j'ai conduit deux jours - je n'ai pas dormi deux nuits                
  1704                          
  1705 Существительное сутки употребляется только во множественном числе и обозначает интервал, равный 24 часам: день и ночь — сутки прочь (русская пословица)._   Imeniny upotreblyayutsya tol'ko vo mnozhestvennom chisle i oboznachayut interval, ravnyy 24 chasam: den' i noch' - dnyu (russkaya poslovitsa) ._   Le nom jour s'emploie uniquement au pluriel et désigne un intervalle égal à 24 heures : jour et nuit - à un jour (proverbe russe) ._                
  1706                          
  1707 Собирательные числительные изменяются по падежам, как прилагательные во множественном числе.   Kollektivnyye chisla menyayutsya ot sluchaya k sluchayu, kak i prilagatel'nyye vo mnozhestvennom chisle.   Les nombres collectifs changent au cas par cas, comme les adjectifs pluriels.                
  1708 Если с числительными два, три, четыре употребляется существительное женского рода, то относящееся к нему прилагательное или местоимение стоит в именительном падеже множественного числа: две мои близкие подруги. С числительными пять, шесть, ... употребляются формы родительного падежа множественного числа: пять моих близких подруг.   Yesli sushchestvitel'noye zhenskogo roda ispol'zuyetsya s chislami dva, tri, chetyre, to prilagatel'noye ili mestoimeniye, otnosyashcheyesya k nemu, imeyet formu imenitel'nogo padezha mnozhestvennogo chisla: dvoye moikh blizkikh druzey. S chislami pyat', shest', ... ispol'zuyetsya roditel'nyy padezh mnozhestvennogo chisla: pyat' moikh blizkikh druzey.   Si un nom féminin est utilisé avec les nombres deux, trois, quatre, alors l'adjectif ou le pronom qui s'y rapporte est au nominatif pluriel : deux de mes amis proches. Avec les nombres cinq, six, ..., le génitif pluriel est utilisé : cinq de mes amis proches.                
  1709                          
  1710 В сочетании с существительным мужского рода употребляются прилагательные или местоимения в родительном падеже множественного числа: два моих близких друга.   V sochetanii s sushchestvitel'nym muzhskogo roda ispol'zuyutsya prilagatel'nyye ili mestoimeniya v roditel'nom padezhe mnozhestvennogo chisla: dva moikh blizkikh druga.   En combinaison avec un nom masculin, des adjectifs ou des pronoms au génitif pluriel sont utilisés : deux de mes amis proches.                
  1711                          
  1712 Обратите внимание на то, что собирательные числительные могут употребляться самостоятельно, без существительного: семеро ОДНОГО не ЖДУТ (русская пословица)._   Obratite vnimaniye, chto sobiratel'nyye nomera mozhno ispol'zovat' samostoyatel'no, bez imeni: sem' NE ZHDITE ODNOGO (russkaya poslovitsa) ._   Veuillez noter que les nombres collectifs peuvent être utilisés indépendamment, sans nom : sept n'ATTENDEZ PAS UN (proverbe russe) ._                
  1713                          
  1714 З А Н Я Т И Е 7   Z A N I T I Ye 7   Z A N Y T I E 7                
  1715                          
  1716 Грамматика:   Grammatika:   Grammaire:                    
  1717                          
  1718 Лексика:   Zapas slov:   Vocabulaire:                
  1719                          
  1720                          
  1721 Родительный падеж Транспорт   Roditel'nyy perenos   Transport génitif                
  1722                          
  1723 Фонетическая зарядка   Foneticheskaya nagruzka   Charge phonétique                
  1724                          
  1725 Упражнение 1. Произнесите:   Uprazhneniye 1. Skazhite:   Exercice 1. Dites :                
  1726                          
  1727 1.    Один день здесь... Один день здесь! Один день здесь?   1. Odin den' zdes' ... Odin den' zdes'! Odnazhdy zdes'?   1. Un jour ici... Un jour ici ! Un jour ici ?                
  1728                          
  1729 2.    Поедем на автобусе. Поедем на автобусе! Поедем на автобусе?   2. Poyekhali avtobusom. Poyekhali na avtobuse! Sest' na avtobus?   2. Allons en bus. Allons en bus ! On prend le bus ?                
  1730                          
  1731 3.    Опять пятый.   3. Opyat' pyatyy.   3. Encore le cinquième.                
  1732                          
  1733 Упражнение 2. Прочитайте диалог по ролям. Следите за чистотой произношения. Обратите внимание на паузы.   Uprazhneniye 2. Prochtite rolevoy dialog. Derzhite svoye proiznosheniye chetkim. Obratite vnimaniye na pereryvy.   Exercice 2. Lisez le dialogue de rôle. Gardez votre prononciation claire. Faites attention aux pauses.                
  1734                          
  1735 —    Вот так встреча! Дина! Донна! Дэн! Как вы здесь оказались?   - Vstrecha! Dina! Donna! Den! Kak ty tuda popal   - C'est une réunion ! Dina ! Donna ! Dan ! Comment es-tu arrivé là?                
  1736                          
  1737 —    Гуляли-гуляли / и заблудились. Как нам теперь выбраться из этого красивого парка?   - YA gulyal, gulyal / i zabludilsya. Kak teper' vybrat'sya iz etogo prekrasnogo parka?   - J'ai marché, j'ai marché / et je me suis perdu. Comment sortir de ce beau parc maintenant ?                
  1738                          
  1739 —    Так... Вперед! Идите за мной! ... Ну вот и выход!   - Itak ... Vpered! Podpisyvaytes' na menya! ... Nu vot i vykhod!   - Alors... En avant ! Suivez-moi! ... Eh bien, c'est la sortie!                
  1740                          
  1741 —    А дальше? Как нам доехать до института?   - Tak chto zhe dal'she? Kak ty popal v institut?   - Alors, quelle est la suite ? Comment arrive-t-on à l'institut ?                
  1742                          
  1743 —    Перейдите через улицу / и сядьте на пятый автобус.   Pereydite ulitsu / i syad'te na pyatyy avtobus.   Traversez la rue / et prenez le cinquième bus.                
  1744                          
  1745 —    Опять пятый! Он всегда переполнен.   - Opyat' pyatoye! Vsegda yest' lyudi.   - Cinquième encore ! Il y a toujours du monde.                
  1746                          
  1747 —    Возьмите такси.   # NET MENYA?   #NOME?                
  1748                          
  1749 —    Не стоит. Здесь ведь совсем недалеко.   #NOME?   - Pas la peine. Ce n'est pas loin d'ici.                
  1750                          
  1751 —    Да, вы правы. А вот и пятый идет.   -    Da, ty prav. A vot i pyatoye.   -    Oui, tu as raison. Et voici le cinquième.                
  1752                          
  1753 —    Ого! Ну что ж, в тесноте, да не в обиде.   - Vot eto da! Nu i v tesnote, no ne v obidu.   -    Wow! Eh bien, dans des espaces restreints, mais pas offensé.                
  1754                          
  1755 —    До свидания, ребята. Надеюсь, скоро увидимся опять!   - Do svidaniya, rebyata. Nadeyus' skoro uvidet' tebya snova!   -    Au revoir les gars. J'espère te revoir bientôt!                
  1756                          
  1757 Уточните значение поговорок: «В тесноте, да не в обиде». «Лучше плохо ехать, чем хорошо идти». Произнесите их несколько раз, ускоряя темп.   Utochnite smysl izrecheniya: «V tesnykh komnatakh, no ne obizhat'sya». «Luchshe byt' plokhim, chem khoroshim». Povtorite ikh neskol'ko raz v boleye bystrom tempe.   Clarifier le sens des dictons : "Dans des locaux exigus, mais pas offensés." "Il vaut mieux aller mal que bien aller." Dites-les plusieurs fois à un rythme plus rapide.                
  1758                          
  1759 Упражнение 3. Прочитайте вслух. Обратите внимание на подчёркнутые буквы. Определите падеж существительных.   Uprazhneniye 3. Prochtite vslukh. Obratite vnimaniye na podcherknutyye bukvy. Opredelite padezh sushchestvitel'nykh.   Exercice 3. Lisez à haute voix. Faites attention aux lettres soulignées. Déterminer le cas des noms.                
  1760                          
  1761 Войти в метро, купить карту, пробить карту, спуститься по эскалатору, подождать вагон на платформе, войти в вагон, выйти из вагона,_сделать пересадку, подняться по эскалатору, выйти на улицу.   Voydite v metro, ​​kupite kartu, vstav'te kartu, soydite s eskalatora, dozhdites' mashiny na platforme, syad'te v mashinu, vyydite iz mashiny, _ peremenites', podnimites' na eskalatore, vyydite na ulitsu.   Entrez dans le métro, achetez une carte, perforez une carte, descendez l'escalator, attendez la voiture sur le quai, entrez dans la voiture, sortez de la voiture, _ changez, montez l'escalator, sortez dans la rue .                
  1762                          
  1763 Упражнение 4.   Uprazhneniye 4.   Exercice 4.                
  1764                          
  1765 1.    Составьте предложения с глаголами, требующими родительного падежа.   1. Sostavlyayte predlozheniya s glagolami v roditel'nom padezhe.   1. Faites des phrases avec des verbes au génitif.                
  1766                          
  1767 2.    Нарисуйте схему вашего города. Обозначьте на ней музеи, парки, памятники, бензоколонку, ваш дом. Расскажите, где они находятся и как к ним добраться от вокзала. При этом используйте слова и словосочетания:   2. Narisuyte skhemu vashego goroda. Otmet'te muzei, parki, pamyatniki, zapravku, svoy dom. Rasskazhite, gde oni i kak dobrat'sya ot vokzala. Dlya etogo ispol'zuyte slova i frazy:   2. Dessine un schéma de ta ville. Marquez-y des musées, des parcs, des monuments, une station-service, votre maison. Dites-nous où ils se trouvent et comment vous y rendre depuis la gare. Pour ce faire, utilisez des mots et des phrases :                
  1768                          
  1769 удобнее/быстрее всего; на машине/пешком; в пяти/десяти минутах ходьбы/езды от (чего?); надо повернуть направо/налево/заугол.   samyy praktichnyy / samyy bystryy; na mashine / peshkom; pyat' / desyat' minut khod'by / yezdy ot (chego?); vam nuzhno povernut' napravo / nalevo / ugol.   le plus pratique / le plus rapide ; en voiture / à pied ; cinq/dix minutes à pied/en voiture de (quoi?); vous devez tourner à droite / gauche / coin.                
  1770                          
  1771 3.    Расскажите о метро в вашей стране: правила пользования, стоимость проезда, время работы, основные линии, количество станций.   3. Rasskazhite o metro v vashey strane: pravila pol'zovaniya, tarify, vremya raboty, osnovnyye linii, kolichestvo stantsiy.   3. Parlez-nous du métro de votre pays : règles d'utilisation, tarif, horaires d'ouverture, lignes principales, nombre de stations.                
  1772                          
  1773 4.    Проведите разговор в ситуации: вы впервые прилетели в Москву, где у вас есть знакомый:   4. Provedite razgovor v situatsii: vy vpervyye prileteli v Moskvu, gde u vas yest' znakomyy:   4. Menez une conversation dans une situation : vous avez d'abord pris l'avion pour Moscou, où vous avez une connaissance :                
  1774                              
  1775 а)    позвоните ему из аэропорта и узнайте, где находится гостиница, в которой для вас заказан номер, и как туда добраться;   a) pozvonite yemu iz aeroporta i uznayte, gde nakhoditsya gostinitsa, v kotoroy dlya vas zabronirovan nomer, i kak tuda dobrat'sya;   a) l'appeler depuis l'aéroport et savoir où se trouve l'hôtel dans lequel la chambre est réservée pour vous, et comment s'y rendre ;                
  1776                          
  1777 б)    договоритесь о встрече с ним в каком-либо месте; используйте предлоги: у, около, возле, за, рядом с, напротив от ... ;   b) naznachit' yemu vstrechu v lyubom meste; ispol'zuyte predlogi: at, about, near, for, near, before ...;   b) prendre rendez-vous avec lui à un endroit quelconque ; utiliser des prépositions : à, environ, près, pour, à côté, en face de ... ;                
  1778                          
  1779 в)    узнайте у знакомого, куда стоит сходить в Москве и как туда добраться.   v) sprosite druga, kuda poyekhat' v Moskve i kak dobrat'sya.   c) demandez à un ami où aller à Moscou et comment s'y rendre.                
  1780                          
  1781 5. Ответьте на вопросы:   5. Otvet'te na voprosy:   5. Répondez aux questions :                
  1782                          
  1783 а)    Какой способ передвижения в городе вы считаете удобным (быстрым, полезным для здоровья)?   a) Kakoy vid transporta v gorode vy schitayete praktichnym (bystrym, poleznym)?   a) Quel moyen de transport dans la ville jugez-vous pratique (rapide, sain) ?                
  1784                          
  1785 б)    Как лучше, по-вашему, добираться из дома до работы?   b) Kak luchshe vsego dobirat'sya iz doma na rabotu?   b) Quelle est la meilleure façon de se rendre de la maison au travail ?                
  1786                          
  1787 Слова для справки и перевода; Ьу Ъш, Ьу саг, Ьу ігиск, Ьу ігаіп, оп /ооі, Ьу Ъісусіе, Ьуріапе, Ьу тоіосусіе, Ьу атЬиІапсе, Ьу ипгіегргоипгі, Ьургв епдіпе...   Spravochnyye i perevodnyye slova; By bsh, na mashine, by igisc, by gaín, op / ooi, by bicucie, byryane, by toocucie, by abiIapce, by ungyergoin, burgv enden ...   Mots de référence et de traduction ; Par bsh, en voiture, par igisc, par gaіn, op/ooi, par bicucie, byryane, par toocucie, par abiIapce, par ungyergoin, burgv enden...                
  1788                          
  1789 в)    Можете ли вы дополнить выше приведённый список видов транспорта?   v) Mozhete li vy zapolnit' privedennyy vyshe spisok vidov transporta?   c) Pouvez-vous compléter la liste des modes de transport ci-dessus ?                
  1790                          
  1791 Упражнение 5. Вставьте вместо точек нужное слово: стан-ция/остановка/стоянка:   Uprazhneniye 5. Vstav'te zhelayemoye slovo vmesto tochek: station / stop / stop:   Exercice 5. Insérez le mot souhaité à la place des points : station / stop / stop :                
  1792                          
  1793 1.    Скажите, пожалуйста, где..........пятого автобуса?   1. Podskazhite pozhaluysta, gde .......... pyatogo avtobusa?   1. S'il vous plaît dites-moi où .......... du cinquième bus?                
  1794                          
  1795 2.    Вы спешите? Здесь недалеко..........такси.   2. Toropites'? Nedaleko otsyuda .......... taksi.   2. Êtes-vous pressé? Non loin d'ici .......... taxis.                
  1796                          
  1797 3.    Вы не скажете, как добраться до ближайшей..........метро?   3. Podskazhite, kak dobrat'sya do blizhayshego metro ..........?   3. Pouvez-vous me dire comment vous rendre au métro .......... le plus proche ?                
  1798                          
  1799 4.    Вы не выходите на следующей..........?   4. Ne vykhodi na sleduyushchiy ..........?   4. Ne sortez-vous pas le prochain ..........?                
  1800                          
  1801 5...........«Институт» скоро?   5 ........... "Institut" skoro poyavitsya?   5 ........... "Institut" bientôt disponible ?                
  1802                          
  1803 Упражнение 6. Выберите правильную форму   Uprazhneniye 6. Vybor pravil'noy formy   Exercice 6. Choisir la bonne forme                
  1804                          
  1805 1.    К сожалению, мы не сможем пойти в кино: абсолютно нет ..........   1. K sozhaleniyu, my ne smozhem poyti v kino: kategoricheski nel'zya ..........   1. Malheureusement, nous ne pourrons pas aller au cinéma : absolument pas ..........                
  1806                          
  1807 (временем; времени; время; времена)   (vremya; vremya; vremya; vremya)   (temps; temps; temps; temps)                
  1808                          
  1809 2. Сегодня в группе только три .......... (студенты; студентов; студента; студент)   2. Segodnya v gruppe vsego troye .......... (studenty; studenty; studenty; studenty)   2. Aujourd'hui, il n'y a que trois dans le groupe .......... (étudiants; étudiants; étudiant; étudiant)                
  1810                          
  1811 3. В нашей группе 12 .......... (студенты; студентов; студентах;   3. V nashey gruppe 12 .......... (studenty; studenty; studenty;   3. Dans notre groupe il y a 12 .......... (étudiants; étudiants; étudiants;                
  1812                          
  1813 студента)   uchenik)   étudiant)                
  1814                          
  1815 4. Купи, пожалуйста, три - четыре .......... (яблоки; яблоками; яблок;   4. Pozhaluysta, kupite tri-chetyre .......... (yabloki; yabloki; yabloki;   4. Veuillez acheter trois - quatre .......... (pommes; pommes; pommes;                
  1816                          
  1817 яблоках)   yabloki)   pommes)                
  1818                          
  1819 5. Нам нужен килограмм..........(яблоки; яблоками; яблок; яблоках)   5. Nam nuzhen kilogramm .......... (yabloki; yabloki; yabloki; yabloki)   5. Nous avons besoin d'un kilogramme .......... (pommes; pommes; pommes; pommes)                
  1820                          
  1821 6. Мы должны сделать шесть .......... (упражнений; упражнения;   6. My dolzhny sdelat' shest' .......... (uprazhneniy; uprazhneniy;   6. Nous devons faire six .......... (exercices; exercices;                
  1822                          
  1823 упражнениях)   uprazhneniya)   des exercices)                
  1824                              
  1825 7. Эта матрёшка стоит 500 ..........(рублей; рубли; рублях; рублями)   7. Matreshka stoit 500 .......... (rubley; rubley; rubley; rubley).   7. Cette poupée gigogne coûte 500 .......... (roubles; roubles; roubles; roubles)                
  1826                          
  1827 8.    Возьми с собой несколько (фотографии; фотографий; фотографиям; фотографиях)   8. Voz'mite nekotoryye (fotografii; fotografii; fotografii; fotografii) s soboy.   8. Emportez-en (photographies; photographies; photographies; photographies) avec vous                
  1828                          
  1829 9.    В твоём классе много .......... ? (девочки; девочках; девочкам; дево   9. V vashem klasse mnogo ..........? (devushki; devushki; devushki; devstvennitsa   9. Y a-t-il beaucoup de .......... dans votre classe ? (filles; filles; filles; vierge                
  1830                          
  1831 чек)   poluchennyy)   reçu)                
  1832                          
  1833 10. Здесь очень мало..........(словарей; словари; словарям; словарях)   10. Ochen' malo .......... (slovarey; slovarey; slovarey; slovarey)   10. Il existe très peu .......... (dictionnaires; dictionnaires; dictionnaires; dictionnaires)                
  1834                          
  1835 Упражнение 7. Существительные, данные в скобках, поставьте в нужную форму.   Uprazhneniye 7. Imena dany v skobkakh, otformatirovany.   Exercice 7. Noms donnés entre parenthèses, mis à la forme requise.                
  1836                          
  1837 1. У этого художника много прекрасных (рисунок и картина). 2. Мы будем отдыхать четыре (неделя). 3. Сколько лет вашему сыну? — Три (год).   1. U etogo khudozhnika mnogo krasivykh (risunok i zhivopis'). 2. Budem otdykhat' chetyre (nedelyu). 3. Skol'ko let vashemu synu? - Tri goda).   1. Cet artiste en a beaucoup de belles (dessin et peinture). 2. Nous nous reposerons pendant quatre (semaine). 3. Quel âge a votre fils ? - Trois ans).                
  1838                          
  1839 4. Выставка будет продолжаться шесть (неделя). 5. Принесите, пожалуйста, стакан (вода). 6. Мы ждем уже три (минута). 7. Прошло уже шесть (час). 8. Сейчас двадцать пять (минута) десятого. 9. Подожди, пожалуйста, две (минута). 10. Возьмите другую пачку (печенье). 11. Нужно купить коробку (конфета). 12. Валерий старше своей (жена) на десять лет.   4. Vystavka prodlitsya shest' (nedelyu). 5. Pozhaluysta, prinesite stakan (vody). 6. Zhdem tri (minuty). 7. Proshlo shest' (odin chas). 8. Seychas dvadtsat' pyat' (odna minuta) desyatogo. 9. Podozhdite dve (odnu minutu). 10. Voz'mite yeshche odnu pachku (pechen'ye). 11. Vy dolzhny kupit' korobku (konfet). 12. Valeriy na desyat' let starshe svoyey (zheny).   4. L'exposition durera six (semaine). 5. Veuillez apporter un verre (eau). 6. Nous attendons depuis trois (minutes). 7. Ça fait six (une heure). 8. Il est maintenant vingt-cinq (une minute) du dixième. 9. Veuillez patienter deux (une minute). 10. Prenez un autre pack (cookies). 11. Vous devez acheter une boîte (bonbon). 12. Valery a dix ans de plus que sa (femme).                
  1840                              
  1841 Русские фразеологизмы, обозначающие расстояние   Russkiye frazeologizmy, oboznachayushchiye distantsiyu   Unités phraséologiques russes désignant la distance                
  1842                          
  1843 Когда что-то находится близко, на близком расстоянии, русские говорят: в двух шагах (от чего?), а также рукой подать (до чего?).   Kogda chto-to ryadom, na blizkom rasstoyanii, rossiyane govoryat: dva shaga (ot chego?), A takzhe na poroge (ot chego?).   Quand quelque chose est proche, à une distance proche, les Russes disent : à deux pas (de quoi ?), Et aussi sur le pas de la porte (de quoi ?).                
  1844                          
  1845 Например: Остановка автобуса в двух шагах от моего дома.   Naprimer: avtobusnaya ostanovka ryadom s moim domom.   Par exemple : Un arrêt de bus à deux pas de chez moi.                
  1846                          
  1847 Например: От станции метро до университета рукой подать.   Naprimer: stantsiya metro nakhoditsya nedaleko ot universiteta.   Par exemple : La station de métro est à deux pas de l'université.                
  1848                          
  1849 Когда что-то находится на близком расстоянии и этой вещью или помощью кого-либо хотят воспользоваться, часто используют фразеологизм под рукой у (кого-либо).   Kogda chto-to nakhoditsya na blizkom rasstoyanii, i oni khotyat vospol'zovat'sya etoy veshch'yu ili ch'yey-to pomoshch'yu, oni chasto ispol'zuyut frazeologizmy, udobnyye v (ch'yem-to) dome.   Quand quelque chose est à une distance proche et qu'ils veulent utiliser cette chose ou l'aide de quelqu'un, ils utilisent souvent des unités phraséologiques à portée de main chez (quelqu'un).                
  1850                          
  1851 Например: На кухне всё должно быть удобно для хозяйки, все должно быть под рукой: и плита, и холодильник, и микроволновая печь.   Naprimer: Na kukhne vse dolzhno byt' udobno khozyayke, vse dolzhno byt' pod rukoy: plita, kholodil'nik, mikrovolnovka.   Par exemple : Tout dans la cuisine doit être pratique pour l'hôtesse, tout doit être à portée de main : une cuisinière, un réfrigérateur et un four à micro-ondes.                
  1852                          
  1853 Например: В деревне под рукой больницы нет, за помощью нужно ехать к врачу в город.   Naprimer: v sele net blizlezhashchey bol'nitsy, nuzhno obrashchat'sya k gorodskomu vrachu za pomoshch'yu.   Par exemple : Dans le village, il n'y a pas d'hôpital à portée de main, vous devez vous rendre chez un médecin de la ville pour obtenir de l'aide.                
  1854                          
  1855 Менее вежливо, более грубо звучит фразеологический оборот под (самым) носом — то есть «совсем близко от кого-либо, рядом с кем-либо». Он используется в просторечии. Его обычно употребляют в разговоре с близким, хорошо знакомым человеком в непринуждённой, свободной обстановке.   Pod (samym) nosom zvuchit meneye vezhlivaya i grubaya frazeologiya - to yest' «ochen' blizko k komu-to, ryadom s kem-to». Ispol'zuyetsya v razgovornoy rechi. Obychno yego ispol'zuyut v razgovore s blizkim i izvestnym chelovekom v neprinuzhdennoy i svobodnoy obstanovke.   Une phraséologie phraséologique moins polie et plus grossière sonne sous (le très) nez - c'est-à-dire "très proche de quelqu'un, à côté de quelqu'un". Il est utilisé familièrement. Il est généralement utilisé dans une conversation avec une personne proche et connue dans une atmosphère détendue et libre.                
  1856                          
  1857 Например: — Ты ищешь интернет-кафе, а оно у тебя под носом, вон на противоположной стороне улицы.   Naprimer: - Vy ishchete internet-kafe, a ono u vas pod nosom, tam cherez ulitsu.   Par exemple : - Vous cherchez un cybercafé, et il est sous votre nez, là-bas de l'autre côté de la rue.                
  1858                          
  1859 Когда что-то находится очень далеко, на далёком расстоянии, русские говорят: на краю света или за тридевять земель.   Kogda chto-to ochen' daleko, russkiye govoryat: na krayu sveta ili za yego predelami.   Quand quelque chose est très loin, à une distance lointaine, les Russes disent : au bout du monde ou au-delà.                
  1860                          
  1861 Например: — Я живу далеко от центра города, на краю света.   Naprimer: - YA zhivu daleko ot tsentra goroda, na krayu sveta.   Par exemple : - J'habite loin du centre-ville, au bout du monde.                
  1862                          
  1863 Например: — Скажите, аэропорт находится далеко отсюда? — За тридевять земель, туда нужно ехать на метро и ещё на автобусе.   Naprimer: - Skazhite, a aeroport daleko otsyuda? - V dal'niye strany dobirat'sya nado na metro, ​​a takzhe na avtobuse.   Par exemple : - Dites-moi, l'aéroport est-il loin d'ici ? - Pour les contrées lointaines, il faut s'y rendre en métro et aussi en bus.                
  1864                          
  1865 Эти фразеологизмы характерны для обычного разговора, их свободно используют в разговоре с незнакомыми людьми, а вот фразеологические обороты у чёрта на куличках, у чёрта на рогах имеют свои особенности. Кроме того, что обозначают очень далёкое расстояние, они содержат в себе также оттенок неодобрения, недовольства из -за того, что что-то находится очень далеко. К тому же они звучат не очень вежливо, их не принято употреблять в разговоре с незнакомым человеком.   Eti frazeologizmy tipichny dlya obychnogo razgovora, oni svobodno upotreblyayutsya v razgovore s neznakomymi lyud'mi, no frazeologiya d'yavola na kulichakh i d'yavola na rogakh imeyet svoi osobennosti. Pomimo oboznacheniya ochen' dalekogo rasstoyaniya, oni takzhe soderzhat ottenok neodobreniya, razdrazheniya po povodu togo, chto chto-to nakhoditsya ochen' daleko. K tomu zhe oni ne kazhutsya ochen' vezhlivymi, ikh obychno ne ispol'zuyut v razgovore s neznakomtsem.   Ces unités phraséologiques sont typiques de la conversation ordinaire, elles sont librement utilisées dans la conversation avec des étrangers, mais les tournures phraséologiques du diable sur le kulichi et du diable sur les cornes ont leurs propres caractéristiques. En plus de désigner une distance très lointaine, ils contiennent également une teinte de désapprobation, de mécontentement dû au fait que quelque chose est très loin. De plus, ils n'ont pas l'air très polis, ils ne sont généralement pas utilisés dans une conversation avec un étranger.                
  1866                          
  1867 Например: — Ты, я слышал, купил новую квартиру? В каком районе ты сейчас живёшь? — У чёрта на куличках. Там даже метро нет.   Naprimer: - YA slyshal, chto vy kupili novuyu kvartiru? V kakom rayone vy seychas zhivete? - V dome d'yavola. Net dazhe metro.   Par exemple : - J'ai entendu dire que vous aviez acheté un nouvel appartement ? Dans quel quartier habitez-vous maintenant ? - Chez le diable. Il n'y a même pas de métro.                
  1868                          
  1869 Глухое место, удалённое от столицы или от районного центра, не имеющее удобного транспортного сообщения с большими городами, русские называют медвежий угол. Поехать жить или работать в медвежий угол — это значит жить в маленьком посёлке или в деревне, в российской «глубинке», далеко от столичной жизни, городской цивилизации.   Uyedinennoye mesto, vdali ot stolitsy ili oblastnogo tsentra, ne imeyushcheye udobnogo transportnogo soobshcheniya s krupnymi gorodami, rossiyane nazyvayut medvezh'im ugolkom. Zhit' ili rabotat' v medvezhiy ugolok - znachit zhit' v malen'koy derevne ili v derevne, v rossiyskoy «glubinke», vdali ot stolichnoy zhizni, ot gorodskoy tsivilizatsii.   Un endroit éloigné, éloigné de la capitale ou du centre régional, qui n'a pas de liaisons de transport pratiques avec les grandes villes, les Russes appellent le coin de l'ours. Partir vivre ou travailler dans un coin aux ours, c'est vivre dans un petit village ou dans un village, dans le "outback" russe, loin de la vie de la capitale, de la civilisation urbaine.                
  1870                          
  1871 Например:— Ты собираешься после университета поехать в сибирскую деревню? Да ведь это медвежий угол! Ты умрёшь там от скуки и сбежишь через месяц назад в Москву.   Naprimer: - Sobirayetes' posle universiteta poyekhat' v sibirskuyu derevnyu? Da ved' eto medvezhiy ugol! Tam ty umresh' ot skuki i mesyats nazad sbezhish' v Moskvu.   Par exemple : - Allez-vous aller dans un village sibérien après l'université ? Pourquoi, c'est un coin baissier ! Vous y mourrez d'ennui et vous vous enfuirez à Moscou il y a un mois.                
  1872                          
  1873 —    Не сбегу. Кто-то должен работать и там.   - YA ne sbegu. Kto-to tam tozhe dolzhen rabotat'.   - Je ne m'enfuirai pas. Quelqu'un doit y travailler aussi.                
  1874                          
  1875 Для обозначения того, что находится не в России, а за границей, за рубежом, на Западе, в последнее десятилетие в русской речи часто употребляют фразеологизм за бугром. Это образное выражение пришло из молодёжного сленга, его часто использует в речи молодёжь в непринуждённой беседе. Это выражение не является стилистически нейтральным, и его не принято употреблять в разговоре с незнакомыми людьми, хотя одна из популярных многотиражных московских газет — «Московский комсомолец» — ввела этот фразеологический оборот для обозначения одной из постоянных газетных рубрик вместо традиционного названия «За рубежом».   Dlya oboznacheniya togo, chto yest' ne v Rossii, a za rubezhom, za rubezhom, na Zapade, za posledneye desyatiletiye v russkoy rechi na kholme chasto ispol'zuyutsya frazeologizmy. Eto obraznoye vyrazheniye proiskhodit iz zhargona molodezhi, ono chasto ispol'zuyetsya v rechi molodykh lyudey v neprinuzhdennoy besede. Eto vyrazheniye ne yavlyayetsya stilisticheski neytral'nym i ne prinyato upotreblyat' v razgovore s neznakomymi lyud'mi, khotya odna iz populyarnykh moskovskikh gazet s bol'shim tirazhom - Moskovskiy komsomolets - vvela eto frazeologicheskoye vyrazheniye dlya oboznacheniya odnogo iz postoyannykh zagolovkov gazet vmesto traditsionnoye nazvaniye «zagranitsa».   Pour désigner ce qui n'est pas en Russie, mais à l'étranger, à l'étranger, en Occident, au cours de la dernière décennie, les unités phraséologiques sont souvent utilisées dans le discours russe sur la colline. Cette expression figurative vient de l'argot des jeunes, elle est souvent utilisée dans le discours par les jeunes dans une conversation informelle. Cette expression n'est pas stylistiquement neutre et il n'est pas habituel de l'utiliser dans une conversation avec des étrangers, bien que l'un des journaux populaires de Moscou à grand tirage - Moskovsky Komsomolets - ait introduit cette expression phraséologique pour désigner l'un des titres permanents des journaux au lieu du traditionnel nom "à l'étranger".                
  1876                          
  1877 Например: — Ты, я слышал, провёл каникулы в Италии? Ну и как тебе показалось за бугром?   Naprimer: - YA slyshal, chto vy otdykhali v Italii? Nu, a kak tebe eto pokazalos' za kholmom?   Par exemple : - J'ai entendu dire que vous avez passé vos vacances en Italie ? Eh bien, qu'est-ce qu'il vous a semblé au-dessus de la colline?                
  1878                          
  1879 —    Прекрасно! Мне показалось, у них богатая и весёлая жизнь.   -    V sovershenstve! YA dumal, chto u nikh nasyshchennaya i veselaya zhizn'.   -    À la perfection! Je pensais qu'ils avaient une vie riche et amusante.                
  1880                          
  1881 Говоря о том, что есть везде, что встречается повсюду, во всех местах, русские употребляют фразеологизм на каждом шагу.   Govorya o tom, chto vezde, chto vezde, vezde, russkiye ispol'zuyut frazeologizmy na kazhdom shagu.   Parlant de ce qui est partout, de ce qui se trouve partout, dans tous les lieux, les Russes utilisent des unités phraséologiques à chaque étape.                
  1882                          
  1883 Например: В Германии цветы встречаются на каждом шагу: на улицах, на окнах домов, в квартирах.   Naprimer: V Germanii tsvety mozhno vstretit' na kazhdom shagu: na ulitse, v oknakh domov, v kvartirakh.   Par exemple : En Allemagne, on trouve des fleurs à chaque pas : dans les rues, sur les fenêtres des maisons, dans les appartements.                
  1884                          
  1885 А для того чтобы подчеркнуть, что человек побывал везде, повсюду, много ездил, путешествовал, русские используют фразеологический оборот вдоль и поперёк.   I chtoby podcherknut', chto chelovek byl vezde, vsyudu, mnogo puteshestvoval, puteshestvoval, russkiye ispol'zuyut frazeologiyu sverkhu donizu.   Et pour souligner qu'une personne a été partout, partout, a beaucoup voyagé, a voyagé, les Russes utilisent la phraséologie de haut en bas.                
  1886                          
  1887 Например: Этот турист объехал Россию вдоль и поперёк, стараясь понять страну и людей.   Naprimer: etot turist ob"yezdil vsyu Rossiyu, pytayas' ponyat' stranu i lyudey.   Par exemple : Ce touriste a voyagé partout en Russie, essayant de comprendre le pays et les gens.                
  1888                          
  1889 Когда люди живут или находятся рядом, совсем близко один от другого, используется образное выражение бок о бок.   Kogda lyudi zhivut ili nakhodyatsya ryadom, ochen' blizko drug k drugu, obraznoye vyrazheniye upotreblyayetsya bok o bok.   Lorsque les gens vivent ou sont proches, très proches les uns des autres, une expression figurative est utilisée côte à côte.                
  1890                          
  1891 Например: Когда мы были студентами, мы прожили в общежитии бок о бок 5 лет.   Naprimer: Kogda my byli studentami, my zhili v sosednem obshchezhitii 5 let.   Par exemple : Quand nous étions étudiants, nous avons vécu dans un foyer côte à côte pendant 5 ans.                
  1892                          
  1893 Если необходимо подчеркнуть, что люди приехали (или привезли что-либо) в какое-то место отовсюду, из разных стран, из разных мест, то в таком случае используется фразеологизм со всех концов.   Yesli neobkhodimo podcherknut', chto lyudi prishli (ili chto-to prinesli) v kakoye-to mesto otovsyudu, iz raznykh stran, iz raznykh mest, to v dannom sluchaye frazeologizmy ispol'zuyutsya otovsyudu.   S'il est nécessaire de souligner que des personnes sont venues (ou ont apporté quelque chose) à un endroit de partout, de différents pays, de différents endroits, alors dans ce cas, des unités phraséologiques sont utilisées de partout.                
  1894                          
  1895 Например: На международный кинофестиваль в Канны съехались гости со всех концов мира. Помощь пострадавшим от наводнения поступала со всех концов страны.   Naprimer: Na Kannskiy mezhdunarodnyy kinofestival' priyekhali gosti so vsego mira. Pomoshch' postradavshim ot navodneniya postupala so vsey strany.   Par exemple : Des invités du monde entier sont venus au Festival International du Film de Cannes. L'aide aux victimes des inondations est venue de tout le pays.                
  1896                          
  1897 Когда человек идёт или едет, движется без определённого направления, не выбирая пути, говорят: куда глаза глядят.   Kogda chelovek khodit ili yedet, dvizhetsya bez opredelennogo napravleniya, ne vybiraya puti, on govorit: kuda smotryat glaza.   Quand une personne marche ou conduit, se déplace sans direction définie, sans choisir un chemin, elle dit : partout où les yeux regardent.                
  1898                          
  1899 Например: Он решил навсегда уехать из родной деревни куда глаза глядят.   Naprimer: on reshil navsegda, bestsel'no pokinut' rodnoy gorod.   Par exemple : Il a décidé de quitter son village natal pour toujours, sans but.                
  1900                          
  1901 Прочитайте текст. Ответьте на вопросы.   Prochitay tekst. Otvet' na voprosy.   Lisez le texte. Répondez aux questions.                
  1902                          
  1903 ТЕЛЕФОННЫЙ ЗВОНОК   TELEFONNYY ZVONOK   APPEL TÉLÉPHONIQUE                
  1904                          
  1905 Никитин встал, постоял какое-то время, потом подошёл к телефону и набрал номер.   Nikitin vstal, postoyal nemnogo, zatem podoshel k telefonu i nabral nomer.   Nikitin s'est levé, est resté debout un moment, puis est allé au téléphone et a composé le numéro.                
  1906                          
  1907 —    Я слушаю вас, — сказал голос.   - Slushayu, - skazal golos.   — Je t'écoute, dit la voix.                
  1908                          
  1909 Никитин молчал.   Nikitin molchal.   Nikitine était silencieux.                
  1910                          
  1911 —    Я ничего не слышу, — сказал голос.   - YA nichego ne slyshu, - skazal golos.   — Je n'entends rien, dit la voix.                
  1912                          
  1913 —    А я молчу, — сказал Никитин.   - A ya molchu, - skazal Nikitin.   - Et je me tais, - dit Nikitine.                
  1914                          
  1915 —    Почему?   Pochemu?   Pourquoi?                
  1916                          
  1917 —    Видите ли... Вы меня совсем не знаете... Я ваш сосед... Из дома напротив...   - Ponimayesh' ... ty menya sovsem ne znayesh' ... YA tvoy sosed ... iz doma naprotiv ...   - Tu vois... tu ne me connais pas du tout... Je suis ton voisin... De la maison d'en face...                
  1918                          
  1919 —    Ну почему не знаю? У вас полосатые занавески. В семь пятнадцать утра вы делаете гимнастику. А в семь тридцать пять пьёте молоко прямо из пакета.   - Pochemu ya ne znayu ? U vas polosatyye shtory. V sem' pyatnadtsat' utra zanimayesh'sya gimnastikoy. A v sem' tridtsat' pyat' p'yesh' moloko pryamo iz paketa.   - Pourquoi je ne sais pas ? Vous avez des rideaux à rayures. A sept heures quinze du matin, tu fais de la gymnastique. Et à sept heures trente-cinq, vous buvez du lait directement du sac.                
  1920                              
  1921 —    Значит, вам тоже меня видно?   - Tak ty menya tozhe vidish'?   - Alors tu peux me voir aussi ?                
  1922                          
  1923 —    Тоже.   Slishkom.   Trop.                 
  1924                          
  1925 —    И вечером?   I vecherom?   Et dans la soirée?                 
  1926                          
  1927 —    И вечером... А как вас зовут, сосед напротив?   - A vecherom ... A kak tebya zovut, sosed naprotiv?   — Et le soir… Et comment t'appelles-tu, la voisine d'en face ?                
  1928                          
  1929 —    Женя... То есть Евгений Палыч 1... Ну, в общем, Женя.   - Zhenya ... t.ye. Yevgeniy Palych 1 ... Nu v obshchem, Zhenya.   - Zhenya ... C'est-à-dire Evgeny Palych 1 ... Eh bien, en général, Zhenya.                
  1930                          
  1931  А меня Наташа.   I ya Natasha.   Et moi Natacha.                
  1932                          
  1933 Помолчали.   Oni molchali.   Ils étaient silencieux.                
  1934                          
  1935 —    А что вы делаете сегодня вечером? — спросил Женя. — Может, пойдём походим?   - Chto ty delayesh' segodnya vecherom? - sprosil Zhenya. - Mozhet poydem, poydem?   - Qu'est-ce que tu fais ce soir? - a demandé Zhenya. - Peut-être allons-y, allons-y ?                
  1936                          
  1937 Заходите. Мы и решим.   Mezhdu. Budem reshat'.   Entre. Nous déciderons.                 
  1938                          
  1939  А когда?   I kogda?   Et quand?                
  1940                          
  1941 —    Да хоть сейчас, — предложила Наташа.   - Da khot' seychas, - predlozhila Natasha.   - Oui, même maintenant, - suggéra Natasha.                
  1942                          
  1943 —    Подъезд пять, квартира двенадцать? — уточнил Женя.   - Pod"yezd pyatyy, kvartira dvenadtsat'? - utochnil Zhenya.   - Entrée cinq, appartement douze ? - Zhenya a clarifié.                
  1944                          
  1945   А откуда вы знаете? — удивилась Наташа.   Otkuda vy znayete? - udivilas' Natasha.   Comment savez-vous? - Natasha était surprise.                 
  1946                              
  1947 —    Вычислил. Я же математик-программист. Я и адрес ваш вычислил, и телефон.   #NOME?   - Calculé. Je suis mathématicien-programmeur. J'ai trouvé votre adresse et votre numéro de téléphone.                
  1948                          
  1949 А меня?   I ya?   Et moi?                
  1950                          
  1951 Разве можно вычислить мечту? — полуспросил-полуответил Никитин.   Mozhno li rasschitat' son? - napolovinu sprosil Nikitin, napolovinu otvetil.   Est-il possible de calculer un rêve? - Nikitine mi-demandé, mi-répondu.                 
  1952                          
  1953 —    Жду, — тихо сказала Наташа и положила трубку.   - Zhdu, - tikho skazala Natasha i polozhila trubku.   - J'attends, - dit doucement Natasha et raccrocha.                
  1954                          
  1955 (По В. Токаревой)   (Po V. Tokarevoy)   (D'après V. Tokareva)                
  1956                          
  1957 КОММЕНТАРИЙ   KOMMENTARIY   UN COMMENTAIRE                
  1958                          
  1959 Палыч = Павлович (так сокращают отчество в разговорной речи).   Palych = Pavlovich (tak v razgovornoy rechi sokrashchayetsya otchestvo).   Palych = Pavlovich (c'est ainsi que le deuxième prénom est raccourci dans le langage familier).                
  1960                          
  1961 Почему Никитин называет себя соседом?   Pochemu Nikitin nazyvayet sebya sosedom?   Pourquoi Nikitin se dit-il voisin ?                
  1962                          
  1963 Что значит «дом напротив»?   Chto znachit «dom naprotiv»?   Que signifie « maison d'en face » ?                
  1964                          
  1965 Что значит «пойдём походим»? Как можно пригласить по-другому? Что значит «да хоть сейчас»? «математик-программист»?   Chto vy imeyete v vidu, govorya «poshli, poshli»? Kak priglasit' inache? Chto vy imeyete v vidu pod «da, dazhe seychas»? «Matematik-programmist»?   Que veux-tu dire par "Allons-y, allons-y" ? Comment inviter autrement ? Que veux-tu dire par "oui même maintenant" ? « Mathématicien-programmeur » ?                
  1966                          
  1967 Как вы понимаете вопрос Наташи: «А меня?»   Kak vy ponimayete vopros Natashi: «A ya?»   Comment comprenez-vous la question de Natasha : « Et moi ?                
  1968                          
  1969 Что значит «полуспросил-полуответил»?   Chto oznachayet «napolovinu sprosil-napolovinu otvetil»?   Que signifie « mi-demandé-mi-réponsé » ?                
  1970                          
  1971 Прочитайте текст по ролям. Ответьте на вопросы.   Prochtite tekst po rolyam. Otvet' na voprosy.   Lisez le texte par rôle. Répondez aux questions.                
  1972                          
  1973 Что вы узнали о Никитине?   Chto vy uznali o Nikitine?   Qu'avez-vous appris sur Nikitine ?                
  1974                          
  1975 Почему он сначала говорит, что его зовут Женя, а потом — Евгений Палыч?   Pochemu on snachala govorit, chto yego zovut Zhenya, a potom Yevgeniy Palych?   Pourquoi dit-il d'abord qu'il s'appelle Zhenya, puis Evgeny Palych ?                
  1976                          
  1977 С кем он разговаривает по телефону?   S kem on razgovarivayet po telefonu?   A qui parle-t-il au téléphone ?                
  1978                          
  1979 Что вы узнали о Наташе?   Chto vy uznali o Natashe?   Qu'as-tu appris sur Natasha ?                
  1980                          
  1981 Что предлагает Наташа?   Chto predlagayet Natasha?   Que propose Natasha ?                
  1982                          
  1983 О какой мечте говорит Никитин? Что значит здесь это слово?   O kakom sne govorit Nikitin? Chto zdes' oznachayet eto slovo?   De quel rêve parle Nikitine ? Que signifie ce mot ici ?                
  1984                          
  1985 Упражнение 8. Найдите в приведенном выше тексте существительные в форме дательного и родительного падежей.   Uprazhneniye 8. Naydite v privedennom vyshe tekste datel'nyy i roditel'nyy padezh sushchestvitel'nykh.   Exercice 8. Trouvez les noms datifs et génitifs dans le texte ci-dessus.                
  1986                          
  1987 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   SPRAVOCHNYY MATERIAL   MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE                
  1988                          
  1989 Родительный падеж Значения:   Znacheniye roditel'nogo padezha:   Signification du cas génitif :                
  1990                          
  1991 без предлога:   bez predloga:   sans préposition :                
  1992                          
  1993 —    объект действия при отглагольных существительных (Решение проблемы было необходимо);   - ob"yekt deystviya dlya slovesnykh sushchestvitel'nykh (neobkhodimo bylo resheniye zadachi);   - l'objet d'action pour les noms verbaux (La solution du problème était nécessaire) ;                
  1994                          
  1995 —    объект желания, просьбы, ожидания с абстрактными существительными (Желаю вам счастья);   - ob"yekt zhelaniya, sprosa, ozhidaniya s abstraktnymi nazvaniyami (zhelayu schast'ya);   - un objet de désir, de demande, d'attente avec des noms abstraits (je vous souhaite le bonheur) ;                
  1996                          
  1997 —    объект действия при переходных глаголах с отрицанием (Я не сделал ни одной ошибки);   - ob"yekt deystviya dlya perekhodnykh glagolov s otritsaniyem (ya ne dopustil ni odnoy oshibki);   - l'objet d'action pour les verbes transitifs avec négation (je n'ai pas fait une seule erreur) ;                
  1998                          
  1999 —    объект действия при глаголах добиваться, достигать, требовать, не иметь (Они добились больших успехов);   - ob"yekt deystviya s glagolami «dostigat'», «dostigat'», «trebovat'», «ne imet'» (oni dostigli bol'shogo uspekha);   - l'objet de l'action avec les verbes atteindre, atteindre, exiger, ne pas avoir (Ils ont obtenu un grand succès);                
  2000                          
  2001 —    объект при прилагательном в сравнительной степени (Брат старше сестры);   - predmet so sravnitel'nym prilagatel'nym (brat starshe sestry);   - un objet avec un adjectif comparatif (le frère est plus âgé que la sœur) ;                
  2002                          
  2003 —    характеристика, описание лица или предмета (Человек высокого роста).   - kharakteristika, opisaniye cheloveka ili predmeta (vysokogo cheloveka).   - caractéristique, description d'une personne ou d'un objet (une personne de grande taille).                
  2004                          
  2005 с предлогами, обозначающими:   s predlogami dlya:   avec des prépositions pour :                
  2006                          
  2007 время: через ... после, без, с... до (Брат приехал через месяц после окончания института. Сейчас без пятнадцати два. Он работал с девяти до пяти);   vremya: posle ... posle, bez, ot ... do (Brat priyekhal cherez mesyats posle vypuska. Seychas pyatnadtsat'-dva. Rabotal s devyati do pyati);   heure: après ... après, sans, de ... à (Frère est arrivé un mois après l'obtention du diplôme. Il est maintenant deux heures moins quinze. Il a travaillé de neuf heures à cinq heures);                
  2008                          
  2009 место: напротив, среди, посредине (Посредине комнаты стоит стол. Он жил среди интересных людей);   mesto: vperedi, poseredine, poseredine (Poseredine komnaty stoit stol. Zhil sredi interesnykh lyudey);   lieu : en face, au milieu, au milieu (Il y a une table au milieu de la pièce. Il vivait parmi des gens intéressants) ;                
  2010                          
  2011 причину: из-за, от (Из-за дождя мы не поехали за город. Она плакала от радости) ;   prichina: iz-za, iz (Iz-za dozhdya my ne vyyekhali za gorod. Ona plakala ot radosti);   raison : à cause de, de (À cause de la pluie, nous ne sommes pas sortis de la ville. Elle a pleuré de joie) ;                
  2012                          
  2013 предназначение и цель: для (Он собрал материалы для статьи); исключение: кроме (Все пришли, кроме сестры); замещение: вместо (Вместо обеда он выпил стакан молока).   tsel' i naznacheniye: dlya (Sobiral materialy dlya stat'i); isklyucheniye: except (Prishli vse, krome sestry); zamena: vmesto (vmesto obeda vypil stakan moloka).   but et but : pour (Il a rassemblé des matériaux pour l'article) ; exception : sauf (Tout le monde est venu sauf la sœur) ; substitution : au lieu de (au lieu de déjeuner, il a bu un verre de lait).                
  2014                          
  2015 Функции:   Funktsii:   Les fonctions:                
  2016                          
  2017 —    объект (В городе решают проблему строительства нового стадиона);   - ob"yekt (Gorod reshayet problemu stroitel'stva novogo stadiona);   - objet (La ville résout le problème de la construction d'un nouveau stade);                
  2018                              
  2019 —    определение (Человек высокого роста);   - opredeleniye (vysokiy chelovek);   - définition (personne de grande taille) ;                
  2020                          
  2021 _— обстоятельство места (Напротив нашего дома построили магазин);   _— obstoyatel'stva mesta (pered nashim domom byl postroyen magazin);   _— la circonstance du lieu (une boutique a été construite devant notre maison) ;                
  2022                          
  2023 —    обстоятельство времени (Он работает с утра до вечера);   - pogodnyye usloviya (rabotayet s utra do vechera);   - la circonstance du temps (Il travaille du matin au soir) ;                
  2024                          
  2025 —    обстоятельство причины (Ребенок заплакал от боли);   - obstoyatel'stvo prichiny (rebenok plakal ot boli);   - la circonstance de la cause (l'enfant a pleuré de douleur);                
  2026                          
  2027 _— обстоятельство цели (Мне необходим словарь для работы).   _— obstoyatel'stvo tseli (mne nuzhen slovar' dlya raboty).   _— circonstance de propos (j'ai besoin d'un dictionnaire pour le travail).                
  2028                          
  2029 Глаголы, требующие родительного падежа: желать — пожелать, добиваться — добиться, достигать — достичь, бояться.   Glagoly, trebuyushchiye roditel'nogo padezha: to desire - zhelat', toize - osoznavat', toize - osoznavat', to boyat'sya.   Verbes nécessitant le génitif : désirer - désirer, réaliser - réaliser, réaliser - réaliser, craindre.                
  2030                          
  2031 Помните: после количественных числительных в именительном и винительном падежах, а также после количественных слов много, мало, сколько, несколько существительное ставится в родительном падеже._   Napominaniye: posle imennykh i vinitel'nykh kolichestv, a takzhe posle osnovnykh slov, mnogo, malo, skol'ko, neskol'ko, imya stavitsya v roditel'nom padezhe.   Rappel : après les nombres cardinaux au nominatif et à l'accusatif, ainsi qu'après les mots cardinaux, beaucoup, un peu, combien, quelques-uns, un nom est mis au génitif.                
  2032                          
  2033 З А Н Я Т И Е 8   Z A N I T I Ye 8   Z A N I T I E 8                
  2034                          
  2035 Лексика:    Устаревшая и простонародная лексика   Slovar': ustarevshaya i rasprostranennaya leksika   Vocabulaire : Vocabulaire obsolète et commun                
  2036                          
  2037 Грамматика:    Глаголы движения без приставок   Grammatika: glagoly dvizheniya bez prefiksa   Grammaire : verbes de mouvement sans préfixe                
  2038                          
  2039 (общие правила употребления)   (obshchiye pravila ispol'zovaniya)   (règles générales d'utilisation)                
  2040                          
  2041 Фонетическая зарядка   Foneticheskaya nagruzka   Charge phonétique                
  2042                          
  2043 Упражнение 1. Произнесите данные сочетания звуков и слова:   Uprazhneniye 1. Proiznesite eti kombinatsii zvukov i slov:   Exercice 1. Dites ces combinaisons de sons et de mots :                
  2044                          
  2045 а)    ба — бя, бу — бю, по — пё, за — зя, ма — мя, ла — ля;   a) ba - bya, bu - b'yu, po - pe, za - zya, ma - moi, la - la;   a) ba - bya, bu - byu, po - pe, za - zya, ma - moi, la - la;                
  2046                          
  2047 б)    труба — тебя — воробья, будем — бюро — бью, поле — Пётр — пьёт, занят — нельзя — друзья, сама — смят — семья, лапа — ляжет — стулья;   b) truba - ty - vorobey, idem - ofis - b'yu, pole - Piter - p'yet, zanyato - nel'zya - druz'ya, sama - skomkannaya - sem'ya, lapa - lyazhet - stul'ya;   b) pipe - vous - un moineau, nous allons - bureau - je bats, champ - Peter - boit, occupé - non autorisé - amis, elle-même - chiffonné - famille, patte - se couchera - chaises;                
  2048                          
  2049 в)    водит — вводит, вести — ввести, возить — ввозить, делать — подделать, дать — поддать, тереть — подтереть, спиной — спинной мозг;   v) kanal - vveden, kanal - vvod, transportirovka - import, izgotovlen - poddelka, vykhod - vykhod, proteret' - proteret', pod"yem - spinnoy mozg;   c) conduit - introduit, conduit - entrez, transportez - importez, faites - truquez, cédez - cédez, frottez - essuyez, remontez - la moelle épinière ;                
  2050                          
  2051 г)    мимо метро, Митя с вами, номер пятнадцать, купить пирожное, белая бумага.   g) mimo metro, ​​s vami Mitya, nomer pyatnadtsat', kupite tort, kakuyu-to beluyu bumagu.   d) passé le métro, Mitya est avec toi, numéro quinze, achète un gâteau, du papier blanc.                
  2052                          
  2053 Упражнение 2. Вставьте подходящие по смыслу глаголы движения, обозначающие перемещение субъекта в пространстве:   Uprazhneniye 2. Vstav'te osmyslennyye glagoly dvizheniya, kotoryye ukazyvayut na dvizheniye ispytuyemogo v prostranstve:   Exercice 2. Insérez des verbes de mouvement significatifs qui indiquent le mouvement du sujet dans l'espace :                
  2054                          
  2055 1) — Куда он спешит?   1) - Kuda on toropitsya?   1) - Où est-il pressé ?                
  2056                          
  2057 — Он .......... в институт. От общежития до института он обычно   - On .......... v institute. Iz obshchezhitiya v kolledzh u nego obychno   - Il .......... à l'institut. Du dortoir au collège, il a généralement                
  2058                          
  2059 ... 15 минут. Когда он..........в институт, он купил несколько газет.   ... 15 minut. Kogda on .......... postupil v institut, on kupil neskol'ko gazet.   ... 15 minutes. Quand il .......... est allé à l'université, il a acheté plusieurs journaux.                
  2060                          
  2061 Он студент. Он .......... в институт 6 раз в неделю. Вчера он тоже   On student. On .......... v institute 6 raz v nedelyu. Vchera tozhe   Il est un étudiant. Il .......... à l'institut 6 fois par semaine. Hier lui aussi                
  2062                          
  2063 ... в институт.   ... v institute.   ... à l'Institut.                
  2064                          
  2065 2) — Куда он направляется на троллейбусе?   2) - Kuda yedet trolleybus?   2) - Où va-t-il en trolleybus ?                
  2066                          
  2067 — Он..........в институт. От общежития до института он..........35 минут. Когда он..........в институт, он читал учебник.   - On .......... v institute. Ot obshchezhitiya do instituta .......... 35 minut. Kogda on .......... v institute, on chital uchebnik.   - Il .......... à l'institut. De l'auberge à l'institut, c'est .......... 35 minutes. Quand il .......... à l'institut, il lisait un manuel.                
  2068                          
  2069 Он занимается плаванием, поэтому 2 раза в неделю он .......... на   On plavayet, poetomu dva raza v nedelyu on ..........   Il nage, donc 2 fois par semaine il .......... sur                
  2070                          
  2071 велосипеде в бассейн. Вчера он тоже..........в бассейн.   velosiped do basseyna. Vchera tozhe .......... v basseyne.   vélo à la piscine. Hier lui aussi .......... à la piscine.                
  2072                          
  2073 48   48   48                
  2074                          
  2075 3) — Куда..........этот самолет?   3) - Gde .......... etot samolet?   3) - Où .......... est cet avion ?                
  2076                          
  2077 —    В Солоники.   # NET MENYA?   #NOME?                
  2078                          
  2079 —    Сколько времени обычно самолет..........туда от Москвы?   - Skol'ko obychno letet' .......... tuda iz Moskvy?   - Combien de temps faut-il généralement pour prendre l'avion .......... là-bas depuis Moscou ?                
  2080                          
  2081 —    3 часа. Когда я ..........в Солоники, я познакомился с немецкими   -    3 chasa. Kogda ya .......... v Salonikakh, ya vstretil nemtsa   -    3 heures. Quand je .......... à Thessalonique, j'ai rencontré l'allemand                
  2082 студентами.   studenty.   étudiants.                
  2083                          
  2084 Этот самолет ..........в Солоники 3 раза в неделю. В прошлом году   Etot samolet .......... v Soloniki 3 raza v nedelyu. V proshlom godu   Cet avion .......... vers Soloniki 3 fois par semaine. L'année dernière                
  2085                          
  2086 он..........в Солоники.   tam .......... v Salonikakh.   il .......... à Thessalonique.                
  2087                          
  2088 4) — Куда..........этот пароход?   4) - Gde .......... etot layner?   4) - Où .......... est ce paquebot ?                
  2089                          
  2090 —    В Астрахань.   # NET MENYA?   #NOME?                
  2091                          
  2092 —    Сколько времени обычно он..........до Астрахани?   - Skol'ko vremeni voobshche dlitsya .......... do Astrakhani?   - Combien de temps faut-il généralement .......... pour Astrakhan ?                
  2093                          
  2094 —    5 дней. Когда мы ..........на теплоходе по Волге, мы любовались   -    5 dney. Kogda my .......... na katere po Volge, my voskhishchalis'   -    5 jours. Lorsque nous .......... sur un bateau à moteur le long de la Volga, nous avons admiré                
  2095                          
  2096 природой и старинными русскими городами.   priroda i drevnerusskiye goroda.   la nature et les anciennes villes russes.                
  2097                          
  2098 Этот теплоход регулярно .......... в Углич. Месяц назад Максим   Eta motornaya lodka regulyarno .......... v Ugliche. mesyats nazad   Ce bateau à moteur régulièrement .......... à Uglich. il y a un mois                
  2099                          
  2100 ..........в Углич.   .......... v Ugliche.   .......... à Ouglitch.                
  2101                          
  2102 5) Легкоатлет..........к финишу. От старта до финиша он..........4 минуты 26 секунд. Когда Николай..........к финишу, он упал.   5) Sportsmen .......... do finisha. Ot nachala do kontsa eto .......... 4 minuty 26 sekund. Kogda Nikolay .......... na finishe, on upal.   5) Athlète .......... jusqu'à la ligne d'arrivée. Du début à la fin c'est .......... 4 minutes 26 secondes. Quand Nikolai .......... à la ligne d'arrivée, il est tombé.                
  2103                          
  2104 По утрам, когда тороплюсь, я не .........., а .......... в университет.   Utrom, kogda ya toroplyus', ya ne .........., no .......... v universitete.   Le matin, quand je suis pressé, je ne .........., mais .......... à l'université.                
  2105                          
  2106 Вечером я .......... в магазин за хлебом, потому что все сели ужинать,   Vecherom ya .......... v khlebnoy lavke, potomu chto vse seli uzhinat',   Le soir, je .......... au magasin pour le pain, car tout le monde s'est assis pour souper,                
  2107                          
  2108 а хлеба в доме не оказалось.   no khleba v dome ne bylo.   mais il n'y avait pas de pain dans la maison.                
  2109                          
  2110 6)    Смотрите: мальчик..........на дерево. Когда он..........на дерево,   6) Smotri: mal'chik .......... na derevo. Kogda on .......... na dereve,   6) Regarde : garçon .......... à l'arbre. Quand il .......... sur un arbre,                
  2111                          
  2112 порвал рубашку.   razorval yego rubashku.   a déchiré sa chemise.                
  2113                          
  2114 Мальчик..........на дерево за яблоками и собрал много яблок.   Mal'chik .......... poshel za yablokami s dereva i sorval mnogo yablok.   Le garçon .......... est allé chercher des pommes à l'arbre et a cueilli beaucoup de pommes.                
  2115                          
  2116 7) Спасатели..........по льду к ребёнку, который провалился под лёд.   7) Spasateli .......... skvoz' led rebenku, kotoryy provalilsya pod led.   7) Sauveteurs .......... à travers la glace à un enfant qui est tombé à travers la glace.                
  2117                              
  2118 Санитарка несколько раз ..........к проруби по льду за водой, чтобы   Medsestra neskol'ko raz .......... v prorub' za vodoy, chtoby   L'infirmière plusieurs fois .......... au trou de glace pour l'eau, de sorte que                
  2119                          
  2120 принести воду раненым.   prinesti vodu ranenym.   apporter de l'eau aux blessés.                
  2121                          
  2122 8) Через неделю мы..........отдыхать в деревню.   8) Cherez nedelyu my .......... otdykhayem v derevne.   8) Une semaine plus tard nous .......... nous reposons au village.                
  2123                          
  2124 Ребята каждые выходные..........в деревню к бабушке и дедушке. Прошлый раз мы..........на электричке, а сейчас мы..........на машине.   Rebyata kazhdyye vykhodnyye .......... v derevne k babushkam i dedushkam. V proshlyy raz my .......... poyezdom, a teper' .......... na mashine.   Les gars tous les week-end .......... au village pour voir les grands-parents. La dernière fois nous .......... en train, et maintenant nous .......... en voiture.                
  2125                          
  2126 Упражнение 3. Вставьте подходящие по смыслу глаголы движения, обозначающие перемещение субъекта вместе с объектом:   Uprazhneniye 3. Vstav'te osmyslennyye glagoly dvizheniya, oboznachayushchiye dvizheniye sub"yekta s ob"yektom:   Exercice 3. Insérez des verbes de mouvement significatifs, indiquant le mouvement du sujet avec l'objet :                
  2127                          
  2128 1) — Куда ты едешь и кому..........эти розы?   1) - Kuda ty idesh' i k komu .......... eti rozy?   1) - Où vas-tu et à qui .......... ces roses ?                
  2129                          
  2130 —    Я..........розы жене. У нас сегодня годовщина свадьбы.   - YA .......... rozy moyey zhene. U nas segodnya godovshchina svad'by.   - Je .......... roses à ma femme. Nous avons un anniversaire de mariage aujourd'hui.                
  2131                          
  2132 2)    — Куда ты идёшь и кому..........эти розы?   2) - Kuda ty idesh' i k komu .......... eti rozy?   2) - Où vas-tu et à qui .......... ces roses ?                
  2133                          
  2134 —    Я..........розы жене. У нас сегодня годовщина свадьбы.   - YA .......... rozy moyey zhene. U nas segodnya godovshchina svad'by.   - Je .......... roses à ma femme. Nous avons un anniversaire de mariage aujourd'hui.                
  2135                          
  2136 3)    — Куда ты идёшь с ребёнком?   3) - Kuda vy sobirayetes' s rebenkom?   3) - Où allez-vous avec votre enfant ?                
  2137                          
  2138 —    Я..........его к врачу.   - YA .......... idu k vrachu.   - Je .......... vois un médecin.                
  2139                          
  2140 —    А что случилось?   # NET MENYA?   #NOME?                
  2141                          
  2142 —    У него болит ухо. Я уже два раза .......... его в поликлинику.   - U nego bolit ukho. U menya eto uzhe dvazhdy .......... on v klinike.   - Son oreille lui fait mal. Je l'ai déjà deux fois .......... lui à la clinique.                
  2143                          
  2144 А сегодня последний раз.   I segodnya posledniy raz.   Et aujourd'hui c'est la dernière fois.                
  2145                          
  2146 4) — Куда ты..........диктофон?   4) - Gde ty .......... diktofon?   4) - Où es-tu .......... dictaphone ?                
  2147                          
  2148 —    В институт.   #NOME?   - A l'Institut.                
  2149                          
  2150 —    Для чего он тебе?   #NOME?   - Qu'est-ce que c'est pour toi ?                
  2151                          
  2152 —    Я всегда .......... его на занятия, чтобы записывать учебный ма   - YA .......... vsegda v klasse, chtoby zapisat' svoi trenirovki   - Je le .......... toujours en classe pour enregistrer ma formation                
  2153                          
  2154 териал, а потом дома повторять его.   epizod, a zatem povtorite yego doma.   épisode, puis répétez-le à la maison.                
  2155                          
  2156 5)    — Куда вы едете со студентами?   5) - Kuda vy khodite so studentami?   5) - Où allez-vous avec les étudiants ?                
  2157                          
  2158 —    Я..........их на экскурсию в Пушкин, в Царскосельский парк.   - YA .......... vo vremya ekskursii v Pushkin, v Tsarskosel'skiy park.   - Je les .......... lors d'une excursion à Pouchkine, au parc Tsarskoïe Selo.                
  2159                          
  2160 —    Вы часто ездите на экскурсии со своими студентами?   #NOME?   - Partez-vous souvent en excursion avec vos élèves ?                
  2161                          
  2162 —    Да, я уже ..........их в музей имени Рублёва, в Дом-музей худож   - Da, oni u menya uzhe yest' .......... v muzeye Rubleva, v Dome-muzeye khudozhnika.   - Oui, je les ai déjà .......... eux au Musée Rublev, à la Maison-Musée des Artistes                
  2163                          
  2164 ника И.Е. Репина, в Третьяковскую галерею.   Nika I.Ye. Repina v Tret'yakovskoy galereye.   Nika I.E. Répine, à la Galerie Tretiakov.                
  2165                          
  2166 6)    — Откуда ты идёшь с телевизором?   6) - Otkuda u vas televideniye?   6) - D'où viens-tu avec la télé ?                
  2167                          
  2168 —    Я..........его из мастерской, он неделю был в ремонте.   - On u menya .......... iz masterskoy, nedelyu byl v remonte.   - Je l'ai .......... de l'atelier, il était en réparation depuis une semaine.                
  2169                          
  2170 7)    — В этом году вы отдыхали летом с детьми?   7) - Letniye kanikuly vy provodili s det'mi v etom godu?   7) - Cette année, avez-vous passé des vacances d'été avec des enfants ?                
  2171                          
  2172 —    Да, мы..........их на юг. А вы?   - Da my .......... ikh na yuge. A vy?   - Oui, nous .......... eux au sud. Et vous?                
  2173                          
  2174 —    А мы..........своих сыновей в Карелию.   - A my .......... nashi synov'ya v Karelii.   - Et nous .......... nos fils en Carélie.                
  2175                          
  2176 8) — Куда ты..........своего щенка?   8) - Gde ty .......... tvoy shchenok?   8) - Où es-tu .......... ton chiot ?                
  2177                          
  2178 —    В парк. Я по утрам и вечерам..........его туда.   -    V parke. YA utrom i vecherom .......... khozhu tuda.   -    Au parc. Je suis le matin et le soir .......... allez y.                
  2179                          
  2180 9) — Откуда идёт этот поезд?   9) - Otkuda etot poyezd?   9) - D'où vient ce train ?                
  2181                          
  2182 —    С Донбасса.   # NET MENYA?   #NOME?                
  2183                          
  2184 —    А что он..........оттуда?   - A chto eto .......... ottuda?   - Et qu'est-ce qu'il est .......... de là ?                
  2185                          
  2186 —    Сейчас он..........машины, а обычно..........уголь.   - Seychas eto .......... mashiny, a voobshche .......... ugol'.   - Maintenant, il est .......... machines, mais généralement .......... charbon.                
  2187                          
  2188 10) — Куда ты идёшь?   10) - Kuda ty idesh'?   10) - Où vas-tu ?                
  2189                          
  2190 —    Я .......... ткань в ателье, хочу, чтобы мне сшили демисезонное   - YA .......... tkan' v masterskoy, khochu polsezona shit'   - Je .......... tissu à l'atelier, je veux qu'ils cousent une demi-saison                
  2191                          
  2192 пальто. Раньше я..........эту ткань в другое ателье, но там не шьют верх   Pal'to. Ran'she ya .......... etu tkan' v drugoy masterskoy, no tam verkh ne sh'yut   manteau. J'avais l'habitude de .......... ce tissu dans un autre atelier, mais ils ne cousent pas le haut là-bas                
  2193                          
  2194 нюю одежду.   golaya odezhda.   vêtements nus.                
  2195                          
  2196 Упражнение 4. Вставьте подходящие по смыслу глаголы движения:   Uprazhneniye 4. Vstav'te sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya:   Exercice 4. Insérez les verbes de mouvement appropriés :                
  2197                          
  2198 1) Байдарка..........вниз по течению. 2) В океанариуме ..........редкие   1) Kayak .......... vniz po techeniyu. 2) V akvariume .......... redko   1) Kayak .......... en aval. 2) En aquarium .......... rare                
  2199                          
  2200 морские рыбы. 3) Мальчишки ..........по двору, играют в мяч. 4) Библиотекарь уже .......... заказанные нами книги. 5) На лугу .......... пчёлы   morskaya ryba. 3) Mal'chiki .......... na zadnem dvore, igrayut v myach. 4) U bibliotekarya uzhe yest' zakazannyye nami knigi. 5) Na lugu .......... pchely   poisson de mer. 3) Garçons .......... dans la cour, jouant au ballon. 4) Le bibliothécaire a déjà .......... les livres commandés par nos soins. 5) Dans le pré .......... les abeilles                
  2201                          
  2202 и шмели, их привлекают ароматные цветы. 6) Школьники на экскурсионном катере .......... по Санкт-Петербургу: осматривают его достопримечательности. 7) Смотрите! Девушка-гид .......... туристов в Эрмитаж. 8) Маленький ребёнок плачет, мама ..........по спальне и ..........его на руках,   i shmeley, ikh privlekayut aromatnyye tsvety. 6) Shkol'niki na teplokhode .......... v Sankt-Peterburge: poseshcheniye yego dostoprimechatel'nostey. 7) Smotri! Devushka-ekskursovod .......... turisty u Ermitazha. 8) Malen'kiy rebenok plachet, mama .......... v komnate i .......... na rukakh,   et les bourdons, ils sont attirés par les fleurs parfumées. 6) Des écoliers sur un bateau-mouche .......... à Saint-Pétersbourg : visiter ses curiosités. 7) Regardez ! Girl-guide .......... touristes à l'Ermitage. 8) Un petit enfant pleure, maman .......... dans la chambre et .......... dans ses bras,                
  2203                          
  2204 чтобы он успокоился. 9) Раньше всех к финишу .......... спортсмен с   chtoby uspokoit' yego. 9) Pervyy do finisha .......... sportsmen s   pour le calmer. 9) Tout d'abord jusqu'à la ligne d'arrivée .......... un athlète avec                
  2205 нашего факультета. 10) Мальчик на велосипеде .......... младшую сестрёнку, сидящую впереди на раме. 11) Гуси ..........в деревенском пруди   nash fakul'tet. 10) Mal'chik na velosipede .......... mladshaya sestra sidit pered ramoy. 11) Gusi .......... v derevenskom prudu   notre faculté. 10) Garçon à vélo .......... petite soeur assise devant le cadre. 11) Oies .......... dans l'étang du village                
  2206                          
  2207 ке.   ke   ke.                
  2208                          
  2209 12) Мальчишки-пастухи .......... лошадей к водопою. 13) Молодая мама   12) Mal'chiki-pastukhi .......... loshadi u vodopoya. 13) Molodaya mama   12) Garçons-bergers .......... chevaux à l'abreuvoir. 13) Jeune maman                
  2210                          
  2211 смотрит, как её сынок ..........по ковру и играет в кубики. 14) Строители   vyglyadit kak yego syn .......... skvoz' kovrik i igrayet s kubikami. 14) Proizvoditeli   ressemble à son fils .......... à travers le tapis et joue avec des cubes. 14) Constructeurs                
  2212                          
  2213 .......... брёвна ближе к месту стройки. 15) Ребятам нравится .......... по   .......... logi blizhe k saytu. 15) Rebyatam nravitsya ..........   .......... les bûches sont plus proches du chantier. 15) Les gars aiment ..........                
  2214                          
  2215 деревьям. 16) Пёс .......... по двору и ..........домашнюю птицу. 17) Вон   derev'ya. 16) Sobaka .......... vo dvore i .......... ptitsa. 17) Von   des arbres. 16) Un chien .......... dans la cour et .......... volaille. 17) Vaughn                
  2216                          
  2217 вертолёт..........к нам в посёлок и ..........нам почту и продукты. 18) Гид   vertolet .......... v nashu derevnyu i .......... pochtu i yedu k nam. 18) Rukovodstvo   hélicoptère .......... à notre village et .......... courrier et nourriture à nous. 18) Guider                
  2218                          
  2219 ..........туристов по залам музея и рассказывает о самых интересных экспонатах. 19) Смотрите! У скалолазов тренировка. Они .......... вверх по   .......... turisty progulivayutsya po zalam muzeya i rasskazyvayut o samykh interesnykh eksponatakh. 19) Smotri! Al'pinisty prokhodyat podgotovku. Oni .......... poka   .......... touristes à travers les salles du musée et parle des expositions les plus intéressantes. 19) Regardez ! Les grimpeurs ont une formation. Ils .......... jusqu'à                
  2220                              
  2221 отвесной стене. 20) Студенты ..........на уроки в школы, чтобы у лучших   otvesnaya stena. 20) Studenty .......... na kursy v shkolakh, tak chto luchshiye   mur à pic. 20) Etudiants .......... pour les cours dans les écoles, afin que les meilleurs                
  2222                          
  2223 учителей учиться проводить уроки.   uchitelya uchatsya prepodavat'.   les enseignants apprennent à donner des cours.                
  2224                          
  2225 Упражнение 5. Прочитайте стихотворение. Следите за правильной артикуляцией согласных. Ответьте на вопросы, выполните задания.   Uprazhneniye 5. Prochtite stikhotvoreniye. Obratite vnimaniye na pravil'nuyu artikulyatsiyu soglasnykh. Otvechayte na voprosy, vypolnyayte domashneye zadaniye.   Exercice 5. Lisez un poème. Faites attention à l'articulation correcte des consonnes. Répondez aux questions, remplissez les devoirs.                
  2226                          
  2227 Ворон к ворону летит,   Vorona letit k vorone,   Un corbeau vole vers un corbeau,                
  2228                          
  2229 Ворон ворону кричит:   Vorona krichit vorone:   Le corbeau crie au corbeau :                
  2230 «Ворон! Где б нам отобедать?   Vorona! Gde my mozhem poobedat'? Otkuda my eto znayem?   Corbeau! Où peut-on dîner ?



Comment pouvons-nous le savoir ?
               
  2231 Как бы нам о том проведать?»   Vorona kukarekayet v otvet:   Corbeau à corbeau en réponse :                
  2232                          
  2233 Ворон ворону в ответ:   YA znayu, chto my poobedayem;   Je sais que nous déjeunerons ;                
  2234                          
  2235 «Знаю, будет нам обед;   V chistom pole pod pekarney Bogatyr' mertv.   Dans un champ ouvert sous la boulangerie, le Bogatyr est mort.                
  2236                              
  2237 В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый.   Kogo ubili i pochemu,   Qui a été tué et pourquoi,                
  2238                              
  2239 Кем убит и отчего,   Sokol znayet tol'ko yego,   Le faucon ne connaît que lui,                    
  2240                          
  2241 Знает сокол лишь его,   Da chernaya kobylka,   Oui, la pouliche noire,                
  2242                          
  2243 Да кобылка вороная,   Da, khozyayka molodaya ".   Oui, l'hôtesse est jeune."                
  2244                          
  2245 Да хозяйка молодая».   Yastreb v roshchu zaletel,   Le faucon s'envola dans le bosquet,                
  2246                          
  2247 Сокол в рощу улетел,   Vrag sidel na kobyle,   L'ennemi était assis sur la pouliche,                
  2248                          
  2249 На кобылку недруг сел,   I khozyayka zhdet sladkogo   Et l'hôtesse attend le doux                
  2250                          
  2251 А хозяйка ждёт милого,   Ne ubit, zhiv.   Pas tué, vivant.                
  2252                          
  2253 Не убитого, живого.   (A.S.Pushkin)   (A.S. Pouchkine)                
  2254                          
  2255 (А.С. Пушкин)   1. Kakiye slova i vyrazheniya v stikhotvorenii A.S.? Pushkin, ty ne ponimayesh'?   1. Quels sont les mots et expressions du poème d'A.S. Pouchkine tu ne comprends pas ?                
  2256                          
  2257 1. Какие слова и выражения в стихотворении А.С. Пушкина вам непонятны?   1. Kakiye slova i vyrazheniya v stikhotvorenii A.S.? Pushkin, ty ne ponimayesh'?   1. Quels sont les mots et expressions du poème d'A.S. Pouchkine tu ne comprends pas ?                
  2258                          
  2259 2.    Найдите в стихотворении устаревшие и простонародные слова.   2. Naydite v stikhotvorenii ustarevshiye i rasprostranennyye slova.   2. Trouvez des mots obsolètes et communs dans le poème.                    
  2260                          
  2261 3.    Как вы думаете, почему в первой строфе постоянно повторяются звуки и слоги р, во, ро, то?   3. Kak vy dumayete, pochemu v pervoy strofe postoyanno povtoryayutsya zvuki i slogi p, vo, ro?   3. Pourquoi pensez-vous que dans la première strophe les sons et les syllabes p, vo, ro, sont alors constamment répétés ?                
  2262                          
  2263 4.    Как вы понимаете последнюю строфу? Перескажите её содержание.   4. Kak vy ponimayete poslednyuyu strofu? Rasskazhite o yego soderzhanii.   4. Comment comprenez-vous la dernière strophe ? Racontez son contenu.                
  2264                          
  2265 5.    Как вы думаете, какие мысли и чувства А.С. Пушкин выразил в этом стихотворении?   5. Chto vy dumayete, kakiye mysli i chuvstva A.S. Pushkin vyrazilsya v etom stikhotvorenii?   5. Que pensez-vous, quelles pensées et sentiments d'A.S. Pouchkine exprimé dans ce poème?                
  2266                          
  2267 6.    В словах «кобылка» и «хозяйка» (третья строфа) суффикс -к- выражает одно и то же или разные значения? Какие?   6. V slovakh «kobylka» i «khozyayka» (tret'ya strofa) suffiks -k- vyrazhayet odinakovyye ili raznyye znacheniya? Kto?   6. Dans les mots « pouliche » et « maîtresse » (troisième strophe), le suffixe -k- exprime-t-il des sens identiques ou différents ? Lequel?                
  2268                          
  2269 7.    Какая грамматическая связь между однородными определениями в последней строке («не убитого, живого») — перечисление, соединение или противопоставление?   7. Kakaya grammaticheskaya svyaz' mezhdu odnorodnymi opredeleniyami posledney stroki («ne ubit, zhiv») - perechisleniye, sochetaniye ili protivopostavleniye?   7. Quel est le lien grammatical entre les définitions homogènes de la dernière ligne ("pas tué, vivant") - énumération, combinaison ou opposition ?                
  2270                          
  2271 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ 1. В группу бесприставочных глаголов движения входят:   SPISOK LITERATURY 1. Gruppa glagolov dvizheniya bez prefiksov vklyuchayet:   RÉFÉRENCES 1. Le groupe des verbes de mouvement non préfixés comprend :                
  2272                          
  2273 а) непереходные глаголы несовер-   a) neperekhodnyye glagoly ne   a) les verbes intransitifs ne sont pas           b) les verbes transitifs sont imper-    
  2274 шенного вида (субъект действия сам   tipa shenny (sam predmet deystviya   type shenny (le sujet de l'action lui-même           d'une autre nature (le sujet de l'action est    
  2275 перемещается в пространстве):   dvizhetsya v prostranstve):   se déplace dans l'espace):           placé avec l'objet):    
  2283                          
  2284 2. Глаголы движения различаются по характеру перемещения субъекта в пространстве. Глаголы типа идти, нести называются однонаправленными, глаголы типа ходить, носитъ — разнонаправленными.   2. Glagoly dvizheniya razlichayutsya po kharakteru peremeshcheniya ispytuyemogo v prostranstve. Glagoly tipa go, carry nazyvayutsya odnonapravlennymi, glagoly tipa walk, carry - raznonapravlennymi.   2. Les verbes de mouvement diffèrent par la nature du mouvement du sujet dans l'espace. Les verbes comme go, carry sont appelés unidirectionnels, les verbes comme walk, carry sont appelés multidirectionnels.                
  2285                          
  2286 Глаголы однонаправленного движения передают:   Odnostoronniye glagoly peredayut:   Les verbes unidirectionnels transmettent :                
  2287                          
  2289                          
  2293                          
  2296                          
  2298                          
  2301                          
  2304                          
  2306                          
  2307 Г лаголы разнонаправленного движения передают:   Raznonapravlennoye dvizheniye lagol peredayut:   G lagolas de mouvement multidirectionnel véhiculent :                
  2308                          
  2310                          
  2314                          
  2317                          
  2319                          
  2321                          
  2322 З А Н Я Т И Е 9   Z A N I T I Ye 9   Z A N Y T I E 9                
  2323                          
  2324 Грамматика:    Трудные случаи употребления   Grammatika: slozhnyye varianty ispol'zovaniya   Grammaire : cas d'utilisation difficiles                
  2325                          
  2326 глаголов движения без приставок в настоящем времени и инфинитиве   glagoly dvizheniya bez prefiksa v nastoyashchem i infinitive   verbes de mouvement sans préfixe au présent et à l'infinitif                
  2327                          
  2328 Лексика:    Лексика, характеризующая внешность человека   Slovar': Slovar', kharakterizuyushchiy vneshnost' cheloveka.   Vocabulaire : Vocabulaire qui caractérise l'apparence d'une personne                
  2329                          
  2330 53   53   53                
  2331                          
  2332 Фонетическая зарядка   Foneticheskaya nagruzka   Charge phonétique                
  2333                          
  2334 Упражнение 1. Прочитайте данные слова, словосочетания, скороговорку:   Uprazhneniye 1. Prochtite eti slova, predlozheniya, skorogovorku:   Exercice 1. Lisez ces mots, phrases, virelangue :                
  2335                          
  2336 а)    вулкан — футболка, сварка — фара, вода — фаза, враг — фраза, звон — фон, свет — асфальт, ответ — сдвиг, обвал — охват;   a) vulkan - futbolka, svarka - mayak, voda - faza, vrag - fraza, rington - fon, svet - asfal't, reaktsiya - sdvig, obval - ukrytiye;   a) volcan - T-shirt, soudure - phare, eau - phase, ennemi - phrase, sonnerie - arrière-plan, lumière - asphalte, réponse - décalage, effondrement - couverture;                    
  2337                          
  2338 б)    Ребята сели за стол и съели все фрукты. Почему она не была на занятиях? По чьему указанию это сделано? Огурцы солю - воду солью;   b) Rebyata seli za stol i s"yeli vse frukty. Pochemu yeye ne bylo v klasse? Po ch'yemu ukazaniyu eto bylo sdelano? Solenyye ogurtsy - podsolennaya voda;   b) Les gars se sont assis à table et ont mangé tous les fruits. Pourquoi n'était-elle pas en classe ? Sur les instructions de qui cela a-t-il été fait ? Concombres salés - eau salée;                
  2339                          
  2340 в)    Хвалю халву (3 раза).   v) Khvalyu khalvu (3 raza).   c) Je loue halva (3 fois).                
  2341                          
  2342 Упражнение 2. Ответьте на вопросы. Обратите внимание на падежную форму и предлог при глаголе.   Uprazhneniye 2. Otvet'te na voprosy. Obratite vnimaniye na padezhnuyu formu i predlog v glagole.   Exercice 2. Répondez aux questions. Faites attention à la forme cas et à la préposition dans le verbe.                
  2343                          
  2344 1) Как часто Вы ходите на художественные выставки? 2) Ты часто ходишь в музеи? 3) Ты ходишь на стадион и в бассейн? 4) Ты ходишь в университет ежедневно? 5) Вы ходите на все уроки? 6) Вы ходите по вечерам в парк? 7) Куда ты ходишь обедать? 8) С кем вы обычно ходите в кафе?   1) Kak chasto vy khodite na khudozhestvennyye vystavki? 2) Kak chasto vy khodite v muzei? 3) Vy khodite na stadion i v basseyn? 4) Ty khodish' v institut kazhdyy den'? 5) Vy khodite na vse zanyatiya? 6) Vy khodite v park noch'yu? 7) Kuda vy sobirayetes' obedat'? 8) S kem vy obychno khodite v kafe?   1) À quelle fréquence allez-vous à des expositions d'art ? 2) Allez-vous souvent dans les musées ? 3) Allez-vous au stade et à la piscine ? 4) Allez-vous à l'université tous les jours ? 5) Allez-vous à tous les cours ? 6) Allez-vous au parc le soir ? 7) Où allez-vous déjeuner ? 8) Avec qui allez-vous habituellement dans les cafés ?                
  2345                          
  2346 9) К кому вы ходили вчера на день рождения? 10) Почему ты не ходишь на дискотеку? 11) Почему он всегда ходит пешком? 12) Почему он весь вечер ходит по комнате? 13) Почему он ходит с портфелем? 14) Почему он ходит без шапки? 15) Почему они ходят без зонтов? 16) Он ходит в очках или у него линзы? 17) Он всегда ходит в костюме и с галстуком?   9) K komu ty khodil vchera na den' rozhdeniya? 10) Pochemu by tebe ne poyti na diskoteku? 11) Pochemu on vse yeshche khodit? 12) Pochemu on ves' vecher khodit po komnate? 13) Pochemu idet s koshel'kom? 14) Pochemu on khodit bez shapki? 15) Pochemu oni obkhodyatsya bez zontikov? 16) On nosit ochki ili kontaktnyye linzy? 17) Vsegda li on nosit kostyum i galstuk?   9) Chez qui es-tu allé hier pour ton anniversaire ? 10) Pourquoi n'allez-vous pas à la discothèque ? 11) Pourquoi marche-t-il toujours ? 12) Pourquoi se promène-t-il dans la pièce toute la soirée ? 13) Pourquoi va-t-il avec un portefeuille? 14) Pourquoi va-t-il sans chapeau ? 15) Pourquoi vont-ils sans parapluies ? 16) Porte-t-il des lunettes ou a-t-il des lentilles ? 17) Porte-t-il toujours un costume-cravate ?                
  2347                          
  2348 1. Вы по выходным ездите за город? 2. Ты любишь ездить на поезде?   1. Vy uyezzhayete za gorod po vykhodnym? 2. Lyubish' li ty yezdit' na poyezde?   1. Sortez-vous de la ville le week-end ? 2. Aimez-vous prendre le train ?                
  2349                          
  2350 3. Ты часто ездишь домой к родителям? 4. Почему он всегда ездит на такси? 5. Ты умеешь ездить на велосипеде? 6. Почему он на каникулах не ездит с друзьями на турбазу? 7. Почему он всегда ездит на дачу на автобусе? 8. Она часто ездит в командировку? 9. С кем она ездит в лес за грибами? 10. Куда вы вчера ездили? 11. Ты каждый год ездишь отдыхать?   3. Kak chasto vy khodite k roditelyam? 4. Pochemu on vsegda yezdit na taksi? 5. Ty umeyesh' yezdit' na velosipede? 6. Pochemu on ne khodit v pokhod s druz'yami v otpusk? 7. Pochemu on vsegda yezdit na dachu na avtobuse? 8. Chasto li ona puteshestvuyet po delam? 9. S kem ona idet v les za gribami? 10. Kuda vy khodili vchera? 11. Vy kazhdyy god uyezzhayete v otpusk?   3. Allez-vous souvent chez vos parents ? 4. Pourquoi prend-il toujours un taxi ? 5. Pouvez-vous faire du vélo ? 6. Pourquoi ne va-t-il pas au camping avec ses amis en vacances ? 7. Pourquoi va-t-il toujours à la datcha en bus ? 8. Est-ce qu'elle voyage souvent pour affaires ? 9. Avec qui va-t-elle en forêt chercher des champignons ? 10. Où es-tu allé hier ? 11. Partez-vous en vacances chaque année ?                
  2351                          
  2352 Упражнение 3. Вставьте подходящие по смыслу однонаправленные и разнонаправленные глаголы движения в форме настоящего времени или инфинитива. Назовите инфинитивы, от которых они образованы.   Uprazhneniye 3. Vstav'te sootvetstvuyushchiye odnonapravlennyye i raznonapravlennyye glagoly dvizheniya v nastoyashchem vremeni ili v infinitive. Ot kakikh infinitivov oni proizoshli?   Exercice 3. Insérez les verbes de mouvement unidirectionnels et multidirectionnels appropriés au présent ou à l'infinitif. Quels sont les infinitifs dont ils dérivent ?                
  2353                          
  2354 1) Сейчас я ..........в парикмахерскую. Я ..........в парикмахерскую   1) Seychas ya .......... v parikmakherskoy. YA .......... v parikmakherskoy   1) Maintenant je suis .......... chez le coiffeur. Je .......... chez le coiffeur                
  2355                          
  2356 каждый месяц. 2) Позвони попозже, мы торопимся, .......... в гости. По   kazhdyy mesyats. 2) Zvonite pozzhe, speshim, .......... v gosti. Cherez   chaque mois. 2) Appelez plus tard, nous sommes pressés, .......... pour visiter. Par                
  2357                          
  2358 утрам мы .......... пешком. 3) Вы .......... в командировку на следующей   utrom my .......... peshkom. 3) Vy .......... v komandirovku blizhayshego   le matin nous .......... à pied. 3) Vous .......... en voyage d'affaires le prochain                
  2359                          
  2360 неделе? Я живу далеко от центра Москвы и поэтому каждый день ..........   nedelya? YA zhivu daleko ot tsentra Moskvy i poetomu kazhdyy den' ..........   la semaine? J'habite loin du centre de Moscou et donc tous les jours ..........                
  2361                          
  2362 на работу на метро. 4) Послезавтра он .......... в Копенгаген. В Копенгаген самолёты .......... по средам и пятницам. 5) Спортсмен .......... к фи   rabota v metro. 4) Poslezavtra on .......... v Kopengagene. Reysy v Kopengagen .......... po sredam i pyatnitsam. 5) Sportsmen .......... do fi   travailler dans le métro. 4) Après-demain il .......... à Copenhague. Vols vers Copenhague .......... les mercredis et vendredis. 5) Athlète .......... à fi                
  2363                          
  2364 нишу самым первым. Ей нельзя далеко заплывать, она не очень хорошо   nisha v pervuyu ochered'. Ona ne umeyet daleko plavat', ona ne ochen' khorosha   niche tout d'abord. Elle ne sait pas nager loin, elle n'est pas très bonne                
  2365                          
  2366 ........... 6) Он .........., глядя себе под ноги. По вечерам я .......... хожу   ........... 6) On .......... smotrit sebe v nogi. Vecherom ya .......... budu   ........... 6) Il .......... regardant ses pieds. Le soir je .......... vais                
  2367                          
  2368 в спортивный клуб. 7) Капитан приказал матросу ..........на мачту. Собаки не умеют ........... по деревьям. 8) Смотри, по травинке ..........муравей. Я с детства не люблю ничего, что .......... по земле, но на ящериц   v sportivnom klube. 7) Kapitan prikazal matrosu .......... podnyat'sya na machtu. Sobaki ne znayut ........... o derev'yakh. 8) Smotri, na travinke .......... muravey. S detstva ne lyublyu nichego, chto .......... na zemle, a na yashcheritsakh   à un club de sport. 7) Le capitaine a ordonné au marin .......... de se mettre au mât. Les chiens ne savent pas ........... sur les arbres. 8) Regarde, sur un brin d'herbe .......... fourmi. Depuis l'enfance, je n'aime rien qui .......... au sol, mais sur les lézards                
  2369                          
  2370 люблю смотреть.   YA lyublyu smotret'.   J'aime regarder.                
  2371                          
  2372 54   54   54                
  2373                          
  2374 1) Что это ты .......... в такой огромной сумке? Обычно я везде   1) Chto ty .......... v takoy bol'shoy sumke? Obychno ya vezde   1) Qu'est-ce que tu es .......... dans un si gros sac ? D'habitude je suis partout                
  2375                          
  2376 ..........с собой сотовый телефон, но сегодня забыл его дома. 2) Машину   .......... U menya s soboy sotovyy telefon, no segodnya ya zabyl yego doma. 2) Avtomobil'   .......... J'ai mon téléphone portable avec moi, mais aujourd'hui je l'ai oublié à la maison. 2) Voiture                
  2377                          
  2378 нужно .......... осторожно, после дождя асфальт очень скользкий. По   nuzhno .......... byt' ostorozhnym, posle dozhdya asfal't ochen' skol'zkiy. Cherez   il faut .......... attention, après la pluie l'asphalte est très glissant. Par                
  2379                          
  2380 утрам он .......... сына-первоклассника в школу, а в обед мама забирает   utrom on .......... yego pervoklassniki v shkole, a v obed yego mama beret   le matin, il .......... son fils de première année à l'école, et à l'heure du déjeuner sa mère prend                
  2381                          
  2382 его. 3) Если вы .......... с собой багаж, размеры которого превышают   yego. 3) Yesli vy .......... s vami bagazh, prevyshayushchiy   le sien. 3) Si vous .......... avec vous des bagages qui dépassent                
  2383                          
  2384 установленные нормы, необходимо оплачивать его провоз. Обычно этот   po ustanovlennym normam, vy dolzhny oplatit' yeye transportirovku. Obychno eto   normes établies, vous devez payer pour son transport. Habituellement, cela                    
  2385                          
  2386 автобус .......... нас по территории завода. 4) Вот-вот начнётся гроза,   avtobus .......... my na territorii zavoda. 4) Groza vot-vot nachnetsya,   bus .......... nous sur le territoire de l'usine. 4) Un orage est sur le point de commencer,                
  2387                          
  2388 поднялся ветер, он .......... нам в лицо поднявшуюся с дороги пыль. В   podnyalsya veter, eto .......... pyl', podnyavshayasya s dorogi nam v litso. V   le vent s'est levé, il .......... la poussière qui s'est levée de la route à notre visage. V                
  2389                          
  2390 детстве он любил подолгу ..........голубей, заставляя их взлетать. 5) Чемоданы были такими большими и тяжёлыми, что их приходилось ..........   s detstva on ochen' dolgo lyubil .......... golubey, zastavlyaya ikh uletat'. 5) Chemodany byli takimi bol'shimi i tyazhelymi, chto prikhodilos' ..........   enfance qu'il aimait longtemps .......... pigeons, les obligeant à s'envoler. 5) Les valises étaient si grandes et lourdes qu'elles devaient ..........                
  2391                          
  2392 по полу. Воды нужно много, поэтому я ежедневно .......... её в двух   po etazham.   par étage. J'ai besoin de beaucoup d'eau, donc chaque jour je .......... en deux                
  2393                          
  2394 больших    вёдрах.   bol'shiye vedra.   grands seaux.                
  2395                          
  2396 6) Большую бочку с подсолнечным маслом перенести трудно, поэтому её лучше ..........перед собой. По воскресеньям в парке аттракционов родители ..........детей на каруселях и на колесе обозрения.   6) Bol'shuyu bochku podsolnechnogo masla perenosit' slozhno, tak chto luchshe .......... pered soboy. Po voskresen'yam v parke razvlecheniy roditeli .......... detey na attraktsionakh i na kolese obozreniya.   6) Un gros baril d'huile de tournesol est difficile à transférer, alors c'est mieux .......... devant vous. Le dimanche dans le parc d'attractions, parents de .......... enfants sur les manèges et sur la grande roue.                
  2397                          
  2398 Упражнение 4. Вместо точек вставьте глаголы идти/ходить или ехать/ездить в настоящем времени или в инфинитиве. Объясните ваш выбор. Укажите варианты.   Uprazhneniye 4. Vmesto tochek vstav'te glagoly idti / khodit' ili vesti / vesti v nastoyashchem vremeni ili v infinitive. Ob"yasnit' svoy vybor. Ukazhite parametry.   Exercice 4. Au lieu de points, insérez les verbes aller / marcher ou conduire / conduire au présent ou à l'infinitif. Explique ton choix. Indiquez les options.                
  2399                          
  2400 1) В воскресенье мы..........на балет. 2) Завтра мы ..........в деревню   1) V voskresen'ye my .......... na balete. 2) Zavtra my .......... v derevne   1) Le dimanche nous .......... au ballet. 2) Demain nous .......... au village                
  2401                          
  2402 к бабушке. 3) В субботу я не смогу с тобой встретиться, потому что ..........   babushke. 3) YA ne smogu vstretit'sya s vami v subbotu, potomu chto ..........   à grand-mère. 3) Je ne pourrai pas vous rencontrer samedi car ..........                
  2403                          
  2404 с детьми в кукольный театр. 4) Через два дня я..........в Томск. 5) По утрам   s det'mi v kukol'nom teatre. 4) Cherez dva dnya ya .......... v Tomske. 5) the morning (utrom)   avec les enfants au théâtre de marionnettes. 4) Dans deux jours je .......... à Tomsk. 5) Le matin                
  2405                          
  2406 мы .......... в университет на маршрутке, а домой стараемся возвращаться   my .......... v universitete na marshrutke, i my pytayemsya dobrat'sya domoy   nous .......... à l'université en minibus, et nous essayons de rentrer à la maison                
  2407                          
  2408 пешком. 6) Собирайся скорее, мы..........на концерт. 7) В начале декабря он   khodit'. 6) Gotov'tes' skoreye, my .......... na kontserte. 7) V nachale dekabrya on   à pied. 6) Préparez-vous vite, nous .......... au concert. 7) Début décembre, il                
  2409                          
  2410 .......... на съезд славистов в Красноярск. 8) Я получил премию, поэтому   .......... na s"yezde slavistov v Krasnoyarske. 8) YA poluchil nagradu, poetomu   .......... au congrès des slavistes à Krasnoïarsk. 8) J'ai reçu un prix, alors                
  2411                          
  2412 ужинать сегодня мы .......... в ресторан. 9) В воскресенье мы с друзьями   my uzhinayem segodnya .......... v restorane. 9) Voskresen'ye my s druz'yami   nous dînons aujourd'hui .......... dans un restaurant. 9) Le dimanche nous sommes entre amis                
  2413                          
  2414 ..........во Дворец спорта смотреть соревнования конькобежцев. 10) Каждый   .......... vo Dvortse sporta dlya uchastiya v sorevnovaniyakh po figurnomu kataniyu. 10) Kazhdyy   .......... au Palais des Sports pour assister aux compétitions de patinage. 10) Chacun                
  2415                          
  2416 год мы .......... на море. 11) Нет, завтра я не .......... на работу, я заболел.   god my .......... v more 11) Net, zavtra ne poydu .......... na rabotu, ya zabolela.   année où nous .......... en mer. 11) Non, demain je ne vais pas .......... aller au travail, je suis tombé malade.                
  2417                          
  2418 12) К сожалению, в последнее время я очень редко ..........в гости к родите   12) K sozhaleniyu, v posledneye vremya ochen' redko byvayu .......... v gostyakh u rodov   12) Malheureusement, dernièrement je suis très rarement .......... visite à la naissance                
  2419                          
  2420 лям.   lam.   lam.                
  2421                          
  2422 Упражнение 5. Употребите необходимый по смыслу глагол движения в форме настоящего времени или инфинитива. Объясните выбор.   Uprazhneniye 5. Ispol'zuyte neobkhodimyy glagol dvizheniya v nastoyashchem vremeni ili v infinitive. Ob"yasni svoy vybor.   Exercice 5. Utilisez le verbe de mouvement nécessaire au présent ou à l'infinitif. Expliquez le choix.                
  2423                          
  2424 1) В ближайшее время я..........в Тулу на пару дней. 2) Не надо волноваться, я .......... всего на три дня. 3) Он .......... на байдарке каждый год   1) V blizhaysheye vremya ya .......... v Tule na neskol'ko dney. 2) Ne bespokoytes', ya .......... vsego na tri dnya. 3) On .......... kayaking kazhdyy god   1) Dans un futur proche, je .......... à Tula pour quelques jours. 2) Pas besoin de s'inquiéter, je .......... seulement pour trois jours. 3) Il .......... kayak chaque année                
  2425                          
  2426 в течение одной — двух недель. 4) Не беспокойся, ты..........в командировку   v techeniye odnoy-dvukh nedel'. 4) Ne volnuytes', vy .......... v komandirovke   dans un délai d'une à deux semaines. 4) Ne vous inquiétez pas, vous .......... en voyage d'affaires                
  2427                          
  2428 всего на неделю. 5) Я..........в магазин за продуктами через день. 6) С утра   vsego na nedelyu. 5) YA .......... khozhu v produktovyy magazin cherez den'. 6) in the morning (utrom)   juste pour une semaine. 5) Je .......... vais à l'épicerie tous les deux jours. 6) Le matin                
  2429                          
  2430 я обычно..........в магазин, покупаю свежий хлеб и молоко, потом пью кофе   Ran'she ya .......... khodil v magazin, pokupal svezhiy khleb i moloko, potom pil kofe   J'ai l'habitude .......... aller au magasin, acheter du pain frais et du lait, puis boire du café                
  2431                          
  2432 в моём любимом кафе рядом с домом. 7) Я.................по работе в Министерство раз в полгода. 8) Успокойся, я..........на пару дней, не больше. 9) К сожалению, я нечасто..........на экскурсии по городам России. 10) Каждое утро   v moyem lyubimom kafe ryadom so mnoy. 7) YA ................. rabotayu v Ministerstve kazhdyye shest' mesyatsev. 8) Uspokoysya, ya .......... neskol'ko dney, ne bol'she. 9) K sozhaleniyu, ya .......... redko byvayu na ekskursiyakh po gorodam Rossii. 10) Kazhdoye utro   dans mon café préféré à côté de chez moi. 7) Je ................. en activité au Ministère tous les six mois. 8) Calme-toi, je .......... pour quelques jours, pas plus. 9) Malheureusement, je .......... rarement lors d'excursions dans les villes de Russie. 10) Chaque matin                
  2433                          
  2434 я..........дочку в детский сад, потом иду на работу, а по дороге захожу в супермаркет за продуктами. 11) Ты ..........на маршрутке почти каждый день,   YA .......... dochka v detskom sadu, potom khozhu na rabotu, a po doroge khozhu v supermarket, chtoby kupit' produkty. 11) Ty .......... v marshrutke pochti kazhdyy den',   Je .......... ma fille à la maternelle, puis je vais au travail, et en chemin je vais au supermarché faire l'épicerie. 11) Vous .......... dans le minibus presque tous les jours,                    
  2435                          
  2436 уже должен бы привыкнуть. 12) Мне почти каждый месяц приходится ..........на самолёте, поэтому я перестала их бояться.   dolzhen privyknut' k etomu seychas. 12) Pochti kazhdyy mesyats mne prikhoditsya .......... v samolete, poetomu ya perestal ikh boyat'sya.   devrait s'y habituer maintenant. 12) Presque tous les mois, je dois .......... dans un avion, alors j'ai arrêté d'avoir peur d'eux.                
  2437                          
  2438 Упражнение 6. Вставьте в форме настоящего времени или инфинитива необходимый по смыслу глагол движения. Объясните ваш выбор.   Uprazhneniye 6. Vstav'te nuzhnyy glagol dvizheniya v nastoyashchem vremeni ili v infinitive. Ob"yasnit' svoy vybor.   Exercice 6. Insérez au présent ou à l'infinitif le verbe de mouvement nécessaire. Explique ton choix.                
  2439                          
  2440 1) У нас в городе среди пожилых женщин стало модно .......... на   1) V nashem gorode stalo modno sredi zhenshchin postarshe .......... na   1) Dans notre ville, c'est devenu à la mode chez les femmes plus âgées .......... sur                
  2441                          
  2442 поводке кошек. 2) Я вдруг увидел, как слева по борту на наш корабль ..........огромная волна, и онемел от страха. 3) — Что такое с ним случилось? — Не знаю, всё утро .......... мрачный, ни с кем не разговаривает.   koshachiy povodok. 2) YA vnezapno uvidel ogromnuyu volnu s levoy storony nashego korablya .........., i ya onemel ot strakha. 3) - Chto   laisse de chats. 2) J'ai soudain vu une énorme vague sur le côté gauche de notre navire .........., et j'étais engourdi de peur. 3) - Quoi                
  2443                          
  2444 4) Куда ты нас ..........? Кругом темно, дороги не видно, ориентироваться   4) Kuda vy nas vezete ..........? Krugom temno, dorogi ne vidno, oriyentiruytes'   4) Où nous emmenez-vous ..........? Il fait noir tout autour, la route n'est pas visible, navigue                
  2445                          
  2446 невозможно. 5) Уже поздно, тебе надо ........... 6) Она вскоре научилась   nevozmozhno. 5) Uzhe pozdno, nado ........... 6) Uchilas' bystro   impossible. 5) Il est tard, il faut ........... 6) Elle a vite appris                
  2447                          
  2448 ..........на велосипеде. 7) По пруду .......... красные и жёлтые осенние листья. 8) Поспеши, ..........твой автобус. 9) Высоко в небе ..........облака.   .......... na velosipede. 7) Nad prudom .......... krasnyye i zheltyye osenniye list'ya. 8) Speshite, .......... svoy avtobus. 9) Vysoko v nebe .......... oblaka.   .......... à vélo. 7) Au-dessus de l'étang .......... feuilles d'automne rouges et jaunes. 8) Dépêchez-vous, .......... votre bus. 9) Haut dans le ciel .......... nuages.                
  2449                          
  2450 10) Дети часто ..........во сне; говорят, они в это время растут. 11) Я привыкла ........... в руках какую-нибудь сумку, если я ничего не .........., то   10) Deti chasto .......... vo sne; oni govoryat, chto rastut pryamo seychas. 11) YA privyk ........... v rukakh sumku, yesli u menya nichego net .......... to   10) Les enfants souvent .......... dans un rêve; ils disent qu'ils grandissent en ce moment. 11) J'ai l'habitude de ........... dans mes mains un sac, si je n'ai rien .......... alors                
  2451                          
  2452 мне бывает как-то не по себе. 12) Если в общественном транспорте вы ..........с собой собаку, необходимо надеть ей намордник.   YA chuvstvuyu sebya nemnogo neuyutno. 12) Yesli v obshchestvennom transporte vy .......... s sobakoy, vy dolzhny nosit' namordnik.   Je me sens un peu mal à l'aise. 12) Si dans les transports en commun vous .......... avec un chien, vous devez mettre une muselière.                
  2453                          
  2454 Упражнение 7. Вставьте необходимый по смыслу инфинитив глагола движения. Объясните ваш выбор.   Uprazhneniye 7. Vstav'te neobkhodimyy infinitiv glagola dvizheniya. Ob"yasnit' svoy vybor.   Exercice 7. Insérez l'infinitif nécessaire du verbe de mouvement. Explique ton choix.                
  2455                          
  2456 1)..........на самолёте удобнее и быстрее, но на поезде..........гораздо   1) .......... samoletom praktichneye i bystreye, a vot poyezdom .......... mnogo   1) .......... en avion c'est plus pratique et plus rapide, mais en train .......... beaucoup                
  2457                          
  2458 спокойнее. 2) Мне больше нравится .......... на маршрутке, но сегодня   spokoyneye. 2) Mne nravitsya .......... yeshche pro marshrutku, no segodnya   plus calme. 2) J'aime .......... plus sur le minibus, mais aujourd'hui                
  2459                          
  2460 пришлось..........пешком. 3) В Санкт-Петербург нам лучше ..........поездом через Москву, он прибывает утром. 4) От электрички удобнее..........   prishlos' .......... peshkom. 3) Luchshe yekhat' v Sankt-Peterburg .......... poyezdom cherez Moskvu, on pribyvayet utrom. 4) S poyezda praktichneye ..........   a dû .......... à pied. 3) Nous ferions mieux d'aller à Saint-Pétersbourg .......... en train via Moscou, il arrive le matin. 4) Depuis le train c'est plus pratique ..........                
  2461                          
  2462 вещи на тележке, а не..........их в руках. 5) Тебе лучше..........на самолёте, на   veshchi na telezhke, a ne .......... v rukakh. 5) Vam luchshe .......... samoletom, na   choses sur le chariot, pas .......... dans leurs mains. 5) Tu ferais mieux de .......... en avion, sur                
  2463                          
  2464 поезде..........четверо суток. 6) Я люблю..........на «Красной стреле», но в этот   poyezd .......... chetyre dnya. 6) Mne nravitsya .......... na "Krasnoy strelke", no eto   train .......... quatre jours. 6) J'aime .......... sur la "Flèche Rouge", mais ce                
  2465                          
  2466 раз я не смог купить на неё билет. 7) Возьми с собой свитер и шерстяные носки, нельзя ..........зимой в командировку без тёплых вещей. 8) Старая советская реклама призывала нас .......... самолётами «Аэрофлота». 9) ..........   potomu chto ya ne mog kupit' na eto bilet. 7) Voz'mite s soboy sherstyanoy sviter i noski, nel'zya .......... zimoy v komandirovku bez teploy odezhdy. 8) Staraya sovetskaya reklama nazyvala nas .......... samoletami Aeroflota. devyat') ..........   car je ne pouvais pas acheter de billet pour cela. 7) Emportez avec vous un pull et des chaussettes en laine, vous ne pouvez pas .......... en hiver en voyage d'affaires sans vêtements chauds. 8) L'ancienne publicité soviétique nous appelait .......... par les avions d'Aeroflot. neuf) ..........                
  2467                          
  2468 через лес ночью — занятие не из приятных. 10) Тебе нужно ..........авто   cherez les noch'yu - zanyatiye ne iz priyatnykh. 10) Vam nuzhen .......... avto   à travers les bois la nuit - pas une occupation agréable. 10) Vous avez besoin de .......... auto                
  2469                          
  2470 мобиль аккуратнее, а то ты вечно мчишься, не разбирая дороги. 11) Тебе   marsokhod tochneye, inache vy vse ravno mchites', ne vidya dorogi. 11) Vy   le mobile est plus précis, sinon vous vous précipitez toujours sans distinguer la route. 11) Vous                    
  2471                          
  2472 стоит .......... машину осторожнее, не отвлекаться, иначе мы во что -   stoit .......... mashina poostorozhneye, ne otvlekaysya, a to my v chom -   vaut la peine .......... la voiture est plus prudente, ne vous laissez pas distraire, sinon nous sommes dans quoi -                
  2473                          
  2474 нибудь врежемся. 12) Врачи рекомендуют тебе больше .........., чтобы   odnazhdy my rukhnem. 12) Vrachi rekomenduyut vam yeshche ..........   nous allons nous écraser un jour. 12) Les médecins vous recommandent davantage ..........                
  2475                          
  2476 твоя нога поскорее восстановилась.   vasha noga vosstanovilas' kak mozhno skoreye.   votre jambe a récupéré dès que possible.                
  2477                          
  2478 Упражнение 8. Вставьте необходимый по смыслу глагол движения в форме настоящего времени или инфинитива. Объясните свой выбор.   Uprazhneniye 8. Vstav'te neobkhodimyy glagol dvizheniya v nastoyashchem vremeni ili v infinitive. Ob"yasnit' svoy vybor.   Exercice 8. Insérez le verbe de mouvement nécessaire au présent ou à l'infinitif. Explique ton choix.                
  2479                          
  2480 1) Когда .......... в другой город, обязательно бери с собой паспорт.   1) Kogda .......... v drugom gorode, obyazatel'no voz'mite s soboy pasport.   1) Lorsque .......... dans une autre ville, assurez-vous de prendre votre passeport avec vous.                
  2481                          
  2482 2)    Если вы плохо ..........машину, не стоит..........на большие расстояния.   2) Yesli u vas plokhaya .......... mashina, ne stoyte .......... na bol'shiye rasstoyaniya.   2) Si vous êtes mauvais .......... voiture, ne restez pas debout .......... sur de longues distances.                
  2483                          
  2484 3)    Когда ..........через дорогу, посмотри сначала налево, а потом направо.   3) Kogda .......... perekhodite dorogu, posmotrite snachala nalevo, a zatem napravo.   3) Lorsque .......... de l'autre côté de la route, regardez d'abord à gauche puis à droite.                
  2485                          
  2486 4)    Если вы .......... сумки в обеих руках, нагрузка на позвоночник и плечи   4) Yesli u vas .......... dvuruchnyye sumki, nagruzka na pozvonochnik i plechi   4) Si vous .......... sacs à deux mains, chargez sur la colonne vertébrale et les épaules                
  2487                          
  2488 распределяется более равномерно. 5) Когда..........в море, чувствуешь себя   raspredeleny boleye ravnomerno. 5) Kogda .......... v more, ty chuvstvuyesh'   répartis plus uniformément. 5) Quand .......... en mer, vous vous sentez                
  2489                          
  2490 более уверенно, а вот на реке с быстрым течением всё значительно труднее.   uverenneye, no na bystroy reke vse namnogo slozhneye.   plus confiant, mais sur une rivière au débit rapide, tout est beaucoup plus difficile.                
  2491                          
  2492 6) Если ты..........в поход, позаботься обо всём, что может тебе пригодиться в лесу. 7) Если ..........с собой все документы, их легко потерять, а вос   6) Yesli vy .......... v pokhode, pozabot'tes' obo vsem, chto mozhet vam prigodit'sya v lesu. 7) Yesli .......... s vami vse dokumenty, ikh legko poteryat', i   6) Si vous .......... en randonnée, prenez soin de tout ce qui peut vous être utile en forêt. 7) Si .......... avec vous tous les documents, il est facile de les perdre, et                
  2493                          
  2494 становить будет трудно. 8) Когда, опаздывая, ..........на занятия в университет, ничего вокруг не замечаешь. 9) Если я .......... в институт к первой   stanet trudno. 8) Kogda, opazdyvaya, .......... na zanyatiya v vuz, nichego ne zamechayesh' vokrug. 9) Yesli ya .......... v institute vpervyye   il sera difficile de devenir. 8) Quand, étant en retard, .......... pour les cours à l'université, vous ne remarquez rien autour. 9) Si je .......... à l'institut pour la première                
  2495                          
  2496 паре, я встаю в шесть утра. 10) Если вы ..........с собой за границу ценности, их нужно внести в таможенную декларацию. 11) Когда я ..........маши   parochka, vstayu v shest' utra. 10) Yesli vy .......... s vami za granitsey tsennosti, oni dolzhny byt' vneseny v tamozhennuyu deklaratsiyu. 11) Kogda ya .......... mashu   couple, je me lève à six heures du matin. 10) Si vous .......... avec vous à l'étranger des valeurs, elles doivent être inscrites dans la déclaration en douane. 11) Quand je .......... vague                
  2497                          
  2498 ну, я стараюсь не разговаривать, чтобы не отвлекаться. 12) Когда обезьяна ..........по деревьям, в качестве упора она использует свой хвост.   nu ya starayus' ne govorit', chtoby ne otvlekat'sya. 12) Kogda obez'yana .......... nakhoditsya na derev'yakh, ona ispol'zuyet svoy khvost kak stopor.   eh bien, j'essaie de ne pas parler pour ne pas être distrait. 12) Lorsque le singe .......... est dans les arbres, il utilise sa queue comme butée.                
  2499                          
  2500 Упражнение 9. Прочитайте рассказ известной российской писательницы Виктории Токаревой «Паша и Павлуша». Вставьте на месте пропусков подходящие по смыслу глаголы движения в нужной форме. Ответьте на вопросы и выполните задания.   Uprazhneniye 9. Prochtite rasskaz izvestnoy russkoy pisatel'nitsy Viktorii Tokarevoy «Pasha i Pavlusha». Vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya dlya zhelayemoy formy. Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye.   Exercice 9. Lisez l'histoire "Pacha et Pavlusha" de la célèbre écrivaine russe Victoria Tokareva. Insérez les verbes de mouvement appropriés à la forme désirée à la place des espaces. Répondez aux questions et remplissez les devoirs.                
  2501                          
  2502 ПАША И ПАВЛУША   PASHA I PAVLUSHA   PASHA ET PAVLUSHA                
  2503                          
  2504 Паша был лыс, голова — как кабачок. Но красота для мужчины имеет значение только в Испании. А у нас ценятся другие качества. Эти другие качества у Паши были. Паша был хороший человек.   Pasha byl lysym, golova byla kak kabachok. No krasota dlya muzhchiny vazhna tol'ko v Ispanii. I my tsenim drugiye kachestva. U Pashi byli i drugiye kachestva. Pasha byl khoroshim chelovekom.   Pacha était chauve, sa tête était comme une moelle végétale. Mais la beauté pour un homme n'a d'importance qu'en Espagne. Et nous valorisons d'autres qualités. Pacha avait ces autres qualités. Pacha était une bonne personne.                
  2505                          
  2506 Сейчас говорят: хороший человек — не профессия. Паша окончил педагогический институт, «дефак» — отделение для дефективных детей. Платили лучше, чем в обычных школах. Но Паша работал в ШД (школа дураков) не за деньги. Он любил этих детей. Чувствовал с ними внутреннее родство. Они были близки к природе, открыто выражали свои чувства. Подходили к Паше, гладили его по руке и по лицу и говорили: «Ты хороший». Они были доверчивы, безгранично наивны, им и в голову не приходило, что их обидят или обманут.   Teper' govoryat, chto khoroshiy chelovek - eto ne professiya. Pasha okonchil pedagogicheskiy institut «defak» - otdeleniye dlya detey-invalidov. Im platili luchshe, chem v obychnykh shkolakh. No Pasha rabotal v SD (shkole durakov) ne za den'gi. On lyubil etikh detey. YA chuvstvoval s nimi vnutrenneye rodstvo. Oni byli blizki k prirode, otkryto vyrazhali svoi chuvstva. Oni podoshli k Pashe, pogladili yego ruku i litso i skazali: «Ty molodets. Oni byli uvereny v sebe, beskonechno naivny, im nikogda ne prikhodilo v golovu, chto ikh obidyat ili obmanut.   Maintenant, ils disent : une bonne personne n'est pas une profession. Pacha est diplômé de l'Institut pédagogique "defak" - un département pour enfants handicapés. Ils payaient mieux que dans les écoles ordinaires. Mais Pacha ne travaillait pas à la SD (école des fous) pour de l'argent. Il aimait ces enfants. J'ai ressenti une parenté intérieure avec eux. Ils étaient proches de la nature, exprimaient ouvertement leurs sentiments. Ils se sont approchés de Pacha, lui ont caressé la main et le visage et ont dit : « Tu es bon. Ils étaient confiants, infiniment naïfs, il ne leur venait jamais à l'esprit qu'ils seraient offensés ou trompés.                    
  2507                          
  2508 Паша учил их простым вещам: отличать копейку от пуговицы; объяснял, зачем копейка, а зачем пуговица. Из группы ГО (глубоко отсталых) Паша вытаскивал в жизнь совершенно адаптированных людей. Мальчики служили в армии, девочки работали на швейных фабриках.   Pasha nauchil ikh prostym veshcham: otlichat' penni ot pugovitsy; ob"yasnil, pochemu kopeyka i pochemu knopka. Iz gruppy GO (glubokaya spina) Pasha privlek v zhizn' polnost'yu adaptirovannykh lyudey. Mal'chiki sluzhili v armii, devochki rabotali na shveynykh fabrikakh.   Pacha leur a appris des choses simples : distinguer un sou d'un bouton ; expliqué pourquoi un sou et pourquoi un bouton. Du groupe de GO (profondément en arrière), Pasha a attiré des personnes complètement adaptées dans la vie. Les garçons ont servi dans l'armée, les filles ont travaillé dans des usines de confection.                
  2509                          
  2510 Жил Паша в коммуналке, но в центре. Мама получила эту комнату ещё до войны. Комната большая — сорок восемь метров. Мама умерла, и Паша остался один в большой и пустоватой комнате.   Pasha zhil v kommunalke, no v tsentre. U mamy byla eta komnata do voyny. Pomeshcheniye bol'shoye - sorok vosem' metrov. Mama umerla, i Pasha ostalsya odin v bol'shoy pustoy komnate.   Pacha vivait dans un appartement communal, mais au centre. Maman a eu cette chambre avant la guerre. La pièce est grande - quarante-huit mètres. Maman est morte et Pacha a été laissé seul dans une grande pièce vide.                
  2511                          
  2512 Паша не был женат. Ему нравились девушки красивые и смелые. Но красивым и смелым девушкам нравились другие мужчины. Эти другие жили не в коммуналке, работали не в ШД. Красивым и смелым нравились такие, как Павлуша.   Pasha ne byl zhenat. Yemu nravilis' krasivyye i smelyye devushki. No krasivyye i smelyye devushki nravilis' drugim muzhchinam. Eti drugiye ne zhili v obshchey kvartire, oni ne rabotali v SD. Pavlusha nravyatsya krasivyye i smelyye lyudi.   Pacha n'était pas marié. Il aimait les filles belles et audacieuses. Mais les filles belles et audacieuses aimaient les autres hommes. Ces autres ne vivaient pas dans un appartement commun, ils ne travaillaient pas au SD. Des gens beaux et courageux comme Pavlusha.                
  2513                          
  2514 Несколько слов о Павлуше. Паша и Павлуша дружили с шестого класса, с тринадцати лет. Оба они были Павлами, и, чтобы не путать, одного звали Паша, другого — Павлуша. Павлуша был красивым ребёнком, потом красивым юношей, потом красивым мужчиной. У него были чёрные волосы, как у сицилийца, ярко-синие глаза и короткие зубы. Вообще иметь такие зубы некрасиво, но у Павлуши и этот недостаток выглядел как достоинство.   Neskol'ko slov o Pavluse. Pasha i Pavlusha druzhili s shestogo goda, s trinadtsati let. Oba byli Paulami, i, chtoby ne putat', odnogo zvali Pasha, drugogo - Pavlusha. Pavlusha byl krasivym rebenkom, potom krasivym molodym chelovekom, potom krasivym muzhchinoy. U nego byli chernyye, kak u sitsiliytsa, volosy, yarko-golubyye glaza i korotkiye zuby. V obshchem, imet' takiye zuby nekrasivo, no Pavlushe etot nedostatok kazalsya dobrodetel'yu.   Quelques mots sur Pavlus. Pacha et Pavlusha étaient amis dès la sixième année, dès l'âge de treize ans. Tous deux étaient des Paul et, pour ne pas être confondus, l'un s'appelait Pacha, l'autre - Pavlusha. Pavlusha était un bel enfant, puis un beau jeune homme, puis un bel homme. Il avait des cheveux noirs comme un Sicilien, des yeux bleu vif et des dents courtes. En général, il est moche d'avoir de telles dents, mais à Pavlusha, ce défaut ressemblait à une vertu.                
  2515                          
  2516 После института Павлуша ушёл в автосервис. Он любил деньги, как их там называли, «бабки». Но не сами «бабки», а то, что на них можно обменять: красивую одежду, технику, еду, женщин.   Posle instituta Pavlusha poshla v avtoservis. On lyubil den'gi, kak ikh nazyvali «den'gi». No ne sami «babushki», a to, chto im mozhno obmenyat': krasivuyu odezhdu, tekhniku, yedu, zhenshchin.   Après l'institut, Pavlusha est allé à un service de voiture. Il aimait l'argent, comme ils l'appelaient, "l'argent". Mais pas les "grands-mères" elles-mêmes, mais ce qu'on peut échanger contre elles : de beaux vêtements, du matériel, de la nourriture, des femmes.                
  2517                          
  2518 У Павлуши была прекрасная фигура человека, занимающегося спортом.   U Pavlushi byla prekrasnaya figura cheloveka, zanimayushchegosya sportom.   Pavlusha avait une merveilleuse figure de personne impliquée dans le sport.                
  2519                          
  2520 «Спорт, бизнес и секс» — вот была его программа. С восемнадцати до тридцати шести лет он поменял трёх жён — по шесть лет на каждую. Все Павлушины жёны родили ему по ребёнку. У него было трое здоровых, красивых детей.   Sport, biznes i seks - vot yego programma. S vosemnadtsati do tridtsati shesti on smenil trekh zhenshchin - po shest' let kazhdaya. Vse zhenshchiny Pavlushina rodili rebenka. U nego bylo troye krasivykh, zdorovykh detey.   Sport, Business and Sex - c'était son programme. De dix-huit à trente-six ans, il a changé trois femmes - six ans chacune. Toutes les femmes de Pavlushin ont donné naissance à un enfant. Il a eu trois beaux enfants en bonne santé.                
  2521                          
  2522 К тридцати шести годам Паша и Павлуша были холосты.   V tridtsat' shest' let Pasha i Pavlusha byli kholosty.   À l'âge de trente-six ans, Pacha et Pavlusha étaient célibataires.                
  2523 В один из солнечных июльских дней Павлуша сидел в городе Сочи, в гостинице с красивым названием «Камелия». Павлуша любил бывать летом на море. А Паша ругался с директором школы Алевтиной Варфоломеевной Панасюк. Учителя звали её Панасючка. Она отменила в третьем классе урок литературы и заставила детей убирать территорию. Паша спросил, почему она это сделала. Панасючка ответила, что урок всё равно не сделает детей умнее — пусть лучше подышат воздухом. Паша сказал, что дело сейчас не в детях, а в педагогах. Панасючка внимательно выслушала и заметила, что такое демагогическое критиканство свойственно только пенсионерам. Паша вышел из кабинета и хлопнул дверью, вложив в этот удар весь свой протест.   V solnechnyy iyul'skiy den' Pavlusha sidela v gorode Sochi, v otele s krasivym nazvaniyem «Kameliya». Pavlusha lyubil letom byvat' na more. A Pasha possorilsya s direktorom shkoly Alevtinoy Varfolomeyevnoy Panasyuk. Uchitelya zvali yego Panasyuchka. Ona otmenila tretiy god obucheniya literature i zastavila detey ubirat' okrestnosti. Pasha sprosil, zachem ona eto sdelala. Panasyuchka otvetil, chto urok vse ravno detey umneye ne sdelayet - pust' vzdokhnut. Pasha skazal, chto seychas delo ne v detyakh, a v uchitelyakh. Panasyuchka vnimatel'no vyslushal i zametil, chto takaya demagogicheskaya kritika kharakterna tol'ko dlya pensionerov. Pasha vyshel iz kabineta i zakhlopnul dver', vlozhiv v etot udar ves' svoy protest.   Par une journée ensoleillée de juillet, Pavlusha était assis dans la ville de Sotchi, dans un hôtel portant le beau nom "Camellia". Pavlusha aimait visiter la mer en été. Et Pacha s'est disputé avec le directeur de l'école Alevtina Varfolomeevna Panasyuk. Les enseignants l'appelaient Panasyuchka. Elle a annulé un cours de littérature en troisième année et a forcé les enfants à nettoyer le quartier. Pacha a demandé pourquoi elle l'a fait. Panasyuchka a répondu que la leçon ne rendra toujours pas les enfants plus intelligents - laissez-les mieux respirer. Pasha a dit que le point n'est pas maintenant chez les enfants, mais chez les enseignants. Panasyuchka a écouté attentivement et a remarqué qu'une telle critique démagogique n'est caractéristique que des retraités. Pacha quitta le bureau et claqua la porte, mettant toute sa protestation dans ce coup.                
  2524                          
  2525 Паша вышел из школы и двинулся пешком в неопределённом направлении. Когда у человека заболевает душа, надо поддержать её духовным витамином. Паша пошёл на выставку художников. Художники были современные, сегодняшние. Паша переходил от картины к картине и думал: как всё-таки много талантливых людей на земле. И в это время он увидел её. Длинная юбка, длинная чёрная кофта; вид то ли домашний, то ли супермодный. Паша в этом плохо разбирался. Белый ворот блузы около нежных щёк. Так могла выглядеть поэтесса-декадентка двадцатых годов.   Pasha brosil shkolu i poshel v neopredelennom napravlenii. Kogda u cheloveka zabolevayet dusha, neobkhodimo podderzhivat' yeye dukhovnym vitaminom. Pasha poshel na vystavku khudozhnikov. Khudozhniki segodnya byli sovremennymi. Pasha perekhodil ot obraza k obrazu i dumal: skol'ko talantlivykh lyudey yest' na zemle. I v etot moment on uvidel yeye. Dlinnaya yubka, dlinnyy chernyy zhaket; obraz libo prostoy, libo super-modnyy. Pasha plokho eto ponyal. Belyy vorotnik koftochki u myagkikh shchek. Tak mog vyglyadet' poet-dekadent dvadtsatykh godov.   Pacha a quitté l'école et a commencé à marcher dans une direction indéfinie. Lorsque l'âme d'une personne tombe malade, il est nécessaire de la soutenir avec une vitamine spirituelle. Pacha est allé à une exposition d'artistes. Les artistes étaient modernes, aujourd'hui. Pasha est passé d'une image à l'autre et a pensé : combien de personnes talentueuses y a-t-il sur terre. Et à ce moment-là, il la vit. Jupe longue, veste longue noire; le look est soit simple, soit super à la mode. Pacha ne l'a pas bien compris. Le col blanc du chemisier est près des joues douces. Voilà à quoi aurait pu ressembler une poétesse décadente des années vingt.                
  2526                          
  2527 Впоследствии выяснилось, что её зовут Марина.   Pozzhe vyyasnilos', chto yeye zovut Marina.   Plus tard, il s'est avéré qu'elle s'appelait Marina.                
  2528                          
  2529 Несколько слов о Марине. Ей тридцать два года. Возраст проб и ошибок. Последняя «ошибка» повернулась и ушла, вернее ушёл. А ещё вернее, сел в машину и уехал. Марине захотелось догнать его, схватить за руку. Она позвонила ему на работу. Он был вежлив и доброжелателен. Марина поняла: он свободен от неё. Марина перестала есть, спать, появилась сухость во рту. Она поняла — надо спасать себя.   Neskol'ko slov o Marine. Yey tridtsat' dva goda. Vozrast prob i oshibok. Poslednyaya «oshibka» razvernulas' i poshla, a tochneye nalevo. Verneye, sel v mashinu i uyekhal. Marina khotela yego dognat', vzyat' za ruku. Ona pozvonila yemu na rabotu. On byl vezhliv i druzhelyuben. Marina eto ponimala: on svoboden ot neye. Marina perestala yest' i spat', poyavilas' sukhost' vo rtu. Ona ponimala, chto yey nuzhno spastis'.   Quelques mots sur Marina. Elle a trente-deux ans. Âge d'essais et d'erreurs. La dernière "erreur" tourna et partit, ou plutôt à gauche. Ou plutôt, est monté dans la voiture et est parti. Marina voulait le rattraper, lui prendre la main. Elle l'a appelé au travail. Il était poli et amical. Marina l'a compris : il est libre d'elle. Marina a cessé de manger et de dormir, et une bouche sèche est apparue. Elle a compris qu'elle devait se sauver.                
  2530                          
  2531 Марина смотрела на картины и составляла схему выживания: выйти замуж, научиться..........машину, путешествовать по стране.   Marina posmotrela fotografii i sostavila skhemu vyzhivaniya: vyyti zamuzh, uchit'sya .......... mashine, puteshestvovat' po strane.   Marina a regardé les photos et a fait un schéma de survie : se marier, apprendre .......... une voiture, voyager à travers le pays.                
  2532                          
  2533 Сзади, как пришитый, .......... за ней гологоловый человек. Может   Szadi, kak budto zashito, .......... za ney muzhchina vo glave. Mozhet byt'   Derrière, comme cousu, .......... derrière elle un homme à tête tête. Peut-être                
  2534                          
  2535 быть, это он будет сменять её за рулём, покупать абрикосы вёдрами. Это лучше, чем закрыться в своей квартире и реветь от ревности и тоски.   mozhet on zamenit yeye za rulem, kupit abrikosy vedrami. Eto luchshe, chem zakryvat'sya v kvartire i krichat' ot revnosti i melankholii.   peut-être qu'il la remplacera au volant, achètera des abricots avec des seaux. C'est mieux que de s'enfermer dans son appartement et de hurler de jalousie et de mélancolie.                
  2536                          
  2537 Марина пошла в другой зал. Паша обречённо двинулся за ней. Она остановилась и прямо посмотрела в его серые глаза. Паша встретил её взгляд с решимостью фанатика.   Marina ushla v druguyu komnatu. Osuzhdennyy Pasha poshel za ney. Ona ostanovilas' i posmotrela pryamo v yego seryye glaza. Pasha vstretil yego vzglyad s reshimost'yu fanatika.   Marina est allée dans une autre pièce. Pacha, condamné, la suivit. Elle s'arrêta et regarda droit dans ses yeux gris. Pacha croisa son regard avec la détermination d'un fanatique.                
  2538                          
  2539 —    Что вы за мной..........? — спросила Марина.   - Chto ty za mnoy sledish' ..........? - sprosila Marina.   - Qu'est-ce que tu me suis ..........? - a demandé Marina.                
  2540                          
  2541 —    Мне это нравится, — ответил Паша с той же решимостью.   - Mne eto nravitsya, - s takoy zhe reshimost'yu otvetil Pasha.   — J'aime ça, répondit Pacha avec la même détermination.                
  2542                          
  2543   А мне нет.   Ne dlya menya.   Pas pour moi.                
  2544                          
  2545 —    К сожалению, я ничем не могу вам помочь. Я все равно буду..........   «K sozhaleniyu, ya nichem ne mogu vam pomoch'. YA vsegda budu ..........   « Malheureusement, je ne peux rien faire pour vous aider. je serai toujours ..........                
  2546                          
  2547 за вами.   Posle tebya.   Après Vous.                
  2548                          
  2549 Марина стояла и не двигалась. Стояла его судьба, и Паша понимал, что многолетний поиск завершён.   Marina vstala i ne dvinulas' s mesta. Takova byla yego sud'ba, i Pasha ponyal, chto mnogoletniye poiski okoncheny.   Marina se leva et ne bougea pas. C'était son destin, et Pacha comprit que la recherche à long terme était terminée.                    
  2550                          
  2551 Павлуша уже неделю жил в Сочи. Это было его время: теннис во второй половине дня, вечерние купания плюс к дневным и утренним. А скоро   Pavlusha uzhe nedelyu prozhila v Sochi. Eto bylo yego vremya: tennis dnem, plavaniye vecherom, a takzhe dnem ​​i utrom. tak daleye   Pavlusha vivait déjà à Sotchi depuis une semaine. C'était son heure : tennis l'après-midi, natation le soir plus l'après-midi et le matin. etc                
  2552                          
  2553 и друг детства приедет — Паша, божий человек. Невесту себе нашёл,..........   i pridet drug detstva - Pasha, chelovek bozhiy. YA nashel sebe zhenu ..........   et un ami d'enfance viendra - Pacha, un homme de Dieu. Je me suis trouvé une épouse, ..........                
  2554                          
  2555 отдыхать с невестой.   otdykh s nevestoy.   détente avec la mariée.                
  2556                          
  2557 Паша и Марина приехали утром. Павлуша сразу отметил про себя нетипичность невесты друга. А всё непонятное интереснее, чем понятное. Интерес звал к действиям. Павлуша решил организовать вечером шашлык. Он предложил Марине поехать с ним на базар в качестве консультанта. Марина приняла приглашение.   Pasha i Marina pribyli utrom. Pavlusha srazu osoznal atipiyu nevesty druga. A vse neponyatnoye interesneye ponyatnogo. Interes treboval deystviy. Pavlusha reshila vecherom ustroit' shashlyk. On priglasil Marinu soprovozhdat' yego na bazar v kachestve konsul'tanta. Marina prinyala priglasheniye.   Pacha et Marina sont arrivés le matin. Pavlusha s'est immédiatement rendu compte de l'atypie de la mariée d'un ami. Et tout ce qui est incompréhensible est plus intéressant qu'intelligible. L'intérêt a appelé à l'action. Pavlusha a décidé d'organiser un barbecue le soir. Il a invité Marina à l'accompagner au bazar en tant que consultante. Marina a accepté l'invitation.                
  2558                          
  2559 Базар — это что-то вроде этнографического музея, и понять город можно, только побывав на его базаре. Накупив всё, что нужно, они вышли на площадь, где стояла машина Павлуши.   Bazar - eto chto-to vrode etnograficheskogo muzeya, i ponyat' gorod mozhno, tol'ko posetiv yego bazar. Kupiv vse neobkhodimoye, oni poyekhali na ploshchad', gde stoyala mashina Pavlushi.   Le bazar est quelque chose comme un musée ethnographique, et vous ne pouvez comprendre la ville qu'en visitant son bazar. Après avoir acheté tout ce dont ils avaient besoin, ils se rendirent sur la place où était garée la voiture de Pavlusha.                
  2560                          
  2561  Забыл! — вдруг сказал он. — Подождите секундочку.   Zabyvat'! - vnezapno skazal on. - Podozhdi sekundu.   Oublié! dit-il soudain. - Attends une seconde.                 
  2562                          
  2563 Марина осталась ждать. «Если он купит цветы...» — загадала она. Павлуша появился с гвоздиками. Их было не пять и не семь. Их было минимум сорок девять или пятьдесят одна, крупные, ярко-красные.   Marine prishlos' zhdat'. «Yesli on kupit tsvety ...» - podumala ona. Yavilsya Pavlusha s gvozdikami. Ne pyat' ili sem', a po krayney mere sorok devyat' ili pyat'desyat odin, vysokiye, yarko-krasnyye.   Marina a dû attendre. "S'il achète des fleurs ..." - se demanda-t-elle. Pavlusha est apparu avec des œillets. Ils n'étaient pas cinq ou sept. Il y en avait au moins quarante-neuf ou cinquante et un, grands, rouge vif.                
  2564                          
  2565 —    Спасибо, — сказала Марина и подняла на него глаза.   - Spasibo, - skazala Marina i posmotrela na nego snizu vverkh.   Merci, dit Marina et leva les yeux vers lui.                
  2566                          
  2567 Павлуша стоял перед ней — одет, как надо. Смотрит, как надо. В глазах — что надо. Тот. Весь, от начала до конца.   Pered ney stoyala Pavlusha - odetaya kak polozheno. Eto vyglyadit khorosho. V glazakh - to, chto nuzhno. Etot. Vse ot nachala do kontsa.   Pavlusha se tenait devant elle - habillé comme il se doit. Ça a l'air bien. Dans les yeux - ce dont vous avez besoin. Cette. Le tout, du début à la fin.                
  2568                          
  2569 Сели в машину. Все было, как и час назад: дома, люди. Но всё вдруг наполнилось красками и смыслом. Смыслом жизни. Павлуша вдруг развернул машину и поехал куда-то в неопределённую сторону, к морю, к большим камням, к водорослям.   My seli v mashinu. Vse bylo kak chas nazad: doma, lyudi. No vse vdrug napolnilos' tsvetom i smyslom. Smysl zhizni. Pavlusha vdrug razvernulsya i poshel kuda-to v neopredelennom napravlenii, k moryu, k bol'shim kamnyam, k vodoroslyam.   Nous sommes montés dans la voiture. Tout était comme il y a une heure : à la maison, les gens. Mais tout s'est soudainement rempli de couleurs et de sens. Le sens de la vie. Pavlusha a soudainement fait demi-tour et est parti quelque part dans une direction incertaine, vers la mer, vers de grosses pierres, vers des algues.                
  2570                          
  2571 О Паше Марина не думала. Она отодвинула его, как ещё одну пробу и ещё одну ошибку.   Marina ne dumala o Pashe. Ona ottolknula yego, slovno yeshche odno ispytaniye i yeshche odna oshibka.   Marina ne pensait pas à Pacha. Elle le repoussa, comme une nouvelle épreuve et une autre erreur.                    
  2572                          
  2573 Павлуша о Паше не забыл. Он любил Пашу. Наверное, это единственный человек из его прошлого, которого он любил и знал за что. Павлуша любил Пашу, но в эту минуту не считал, что обкрадывает его. Ему почему-то не было стыдно. Не было — и всё.   Pavlusha ne zabyl Pashu. On lyubil Pashu. Ona, veroyatno, yedinstvennyy chelovek iz yego proshlogo, kotorogo on lyubil i znal pochemu. Pavlusha lyubil Pashu, no v tot moment ne dumal, chto voruyet. Pochemu-to yemu ne bylo stydno. Ikh ne bylo, vot i vse.   Pavlusha n'a pas oublié Pacha. Il aimait Pacha. C'est probablement la seule personne de son passé qu'il aimait et savait pourquoi. Pavlusha aimait Pacha, mais à ce moment-là, il ne pensait pas qu'il le volait. Pour une raison quelconque, il n'avait pas honte. Il n'y en avait pas, c'est tout.                
  2574                          
  2575 Марина вспомнила про Пашу только тогда, когда его увидела. У Паши были испуганные глаза.   Marina vspomnila o Pashe tol'ko togda, kogda uvidela yego. U Pashi byli ispugannyye glaza.   Marina ne se souvint de Pacha que lorsqu'elle le vit. Pacha avait les yeux effrayés.                
  2576                          
  2577   А мы думали, вы в аварию попали. Я хотел в милицию бежать.   My dumali, vy popali v avariyu. YA khotel bezhat' v politsiyu.   On pensait que tu étais dans un accident. Je voulais courir à la police.                 
  2578        
               
  2579 —    А мы и попали! — сказал Павлуша и засмеялся.   - I my tuda popali! - skazal Pavlusha i zasmeyalsya.  
               
  2580        
               
  2581 После шашлыков Павлуша и Марина исчезли. Паша пошёл на море, потом побежал в гостиницу. Г де-то около шести утра понял, что его обманули.   Posle barbekyu Pavlusha i Marina ischezli. Pasha ushel k moryu, potom pobezhal v gostinitsu. Okolo shesti utra on ponyal, chto yego obmanuli.  
     
 
       
  2582                          
  2583 Паша возненавидел. Это чувство стало его «генералом» и командовало им все летние месяцы. Осенью он вернулся в школу. Все сказали, что он похудел и загорел. Он не загорел, а потемнел и подсушился на огне ненависти. У него поменялось выражение глаз, и дети на его уроках сидели очень тихо. Боялись. Раньше они не хотели его огорчать, а теперь боялись. Казалось, что он может ударить.   Pasha eto nenavidel. Eto chuvstvo stalo yego «generalom» i upravlyalo im kazhdyy letniy mesyats. Osen'yu vernulsya v shkolu. Vse govorili, chto on pokhudel i zagorel. On ne byl zagorelym, a pochernel i vysokh v ogne nenavisti. Yego glaza izmenilis', i deti ochen' tikho sideli na yego urokakh. Oni ispugalis'. Ran'she ne khoteli yego rasstraivat', a teper' ispugalis'. Pokhozhe, on mog postuchat'.   Pacha détestait. Ce sentiment est devenu son « général » et lui a commandé tous les mois d'été. À l'automne, il est retourné à l'école. Tout le monde a dit qu'il avait perdu du poids et s'était bronzé. Il n'était pas bronzé, mais noirci et séché au feu de la haine. Ses yeux ont changé et les enfants se sont assis très tranquillement dans ses leçons. Ils avaient peur. Auparavant, ils ne voulaient pas le contrarier, mais maintenant ils avaient peur. Il semblait qu'il pouvait frapper.                
  2584                          
  2585 Прошло четыре года. Паша взял отпуск и поехал в пансионат. Утром увидел соседей по столу. Это были Марина и трёхлетний мальчик — кудрявый, большеглазый, с короткими зубами. Точная копия Павлуши. Марина искренне удивилась встрече. Она изменилась: поправилась и побледнела. Румяна вместо румянца. Вместо белой кофты — чёрная синтетика, чтобы реже стирать.   Proshlo chetyre goda. Pasha vzyal otpusk i otpravilsya v pansionat. Utrom ya uvidel sosedey za stolom. Eto byli Marina i trekhletniy mal'chik - kudryavyy, s bol'shimi glazami, korotkimi zubkami. Tochnaya kopiya Pavlushi. Marina byla iskrenne udivlena ​​vstrechey. Ona izmenilas': popravilas', poblednela. Rumyanets vmesto rumyan. Vmesto belogo svitera - chernuyu sintetiku, kotoruyu nuzhno stirat' rezhe.   Quatre ans ont passé. Pacha a pris des vacances et est allé dans une pension. Le matin, j'ai vu les voisins à table. Il s'agissait de Marina et d'un garçon de trois ans - bouclé, aux grands yeux, aux dents courtes. Une copie exacte de Pavlusha. Marina a été sincèrement surprise de la rencontre. Elle a changé : elle s'est améliorée et est devenue pâle. Blush au lieu de rougir. Au lieu d'un pull blanc - des synthétiques noirs à laver moins souvent.                
  2586                          
  2587 Официантка принесла борщ. Паша взял ложку и стал есть. Он почувствовал себя свободным от Марины. Надо было её увидеть, чтобы всё прошло за одну минуту. Так же, как мгновенно влюбился, — так же мгновенно освободился от неё. И даже жалко стало, что страдал так долго. «Дурак», — подумал Паша.   Ofitsiantka prinesla borshch. Pasha vzyal lozhku i stal yest'. On chuvstvoval sebya svobodnym ot Mariny. Vy dolzhny byli uvidet' yeye, chtoby vse proshlo cherez minutu. Tak zhe, kak on mgnovenno vlyubilsya - tak zhe, kak on mgnovenno osvobodilsya ot neye. I mne dazhe stalo zhal', chto ya tak dolgo stradala. «Idiot», - podumal Pasha.   La serveuse a apporté du bortsch. Pacha prit une cuillère et commença à manger. Il se sentait libre de Marina. Il fallait la voir pour que tout s'en aille en une minute. Tout comme il tomba instantanément amoureux, - tout comme il se libéra instantanément d'elle. Et je me suis même senti désolé d'avoir souffert si longtemps. "Imbécile", pensa Pacha.                
  2588                          
  2589 Марина кормила Павлушу. Он капризничал и не ел.   Marina nakormila Pavlushu. On byl temperamenten i ne yel.   Marina a nourri Pavlusha. Il était capricieux et ne mangeait pas.                
  2590                          
  2591 —    Съешь ложечку за дядю Пашу, — просила Марина.   - Yesh'te lozhku dlya dyadi Pashi, - poprosila Marina.   - Mange une cuillère pour oncle Pacha, - demanda Marina.                
  2592                          
  2593 —    Пусть съест за папу, — сказал Паша.   - Pust' poyest dlya papy, - skazal Pasha.   - Laisse-le manger pour papa, - dit Pacha.                
  2594                          
  2595 —    А он его не знает, — проговорила Марина.   No on yego ne znayet, - skazala Marina.   Mais il ne le connaît pas, a déclaré Marina.                
  2596                          
  2597 Паша хотел спросить: почему? Но сдержался. Должно же быть уважение к собственным страданиям. Он встал из-за стола, не дожидаясь второго.   Pasha khotel sprosit': pochemu? No on sderzhalsya. Dolzhno byt' uvazheniye k yego sobstvennym stradaniyam. On vstal iz-za stola, ne dozhidayas' ni sekundy.   Pacha voulait demander : pourquoi ? Mais il se retint. Il doit y avoir du respect pour sa propre souffrance. Il se leva de table sans attendre une seconde.                
  2598                          
  2599 Дни проходили один за другим. Утром Паша завтракал у себя в номере: сыром и помидорами. Днём..........в шашлычную.   Dni shli odin za drugim. Utrom Pasha pozavtrakal u sebya v nomere: syr i pomidory. Dnem .......... na barbekyu.   Les jours passaient les uns après les autres. Le matin, Pacha déjeunait dans sa chambre : fromage et tomates. L'après-midi .......... au barbecue.                
  2600                          
  2601 Однажды Паша выходил из моря и увидел Павлушу. Он стоял в воде и плакал. Марины не было.   Odnazhdy Pasha vyshel iz morya i uvidel Pavlushu. On stoyal v vode i plakal. Mariny ne bylo.   Une fois Pacha est sorti de la mer et a vu Pavlusha. Il se tenait dans l'eau et pleurait. Marina n'était pas là.                
  2602                          
  2603 «Ну вот, родили на мученье, — подумал Паша. — Не нужен никому».   «Nu rodili mucheniya», - podumal Pasha. «Nikomu eto ne nuzhno».   Eh bien, ils ont enfanté le tourment, pensa Pacha. "Personne n'en a besoin."                
  2604                          
  2605 Вечером Паша собрался в кино. К нему постучали. «Кто бы это?» — подумал Паша. За дверью стояла Марина.   Vecherom Pasha poshel v kino. Po nemu byl nanesen udar. "Kto by eto byl? - podumal Pasha. Marina stoyala pered dver'yu.   Le soir, Pacha est allé au cinéma. Il y a eu un coup sur lui. « Qui serait-ce ? » - pensa Pacha. Marina se tenait devant la porte.                
  2606                          
  2607 —    У меня к тебе просьба. Ты не мог бы посидеть с Павлушей? То есть сидеть не надо. Ты живи своей жизнью, а я открою дверь в его комнату. Если проснётся, войди и поноси его на руках.   -    U menya yest' pros'ba. Ne mogli by vy s Pavlushey posidet'? To yest' sadit'sya ne obyazatel'no. Vy zhivete svoyey zhizn'yu, i ya otkroyu dver' v yego komnatu. Yesli on prosnetsya, voydite i posmeytes' nad nim v ob"yatiyakh.   -    J'ai une demande. Pourriez-vous vous asseoir avec Pavlusha ? C'est-à-dire qu'il n'est pas nécessaire de s'asseoir. Tu vis ta vie, et j'ouvrirai la porte de sa chambre. S'il se réveille, entrez et moquez-vous de lui dans vos bras.                
  2608                          
  2609 —    А где твоя комната? — не понял Паша.   #NOME?   - Où est votre chambre? - Pacha n'a pas compris.                
  2610                          
  2611  Рядом с твоей. Твоя одиннадцатая, а моя тринадцатая. Я скоро приду, часов в двенадцать. Не позже.   Ryadom s tvoim. Vash odinnadtsatyy, a moy trinadtsatyy. YA skoro vernus' v polden'. Ne pozzhe chem.   A côté du vôtre. Le tien est onzième et le mien est treizième. Je serai bientôt de retour à midi. Pas plus tard que.                 
  2612                          
  2613 Она решила взять судьбу в свои руки и успеть до двенадцати.   Ona reshila vzyat' sud'bu v svoi ruki i sdelat' eto do poludnya.   Elle a décidé de prendre le destin en main et de le faire avant midi.                
  2614                          
  2615 —    Ладно, — сказал Паша.   - Khorosho, - skazal Pasha.   - D'accord, - dit Pacha.                
  2616                          
  2617 Она поцеловала его в щеку. Это был поцелуй-унижение. И Паша сказал:   Ona potselovala yego v shcheku. Eto byl potseluy unizheniya. I Pasha skazal:   Elle l'embrassa sur la joue. C'était un baiser d'humiliation. Et Pacha dit :                    
  2618                          
  2619  Не вибрируй. Успокойся. Ты же женщина.   Ne vibriruyte. Ne prinimayte blizko k serdtsu. Ty zhenshchina.   Ne vibrez pas. Allez-y doucement. Vous êtes une femme.                 
  2620                          
  2621 Марина повернулась и пошла по коридору, и ему казалось, что..........ей   Marina povernulas' i poshla po koridoru, i yey pokazalos', chto .......... ona   Marina se retourna et marcha dans le couloir, et il lui sembla que .......... elle                
  2622                          
  2623 очень неудобно. А..........придётся далеко и долго.   ochen' neudobno. I .......... pridetsya byt' daleko-dolgo.   très inconfortable. Et .......... devra être loin et longtemps.                
  2624                          
  2625 Павлуша спал на животе. Он был совсем мал. И всё время на краю: что ему стоит войти в море, а там волна подтолкнёт... Много ли ему надо...   Pavlusha spala na zhivote. On byl ochen' malen'kim. I vse vremya na beregu: pust' v more voydet, a to volna tolknet ... Skol'ko yemu nuzhno ...   Pavlusha dormait sur le ventre. Il était très petit. Et tout le temps sur le bord : qu'il entre dans la mer, et puis la vague va pousser... De combien a-t-il besoin...                
  2626                          
  2627 Паша вернулся к себе. Лёг, не раздеваясь, стал читать книгу о Хемингуэе, потом задремал. Проснулся от крика. В его номер — босиком и в пижаме — вбежал Павлуша. Паша вскочил, схватил ребёнка, ощущая его лопатки, как крылышки.   Pasha vernulsya v svoyu komnatu. On leg, ne razdevayas', nachal chitat' knigu o Khemingueye, potom zadremal. YA prosnulsya s krikom. Pavlusha zabezhala k ney v spal'nyu - bosikom i v pizhame. Pasha vskochil, skhvatil rebenka, chuvstvuya yego lopatki kak kryl'ya.   Pacha retourna dans sa chambre. Il s'allongea sans se déshabiller, commença à lire un livre sur Hemingway, puis s'assoupit. Je me suis réveillé en criant. Pavlusha a couru dans sa chambre - pieds nus et en pyjama. Pacha se leva d'un bond, attrapa l'enfant, sentant ses omoplates comme des ailes.                
  2628                          
  2629 —    Не уходи. Я боюсь, — заплакал Павлуша.   - Ne pokiday. Boyus', - kriknula Pavlusha.   - Ne pars pas. J'ai peur, - s'écria Pavlusha.                
  2630                          
  2631 Я спать хочу.   YA khochu spat'.   Je veux dormir.                
  2632                          
  2633 Давай спать вместе.   Davay spat' vmeste.   Dormons ensemble.                
  2634                          
  2635 Паша подумал, потом положил малыша в кровать и лёг рядом.   Pasha podumal, potom ulozhil rebenka v postel' i leg ryadom s nim.   pensa Pacha, puis mit le bébé au lit et s'allongea à côté de lui.                
  2636                          
  2637 Марина вернулась не в двенадцать, как обещала, а в два. Зашла в комнату к Паше.   Marina vernulas' ne v polden', kak obeshchala, a v dva. YA voshel v komnatu Pashi.   Marina n'est pas revenue à midi, comme promis, mais à deux. J'entrai dans la chambre de Pacha.                
  2638                          
  2639 —    Вы спите? Ну ладно, не буду мешать.   - Ty seychas spish'? Khorosho, khorosho, ya ne budu vmeshivat'sya.   -    Es-tu en train de dormir actuellement? Bon, d'accord, je n'interviendrai pas.                
  2640                          
  2641 Марина пошла к себе. Она сняла одежду и не стала смывать косметику. Не было сил. Да и какая разница?   Marina ushla v svoyu komnatu. Ona razdelas' i ne smyla makiyazh. Sil ne bylo. V chem raznitsa?   Marina est allée dans sa chambre. Elle s'est déshabillée et n'a pas rincé son maquillage. Il n'y avait pas de force. Quelle est la différence?                
  2642                          
  2643 Если раньше она могла пойти страдать на выставку, то сейчас... Какая там выставка! Связана по рукам и ногам. В детском саду Павлуша болел. Два дня.........., неделю дома сидит. В магазин и то не сходишь.   Yesli ran'she ona mogla poyti i postradat' na vystavke, to teper' ... Chto eto za vystavka! Svyazany nogi i ruki. V detskom sadu Pavlusha zabolela. Dva dnya .........., nedelya doma. Vy dazhe ne khodite v magazin.   Si avant elle pouvait aller souffrir dans une exposition, maintenant... Quelle exposition il y a ! Pieds et mains liés. À la maternelle, Pavlusha était malade. Deux jours .........., une semaine à la maison. Vous n'allez même pas au magasin.                
  2644                          
  2645 Она вспомнила, как час назад сидели на берегу, запивали шашлык сухим вином. Как когда-то, так и теперь. Всё повторяется. Только тогда она была нужна всем, а сейчас никому. Ни они ей, ни она им. И всё время в голове Павлуша.   Ona vspomnila, chto chas nazad oni sideli na beregu, polivaya mangal sukhim vinom. Kak ran'she, tak i seychas. Vse povtory. Tol'ko togda eto bylo nuzhno vsem, a teper' nikomu. Ni oni yey, ni ona im. I vse vremya v golove Pavlushi.   Elle se souvint qu'il y a une heure, ils étaient assis sur le rivage, arrosant le barbecue de vin sec. Comme autrefois, alors maintenant. Toutes les répétitions. Alors seulement, tout le monde en avait besoin, et maintenant plus personne. Ni eux à elle, ni elle à eux. Et tout le temps dans la tête de Pavlusha.                
  2646                          
  2647 В тишине заскребла мышь. Марина с детства боялась мышей. Она встала, взяла одеяло, подушку и пошла в комнату к Паше. Легла. Паша и Павлуша не пошевелились.   V tishine tsarapalas' mysh'. Marina s detstva boyalas' myshey. Ona vstala, vzyala odeyalo, podushku i voshla v komnatu Pashi. Ona legla spat'. Pasha i Pavlusha ne dvinulis' s mesta.   Une souris grattait dans le silence. Depuis son enfance, Marina avait peur des souris. Elle se leva, prit une couverture, un oreiller et entra dans la chambre de Pacha. Elle est allée se coucher. Pacha et Pavlusha ne bougeaient pas.                
  2648                          
  2649 Марина больше не боялась. Рядом были Паша и Павлуша. Большой и маленький. Большой защитит её, а маленького — она. Так, наверное, и выглядит конечная станция, когда в твоей жизни есть большой и маленький.   Marina bol'she ne boyalas'. Ryadom byli Pasha i Pavlusha. Bol'shoy i malen'kiy. Bol'shaya yeye zashchitit, a malen'kaya - ona. Navernoye, tak vyglyadit konechnaya stantsiya, kogda v vashey zhizni yest' bol'shaya i malen'kaya.   Marina n'avait plus peur. Pacha et Pavlusha étaient à proximité. Grand et petit. Le grand la protégera, et le petit - elle. C'est probablement à quoi ressemble la gare terminale lorsque vous en avez une grande et une petite dans votre vie.                
  2650                          
  2651 1.    Назовите слова и выражения, которые вам непонятны.   1. Nazovite slova i frazy, kotoryye vy ne ponimayete.   1. Nommez des mots et des phrases que vous ne comprenez pas.                    
  2652                          
  2653 2.    Расскажите, о чём этот рассказ.   2. Rasskazhite, o chem eta istoriya.   2. Dites-nous de quoi parle cette histoire.                
  2654                          
  2655 3.    Наверное, вы обратили внимание, что в этом рассказе большую роль играют портреты персонажей. Причём эти описания всегда даются в противопоставлении: либо противопоставляются персонажи друг другу, либо один и тот же персонаж описывается в разное время в разных состояниях. Выделите в тексте эти портретные описания, найдите в них антонимические пары и расскажите, как через внешность герои характеризуются автором.   3. Vy, navernoye, zametili, chto portrety personazhey igrayut vazhnuyu rol' v etoy istorii. Krome togo, eti opisaniya vsegda protivopostavlyayutsya: libo personazhi protivopostavlyayutsya drug drugu, libo odin i tot zhe personazh opisyvayetsya v raznoye vremya v raznykh sostoyaniyakh. Vydelite eti opisaniya portretov v tekste, naydite v nikh antonimicheskiye pary i rasskazhite, kak personazhi kharakterizuyutsya avtorom cherez ikh vneshniy vid.   3. Vous avez probablement remarqué que les portraits de personnages jouent un rôle important dans cette histoire. De plus, ces descriptions sont toujours données en opposition : soit les caractères sont opposés les uns aux autres, soit le même personnage est décrit à des moments différents dans des états différents. Surlignez ces descriptions de portraits dans le texte, trouvez-y des paires antonymiques et racontez comment les personnages sont caractérisés par l'auteur à travers leur apparence.                
  2656                          
  2657 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   SPRAVOCHNYY MATERIAL   MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE                
  2658                          
  2659 1.    Г лаголы однонаправленного движения обозначают движение в одну сторону, от одного объекта к другому. Глаголы разнонаправленного движения обозначают движение «туда и обратно», движение в разные стороны или потенциальную способность к движению.   1. Odnonapravlennoye dvizheniye lagol oznachayet dvizheniye v odnom napravlenii, ot odnogo ob"yekta k drugomu. Glagoly raznonapravlennogo dvizheniya otnosyatsya k dvizheniyu «vpered i nazad», dvizheniyu v raznykh napravleniyakh ili potentsial'noy sposobnosti dvigat'sya.   1. Les lagolas à mouvement unidirectionnel signifient un mouvement dans une direction, d'un objet à un autre. Les verbes de mouvement multidirectionnel désignent un mouvement « d'avant en arrière », un mouvement dans différentes directions ou la capacité potentielle de se déplacer.                
  2660                          
  2661 В разговорной речи глаголы однонаправленного движения настоящего времени могут обозначать действия, относящиеся к будущему: Я еду домой = Я собираюсь ехать домой.   V razgovornoy rechi odnostoronniye glagoly v nastoyashchem vremeni mogut otnosit'sya k budushchim deystviyam: YA idu domoy = YA idu domoy.   Familièrement, les verbes unidirectionnels au présent peuvent faire référence à des actions futures : je vais chez moi = je vais rentrer chez moi.                
  2662                          
  2663 2.    Со словами, обозначающими мероприятия (юбилей, вечер, медицинский осмотр), место их проведения (театр, ресторан), людей, которые их проводят (друзья, родители, врач), употребляются глаголы идти/ходить, если речь идёт о продолжительном по времени посещении (пешком или на транспорте) в пределах одного города.   2. So slovami, oboznachayushchimi sobytiya (den' rozhdeniya, vecher, vizit k vrachu), mesto ikh provedeniya (teatr, restoran), lyudey, kotoryye imi upravlyayut (druz'ya, rodstvenniki, vrach), ispol'zuyutsya glagoly idti / khodit', kogda oni yest'. Dolgo pobyvat' (peshkom ili na transporte) v odnom gorode.   2.Avec des mots désignant des événements (anniversaire, soirée, visite médicale), lieu de leur tenue (théâtre, restaurant), personnes qui les dirigent (amis, parents, médecin), les verbes aller/marcher sont utilisés lorsqu'il s'agit d'une longue temps de visite (à pied ou en transport) dans la même ville.                
  2664                          
  2665 3.    С показателями времени, отвечающими на вопросы сколько (раз)?, как часто?, употребляются глаголы разнонаправленного движения (значение обычного, повторяющегося действия). С показателями времени, отвечающими на вопрос на сколько?, употребляются глаголы однонаправленного движения (действие относится к будущему). С показателями времени, отвечающими на вопросы сколько (раз)?, как часто?, глаголы однонаправленного движения указывают на то, что за действием, которое они выражают, следует другое действие: Каждое утро я еду на работу и принимаю посетителей до двух часов дня.   3. S indikatorami vremeni, otvechayushchimi na voprosy, skol'ko (raz)?, Skol'ko raz?, Ispol'zuyutsya glagoly raznonapravlennogo dvizheniya (znacheniye obychnogo i povtoryayushchegosya deystviya). S indikatorami vremeni, kotoryye otvechayut na vopros «skol'ko?», Ispol'zuyutsya glagoly odnonapravlennogo dvizheniya (deystviye otnositsya k budushchemu vremeni). S indikatorami vremeni, otvechayushchimi na voprosy, skol'ko (raz)?, Skol'ko raz?, Odnostoronniye glagoly ukazyvayut na to, chto za deystviyem, kotoroye oni vyrazhayut, sleduyet drugoye deystviye: kazhdoye utro ya idu na rabotu i prinimayu posetiteley do 14:00.   3.Avec des indicateurs de temps répondant aux questions combien (de fois) ?, combien de fois ?, des verbes de mouvement multidirectionnel sont utilisés (le sens d'une action ordinaire et répétitive). Avec des indicateurs de temps qui répondent à la question pour combien ?, des verbes de mouvement unidirectionnel sont utilisés (l'action fait référence au futur). Avec des indicateurs de temps répondant aux questions combien (de fois) ?, combien de fois ?, les verbes à sens unique indiquent que l'action qu'ils expriment est suivie d'une autre action : Chaque matin, je me rends au travail et reçois des visiteurs jusqu'à 14h.                    
  2666                          
  2667 4.    Со словами туча, волна, а также со словами, обозначающими средства передвижения (трамвай, автобус, поезд, катер, лодка, корабль и другие) обычно употребляется глагол идти/ходить. Но: со словами велосипед, мотоцикл, автомобиль, машина употребляется глагол ехать/ездить.   4. V slovakh oblako, volna, a takzhe v slovakh, oboznachayushchikh sredstvo peredvizheniya (tramvay, avtobus, poyezd, lodka, lodka, lodka i drugiye), obychno ispol'zuyetsya glagol idti / khodit'. No: so slovami velosiped, mototsikl, avtomobil', avtomobil' ispol'zuyetsya glagol yekhat' / katit'sya.   4. Avec les mots nuage, vague, ainsi qu'avec les mots désignant des moyens de transport (tram, bus, train, bateau, bateau, bateau et autres), le verbe aller / marcher est généralement utilisé. Mais : avec les mots vélo, moto, voiture, voiture, le verbe aller/rouler est utilisé.                
  2668                          
  2669 Глагол вести/водить употребляется со словами, обозначающими транспорт с мотором (водить машину, катер). Но: ездить/ехать на велосипеде, плыть на лодке.   Glagol yekhat' / yekhat' ispol'zuyetsya so slovami, oboznachayushchimi avtomobili (upravleniye avtomobilem, lodkoy). No: yezda na velosipede, kataniye na lodke.   Le verbe conduire / conduire est utilisé avec des mots désignant des véhicules à moteur (conduire une voiture, un bateau). Mais : rouler/faire du vélo, faire du bateau.                
  2670                          
  2671 5.    Инфинитивы глаголов однонаправленного движения указывают на конкретное действие: Надо ехать поездом (в этот раз) или потенциально возможное движение в одном направлении: Ехать поездом значительно дешевле (в этот раз и вообще). Инфинитивы глаголов разнонаправленного движения указывают на потенциально возможное или регулярное движение в разных направлениях или «туда и обратно».   5. Infinitivy glagolov odnonapravlennogo dvizheniya ukazyvayut na konkretnoye deystviye: vy dolzhny yekhat' poyezdom (na etot raz) ili potentsial'no vozmozhnoye dvizheniye v odnom napravlenii: poyezdka na poyezde namnogo deshevle (na etot raz i v tselom). Infinitivy raznonapravlennykh glagolov ukazyvayut na vozmozhnoye ili regulyarnoye dvizheniye v raznykh napravleniyakh ili «vpered i nazad».   5. Les infinitifs des verbes de mouvement unidirectionnel indiquent une action précise : Il faut aller en train (cette fois) ou mouvement potentiellement possible dans un sens : Voyager en train est beaucoup moins cher (cette fois et en général). Les infinitifs des verbes multidirectionnels indiquent un mouvement potentiel ou régulier dans différentes directions, ou "aller-retour".                
  2672                          
  2673 6.    В придаточном времени или условия, если нет указания на объект, по направлению к которому происходит движение, глагол однонаправленного движения указывает на движение в одном направлении в значении «всякий раз, когда (если)»; глагол разнонаправленного движения обозначает способность к движению или движение в разные стороны.   6. Vo vremya ili podchinennoye sostoyaniye, yesli net ukazaniya na ob"yekt, k kotoromu proiskhodit dvizheniye, glagol odnonapravlennogo dvizheniya ukazyvayet dvizheniye v odnom napravlenii v smysle «kogda (yesli)»; glagol raznonapravlennogo dvizheniya otnositsya k sposobnosti dvigat'sya ili dvigat'sya v raznykh napravleniyakh.   6. Au temps ou à la condition subordonnée, s'il n'y a aucune indication de l'objet vers lequel le mouvement se produit, le verbe de mouvement unidirectionnel indique un mouvement dans une direction au sens "quand (si)" ; le verbe de mouvement multidirectionnel désigne la capacité de se déplacer ou de se déplacer dans différentes directions.                
  2674                          
  2675 З А Н Я Т И Е 10   Z A N I T I Ye 10   Z A N Y T I E 10                
  2676                          
  2677 Грамматика:    Трудные случаи употребления глаголов   Grammatika: slozhnoye upotrebleniye glagolov   Grammaire : Utilisation difficile des verbes                
  2678                          
  2679 движения без приставок в прошедшем и будущем времени   dvizheniya bez prefiksa v proshlom i budushchem   mouvements sans préfixe au passé et au futur                
  2680                          
  2681 Лексика:    Лексика, описывающая характер   Slovar': Slovar', opisyvayushchiy personazha.   Vocabulaire : Vocabulaire décrivant le caractère                
  2682                          
  2683 и состояние души человека   i dushevnoye sostoyaniye cheloveka   et l'état d'âme d'une personne                
  2684                          
  2685 Фонетическая зарядка   Foneticheskaya nagruzka   Charge phonétique                
  2686                          
  2687 Упражнение 1. Произнесите данные слова и выражения:   Uprazhneniye 1. Proiznesite eti slova i frazy:   Exercice 1. Prononcez ces mots et expressions :                
  2688                          
  2689 а)    жарко, жарить, женщина, жесть, жить, жизнь, жидкость, ждать, жгут, жгучий, журить, жми;   a) goryacho, zharit', zhenshchina, zhest', zhit', zhizn', zhidkost', zhdat', szhech', szhech', zhevat', otzhimat';   a) chaud, frire, femme, étain, vivre, vie, liquide, attendre, brûler, brûler, mâcher, presser ;                
  2690                          
  2691 б)    движение, ниже, нужен, ужасно, пожалуйста, пожар, нажим, окружим, поживи, тяжёлый, ухожу, служба, бумажный, важный, вежливый, упражнение, обжарить, в жёлтом, поджёг, в жизни, в жидкости;   b) dvizheniye, nepolnotsennoye, neobkhodimoye, uzhasnoye, pozhaluysta, ogon', davleniye, okruzhit', zhit', zhestko, ostavit', obsluzhivaniye, bumaga, vazhno, otpolirovat', uprazhneniye, zharit', zheltym, podzhech', v zhizni, v zhidkosti;   b) mouvement, inférieur, nécessaire, horrible, s'il vous plaît, feu, pression, entourer, vivre, dur, laisser, service, papier, important, poli, exercice, faire frire, en jaune, mettre le feu, dans la vie, dans le liquide ;                
  2692                          
  2693 в)    Зажечь вечный огонь. Дружеское рукопожатие. Жизнерадостный человек. Художественная литература. Каждый день. Кожаный бумажник. Жизнь прожить — не поле перейти;   v) Zazhgite vechnyy ogon'. Druzheskoye rukopozhatiye. Veselyy chelovek. Khudozhestvennaya literatura. Kazhdyy den'. Kozhanyy koshelek. Zhivaya zhizn' - eto ne pole, kotoroye nuzhno perekhodit';   c) Allume une flamme éternelle. Une poignée de main amicale. Personne joyeuse. Fiction. Tous les jours. Porte-feuille en cuire. Vivre la vie n'est pas un champ à traverser ;                
  2694                          
  2695 г)    шар — жар, шарит — жарит, шесть — жесть, шутка — жутко, шить — жить, пишу — сижу. Он живёт на шестом этаже. Работать с большим желанием. Лучше скажи мало, но хорошо.   g) sharik - zhara, nashchupyvaniye - kartoshka, shesterka - zhest', prikol - strashno, shit'ye - zhiv'yem, pisat' - sidya. On zhivet na shestom etazhe. Rabotat' s bol'shim zhelaniyem. Luchshe skazat' nemnogo, no khorosho.   d) une balle - chaleur, tâtonnements - frites, six - étain, une blague - effrayant, couture - vivant, écriture - assis. Il habite au sixième étage. Travailler avec beaucoup de désir. Mieux vaut dire peu, mais bon.                
  2696                          
  2697 Упражнение 2. Вставьте подходящие оп смыслу глаголы движения в форме прошедшего времени.   Uprazhneniye 2. Vstav'te sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya dlya proshedshego vremeni.   Exercice 2. Insérez les verbes de mouvement appropriés au passé composé.                
  2698                          
  2699 1) Когда мы..........в университет, встретили своих друзей. Неделю   1) Kogda my .......... v universitete, my vstretili nashikh druzey. Nedelya   1) Quand nous .......... à l'université, nous avons rencontré nos amis. La semaine                
  2700                          
  2701 назад я..........на фотовыставку. 2) Он..........через луг, не разбирая дороги. Собака .......... по улицам, пытаясь найти своего хозяина. 3) Мы   vozvrashchayu ya .......... na fotovystavku. 2) On .......... cherez lug, ne razbiraya dorogi. Sobaka .......... begayet po ulitsam v poiskakh svoyego khozyaina. 3) My   retour I .......... à une exposition photo. 2) Il .......... à travers le pré, sans distinguer la route. Le chien .......... à travers les rues à la recherche de son maître. 3) Nous                
  2702                          
  2703 ..........за город по недавно отремонтированной дороге. Раньше мы почти   .......... za gorod po nedavno otremontirovannoy doroge. My byli pochti   .......... hors de la ville le long d'une route récemment rénovée. Nous étions presque                
  2704                          
  2705 не .......... в командировки. 4) Спортсмен всё .......... вперёд, не зная   net .......... v komandirovke. 4) Sportsmen vse .......... vpered, ne znaya   pas .......... en voyage d'affaires. 4) L'athlète est tout .......... en avant, ne sachant pas                
  2706                          
  2707 усталости. Год назад он .......... матросом на каком-то иностранном   ustalyy. God nazad on .......... moryak v   fatigue. Il y a un an, il .......... un marin dans un                
  2708                          
  2709 судне. 5) Сильно уставший, я .......... по дороге, уже не замечая никаких   lodka. 5) YA ochen' ustal, ya .......... v puti, uzhe ne zamechayu   bateau. 5) Je suis très fatigué, je .......... en route, ne remarquant plus                
  2710                          
  2711 красот природы. Этим летом и осенью мы часто .......... по лесу, собирали грибы и ягоды. 6) Куртка порвалась, когда я.......... через забор. Кошка ловко..........по дереву, легко перебираясь с ветки на ветку.   krasoty prirody. Etim letom i etoy osen'yu my chasto .......... v lesu sobirayem griby i yagody. 6) Kurtka porvalas', kogda ya .......... perelez cherez zabor. Kot iskusen .......... na dereve, legko peremeshchayas' s vetki na vetku.   beautés de la nature. Cet été et cet automne nous avons souvent .......... dans la forêt, cueillir des champignons et des baies. 6) La veste s'est déchirée quand j'ai .......... par-dessus la clôture. Le chat est adroit .......... sur l'arbre, se déplaçant facilement de branche en branche.                
  2712                          
  2713 1) В одной руке я..........пакет с одеждой, другой..........сумку на   1) V odnoy ruke ya .......... meshok s odezhdoy, v drugoy .......... sumku na   1) Dans une main je .......... un sac de vêtements, l'autre .......... un sac sur                
  2714                          
  2715 колёсиках. Тополиный пух..........по всему городу. 2) Он .......... её под   kolesa. Topolinyy pukh .......... po vsemu gorodu. 2) On .......... ona pod   roues. Duvet de peuplier .......... dans toute la ville. 2) Il .......... elle sous                
  2716                          
  2717 руку. В последние годы она работала в городском художественном музее, ..........экскурсии. 3) Танкер ..........сжиженный газ в Европу. Паром через Волгу..........несколько раз в день,..........жителей деревни с одного   ruka. V posledniye gody ona rabotala v gorodskom khudozhestvennom muzeye, .......... na ekskursiyakh. 3) Tanker .......... szhizhennyy gaz v Yevropu. Pereprava cherez Volgu na parome .......... neskol'ko raz v den', .......... sel'chane   main. Ces dernières années, elle a travaillé au musée d'art de la ville, .......... excursions. 3) Tanker .......... gaz liquéfié vers l'Europe. Traversée de la Volga en ferry .......... plusieurs fois par jour, .......... villageois d'un                
  2718                          
  2719 берега на другой. 4) Ветер .......... тучи с севера. Соседи у себя во дворе   bok o bok. 4) Veter .......... oblaka s severa. Sosedi v tvoyem dvore   côte à l'autre. 4) Vent .......... nuages ​​du nord. Des voisins dans ta cour                
  2720                          
  2721 разводили кур, которые часто забирались к нам в огород, и мы постоянно .......... соседских куриц со своего огорода. 5) Я с трудом .......... огромный чемодан по лестнице на четвёртый этаж. Детство он провёл в деревне   vyrashchivali kur, kotoryye chasto lazali v nashem sadu, a my .......... kury postoyanno sosedstvuyut s nashim sadom. 5) U menya problemy .......... ogromnyy chemodan vverkh po lestnitse na chetvertyy etazh. Detstvo provel v derevne   des poules élevées, qui grimpaient souvent dans notre jardin, et nous .......... des poules voisines constamment de notre jardin. 5) J'ai du mal .......... une énorme valise dans les escaliers jusqu'au quatrième étage. Il passe son enfance au village                
  2722                          
  2723 и рано начал помогать родителям по дому: рубил с отцом дрова, ..........   i ochen' rano nachal pomogat' roditelyam po domu: rubil drova s ottsom, ..........   et très tôt il a commencé à aider ses parents dans la maison : il a coupé du bois avec son père, ..........                    
  2724                          
  2725 воду из колодца. 6) Пятилетний малыш .......... за собой на верёвочке   voda iz kolodtsa. 6) Pyatiletniy rebenok .......... za nim na verevochke   l'eau du puits. 6) Enfant de cinq ans .......... derrière lui sur une ficelle                
  2726                          
  2727 пластмассовый грузовик. Отец часто брал меня с собой на рыбалку, ..........на лодке по реке.   plastikovyy gruzovik. Otets chasto bral menya s soboy na rybalku .......... na lodke po reke.   camion en plastique. Mon père m'emmenait souvent avec lui en voyage de pêche, .......... sur un bateau le long de la rivière.                
  2728                          
  2729 Упражнение 3. Вставьте необходимый по смыслу глагол движения в форме прошедшего времени. Объясните ваш выбор.   Uprazhneniye 3. Vstav'te neobkhodimyy glagol dvizheniya dlya proshedshego vremeni. Ob"yasnit' svoy vybor.   Exercice 3. Insérez le verbe de mouvement nécessaire au passé composé. Explique ton choix.                
  2730                          
  2731 1) Когда я их встретил, они .......... в руках какие -то свёртки. По   1) Kogda ya ikh vstretil, oni .......... v rukakh kakoy-to paket. Cherez   1) Quand je les ai rencontrés, ils .......... dans les mains d'une sorte de colis. Par                
  2732                          
  2733 утрам я встречал около моего дома почтальона с большой сумкой, в которой он ...........газеты и журналы. 2) Каждое лето на каникулы я ..........   Utrom ya vstretil vozle svoyego doma pochtal'ona s bol'shoy sumkoy, v kotoroy on ................. gazety i zhurnaly. 2) Kazhdoye leto v otpuske ya ..........   Le matin, je rencontrais un facteur près de chez moi avec un gros sac, dans lequel il ................. des journaux et des magazines. 2) Chaque été en vacances je ..........                
  2734                          
  2735 к родителям в Челябинск. Довольно долго мы .......... прямо, потом повернули направо. 3) Когда мы .......... домой, он .......... машину осто   roditelyam v Chelyabinske. My dolgo .......... pryamo, potom povorachivayem napravo. 3) Kogda my .......... doma, on .......... vykhodit iz mashiny   aux parents à Tcheliabinsk. Longtemps nous .......... tout droit, puis nous tournons à droite. 3) Quand on .......... à la maison, il .......... quitte la voiture                
  2736                          
  2737 рожно, потому что барахлил двигатель. Когда мой сын были ребёнком,   strashno, potomu chto vzorvalsya dvigatel'. Kogda moy syn byl rebenkom   effrayant, parce que le moteur a sauté. Quand mon fils était enfant                
  2738                          
  2739 я часто ..........его в Кремль. 4) Я..........к врачу, потому что, хотя была   YA .......... chasto byvayu v Kremle. 4) YA .......... idu k vrachu, potomu chto, khotya ya byl   Je le .......... souvent au Kremlin. 4) Je .......... vois un médecin, car bien que j'aie été                
  2740                          
  2741 жаркая летняя погода, я где-то сильно простудился. — Где ты был? —   zharkaya letnyaya pogoda, ya gde-to sil'no prostudilsya. - Gde ty byl? -   temps d'été chaud, j'ai attrapé un mauvais rhume quelque part. - Où étais-tu? -                
  2742                          
  2743 .......... к врачу. 5) Я уже дважды .......... туда документы, но мне всё   .......... K doktoru. 5) U menya uzhe dvazhdy .......... yest' dokumenty, no na etom vse   .......... Au médicin. 5) J'ai déjà deux fois .......... il y a des documents, mais c'est tout pour moi                
  2744                          
  2745 63   63   63                
  2746                          
  2747 время их возвращают, находят какие-нибудь неточности. Фарфоровые сувениры, купленные для друзей, я не решился сдавать в багаж и ..........   kak tol'ko oni vernutsya, naydi netochnosti. YA ne reshilas' sokhranit' kuplennyye dlya druzey farforovyye suveniry i ..........   fois qu'ils reviennent, trouver des inexactitudes. Je n'ai pas osé enregistrer les souvenirs en porcelaine achetés pour des amis et ..........                
  2748                          
  2749 с собой в салоне самолёта. 6) По коридорам фирмы .......... раскраснев   s vami v salone samoleta. 6) Po koridoram kompa .......... promyvka   avec vous dans la cabine de l'avion. 6) Le long des couloirs de l'entreprise .......... chasse d'eau                
  2750                          
  2751 шиеся, запыхавшиеся сотрудники. Я очень торопился на автобус, почти   tishe, zapykhavshiyesya sotrudniki. YA ochen' speshil k avtobusu, pochti   chut, employés à bout de souffle. J'étais très pressé pour le bus, presque                
  2752                          
  2753 ........... 7) В сентябре почту .......... дважды в день, а теперь — только   ........... 7) V sentyabre pochta .......... dva raza v den', a seychas - tol'ko   ........... 7) En septembre, courrier .......... deux fois par jour, et maintenant - uniquement                    
  2754                          
  2755 один. Похоже, Анна возвращалась из магазина: в одной руке у неё была   a. Pokhozhe, Anna vozvrashchalas' iz magazina: v odnoy ruke u neye byl   une. On dirait qu'Anna revenait du magasin : dans une main elle avait                
  2756                          
  2757 сумка, а в другой она..........пакет с продуктами. 8) Каждый раз, проходя   meshok, a v drugom .......... meshok s produktami. 8) Na kazhdom prokhode   sac, et dans l'autre c'est .......... un sac d'épicerie. 8) A chaque passage                
  2758                          
  2759 по скверу, она ........... за руку девочку лет пяти. Мы встречали её несколько раз, когда она..........экскурсии по достопримечательностям Рязани. 9) Я много раз .......... по этой дороге, но этого знака я никогда   v parke ona ........... za ruku devochki let pyati. My vstrechalis' s ney neskol'ko raz, kogda ona ......... na ekskursiyakh po dostoprimechatel'nostyam Ryazani. 9) U menya neskol'ko raz .......... po etoy doroge, no etogo znaka u menya nikogda ne bylo   dans le parc, elle ........... par la main d'une fillette d'environ cinq ans. Nous l'avons rencontrée plusieurs fois lorsqu'elle .......... excursions vers les sites touristiques de Riazan. 9) J'ai plusieurs fois .......... le long de cette route, mais ce signe je n'ai jamais                
  2760                          
  2761 раньше не видел, наверное, он появился здесь совсем недавно. Мы   Ran'she yego ne videla, navernoye, sovsem nedavno on zdes' poyavilsya. My   Je ne l'ai pas vu auparavant, probablement, il est apparu ici assez récemment. Nous                
  2762                          
  2763 ..........молча, говорить было не о чем. 10) Я немало лет..........туристов   .......... molcha bylo nechego skazat'. 10) YA byl .......... turistom mnogo let.   .......... en silence, il n'y avait rien à dire. 10) Je suis .......... touristes depuis de nombreuses années                
  2764                          
  2765 в эти горы на экскурсионном автобусе. В субботу наконец наступила хорошая погода, все горожане ринулись на природу, в электричке почти   v eti gory na turisticheskom avtobuse. V subbotu nakonets nastupila khoroshaya pogoda, vse gorozhane rinulis' na prirodu, v poyezde pochti   à ces montagnes en bus touristique. Samedi, le beau temps est enfin arrivé, tous les citadins se sont précipités dans la nature, dans le train presque                
  2766                          
  2767 каждый пассажир .......... в руках корзину или удочки. 11) Мы ..........   kazhdyy passazhir .......... derzhit korzinu ili udochku. 11) My ..........   chaque passager .......... tenant un panier ou une canne à pêche. 11) Nous ..........                
  2768                          
  2769 вдоль Кремля, затем повернули к театру. По этой дороге они..........каждый день, и он запомнил её. 12) На «Ладе» я .......... семь лет и поэтому   obognuv Kreml', povernuli v storonu teatra. Na etoy doroge oni .......... kazhdyy den', i on eto pomnil. 12) Na "Zhiguli" ya .......... sem' let i tak   longeant le Kremlin, puis tourné vers le théâtre. Sur cette route ils .......... tous les jours, et il s'en souvenait. 12) Sur "Lada" I .......... sept ans et donc                
  2770                          
  2771 привык к ней. Мы долго .......... по тёмным, узким переулкам, пока не   k etomu privyk. My shli dolgo .......... po temnym i uzkim pereulkam, poka   s'y est habitué. Nous avons marché longtemps .......... le long des ruelles sombres et étroites, jusqu'à ce que                
  2772                          
  2773 выехали на освещённый проспект.   vedet na osveshchennuyu alleyu.   conduit sur une avenue éclairée.                
  2774                          
  2775 1) Водитель ..........маршрутку на высокой скорости, и её заносило   1) Voditel' .......... skorostnoy marshrutka, i on zaneslo   1) Le chauffeur .......... minibus à grande vitesse, et il a dérapé                
  2776                          
  2777 на поворотах. Ветер .......... по дороге клубы пыли. 2) Не надо беспокоиться, я..........на эту скалу уже четыре раза. Люди суетились,..........на   v povorotakh. Veter .......... oblaka pyli vdol' dorogi. 2) Ne volnuytes', ya uzhe chetyre raza .......... na etoy skale. Lyudi yerzali, .......... na   dans les virages. Vent .......... nuages ​​de poussière le long de la route. 2) Pas besoin de s'inquiéter, j'ai .......... sur ce rocher déjà quatre fois. Les gens s'agitaient, .......... sur                
  2778                          
  2779 скамейки, друг другу на плечи, чтобы получше разглядеть кортеж с высокими гостями. 3) В походе мой товарищ повредил ногу и не мог идти, так что мы ..........его несколько километров. В этом году она долго и тяжело болела и так ослабела, что еле ноги ............4) Спустя несколько ми   skameyki drug u druga na plechakh, chtoby luchshe bylo vidno shestviye s vysokimi gostyami. 3) Vo vremya pokhoda moy drug povredil nogu i bol'she ne mog khodit', poetomu my .......... eto neskol'ko kilometrov. V etom godu ona dolgo tyazhelo bolela i byla nastol'ko slaboy, chto yele podnimala nogi ............ 4) Cherez neskol'ko minut   bancs, sur les épaules les uns des autres, afin de mieux voir le cortège avec les invités de marque. 3) Pendant la campagne, mon ami s'est blessé à la jambe et ne pouvait plus marcher, alors nous .......... ses plusieurs kilomètres. Cette année, elle a été gravement malade pendant longtemps et était si faible qu'elle pouvait à peine ses jambes ............ 4) Quelques minutes plus tard                
  2780                          
  2781 нут такси уже .......... к вокзалу. Она молча сидела за обедом, ничего не   Taksi iz nuta uzhe .......... na vokzale. Za uzhinom sidela molcha, nichego   le taxi pois chiches est déjà .......... à la gare. Elle s'est assise en silence au dîner, rien                
  2782                          
  2783 ела и лишь задумчиво ..........шарики из хлеба. 5) Ребёнок долго .......... по полу, пытаясь найти упавшую иголку. Морская волна накатывала на   yel i tol'ko zadumchivo .......... shariki khleba. 5) Rebenok .......... dolgo lezhal na zemle, pytayas' nayti upavshuyu iglu. Volna na more perevernulas'   mangé et seulement pensivement .......... boules de pain. 5) L'enfant .......... sur le sol pendant longtemps, essayant de trouver l'aiguille tombée. La vague de la mer s'est renversée                
  2784                          
  2785 берег, на камни, и медленно ........... назад. 6) Он .......... среди недавно   bereg, po kamnyam, i medlenno ........... obratno. 6) On .......... sredi nedavno   le rivage, sur les pierres, et lentement ........... retour. 6) Il .......... parmi récemment                
  2786                          
  2787 построенных домов, по молодому скверу, надеясь отыскать хоть что-нибудь, что напомнило бы ему о проведённом здесь детстве. Мы долго ..........по дороге, надеясь, что нам попадётся попутная машина. 7) В голову мне..........разные неприятные мысли. На этот раз в пещеру я..........не   stroil doma v molodom parke, nadeyas' nayti khot' chto-nibud', chto napomnilo by yemu o yego detstve, provedennom zdes'. My .......... dolgo v doroge, nadeyas', chto vstretim proyezzhayushchuyu mashinu. 7) V golove .......... raznyye nepriyatnyye mysli. Na etot raz v peshchere ya .......... ne   construit des maisons, dans un jeune parc, espérant trouver au moins quelque chose qui lui rappellerait son enfance passée ici. Nous .......... sur la route depuis longtemps, en espérant que nous croiserons une voiture qui passe. 7) Dans ma tête .......... diverses pensées désagréables. Cette fois dans la grotte je .......... pas                
  2788                          
  2789 один, а со своими друзьями-спелеологами, поэтому мне не было страшно. 8) В детстве мы часто играли под окнами, шумели, поэтому нас частенько оттуда .......... соседи, живущие на первом этаже. Ты напрасно меня обвиняешь, я его не .........., он сам не захотел остаться. 9) В детстве я был   odna, no s moimi speleologicheskimi druz'yami, tak chto mne ne bylo strashno. 8) V detstve my chasto igrali pod oknami, my shumeli, poetomu my chasto byli ottuda .......... sosedi, zhivushchiye na pervom etazhe. Vy menya nepravil'no obvinyayete, ya ne .......... sam ostavat'sya ne khotel. 9) V detstve ya byl   seul, mais avec mes amis spéléologues, donc je n'ai pas eu peur. 8) Enfant, on jouait souvent sous les fenêtres, on faisait du bruit, donc on est souvent de là .......... voisins habitant au rez-de-chaussée. Vous m'accusez à tort, je ne .........., lui-même ne voulait pas rester. 9) Enfant, j'étais                
  2790                          
  2791 таким же, как все деревенские мальчишки: .......... по заборам, ..........   kak i vse mal'chishki v derevne: .......... na zabore, ..........   comme tous les garçons du village : .......... sur des clôtures, ..........                
  2792                          
  2793 голубей, .......... яблоки из соседского сада. Ночью я выполз из душной   golubi, .......... yabloki iz sosednego ogoroda. Noch'yu ya vylez iz dushnoy   pigeons, .......... pommes du jardin voisin. La nuit, j'ai rampé hors de l'étouffant                
  2794                          
  2795 палатки, уселся на свёрнутую в несколько раз куртку и стал думать: «Ну кто меня .......... в такую даль, зачем я сюда приехал, зачем .......... де   palatki, sel na slozhennuyu kurtku neskol'ko raz i stal dumat': «Nu kto ya .......... na takom rasstoyanii, zachem ya syuda priyekhal, zachem .. ..... ... iz   tentes, s'assit sur une veste pliée plusieurs fois et se mit à penser : « Eh bien, qui suis-je .......... à une telle distance, pourquoi suis-je venu ici, pourquoi ....... ... de                
  2796                          
  2797 сятки километров тяжёлый рюкзак».   syatk kilometrov tyazhelyy ryukzak. "   syatk kilomètres sac à dos lourd. "                
  2798                          
  2799 1) Инспектор ГИБДД остановил тебя и оштрафовал, потому что ты   1) Inspektor GIBDD ostanovil vas i oshtrafoval, potomu chto vy   1) L'inspecteur de la police de la circulation vous a arrêté et vous a infligé une amende, parce que vous                
  2800                          
  2801 .......... по встречной полосе. 2) Когда мы были детьми и мама ..........   .......... na vstrechke. 2) Kogda my byli det'mi i mamoy ..........   .......... dans la voie venant en sens inverse. 2) Quand nous étions enfants et maman ..........                
  2802                          
  2803 нас гулять, мы обязательно по дороге заходили в кафе есть мороженое.   gulyaya, my obyazatel'no po doroge zashli v kafe za morozhenym.   nous promener, nous sommes définitivement allés dans un café en chemin pour manger une glace.                
  2804                          
  2805 3) Если во время ливня он .......... машину осторожно, с ним ничего не   3) Yesli vo vremya grozy on .......... mashinu ostorozhno, nichego s nim   3) Si, lors d'un orage, il .......... la voiture avec précaution, rien avec lui                
  2806                          
  2807 случилось и он скоро приедет. 4) Этим летом, когда мы .......... домой   sluchilos' i skoro budet. 4) Etim letom, kogda my .......... doma   arrivé et il arrivera bientôt. 4) Cet été, quand on .......... à la maison                
  2808                          
  2809 с курорта, мы в самолёте познакомились с интересной семейной и парой и с тех пор переписываемся. 5) У нашей машины заглох мотор, но около нас остановилась машина, которая...........за нами, и вышедший из неё водитель починил неисправность. 6) Я опоздал, потому что .......... на рынок   ot kurorta my vstretili interesnuyu supruzheskuyu paru i paru v samolete i s tekh por perepisyvayemsya. 5) Dvigatel' nashey mashiny zaglokh, no ryadom ostanovilas' mashina, kotoraya ........... pozadi nas, i vylezshiy iz neye voditel' ustranil neispravnost'. 6) YA opozdal, potomu chto .......... na rynke   du complexe, nous avons rencontré un couple marié intéressant et un couple dans l'avion et nous envoyons des SMS depuis. 5) Le moteur de notre voiture a calé, mais une voiture s'est arrêtée près de nous, qui ........... derrière nous, et le chauffeur qui en est descendu a réparé le dysfonctionnement. 6) J'étais en retard parce que .......... au marché                
  2810                          
  2811 и простоял там в очереди за недорогими яблоками. 7) Если вы ..........   i stoyal v ocheredi za deshevymi yablokami. 7) Yesli vy ..........   et faisait la queue pour des pommes bon marché. 7) Si vous ..........                
  2812                          
  2813 вчера в театр, у вас, наверное, сохранились билеты. 8) Я люблю море, но прежних романтических чувств уже не испытываю, так как я несколько   vchera v teatre u vas navernyaka ostalis' bilety. 8) YA lyublyu more, no uzhe ne ispytyvayu tekh zhe chuvstv v lyubvi, tak kak ya nemnogo   hier au théâtre, vous avez probablement encore des billets. 8) J'aime la mer, mais je ne ressens plus les mêmes sentiments amoureux, puisque je suis un peu                
  2814                          
  2815 лет .......... на корабле матросом. 9) Если ты .......... кота в корзинке,   let .......... na korable matrosom. 9) Yesli ty ... kot v korzine,   ans .......... sur un navire en tant que marin. 9) Si vous .......... un chat dans un panier,                
  2816                          
  2817 накрытой сеткой, он не мог убежать. 10) Пока вы, Николай Петрович,   pokrytyy set'yu, on ne mog ubezhat'. 10) Poka vy, Nikolay Petrovich,   recouvert d'un filet, il ne put s'échapper. 10) Pendant que toi, Nikolaï Petrovitch,                    
  2818                          
  2819 .......... в бухгалтерию, вам звонили. 11) Таксист, который .......... меня   .......... v bukhgalteriyu tebe zvonili. 11) Taksist, kotoryy .......... menya   .......... au service comptable, ils vous ont appelé. 11) Chauffeur de taxi qui .......... moi                
  2820                          
  2821 в гостиницу из аэропорта, рассказал много интересного о городе. 12) Когда я..........в школу, я много занимался спортом, а теперь всё не хватает   do gostinitsy ot aeroporta, rasskazali mnogo interesnogo o gorode. 12) Kogda ya .......... v shkole, ya mnogo zanimalsya sportom, a teper' skuchayu po vsemu   à l'hôtel depuis l'aéroport, a raconté beaucoup de choses intéressantes sur la ville. 12) Quand je .......... à l'école, je faisais beaucoup de sport, et maintenant tout me manque                
  2822                          
  2823 времени. 13) Ты, наверное, устал, раз..........машину всю ночь. 14) Когда   vremya. 13) Vy, dolzhno byt', ustali, tak kak .......... mashina vsyu noch'. 14) Kogda   temps. 13) Vous devez être fatigué, puisque .......... la voiture toute la nuit. 14) Quand                
  2824                          
  2825 я..........из университета, я встретил своего бывшего одноклассника.   YA ......... iz kolledzha, ya poznakomilsya so svoim starym odnoklassnikom.   Je suis .......... de l'université, j'ai rencontré mon ancien camarade de classe.                
  2826                          
  2827 Упражнение 5. Прочитайте рассказ русского писателя конца XIX — начала ХХ века А. Куприна «Тапёр». Вставьте на месте пропусков подходящие по смыслу глаголы движения в нужной форме. Ответьте на вопросы и выполните задания.   Uprazhneniye 5. Prochtite rasskaz russkogo pisatelya kontsa 19 - nachala 20 veka A. Kuprina «Konus». Vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya dlya zhelayemoy formy. Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye.   Exercice 5. Lisez l'histoire de l'écrivain russe de la fin du XIXe - début du XXe siècle A. Kuprin "Taper". Insérez les verbes de mouvement appropriés à la forme désirée à la place des espaces. Répondez aux questions et remplissez les devoirs.                
  2828                          
  2829 ТАПЕР   BAL'NYY ZAL PIANIST   PIANISTE DE SALLE DE BAL                
  2830                          
  2831 Двенадцатилетняя Тиночка Руднева влетела в комнату, где ее старшие сестры одевались к сегодняшнему вечеру. Вся розовая от быстрого бега, она была в эту минуту похожа на хорошенького мальчишку.   12-letnyaya Tinochka Rudneva priletela v komnatu, gde segodnya odevalis' yeye starshiye sestry. Rozovaya ot bystroy probezhki, v to vremya ona vyglyadela kak simpatichnyy mal'chik.   Tinochka Rudneva, 12 ans, a volé dans la pièce où ses sœurs aînées s'habillaient pour ce soir. Toute rose de course rapide, elle ressemblait à un joli garçon à ce moment-là.                
  2832 —    Мезёашез, а где же тапёр? Я спрашивала у всех в доме, и никто ничего не знает. У нас всегда так, всегда так, — горячилась Тиночка.   - Mezechent, a gde pianist? YA sprosil u vsekh v dome, i nikto nichego ne znayet. U nas vsegda tak, vsegda tak '', - vzvolnovalas' Tinochka.   - Mezeochez, où est le pianiste ? J'ai demandé à tout le monde dans la maison, et personne ne sait rien. C'est toujours comme ça avec nous, c'est toujours comme ça '' était excité Tinochka.                
  2833                          
  2834 Самая старшая сестра, Лидия Аркадьевна, стояла перед зеркалом. Она не любила шума и относилась к «мелюзге» с холодным и вежливым презрением. Посмотрев на Тину в зеркало, она сказала с неудовольствием:   Pered zerkalom stoyala starshaya sestra Lidiya Arkad'yevna. Ona ne lyubila shum i otnosilas' k «kartoshke fri» s kholodnym i vezhlivym prezreniyem. Glyadya na Tinu v zerkalo, ona s dosadoy govorit:   La sœur aînée, Lydia Arkadyevna, se tenait devant le miroir. Elle n'aimait pas le bruit et traitait les "petits frits" avec un mépris froid et poli. En regardant Tina dans le miroir, elle dit avec mécontentement :                
  2835                          
  2836 —    Больше всего в доме беспорядка делаешь, конечно, ты, — сколько раз я тебя просила, чтобы ты не вбегала как сумасшедшая в комнаты.   - Osobenno v dome, konechno, besporyadok, - skol'ko raz ya prosil ne brosat'sya v komnaty kak sumasshedshiy.   - Surtout dans la maison tu fais du bazar, bien sûr, - combien de fois t'ai-je demandé de ne pas te précipiter dans les chambres comme un fou.                
  2837                          
  2838 Тина показала зеркалу язык и посмотрела на другую сестру, Татьяну Аркадьевну:   Tina vysunula yazyk pered zerkalom i posmotrela na druguyu sestru, Tat'yanu Arkad'yevnu:   Tina tira la langue devant le miroir et regarda son autre sœur, Tatiana Arkadyevna :                
  2839                          
  2840 —    Танечка, голубушка, как бы ты это всё устроила. Меня никто не слушает, только смеются, когда я говорю.   - Tanya, rodnaya, kak by ty vse eto ispravil. Menya nikto ne slushayet, oni tol'ko smeyutsya, kogda ya govoryu.   - Tanya, ma chère, comment arrangerais-tu tout ça. Personne ne m'écoute, ils rient seulement quand je parle.                
  2841                          
  2842 Тина только в этом году участвовала в устройстве ёлки. Ещё в прошлое Рождество её в это время вместе с младшей сестрой Катей оставляли в дет-   Tol'ko v etom godu Tina uchastvovala v oformlenii yelki. Dazhe na proshloye Rozhdestvo, primerno v eto zhe vremya, s mladshey sestroy Katey ostavili yeye v dome.   Tina n'a participé à l'arrangement des arbres que cette année. Même à Noël dernier, à cette époque, avec sa sœur cadette Katya, ils l'ont laissée dans le                
  2843                          
  2844 ской. Поэтому понятно теперь, что она волновалась больше всех, ..........по   nebo. Takim obrazom, teper' yasno, chto bol'she vsego yeye bespokoil ..........   ciel. Par conséquent, il est maintenant clair qu'elle s'inquiétait avant tout, .......... par                
  2845                          
  2846 дому и только усиливала общую суету, которая царила на праздниках в доме. Её отец Аркадий Николаевич любил, чтобы ёлка получалась на славу, и приглашал на вечер оркестр Рябова. Но в этом году к Рябову послали очень поздно, и его оркестр был уже занят. Аркадий Николаевич попросил найти хорошего тапёра, но совсем забыл кого.   dom i tol'ko usilili obshchuyu prazdnichnuyu sumatokhu v dome. Yego otets, Arkadiy Nikolayevich, lyubil krasivoye derevo i priglasil na prazdnik orkestr Ryabova. No v etom godu Ryabova otpravili k Ryabovu ochen' pozdno, a yego orkestr uzhe byl zanyat. Arkadiy Nikolayevich poprosil nayti khoroshiy konus, no sovershenno zabyl kto.   maison et n'a fait qu'intensifier l'agitation générale qui régnait aux vacances dans la maison. Son père, Arkady Nikolaevich, aimait que l'arbre soit magnifique et a invité l'orchestre de Ryabov à la soirée. Mais cette année Ryabov a été envoyé très tard pour voir Ryabov, et son orchestre était déjà occupé. Arkady Nikolayevich a demandé à trouver un bon cône, mais il a complètement oublié qui.                
  2847                          
  2848 Толстая добродушная экономка Олимпиада Саввична говорила, что правда просил о тапёре, но она поручила это камердинеру Луке. Лука оправдывался тем, что его дело помогать Аркадию Николаевичу, а не ..........по   Veselaya tolstaya domrabotnitsa Olimpiada Savvichna skazala, chto deystvitel'no prosila panteru, no otdala lakeyu Luke. Luka opravdyvalsya tem, chto yego delo - pomogat' Arkadiyu Nikolayevichu, a ne ..........   La grosse gouvernante de bonne humeur Olympiada Savvichna a dit qu'elle avait vraiment demandé une panthère, mais elle l'a confiée au valet Luka. Luka s'est justifié par le fait que son affaire était d'aider Arkady Nikolaevich, et non .......... par                
  2849                          
  2850 городу за фортепьянщиками. Г орничная Дуняша уверяла, что и краем уха не слышала о тапёре.   v gorode dlya pianistov. Khozyayka Dunyasha zaverila, chto nikogda ne slyshala o pantere krayem ukha.   à la ville pour les pianistes. La maîtresse de maison Dunyasha a assuré qu'elle n'avait jamais entendu parler de la panthère du bord de son oreille.                
  2851                          
  2852 Неизвестно, чем бы кончилась эта путаница, если бы на помощь не пришла Татьяна Аркадьевна, полная весёлая блондинка, которую прислуга обожала за её ровный характер.   Neizvestno, chem by zakonchilas' eta nerazberikha, yesli by ne prishla na pomoshch' Tat'yana Arkad'yevna, pukhlaya i zhizneradostnaya blondinka, kotoruyu gornichnaya obozhala za rovnyy kharakter.   On ne sait pas comment cette confusion aurait pris fin si Tatyana Arkadyevna, une blonde dodue et joyeuse qui était adorée par la servante pour son caractère égal, n'était pas venue à la rescousse.                
  2853                          
  2854 —    Одним словом, мы так не кончим до завтрашнего дня, — сказала она своим спокойным, немного насмешливым голосом. — Пусть Дуняша сейчас   - V lyubom sluchaye, do zavtra my tak ne zakonchim, - skazala ona svoim spokoynym i slegka nasmeshlivym golosom. - Ostav' Dunyashu seychas   — Bref, on ne finira pas comme ça avant demain, dit-elle de sa voix calme et légèrement moqueuse. - Laisse Dunyasha maintenant                
  2855                          
  2856 ..........за тапёром. А пока ты будешь одеваться, Дуняша, я выпишу тебе из   .......... dlya konusa. A poka odenesh'sya, Dunyasha, ya tebe napishu   .......... pour un cône. En attendant, tu t'habilleras, Dunyasha, je t'écrirai                
  2857                          
  2858 газеты адреса.   gazetnyye adresa.   adresses de journaux.                
  2859                          
  2860 У дверей тем временем уже звонили. Две большие семьи — Лыковых и Масловских — встретились случайно у ворот. Передняя сразу наполнилась говором, смехом и звонкими поцелуями.   Mezhdu tem zvonil v dver'. Dve bol'shiye sem'i - Lykovyye i Maslovskiye - sluchayno vstretilis' u dverey. Tot, chto vperedi, srazu napolnilsya slovami, smekhom i gromkimi potseluyami.   Pendant ce temps, la cloche sonnait à la porte. Deux familles nombreuses - les Lykov et les Maslovsky - se sont rencontrées par hasard à la porte. Celui de devant a été immédiatement rempli de paroles, de rires et de baisers sonores.                
  2861                          
  2862 Дуняша не возвращалась, и подвижная Тина сгорала от нетерпеливого беспокойства. Десять раз подбегала она к Тане и шептала взволнованно:   Dunyasha ne vernulas', a mobil'nyy telefon Tiny gorel neterpelivoy trevogoy. Ona desyat' raz podbezhala k Tane i vzvolnovanno prosheptala:   Dunyasha n'est pas revenue et le mobile Tina a brûlé d'anxiété impatiente. Elle a couru dix fois vers Tanya et a chuchoté avec excitation :                
  2863                          
  2864 —    Танечка, голубушка, как же нам теперь быть? Ведь это ни на что не похоже!   - Tanya, rodnaya, kak nam teper' byt'? ni na chto ne pokhozhe!   - Tanya, ma chère, comment pouvons-nous être maintenant ? ça ne ressemble à rien !                
  2865                          
  2866 В эту минуту к Татьяне Аркадьевне подошёл Лука.   V etot moment Luka podoshel k Tat'yane Arkad'yevne.   À ce moment, Luka s'est approché de Tatiana Arkadyevna.                
  2867                          
  2868 —    Барышня, Дуняша просит вас выйти к ней.   - Devushka, Dunyasha prosit vas s ney gulyat'.   - Jeune fille, Dunyasha vous demande de sortir avec elle.                
  2869                          
  2870 —    Ну что, привезла? — спросили в один голос все три сестры.   - Nu chto, prinesli? - v odin golos sprosili tri sestry.   - Eh bien, l'avez-vous apporté ? - demandèrent d'une seule voix les trois sœurs.                
  2871                          
  2872 —    Они в передней, — уклончиво ответил Лука. — Только что-то со-мнительно-с...   - Oni v kholle, - uklonchivo otvetil Luka. - Tol'ko chto-to somnitel'noye, ser ...   Ils sont dans le hall, répondit évasivement Luka. - Seulement quelque chose de douteux, monsieur...                
  2873                          
  2874 В передней стояла Дуняша, сзади неё — очень бледный, маленький, худощавый мальчик.   V koridore stoyala Dunyasha, za ney stoyal ochen' blednyy mal'chik, nevysokiy i khudoy.   Dans le couloir se tenait Dunyasha, derrière elle se tenait un garçon très pâle, petit et maigre.                
  2875                          
  2876 Таня спросила нерешительно:   Tanya nereshitel'no sprosila:   Tanya demanda avec hésitation :                
  2877                          
  2878 —    Вы говорите, что вы уже играли на вечерах?   - Vy govorite, chto uzhe igrali v partii?   - Vous dites que vous avez déjà joué aux soirées ?                
  2879                          
  2880 —    Да... я играл, — ответил он. — Вам, может быть, потому кажется, что я такой маленький...   Da ... YA igral, - otvetil on. - Ty, navernoye, potomu chto mne kazhetsya, chto ya takaya malen'kaya ...   Oui... je jouais, a-t-il répondu. - Toi, peut-être, parce qu'il parait que je suis si petit...                
  2881                          
  2882 Таня вопросительно посмотрела на старшую сестру. Лидия Аркадьевна презрительно, как всегда, спросила:   Tanya voprositel'no posmotrela na starshuyu sestru. Lidiya Arkad'yevna, kak vsegda, prezritel'no sprosila:   Tanya regarda sa sœur aînée d'un air interrogateur. Lydia Arkadyevna, comme toujours, a demandé avec mépris :                
  2883                          
  2884 —    Вы умеете, молодой человек, играть кадриль?   - Vy znayete, molodoy chelovek, kak igrat' kadril'?   - Savez-vous, jeune homme, jouer une danse carrée ?                
  2885                          
  2886 —    Умею-с...   - Mogu, ser ...   - Je peux, monsieur...                
  2887                          
  2888 —    И вальс умеете?   - Ty umeyesh' tantsevat' val's?   - Tu sais valser ?                
  2889                          
  2890  Да-с.   Da ser.   Oui monsieur.                
  2891                          
  2892 —    Может быть, и польку тоже?   - Mozhet, pol'ka tozhe?   - Peut-être une polka aussi ?                
  2893                          
  2894 Мальчик вдруг покраснел:   Mal'chik vdrug pokrasnel:   Le garçon rougit soudain :                
  2895                          
  2896 —    Я, шаёешоізеііе, кроме полек и кадрилей играю ещё все сонаты Бетховена, вальсы Шопена и рапсодии Листа.   - YA, shayoshoizzeíye, krome pol'ki i kadrili, igrayu vse sonaty Betkhovena, val'sy Shopena i rapsodii Lista.   - Moi, shayoshoizzeіye, outre la polka et le quadrille, je joue aussi toutes les sonates de Beethoven, les valses de Chopin et les rhapsodies de Liszt.                
  2897                          
  2898 Мальчик умоляюще посмотрел на Таню.   Mal'chik umolyayushche posmotrel na Tanyu.   Le garçon regarda Tanya d'un air suppliant.                
  2899                          
  2900 —    Пожалуйста, прошу вас... Позвольте мне что-нибудь сыграть...   - Pozhaluysta, pozhaluysta ... day mne sygrat' chto-nibud' ...   - S'il te plaît, s'il te plaît... Laisse-moi jouer quelque chose...                
  2901                          
  2902 Чуткая Таня поняла, как больно затронула Лидия его самолюбие.   Chutkaya Tanya ponyala, kak boleznenno Lidiya zadela yego gordost'.   La sensible Tanya réalisa à quel point Lydia avait douloureusement touché sa fierté.                
  2903                          
  2904 —    Конечно, сыграйте, пожалуйста, — сказала она.   - Konechno, prodolzhay igrat', - skazala ona.   Bien sûr, s'il vous plaît, jouez, a-t-elle déclaré.                
  2905                          
  2906 В гостиной мальчика усадили за рояль. Он взял одну из толстых нотных тетрадей.   V gostinoy mal'chik sidel za royalem. On vzyal odnu iz bol'shikh muzykal'nykh knig.   Dans le salon, le garçon était assis au piano. Il a pris l'un des gros livres de musique.                
  2907                          
  2908 —    Угодно вам «Венгерскую рапсодию» № 2 Листа?   - Vam nravitsya «Vengerskaya rapsodiya № 2» Lista?   - Vous aimez la Rhapsodie hongroise n°2 de Liszt ?                
  2909                          
  2910 Лидия пренебрежительно кивнула. Мальчик положил руки на клавиши и закрыл глаза. Из-под его пальцев полились торжественные аккорды начала рапсодии. Странно было видеть и слышать, как этот маленький человечек, голову которого было почти не видно из-за пюпитра, извлекал из инструмента такие мощные, смелые, полные звуки.   Lidiya prezritel'no kivnula. Mal'chik vzyalsya za klyuchi i zakryl glaza. Torzhestvennyye akkordy nachala rapsodii vyryvalis' iz-pod yego pal'tsev. Bylo stranno videt' i slyshat', kak etot chelovechek, golova kotorogo byla pochti nevidima iz-za pyupitra, izdaval takiye moshchnyye, smelyye i polnyye zvuki iz instrumenta.   Lydia hocha la tête avec dédain. Le garçon posa ses mains sur les clés et ferma les yeux. Les accords solennels du début de la rhapsodie jaillissaient de sous ses doigts. C'était étrange de voir et d'entendre comment ce petit homme, dont la tête était presque invisible à cause du pupitre, produisait des sons si puissants, audacieux et pleins à partir de l'instrument.                
  2911                          
  2912 Аркадий Николаевич, любивший и понимавший музыку, вышел из кабинета и, подойдя к Тане, спросил:   Arkadiy Nikolayevich, lyubivshiy i ponimavshiy muzyku, vyshel iz kabineta i, podoydya k Tane, sprosil:   Arkady Nikolaevich, qui aimait et comprenait la musique, quitta le bureau et, s'approchant de Tanya, demanda :                    
  2913                          
  2914 —    Где вы достали этого карапуза?   #NOME?   - Où as-tu eu ce bambin ?                
  2915                          
  2916 —    Это тапёр, папа. Правда, отлично играет?   - On pianist, papa. On plokho igrayet?   - C'est un pianiste, papa. Ne joue-t-il pas bien ?                    
  2917                          
  2918 Когда мальчик окончил рапсодию, Аркадий Николаевич первый захлопал в ладоши. Другие тоже начали аплодировать.   Kogda mal'chik zakonchil rapsodiyu, Arkadiy Nikolayevich pervym khlopnul v ladoshi. Drugiye tozhe nachali aplodirovat'.   Lorsque le garçon a terminé la rhapsodie, Arkady Nikolaevich a été le premier à taper dans ses mains. D'autres ont commencé à applaudir aussi.                
  2919                          
  2920 —    Прекрасно играете, голубчик. Большое удовольствие нам доставили, — ласково улыбался Аркадий Николаевич, подходя к музыканту и протягивая ему руку. — Как вас зовут, я не знаю.   - Ty khorosho igrayesh', milaya. Nam bylo ochen' priyatno, - laskovo ulybnulsya Arkadiy Nikolayevich, podkhodya k muzykantu i protyagivaya yemu ruku. - Kak tebya zovut, ya ne znayu.   - Tu joues bien, chérie. Nous avons eu un grand plaisir, - Arkady Nikolaevich a souri affectueusement, s'approchant du musicien et lui tendant la main. - Quel est votre nom, je ne sais pas.                
  2921                          
  2922 Азагаров. Юрий Азагаров.   Azagarov. Yuriy Azagarov.   Azagarov. Youri Azagarov.                 
  2923                          
  2924 —    Ну, а теперь сыграйте нам какой-нибудь марш повеселее.   Nu a teper' poigrayte nam v boleye uvlekatel'nuyu progulku.   Eh bien, maintenant joue-nous une marche plus amusante.                
  2925                          
  2926 Под громкие звуки марша из «Фауста» гости пошли к ёлке. Азагаров, не переставая играть, увидел, как в залу вошёл пожилой господин, на которого сразу стали смотреть все присутствующие. Он был немного выше среднего роста и держался с изящной и в то же время величавой простотой. Всего замечательнее было его лицо — одно из тех лиц, которые запоминаются на всю жизнь с первого взгляда.   Na zvuk progulki Fausta gosti idut k derevu. Azagarov, ne perestavaya igrat', uvidel, chto v komnatu voshel pozhiloy gospodin, na kotorogo srazu stali smotret' vse prisutstvuyushchiye. On byl nemnogo vyshe srednego i vel sebya s prostotoy, odnovremenno izyashchnoy i velichestvennoy. Samym zamechatel'nym bylo yego litso - odno iz tekh lits, kotoryye zapominayutsya na vsyu zhizn' s pervogo vzglyada.   Au son fort d'une marche de Faust, les invités se dirigent vers l'arbre. Azagarov, sans cesser de jouer, vit entrer dans la salle un monsieur âgé, que tous les assistants se mirent aussitôt à regarder. Il était légèrement au-dessus de la moyenne et se comportait avec une simplicité à la fois gracieuse et majestueuse. La chose la plus remarquable était son visage - l'un de ces visages dont on se souvient toute une vie à première vue.                
  2927                          
  2928 Юрий Азагаров решил, что этот гость, наверное, очень важный господин, потому что даже пожилые чопорные дамы встретили его почтительными улыбками.   Yuriy Azagarov reshil, chto etot gost', navernoye, ochen' vazhnyy gospodin, potomu chto dazhe staryye i primitivnyye damy vstrechali yego uvazhitel'nymi ulybkami.   Youri Azagarov a décidé que cet invité était probablement un gentleman très important, car même les dames âgées et primitifs l'ont accueilli avec des sourires respectueux.                
  2929                          
  2930 Вдруг над его ухом раздался равнодушно повелительный голос:   Vdrug v yego ukhe razdalsya ravnodushno vlastnyy golos:   Soudain, une voix indifféremment autoritaire retentit à son oreille :                
  2931                          
  2932 —    Сыграйте, пожалуйста, ещё раз рапсодию № 2.   - Pozhaluysta, pereigrayte Rapsodiyu № 2.   - Veuillez rejouer Rhapsody No. 2.                
  2933                          
  2934 Он заиграл, сначала робко, неуверенно, хуже, чем он играл в первый раз, потом к нему вернулись смелость и вдохновение. Этот необыкновенный человек наполнил его душу артистическим волнением. Он чувствовал, что никогда не играл в своей жизни так хорошо, как в этот раз.   On nachal igrat', snachala robko, neuverenno, khuzhe, chem v pervyy raz, potom k nemu vernulis' smelost' i vdokhnoveniye. Etot neordinarnyy chelovek napolnil yego dushu khudozhestvennym azartom. On chuvstvoval, chto nikogda v svoyey zhizni ne igral tak khorosho, kak v etot raz.   Il se mit à jouer, d'abord timidement, incertain, pire que la première fois, puis le courage et l'inspiration lui revinrent. Cet homme extraordinaire a rempli son âme d'excitation artistique. Il sentit qu'il n'avait jamais aussi bien joué de sa vie que cette fois-ci.                
  2935                          
  2936 Юрий не видел, как прояснялось хмурое лицо господина, но когда он кончил при общих аплодисментах и посмотрел в ту сторону, то уже не увидел этого привлекательного и странного человека. Но к нему подходил с таинственной улыбкой Аркадий Николаевич Руднев.   Yuriy ne videl, kak proyasnilos' temnoye litso Mastera, no kogda on zakonchil obshchimi aplodismentami i posmotrel v tu storonu, on bol'she ne videl etogo privlekatel'nogo i strannogo cheloveka. No Arkadiy Nikolayevich Rudnev podoshel k nemu s zagadochnoy ulybkoy.   Yuri n'a pas vu comment le visage sombre du maître s'est éclairci, mais quand il a terminé avec des applaudissements généraux et a regardé dans cette direction, il n'a plus vu cette personne attirante et étrange. Mais Arkady Nikolayevich Rudnev s'est approché de lui avec un sourire mystérieux.                
  2937                          
  2938 —    Вот что, Азагаров, — заговорил он почти шёпотом, — возьмите   - Vse, Azagarov, - progovoril on pochti tikho, - voz'mi   - C'est ça, Azagarov, - il parlait presque à voix basse, - prends                
  2939                          
  2940 конвертик и не потеряйте, — в нём деньги. А сами..........в переднюю оде   i ne teryayte konvert - v nem den'gi. A ty .......... v odu pered   et ne perdez pas l'enveloppe - il y a de l'argent dedans. Et toi .......... dans l'ode avant                
  2941                          
  2942 вайтесь. Вас довезёт Антон Григорьевич.   Deystvuy. Anton Grigor'yevich otvezet vas tuda.   Allez-y. Anton Grigorievich vous y conduira.                
  2943                          
  2944 —    Но ведь я могу целый вечер играть, — начал мальчик.   «No ya mogu igrat' vsyu noch'», - nachal mal'chik.   Mais je peux jouer toute la soirée, a commencé le garçon.                
  2945                          
  2946 —    Тсс!.. — закрыл глаза Руднев. — Да неужели вы не узнали его? Неужели не догадались, кто это?   - Shshsh! .. - zakryl glaza Rudnev. "Razve vy ne uznali yego?" Vy ne dogadalis', kto eto byl?   - Chut !.. - Rudnev ferma les yeux. « Vous ne l'avez pas reconnu ? Vous n'avez pas deviné qui c'était ?                
  2947                          
  2948 Юрий не понимал. Кто же мог быть этот удивительный человек?   Yuri ne ponyal. Kem mog byt' etot udivitel'nyy chelovek?   Youri ne comprenait pas. Qui pourrait être cette personne incroyable ?                
  2949                          
  2950 —    Голубчик, да ведь это Рубинштейн, Антон Григорьевич Рубинштейн. И я вас, дорогой мой, от души поздравляю и радуюсь, что у меня на ёлке вы получили такой подарок. Он заинтересован вашей игрой...   - Milyy, no eto Rubinshteyn, Anton Grigor'yevich Rubinshteyn. I ya vas iskrenne pozdravlyayu, dorogaya, i rada, chto vy poluchili takoy podarok na moyu yelku. Yemu interesna vasha igra ...   - Mon cher, mais voici Rubinstein, Anton Grigorievich Rubinstein. Et je vous félicite sincèrement, ma chère, et je suis heureux que vous ayez reçu un tel cadeau à mon arbre de Noël. Il s'intéresse à votre jeu...                
  2951                          
  2952 Мальчик давно уже известен теперь во всей России. Но никогда и никому он не передавал тех священных слов, которые говорил ему в эту морозную рождественскую ночь его великий учитель.   Mal'chika davno znayut na vsyu Rossiyu. No on nikogda nikomu ne peredaval svyashchennykh slov, kotoryye velikiy uchitel' skazal yemu toy ledyanoy rozhdestvenskoy noch'yu.   Le garçon est connu depuis longtemps dans toute la Russie. Mais il n'a jamais transmis à personne les paroles sacrées que son grand maître lui a dites en cette nuit glaciale de Noël.                
  2953                          
  2954 1.    Назовите слова и выражения, значение которых вам непонятно.   1. Nazovite slova i frazy, znacheniye kotorykh vy ne ponimayete.   1. Nommez des mots et des phrases dont vous ne comprenez pas le sens.                
  2955                          
  2956 2.    Найдите лексику, которая характеризует характер и душевное состояние персонажей.   2. Naydite slovarnyy zapas, kotoryy kharakterizuyet kharakter i dushevnoye sostoyaniye personazhey.   2. Trouvez le vocabulaire qui caractérise le caractère et l'état d'esprit des personnages.                
  2957                          
  2958 3.    Какими словами можно определить характер Аркадия Николаевича?   3. Kakimi slovami mozhno opredelit' kharakter Arkadiya Nikolayevicha?   3. Quels mots peuvent définir le personnage d'Arkady Nikolaevitch ?                
  2959                          
  2960 4.    Какими словами можно определить характер Юрия Азагарова?   4. Kakimi slovami mozhno opredelit' kharakter Yuriya Azagarova?   4. Quels mots peuvent définir le personnage de Youri Azagarov ?                
  2961                          
  2962 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   SPRAVOCHNYY MATERIAL   MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE                
  2963                          
  2964 С показателями кратности, отвечающими на вопрос сколько раз? (оодин раз, несколько раз, дважды), употребляются глаголы разнонаправленного движения.   S indikatorami mnozhestvennosti, kotoryye otvechayut na vopros, skol'ko raz? (odin raz, neskol'ko raz, dvazhdy) ispol'zuyutsya glagoly raznonapravlennogo dvizheniya.   Avec des indicateurs de multiplicité qui répondent à la question combien de fois ? (une fois, plusieurs fois, deux fois), des verbes de mouvement multidirectionnel sont utilisés.                
  2965                          
  2966                          
  2967 З А Н Я Т И Е 11   Z A N I T I Ye 11   Z A N Y T I E 11                
  2968                          
  2969 Грамматика:    Глаголы движения без приставок в форме   Grammatika: glagoly dvizheniya bez prefiksa v forme   Grammaire : Verbes de mouvement sans préfixe dans la forme                
  2970                          
  2971 будущего времени и императива   budushcheye i imperativ   futur et impératif                
  2972                          
  2973 Лексика:    Изобразительно-выразительная лексика   Slovar': obraznaya i vyrazitel'naya leksika   Vocabulaire : Vocabulaire figuratif et expressif                
  2974                          
  2975 Фонетическая зарядка   Foneticheskaya nagruzka   Charge phonétique                
  2976                          
  2977 Упражнение 1. Произнесите данные звуки и выражения:   Uprazhneniye 1. Proiznesite eti zvuki i vyrazheniya:   Exercice 1. Prononcez ces sons et expressions :                
  2978                          
  2979 а)    выл — вил, ватка — Вятка, завод — зовёт, живот — живёт, выше — вишня, высок — висок, выжать — выжить — вижу;   a) vyl' - vilka, khlopok - vyatka, rasteniye - zovet, bryukho - zhivet, vyshe - vishnya, vysokoye - visk, vyzhat' - vyzhit' - vizhu;   a) vyl - fourche, coton - Vyatka, la plante - appels, ventre - vit, plus haut - cerise, haut - temple, essorer - survivre - je vois;                
  2980                          
  2981 б)    Это химический завод. Мать зовёт сына домой. У ребёнка болит живот. Он живет в нашем городе. Высокие деревья. Восточный ветер. Ветви деревьев;   b) Eto khimicheskiy zavod. Mat' zovet syna domoy. U rebenka bolit zhivot. On zhivet v nashem gorode. Bol'shiye derev'ya. vostochnyy veter. Vetvi dereva;   b) C'est une usine chimique. La mère appelle son fils à la maison. L'enfant a mal au ventre. Il habite dans notre ville. Grands arbres. vent d'est. Branches d'arbre;                
  2982                          
  2983 в)    «Много за жизнь повымел Вили — одних пылинок целый лес» (В.В. Маяковский).   v) «U Vili bylo mnogo v zhizni - odin tselyy les prakha» (V.V. Mayakovskiy).   c) "Vili a eu beaucoup de choses dans sa vie - toute une forêt de poussière seule" (VV Mayakovsky).                
  2984                          
  2985 1) Скорее всего, я .......... долго и не смогу приехать к вам сегодня   1) Skoreye vsego u menya .......... uzhe davno i ne smogu segodnya k vam priyekhat'   1) Très probablement, je .......... depuis longtemps et ne pourrai pas venir à vous aujourd'hui                
  2986                          
  2987 днём. Сперва мы..........по Московскому шоссе, а потом свернём к вокзалу Рязань-2. 2) Не беспокойся, с посудой ничего не случится: я.......... её   v techeniye dnya. Snachala .......... po Moskovskomu shosse, potom svernem na stantsiyu ​​Ryazan'-2. 2) Ne volnuytes', s posudoy nichego ne budet: YA ..........   au cours de la journée. Tout d'abord, nous .......... le long de l'autoroute de Moscou, puis nous nous tournerons vers la station Riazan-2. 2) Ne vous inquiétez pas, il ne se passera rien de la vaisselle : je ..........                
  2988                          
  2989 очень осторожно. Олег Сергеевич никогда не ходит в столовую, он каждый день.......... себе обед из дома. 3) Что же мне остаётся делать? ..........   ochen' vnimatel'nyy. Oleg Sergeyevich nikogda ne khodit v stolovuyu, on kazhdyy den' .......... obedayet doma. 3) Chto mne ostalos' delat'? ..........   très attentionné. Oleg Sergeevich ne va jamais à la salle à manger, tous les jours il .......... déjeune de chez lui. 3) Que me reste-t-il à faire ? ..........                
  2990                          
  2991 из угла в угол по комнате и волноваться. До университета я..........минут   iz odnogo ugla komnaty v drugoy i panika. V universitete ya .......... minut   d'un coin à l'autre de la pièce et paniquer. A l'université I .......... minutes                
  2992                          
  2993 пятнадцать, так что жди меня у деканата ровно в одиннадцать. 4) До Красноярска ты..........почти пять часов, в аэропорту тебя встретят и проводят на поезд, и через сутки ты на месте. Сначала ты..........на самолёте   tri chasa, tak chto zhdi menya v dekanate rovno v odinnadtsat'. 4) V Krasnoyarske vas .......... pochti pyat' chasov, v aeroportu vas vstretyat i otvezut na poyezd, i cherez odin den' vy uzhe tam. Snachala vy .......... v samolete   quinze heures, alors attends-moi au bureau du doyen à onze heures précises. 4) À Krasnoïarsk vous .......... presque cinq heures, à l'aéroport vous serez accueillis et emmenés au train, et en une journée vous y êtes. D'abord vous .......... dans l'avion                    
  2994                          
  2995 в качестве второго пилота, чтобы получить хорошие практические навыки. 5) Я.......... без остановки, пока будут силы. Всё утро я .......... по делам, а после обеда смогу с ним встретиться. 6) Завтра с утра я ..........   v kachestve vtorogo pilota dlya priobreteniya khoroshikh prakticheskikh navykov. 5) YA .......... ne ostanavlivayas', poka yest' sily. Vse utro ya .......... v komandirovke, a dnem ​​mogu vstretit'sya s nim. 6) Zavtra utrom ya ..........   en tant que copilote pour acquérir de bonnes compétences pratiques. 5) Je .......... sans m'arrêter, tant qu'il y a de la force. Toute la matinée je .......... en voyage d'affaires, et l'après-midi je peux le rencontrer. 6) Demain matin je ..........                
  2996                          
  2997 экскурсантов по городу. К нам приехали зарубежные гости, поэтому завтра во второй половине дня я .......... экскурсию на французском языке.   turisty po gorodu. V nash dom prishli inostrannyye gosti, tak chto zavtra dnem ​​ya provedu .......... ekskursiyu na frantsuzskom yazyke.   touristes autour de la ville. Des invités étrangers sont venus chez nous, donc demain après-midi je ferai .......... une visite guidée en français.                
  2998                          
  2999 7) Мы ..........потихоньку, чтобы ты не отставала. Мы участвуем в переписи населения, поэтому .......... по домам закреплённого за нами участка. 8) Скоро мы уезжаем в отпуск на море: целый месяц .......... и загорать. Не наткнуться на рифы, мы .......... за вашим кораблём. 9) Завтра   7) My .......... medlenno, chtoby vy sledovali. My uchastvuyem v perepisi naseleniya, poetomu .......... v domakh zakreplennogo za nami uchastka. 8) Skoro sobirayemsya otdykhat' na more: tselyy mesyats .......... i zagorat'. Ne begi na rify, my .......... za tvoyey lodkoy. 9) zavtra   7) Nous .......... lentement pour que vous suiviez. Nous participons au recensement de la population, donc .......... aux maisons de la zone qui nous est attribuée. 8) Bientôt nous partons en vacances en mer : un mois entier .......... et bronzette. Ne vous heurtez pas aux récifs, nous sommes .......... derrière votre bateau. 9) Demain                
  3000                          
  3001 с утра меня не будет в деканате, .......... первокурсников по территории   utrom ya ne budu v dekane, .......... pervokursniki na territorii   le matin je ne serai pas au doyen, .......... les étudiants de première année sur le territoire                
  3002                          
  3003 университета. Если вам станет нехорошо, я .......... автомобиль помедленнее. 10) Не беспокойтесь, я .......... лабораторную посуду осторожно,   Universitet. Yesli ty plokho sebya chuvstvuyesh', ya .......... pritormozi mashinu. 10) Ne volnuytes', ya .......... laboratornuyu posudu s ostorozhnost'yu,   Université. Si vous ne vous sentez pas bien, je vais .......... ralentir la voiture. 10) Ne vous inquiétez pas, je .......... la verrerie de laboratoire avec soin,                
  3004                          
  3005 с ней ничего не случится. Я..........чемоданы и сумки в машину, а Татьяна   s nim nichego ne sluchitsya. YA .......... chemodany i sumki v mashine, a Tat'yana   il ne lui arrivera rien. Je .......... valises et sacs dans la voiture, et Tatiana                
  3006                          
  3007 в это время позвонит в аэропорт.   v eto vremya pozvonyu v aeroport.   à ce moment appellera l'aéroport.                    
  3008                          
  3009 1) Я не .......... в этот проём в заборе, мне это не нравится, лучше   1) Ne .......... v etom proyeme v zabore, ne nravitsya, luchshe   1) Je ne .......... dans cette ouverture dans la clôture, je n'aime pas ça, c'est mieux                
  3010                          
  3011 дойду до калитки. На деревья я уже не .........., это мне не по возрасту.   YA doberus' do dveri. YA bol'she ne na derev'yakh .........., eto ne moy vozrast.   J'atteindrai la porte. Je ne suis plus sur les arbres .........., ce n'est pas mon âge.                
  3012                          
  3013 2) Никого из спутников я не нашёл, поэтому поеду в отпуск один и   2) Nikogo iz tovarishchey ne nashla, poetomu poyedu v otpusk odna i   2) Je n'ai trouvé aucun des compagnons, donc je vais partir en vacances seul et                
  3014                          
  3015 .......... по окрестностям в одиночестве. С таким багажом мы .......... до   .......... tol'ko po sosedstvu. S takim bagazhom my .......... poka   .......... dans le quartier seul. Avec de tels bagages, nous .......... jusqu'au                
  3016                          
  3017 ближайшей деревни часа два, если не больше. 3) Пора уже мне успокоиться, ничего, отвлекусь: ..........чёрные мысли прочь от себя. В эти выходные я вместе со своими мальчишками ..........мяч во дворе, я обещал   blizhayshaya derevnya na dva chasa, yesli ne bol'she. 3) Mne pora uspokoit'sya, nichego, otvlech'sya: .......... mrachnyye mysli proch' ot menya. V eti vykhodnyye ya i moi mal'chiki .......... myach vo dvore, obeshchayu   le village le plus proche pendant deux heures, sinon plus. 3) Il est temps pour moi de me calmer, rien, me distraire : .......... pensées noires loin de moi. Ce week-end, moi et mes garçons .......... la balle est dans la cour, promis                
  3018                          
  3019 им это. 4) Вниз-то мы .......... это бревно, а вот как быть при подъёме?   YA. 4) Spuskayemsya, potom my .......... eto brevno, a kak naschet pod"yema?   je le suis. 4) Descendre, puis nous .......... c'est une bûche, mais qu'en est-il de la remontée ?                
  3020                          
  3021 Завтра, Катюша, я буду свободна и помогу тебе: возьму Сашеньку погулять в парк, .......... коляску до самого обеда, а ты в это время спокойно   Zavtra, Katyusha, ya budu svoboden i pomogu tebe: voz'mu Sashu gulyat' v park, .......... kolyasku do obeda, a seychas ty uspokoysya   Demain, Katyusha, je serai libre et je t'aiderai : j'emmènerai Sasha faire une promenade dans le parc, .......... une poussette jusqu'à l'heure du déjeuner, et en ce moment tu es calme                
  3022                          
  3023 займёшься домашними делами. 5) Я не ..........по грядкам, сеять семена,   delat' svoi domashniye dela. 5) Ne .......... v tsvetnikakh, seyu semena,   faire vos tâches ménagères. 5) Je ne .......... dans les plates-bandes, je sème des graines,                
  3024                          
  3025 пропалывать сорняки, лучше куплю овощи на рынке. Такими темпами мы ..........до вечера.   sornyak sornyak, ya predpochitayu pokupat' ovoshchi na rynke. S takoy skorost'yu my .......... do vechera.   désherber les mauvaises herbes, je préfère acheter des légumes sur le marché. A ce rythme, nous .......... jusqu'au soir.                
  3026                          
  3027 Упражнение 3. Вставьте необходимый по смыслу глагол движения в форме будущего времени. Объясните ваш выбор.   Uprazhneniye 3. Vstav'te nuzhnyy glagol dvizheniya v forme budushchego vremeni. Ob"yasnit' svoy vybor.   Exercice 3. Insérez le verbe de mouvement nécessaire sous la forme du futur. Explique ton choix.                
  3028                          
  3029 1) Если ты..........не сворачивая, то окажешься на набережной. Если ты ..........за овощами из стороны в сторону, вместо того чтобы сесть   1) Yesli .......... ne svorachivaya, to popadesh' na naberezhnuyu. Yesli vy .......... dlya ovoshchey iz storony v storonu, vmesto togo, chtoby sidet'   1) Si vous .......... sans tourner, vous vous retrouverez sur le talus. Si vous .......... pour les légumes d'un côté à l'autre, au lieu de vous asseoir                
  3030                          
  3031 за учебники, то к экзамену не подготовишься. 2) Если ты постоянно ........... в холодильник, продуктов там не останется. Если ты ..........   dlya uchebnikov nel'zya podgotovit'sya k ekzamenu. 2) Yesli vy postoyanno ........... v kholodil'nike, yedy bol'she ne budet. Yesli ty ..........   pour les manuels, vous ne pouvez pas vous préparer à l'examen. 2) Si vous êtes constamment ........... dans le réfrigérateur, il n'y aura plus de nourriture. Si vous êtes ..........                
  3032                          
  3033 осторожно, не раскачивая лестницу, то она не упадёт. 3) Когда ..........   ostorozhno, ne raskachivaya lestnitsu, ona ne upadet. 3) Kogda ..........   avec précaution, sans balancer l'échelle, elle ne tombera pas. 3) Quand ..........                
  3034                          
  3035 над морем, обязательно посмотрите в иллюминатор, полюбуйтесь его видом сверху. Если люди .......... над городом, а не ездить на транспорте,   na more ne zabud'te vyglyanut' v illyuminator, polyubovat'sya yego vidom sverkhu. Yesli lyudi .......... v gorode, a transportom ne yezdyat,   sur la mer, n'oubliez pas de regarder par le hublot, admirez sa vue d'en haut. Si les gens .......... sur la ville, et ne prennent pas les transports,                
  3036                          
  3037 проблемы дорожных пробок не будет. 4) Вот когда у тебя будет своя машина и ты .......... на ней, можешь рисковать, а я свою машину привык   ne budet problem s probkami na dorogakh. 4) Eto kogda u tebya yest' sobstvennaya mashina i ty .......... na ney, ty mozhesh' riskovat', no ya privyk k svoyey mashine   il n'y aura pas de problème de congestion du trafic. 4) C'est quand tu as ta propre voiture et toi .......... dessus, tu peux prendre des risques, mais je suis habitué à ma voiture                
  3038                          
  3039 водить осторожно. Когда .......... мимо городской мэрии, не останавливайся, парковка там запрещена. 5) Если..........с аквалангом, обязательно   Vedite ostorozhno. Kogda .......... mimo ratushi, ne ostanavlivaytes', parkovka tam zapreshchena. 5) Yesli .......... podvodnoye plavaniye s akvalangom, obyazatel'no   conduit prudemment. Lorsque .......... passé devant la mairie, ne vous arrêtez pas, le stationnement y est interdit. 5) Si .......... plongée sous-marine, assurez-vous de                
  3040                          
  3041 сперва позанимайся с инструктором. Когда..........через реку, будь осто   pervaya rabota s instruktorom. Kogda .......... cherez reku, bud' osto   d'abord travailler avec un instructeur. Quand .......... de l'autre côté de la rivière, sois osto                
  3042                          
  3043 рожен, течение у противоположного берега сильное и дно неровное. 6) Если до Комсомольска-на-Амуре вы ..........этот груз по морю, получит   Rodilsya, techeniye na protivopolozhnom beregu sil'noye, a dno nerovnoye. 6) Yesli v Komsomol'ske-syur-Amur vy .......... etot gruz morem, poluchite   né, le courant sur la rive opposée est fort et le fond est accidenté. 6) Si à Komsomolsk-sur-Amour vous .......... cette cargaison par mer, recevra                
  3044                          
  3045 ся медленнее, но гораздо дешевле. Этот теплоход сейчас на ремонте, после которого он опять .......... пассажиров по Волге. 7) Если .......... по   Xia medlenneye, no namnogo deshevle. Etot korabl' seychas na remonte, posle chego snova zapuskayetsya .......... passazhirami na Volge. 7) Yesli ..........   Xia est plus lent, mais beaucoup moins cher. Ce navire est maintenant en réparation, après quoi il recommence .......... passagers sur la Volga. 7) Si .......... par                
  3046                          
  3047 утрам каждое утро, то вскоре почувствуешь прилив бодрости. Если ..........на длинную дистанцию, правильно распределяй силы.   utrom kazhdoye utro vy skoro pochuvstvuyete priliv bodrosti. Yesli .......... na bol'shoye rasstoyaniye, pravil'no raspredelyayte sily.   le matin chaque matin, vous ressentirez bientôt un élan de gaieté. Si .......... pour une longue distance, répartissez correctement vos forces.                
  3048                          
  3049 Упражнение 4. Прочитайте предложения. Определите значение выделенных глаголов движения. Назовите инфинитивы, от которых они образованы.   Uprazhneniye 4. Prochtite predlozheniya. Opredelite znacheniye vydelennykh glagolov dvizheniya. Ot kakikh infinitivov oni proizoshli?   Exercice 4. Lisez les phrases. Déterminer le sens des verbes de mouvement mis en évidence. Quels sont les infinitifs dont ils dérivent ?                
  3050                          
  3051 а)    1)..........быстрее, а то опоздаем. 2) Не..........сегодня в школу,   a) 1) .......... bystreye, inache opozdayem. 2) Ne .......... ne khodi segodnya v shkolu,   a) 1) .......... plus vite, sinon nous serons en retard. 2) Ne .......... pas à l'école aujourd'hui,                
  3052                          
  3053 у тебя температура, я напишу записку учителю. 3)..........за белой «Волгой». 4) Если не окажется прямого рейса, .......... через Берлин или через   U vas temperatura, ya zapisku uchitelyu napishu. 3) .......... za beloy "Volgoy". 4) Yesli net pryamogo reysa, .......... cherez Berlin ili cherez   Tu as de la température, je vais écrire un mot au professeur. 3) .......... derrière la "Volga" blanche. 4) S'il n'y a pas de vol direct, .......... via Berlin ou via                
  3054                          
  3055 Будапешт. 5) .......... самолётами «Аэрофлота»! 6) .......... к берегу.   Budapesht. 5) .......... samoletom Aeroflota! 6) .......... k beregu.   Budapest. 5) .......... par avion Aeroflot ! 6) .......... jusqu'au rivage.                
  3056                          
  3057 Больше .........., это полезно для позвоночника. 7) Не .......... по комнате,   Plyus .........., eto khorosho dlya pozvonochnika. 7) Ne .......... po komnate,   De plus .........., c'est bon pour la colonne vertébrale. 7) Ne pas .......... autour de la pièce,                
  3058                          
  3059 лучше сядь и расскажи, что произошло. 8) Не ..........в чужие дела, я сама разберусь во всём. 9) .......... осторожно! 10) Не .......... по полу, ис   tebe luchshe sest' i rasskazat' mne, chto sluchilos'. 8) Ne .......... v chuzhikh delakh, ya sam vyyasnyu. 9) .......... vnimaniye! 10) Net .......... po polu, yavlyayetsya   tu ferais mieux de t'asseoir et de me dire ce qui s'est passé. 8) Ne pas .......... dans les affaires des autres, je vais le découvrir moi-même. 9) .......... attention ! 10) Non .......... par sexe, est                
  3060                          
  3061 пачкаешься!   ty pachkayesh'sya!   tu te salits !                
  3062                          
  3063 б)    1) Мои очки на столе? .......... их сюда. Не .......... мне отчёт,   b) 1) Moi ochki na stole? .......... ikh zdes'. Ne .......... vozvrashchay menya,   b) 1) Mes verres sont-ils sur la table ? .......... eux ici. Ne pas .......... me rapporter,                
  3064                          
  3065 я сам к вам зайду. 2) .......... машину осторожно. Не .......... собаку на   YA sam pridu k vam. 2) .......... avtomobil' s ostorozhnost'yu. U .......... sobaku na   Je viendrai à toi moi-même. 2) .......... voiture avec soin. Ne .......... un chien sur                
  3066                          
  3067 коротком поводке, ей надо погулять. 3) ..........коляску по тротуару, а не   ukhodit koroche, yey nuzhna progulka. 3) .......... kolyaska na trotuare, net   laisse courte, elle a besoin d'une promenade. 3) .......... une poussette sur le trottoir, non                
  3068                          
  3069 по дороге. Не .......... с собой документы, ты можешь их потерять. 4) Не   na puti. Berite s soboy .......... dokumenty, vy riskuyete ikh poteryat'. 4) Net   sur le chemin de. Ne .......... avec vous des documents, vous risquez de les perdre. 4) Non                    
  3070                          
  3071 .......... по земле сумку. Не .......... из вазы конфеты, скоро будем обедать. 5) Не .......... кошку на улицу, дай ей сначала поесть. Не ..........   .......... na sumke na zemle. Net .......... banka konfet, skoro poobedayem. 5) Ne .......... kota snaruzhi, pust' on snachala poyest. Net ..........   .......... sur le sac au sol. Non .......... du vase à bonbons, nous déjeunerons bientôt. 5) Ne .......... le chat dehors, laissez-le manger en premier. Pas ..........                
  3072                          
  3073 мяч целый день, займись делом! 6) Не .......... по земле сумку, а..........   bal ves' den', bud'te zanyaty! 6) Ne .......... meshok na zemle, a ..........   balle toute la journée, occupez-vous! 6) Pas .......... au sol un sac, mais ..........                    
  3074                          
  3075 её на колёсах! Не..........по столу шарики из хлеба, это плохая привычка!   ona na kolesakh! Ne .......... na stole pel'meni, eto durnaya privychka!   elle sur roues ! Ne pas .......... sur la table des boulettes de pain, c'est une mauvaise habitude !                
  3076                          
  3077 Упражнение 5. Используя глаголы движения, дайте синонимичный вариант предложений. Укажите варианты.   Uprazhneniye 5. Ispol'zuya glagoly dvizheniya, davayte sinonimichnyye predlozheniya. Ukazhite parametry.   Exercice 5. En utilisant des verbes de mouvement, donnez des phrases synonymes. Indiquez les options.                
  3078                          
  3079 1) Следуйте за мной! 2) Держите курс вдоль берега. 3) Направляйтесь на курорт. 4) Летите изо всех сил! 5) Не шатайся целый день по квартире, займись делом! 6) Держите путь на юго-запад. 7) Управляй мотоциклом так же внимательно, как машиной. 8) Не мотайся целыми днями по городу. 9) Ступай к себе домой и отдохни! За нас не надо волноваться. 10) Не волочи чемодан по земле, поднимай его. 11) Марш домой, уже поздно! 12) Не вмешивайся в чужие дела!   1) Sleduy za mnoy! 2) Derzhite kurs vdol' poberezh'ya. 3) Dvigaytes' v storonu stantsii. 4) Letayte izo vsekh sil! 5) Ne khodite po kvartire ves' den', bud'te zanyaty! 6) Dvigaytes' na yugo-zapad. 7) Upravlyayte mototsiklom tak zhe ostorozhno, kak i avtomobilem. 8) Ne khodite po gorodu ves' den'. 9) Idi domoy i otdykhay! Ne bespokoytes' o nas. 10) Ne tashchite chemodan po zemle, podnimayte yego. 11) Idi domoy, uzhe pozdno! 12) Derzhites' podal'she ot chuzhikh del!   1) Suivez-moi ! 2) Gardez un cap le long de la côte. 3) Dirigez-vous vers la station. 4) Volez de toutes vos forces ! 5) Ne vous promenez pas dans l'appartement toute la journée, occupez-vous ! 6) Dirigez-vous vers le sud-ouest. 7) Conduisez votre moto aussi prudemment que vous conduisez une voiture. 8) Ne vous promenez pas dans la ville toute la journée. 9) Rentrez chez vous et reposez-vous ! Vous n'avez pas à vous soucier de nous. 10) Ne traînez pas la valise par terre, soulevez-la. 11) Marchez à la maison, il est tard ! 12) Ne vous mêlez pas des affaires des autres !                
  3080                          
  3081 Упражнение 6. Используя глаголы движения в форме императива с частицей не или без частицы, дайте реплику на предложенные ситуации. Объясните ваш выбор.   Uprazhneniye 6. Ispol'zuya povelitel'nyye glagoly dvizheniya s chastitsami ili bez nikh, dayte oriyentiry predlagayemym situatsiyam. Ob"yasnit' svoy vybor.   Exercice 6. À l'aide de verbes de mouvement impératifs avec ou sans particule, donnez un repère aux situations suggérées. Explique ton choix.                
  3082                          
  3083 1) Ваша сестра хочет пойти в кино на фильм, который вы уже видели и он вам не понравился. 2) Ваши спутники спешат, а вы за ними не успеваете. 3) На самолёт билетов не оказалось, но ваша сестра может добраться до Самары на поезде. 4) У вашего спутника, который проходит регистрацию на самолёт, багаж превышает 20 килограммов. 5) Ваш младший братишка отплыл далеко от берега, и вы за него беспокоитесь. 6) Вы, школьный учитель, встретили своего ученика, который нерегулярно ходит в школу. 7) Маленький ребёнок, который уже умеет ходить, любит передвигаться, не поднимая ноги. 8) Вы не увидели, что ваша младшая сестра зимой собралась из дома без шапки. 9) Дети зимой спускаются на лыжах и санках со снежной горки, которая находится близко к проезжей дороге. 10) У большой тяжёлой сумки, которую ваша подруга держит в руке, есть колёсики. 11) Вашей сестре нужно в Санкт-Петербург, но на прямой поезд билетов нет, а есть только на рейсы маршрутки. 12) Звонят ваши родители и спрашивают, не нужно ли им захватить из дома что -нибудь из ваших вещей. 13) Вы просите, чтобы ваш ребёнок, который купается неподалёку в озере, приблизился к вам.   1) Vasha sestra khochet poyti v kino, chtoby posmotret' fil'm, kotoryy vy smotreli ran'she i kotoryy vam ne ponravilsya. 2) Vashi tovarishchi ochen' toropyatsya, no vy ne mozhete sledovat' za nimi. 3) Bilety na samolet ne bylo, no tvoya sestra mozhet uyekhat' v Samaru poyezdom. 4) U vashego sputnika, kotoryy registriruyetsya na samolet, boleye 20 kg bagazha. 5) Vash mladshiy brat otplyl daleko ot berega, i vy bespokoites' o nem. 6) Vy, shkol'nyy uchitel', vstretili svoyego uchenika, kotoryy neregulyarno khodit v shkolu. 7) Malen'kiy rebenok, kotoryy uzhe mozhet khodit', lyubit dvigat'sya, ne podnimaya nog. 8) Vy ne videli, chtoby vasha sestrenka zimoy vykhodila iz doma bez shapki. 9) Zimoy deti spuskayutsya na lyzhakh i sankakh so snezhnoy gorki, raspolozhennoy u proyezzhey chasti. 10) V bol'shoy tyazheloy sumke, kotoruyu derzhit vash drug, yest' kolesa. 11) Vashey sestre nuzhno yekhat' v Sankt-Peterburg, no pryamykh biletov na poyezd net, a yest' tol'ko marshrutnyye reysy. 12) Zvonyat roditeli i sprashivayut, nuzhno li im zabrat' vashi veshchi iz doma. 13) Vy prosite rebenka, kotoryy plavayet v blizlezhashchem ozere, podoyti k vam poblizhe.   1) Votre sœur veut aller au cinéma pour un film que vous avez déjà vu et que vous n'avez pas aimé. 2) Vos compagnons sont pressés, mais vous ne pouvez pas les suivre. 3) Il n'y avait pas de billets pour l'avion, mais ta sœur peut se rendre à Samara en train. 4) Votre compagnon, qui s'enregistre pour l'avion, a plus de 20 kilogrammes de bagages. 5) Votre petit frère a navigué loin de la côte, et vous vous inquiétez pour lui. 6) Vous, professeur des écoles, avez rencontré votre élève qui va à l'école de façon irrégulière. 7) Un petit enfant qui sait déjà marcher aime bouger sans lever les jambes. 8) Vous n'avez pas vu que votre petite sœur sortait de la maison sans chapeau en hiver. 9) En hiver, les enfants descendent à skis et en traîneaux depuis un toboggan à neige situé à proximité de la chaussée. 10) Le grand sac lourd que votre amie tient à la main a des roues. 11) Votre sœur doit se rendre à Saint-Pétersbourg, mais il n'y a pas de billets pour un train direct, mais il n'y a que des vols en minibus. 12) Tes parents appellent et demandent s'ils ont besoin de récupérer tes affaires à la maison. 13) Vous demandez à votre enfant, qui nage dans le lac voisin, de se rapprocher de vous.                
  3084                          
  3085 Упражнение 7. Прочитайте отрывок из книги В. Астафьева «Царь-рыба». Ответьте на вопросы и выполните задания.   Uprazhneniye 7. Prochtite otryvok iz knigi V. Astaf'yeva «Tsar'-ryba». Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye.   Exercice 7. Lisez un extrait du livre "Tsar-fish" de V. Astafiev. Répondez aux questions et remplissez les devoirs.                
  3086                          
  3087 ЗАПОЛЯРНЫЙ ЦВЕТОК   Polyarnyy tsvetok   Fleur polaire                
  3088                          
  3089 Вместо листьев у цветка были крылышки, тоже мохнатые, два крылышка в слабом, дитячьем пере, и мохнатый, точно куржаком охваченный, стебелек подпирал чашечку цветка, в чашечке мерцала тоненькая, прозрачная ледышка.   Vmesto list'yev u tsvetka byli krylyshki, tozhe lokhmatyye, dva krylyshka v slabom detskom peryshke, a lokhmatyy stebel', kak by pokrytyy kurzhakom, podderzhival chashu tsvetka, v chashke svetilsya tonkiy prozrachnyy led.   Au lieu de feuilles, la fleur avait des ailes, également hirsutes, deux ailes dans une plume faible et enfantine, et une tige hirsute, comme recouverte d'un kurzhak, soutenait la coupe de la fleur, une fine glace transparente brillait dans la coupe.                
  3090                          
  3091 Солнце, выпутавшееся из густого меха зимы и поднявшееся уже высоко над тундрой, вдавливало всякое растение в мягкий ворс тундры, загоняло в заросли стлаников, смахивало к озерам, в поймы рек. А этот цветок дерзко стоял на обдувном холме, где не отошла еще, лишь отпотела тонкая корочка земли, питая робкие, паутинно-тонкие всходы мхов, нити сухоросной травки, сереньких, как бы вымороженных до погибельной сухости кустиков голубики. Один лишь цветок жил на холме уверенно, вызывающе, не прячась в благостное затишье, дерзко выйдя навстречу зазимкам, ветрам, таким частым тут в весеннюю пору.   Solntse, osvobodivshis' ot gustogo zimnego mekha i uzhe podnyavshis' vysoko nad tundroy, vydavilo kazhdoye rasteniye v myagkuyu kuchu tundry, zatolkalo v zarosli el'fiyskikh derev'yev, smylo v ozera i poymy rek. I etot tsvetok smelo stoyal na razvevayushchemsya kholme, kuda on yeshche ne ushel, tol'ko tonkaya korka zemli vspotela, pitayas' robkimi pobegami tonkogo, kak pauki, mkhom, steblyami sukhoy travy, serymi kustami cherniki, slovno zamerzshey zasukhoy. Yedinstvennyy tsvetok zhil na kholme s uverennost'yu, nedoveriyem, ne skryvayas' v blazhennom pokoye, smelo vykhodya navstrechu zimam, vetram, kotoryye zdes' tak chasty vesnoy.   Le soleil, se dégageant de l'épaisse fourrure de l'hiver et s'élevant déjà bien au-dessus de la toundra, a pressé chaque plante dans le doux tas de la toundra, l'a poussée dans les fourrés d'arbres elfes, emportée vers les lacs et les plaines inondables des rivières. Et cette fleur se tenait hardiment sur une colline soufflée, où elle n'était pas encore partie, seule une mince croûte de terre transpirait, nourrissant de timides pousses de mousses minces comme des araignées, des brins d'herbe sèche, des buissons de bleuets gris, comme gelés à mort sécheresse. Une seule fleur vivait sur la colline avec confiance, défiance, ne se cachant pas dans un calme bienheureux, sortant hardiment à la rencontre des hivers, des vents si fréquents ici au printemps.                
  3092                          
  3093 Цветок караулил солнце. Коснувшись ледышки, солнечные лучи собирались в пучок, будто в линзе, и грели маковку, тоже укутанную в мохнатую паутинку на дне чашечки цветка. Льдинка подтаивала, оседала, шире распирая празднично сияющие лепестки цветка, будто створки ворот, и тогда чашечка, почти выворачиваясь живым зевом, подстав-   Tsvetok posmotrel na solntse. Prikosnuvshis' ko l'du, solnechnyye luchi sobiralis' v puchok, kak v linzu, i sogrevali mak, takzhe zavernutyy v lokhmatuyu pautinu vnizu chashechki tsvetka. Kusok l'da rastayal, osel, rasprostraniv prazdnichnyye blestyashchiye lepestki tsvetka shire, kak stavni dveri, zatem chasha, pochti skryuchennaya zhivym gorlom, zamenila-   La fleur regardait le soleil. Après avoir touché la glace, les rayons du soleil se sont rassemblés en faisceau, comme dans une lentille, et ont réchauffé la graine de pavot, également enveloppée dans une toile d'araignée hirsute au bas du calice de la fleur. Le morceau de glace fondit, s'installa, élargissant plus largement les pétales brillants de fête de la fleur, comme les volets d'une porte, puis la coupe, presque tordue d'une gorge vivante, remplaça-                    
  3094                          
  3095 71   71   71                
  3096                          
  3097 ляла маковку солнцу, а льдинка оборачивалась в светлую каплю, освежая и питая собою цветок и назревающее в нем семя. До ухода солнца, до самой последней секунды заката цветок дышал теплом светила, поворачивая вслед ему яркую головку, после чего лепестки, с исподу отепленные шерстью, сразу плотно закрываются, грустно опадает головка, но внутри цветка, под лепестками, не кончается неприметная работа. Жилкой вонзившегося в мерзлоту корешка цветок вытягивает влагу, дышит и обращает свое дыхание в зеркально-тонкую, прозрачную льдинку, которая утром снова поймает и соберет в пучок лучи солнца.   On vylil mak na solntse, i kusok l'da prevratilsya v blestyashchuyu kaplyu, osvezhayushchuyu i pitayushchuyu tsvetok i sozrevshiye v nem semena. Pered ukhodom solntsa, do samoy posledney sekundy zakata, tsvetok vdykhal teplo svetil'nika, povorachivaya vsled za soboy yarkuyu golovku, posle chego sogretyye sherst'yu snizu lepestki tut zhe plotno smykayutsya., Golova opuskayetsya. kak ni priskorbno, no vnutri tsvetka, pod lepestkami, nenavyazchivaya rabota ne prekrashchayetsya. S pomoshch'yu prozhilki kornya, utonuvshego v vechnoy merzlote, tsvetok vpityvayet vlagu, dyshit i prevrashchayet svoye dykhaniye v prozrachnyy i tonkiy kusok l'da, pokhozhiy na zerkalo, kotoroye utrom ulavlivayet i snova sobirayet solnechnyy svet.   Il a versé le pavot au soleil, et le morceau de glace s'est transformé en une goutte brillante, rafraîchissant et nourrissant la fleur et la graine qui mûrissait en elle. Avant le départ du soleil, jusqu'à la toute dernière seconde du coucher du soleil, la fleur a respiré la chaleur du luminaire, tournant une tête brillante après lui, après quoi les pétales, réchauffés par la laine du dessous, se ferment immédiatement hermétiquement, la tête tombe tristement, mais à l'intérieur de la fleur, sous les pétales, le travail discret ne s'arrête pas. Avec la veine d'une racine qui s'est enfoncée dans le pergélisol, la fleur aspire l'humidité, respire et transforme son souffle en un morceau de glace transparent et fin comme un miroir qui, le matin, captera et collectera à nouveau les rayons du soleil.                
  3098                          
  3099 Из утра в утро, изо дня в день идет невидная миру работа, пока не созреет маковка. И когда поблекнут, тряпично свернутся и опадут лепестки, сухо треснет, обломится былка стебелька, уронит наземь погремушку-маковицу, ветром ее покатит по тундре, соря черненькой пыльцой семян.   S utra do utra, izo dnya v den' v mire prodolzhayetsya nevidannaya rabota, poka ne sozreyet mak. A kogda lepestki vyanut, skruchivayutsya tryapkami i padayut, rezko skripyat, stebel'ka lomayetsya, gremuchuyu zmeyu ronyayet na zemlyu, katit po tundre po vetru, posypaya semena chernoy pyl'tsoy.   Du matin au matin, de jour en jour, un travail invisible dans le monde se poursuit jusqu'à ce que la graine de pavot mûrisse. Et quand les pétales se fanent, se recroquevillent comme des chiffons et tombent, craquent sèchement, la petite tige se brise, laisse tomber le pavot à sonnettes sur le sol, le roule dans la toundra avec le vent, jonchant les graines de pollen noir.                
  3100                          
  3101 1.    Выделите слова и выражения, значения которых вам непонятны.   1. Vydelite slova i frazy, znacheniya kotorykh vy ne ponimayete.   1. Mettez en surbrillance les mots et les phrases dont vous ne comprenez pas le sens.                
  3102                          
  3103 2.    Выделите эпитеты, характеризующие цветок. Какие качества заполярного цветка они выражают?   2. Vydelite epitety, kharakterizuyushchiye tsvetok. Kakiye kachestva vyrazhayut polyarnyy tsvetok?   2. Mettez en évidence les épithètes qui caractérisent la fleur. Quelles qualités d'une fleur polaire expriment-elles ?                
  3104                          
  3105 3.    Среди эпитетов найдите сложные слова.   3. Naydite slozhnyye slova sredi epitetov.   3. Trouvez des mots composés parmi les épithètes.                
  3106 4.    Выделите слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Зачем их использует автор?   4. Vydelite slova s umen'shitel'nymi suffiksami. Pochemu avtor ikh ispol'zuyet?   4. Mettez en surbrillance les mots avec des suffixes diminutifs. Pourquoi l'auteur les utilise-t-il ?                
  3107                          
  3108 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   SPRAVOCHNYY MATERIAL   MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE                
  3109                          
  3110 1.    Глаголы движения без приставок являются глаголами несовершенного вида (я буду ехать/я буду ездить).   1. Glagoly dvizheniya bez pristavki - eto glagoly nesovershennogo vida (ya povedu / budu vesti).   1. Les verbes de mouvement sans préfixe sont des verbes imperfectifs (je conduirai / je conduirai).                
  3111                          
  3112 2.    В придаточном времени или условия глагол однонаправленного движения указывает на движение в одном направлении в значении «один раз» или «всякий раз, когда (если)»; глагол разнонаправленного движения обозначает способность к движению или движение в разные стороны.   2. V napryazhennom ili podchinennom sostoyanii glagol odnonapravlennogo dvizheniya ukazyvayet na dvizheniye v odnom napravlenii v smysle «odnazhdy» ili «vsyakiy raz, kogda (yesli)»; glagol raznonapravlennogo dvizheniya otnositsya k sposobnosti dvigat'sya ili dvigat'sya v raznykh napravleniyakh.   2. Au temps ou à la condition subordonnée, le verbe de mouvement unidirectionnel indique un mouvement dans une direction au sens de « une fois » ou « chaque fois que (si) » ; le verbe de mouvement multidirectionnel désigne la capacité de se déplacer ou de se déplacer dans différentes directions.                
  3113                          
  3114 3.    От глаголов ехать/ездить образуется форма императива поезжайте, не надо ехать/ездить. Все остальные варианты в литературном языке не употребляются. От глагола брести императив не употребляется. От глагола лазить императив не образуется, он есть у глагола лазать (лазай).   3. Ot glagolov drive / drive obrazuyetsya forma povelitel'nogo nakloneniya, net neobkhodimosti v drive / drive. Vse ostal'nyye variatsii v literaturnom yazyke ne ispol'zuyutsya. Povelitel'noye nakloneniye ot glagola wade ne upotreblyayetsya. Povelitel'noye nakloneniye obrazovano ne glagolom to climb, a glagolom to climb (lazit').   3. A partir des verbes drive/drive, la forme de l'impératif drive se forme, pas besoin de drive/drive. Toutes les autres variantes ne sont pas utilisées dans la langue littéraire. L'impératif n'est pas utilisé à partir du verbe patauger. L'impératif n'est pas formé du verbe grimper, le verbe grimper (monter) l'a.                
  3115                          
  3116 4.    При указании на объект единичного движения употребляются императивы однонаправленных глаголов. В сочетании с отрицательной частицей не чаще употребляются императивы разнонаправленных глаголов: иди в театр — не ходи в театр.   4. Pri obrashchenii k ob"yektu odinochnogo dvizheniya upotreblyayutsya poveleniya odnonapravlennykh glagolov. V sochetanii s otritsatel'noy chastitsey ne chasto upotreblyayutsya poveleniya raznonapravlennykh glagolov: idti v teatr - ne khodit' v teatr.   4. Lorsqu'on se réfère à l'objet d'un seul mouvement, les impératifs des verbes unidirectionnels sont utilisés. En combinaison avec une particule négative, les impératifs des verbes multidirectionnels ne sont pas souvent utilisés : allez au théâtre - n'allez pas au théâtre.                
  3117                          
  3118                          
  3119 З А Н Я Т И Е 12   Z A N I T I Ye 12   Z A N Y T I E 12                
  3120                          
  3121 Грамматика:    Глаголы движения с приставками   Grammatika: glagoly dvizheniya s prefiksom   Grammaire : verbes de mouvement préfixés                
  3122                          
  3123 Лексика:    Лексика тематической группы «магазин»   Slovar': Slovar' tematicheskoy gruppy "butik".   Vocabulaire : Vocabulaire du groupe thématique "boutique"                
  3124                          
  3125 Фонетическая зарядка   Foneticheskaya nagruzka   Charge phonétique                
  3126                          
  3127 Упражнение 1. Произнесите слова и словосочетания:   Uprazhneniye 1. Proiznesite slova i predlozheniya:   Exercice 1. Prononcez les mots et les phrases :                
  3128                          
  3129 а)    вата, вот, вы, вам, новая, Ивановы;   a) khlopok, vot i ty, noven'kiy, Ivanov;   a) du coton, te voilà, toi, nouveau, Ivanov;                
  3130                          
  3131 б)    фон, фонтан, фото, форма, фрукты, фата;   b) fon, fontan, foto, forma, frukt, vual';   b) fond, fontaine, photo, forme, fruit, voile ;                
  3132                          
  3133 в)    новый, здоровый, фанта, фунт, фантазия;   v) novoye, poleznoye, fantaziynoye, knizhnoye, fantaziynoye;   c) nouveau, sain, fanta, livre, fantaisie ;                
  3134                          
  3135 г)    повторный, план, прав, в тот, плавник;   g) v etom plavnike povtoryayetsya, rovno, pryamo;   d) répété, plan, droit, dans cette nageoire ;                
  3136                          
  3137 д)    в кассе, в постель, в цирк, в театр, в булочной;   d) v kasse, v posteli, v tsirke, v teatre, v pekarne;   e) à la billetterie, au lit, au cirque, au théâtre, à la boulangerie ;                
  3138                          
  3139 е)    свой плов, фруктовый сад, большой фантазёр, голубой фон;   ye) svoy plov, fruktovyy sad, bol'shoy mechtatel', siniy fon;   f) votre propre pilaf, verger, grand rêveur, fond bleu ;                
  3140                          
  3141 ж)    здоровый мальчик, в тот момент   g) zdorovyy mal'chik, na tot moment   g) garçon en bonne santé, à ce moment-là                
  3142                          
  3143 Упражнение 2. Раскройте скобки, выберите один из глаголов, поставьте его в нужную форму; если возможны обе, объясните разницу в значении:   Uprazhneniye 2. Raskroyte kruglyye skobki, vyberite odin iz glagolov, obvedite yego v nuzhnoy forme; yesli vozmozhno i to, i drugoye, ob"yasnite raznitsu v znacheniyakh:   Exercice 2. Ouvrez les parenthèses, sélectionnez l'un des verbes, mettez-le à la forme requise ; si les deux sont possibles, expliquez la différence de sens :                
  3144                          
  3145 1) Тогда я (уйти — уходить) из дома и до позднего вечера (брести — бродить). 2) Белые облака снега, как неведомые чудовища, (гнаться — гоняться) друг за другом по уходящей вдаль дороге. 3) Саша (принести — приносить) газеты из почтового ящика и отдал родителям. 4) Вчера вечером я была в театре. Сестра сказала, что в это время ко мне (прийти — приходить) друзья, но не стали меня ждать. Сегодня я позвонила им, они (прийти — приходить), и мы вместе пошли на дискотеку. 5) В прошлом году Сергей Николаевич (приходить — прийти) к нам почти каждое воскресенье. Когда он (прийти — приходить), он рассказывал нам о своих многочисленных путешествиях. 6) Почтальон уже (принести — приносить) газеты. Он их (носить — нести) ежедневно. 7) Почаще навещайте больного, (принести — приносить) ему свежие фрукты. 8) Во время тренировок юноша каждый раз (подплыть — подплывать) к бортику бассейна и вновь (отплыть — отплывать).   1) Zatem ya (ukhozhu - ukhozhu) iz doma i do pozdney nochi (bluzhdayu - bluzhdayu). 2) Belosnezhnyye oblaka, kak neizvestnyye chudovishcha, (pogonya - pogonya) po ukhodyashchey vdal' doroge. 3) Sasha (prinesi - prinesi) gazety iz pochtovogo yashchika i otdal ikh roditelyam. 4) Proshloy noch'yu ya byl v teatre. Sestra skazala, chto v eto vremya ko mne prikhodili druz'ya (prikhodite - prikhodite), no oni menya ne zhdali. YA segodnya pozvonil im, oni (prikhodyat - prikhodyat), i my vmeste poshli na diskoteku. 5) V proshlom godu Sergey Nikolayevich (prikhodil - prikhodil) k nam v dom pochti kazhdoye voskresen'ye. Kogda on (prishel - prishel), on rasskazal nam o svoikh mnogochislennykh puteshestviyakh. 6) U pochtal'ona uzhe yest' (prinesti - prinesti) gazety. On (nosit - nosit) ikh yezhednevno. 7) Pochashche naveshchayte bol'nogo, prinosite yemu svezhiye frukty. 8) Vo vremya trenirovki yunosha kazhdyy raz (plavat' - plavat') u basseyna i snova (plavat' - plavat').   1) Puis je (partir - partir) de la maison et jusque tard dans la nuit (errer - errer). 2) Des nuages ​​blancs de neige, comme des monstres inconnus, (poursuite - chasse) le long de la route qui s'étend au loin. 3) Sasha (apporter - apporter) des journaux de la boîte aux lettres et les a donnés à leurs parents. 4) J'étais au théâtre hier soir. Ma sœur a dit qu'à ce moment-là, des amis sont venus me voir (viens - viens), mais ils ne m'ont pas attendu. Aujourd'hui, je les ai appelés, ils (viens - viens), et ensemble nous sommes allés à la discothèque. 5) L'année dernière, Sergey Nikolaevich (viens - viens) chez nous presque tous les dimanches. Lorsqu'il (venu - venu), il nous a raconté ses nombreux voyages. 6) Le facteur a déjà (apporter - apporter) des journaux. Il (porte - porte) les quotidiennement. 7) Visitez le patient plus souvent, (apportez-lui) des fruits frais. 8) Pendant l'entraînement, le jeune homme à chaque fois (nager - nager) au bord de la piscine et encore (nager - nager).                
  3146                          
  3147 1) Недавно к нам (приехать — приезжать) артисты Большого театра. 2) К нам (приехать — приезжать) артисты Большого театра, сегодня мы (пойти — походить) на их спектакль. 3) Наталья Андреевна, к вам (прийти — приходить) какой-то человек, но не стал вас ждать. 4) Михаил Николаевич, к вам (прийти — приходить) какой-то человек, он ждёт вас. 5) Таня, вчера я (принести — приносить) тебе книгу, которую обещала, но тебя не было на занятиях, а сегодня я забыла её дома. 6) Я (принести — приносить) тебе приглашение на ювелирную выставку, возьми его. 7) Таня и Миша далеко (уйти — уходить) от дома и теперь не знали, как найти дорогу домой.   1) Nedavno k nam prishli artisty iz Bol'shogo teatra (prikhodite - zakhodite). 2) K nam prikhodyat artisty Bol'shogo teatra (prikhodi - prikhodi), segodnya my (ukhodi - pokhodi) lyubim ikh spektakl'. 3) Natal'ya Andreyevna, kto-to prikhodil k vam (prikhodite - zakhodite), no ne dozhdalsya vas. 4) Mikhail Nikolayevich, k vam (prikhodite - prikhodite) chelovek, on vas zhdet. 5) Tanya, vchera ya prinesla tebe obeshchannuyu knigu, no tebya ne bylo v klasse, a segodnya ya ostavila yeye doma. 6) Prinoshu vam priglasheniye na yuvelirnuyu vystavku, berite. 7) Tanya i Misha daleko (uyezzhayut - uyezzhayut) domoy i teper' ne znayut, kak nayti dorogu domoy.   1) Récemment, des artistes du Théâtre Bolchoï sont venus chez nous (viens - viens). 2) Les artistes du Théâtre Bolchoï viennent à nous (venez - venez), aujourd'hui nous (allons - soyez comme) aimons leur performance. 3) Natalya Andreevna, une personne est venue te voir (viens - viens), mais il ne t'a pas attendu. 4) Mikhail Nikolaevich, à toi (viens - viens) une personne, il t'attend. 5) Tanya, hier je t'apporte (apporte) le livre que j'avais promis, mais tu n'étais pas en classe, et aujourd'hui je l'ai oublié à la maison. 6) Je t'apporte (apporte) une invitation à une exposition de bijoux, prends-la. 7) Tanya et Misha sont loin (partir - partir) de la maison et maintenant ne savaient pas comment retrouver le chemin de la maison.                
  3148                          
  3149 Упражнение 3. Используя данные таблицы, вместо пропусков вставьте подходящий по смыслу глагол в нужной форме, укажите возможные варианты.   Uprazhneniye 3. Ispol'zuya dannyye v tablitse, vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiy glagol v nuzhnoy forme, ukazhite vozmozhnyye varianty.   Exercice 3. En utilisant les données du tableau, au lieu des lacunes, insérez un verbe approprié sous la forme souhaitée, indiquez les options possibles.                
  3150                          
  3151 1) Я .......... в Рязань две недели назад, изучаю здесь русский язык.   1) YA .......... dve nedeli nazad v Ryazani, izuchayu zdes' russkiy yazyk.   1) Je .......... à Riazan il y a deux semaines, j'étudie le russe ici.                
  3152                          
  3153 2) Во время летних каникул я на неделю .......... к родителям, а потом   2) Vo vremya letnikh kanikul ya .......... nedelyu u roditeley, potom   2) Pendant les vacances d'été, je .......... chez mes parents pendant une semaine, puis                
  3154                          
  3155 с друзьями путешествовал по Кавказу. 3) Когда он..........на работу, он забыл выключить телевизор. 4) Фильм мне показался скучным, и я ..........   yezdil s druz'yami na Kavkaz. 3) Kogda on .......... na rabotu, zabyl vyklyuchit' televizor. 4) Fil'm mne pokazalsya skuchnym, a ya ..........   voyagé avec des amis dans le Caucase. 3) Quand il .......... pour travailler, il a oublié d'éteindre la télé. 4) Le film m'a semblé ennuyeux, et je ..........                
  3156                          
  3157 с середины сеанса. 5) Московское метро — это тоже достопримечательность столицы. Поэтому на каждой станции туристы ..........из вагона и осматривали её. 6) Мы..........мимо главного здания университета и..........соседний корпус. 7) Когда я..........в отпуск, меня провожала сестра. 8) Когда после занятий мы .......... по домам, уборщицы убирают и проветривают все   s serediny seansa. 5) Moskovskoye metro - tozhe dostoprimechatel'nost' stolitsy. Poetomu na kazhdoy stantsii turisty .......... vykhodyat iz mashiny i osmatrivayut yeye. 6) My .......... minovali glavnoye zdaniye universiteta i .......... sosedneye zdaniye. 7) Kogda ya .......... v otpuske, menya soprovozhdala sestra. 8) Kogda posle shkoly my .......... prikhodim domoy, domrabotnitsy ubirayut i provetrivayut vse   dès le milieu de la séance. 5) Le métro de Moscou est aussi un point de repère de la capitale. Par conséquent, à chaque gare, les touristes .......... sortent de la voiture et l'examinent. 6) Nous .......... passé le bâtiment principal de l'université et .......... le bâtiment adjacent. 7) Quand je .......... en vacances, ma sœur m'accompagnait. 8) Quand, après les cours, nous .......... rentrons à la maison, les femmes de ménage nettoient et aèrent tout                
  3158                          
  3159 аудитории. 9) Во время лекции к нам..........декан, чтобы сделать объявление. 10) Утром нас не было дома: я..........на работу, а родители..........на   obshchestvennyye. 9) Vo vremya konferentsii nam .......... dekan dolzhen sdelat' ob"yavleniye. 10) Utrom nas ne bylo doma: ya .......... na rabotu, a roditeli .......... na rabotu.   public. 9) Au cours de la conférence à nous .......... le doyen de faire une annonce. 10) Le matin nous n'étions pas à la maison : je .......... pour travailler, et mes parents .......... pour                
  3160                          
  3161 дачу. 11) В настоящее время профессора Смирнова нет в Рязани, он ..........   dacha. 11) V nastoyashcheye vremya professora Smirnova net v Ryazani, on ..........   datcha. 11) Actuellement, le professeur Smirnov n'est pas à Riazan, il ..........                
  3162                          
  3163 на международную конференцию в Софию.   na mezhdunarodnoy konferentsii v Sofii.   à une conférence internationale à Sofia.                
  3164                          
  3165 Упражнение 4. Вместо пропусков вставьте подходящий по смыслу глагол движения с нужной приставкой.   Uprazhneniye 4. Vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiy glagol dvizheniya s nuzhnym prefiksom.   Exercice 4. Au lieu d'espaces, insérez un verbe de mouvement approprié avec le préfixe souhaité.                
  3166 1) Женщина вызвала на дом врача к заболевшему ребёнку, и он   1) Zhenshchina vyzvala vracha v dom bol'nogo rebenka, i on   1) La femme a appelé le médecin à la maison de l'enfant malade, et il                
  3167                          
  3168 ..........очень быстро. 2) В автобусе ко мне..........контролер и попросил   ..........ochen' bystro. 2) V avtobuse u menya .......... kontroler i sprosil   ..........très vite. 2) Dans le bus pour moi .......... contrôleur et demandé                    
  3169                          
  3170 предъявить билет. 3) К Наташе я смогу .......... только вечером, потому   pred"yavit' bilet. 3) YA mogu navestit' Natashu .......... tol'ko vecherom, potomu chto   présenter un billet. 3) Je peux rendre visite à Natasha .......... seulement le soir, car                
  3171                          
  3172 что мне срочно нужно закончить реферат по философии. 4) Двери школы   chto mne srochno nuzhno zakonchit' esse po filosofii. 4) Shkol'nyye dveri   qu'il me faut de toute urgence terminer mon essai de philosophie. 4) Les portes de l'école                
  3173                          
  3174 распахнулись, и оттуда..........гурьба ребятишек. 5) Птицы уже...........   otkrylsya, a ottuda .......... tolpa detey. 5) Ptitsy uzhe ...........   s'ouvrit, et de là .......... une foule d'enfants. 5) Les oiseaux sont déjà ...........                
  3175                          
  3176 Они всегда..........из теплых стран весной, а осенью..........опять на юг.   Oni .......... vsegda teplyye strany vesnoy, a osen'yu .......... yeshche yuzhneye.   Ils .......... toujours des pays chauds au printemps, et à l'automne .......... encore vers le sud.                
  3177                          
  3178 6) В наш порт каждый день..........корабли со всех концов земли.   6) V nashem portu yezhednevno .......... korabli so vsego mira.   6) Dans notre port tous les jours .......... des navires du monde entier.                
  3179                          
  3180 1) Наступили летние каникулы, и студенты .......... кто по домам,   1) Nastupili letniye kanikuly, i studenty .......... vozvrashchayutsya domoy,   1) Les vacances d'été sont arrivées, et les étudiants .......... qui rentrent chez eux,                
  3181                          
  3182 кто на летнюю практику, к в стройотряд. 2) Поезд на Тольятти ..........от   nekotoryye na letnyuyu podgotovku, v stroitel'nuyu brigadu. 2) Poyezd do Tol'yatti .......... ot   certains pour l'entraînement d'été, à une brigade de construction. 2) Train pour Togliatti .......... à partir de                
  3183                          
  3184 второй платформы. 3) Молодой журналист-практикант написал статью о подготовке к переписи населения и ..........ее в редакцию. 4) После занятия преподаватель попросил студента помочь .......... хрестоматии по   Vtoraya platforma. 3) Molodoy zhurnalist-stazher napisal stat'yu o podgotovke perepisi naseleniya i .......... on v redaktsiyu. 4) Posle uroka uchitel' poprosil uchenika pomoch' .......... antologiyu po   deuxième plate-forme. 3) Un jeune journaliste-stagiaire a écrit un article sur la préparation du recensement de la population et .......... il à l'éditeur. 4) Après le cours, le professeur a demandé à l'élève d'aider .......... anthologie sur                
  3185                          
  3186 латинскому языку на кафедру. 5) Английский марафонец ..........дистанцию в 48 километров за 4 часа 18 минут. 6) Когда водитель ..........вдоль   Latyn' dlya kafedry. 5) Angliyskiy marafonets .......... distantsiya 48 kilometrov za 4 chasa 18 minut. 6) Kogda voditel' .......... po   Latin pour le département. 5) Marathonien anglais .......... une distance de 48 kilomètres en 4 heures 18 minutes. 6) Lorsque le conducteur .......... le long                
  3187                          
  3188 леса, он увидел, что огромный красавец олень .......... автомобильную   v lesu on uvidel ogromnogo krasivogo olenya ..........   forêt, il a vu qu'un énorme beau cerf ..........                
  3189                          
  3190 дорогу.   Doroga.   route.                
  3191                          
  3192 1) Врачи рекомендовали моему отцу ..........на юг, ближе к солнцу   1) Vrachi rekomendovali moyemu ottsu .......... yug, blizhe k solntsu   1) Les médecins ont recommandé à mon père .......... au sud, plus près du soleil                
  3193                          
  3194 и морю. 2) Два огромных парома регулярно .......... жителей деревни   i more. 2) Dva ogromnykh paroma regulyarno .......... sel'chane   et la mer. 2) Deux énormes ferries régulièrement .......... villageois                
  3195                          
  3196 вместе с их автотранспортом и домашним скотом с острова на материк.   a takzhe ikh avtomobili i domashniy skot s ostrova na materik.   ainsi que leurs véhicules et leur bétail de l'île au continent.                
  3197                          
  3198 3) Каждый пассажир может бесплатно .......... на самолете 20 килограммов багажа. 4) В понедельник наша .......... на экскурсию в Третьяковскую галерею. 5) Летом наш драматический театр .......... на гастроли   3) Kazhdyy passazhir mozhet vypustit' .......... v samolet 20 kg bagazha. 4) Ponedel'nik, nash .......... na ekskursii v Tret'yakovku. 5) Leto, nash dramaticheskiy teatr .......... na gastrolyakh   3) Chaque passager peut libérer .......... dans l'avion 20 kilogrammes de bagages. 4) Lundi, notre .......... en excursion à la Galerie Tretiakov. 5) L'été, notre théâtre dramatique .......... en tournée                
  3199                          
  3200 в Смоленск. 6) Два года назад он уже .......... в Россию для встречи с парт   v Smolenske. 6) Dva goda nazad on uzhe byl .......... v Rossii dlya vstrech s partiyami.   à Smolensk. 6) Il y a deux ans, il était déjà .......... en Russie pour rencontrer des parties                
  3201                          
  3202 нёрами.   nervy.   nerfs.                
  3203                          
  3204 Упражнение 5. В данном тексте вставьте подходящие по смыслу глаголы движения:   Uprazhneniye 5. Vstav'te v etot tekst sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya:   Exercice 5. Dans ce texte, insérez les verbes de mouvement appropriés :                
  3205                          
  3206 Кошка увидела мышку и..........за ней. На полу лежала пустая бутылка,   Kot uvidel mysh' i .......... za ney. Na polu byla pustaya butylka   Le chat a vu une souris et .......... derrière elle. Il y avait une bouteille vide sur le sol                
  3207                          
  3208 и мышка .......... в бутылку, чтобы спасти свою жизнь. Кошка попыталась   i mysh' .......... v butylke, chtoby spasti tebe zhizn'. Kot poproboval   et une souris .......... dans une bouteille pour vous sauver la vie. Le chat a essayé                
  3209                          
  3210 ..........мышку из бутылки, но это ей не удалось. Тогда..........за удочкой, чтобы с её помощью ..........мышку из бутылки. Когда кошка.......... , из норы   .......... butylochnaya mysh', no ne udalos'. Tak chto .......... dlya udochki, chtoby s yego pomoshch'yu .......... mysh' iz butylki. Kogda kot .......... iz nory   .......... une souris de la bouteille, mais elle a échoué. Alors .......... pour une canne à pêche, pour qu'avec son aide .......... une souris d'une bouteille. Quand le chat .........., hors du terrier                
  3211                          
  3212 ..........мышки, они..........к бутылке, одна встала на плечи другой, а последняя опустила хвост в бутылку. Мышка, которая была в бутылке, по хвосту   .......... ulybayutsya, oni .......... u butylki, odna byla na plechakh drugoy, a poslednyaya vonzila khvost v butylku. Mysh', kotoraya byla v butylke, na khvoste   .......... souris, elles .......... à la bouteille, l'une se tenait sur les épaules de l'autre, et cette dernière plongeait sa queue dans la bouteille. La souris qui était dans la bouteille, sur la queue                
  3213                          
  3214 ..........на свободу, и все они ..........в нору. Когда кошка..........и ..........   .......... na svobodu, a oni vse .......... v dyru. Kogda kot .......... i ..........   .......... à la liberté, et ils tous .......... dans le trou. Quand le chat .......... et ..........                
  3215                          
  3216 удочку, она с удивлением увидела, что бутылка пуста!   udochka, ona byla udivlena, uvidev, chto butylka byla pusta!   canne à pêche, elle a été surprise de voir que la bouteille était vide !                
  3217                          
  3218 Упражнение 6. Употребите подходящие по смыслу глаголы движения с непространственными приставками:   Uprazhneniye 6. Ispol'zuyte podkhodyashchiye glagoly dvizheniya s neprostranstvennymi pristavkami:   Exercice 6. Utilisez des verbes de mouvement appropriés avec des préfixes non spatiaux :                
  3219                          
  3220 1) Мы с друзьями немного .......... по улицам, а потом .......... в кино.   1) My s druz'yami nemnogo .......... po ulitsam, a potom .......... v kino.   1) Mes amis et moi un peu .......... à travers les rues, et puis .......... au cinéma.                
  3221                          
  3222 2) Спортсмены некоторое время .......... по стадиону, потом .......... в сауну   2) Sportsmeny kakoye-to vremya .......... po stadionu, potom .......... v saune   2) Athlètes pendant un moment .......... à travers le stade, puis .......... au sauna                
  3223                          
  3224 и там..........в бассейне. 3) Утром я приду попозже: мне нужно..........в нало   a tam .......... v basseyne. 3) Utrom pridu pozzhe: mne nuzhno .......... nalichnymi   et là .......... dans la piscine. 3) Le matin je viendrai plus tard : j'ai besoin de .......... en liquide                
  3225                          
  3226 говую инспекцию. 4) В Музее изобразительных искусств имени А.С. Пушкина открылась выставка «Россия — Италия». Вы можете ..........в Москву и посетить ее. 5) Мы..........до угла, чтобы посмотреть, не идёт ли автобус. 6) Вода такая тёплая. Давай ещё немного...........7) Телефонный звонок так взволновал   osmotr govna. 4) V A.S. Pushkin otkryl vystavku «Rossiya - Italiya». Vy mozhete .......... v Moskve i posetit' yego. 5) My .......... svernem za ugol, chtoby posmotret', idet li avtobus. 6) Voda takaya goryachaya. Davay yeshche ........... 7) Telefonnyy zvonok tak vzvolnovan   inspection de merde. 4) À l'A.S. Pouchkine a inauguré l'exposition "Russie - Italie". Vous pouvez .......... à Moscou et le visiter. 5) Nous .......... au coin pour voir si le bus arrive. 6) L'eau est si chaude. Allez un peu plus ........... 7) L'appel téléphonique est tellement excité                
  3227                          
  3228 его, что он встал и возбуждённо .......... по комнате. 8) Коленька весь день   yemu, chto on vstal i vozbudilsya .......... po komnate. 8) Kolya ves' den'   lui qu'il s'est levé et s'est excité .......... autour de la pièce. 8) Kolya toute la journée                
  3229                          
  3230 ..........по саду, так что, наверное, заснёт вечером быстро. 9) У меня разболелось   .......... v sadu, tak chto on, veroyatno, bystro zasnet vecherom. 9) Mne bol'no   .......... dans le jardin, donc il s'endormira probablement rapidement le soir. 9) j'ai mal                
  3231                          
  3232 горло. Надо бы..........к врачу. 10) — Ты сможешь сегодня..........на почту   gorlo. YA dolzhen .......... obratit'sya k vrachu. 10) - Mozhno segodnya .......... po pochte   gorge. Je devrais .......... voir un médecin. 10) - Vous pouvez aujourd'hui .......... par mail                
  3233                          
  3234 и получить бандероль? — Нет, сегодня не.....................завтра. 11) Если будете в Красноярске, я очень советую вам ..........в их оперный театр. 12) Весь   i poluchit' posylku? - Net, segodnya ne .................. zavtra. 11) Yesli vy v Krasnoyarske, ochen' rekomenduyu .......... ikh operu. 12) Vse   et recevoir un colis ? - Non, aujourd'hui n'est pas .................. demain. 11) Si vous êtes à Krasnoïarsk, je vous conseille fortement .......... de leur opéra. 12) Tout                
  3235                          
  3236 день оформляла документы на загранкомандировку, вся..........по этажам, пока   den' kogda oformlyal dokumenty v komandirovku, vse .......... po etazham, poka   jour où je traitais des documents pour un voyage d'affaires, tous .......... par étages, tandis que                
  3237                          
  3238 получила все подписи.   poluchil vse podpisi.   reçu toutes les signatures.                
  3239                          
  3240 Упражнение 7. Прочитайте отрывок из рассказа замечательного русского писателя М.М. Пришвина «Заячье ухо». Вместо пропусков вставьте подходящие по смыслу глаголы движения с приставками и без приставок.   Uprazhneniye 7. Prochitayte otryvok iz rasskaza zamechatel'nogo russkogo pisatelya M.M. Prishvina "Zayach'ye ukho". Vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya s prefiksami i bez nikh.   Exercice 7. Lisez un extrait de l'histoire du merveilleux écrivain russe M.М. Prishvina "L'oreille de lièvre". Au lieu d'espaces, insérez les verbes de mouvement appropriés avec et sans préfixes.                    
  3241                          
  3242 ЗАЯЧЬЕ УХО   ZAYTSEVYYe USHKI   OREILLE DE LIÈVRE                
  3243                          
  3244 Однажды осенью я ночевал у деда Лариона на Голубом озере. Во время чая дед рассказал мне историю о зайце. Это случилось летом. В конце августа дед..........охотиться на северный берег озера. Вдруг он увидел   Odnazhdy osen'yu ya provel noch' s dedushkoy Larionom na Golubom ozere. Za chayem dedushka rasskazal mne istoriyu pro zaytsa. Proizoshlo eto letom. V kontse avgusta moy dedushka .......... okhotitsya na severnom beregu ozera. Vdrug on uvidel   Un automne, j'ai passé la nuit avec grand-père Larion sur le lac bleu. Pendant le thé, mon grand-père m'a raconté l'histoire d'un lièvre. C'est arrivé en été. Fin août, mon grand-père .......... chasse sur la rive nord du lac. Soudain, il vit                
  3245                          
  3246 зайца с рваным ухом. Дед выстрелил, но не попал, заяц ........... Дед   zayats s vyrvannym ukhom. Ded vystrelil, no ne poluchilos', zayats ........... Dedushka   lièvre avec une oreille déchirée. Grand-père abattu, mais raté, lièvre ........... Grand-père                
  3247                          
  3248 ........... дальше. Вдруг он почувствовал запах дыма и понял, что начался   ........... dal'she. Vdrug on pochuvstvoval zapakh dyma i ponyal, chto eto nachalos'.   ........... plus loin. Soudain, il a senti une odeur de fumée et s'est rendu compte que cela avait commencé                
  3249                          
  3250 лесной пожар, огонь .......... прямо на него. Стало трудно дышать. Огонь   lesnoy pozhar, pozhar .......... pryamo na nego. Dyshat' stalo trudno. Ogon'   feu de forêt, feu .......... droit sur lui. Il est devenu difficile de respirer. Feu                
  3251                          
  3252 ..........со скоростью 80 километров в час. Дед...........Было очень трудно .........., так как дым ел глаза, а сзади уже был слышен треск и шум огня. Смерть была уже рядом, в это время откуда-то ..........заяц с рваным   .......... na skorosti 80 kilometrov v chas. Ded ........... Eto bylo ochen' slozhno .........., potomu chto dym gryz glaza, a tresk i zvuk kostra uzhe slyshalis' szadi . Smert' uzhe byla ryadom, k etomu vremeni otkuda-to .......... zayats so slezoy   .......... à une vitesse de 80 kilomètres par heure. Grand-père ........... C'était très difficile .........., car la fumée rongeait les yeux, et le crépitement et le bruit du feu se faisaient déjà entendre par derrière. La mort était déjà proche, à ce moment de quelque part .......... un lièvre avec une déchirure                
  3253                          
  3254 ухом. Он..........медленно, потому что у него обгорели задние лапы и жи-   slyshat'. On .......... medlenno, kak zadniye lapy i   oreille. Il .......... lentement, car ses pattes arrière et                
  3255                          
  3256 75   75   75                
  3257                          
  3258 вот. Дед хорошо знал, что звери лучше человека чувствуют, откуда..........   zdes'. Dedushka prekrasno znal, chto zhivotnyye chuvstvuyut sebya luchshe lyudey tam, gde ..........   ici. Grand-père savait très bien que les animaux se sentent mieux que les humains où ..........                
  3259                          
  3260 огонь, и почти всегда спасаются. Дед ..........за зайцем. Он ..........., плакал от страха и кричал: «Подожди, милый, не .......... так быстро!» Заяц   ogon', i pochti vsegda spasayutsya. Ded .......... gonyayetsya za zaytsem. On ..........., plachet ot strakha i krichit: "Podozhdi, dorogaya, ne .......... tak bystro!" zayats   feu, et sont presque toujours sauvés. Grand-père .......... chassant un lièvre. Il ..........., pleurant de peur et criant : "Attends, chérie, pas .......... si vite !" lièvre                
  3261                          
  3262 ..........деда из огня. Когда они..........из леса, оба упали от усталости.   .......... dedushka ognya. Kogda oni .......... vyshli iz lesa, oba upali ot ustalosti.   .......... grand-père du feu. Quand ils .......... de la forêt, tous deux tombèrent de fatigue.                
  3263                          
  3264 Потом дед взял зайца и..........его домой. Заяц не мог.........., у не   Potom ded zabral zaytsa i .......... yego domoy. Zayats ne mog ..........   Puis le grand-père a pris le lièvre et .......... lui à la maison. Le lièvre ne pouvait pas ..........                
  3265                          
  3266 го сильно обгорели ноги и живот. Зайца надо было лечить.   yeye nogi i zhivot byli sil'no obozhzheny. Zaytsa nado bylo lechit'.   ses jambes et son estomac étaient gravement brûlés. Le lièvre devait être soigné.                
  3267                          
  3268 Лёнька, внук деда, взял зайца и .......... его к ветеринару. Когда   Len'ka, vnuk deda, vzyal zaytsa i .......... yego k veterinaru. Kogda   Lyonka, petit-fils du grand-père, a emmené un lièvre et .......... lui chez le vétérinaire. Lorsque                
  3269                          
  3270 Лёнька..........к ветеринару, тот не захотел лечить зайца и сказал, что лечит только домашних животных. В это время к ветеринару .......... бабка   Len'ka .......... k veterinaru, on zaytsa lechit' ne khotel i skazal, chto lechit tol'ko domashnikh zhivotnykh. V to vremya u veterinara .......... babushka   Lyonka .......... au vétérinaire, il n'a pas voulu soigner le lièvre et a dit qu'il ne traite que les animaux de compagnie. A cette époque, chez le vétérinaire .......... grand-mère                
  3271                          
  3272 Анисья, она .......... к ветеринару свою козу. Бабка Анисья увидела, что   Anisya, ona ... koza u veterinara. Babushka Anisya eto videla   Anisya, elle .......... sa chèvre chez le vétérinaire. Grand-mère Anisya a vu ça                
  3273                          
  3274 Лёнька плачет, и посоветовала ему...........к доктору Карлу Петровичу.   Len'ka plachet, i posovetoval eto ........... doktoru Karlu Petrovichu.   Lyonka pleure, et l'a conseillé ........... au docteur Karl Petrovich.                    
  3275                          
  3276 —    Он добрый, — сказала бабка, — он обязательно поможет тебе.   - On dobryy, - skazala babushka, - on vam obyazatel'no pomozhet.   - Il est gentil, - dit la grand-mère, - il vous aidera certainement.                
  3277                          
  3278 На другой день Лёнька вместе с дедом ..........к доктору. Они долго   Na sleduyushchiy den' Len'ka s dedushkoy .......... k vrachu. oni dlinnyye   Le lendemain Lyonka et son grand-père .......... chez le médecin. ils sont longs                
  3279                          
  3280 ..........по улицам города, искали доктора. Наконец, кто -то посоветовал им   .......... po ulitsam goroda ishchu vracha. Nakonets, kto-to posovetoval im   .......... à travers les rues de la ville, à la recherche d'un médecin. Finalement, quelqu'un leur a conseillé                
  3281                          
  3282 ..........в аптеку и узнать там адрес доктора. Когда дед с Лёнькой ..........   .......... v apteke i uznay adres vracha. Kogda dedushka s Lonkoy ..........   .......... à la pharmacie et connaître l'adresse du médecin. Quand grand-père est avec Lyonka ..........                
  3283                          
  3284 в аптеку, старый аптекарь сердито посмотрел на них, но в конце концов   v apteke staryy aptekar' serdito posmotrel na nikh, no v kontse   à la pharmacie, le vieux pharmacien les a regardés avec colère, mais à la fin                
  3285                          
  3286 дал им адрес Карла Петровича. Дед с Лёнькой..........до Почтовой улицы,   dal im adres Karla Petrovicha. Ded s Lonkoy .......... na Pochtovoy ulitse,   leur a donné l'adresse de Karl Petrovich. Grand-père avec Lyonka .......... à la rue Pochtovaya,                
  3287                          
  3288 где жил доктор, и остановились около небольшого домика. Карл Петрович играл на рояле что-то печальное.   gde zhil doktor, i ostanovilsya vozle nebol'shogo doma. Karl Petrovich igral na royale chto-to grustnoye.   où habitait le docteur, et s'arrêta près d'une petite maison. Karl Petrovich jouait quelque chose de triste au piano.                
  3289                          
  3290 «Я не ветеринар, я всю жизнь лечу детей, а не зайцев», — сказал Карл Петрович. Но дед упрямо повторял: «Что ребёнок, что зайчонок — всё равно. Этот заяц спас меня из огня. Как же я могу его бросить? Полечи». Наконец Карл Петрович согласился. Он оставил у себя зайца и Лёньку, чтобы тот смотрел за зайцем.   - YA ne veterinar, vsyu zhizn' ukhazhival za det'mi, a ne za zaytsami, - skazal Karl Petrovich. No ded upryamo povtoryal: «Vse ravno, rebenok eto ili zayats. Etot zayats spas menya ot ognya. Kak ya mogu eto ostavit'? Lechit'. Nakonets Karl Petrovich sogla   Je ne suis pas vétérinaire, j'ai soigné des enfants, pas des lièvres, toute ma vie, a déclaré Karl Petrovich. Mais le grand-père répétait obstinément : « C'est tout de même que ce soit un enfant ou un lièvre. Ce lièvre m'a sauvé du feu. Comment puis-je le quitter? Traiter. " Finalement, Karl Petrovich a accepté. Il laissa le lièvre et Lyonka avec lui pour s'occuper du lièvre.                
  3291                          
  3292 Доктор вылечил зайца, который..........деда из огня, и через неделю   Vrach vylechil zaytsa, kotorogo .......... dedushka ot pozhara, i cherez nedelyu   Le médecin a guéri le lièvre, qui .......... grand-père de l'incendie, et une semaine plus tard                
  3293                          
  3294 Лёнька .......... его домой. Через два дня об этом узнал весь город, а на   Len'ka .......... yego dom. Dvumya dnyami pozzhe ob etom uznal ves' gorod, i   Lyonka .......... sa maison. Deux jours plus tard, toute la ville l'a appris, et le                
  3295                          
  3296 третий день к доктору ..........корреспондент из Москвы и попросил дать   na tretiy den' k vrachu .......... korrespondent iz Moskvy i poprosil dat'   le troisième jour au médecin .......... un correspondant de Moscou et a demandé de donner                
  3297                          
  3298 интервью о зайце.   interv'yu o zaytse.   interview sur le lièvre.                
  3299                          
  3300 Упражнение 8. Прочитайте рассказ А.П. Чехова «История одного торгового предприятия». Ответьте на вопросы и выполните задания.   Uprazhneniye 8. Prochtite rasskaz A.P. Chekhova "Istoriya kommercheskogo predpriyatiya". Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye.   Exercice 8. Lisez l'histoire d'A.P. "L'histoire d'une entreprise commerciale" de Tchekhov. Répondez aux questions et remplissez les devoirs.                
  3301                          
  3302 ИСТОРИЯ ОДНОГО ТОРГОВОГО ПРЕДПРИЯТИЯ   ISTORIYA KOMMERCHESKOY KOMPANII   HISTOIRE D'UNE SOCIETE COMMERCIALE                
  3303                          
  3304 Андрей Андреевич Сидоров получил в наследство четыре тысячи рублей и решил открыть на эти деньги книжный магазин. Такой магазин в городе был необходим. Культуры здесь не было никакой, старики ходили только в баню, чиновники играли в карты, дамы говорили только о моде и обсуждали соседей, молодёжь жила без идеалов.   Andrey Andreyevich Sidorov poluchil v nasledstvo chetyre tysyachi rubley i reshil na eti den'gi otkryt' knizhnyy magazin. Takoy magazin byl nuzhen v gorode. Zdes' ne bylo kul'tury, stariki khodili tol'ko v bani, chinovniki igrali v karty, damy govorili tol'ko o mode i govorili o svoikh sosedyakh, molodezh' zhila bez idealov.   Andrei Andreevich Sidorov a hérité de quatre mille roubles et a décidé d'ouvrir une librairie avec cet argent. Un tel magasin était nécessaire dans la ville. Il n'y avait pas de culture ici, les personnes âgées n'allaient qu'aux bains publics, les fonctionnaires jouaient aux cartes, les dames ne parlaient que de mode et discutaient de leurs voisins, les jeunes vivaient sans idéaux.                
  3305                          
  3306 Андрей Андреевич взял в аренду помещение, съездил в Москву и привёз много книг — букварей, учебников, романов и всё это поставил на полки.   Andrey Andreyevich snyal komnatu, poyekhal v Moskvu, privez mnogo knig - azbuki, uchebniki, romany i vse razlozhil po polochkam.   Andrei Andreevich a loué une chambre, s'est rendu à Moscou et a apporté de nombreux livres - abécédaires, manuels, romans, et a mis tout cela sur les étagères.                
  3307                          
  3308 В первые три недели покупатели не приходили. Через три недели пришёл первый покупатель. Это был толстый седой помещик. Он купил вторую часть «Родного слова».   Pervyye tri nedeli pokupateley ne bylo. Cherez tri nedeli pribyl pervyy pokupatel'. Eto byl krupnyy sedoy pomeshchik. Kupil vtoruyu chast' Native Word.   Au cours des trois premières semaines, aucun acheteur n'est venu. Trois semaines plus tard, le premier client est arrivé. C'était un gros propriétaire terrien aux cheveux gris. Il a acheté la deuxième partie de Native Word.                
  3309                          
  3310 —    А карандаши у вас есть? — спросил он.   - U tebya yest' karandashi? - On sprosil.   - Vous avez des crayons ? - Il a demandé.                
  3311                          
  3312 —    Нет, карандашей у нас нет. Это ведь книжный магазин.   - Net, karandashey u nas net. Eto knizhnyy magazin.   - Non, nous n'avons pas de crayons. C'est une librairie.                
  3313                          
  3314 —    Жаль, жаль. Теперь придётся в город ехать.   - Obidno, ochen' plokho. Teper' nam pora v gorod.   - C'est dommage, dommage. Maintenant, il faut aller en ville.                
  3315                          
  3316 После ухода покупателя Андрей Андреевич подумал: «Жаль, что я не привёз карандашей. Здесь в провинции нельзя узко специализироваться, надо продавать всё, что относится к учению».   Posle ukhoda pokupatelya Andrey Andreyevich podumal: «Zhalko, chto karandashi ne prines. Zdes', v provintsii, my ne mozhem spetsializirovat'sya blizko, nam prikhoditsya prodavat' vse, chto svyazano s uchenichestvom ».   Après le départ de l'acheteur, Andrei Andreevich a pensé : « C'est dommage que je n'aie pas apporté de crayons. Ici en province, on ne peut pas se spécialiser étroitement, il faut vendre tout ce qui concerne l'apprentissage.»                
  3317                          
  3318 Он написал в Москву, и вскоре в окне его магазина появились карандаши и ручки, тетради и другие школьные принадлежности.   On pisal v Moskvu, i vskore na vitrine yego magazina poyavilis' karandashi i ruchki, tetradi i drugiye shkol'nyye prinadlezhnosti.   Il écrivit à Moscou et bientôt des crayons et des stylos, des cahiers et d'autres fournitures scolaires apparurent dans la vitrine de sa boutique.                
  3319                          
  3320 Месяцев через восемь к нему зашла одна дама.   Vosem' mesyatsev spustya k nemu prishla dama.   Huit mois plus tard, une dame est venue le voir.                
  3321                          
  3322 —    Нет ли у вас гимназических ранцев? — спросила она.   - U tebya yest' rantsy? Sprosila ona.   - Vous avez des cartables ? Elle a demandé.                
  3323                          
  3324 —    Нет, сударыня. Ранцев у нас нет.   - Net, madam. U nas net sedel'nykh sumok.   - Non, madame. Nous n'avons pas de sacoches.                    
  3325                          
  3326 —    Ах, как жаль! Тогда покажите, какие у вас есть куклы, но только подешевле.   - Akh, kak zhal'! Tak pokazhi mne, kakiye u tebya kukly, no tol'ko podeshevle.   - Oh quel dommage! Alors montre-moi quel genre de poupées tu as, mais seulement moins chères.                
  3327                          
  3328 —    Сударыня, и кукол нет, — печально сказал Андрей Андреевич.   - Madam, kukol tozhe net, - grustno skazal Andrey Andreyevich.   Madame, il n'y a pas non plus de poupées, a déclaré tristement Andrei Andreevich.                
  3329                          
  3330 Он написал в Москву, и скоро в магазине появились ранцы, куклы, мячи и другие игрушки.   On napisal v Moskvu, i vskore v magazine poyavilis' shkol'nyye rantsy, kukly, myachi i drugiye igrushki.   Il a écrit à Moscou et bientôt des cartables, des poupées, des balles et d'autres jouets sont apparus dans le magasin.                
  3331                          
  3332 И торговля пошла отлично! Особенно много покупали перед Рождеством.   I obmen proshel uspeshno! Osobenno mnogo oni kupili pered Rozhdestvom.   Et l'échange s'est bien passé ! Ils ont acheté beaucoup surtout avant Noël.                
  3333                          
  3334 Когда он получил деньги за свой товар, он поехал в Москву и купил разных товаров тысяч на пять.   Poluchiv den'gi za tovar, on poyekhal v Moskvu i kupil pyat' tysyach raznykh tovarov.   Quand il a reçu de l'argent pour ses marchandises, il est allé à Moscou et a acheté cinq mille marchandises différentes.                
  3335 В настоящее время Андрей Андреевич — один из самых видных коммерсантов у нас в городе. Он продаёт посуду, табак, мыло, ружья, лампы и прочие вещи.   V nastoyashcheye vremya Andrey Andreyevich - odin iz samykh yarkikh biznesmenov nashego goroda. On prodayet posudu, tabak, mylo, pistolety, lampy i drugiye veshchi.   À l'heure actuelle, Andrei Andreevich est l'un des hommes d'affaires les plus éminents de notre ville. Il vend de la vaisselle, du tabac, du savon, des fusils, des lampes et d'autres choses.                
  3336                          
  3337 Книги он давно продал по 1 р. 50 коп. за пуд.   On davnym-davno prodaval knigi za 1%. 50 kopeyek. dlya puda.   Il a vendu des livres il y a longtemps pour 1 p. 50 kopecks. pour un poud.                
  3338                          
  3339 1.    Назовите слова и выражения, значение которых вам непонятно.   1. Nazovite slova i frazy, znacheniye kotorykh vy ne ponimayete.   1. Nommez des mots et des phrases dont vous ne comprenez pas le sens.                
  3340                          
  3341 2.    Выделите слова и выражения, относящиеся к тематической группе «магазин».   2. Vydelite slova i frazy, otnosyashchiyesya k tematicheskoy gruppe «magazin».   2. Mettez en surbrillance les mots et expressions liés au groupe thématique « magasin ».                
  3342                          
  3343 3.    Обратите внимание на форму числа существительных, которые являются названиями товаров. Чем обусловлено употребление их в форме единственного или множественного числа?   3. Obratite vnimaniye na formu kolichestva naimenovaniy, yavlyayushchikhsya nazvaniyami tovarov. Chto posluzhilo prichinoy ikh upotrebleniya v yedinstvennom ili mnozhestvennom chisle?   3. Faites attention à la forme du nombre de noms, qui sont les noms de biens. Qu'est-ce qui a causé leur utilisation au singulier ou au pluriel ?                
  3344                          
  3345 4.    Выделите в тексте все глаголы движения и объясните их употребление (форма времени, характер обозначаемого движения, приставка).   4. Vydelite v tekste vse glagoly dvizheniya i ob"yasnite ikh ispol'zovaniye (forma vremeni, kharakter dvizheniya, prefiks).   4. Surlignez tous les verbes de mouvement dans le texte et expliquez leur usage (la forme du temps, la nature du mouvement indiqué, le préfixe).                    
  3346                          
  3347 5.    Юмор А.П. Чехова часто определяют как «смех сквозь слёзы». Относится ли такая характеристика к этому рассказу?   5. Chekhovskiy yumor chasto opredelyayut kak «smekh skvoz' slezy». Primenimo li eto opisaniye k etoy istorii?   5. Humour Tchekhov est souvent défini comme « le rire à travers les larmes ». Cette description s'applique-t-elle à cette histoire ?                
  3348                          
  3349 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   SPRAVOCHNYY MATERIAL   MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE                
  3350                          
  3351 1. Глаголы движения с приставками с пространственным значением   1. Glagoly dvizheniya s pristavkami, imeyushchimi prostranstvennoye znacheniye.   1. Verbes de mouvement avec préfixes à signification spatiale                
  3352                              
  3353 У однонаправленных и разнонаправленных глаголов с пространственными приставками по-разному проявляется видовое значение:   V odnonapravlennykh i raznonapravlennykh glagolakh s prostranstvennymi pristavkami konkretnoye znacheniye proyavlyayetsya po-raznomu:   Dans les verbes unidirectionnels et multidirectionnels avec des préfixes spatiaux, le sens spécifique se manifeste de différentes manières :                
  3354                          
  3355 1) однонаправленные глаголы при присоединении приставки становятся совершенного вида и обозначают однократное действие, достигшее результата: Петя пришел в школу; Петя придет в школу;   1) odnostoronniye glagoly pri prisoyedinenii pristavki stanovyatsya sovershennymi i oboznachayut yedinichnoye deystviye, kotoroye privelo k rezul'tatu: Petya prishel v shkolu; Petya poydet v shkolu;   1) les verbes unidirectionnels, lorsque le préfixe est attaché, deviennent parfaits et désignent une seule action qui a atteint le résultat : Petya est venu à l'école ; Petya viendra à l'école ;                    
  3356                          
  3357 _2) разнонаправленные глаголы при присоединении приставки оста-   _2) raznonapravlennyye glagoly pri dobavlenii prefiksa   _2) verbes multidirectionnels lorsque le préfixe est attaché                
  3358                          
  3359                              
  3360 ются несовершенного вида и имеют два значения: а) действие, совершенное в двух противоположных направлениях с актуализированным результатом (только прошедшее время): Петя приходил в школу; б) повторяющееся действие с актуализированным результатом (все формы времени): Петя регулярно приходил на тренировки; Петя приходит на тренировки; Петя будет приходить на тренировки._   Oni nesovershennyye i imeyut dva znacheniya: a) deystviye, sovershennoye v dvukh protivopolozhnykh napravleniyakh, s aktualizirovannym rezul'tatom (tol'ko v proshedshem vremeni): Petya prishel v shkolu; b) povtornoye deystviye s obnovlennym rezul'tatom (vse formy pogody): Petya regulyarno prikhodil na trenirovku; Petya prikhodit na trenirovku; Petya pridet na trenirovku ._   Ils sont imparfaits et ont deux significations : a) une action accomplie dans deux directions opposées avec un résultat actualisé (uniquement au passé) : Petya est venu à l'école ; b) une action répétée avec un résultat actualisé (toutes formes de temps) : Petya venait régulièrement aux entraînements ; Petya vient à l'entraînement; Petya viendra à l'entraînement ._                
  3361                          
  3362                          
  3363 2. Значения пространственных приставок   2. Znacheniya prostranstvennykh prefiksov   2. Valeurs des préfixes spatiaux                
  3364                          
  3365 Значения приставок   Znacheniya prefiksa   Valeurs de préfixe           Exemples d'utilisation    
  3366 прибыть, явиться куда-либо   priyekhat', gde-to poyavit'sya   arriver, apparaître quelque part           Je suis arrivé à Moscou il y a un mois.    
  3367 а)    отклонившись от основного пути, прибыть, явиться куда-либо на короткое время;   a) otklonit'sya ot osnovnogo puti, pribyt', poyavit'sya gde-to nenadolgo;   a) s'écarter du chemin principal, arriver, apparaître quelque part pendant une courte période;           Sur le chemin du retour, je me suis arrêté à la bibliothèque pour un manuel.    
  3368                          
  3369 б)    попасть куда-либо далеко, за какой-нибудь предел   b) poyti kuda-nibud' daleko, za vse predely   b) aller quelque part loin, au-delà de toute limite           La balle s'est envolée vers le toit de la maison.    
  3370 приблизиться к кому-либо или   stat' blizhe k komu-to ili   se rapprocher de quelqu'un ou           Il se dirigea vers le panneau d'affichage.    
  3371 чему-либо   chto-nibud'   n'importe quoi           pour consulter l'horaire des cours.    
  3372 двигаться внутрь с небольшого расстояния, пересекать границу между двумя пространствами   proyti vnutr' na nebol'shoye rasstoyaniye, peresech' granitsu mezhdu dvumya kletkami   se déplacer vers l'intérieur sur une courte distance, traverser la frontière entre deux espaces           Le bus s'est arrêté et les passagers sont entrés ; La voiture est entrée en ville.    
  3374                          
  3375 б)    войти и продвинуться дальше по какой-либо территории или продвинуться по какой-либо территории, а потом войти;   b) voyti i prodvinut'sya dal'she po lyuboy territorii ili prodvinut'sya po lyuboy territorii, a zatem voyti;   b) entrer et avancer plus loin sur tout territoire ou avancer sur tout territoire, puis entrer ;           Nous avons parcouru toute la rue et avons finalement vu l'hôtel. Nous avons marché jusqu'au métro à travers le parc.    
  3376                          
  3377 в)    совершить линейное движение;   v) sovershat' lineynoye dvizheniye;   c) faire un mouvement linéaire ;           Les voyageurs ont marché 15 kilomètres sans repos.    
  3378                          
  3379 г)    продвинуться по какой-либо территории к какой-либо цели;   g) prodvigat'sya po lyuboy territorii k lyuboy tseli;   d) avancer à travers n'importe quel territoire vers n'importe quel but ;                
  3380                          
  3381 д)    преодолеть какое-либо расстояние   d) preodolevat' lyubyye distantsii   e) surmonter n'importe quelle distance                
  3382 а)    переместиться с одной стороны чего-либо на другую сторону чего-либо, имеющего линейную форму;   a) perekhodit' s odnoy storony chego-libo na druguyu storonu chego-libo, imeyushchego lineynuyu formu;   a) passer d'un côté de quelque chose à l'autre côté de quelque chose qui a une forme linéaire ;           Il traversa la rue ; Les enfants ont traversé la rivière à la nage.    
  3383                          
  3384 б)    переместиться, поменять место пребывания   b) pereyekhat', smenit' mesto prebyvaniya   b) déménager, changer de lieu de séjour           Les élèves ont déménagé dans un nouveau dortoir.    
  3385 а) двигаться изнутри наружу;   a) dvigat'sya iznutri naruzhu;   a) se déplacer de l'intérieur vers l'extérieur ;           Il a quitté la maison tôt le matin.    
  3386                          
  3387 б)    покинув предел чего-либо, пересечь границу между двумя пространствами;   b) vyydya za predely chego-libo, peresech' granitsu mezhdu dvumya kletkami;   b) après avoir quitté la limite de quelque chose, franchir la frontière entre deux espaces ;           La voiture a quitté la ville.    
  3388                          
  3389 в)    обозначить точку отправления   v) oboznachit' otpravnuyu tochku   c) désigner le point de départ           L'avion a décollé de Moscou à 12 heures.    
  3390 а)    удалиться от кого-либо или чего-либо на небольшое расстояние;   a) otoyti ot kogo-to ili chego-to na nebol'shom rasstoyanii;   a) s'éloigner de quelqu'un ou de quelque chose à courte distance ;           Il s'éloigna du bord du quai, alors que le train approchait à grande vitesse.    
  3391                          
  3392 б)    с переходными глаголами -отправить кого-либо или что-либо и оставить там   b) s perekhodnymi glagolami - otpravit' kogo-to ili chto-to i uyti   b) avec des verbes transitifs - envoyer quelqu'un ou quelque chose et partir           Il a pris le téléviseur pour réparation.    
  3393 достигнуть какого-либо предела   dostignut' lyubogo predela   atteindre n'importe quelle limite           Les touristes atteignirent la forêt et s'arrêtèrent pour faire une halte.    
  3394 а)    двигаться вокруг;   dvizheniye;   a) se déplacer ;           Les touristes se promenaient autour du lac; Les touristes ont fait le tour du lac. Il a parcouru la moitié du monde.    
  3395                          
  3396 б)    побывать во многих местах   b) pobyvat' vo mnogikh mestakh   b) visiter de nombreux endroits                
  3397 а)    спуститься;   a) spuskat'sya;   a) descendre ;           Le skieur est descendu de la montagne.    
  3398                          
  3399 б)    с возвратными глаголами -встретиться, собраться в одном месте   b) s refleksivnymi glagolami - vstrechat'sya, sobirat'sya v odnom meste   b) avec des verbes réfléchis - se rencontrer, se rassembler en un seul endroit           Ils se sont rencontrés et le duel a commencé.    
  3400 подняться наверх   podnyat'sya naverkh   monte a l'étage           Les touristes escaladaient la montagne à la tombée de la nuit ; Le soleil s'est levé.    
  3401                          
  3402                          
  3403 с возвратными глаголами — уйти в разные стороны   s refleksivnymi glagolami - idti v raznyye storony   avec des verbes réfléchis - aller dans des directions différentes           Les cours se sont terminés et les élèves se sont dispersés.    
  3404                          
  3405                          
  3406                          
  3407                          
  3408                          
  3409                          
  3410                          
  3411                          
  3412                          
  3413                          
  3414                          
  3415 Правила употребления приставки   Pravila ispol'zovaniya pristavki   Règles d'utilisation du préfixe           Exemples de    
  3416 а)    начало или возникновение движения (с однонаправленными глаголами)   a) nachalo ili vozniknoveniye dvizheniya (s odnonapravlennymi glagolami)   a) le début ou l'occurrence du mouvement (avec les verbes unidirectionnels)           L'enfant se leva de sa chaise et traversa la pièce en courant ; Il se reposa un peu et repartit. L'enfant courut et se rassit ; Nous n'avons nagé que 5 minutes.    
  3417 б)    ограниченное во времени разнонаправленное движение,   b) raznonapravlennoye dvizheniye, ogranichennoye vo vremeni,   b) mouvement multidirectionnel limité dans le temps,                
  3418                          
  3419 которое происходит недолго   kotoryy dlitsya nedolgo   qui ne dure pas longtemps                
  3420 длительное, но ограниченное временем движение   dlitel'noye dvizheniye, no ogranichennoye po vremeni   mouvement long mais limité dans le temps                
  3421 начало перемещения в пространстве   nachalo dvizheniya v prostranstve   début du mouvement dans l'espace           Le garçon passa toute sa soirée à courir dans la cour ; J'ai navigué sur de gros navires toute ma vie.    
  3422 движение к цели и возвращение обратно к исходному пункту   dvizheniye k tseli i vozvrashcheniye v iskhodnuyu tochku   mouvement vers le but et retour au point de départ           Il se leva et traversa rapidement la pièce ; Les oiseaux volaient effrayés au-dessus des arbres.    
  3423 исчерпанность действия, распространения действия на всю поверхность объекта и доведение этого действия до конца   ischerpaniye deystviya, rasprostraneniye deystviya na vsyu poverkhnost' ob"yekta i okonchaniye etogo deystviya   l'épuisement de l'action, la propagation de l'action à toute la surface de l'objet et la fin de cette action           Hier, je suis finalement allé chez le médecin; Nous sommes allés voir nos parents.    
  3424 движение с нарастанием интенсивности   dvizheniye s narastayushchey intensivnost'yu   mouvement avec une intensité croissante               A la recherche de champignons, nous avons parcouru toute la forêt ; Pendant le voyage, j'ai parcouru presque toute l'Europe.    
  3425 Раз- (рас-)   Ras- (ras-)   Ras- (ras-)           Les enfants se sont dispersés et ont fait du bruit.    
  3426                          
  3427 З А Н Я Т И Е 13   Z A N I T I Ye 13   Z A N Y T I E 13                
  3428                          
  3429 Грамматика:    Образование видов глагола   Grammatika: obrazovaniye glagolov   Grammaire : Formation des verbes                
  3430                          
  3431 Лексика:    Лексика тематической группы «магазин»   Slovar': Slovar' tematicheskoy gruppy "butik".   Vocabulaire : Vocabulaire du groupe thématique "boutique"                
  3432                          
  3433 Фонетическая зарядка   Foneticheskaya nagruzka   Charge phonétique                
  3434                          
  3435 Упражнение 1. Прочитайте стихотворение А.А. Фета. Следите за правильной артикуляцией и интонацией.   Uprazhneniye 1. Prochtite stikhotvoreniye A.A. Syr feta. Sledite za pravil'nost'yu artikulyatsii i intonatsii.   Exercice 1. Lisez un poème des AA. Fêta. Surveillez l'articulation et l'intonation correctes.                
  3436                          
  3437 Я пришёл к тебе с приветом,   YA prishel k tebe s privetom,   Je suis venu à vous avec des salutations,                
  3438                          
  3439 Рассказать, что солнце встало,   Skazhi, chto solntse vzoshlo   Dis que le soleil est levé                
  3440                          
  3441 Что оно горячим светом По листам затрепетало;   Chto on trepetal palyashchim svetom Skvoz' prostyni;   Qu'il voltigeait d'une lumière brûlante À travers les draps ;                
  3442                          
  3443 Рассказать, что лес проснулся,   Skazhi, chto les prosnulsya   Dis que la forêt est éveillée                
  3444                          
  3445 Весь проснулся, веткой каждой,   Prosypalis' vse, na kazhdoy vetke,   Tous se sont réveillés, à chaque branche,                
  3446                          
  3447 Каждой птицей встрепенулся И весенней полон жаждой;   Kazhdaya ptitsa ozhivilas' I polna vesenney zhazhdy;   Chaque oiseau ragaillardi Et plein de soif printanière;                
  3448                          
  3449 Рассказать, что с той же страстью,   Skazhi eto s toy zhe strast'yu   Dis ça avec la même passion                
  3450                          
  3451 Как вчера — пришёл я снова,   Kak vchera - ya vernulsya   Comme hier - je suis revenu                
  3452                          
  3453 Что душа всё так же счастью И тебе служить готова;   Pust' dusha yeshche budet schastliva I gotova sluzhit' tebe;   Que l'âme est encore heureuse Et prête à vous servir ;                
  3454                          
  3455 Рассказать, что отовсюду На меня весельем веет,   Skazat', chto povsyudu menya razvlekayet,   Pour dire que de partout l'amusement me souffle,                
  3456                          
  3457 Что не знаю сам, что буду   YA sam ne znayu, chto ya idu   Je ne sais pas moi-même, que je vais                
  3458                          
  3459 Петь, — но только песня зреет.   Poyte - no tol'ko pesnya sozrevayet.   Chantez - mais seule la chanson mûrit.                
  3460                          
  3461 Упражнение 2. От данных глаголов по образцу образуйте видовую пару. Укажите, в каких парах приставка или суффикс придаёт глаголу новое дополнительное или новое лексическое значение. Составьте с ними словосочетания.   Uprazhneniye 2. Iz glagolov, zadannykh po obraztsu, sformiruyte paru vidov. Ukazhite, v kakikh parakh prefiks ili suffiks pridayut glagolu novoye, dopolnitel'noye ili novoye leksicheskoye znacheniye. Sostavlyayte s nimi predlozheniya.   Exercice 2. À partir des verbes donnés selon le modèle, formez une paire d'espèces. Indiquez dans quelles paires le préfixe ou le suffixe donne au verbe un nouveau sens lexical supplémentaire ou nouveau. Inventez des phrases avec eux.                
  3462                          
  3463 а) писать — переписать, читать —.........., плыть —.........., мыть —   a) pisat' - perepisyvat', chitat' ----, peremeshchat'sya ---- .., stirat' -   a) écrire - réécrire, lire ----, naviguer ----.., laver -                
  3464                          
  3465 ..........; расти — вырасти, лететь —.........., читать —..........; играть —   ..........; rasti - rasti, letat' —.........., chitat' —..........; igrat' -   ..........; grandir - grandir, voler —.........., lire —..........; jouer -                
  3466                          
  3467 проиграть, листать —.........., бежать —.........., жить —..........; сказать —   teryat', listat' —.........., bezhat' —.........., zhit' —..........; skazat' -   perdre, feuilleter —.........., courir —.........., vivre —..........; dire -                
  3468                          
  3469 рассказать, смешить — .........., бросать — .........., крыть — ..........;   skazhi, rassmeshi - .........., bros' - .........., prikryvay - ..........;   dis, fais-moi rire - .........., jette - .........., couvre - ..........;                
  3470                          
  3471 строить — устроить, ползти — .........., вянуть — .........., ломать —   stroit' - ustraivat', polzat' - .........., otkhodit' - .........., lomat' -   construire - arranger, ramper - .........., dépérir - .........., casser -                
  3472                          
  3473 ..........; давить — задавить, ржаветь — .........., морозить — ..........;   ..........; razdavit' - razdavit', rzhavet' - .........., zamorozit' - ..........;   ..........; écraser - écraser, rouiller - .........., geler - ..........;                
  3474                     Voyelle non accentuée    
  3475 быть — прибыть, лечь — .........., дать — .........., думать — ..........;   byt' - priyekhat', lech' - .........., dat' - .........., podumat' - ..........;   être - arriver, se coucher - .........., donner - .........., penser - ..........;                
  3476                     1er    
  3477 бросить — подбросить, прыгнуть —.........., петь — .........., править —   throw - brosit', prygat' ----, pet' - .........., redaktirovat' -   lancer - lancer, sauter ----, chanter - .........., éditer -                
  3478                     syllabe préaccentuée    
  3479 ..........; пустить — отпустить, катить —.........., гадать —.........., дать —   ..........; otpustit' - otpustit', katit'sya --........., ugaday --........., day -   ..........; lâcher - lâcher, rouler --........., deviner --........., donner -                
  3480                          
  3481 б)    отказать — отказывать, спросить — .........., отскочить —   b) otkazat' - otkazat', sprosit' - .........., priyti v normu -   b) refuser - refuser, demander - .........., rebondir -           [une]    
  3482                          
  3483 .........., подумать — ..........., заговорить — ..........., настоять —   .........., dumay - ..........., govori - ..........., nastaivay -   .........., penser - ..........., parler - ..........., insister -                
  3484                     [et]    
  3485 .........., поддержать —..........;   .........., podderzhivat' -..........;   .........., soutenir -..........;                
  3486                          
  3487 в)    выпить — выпивать, пережить —..........., забить —..........., забыть —.........., закрыть —.........., созреть —..........;   v) vypit' - vypit', vyzhit' --..........., otmetit' --........, zabyt' --.........., zakryt' -. ........, zrelyy —..........;   c) boire - boire, survivre --..........., marquer --........, oublier --.........., fermer - ........., mûrir —..........;           [un] [et]    
  3488                          
  3489 г)    прыгать — прыгнуть, кивать — .........., исчезать — ...........,   g) prygat' - prygat', kivat' golovoy - .........., ischezat' - ...........,   d) sauter - sauter, hocher la tête - .........., disparaître - ...........,                
  3490                          
  3491 скакать — .........., бодать — .........., привыкать — .........., дёргать —   prygat' - .........., pinat' - .........., privykat' - .........., strelyat' -   sauter - .........., donner des coups - .........., s'habituer à - .........., tirer -                
  3492                          
  3493 д)    мёрзнуть — замёрзнуть, мокнуть — .........., тухнуть — ..........,   d) zamerznut' - zamerznut', promoknut' - .........., vylezti - ..........,   e) geler - geler, se mouiller - .........., sortir - ..........,                
  3494                     [et]    
  3495 крепнуть —.........., киснуть —.........., мокнуть —..........;   stanovyas' sil'neye —.........., kislo —.........., namokaya —..........;   devenir plus fort —.........., aigre —.........., se mouiller —..........;                
  3496                          
  3497 е)    отцвести — отцветать, отрасти — .........., подмести — ..........;   ye) tsvetut - vyanut, razrastayutsya - .........., smakhivayut - ..........;   f) fleurir - se faner, grandir - .........., balayer - ..........;                
  3498                          
  3499 уберечь — .........., развлечь — .........., увлечь — .........., подстричь —   zashchishchat' - .........., razvlekat' - .........., uvlekat' - .........., rezat' -   protéger - .........., divertir - .........., captiver - .........., couper -                
  3500                          
  3501 .........., помочь —..........;   .........., pomogat' -..........;   .........., aider -..........;                
  3502                          
  3503 ж)    решить — решать, внушить — ..........., изучить — ..........., кончить —..........; выверить — выверять, расширить —.........., позволить —   zh) reshit' - reshit', vdokhnovit' - ..........., izuchit' - ..........., zakonchit' --........; soglasovat' - soglasovat', prodlit' --........., razreshit' -   g) décider - décider, inspirer - ..........., étudier - ..........., finir --........; concilier - concilier, étendre --........., autoriser -                
  3504                          
  3505 ..........; сузить — сужать; изобразить —.........., убедить —.........., защитить — .........., пустить — .........., ответить — ..........; оскорбить —   ..........; uzkiy - uzkiy; izobrazit' —.........., ubedit' —.........., zashchitit' - .........., vpustit' - ........ . ., otvechat' - ..........; oskorblyat' -   ..........; étroit - étroit; dépeindre —.........., convaincre —.........., protéger - .........., laisser entrer - ........ . ., pour répondre - ..........; offenser -                
  3506                          
  3507 оскорблять, удивить —.........., поправить —.........., укрепить —..........;   oskorbleniye, udivleniye —.........., ispravleniye —.........., podkrepleniye —..........;   insulter, surprendre —.........., corriger —.........., renforcer —..........;                
  3508                          
  3509 з)    отнять — отнимать, принять —.........., сжать —.........., начать —   z) vynut' - zabrat', prinyat' --.........., nazhat' --........, nachat' -   h) emporter - emporter, accepter --.........., presser --........, commencer -                
  3510                          
  3511 .........., снять —..........;   .........., otryvnoy -..........;   .........., décollage -..........;                
  3512                              
  3513 и)    умереть — умирать, вытереть — .........., стереть — .........., застелить —.........., запереть —...........   i) die - umeret', proteret' - .........., steret' - .........., pokryt' —........, zablokirovat' -. .. ........   i) mourir - mourir, essuyer - .........., effacer - .........., couvrir —........, verrouiller —. .. ........                
  3514                          
  3515 Упражнение 3. От данных глаголов с помощью приставок образуйте все возможные глаголы совершенного вида. Проверьте себя по словарю. С пятью глаголами составьте предложения.   Uprazhneniye 3. Iz etikh glagolov s pomoshch'yu prefiksov sformiruyte vse vozmozhnyye glagoly sovershennogo vida. Prover'te sebya so slovarem. Sostavlyayte predlozheniya s pyat'yu glagolami.   Exercice 3. A partir de ces verbes à l'aide de préfixes, formez tous les verbes perfectifs possibles. Vérifiez-vous avec un dictionnaire. Faites des phrases avec cinq verbes.                
  3516                          
  3517 Звонить —..........   Vyzov -..........   Appel -..........                
  3518                          
  3519 Бить —..........   Bit' -..........   Battre -..........                
  3520                          
  3521 Мыть —..........   Moyka -..........   Lavage -..........                
  3522                          
  3523 Брать —..........   Prinyat' -..........   Prendre -..........                
  3524                          
  3525 Бросить —..........   Brosat' -..........   Lancer -..........                
  3526                          
  3527 Учить —..........   Uchit' -..........   Apprendre -..........                
  3528                          
  3529 Шить —..........   Shit' -..........   Coudre -..........                
  3530                          
  3531 Считать —..........   Schitat' -..........   Pense -..........                
  3532                          
  3533 Мочь —..........   Zhestyanaya banka -..........   Pouvez -..........                
  3534                          
  3535 Думать —..........   Schitat' -..........   Pense -..........                
  3536                          
  3537 Просить —..........   Zapros -..........   Demander -..........                
  3538                          
  3539 Смотреть —..........   Otnosit'sya -..........   Regarder -..........                
  3540                          
  3541 Тратить —..........   Provodit' -..........   Dépenser -..........                
  3542                          
  3543 Дать —..........   Dat' -..........   Donner -..........                
  3544                          
  3545 Платить —..........   Platit' -..........   Payer -..........                
  3546                          
  3547 Рисовать —..........   Risovat' -..........   Peindre -..........                
  3548                          
  3549 Г ладить —..........   Zhelezo -..........   Le fer -..........                
  3550                          
  3551 есть («кушать») —..........   yesh' yesh' ") --..........   mange mange") --..........                
  3552 Упражнение 4. Определите вид глаголов. Подберите к ним видовые пары.   Uprazhneniye 4. Opredelite tip glagolov. Sovmestite ikh s parami vidov.   Exercice 4. Déterminez le type de verbes. Associez-les à des paires d'espèces.                
  3553                          
  3554 Брать —.........., выступать —.........., говорить —.........., заканчивать — .........., искать — .........., кончаться — .........., надеть — ..........,   Vzyat' ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ., poisk - .........., konets - .........., stavka na - ..........,   Prendre —.........., parler —.........., parler —.........., finir — ......... ., recherche - .........., fin - .........., mise sur - ..........,                
  3555                          
  3556 объяснять —.........., одолжить —..........., опаздывать —..........., отдыхать —   ob"yasni …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………   expliquer —..........., emprunter —..........., être en retard —........, se reposer -                
  3557                          
  3558 .........., показать —.........., покупать —.........., получать —.........., понравиться —.........., приготовить —.........., проверить —.........., рассказать —   .........., pokazat' —.........., kupit' —.........., poluchit' —.........., vrode —.........., gotovit' —.........., proveryat' —.........., govorit' -   .........., montrer —.........., acheter —.........., recevoir —.........., comme —.........., cuisinier —.........., vérifier —.........., dire -                
  3559                          
  3560 .........., решить —.........., спросить —.........., умыться —...........   .........., reshit' —.........., sprosit' —.........., myt' —...........   .........., décider —.........., demander —.........., laver —...........                
  3561                          
  3562 Упражнение 5. Прочитайте рассказ известного русского писателя-юмориста конца XIX — начала XX века А.Т. Аверченко «Рыцарь индустрии». Выберите из скобок глагол нужного вида. Ответьте на вопросы и выполните задания.   Uprazhneniye 5. Prochtite rasskaz izvestnogo russkogo pisatelya-yumorista kontsa XIX - nachala XX veka A.T. Averchenko «Rytsar' promyshlennosti». Vyberite nuzhnyy glagol v kruglykh skobkakh. Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye.   Exercice 5. Lisez l'histoire du célèbre écrivain-humoriste russe de la fin du XIXe - début du XXe siècle A.T. Averchenko "Chevalier de l'Industrie". Sélectionnez le verbe souhaité parmi les parenthèses. Répondez aux questions et remplissez les devoirs.                
  3563                          
  3564 РЫЦАРЬ ИНДУСТРИИ   PROMYSHLENNYY RYTSAR'   CHEVALIER DE L'INDUSTRIE                
  3565                          
  3566 Впервые я познакомился с ним, когда он вылетел из окна второго этажа и упал на дорогу.   YA vpervyye vstretil yego, kogda on vyletel iz okna vtorogo etazha i upal na dorogu.   Je l'ai rencontré pour la première fois lorsqu'il s'est envolé par une fenêtre du deuxième étage et est tombé sur la route.                
  3567                          
  3568 Я подошёл к окну и спросил неизвестного:   YA podoshel k oknu i sprosil neznakomtsa:   Je suis allé à la fenêtre et j'ai demandé à l'inconnu :                
  3569                          
  3570 Не могу ли я вам чем-нибудь помочь?   ya mogu vam pomoch'?   puis je vous aider?                
  3571                          
  3572 —    Почему не можете? — добродушно кивнул он головой. — Конечно, можете.   - Pochemu ne ty ? On lyubezno kivnul. - Chto vy mozhete.   - Pourquoi pas toi ? Il hocha la tête avec bonhomie. - Sûr que vous pouvez.                
  3573                          
  3574 —    Заходите ко мне, пожалуйста, — сказал я и отошел от окна.   - Podoydi ko mne, pozhaluysta, - skazal ya, otoydya ot okna.   - Viens à moi, s'il te plaît, - dis-je en m'éloignant de la fenêtre.                
  3575                          
  3576 Он вошёл, весёлый, улыбающийся. Протянул мне руку и сказал:   On voshel, schastlivyy, ulybayushchiysya. On protyanul ruku i skazal:   Il entra, joyeux, souriant. Il tendit la main et dit :                
  3577                          
  3578 Цацкин.   Tsatskin.   Tsatskin.                
  3579                          
  3580 —    Очень рад. Не ушиблись ли вы?   #NOME?   -    Je suis content. Vous êtes-vous blessé ?                
  3581                          
  3582 Нет, нет! Чистейшие пустяки.   Net net! Chisteyshiye melochi.   Non non! Les bagatelles les plus pures.                 
  3583                          
  3584 —    Наверное, из-за какой-нибудь хорошенькой женщины? — спросил я и подмигнул. — Хе-хе.   - Navernoye, iz-za krasivoy zhenshchiny? - sprosil ya i podmignul. - Eeee.   - Probablement à cause d'une jolie femme ? ai-je demandé et fait un clin d'œil. - Héhé.                
  3585                          
  3586 —    Хе-хе! А вы, наверное, любитель таких сюжетов, хе -хе?! Не хотите ли, могу продать вам серию открыток. Немецкий жанр!   - Eeeee! A vy, navernoye, fanat podobnykh istoriy, khe-khe ?! Budesh', ya mogu prodat' tebe nabor otkrytok. Nemetskiy vid!   - Héhé ! Et vous êtes probablement fan de telles histoires, hehe ?! Voulez-vous, je peux vous vendre une série de cartes postales. Genre allemand !                
  3587                          
  3588 —    Нет, зачем же? — удивился я и внимательно посмотрел на него. —Послушайте... ваше лицо, кажется, мне знакомо. Это не вас ли вчера какой-то господин столкнул с трамвая?   - Net pochemu? - udivilsya ya i vnimatel'no nablyudal za nim. «Poslushay ... tvoye litso mne znakomo». Razve ne vy, dzhentl'men, vchera stolknuli vas s tramvaya?   - Non pourquoi? - J'ai été surpris et l'ai regardé attentivement. « Écoute... ton visage me semble familier. N'est-ce pas vous un monsieur qui vous a poussé du tram hier ?                
  3589                          
  3590 —    Ничего подобного! Это было позавчера. А вчера меня столкнули с чёрной лестницы на вашей же улице.   - Nichego podobnogo ! Eto bylo pozavchera. A vchera menya stolknuli s lestnitsy v kontse tvoyey ulitsy.   - Rien de tel ! C'était avant-hier. Et hier, j'ai été poussé dans les escaliers du fond de ta propre rue.                
  3591                          
  3592 Господин Цацкин заметил мой удивлённый взгляд и сказал:   Gospodin Tsatskin zametil moy udivlennyy vzglyad i skazal:   M. Tsatskin remarqua mon air surpris et dit :                
  3593                          
  3594 —    Все потому, что я хочу застраховать их жизнь. Хороший народ: я беспокоюсь об их жизни, а они хотят моей смерти.   - Vse potomu, chto ya khochu obespechit' ikh zhizn'. Khoroshiye lyudi: ya bespokoyus' ob ikh zhiznyakh, i oni khotyat, chtoby ya umer.   - Tout ça parce que je veux assurer leur vie. Bonnes personnes : je m'inquiète pour leur vie et ils veulent ma mort.                
  3595                          
  3596 —    Так вы агент по страхованию жизни? — сухо сказал я. — Чем же я могу вам помочь?   - Tak vy agent po strakhovaniyu zhizni? - sukho govoryu ya. - Chem ya mogu pomoch' vam?   - Vous êtes donc agent d'assurance-vie ? dis-je sèchement. - Comment puis-je t'aider?                
  3597                          
  3598 —    Вы мне можете помочь одним маленьким ответиком на вопрос: как вы хотите у нас застраховаться?   - Vy mozhete pomoch' mne s nebol'shim otvetom na vopros: kak s nami ubedit'sya?   - Vous pouvez m'aider avec une petite réponse à la question : comment voulez-vous vous assurer avec nous ?                
  3599                          
  3600 —    Никак я не хочу страховаться, — покачал я головой.   «YA ne khochu byt' zastrakhovannym», - pokachal ya golovoy.   — Je ne veux pas être assuré, ai-je secoué la tête.                
  3601                          
  3602 —    А супруга?   #NOME?   - Et votre conjoint ?                
  3603                          
  3604 Я не женат.   U menya nikogo net.   Je suis célibataire.                
  3605                              
  3606 —    Так вам нужно жениться! Могу вам предложить одну девушку... Двенадцать тысяч приданого, отец две лавки имеет! Вы завтра свободны? Можно завтра же поехать и посмотреть. Костюм, белый жилет. Если нет, можно купить готовые. Наша фирма...   - Znachit, zhenit'sya nado! YA mogu dat' tebe devochku ... Dvenadtsat' tysyach pridanogo, u papy dva magazina! Ty zavtra svoboden? Vy mozhete poyti posmotret' zavtra. Kostyum, belyy zhilet. V protivnom sluchaye mozhno kupit' uzhe gotovyye. Nasha kompaniya   - Alors tu dois te marier ! Je peux t'offrir une fille... Douze mille dot, papa a deux boutiques ! Es tu libre demain? Tu peux aller voir demain. Costume, gilet blanc. Sinon, vous pouvez en acheter des prêts à l'emploi. Notre compagnie...                
  3607                          
  3608 —    Господин Цацкин! Я не хочу и не могу жениться! Я не создан для семейной жизни...   - Gospodin Tsatskin! YA ne khochu i ne mogu zhenit'sya! YA ne sozdan dlya semeynoy zhizni ...   - M. Tsatskin ! Je ne veux pas et ne peux pas me marier ! Je ne suis pas fait pour la vie de famille...                
  3609                          
  3610 —    Ой! Не созданы? Почему? Может быть, вы до этого очень весело жили? Так вы не бойтесь... Могу предложить вам средство, которое даёт радость каждому меланхоличному мужчине...   - Oy! Ne sozdano? Pochemu? Mozhet byt', vy ran'she uzhe mnogo veselilis'? Tak chto ne boytes' ... YA mogu predlozhit' vam sredstvo, kotoroye sdelayet schastlivym kazhdogo melankholika ...   -    Aie! Pas créé ? Pourquoi? Peut-être que vous avez vécu beaucoup de plaisir avant? Alors n'ayez pas peur... Je peux vous offrir un remède qui fait le bonheur de tout homme mélancolique...                
  3611                          
  3612 —    Не надо мне ничего. Не такая у меня внешность, чтобы думать о любви. На голове лысина, морщины, маленький рост...   - Mne nichego ne nuzhno. YA ne vyglyazhu tak, chtoby dumat' o lyubvi. Na golove oblyseniye, morshchiny, malen'kiy rost ...   - Je n'ai besoin de rien. Je ne ressemble pas à ça pour penser à l'amour. Sur la tête il y a une calvitie, des rides, une petite taille...                
  3613                          
  3614 —    Что такое лысина? Если вы купите средство нашей фирмы, так обрастёте волосами, как, извините, кокосовый орех! А рост? Наш гимнастический прибор через каждые шесть месяцев увеличивает рост на два сантиметра. Через два года вам уже можно будет жениться, а через пять лет вас уже можно будет показывать! А вы говорите — рост...   - Chto takoye lysina? Yesli vy kupite kakoy-libo produkt v nashey kompanii, vy poluchite volosatyy, izvinite, kokosovyy orekh! A kak naschet rosta? Nash gimnasticheskiy apparat kazhdyye polgoda uvelichivayet rost na dva santimetra. V   - Qu'est-ce qu'une tête chauve ? Si vous achetez un produit de notre société, vous deviendrez poilu comme, excusez-moi, une noix de coco ! Et la croissance ? Notre appareil de gymnastique augmente la croissance de deux centimètres tous les six mois. Dans                 
  3615                          
  3616 —    Ничего мне не нужно! - сказал я и сжал виски. — Простите, но вы действуете мне на нервы...   - Mne nichego ne nuzhno ! - govoryu ya, szhimaya viski. - Izvinite, no vy menya razdrazhayete ...   - Je n'ai besoin de rien ! dis-je en me serrant les tempes. - Je suis désolé, mais tu m'énerves...                
  3617                          
  3618 —    На нервы? И он молчит! У нас есть прекрасное средство...   - Ty rasstroyen? I on molchit! U nas yest' chudesnoye sredstvo ...   - Vous énervez ? Et il se tait ! Nous avons un merveilleux remède...                
  3619                          
  3620 Я схватился за голову.   YA vzyal svoyu golovu.   J'ai pris ma tête.                
  3621                          
  3622 —    Что с вами? Г олова болит? Вы только скажите, сколько вам надо тюбиков нашей пасты «Мигренин» — фирма вам сама доставит на дом...   -    Chto sluchilos'? U menya golovnaya bol'? Prosto skazhite, skol'ko tyubikov nashey pasty Migrenin vam nuzhno - kompaniya dostavit vam na dom ...   -    Qu'est-ce qui ne va pas? J'ai mal à la tête? Dites-moi simplement de combien de tubes de notre pâte Migrenin vous avez besoin - l'entreprise le livrera à votre domicile ...                
  3623                          
  3624 —    Извините, — сказал я, — но я прошу вас уйти. Мне некогда. Я очень устал, а у меня ещё много работы... Я должен писать статью.   «Izvini, - skazal ya, - no proshu tebya uyti. YA zanyat. YA ochen' ustal, i u menya yeshche mnogo raboty ... Mne nuzhno napisat' stat'yu.   « Désolé, dis-je, mais je vous demande de partir. Je suis occupé. Je suis très fatigué, et j'ai encore beaucoup de travail... Je dois écrire un article.                
  3625                          
  3626 —    Вы устали? — сочувственно спросил господин Цацкин. Это потому что вы ещё не купили нашего приспособления для чтения и письма. За две штуки семь рублей, а за три — десять!   -    Ty ustal? - sochuvstvenno sprosil gospodin Tsatskin. Eto potomu, chto vy yeshche ne priobreli nash instrument dlya chteniya i pis'ma. Za dve monety sem' rubley, a za tri - desyat'!   -    Vous êtes fatigué? - M. Tsatskin a demandé avec sympathie. C'est parce que vous n'avez pas encore acheté notre outil de lecture et d'écriture. Pour deux pièces sept roubles, et pour trois - dix !                
  3627                          
  3628 —    Пошёл вон! — закричал я. — Или я проломлю тебе голову этим пресс-папье!!   -    Ukhodite! YA zakrichal. - Ili ya tebe golovu etim press-pap'ye slomayu !!   -    Va-t'en! J'ai crié. - Ou je te casse la tête avec ce presse-papier !!                
  3629                          
  3630 —    Этим пресс-папье? — презрительно сказал господин Цацкин. — Этим пресс-папье... Вы на него дуньте — и оно улетит. Нет, если вы хотите иметь настоящее пресс-папье, то я могу вам предложить целый прибор из малахита...   - S etim buferom obmena? - prezritel'no skazal gospodin Tsatskin. - Eto press-pap'ye ... poduyte na nego - i ono uletit. Net, yesli vy khotite imet' nastoyashcheye press-pap'ye, to ya mogu predlozhit' vam tseloye ustroystvo iz malakhita ...   - Avec ce presse-papiers ? - M. Tsatskin dit avec mépris. - Ce presse-papier... tu souffles dessus - et il s'envolera. Non, si vous voulez avoir un vrai presse-papier, alors je peux vous proposer tout un appareil en malachite...                
  3631                          
  3632 Я нажал кнопку электрического звонка.   YA nazhal knopku elektricheskogo dvernogo zvonka.   J'ai appuyé sur le bouton de la sonnette électrique.                
  3633                          
  3634 —    Вот сейчас придёт человек и выведет вас!   - Seychas muzhchina pridet i zaberet tebya!   - Maintenant, un homme va venir te sortir !                
  3635                          
  3636 Печально склонив голову, господин Цацкин сидел и молчал. Прошло две минуты. Я позвонил снова.   K sozhaleniyu, opustiv golovu, gospodin Tsatskin sel i promolchal. Proshlo dve minuty. YA vspomnil.   Malheureusement, baissant la tête, M. Tsatskin s'est assis et s'est tu. Deux minutes passèrent. J'ai rappelé.                
  3637                              
  3638 —    Хорошие звонки, — покачал головой господин Цацкин. — Разве можно иметь звонки, которые не звонят? Позвольте вам предложить звонки за семь рублей шестьдесят копеек. Изящные звонки...   - Khoroshiye zvonki, - pokachal golovoy gospodin Tsatskin. - Mogut li zvonki ne zvonit'? Predlagayu vam zvonki na sem' rubley shest'desyat kopeyek. Milostivyye zvonki ...   - Bons appels, - M. Tsatskin secoua la tête. - Est-il possible d'avoir des appels qui ne sonnent pas ? Laissez-moi vous proposer des appels pour sept roubles soixante kopecks. Appels gracieux...                
  3639                          
  3640 Я вскочил, схватил господина Цацкина за руку и потащил к выходу.   YA vskochil, skhvatil gospodina Tsatskina za ruku i potashchil k vykhodu.   J'ai bondi, j'ai attrapé M. Tsatskin par la main et l'ai traîné jusqu'à la sortie.                
  3641                          
  3642  Идите! Или у меня сейчас будет инфаркт...   Idti! Ili u menya seychas serdechnyy pristup ...   Aller! Ou je vais avoir une crise cardiaque maintenant...                 
  3643                          
  3644 —    Это не дай Бог, но вы не беспокойтесь! Мы вас прилично похороним по второму классу. Правда, не будет так красиво, как по первому, но катафалк...   «Ne day bog, no ne volnuytes'! My tebya prilichno pokhoronim vo vtorom klasse. Konechno, on ne budet takim krasivym, kak pervyy, no katafalk ...   « Dieu vous en préserve, mais ne vous inquiétez pas ! On t'enterrera décemment en deuxième classe. Certes, il ne sera pas aussi beau que le premier, mais le corbillard...                
  3645                          
  3646 Я закрыл за господином Цацкиным дверь, повернул ключ и вернулся к столу.   YA zakryl dver' za gospodinom Tsatskinym, povernul klyuch i vernulsya k stolu.   Je fermai la porte derrière M. Tsatskin, tournai la clé et retournai à table.                
  3647                          
  3648 Через минуту дверная ручка повернулась, дверь открылась. Господин Цацкин робко вошёл в комнату и сказал:   Minutu spustya dvernaya ruchka povernulas', dver' raspakhnulas'. Gospodin Tsatskin robko voshel v komnatu i skazal:   Une minute plus tard, la poignée de porte tourna, la porte s'ouvrit. M. Tsatskin entra timidement dans la pièce et dit :                
  3649                          
  3650 —    Могу вам сказать, что ваши замки никуда не годятся... Хорошие английские замки могу продать вам я — один за два рубля сорок копеек, три — за шесть рублей пятьдесят копеек, а пять штук...   - YA mogu vam skazat', chto vashi zamki nichego ne stoyat ... YA mogu prodat' vam khoroshiye angliyskiye zamki - odin za dva rublya sorok kopeyek, tri za shest' rubley pyat'desyat kopeyek, pyat' monet ...   - Je peux vous dire que vos serrures ne valent rien... Je peux vous vendre de bonnes serrures anglaises - une pour deux roubles quarante kopecks, trois pour six roubles cinquante kopecks, et cinq pièces...                
  3651                          
  3652 Я вынул из письменного стола револьвер и закричал:   YA vytashchil pistolet iz stola i kriknul:   J'ai sorti mon revolver de mon bureau et j'ai crié :                
  3653                          
  3654 —    Сейчас я буду стрелять!!!   - Seychas budu snimat' !!!   - Maintenant je vais tirer !!!                
  3655                          
  3656 Г осподин Цацкин с довольным видом улыбнулся и сказал:   Gospodin Tsatskin ukhmyl'nulsya i skazal:   M. Tsatskin a souri d'un air satisfait et a dit :                
  3657                          
  3658 —    Я буду очень рад, так как это даст вам возможность убедиться, какого качества жилет от пуль я надел для образца и который могу вам предложить. Одна штука восемнадцать рублей, две дешевле, а три ещё дешевле!   - YA budu ochen' rad, potomu chto eto dast vam vozmozhnost' ubedit'sya v kachestve bronezhileta, kotoryy ya nadel na obrazets i kotoryy ya mogu vam predlozhit'. Odna moneta stoit vosemnadtsat' rubley, dve deshevle, a tri dazhe deshevle.   - Je serai très heureux, car cela vous donnera l'occasion d'être convaincu de la qualité du gilet pare-balles que j'ai mis pour l'échantillon et que je peux vous offrir. Une pièce vaut dix-huit roubles, deux sont moins chères et trois sont encore moins ch                
  3659                          
  3660 Я схватил господина Цацкина и выбросил в окно. Когда он падал, он крикнул мне:   YA skhvatil gospodina Tsatskina i vybrosil yego v okno. Kogda on upal, on kriknul na menya:   J'ai attrapé M. Tsatskin et l'ai jeté par la fenêtre. Quand il est tombé, il m'a crié :                
  3661                          
  3662 —    У вас очень непрактичные запонки! Острые углы, они рвут платье. Могу предложить вам запонки из африканского золота - пара два рубля, три пары де...   - U vas ochen' nepraktichnyye zaponki! Ostryye ugly rvut plat'ye. Mogu predlozhit' vam zaponki iz afrikanskogo zolota - para po dva rublya, tri pary ...   - Vous avez des boutons de manchette très peu pratiques ! Coins pointus, ils déchirent la robe. Je peux vous offrir des boutons de manchette africains en or - une paire de deux roubles, trois paires de de ...                
  3663                          
  3664 Я закрыл окно.   YA zakryl okno.   J'ai fermé la fenêtre.                
  3665                          
  3666 1.    Назовите слова и выражения, значение которых вам непонятно.   1. Nazovite slova i frazy, znacheniye kotorykh vy ne ponimayete.   1. Nommez des mots et des phrases dont vous ne comprenez pas le sens.                
  3667                          
  3668 2.    Выделите слова и выражения, при помощи которых говорящий предлагает товар или услугу.   2. Vydelite slova i frazy, kotoryye govoryashchiy ispol'zuyet, chtoby predlozhit' tovar ili uslugu.   2. Mettez en surbrillance les mots et les phrases que l'orateur utilise pour offrir un produit ou un service.                    
  3669                          
  3670 3.    Выделите слова и выражения, в которых даётся характеристика товара или услуги.   3. Vydelite slova i frazy, opisyvayushchiye produkt ili uslugu.   3. Mettez en surbrillance les mots et les expressions qui décrivent un produit ou un service.                
  3671                          
  3672 4. Глаголы какого вида здесь преобладают и почему?   4. Kakiye tipy glagolov zdes' rasprostraneny i pochemu?   4. Quels types de verbes prévalent ici et pourquoi ?                
  3673                          
  3674 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   SPRAVOCHNYY MATERIAL   MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE                
  3675                          
  3676 Образование глаголов   Formirovaniye glagola   Formation des verbes                
  3679                          
  3680 Примечание: при прибавлении суффикса -ива-/-ыва- в корне глагола обычно происходит чередование О//А.   Primechaniye: pri dobavlenii suffiksa -iva - / - iva- k kornyu glagola cheredovaniye obychno O // A.   Remarque : lors de l'ajout du suffixe -iva - / - iva- à la racine du verbe, l'alternance est généralement O // A.                
  3682                          
  3683 -а-, поджечь — поджигать, вырасти — вырастать.   -, podzhech' - podzhech', rasti - rasti.   -, mettre le feu - mettre le feu, grandir - grandir.                
  3685                          
  3686 бросить — бросать, совершить — совершать.   to leave - uyti, to take - zanyat'sya.   quitter - quitter, s'engager - s'engager.                
  3687 С помощью суффиксов -ова-, -ирова-, -изирова-, -изова- образуются двувидовые глаголы: исследовать, асфальтировать, организовать.   S pomoshch'yu suffiksov -ova-, -irova-, -izirova-, -izova- obrazuyutsya dvukhvidovyye glagoly: issledovat', asfal'tirovat', organizovyvat'.   À l'aide des suffixes -ova-, -irova-, -izirova-, -izova-, des verbes à deux espèces sont formés : explorer, asphalter, organiser.                
  3688                          
  3689 З А Н Я Т И Е 14   Z A N I T I Ye 14   Z A N Y T I E 14                
  3690                          
  3691 Грамматика:    Трудные случаи употребления глаголов   Grammatika: slozhnoye upotrebleniye glagolov   Grammaire : Utilisation difficile des verbes                
  3692                          
  3693 совершенного и несовершенного вида   ideal'naya i nesovershennaya forma   forme parfaite et imparfaite                
  3694                          
  3695 Лексика:    Лексика, выражающая оценку чего-либо   Slovar': Slovar', vyrazhayushchiy otsenku chego-libo.   Vocabulaire : Vocabulaire exprimant une évaluation de quelque chose                
  3696                          
  3697 Фонетическая зарядка   Foneticheskaya nagruzka   Charge phonétique                
  3698                          
  3699 Упражнение 1. Прочитайте скороговорки:   Uprazhneniye 1. Prochtite skorogovorki:   Exercice 1. Lisez les virelangues :                
  3700                          
  3701 Варвара варенье доваривала, ворчала и приговаривала.   Varvara varila varen'ye, bormotala i rugala.   Varvara a fait cuire la confiture, grommelé et réprimandé.                
  3702                          
  3703 Марина грибы мариновала, Марина малину перебирала.   Griby marinovannyye v marine, malina sortirovannaya v marine.   Champignons marinés à la marina, Framboises triées à la marina.                
  3704                              
  3705 Упражнение 2. Прочитайте стихотворение в прозе И.С. Тургенева «Русский язык». Подумайте над интонацией.   Uprazhneniye 2. Prochitayte stikhotvoreniye v proze I.S. Turgenev «Russkiy yazyk». Podumayte ob intonatsii.   Exercice 2. Lire un poème en prose de I.S. Tourgueniev "langue russe". Pensez à l'intonation.                
  3706                          
  3707 РУССКИЙ ЯЗЫК   RUSSKIY YAZYK   LANGUE RUSSE                
  3708                          
  3709 Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!   V dni somneniy, v dni muchitel'nykh razmyshleniy o sud'be svoyey Rodiny - tol'ko ty moya opora i moya opora, o velikiy, mogushchestvennyy, pravdivyy i svobodnyy russkiy yazyk! Kak bez vas ne vpast' v otchayaniye pri vide vsego, chto proiskhodit v vashem dome? No nel'zya poverit', chto takoy yazyk ne byl dan velikim lyudyam!   Aux jours de doute, aux jours de pensées douloureuses sur le sort de ma patrie - vous seul êtes mon soutien et mon soutien, ô langue russe grande, puissante, véridique et libre ! Sans vous, comment ne pas sombrer dans le désespoir à la vue de tout ce qui se passe chez vous ? Mais on ne peut pas croire qu'une telle langue n'ait pas été donnée à un grand peuple !                
  3710                          
  3711 Упражнение 3. Прочитайте предложения, в которых употреблены глаголы совершенного вида в значении «процесс». Выберите подходящую приставку (по- или про-).   Uprazhneniye 3. Prochitayte predlozheniya, v kotorykh ispol'zuyutsya glagoly sovershennogo vida, oznachayushchiye «protsess». Vyberite podkhodyashchiy prefiks (po ili pro).   Exercice 3. Lisez des phrases qui utilisent des verbes perfectifs signifiant « processus ». Choisissez un préfixe approprié (po ou pro).                
  3712                          
  3713 1) Мы немного ... гуляли и пошли домой. Мы ... гуляли весь день и пришли домой очень голодными. 2) Вода в озере оказалась холодной, он .плавал несколько минут и вышел на берег. День был жаркий, и мы .плавали в пруду до обеда. 3) Мы немного . ели, потом начали танцевать. Мы . говорили всю ночь.   1) Nemnogo pogulyali ... i poshli domoy. My ... gulyali ves' den' i prishli domoy ochen' golodnyye. 2) Voda v ozere okazalas' kholodnoy, neskol'ko minut poplyl i soshel na bereg. Den' byl zharkiy, i my do obeda plavali v prudu. 3) Nas malo. poyel, potom nachal tantsevat'. My . govorili vsyu noch'.   1) Nous avons marché un peu... et sommes rentrés chez nous. Nous ... avons marché toute la journée et sommes rentrés à la maison très affamés. 2) L'eau du lac s'est avérée froide, il a nagé pendant plusieurs minutes et est allé à terre. La journée était chaude et nous avons nagé dans l'étang jusqu'à l'heure du déjeuner. 3) Nous sommes un peu. mangé, puis se mit à danser. Nous . parlé toute la nuit.                
  3714                              
  3715 4) Он ещё . валялся в постели минут десять и пошёл завтракать. Он . валялся на диване всё воскресенье. 5) Когда приезжаешь в незнакомый город, всегда хочется .ходить по магазинам. Мы .ходили по центру Москвы весь день. 6) Ничего, .болит голова и перестанет. Ребёнок . болел целую неделю. 7) Она ещё .читала и легла спать. Она так увлеклась книгой, что . читала весь день. 8) Можно мне .говорить с вами о предстоящей конференции? Он умел слушать только себя, поэтому опять один .говорил весь обед. 9) Я давно не высыпаюсь, хочу сейчас хоть полчасика .дремать. 10) Ему нездоровилось, и он .дремал до вечера.   4) On nepodvizhen. polezhat' v posteli minut desyat' i poshla obedat'. On . lezha na divane vse voskresen'ye. 5) Priyezzhaya v neznakomyy gorod, vsegda khochetsya proytis' po magazinam. My ves' den' gulyali po tsentru Moskvy. 6) Nichego, golova bolit i perestanet. Rebenok. bolela tseluyu nedelyu. 7) Ona prochitala yeshche i legla spat'. Ona tak uvleklas' knigoy, chto. chitayu ves' den'. 8) Mogu ya rasskazat' o sleduyushchey konferentsii? On mog tol'ko slushat' sebya, poetomu snova razgovarival sam s soboy vo vremya uzhina. 9) YA davno ne spal, khochu pospat' khotya by polchasa. 10) Yemu bylo nekhorosho, i on byl sonnym do vechera.   4) Il est immobile. rester au lit pendant dix minutes et est allé déjeuner. Il . allongé sur le canapé tout le dimanche. 5) Lorsque vous arrivez dans une ville inconnue, vous avez toujours envie de faire du shopping. Nous nous sommes promenés dans le centre de Moscou toute la journée. 6) Rien, la tête fait mal et ça va s'arrêter. Enfant . été malade pendant une semaine entière. 7) Elle a lu plus et s'est couchée. Elle était tellement emportée par le livre que. lire toute la journée. 8) Puis-je vous parler de la prochaine conférence ? Il ne pouvait s'écouter que lui-même, alors encore une fois, il parla seul tout au long du dîner. 9) Je n'ai pas assez dormi depuis longtemps, je veux dormir au moins une demi-heure maintenant. 10) Il n'allait pas bien, et il somnolait jusqu'au soir.                
  3716                          
  3717 Упражнение 4. Прочитайте предложения. Обратите внимание на употребление глаголов совершенного вида в нетипичном для них значении «повторяемость действия».   Uprazhneniye 4. Prochtite predlozheniya. Obratite vnimaniye na ispol'zovaniye glagolov sovershennogo vida v ikh netipichnom znachenii «povtoreniye deystviya».   Exercice 4. Lisez les phrases. Faites attention à l'utilisation des verbes perfectifs dans leur sens atypique "répétition d'action".                
  3718                          
  3719 1) Он дважды позвонил в дверь. 2) Отец только два раза серьёзно наказал сына: первый раз — за то, что тот курил, а второй — за то, что обидел мать. 3) Сначала присядьте пять раз на левой ноге, вытянув вперёд правую, затем пять раз на правой. 4) Я могу сто раз написать слово «счастье», но вряд ли стану от этого счастливее. 5) Мы с вами побывали на экскурсии два раза. 6) Сколько можно! Я тебе это уже раз пять объяснила, а ты никак не поймёшь! 7) Он удивительный человек! Даже в самой трудной ситуации сохранит рассудительность и оптимизм. 8) Мой муж очень заботливый: всегда поможет мне по дому. 9) Очень обаятельный человек! Всегда при встрече улыбнётся, скажет добрые слова, какой-нибудь комплимент — и на душе потеплеет! 10) Вы знаете, это отличный работник, никогда не подведёт. 11) Он ударил вашего сына? Да он мухи не обидит! 12) Только мама меня всегда поймёт!   1) On dvazhdy pozvonil v dver'. 2) Otets tol'ko dvazhdy ser'yezno nakazal syna: pervyy raz - za to, chto on kuril, vtoroy - za to, chto on obidel mat'. 3) Snachala pyat' raz prisyad'te na levuyu nogu, vytyagivaya pravuyu nogu vpered, zatem pyat' raz vpravo. 4) YA mogu sto raz napisat' slovo «schast'ye», no vryad li budu schastliveye. 5) My dvazhdy yezdili na ekskursiyu. 6) Skol'ko mozhno! YA vam uzhe pyat' raz ob"yasnyal, no vy ni v koyem sluchaye ne poymete! 7) Ona potryasayushchiy chelovek! Dazhe v samykh slozhnykh situatsiyakh on ostanetsya ostorozhnym i optimistichnym. 8) Muzh ochen' vnimatelen: vsegda pomogayet mne po domu. 9) Ochen' obayatel'nyy chelovek! Ona vsegda ulybnetsya na vstreche, skazhet dobryye slova, kakoy-to kompliment - i yeye dusha zagoritsya! 10) Vy znayete, chto on otlichnyy truzhenik, on nikogda vas ne podvedet. 11) On udaril vashego syna? Mukhe ne povredit! 12) Tol'ko mama menya vsegda poymet!   1) Il a sonné deux fois à la porte. 2) Le père n'a puni sérieusement son fils que deux fois : la première fois - pour le fait qu'il fumait, et la seconde - pour le fait qu'il avait offensé la mère. 3) Tout d'abord, accroupissez-vous cinq fois sur la jambe gauche, en étirant la jambe droite vers l'avant, puis cinq fois sur la droite. 4) Je peux écrire le mot « bonheur » cent fois, mais il est peu probable que je sois plus heureux. 5) Nous avons fait l'excursion deux fois. 6) Combien vous pouvez ! Je vous l'ai déjà expliqué cinq fois, mais vous ne comprendrez en aucun cas ! 7) C'est une personne incroyable ! Même dans les situations les plus difficiles, il restera prudent et optimiste. 8) Mon mari est très attentionné : il m'aidera toujours dans la maison. 9) Une personne très charmante ! Elle sourira toujours lors d'une réunion, dira des mots gentils, une sorte de compliment - et son âme se réchauffera! 10) Vous savez, c'est un excellent travailleur, il ne vous laissera jamais tomber. 11) A-t-il frappé votre fils ? Il ne fera pas de mal à une mouche ! 12) Seule ma mère me comprendra toujours !                
  3720                          
  3721 Упражнение 5. Выполните упражнение по модели.   Uprazhneniye 5. Zavershite model'noye uprazhneniye.   Exercice 5. Complétez l'exercice modèle.                
  3722                          
  3723 Модель: — Ешь, это вкусно!   Model': - Yesh', vkusno!   Modèle : - Mange, c'est délicieux !                
  3724                          
  3725 — Я так много никогда не съем!   - YA nikogda ne budu tak mnogo yest'!   - Je ne mangerai jamais autant !                
  3726                          
  3727 1) — Пожалуйста, выполняй упражнения!   1) - Pozhaluysta, delayte uprazhneniya!   1) - S'il vous plaît, faites les exercices !                
  3728                          
  3729 —    Я так много никогда..........!   - YA nikogda ne byl takim ..........!   - Je n'ai jamais été autant ..........!                
  3730                          
  3731 2)    — Серёжа, садись и пиши реферат.   2) - Serezha, sadis' i sochinyay sochineniye.   2) - Seryozha, asseyez-vous et écrivez un essai.                
  3732                          
  3733 —    Что ты! семьдесят страниц я ни за что..........!   - Chto ty! sem'desyat stranits, kotoryye ya by nikogda ne sdelal ..........!   - Qu'est-ce que vous! soixante-dix pages que je ne ferais jamais ..........!                
  3734                          
  3735 3)    — Вот вам, ребята, список книг на летние каникулы.   3) - Vot vam spisok knig o letnikh kanikulakh.   3) - Voici une liste de livres de vacances d'été pour vous les gars.                
  3736                          
  3737 —    Я столько никогда...........   - YA nikogda ...........   - Je n'ai jamais ...........                
  3738                          
  3739 4)    — Эти все котлеты тебе! Ешь!   4) - Vse eti otbivnyye dlya vas! Kushat'!   4) - Toutes ces côtelettes pour vous ! Manger!                
  3740                          
  3741 —    Что ты! Я столько никогда..........!   - Chto ty! YA nikogda ne byl takim ..........!   - Qu'est-ce que vous! Je n'ai jamais été autant ..........!                
  3742                          
  3743 5)    — Это твоя роль в пьесе. Учи!   5) - Eto tvoya rol' v spektakle. Uchat!   5) - C'est votre rôle dans la pièce. Enseigner!                
  3744                          
  3745 —    Ничего себе! Столько я никогда..........!   - Vot eto da! Tak chto ya nikogda ..........!   -    Wow! Tellement je n'ai jamais ..........!                
  3746                          
  3747 6)    — Что он тебе пообещал? Г овори!   6) - Chto on tebe obeshchal? Govori!   6) - Que t'a-t-il promis ? Govori !                
  3748                          
  3749 —    Я тебе этого никогда...........   - YA nikogda ...........   - Je n'ai jamais ...........                
  3750                          
  3751 7)    — Выходи за меня замуж!   7) - Vykhodi za menya zamuzh!   7) - Épouse-moi !                
  3752                          
  3753 —    Я за тебя замуж никогда...........   - YA nikogda ne vyydu za tebya zamuzh ...........   - Je ne t'épouserai jamais ...........                
  3754                          
  3755 8)    — Приезжай ещё раз! Не забывай меня!   8) - Vernis'! Ne zabyvay menya!   8) - Reviens ! Ne m'oublie pas!                
  3756                          
  3757 —    Я тебя никогда..........!   - Nikogda ..........!   - Jamais je ..........!                
  3758                          
  3759 Упражнение 6. Ответьте на вопросы. Варианты ответа: «Я буду писать письмо» или «Я напишу письмо».   Uprazhneniye 6. Otvet'te na voprosy. Varianty otveta: «YA napishu pis'mo» ili «YA napishu pis'mo».   Exercice 6. Répondez aux questions. Options de réponse : « Je vais écrire une lettre » ou « Je vais écrire une lettre ».                
  3760                          
  3761 1)    Ты будешь свободен завтра с утра? — Нет,...........   1) Vy budete svobodny zavtra utrom? - Net,...........   1) Serez-vous libre demain matin ? - Non,...........                
  3762                          
  3763 2)    Ты пойдёшь с нами или останешься дома? — Дома. Я...........   2) Vy khotite poyekhat' s nami ili ostat'sya s vami? - Doma. YA...........   2) Veux-tu venir avec nous ou rester chez toi ? - Maisons. JE SUIS...........                
  3764                          
  3765 3)    Очень хочется есть. — Подожди, сейчас..........и быстро приготов   3) YA ochen' khochu yest'. - Podozhdi, a teper' .......... i bystro gotov'sya   3) Je veux vraiment manger. - Attendez, maintenant .......... et préparez-vous vite                
  3766                          
  3767 лю ужин.   Lyu uzhin.   Dîner Liu.                
  3768                          
  3769 4)    Ты успеешь всё сделать к вечеру? — Конечно! .........., а потом зай   4) A vecherom uspeyete vse sdelat'? - Konechno! .......... a potom zay   4) Aurez-vous le temps de tout faire le soir ? - Bien sûr! .......... et puis zay                
  3770                          
  3771 мусь уборкой.   uborka mus.   nettoyage de mus.                
  3772                          
  3773 5)    Ты сейчас занят? — Да,...........   5) Ty seychas zanyat? - Da,...........   5) Êtes-vous occupé maintenant? - Oui,...........                
  3774                          
  3775 Упражнение 7. Выберите предпочтительный вариант. Там, где возможно, укажите варианты.   Uprazhneniye 7. Vyberite zhelayemyy variant. Po vozmozhnosti ukazhite varianty.   Exercice 7. Choisissez votre option préférée. Dans la mesure du possible, indiquez les options.                
  3776                          
  3777 1)    — Твой реферат уже готов?   1) - Vashe rezyume uzhe gotovo?   1) - Votre résumé est-il déjà prêt ?                
  3778                          
  3779 —    Нет, я ещё не (писал — написал) последнюю главу.   - Net, ya yeshche ne (napisal - napisal) poslednyuyu glavu.   - Non, je n'ai pas encore (écrit - écrit) le dernier chapitre.                
  3780                          
  3781 2)    — Ты долго (учил — выучил) эту тему?   2) - Kak davno vy (prepodavali - izuchali) etot predmet?   2) - Depuis combien de temps avez-vous (enseigné - appris) ce sujet ?                
  3782                          
  3783 —    Да я совсем забыл о французском и ничего вчера не (учил — выучил).   - Da, ya sovsem zabyl frantsuzskiy i vchera nichego ne imel (vyuchil - vyuchil).   - Oui, j'ai complètement oublié le français et je n'avais rien hier (appris - appris).                
  3784                          
  3785 3)    — Ты (покупала — купила) наконец зимнее пальто?   3) - Vy (kupili - kupili) zimneye pal'to?   3) - Avez-vous (acheté - acheté) un manteau d'hiver ?                
  3786                          
  3787 —    Конечно, нет. Я вообще ещё ничего не (покупала — купила), потому что никак не могу выбрать времени.   -    Konechno, net. YA voobshche nichego ne pokupal (kupil - kupil), potomu chto prosto ne mogu vybrat' vremya.   -    Bien sûr que non. Je n'ai rien acheté du tout (acheté - acheté), parce que je ne peux tout simplement pas choisir le moment.                
  3788                          
  3789 4)    — Ты (отдыхал — отдохнул) в новогодние праздники или работал?   4) - Vy (otdykhali - otdykhali) v novogodniye prazdniki ili rabotali?   4) - Vous êtes-vous (reposé - reposé) pendant les vacances du Nouvel An ou avez-vous travaillé ?                
  3790                          
  3791 —    Конечно, (отдыхал — отдохнул), сумел купить горящую путёвку в Египет!   - Konechno (otdokhnul - otdokhnul) mne udalos' kupit' goryashchiy bilet v Yegipet!   - Bien sûr, (je me suis reposé - je me suis reposé), j'ai réussi à acheter un billet brûlant pour l'Egypte !                
  3792                          
  3793 5)    — Ты (отдыхал — отдохнул) в праздники или работал?   5) - Vy (otdykhali - otdokhnuli) v otpuske ili rabotali?   5) - Vous êtes-vous (reposé - reposé) en vacances ou avez-vous travaillé ?                
  3794                          
  3795 —    Нет, совсем не (отдыхал — отдохнул), мне подвернулся очень выгодный срочный заказ.   - Net, sovsem net (otdykhal - otdykhal), srochnyy zakaz mne pokazalsya ochen' vygodnym.   - Non, pas du tout (je me suis reposé - je me suis reposé), j'ai trouvé une commande urgente très rentable.                
  3796                              
  3797 6)    — А ты хорошо (отдыхал — отдохнул)?   6) - Vy khorosho (otdokhnuli - otdokhnuli)?   6) - Êtes-vous bien (reposé - reposé) ?                
  3798                          
  3799 — Да нет! Совсем не (отдыхал — отдохнул): поехал на море, а там сразу повредил в аквапарке руку и больше не мог купаться.   - Nu net! Sovsem net (otdykhal - otdykhal): poyekhal k moryu i tam srazu v akvaparke povredil ruku i ne umel plavat'.   - Et bien non! Pas du tout (je me suis reposé - je me suis reposé): je suis allé à la mer et là, je me suis immédiatement blessé à la main dans le parc aquatique et je ne pouvais plus nager.                
  3800                          
  3801 7)    — Вы (писали — написали) когда-нибудь очерки для газеты?   7) - Vy uzhe (pisali - pisali) esse dlya gazety?   7) - Avez-vous (écrit - écrit) déjà des essais pour un journal ?                
  3802                          
  3803 — Да, в прошлом году (писал — написал) один очерк — о краеведе-любителе из нашего посёлка.   - Da, v proshlom godu (pishet - pishet) ocherk - na krayeveda-lyubitelya nashego sela.   - Oui, l'année dernière (écrit - écrit) un essai - sur un historien local amateur de notre village.                
  3804                          
  3805 8)    — Ты когда-нибудь (читал — прочитал) пьесу «Дни Турбиных» Булгакова?   8) - Vy kogda-nibud' (chitali - chitali) p'yesu Bulgakova «Dni Turbinykh»?   8) - Avez-vous déjà (lu - lu) la pièce "Les jours des Turbins" de Boulgakov ?                
  3806                          
  3807 —    Никогда не (читал — прочитал), но недавно (смотрел — посмотрел) её экранизацию по телевизору.   - Nikogda (chital - chital), no nedavno (smotrel - smotrel) yego ekranizatsiyu po televideniyu.   - Je n'ai jamais (lu - lu), mais récemment (regardé - regardé) son adaptation à la télévision.                
  3808                          
  3809 9)    — Ты уже готов?   9) - Gotovy?   9) - Êtes-vous prêt ?                
  3810                          
  3811 —    Извини, я ещё не до конца (собирал — собрал) чемодан.   - Izvinite, yeshche ne polnost'yu (vosstanovil - upakoval) chemodan.   - Désolé, je n'ai pas encore entièrement (récupéré - emballé) une valise.                
  3812                          
  3813 10)    — Ну как, ты (менял — поменял) деньги?   10) - Nu kak ty (pomenyal - pomenyal) den'gi?   10) - Eh bien, comment avez-vous (changé - changé) de l'argent ?                
  3814                          
  3815  Нет. А ты?   Net. A vy?   Non. Et vous?                 
  3816                          
  3817 —    И я не (менял — поменял).   - A ya ne (izmenil - izmenil).   - Et je n'ai pas (changé - changé).                
  3818                          
  3819 —    А где (меняют — поменяют) деньги?   - A gde (pomenyat' - pomenyat') den'gi?   - Et où (changer - changer) de l'argent ?                
  3820                          
  3821 —    Раньше было много обменных пунктов, а теперь только в банках.   - Ran'she obmennykh punktov bylo mnogo, a teper' tol'ko v bankakh.   - Auparavant, il y avait de nombreux bureaux de change, mais maintenant uniquement dans les banques.                
  3822                          
  3823 Упражнение 8. Выберите правильный вариант. Обратите внимание на то, что при недостаточности контекста возможно параллельное употребление как несовершенного, так и совершенного вида.   Uprazhneniye 8. Vyberite pravil'nyy variant. Obratite vnimaniye, chto v sluchaye nedostatochnogo konteksta vozmozhno parallel'noye ispol'zovaniye nesovershennoy formy i ideal'noy formy.   Exercice 8. Choisissez la bonne option. Veuillez noter qu'en cas de contexte insuffisant, l'utilisation parallèle de la forme imparfaite et de la forme parfaite est possible.                
  3824 1) Он сидел в кресле и (спал — заснул). 2) Она смотрела телевизор и (печатала — напечатала) на компьютере. 3) Пока она разговаривала со мной, (печатала — напечатала) на компьютере текст. 4) Извини, я вчера (горячился — погорячился) и (грубил — нагрубил) тебе! 5) Ты не видела, где мои очки? Я их (клал — положил) сюда. 6) Он вчера нас здорово (смешил — рассмешил)! 7) Вы вчера на меня очень (обижались — обиделись)? 8) Мы с вами уже (здоровались — поздоровались). 9) Она (роняла — уронила) иголку и никак не может найти. 10) Утром он (возвращал — вернул) деньги, которые брал у меня в долг. 11) Сын (мужал — возмужал) очень быстро.   1) Sel na stul i (spal - zasnul). 2) Ona smotrela televizor i (pechatala - pechatala) na komp'yutere. 3) Poka ona so mnoy razgovarivala (nabirala - nabirala) tekst na komp'yutere. 4) Izvinite, vchera (pogoryachilsya - pogoryachilsya) i (grubo - grubo) s vami! 5) Vy videli, gde moi ochki? YA (polozhil - polozhil) ikh syuda. 6) On sdelal nas vchera velikimi (rassmeshil - rassmeshil)! 7) Vy vchera na menya sil'no obidelis' (obidelis' - obidelis')? 8) My uzhe (poprivetstvovali - pozdorovalis'). 9) Ona (uronila - uronila) iglu i nikak ne mogla yeye nayti. 10) Utrom on (vernul - vernul) vzyatyye u menya den'gi. 11) Syn (povzroslel - povzroslel) ochen' bystro.   1) Il s'est assis sur une chaise et (a dormi - s'est endormi). 2) Elle a regardé la télévision et (tapé - tapé) sur l'ordinateur. 3) Pendant qu'elle me parlait, (tapé - tapé) le texte sur l'ordinateur. 4) Désolé, hier (je me suis excité - je me suis excité) et (impoli - grossier) avec vous ! 5) Avez-vous vu où sont mes lunettes ? Je (mettre - mettre) les ici. 6) Il nous a rendus super hier (m'a fait rire - m'a fait rire) ! 7) Vous avez été très offensé contre moi hier (offensé - offensé) ? 8) Nous avons déjà (salué - salué). 9) Elle (a laissé tomber - a laissé tomber) une aiguille et ne peut la trouver d'aucune façon. 10) Le matin, il (a rendu - rendu) l'argent qu'il m'a emprunté. 11) Fils (mûri - mûri) très rapidement.                
  3825                          
  3826 Упражнение 9. Ответьте на вопросы.   Uprazhneniye 9. Otvet'te na voprosy.   Exercice 9. Répondez aux questions.                
  3827                          
  3828 Модель: — Кто взял мою тетрадь? Ты?!   Model': - Kto zabral moyu zapisnuyu knizhku? Ty?!   Modèle : - Qui a pris mon cahier ? Tu?!                
  3829                          
  3830 — Не знаю, кто взял. Я не брал.   - YA ne znayu, kto eto vzyal. YA ne bral.   - Je ne sais pas qui l'a pris. Je n'ai pas pris.                
  3831                          
  3832 1)    — Кто же рассказал ему? Случайно, не ты? — Нет, ... .   1) - Kto yemu skazal? Sluchayno, ne pravda li? - Net, ... .   1) - Qui lui a dit ? Par hasard, n'est-ce pas ? - Non, ... .                
  3833                          
  3834 2)    — Кто забыл учебник? — Не знаю,...........   2) - Kto zabyl tutorial? - YA ne znayu,...........   2) - Qui a oublié le tuto ? - Je ne sais pas,...........                
  3835                          
  3836 3)    — Кто выпил мой кофе? Ты? — Не знаю,...........   3) - Kto pil moy kofe? Ty? - YA ne znayu,...........   3) - Qui a bu mon café ? Vous? - Je ne sais pas,...........                
  3837                          
  3838 4)    — Кто забрал мою контрольную работу? Ты? — Не знаю,...........   4) - Kto sdaval moy test? Ty? - YA ne znayu,...........   4) - Qui a passé mon test ? Vous? - Je ne sais pas,...........                
  3839                          
  3840 5)    — Кто принёс в школу котёнка? Ты? — Не знаю,...........   5) - Kto privel kotenka v shkolu? Ty? - YA ne znayu,...........   5) - Qui a amené le chaton à l'école ? Vous? - Je ne sais pas,...........                
  3841                          
  3842 6)    — Кто впустил в дом собаку? — Не знаю,...........   6) - Kto vpustil sobaku v dom? - YA ne znayu,...........   6) - Qui a laissé le chien entrer dans la maison ? - Je ne sais pas,...........                
  3843                          
  3844 7)    — Кто оставил открытой дверь? Сквозняк! — Не знаю,...........   7) - Kto ostavil dver' otkrytoy? Neorganizovannyy! - YA ne znayu,...........   7) - Qui a laissé la porte ouverte ? Brouillon! - Je ne sais pas,...........                
  3845                          
  3846 8)    — Кто повесил на стену часы? Они здесь не на месте! — Не знаю,   8) - Kto chasy na stenu povesil? Im zdes' ne mesto! - YA ne znayu,   8) - Qui a accroché l'horloge au mur ? Ils ne sont pas à leur place ici ! - Je ne sais pas,                
  3847                          
  3848 Упражнение 10. Прочитайте текст. Выберите из скобок подходящий глагол и поставьте его в нужную форму. Ответьте на вопросы, выполните задания.   Uprazhneniye 10. Prochtite tekst. Vyberite podkhodyashchiy glagol iz kruglykh skobok i obvedite yego v zhelayemoy forme. Otvechayte na voprosy, vypolnyayte domashneye zadaniye.   Exercice 10. Lisez le texte. Sélectionnez le verbe approprié parmi les parenthèses et mettez-le sous la forme souhaitée. Répondez aux questions, remplissez les devoirs.                
  3849                          
  3850 Однажды знакомый скульптор (приглашать — пригласить) меня в гости. Я (входить — войти) к нему в мастерскую. Всюду (лежать — лечь) гипсовые маски и (стоять — встать) скульптуры.   Odnazhdy znakomyy skul'ptor (priglashayu - priglashayu) menya v gosti. YA (vkhozhu - vkhozhu) v yego masterskuyu. Vezde (lozhit'sya - lozhit'sya) gipsovyye maski i (vstavat' - vstavat') skul'ptury.   Une fois un sculpteur familier (inviter - inviter) moi à visiter. Je (entrer - entrer) dans son atelier. Partout (se coucher - se coucher) des masques en plâtre et (debout - se lever) des sculptures.                
  3851                          
  3852 Хозяин (знакомить — познакомить) меня со своей женой. Обыкновенное милое лицо. Жена скульптора также (принимать — принять) участие в разговоре и (разливать — разлить) чай. В углу возле меня (белеть — побелеть) мраморная голова. Я (любоваться — залюбоваться) ею. Тонкие черты лица, какое-то глубокое душевное изящество! Светло и чисто (становиться — стать), на душе, когда (видеть — увидеть) такие лица. Ко мне (подойти — подходить) один из гостей:   Khozyain (poznakomit' - poznakomit') s zhenoy. Obychnoye miloye litso. Zhena skul'ptora (prinimayet - prinimayet) tozhe uchastvuyet v besede i (navstrechu - nalivayet) chay. V uglu ryadom so mnoy (pobelet' - pobelet') mramornaya golova. YA (voskhishchayus' im - voskhishchayus' im). Tonkiye cherty litsa, glubokaya dushevnaya gratsiya! Svet i chistyy (stanovleniye - stanovleniye) v dushe, kogda (vidya - vidya) takiye litsa. Odin iz gostey (prikhodi - prikhodi) ko mne:   Le propriétaire (pour me présenter - me présenter) à sa femme. Un visage mignon ordinaire. La femme du sculpteur (prend - prend) également part à la conversation et (vers - verse) le thé. Dans le coin à côté de moi (devenir blanc - devenir blanc) une tête de marbre. Je (l'admire - l'admire). Des traits du visage minces, une grâce spirituelle profonde ! Léger et pur (devenir - devenir), dans l'âme, quand (voir - voir) de tels visages. Un des invités (viens - viens) à moi :                
  3853                          
  3854 —    Правда, замечательное лицо? Наталья Александровна как живая, — (говорить — сказать) он.   - Razve eto ne chudesnoye litso? Natal'ya Aleksandrovna kak zhivaya, - (govorit - govorit) tam.   - N'est-ce pas un visage merveilleux ? Natalya Alexandrovna est comme si elle était vivante, - (parler - dire) il.                
  3855                          
  3856 —    Какая Наталья Александровна? — вдруг (удивиться — удивляться) я.   - Kakaya Natal'ya Aleksandrovna? - vdrug (udivilsya - udivil) menya.   - Quelle Natalia Alexandrovna ? - soudain (surpris - surpris) moi.                
  3857                          
  3858 —    Тише! Хозяйка дома, разве Вы не знаете? Вон чай (разливать — разлить).   - Uspokaivat'! Khozyayka doma, razve vy ne znayete? Yest' chay (za - za).   -    Calmer! Maîtresse de maison, tu ne sais pas ? Il y a du thé (pour - pour).                
  3859                          
  3860 Я тотчас же (взглядывать — взглянуть) на хозяйку и с удивлением (видеть — увидеть) сходство. Мраморный бюст в углу — это она! Как я этого раньше не (заметить — замечать)? То же душевное благородство в чертах её лица. Она (продолжать — продолжить) что-то (рассказывать — рассказать) гостям. Мне уже не хотелось (смотреть — посмотреть) на мраморный бюст в углу — он своё дело (делать — сделать); (раскрывать — раскрыть) мне глаза на живое. Я не (сводить — свести) глаз с хозяйки и не (понимать — понять): как же это я раньше не (замечать — заметить) того, что теперь (видеть — увидеть) так ясно.   YA srazu (vzglyad - vzglyad) na khozyayku i s udivleniyem (vizhu - vizhu) skhodstvo. Mramornyy byust v uglu, eto ona! Kak ya mogu ne (zametit' - zametit') eto ran'she? Takoye zhe dukhovnoye blagorodstvo v chertakh litsa. Ona (prodolzhit' - prodolzhit') chto-to (govoryat - govoryat) gosti. Bol'she ne khotelos' (smotret'-smotret') na mramornyy byust v uglu - eto bylo yeye delo (delat'-delat'); (otkroy - otkroy) glaza na zhivykh. YA ne (otvorachivayus') ot khozyayki i ne (ponimayu - ponimayu): kak ya mog ne (zamechat' - zamechat') to, chto seychas (videt' - videt') tak yasno.   J'ai immédiatement (coup d'œil - coup d'œil) à l'hôtesse et avec surprise (voir - voir) la ressemblance. Le buste en marbre dans le coin, c'est elle ! Comment puis-je ne pas (noter - remarquer) cela avant ? La même noblesse spirituelle dans les traits de son visage. Elle (continuer - continuer) quelque chose (dire - dire) les invités. Je ne voulais plus (regarder - regarder) le buste en marbre dans le coin - c'était son affaire (faire - faire) ; (ouvrir - ouvrir) mes yeux aux vivants. Je ne (détourne pas) les yeux de l'hôtesse et ne (comprends - comprends): comment pourrais-je ne pas (remarquer - remarquer) ce qui est maintenant (voir - voir) si clair.                
  3861                          
  3862 1.    Назовите слова и выражения, которые вам непонятны.   1. Nazovite slova i frazy, kotoryye vy ne ponimayete.   1. Nommez des mots et des phrases que vous ne comprenez pas.                
  3863                          
  3864 2.    Выделите лексику, выражающую оценочную характеристику кого-либо или чего-либо. Определите, положительную или отрицательную оценку она выражает.   2. Vydelite slovarnyy zapas, kotoryy vyrazhayet otsenochnyye kharakteristiki kogo-libo ili chego-libo. Opredelite, vyrazhayet li on polozhitel'nuyu ili otritsatel'nuyu otsenku.   2. Mettez en évidence le vocabulaire qui exprime les caractéristiques évaluatives de quelqu'un ou de quelque chose. Déterminez s'il exprime une évaluation positive ou négative.                
  3865                          
  3866 3.    Что означают фразеологизмы «не сводить глаз», «раскрыть глаза»?   3. Chto oznachayut frazeologizmy «derzhi glaza otkrytymi», «otkroy glaza»?   3. Que signifient les unités phraséologiques « gardez les yeux ouverts », « ouvrez les yeux » ?                
  3867                          
  3868 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   SPRAVOCHNYY MATERIAL   MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE                
  3869                          
  3870 Значение процесса имеют не только глаголы несовершенного вида, но и некоторые глаголы совершенного вида — типа погулять, прогулять, походить, проходить, т.е. глаголы с префиксами по- (недолго, немного времени) и про- (долго, продолжительное время). Такие глаголы являются одновидовыми и формально принадлежат к совершенному виду. Ср.: немного погулять — прогулять весь день.   Smysl protsessa zaklyuchayetsya ne tol'ko v glagolakh nesovershennogo vida, no i v nekotorykh sovershennykh glagolakh, naprimer, khodit' na progulku, khodit', khodit', khodit', to yest' glagolakh s pristavkami dlya (korotkiy, korotkiy) i pro (dlinnyy, dlinnyy). Takiye glagoly monospetsifichny i formal'no otnosyatsya k sovershennym vidam. More: nebol'shaya progulka - progulka ves' den'.   Le sens du processus n'est pas seulement les verbes imperfectifs, mais aussi certains verbes parfaits - tels que faire une promenade, marcher, marcher, marcher, c'est-à-dire verbes avec les préfixes pour (court, court) et pro (long, long). De tels verbes sont monospécifiques et appartiennent formellement à l'espèce parfaite. Mer: une petite promenade - une promenade toute la journée.                
  3871                          
  3872                          
  3873 Конструкции со словами «никогда не» иностранцы привыкают воспринимать в значении «регулярно» и используют глаголы несовершенного вида. Обычно это так, но не всегда. «Никогда» по-русски значит «ни при каких обстоятельствах, ни в какое время», т.н. семантика слова не гарантирует регулярности. Грамматически здесь возможен и совершенный вид («не смогу получить результат»):   Inostrantsy privykayut vosprinimat' konstruktsii so slovom «nikogda» v znachenii «regulyarno» i upotreblyayut nesovershennyye glagoly. Obychno, no ne vsegda. «Nikogda» po-russki oznachayet «ni pri kakikh obstoyatel'stvakh, v lyuboye vremya», t. N. semantika slov ne garantiruyet regulyarnosti. Grammaticheski zdes' takzhe vozmozhna ideal'naya forma («Kazhetsya, ya ne mogu poluchit' rezul'tat»):   Les étrangers s'habituent à percevoir des constructions avec les mots « jamais » au sens de « régulièrement » et utilisent des verbes imparfaits. C'est généralement le cas, mais pas toujours. "Jamais" en russe signifie "en aucun cas, à aucun moment", le soi-disant. la sémantique des mots ne garantit pas la régularité. Grammaticalement, la forme parfaite est également possible ici ("Je n'arrive pas à obtenir le résultat") :                
  3874                          
  3875 —    Ешь, это вкусно!   - Yesh', vkusno!   - Mange, c'est délicieux !                    
  3876                          
  3877 —    Я так много никогда не съем!   - YA nikogda ne budu tak mnogo yest'!   - Je ne mangerai jamais autant !                    
  3878                          
  3879                          
  3880 В значении «факт» употребляются только глаголы несовершенного вида: Я смотрел фильм «Сибирский цирюльник» = Я знаю содержание фильма. Глагол совершенного вида несколько меняет смысл («получил результат»): Я смотрел фильм «Сибирский цирюльник» = Наконец-то я сумел это сделать, т.е. получил результат. Та же логика при отрицании: факт — не факт, результат — не результат.   V smysle «fakt» ispol'zuyutsya tol'ko glagoly nesovershennogo vida: ya smotrel fil'm «Sibirskiy tsiryul'nik» = ya znayu soderzhaniye fil'ma. Glagol sovershennogo vida nemnogo menyayet svoye znacheniye («poluchil rezul'tat»): ya smotrel fil'm «Sibirskiy tsiryul'nik» = Nakonets-to mne udalos' eto sdelat', to yest' poluchit' rezul'tat. Ta zhe logika primenima k otritsaniyu: fakt ne fakt, rezul'tat ne rezul'tat.   Dans le sens de "fait" seuls les verbes imperfectifs sont utilisés : j'ai regardé le film "Le Barbier de Sibérie" = je connais le contenu du film. Le verbe perfectif change légèrement de sens ("obtenu le résultat") : j'ai regardé le film "Le Barbier de Sibérie" = Finalement, j'ai réussi à le faire, c'est-à-dire obtenu le résultat. La même logique s'applique au déni : le fait n'est pas le fait, le résultat n'est pas le résultat.                
  3881                          
  3882 При недостаточном контексте иногда возможно параллельное употребление несовершенного вида и совершенного вида. Смысл при этом почти не меняется: Я вчера звонил (позвонил) домой (совершал действие или достиг результата). Смысл может и меняться: Мы уже открыли окно (результат, перфект) — Мы уже открывали окно (открыли + закрыли). Здесь важно видеть ситуацию.   V sluchaye nedostatochnogo konteksta inogda mozhno ispol'zovat' nesovershennuyu formu i ideal'nuyu formu parallel'no. Smysl pochti tot zhe: vchera pozvonil (pozvonil) domoy (sovershil deystviye ili poluchil rezul'tat). Smysl mozhet izmenit'sya: My uzhe otkryli okno (rezul'tat, otlichno) - My uzhe otkryli okno (otkryto + zakryto). Zdes' vazhno videt' situatsiyu.   En cas de contexte insuffisant, il est parfois possible d'utiliser la forme imparfaite et la forme parfaite en parallèle. Le sens reste presque le même : j'ai appelé (appelé) chez moi hier (réalisé une action ou obtenu un résultat). Le sens peut changer : Nous avons déjà ouvert la fenêtre (résultat, parfait) - Nous avons déjà ouvert la fenêtre (ouverte + fermée). Il est important de voir la situation ici.                
  3883                          
  3884                          
  3885 З А Н Я Т И Е 15   Z A N I T I Ye 15   Z A N Y T I E 15                
  3886                          
  3887 Фонетика:    Работа над интонацией   Fonetika: Rabota nad intonatsiyey   Phonétique : Travail sur l'intonation                
  3888                          
  3889 Грамматика:    Вид глагола в сложноподчинённом   Grammatika: vid glagola v slozhnom podchinenii   Grammaire : sorte de verbe dans une soumission complexe                
  3890                          
  3891 предложении   predlozheniye   proposition                
  3892                          
  3893 Лексика:    Лексика тематической группы «город»   Slovar': Slovar' tematicheskoy gruppy "gorod".   Vocabulaire : Vocabulaire du groupe thématique « ville »                
  3894                          
  3895 Упражнение 1. Прочитайте отрывок из романа Л.Н. Толстого «Война и мир». Подумайте над интонацией, используемой в этом отрывке.   Uprazhneniye 1. Prochtite otryvok iz knigi L.N. Tolstogo «Voyna i mir». Obratite vnimaniye na intonatsiyu, ispol'zovannuyu v etom otryvke.   Exercice 1. Lisez un extrait du roman de L.N. "Guerre et paix" de Tolstoï. Considérez l'intonation utilisée dans ce passage.                
  3896                          
  3897 —    Нет, в бане гадать, вот это страшно! — говорила за ужином старая девушка, жившая у Мелюковых.   - Net, v banyakh gadat' strashno! - skazala za uzhinom staraya deva, kotoraya zhila s Melyukovym.   - Non, deviner dans les bains publics, ça fait peur ! - la vieille fille qui vivait avec les Melyukov a dit au souper.                
  3898                          
  3899 —    Отчего же? — спросила старшая дочь Мелюковых.   - Dostatochno dlya ? - sprosila starshaya doch' Melyukovykh.   - De quoi ? - a demandé la fille aînée des Melyukov.                
  3900                          
  3901 —    Да не пойдёте, тут надо храбрость...   - Ne ukhodi, khrabrost' nuzhna ...   - N'y va pas, il te faut du courage...                
  3902                          
  3903 —    Я пойду, — сказала Соня.   - Poydu, - skazala Sonya.   Je vais y aller, a déclaré Sonya.                
  3904                          
  3905 —    Расскажите, как это было с барышней? — сказала вторая Мелюкова.   - Rasskazhite, kak bylo s baryshney? - skazala vtoraya Melukova.   - Raconte-nous comment c'était avec la demoiselle ? - dit la deuxième Melukova.                
  3906                          
  3907 —    Да вот так-то, пошла одна барышня, — сказала старая девушка, — взяла петуха, два прибора — как следует, села. Посидела, только слышит, вдруг едет... с колокольцами, с бубенцами, подъехали сани; слышит, идёт. Входит совсем в образе человеческом, как есть офицер; пришёл и сел с ней за прибор.   - Da vot tak poshla molodaya zhenshchina, - skazala starushka, - vzyala petukh, dva instrumenta - pravil'no sela. Sela, tol'ko slyshit, vdrug idet ... s bubenchikami, s bubenchikami, sanyami i   - Oui, juste comme ça, une jeune femme est allée, - a dit la vieille fille, - elle a pris un coq, deux instruments - elle s'est assise correctement. Elle s'est assise, n'entend que, soudain elle s'en va... avec des cloches, avec des cloches, un traîneau e                
  3908                          
  3909 —    А! А!.. — закричала Наташа, с ужасом выкатывая глаза.   - A! Akh! .. - krichala Natasha v uzhase zakatyvaya glaza.   -    UNE! Ah ! .. - cria Natasha en roulant des yeux horrifiés.                
  3910                          
  3911 —    Да как же он, так и говорит?   #NOME?   - Mais comment le dit-il ?                
  3912                          
  3913 —    Да, как человек, всё как должно быть, и стал, и стал уговаривать, а ей бы надо занять его разговором до петухов; а она заробела; только заробела и закрылась руками. Он её и подхватил. Хорошо, что тут девушки прибежали...   - Da, kak muzhchina, vse kak nado, i zavelas', i nachala ugovarivat', a ona sobiralas' zastavlyat' yego govorit' s chlenami; i ona zastyla; ona prosto zastyla i zakrylas' rukami. On podnyal yego. Khorosho, chto devchonki syuda pribezhali ...   — Oui, en tant qu'homme, tout est comme il se doit, et a commencé, et a commencé à persuader, et elle allait devoir le faire parler jusqu'aux bites ; et elle se raidit ; elle s'est juste raidie et s'est couverte de ses mains. Il l'a ramassée. C'est bien que les filles soient venues en courant ici...                
  3914                          
  3915 —    Ну, что пугать их! — сказала Пелагея Даниловна.   - Nu zachem ikh pugat'! - skazala Pelageya Danilovna.   - Eh bien, pourquoi leur faire peur ! - a déclaré Pelageya Danilovna.                
  3916                          
  3917 —    Мамаша, ведь вы сами гадали... — сказала дочь.   - Mama, ty sama dogadalas' ... - skazala dochka.   - Mère, tu devinais toi-même... - dit la fille.                
  3918                          
  3919 —    А как это в амбаре гадают? — спросила Соня.   - Kak dela v saraye gadat'? - sprosila Sonya.   - Et comment ça se passe dans la grange en train de deviner ? - a demandé Sonya.                
  3920                          
  3921 —    Да вот хотя бы теперь пойдут к амбару, да и слушают. Что услышите: заколачивает, стучит — дурно, а пересыпает хлеб — это к добру, а то бывает...   - Da khot' seychas v saray poydut, i poslushayut. Chto vy slyshite: molotok, udary - plokho, a khleb nalivayut - khorosho, a to byvayet ...   - Oui, au moins maintenant ils iront à la grange, et ils écouteront. Ce que vous entendez: marteler, frapper - mal, et verser du pain - c'est bien, sinon cela arrive ...                
  3922                          
  3923 —    Мама, расскажите, что с вами было в амбаре?   - Mama, rasskazhi, chto sluchilos' v saraye?   - Maman, raconte-nous ce qui s'est passé dans la grange ?                
  3924                          
  3925 Пелагея Даниловна улыбнулась.   Pelageya Danilovna ulybayetsya.   Pelageya Danilovna sourit.                
  3926                          
  3927 —    Да что, я уж забыла... — сказала она. — Ведь вы никто не пойдёте?   - Da ya uzhe zabyla ... - skazala ona. - Ty ved' ne poyedesh'?   - Oui, j'ai déjà oublié... - dit-elle. - Tu ne vas pas y aller, n'est-ce pas ?                
  3928                          
  3929 —    Нет, я пойду, Пелагея Даниловна, пустите меня, я пойду, — сказала   - Net, poydu, Pelageya Danilovna, otpusti, poydu, - skazala.   - Non, j'irai, Pelageya Danilovna, laisse-moi partir, j'irai, - a dit                
  3930                          
  3931 Соня.   Sonya.   Sonya.                
  3932                          
  3933 —    Ну что ж, коли не боишься.   - Khorosho, yesli ne boish'sya.   - Eh bien, si tu n'as pas peur.                
  3934                          
  3935 Упражнение 2. Найдите конструкции времени. Обратите внимание на соотношение глаголов-сказуемых.   Uprazhneniye 2. Naydite konstruktsii vremeni. Obratite vnimaniye na sootnosheniye predikatnykh glagolov.   Exercice 2. Trouver des constructions du temps. Faites attention au rapport des verbes prédicats.                
  3936                          
  3937 1. Когда я буду учиться в университете, я буду заниматься химией.   1. Kogda ya uchus' v universitete, ya budu izuchat' khimiyu.   1. Quand j'étudierai à l'université, j'étudierai la chimie.                
  3938                          
  3939 2) Пока была метель, дети дома смотрели телевизор. 3) Теперь, когда я работаю журналистом, мама не жалеет о моём выборе. 4) Пока мама готовила ужин, Максим починил телевизор. 5) Всякий раз, когда я хотела с ними встретиться, они не отвечали на мои звонки или говорили, что заняты. 6) В то время как Степан читал доклад, группа конспектировала его. 7) Пока я схожу в магазин, испеките пирог.   2) Poka byla metel', deti smotreli doma televizor. 3) Seychas, kogda ya rabotayu zhurnalistom, mama ne zhaleyet o moyem vybore. 4) Poka mama gotovila uzhin, Maksim pochinil televizor. 5) Kogda by ya ni khotel s nimi vstretit'sya, oni ne otvechali na moi zvonki i ne govorili, chto zanyaty. 6) Poka Stepan chital otchet, gruppa delala po nemu zapisi. 7) Poka khozhu v magazin, ispeku pirog.   2) Pendant qu'il y avait un blizzard, les enfants regardaient la télévision à la maison. 3) Maintenant que je travaille comme journaliste, ma mère ne regrette pas mon choix. 4) Pendant que maman préparait le dîner, Maxim a réparé la télé. 5) Chaque fois que je voulais les rencontrer, ils ne répondaient pas à mes appels ou disaient qu'ils étaient occupés. 6) Pendant que Stepan lisait le rapport, le groupe a pris des notes dessus. 7) Pendant que je vais au magasin, prépare une tarte.                
  3940                          
  3941 Составьте сложные предложения из двух простых так, чтобы действия были одновременными.   Sostav'te slozhnyye predlozheniya iz dvukh prostykh predlozheniy, chtoby deystviya byli odnovremennymi.   Faites des phrases complexes à partir de deux phrases simples pour que les actions soient simultanées.                
  3942                          
  3943 1) Родители наряжали ёлку. Дети спали. 2) Брат изучал инструкцию к телефону. Катя накрывала на стол. 3) Старшеклассники будут сдавать Единый государственный экзамен. Мы будем принимать звонки по горячей линии. 4) Сыновья приготовили уроки. Мама запекла курицу к ужину.   1) Roditeli ukrasili yelku. Deti spali. 2) Brat izuchil instruktsiyu k telefonu. Katya nakryla na stol. 3) Ucheniki sredney shkoly sdayut YEGE. My budem poluchat' zvonki s goryachey linii. 4) Synov'ya podgotovili uroki. Mama zapekla kuritsu na uzhin.   1) Les parents ont décoré l'arbre. Les enfants dormaient. 2) Brother a étudié les instructions pour le téléphone. Katya a mis la table. 3) Les élèves du secondaire passeront l'examen d'État unifié. Nous recevrons des appels de la hotline. 4) Les fils ont préparé des leçons. Maman a fait du poulet au four pour le dîner.                
  3944                          
  3945 Упражнение 3. Замените простые предложения сложными.   Uprazhneniye 3. Zamenite prostyye predlozheniya slozhnymi.   Exercice 3. Remplacez les phrases simples par des phrases complexes.                
  3946                          
  3947 Образец: Во время ужина все оживлённо разговаривали.   Primer: vo vremya uzhina vse ozhivlenno razgovarivali.   Exemple : Pendant le dîner, tout le monde parlait avec animation.                
  3948                          
  3949 —    Когда мы ужинали, мы оживлённо разговаривали.   - Kogda my obedali, my ozhivlenno boltali.   - Quand nous avons dîné, nous avons parlé avec animation.                
  3950                          
  3951 1) В продолжение выступления артистов балета дети почти не отвлекались от представления. 2) Во время ужина семья обсуждала планы на будущий отпуск. 3) В течение второго семестра нам необходимо закончить выпускную квалификационную работу. 4) Во время прогулки мы сможем наблюдать за улетающими на юг птицами. 5) Во время нашей встречи мы пытались разрешить наш конфликт.   1) Vo vremya vystupleniya artistov baleta deti prakticheski ne otvlekalis' ot spektaklya. 2) Za uzhinom sem'ya obsudila plany na budushchiye kanikuly. 3) Vo vtorom semestre nam predstoit vypolnit' vypusknuyu kvalifikatsionnuyu rabotu. 4) Vo vremya progulki my smozhem nablyudat' za ptitsami, letyashchimi na yug. 5) Kogda my vstretilis', my popytalis' razreshit' nash konflikt.   1) Pendant la performance des danseurs de ballet, les enfants n'étaient presque pas distraits de la performance. 2) Pendant le dîner, la famille a discuté des plans pour de futures vacances. 3) Au cours du deuxième semestre, nous devons terminer le travail final de qualification. 4) Pendant la promenade, nous pourrons observer les oiseaux voler vers le sud. 5) Lors de notre rencontre, nous avons essayé de résoudre notre conflit.                
  3952                              
  3953 Упражнение 4. Найдите конструкции времени. Определите, какие действия они выражают — одновременные или частично одновременные.   Uprazhneniye 4. Naydite konstruktsii vremeni. Opredelite, kakiye deystviya oni vyrazhayut - odnovremennyye ili chastichno odnovremennyye.   Exercice 4. Trouver des constructions du temps. Déterminez quelles actions ils expriment - simultanées ou partiellement simultanées.                
  3954                          
  3955 А. 1) Когда она разговаривает по телефону, то теряет чувство времени. 2) Пока я пытался придумать, как поточнее ответить на его вопрос, он ушёл. 3) Когда я встретил его, он шёл в бассейн. 4) Когда мы отдыхали в Сочи, побывали на экскурсии в горах. 5) Пока шёл дождь, мы сидели в садовой беседке.   A. 1) Kogda ona razgovarivayet po telefonu, ona teryayet schet vremeni. 2) Poskol'ku ya pytalsya pridumat', kak boleye konkretno otvetit' na yego vopros, on ushel. 3) Kogda ya yego vstretil, on sobiralsya v basseyn. 4) Kogda my byli v otpuske v Sochi, yezdili v pokhody v gory. 5) Poka shel dozhd', my sideli v besedke.   A. 1) Lorsqu'elle parle au téléphone, elle perd la notion du temps. 2) Alors que j'essayais de trouver comment répondre plus précisément à sa question, il est parti. 3) Quand je l'ai rencontré, il allait à la piscine. 4) Quand nous étions en vacances à Sotchi, nous faisions des excursions dans les montagnes. 5) Pendant qu'il pleuvait, nous nous sommes assis dans un pavillon de jardin.                
  3956                          
  3957 Б. 1) Пока ребёнок, обучаясь в школе, «грызёт гранит науки», он нередко постепенно утрачивает свежее детское восприятие мира. 2) Молодой студенческой семье, пока она не встала на ноги, особенно если появляется ребёнок, нужна поддержка государства. 3) Когда поезд увозил нас домой, мы, собравшись в одном купе, вспоминали самые смешные случаи из нашего путешествия.   B. 1) V to vremya kak rebenok, uchas' v shkole, «gryzet granit nauki», on chasto postepenno teryayet vospriyatiye mira svoyego novogo rebenka. 2) Molodaya studencheskaya sem'ya do vyzdorovleniya, osobenno yesli poyavitsya rebenok, nuzhdayetsya v podderzhke gosudarstva. 3) Kogda poyezd privez nas domoy, my sobralis' v kupe i vspominali samyye smeshnyye epizody nashey poyezdki.   B. 1) Alors qu'un enfant, étudiant à l'école, « ronge le granit de la science », il perd souvent progressivement la perception du monde de sa nouvelle enfant. 2) Une jeune famille étudiante, jusqu'à ce qu'elle se relève, surtout si un enfant apparaît, a besoin du soutien de l'État. 3) Lorsque le train nous a ramenés à la maison, nous nous sommes rassemblés dans un compartiment et avons rappelé les incidents les plus drôles de notre voyage.                
  3958                          
  3959 Упражнение 5. Переделайте простые предложения в сложные с союзом когда.   Uprazhneniye 5. Prevratite prostyye predlozheniya v slozhnyye predlozheniya s soyuzom.   Exercice 5. Transformez des phrases simples en phrases complexes avec conjonction.                
  3960                              
  3961 Образец: В школьные годы я не знал ничего о своей будущей профессии.   Primer: v shkol'nyye gody ya nichego ne znal o svoyey budushchey rabote.   Exemple : Pendant mes années scolaires, je ne savais rien de mon futur métier.                
  3962                          
  3963 — Когда я учился в школе, я ничего не знал о своей будущей профессии.   - Kogda ya uchilsya v shkole, ya nichego ne znal o svoyey budushchey rabote.   - Quand j'étais à l'école, je ne savais rien de mon futur métier.                
  3964                          
  3965 1) При переходе на новое место работы Фёдору Ивановичу пришлось изучать большое количество инструкций. 2) В детстве я побывала с родителями во многих городах нашей страны. 3) В юности все мы мечтаем о чём-то необыкновенном. 4) В школьные годы он учился музыке и занимался плаванием. 5) В продолжение всей поездки малыш вёл себя очень тихо. 6) Во время встречи с народным артистом он рассказал, как начинал свою карьеру.   1) Pri pereyezde na novoye mesto raboty Fedoru Ivanovichu prishlos' izuchit' bol'shoye kolichestvo instruktsiy. 2) V detstve ya s roditelyami pobyval vo mnogikh gorodakh nashey strany. 3) V yunosti vse my mechtayem o chom-to neordinarnom. 4) V shkol'nyye gody zanimalsya muzykoy i plavaniyem. 5) Na protyazhenii vsey poyezdki malysh byl ochen' spokoyen. 6) Vo vremya vstrechi s narodnym artistom on rasskazyvayet, kak nachal svoyu kar'yeru.   1) Lors de son déménagement dans un nouveau lieu de travail, Fedor Ivanovich a dû étudier un grand nombre d'instructions. 2) Enfant, j'ai visité avec mes parents de nombreuses villes de notre pays. 3) Dans notre jeunesse, nous rêvons tous de quelque chose d'extraordinaire. 4) Pendant ses années d'école, il étudie la musique et pratique la natation. 5) Pendant tout le voyage, le bébé était très calme. 6) Lors d'une rencontre avec l'artiste du peuple, il raconte comment il a commencé sa carrière.                
  3966                          
  3967 Упражнение 6. Найдите конструкции времени. Определите, какие действия они выражают. Обратите внимание на формы глаголов.   Uprazhneniye 6. Naydite konstruktsii vremeni. Opredelite, kakiye deystviya oni vyrazhayut. Obratite vnimaniye na formu glagolov.   Exercice 6. Trouver des constructions du temps. Déterminez quelles actions ils expriment. Attention à la forme des verbes.                
  3968                          
  3969 1) До того как выступить с докладом, он изучил массу письменных источников. 2) Ему несколько раз звонили, пока не стало ясно, что его нет в городе. 3) Они продолжали смотреть телевизор, пока не закончилась программа телепередач. 4) До того как пойти на занятия, я должен отвести сестрёнку в школу.   1) Pered tem kak sdelat' otchet, on izuchil mnozhestvo pis'mennykh istochnikov. 2) Yemu neskol'ko raz zvonili, poka ne vyyasnilos', chto yego net v gorode. 3) Oni prodolzhali smotret' televizor do kontsa teleprogrammy. 4) Pered tem, kak poyti v klass, ya dolzhen otvesti sestru v shkolu.   1) Avant de faire un rapport, il a étudié beaucoup de sources écrites. 2) Il a reçu plusieurs appels jusqu'à ce qu'il devienne clair qu'il n'était pas dans la ville. 3) Ils ont continué à regarder la télévision jusqu'à la fin du programme télévisé. 4) Avant d'aller en classe, je dois emmener ma sœur à l'école.                
  3970                          
  3971 Упражнение 7. Замените в предложениях личную форму глагола инфинитивом, где эта замена возможна.   Uprazhneniye 7. Zamenite lichnuyu formu glagola v predlozheniyakh na infinitiv, yesli takaya zamena vozmozhna.   Exercice 7. Remplacez dans les phrases la forme personnelle du verbe par un infinitif, là où ce remplacement est possible.                
  3972                          
  3973 1) Прежде чем он вышел из дома, он проверил, выключен ли в квартире свет. 2) Машина стояла на обочине, пока не закончился ливень. 3) До того как Катя отправилась в аэропорт, она зашла к соседке и оставила у неё свою кошку. 4) Мы обсудили каждую тему докладов, прежде чем студенты выбрали себе по одной.   1) Pered tem kak vyyti iz doma, on proveril, vyklyuchen li svet v kvartire. 2) Mashinu stoyali na obochine dorogi, poka ne prekratilsya liven'. 3) Pered tem kak priyekhat' v aeroport, Katya zashla v sosedniy dom i ostavila kota s soboy. 4) My obsuzhdali kazhduyu temu v dokladakh, prezhde chem studenty vybrali dlya sebya odnu.   1) Avant de quitter la maison, il a vérifié si les lumières étaient éteintes dans l'appartement. 2) La voiture était garée sur le bord de la route jusqu'à la fin de l'averse. 3) Avant que Katya ne se rende à l'aéroport, elle est allée chez un voisin et a laissé son chat avec elle. 4) Nous avons discuté de chaque sujet des rapports avant que les élèves n'en choisissent un pour eux-mêmes.                
  3974                          
  3975 Упражнение 8. Трансформируйте предложения, используя конструкции времени с союзами перед тем как..., до того как... .   Uprazhneniye 8. Preobrazuyte predlozheniya, ispol'zuya vremennyye konstruktsii s soyuzami do ... do ....   Exercice 8. Transformer des phrases en utilisant des constructions temporelles avec des conjonctions avant ... avant ....                
  3976                          
  3977 Образец: Я не могу вам дать ответ до возвращения отца.   Primer: ya ne mogu otvetit' vam, poka ne vernetsya moy otets.   Exemple : Je ne peux pas vous répondre avant le retour de mon père.                
  3978                          
  3979 — Я не могу вам дать ответ, до того как вернется отец.   «YA ne mogu otvetit' tebe, poka moy otets ne vernetsya.   « Je ne peux pas te répondre tant que mon père n'est pas revenu.                
  3980                          
  3981 1) Сначала мы изучали «Введение в специальность», потом нам стали читать «Психологию». 2) Она не может уйти в отпуск до возвращения её коллеги с больничного. 3) Перед обедом обязательно сходи в бухгалтерию. 4) Коля поехал на вокзал ещё засветло. 5) Они были на лекции за 10 минут до звонка. 6) Сначала выучи уроки, а потом можешь идти гулять.   1) Snachala my izuchali «Vvedeniye v spetsial'nost'», zatem nachali chitat' «Psikhologiyu». 2) Ona ne mozhet uyti v otpusk, poka yeye kollega ne vernetsya iz otpuska po bolezni. 3) Pered obedom obyazatel'no skhodite v bukhgalteriyu. 4) Kolya zashel na vokzal yeshche do temnoty. 5) Oni byli na konferentsii za 10 minut do zvonka. 6) Snachala vyuchite uroki, a zatem otpravlyaytes' na progulku.   1) D'abord, nous avons étudié "Introduction à la spécialité", puis nous avons commencé à lire "Psychologie". 2) Elle ne peut pas partir en vacances tant que son collègue n'est pas revenu d'un congé de maladie. 3) Avant le déjeuner, assurez-vous d'aller au service de comptabilité. 4) Kolya est allé à la gare avant la nuit. 5) Ils étaient à la conférence 10 minutes avant l'appel. 6) Apprenez d'abord vos leçons, puis vous pourrez vous promener.                
  3982                          
  3983 Упражнение 9. Найдите конструкции времени, определите действия, которые они обозначают, обратите внимание на формы глаголов.   Uprazhneniye 9. Naydite vremennyye konstruktsii, opredelite deystviya, kotoryye oni oznachayut, obratite vnimaniye na formy glagolov.   Exercice 9. Trouvez des constructions tendues, définissez les actions qu'elles signifient, faites attention aux formes des verbes.                
  3984                          
  3985 1) После того как Миша пообедал, он сел готовиться к семинару. 2) Когда я выйду из дома, я позвоню тебе. 3) После того как вернёшься из отпуска, встреться с Николаем. 4) Перед тем как начать лекцию, преподаватель поздравил нас с началом учебного года. 5) Когда приду домой, надо приготовить ужин. 6) С тех пор как наступила весна, моё настроение сильно изменилось. 7) Прежде чем сдать контрольную работу, я хорошо её проверил. 8) Как только закончился дождь, дети побежали на улицу.   1) Posle obeda Misha sel gotovit'sya k seminaru. 2) Kogda ya vykhozhu iz doma, ya zvonyu tebe. 3) Posle vozvrashcheniya iz otpuska poznakom'tes' s Nikolayem. 4) Pered nachalom kursa uchitel' pozdravil nas s nachalom uchebnogo goda. 5) Kogda ya prikhozhu domoy, mne nuzhno prigotovit' uzhin. 6) S prikhodom vesny moye nastroyeniye sil'no izmenilos'. 7) Pered tem, kak sdat' test, khorosho proveril. 8) Kak tol'ko dozhd' prekratilsya, deti vybezhali na ulitsu.   1) Après que Misha ait déjeuné, il s'est assis pour préparer le séminaire. 2) Quand je quitte la maison, je t'appelle. 3) Après votre retour de vacances, rencontrez Nikolai. 4) Avant de commencer le cours, le professeur nous a félicité pour le début de l'année scolaire. 5) Quand je rentre à la maison, je dois préparer le dîner. 6) Depuis l'arrivée du printemps, mon humeur a beaucoup changé. 7) Avant de passer le test, je l'ai bien vérifié. 8) Dès que la pluie a cessé, les enfants ont couru dehors.                
  3986                          
  3987 Упражнение 10. Выберите глагол в правильной видовременной форме.   Uprazhneniye 10. Vyberite napryazhennyy glagol.   Exercice 10. Choisissez un verbe au temps qui convient.                
  3988                          
  3989 1) Когда я (выйти — выходить) из дома, пошёл сильный дождь. 2) Когда Катя (закончить — заканчивать) университет, ей исполнилось двадцать два.   1) Kogda ya (vykhozhu - vykhozhu) iz doma, poshel sil'nyy dozhd'. 2) Kogda Kate (zakonchit' - zakonchit') uchilishche, yey bylo dvadtsat' dva goda.   1) Quand je (sortis - sors) hors de la maison, il a commencé à pleuvoir abondamment. 2) Quand Katya (finir - terminer) l'université, elle avait vingt-deux ans.                
  3990                          
  3991 3) Когда Николай (учиться — выучиться) в университете, он женился. 4) Пока Маша ждала своей очереди к врачу, она (читала — прочитала) журнал.   3) Kogda Nikolay (uchitsya - uchitsya) v universitete, zhenilsya. 4) Poka Masha zhdala svoyey ocheredi k vrachu, ona (chitala - chitala) zhurnal.   3) Quand Nikolai (études - études) à l'université, il s'est marié. 4) Pendant que Masha attendait son tour pour voir le médecin, elle (lire - lire) le magazine.                
  3992                          
  3993 Упражнение 11. Прочитайте рассказ писателя В.М. Шукшина «Постскриптум». Ответьте на вопросы, выполните задания.   Uprazhneniye 11. Prochtite rasskaz pisatelya V.M. Shukshin "Postskriptum". Otvechayte na voprosy, vypolnyayte domashneye zadaniye.   Exercice 11. Lisez l'histoire de l'écrivain V.М. Shukshin "Post-scriptum". Répondez aux questions, remplissez les devoirs.                
  3994                          
  3995 ПОСТСКРИПТУМ   PS   PS                
  3996                          
  3997 Это письмо я нашёл в номере гостиницы, в ящике стола. Я решил, что это письмо можно опубликовать, если изменить имена. Оно показалось мне интересным.   YA nashla eto pis'mo v gostinichnom nomere, v yashchike yashchika. YA reshil, chto eto pis'mo mozhno budet opublikovat', yesli pomenyat' imena. Mne eto pokazalos' interesnym.   J'ai trouvé cette lettre dans une chambre d'hôtel, dans un tiroir. J'ai décidé que cette lettre pourrait être publiée si les noms étaient changés. Cela m'a paru intéressant.                
  3998                          
  3999 Вот оно:   Eto zdes':   C'est ici:                    
  4000                          
  4001 «Здравствуй, Катя! Здравствуйте, детки: Коля и Любочка! Вот мы и приехали. Г ород просто поразительный по красоте. Да, Пётр Первый знал, конечно, своё дело. Мы его видели — по известной тебе открытке: на коне и со змеёй.   «Privet, Katya! Privet, rebyata: Kolya i Lyubochka! Itak, my priyekhali. Gorod prosto porazhayet svoyey krasotoy. Da, Petr Pervyy, konechno, svoye delo znal. Uvideli - po otkrytke znayete: na kone i so zmeyey.   « Bonjour, Katia ! Salut les enfants : Kolya et Lyubochka ! Nous sommes donc arrivés. La ville est tout simplement incroyable dans sa beauté. Oui, Pierre le Premier connaissait, bien sûr, son affaire. Nous l'avons vu - par la carte postale que vous connaissez : à cheval et avec un serpent.                
  4002 Нас сначала хотели поместить в одну гостиницу, но туда приехали иностранцы, и нас повезли в другую. Гостиница просто шикарная! Я живу в люксе на одного, номер 4009 (4 — это значит четвёртый этаж, 9 — это номер, а два нуля — я так и не выяснил). Меня удивило здесь окно. Прямо как входишь — окно во всю стену. Около окна — такая шишечка. И вот ты подходишь, поворачиваешь шишечку влево, и в комнате полумрак. Поворачиваешь вправо — опять светло. Это жалюзи. Если бы такие продавали, я бы сделал у себя дома. Я похожу поспрашиваю по магазинам. А если нет, то попробую сделать сам. Принцип работы этого окна я понял. И кровать такую я сделаю. Поразительная кровать. Мы с Иваном Девятовым нарисовали чертёж — её легко сделать.   Snachala khoteli zaselit' nas v odnu gostinitsu, no tuda popali neznakomyye lyudi i nas pereveli v druguyu. Otel' prosto krasivyy! Zhivu v odnokomnatnom nomere, nomer 4009 (4 - chetvertyy etazh, 9 - tsifra i dva nulya - ne ponyala). Okno zdes' menya udivilo. Kak tol'ko vkhodish' - okoshko do steny. Vozle okna yest' takaya shishka. I vot vy idete naverkh, povorachivayete kusok vlevo, a kusok sumerki. Povorachivayesh' napravo - opyat' svetlo. Eto zhalyuzi. Yesli by eto bylo prodano, ya by sdelal eto doma. YA kak by rassprashivayu po magazinam. A yesli net, to poprobuyu sdelat' sam. YA ponyal, kak rabotayet eto okoshko. I ya zastelyu etu krovat'. Udivitel'naya krovat'. My s Ivanom Devyatovym narisovali kartinu - eto prosto.   Au début, ils voulaient nous mettre dans un hôtel, mais des étrangers y sont arrivés et nous avons été emmenés dans un autre. L'hôtel est tout simplement magnifique ! Je vis dans une suite pour une personne, le numéro 4009 (4 est le quatrième étage, 9 est le numéro et deux zéros - je n'ai pas compris). La fenêtre ici m'a surpris. Dès que vous entrez - la fenêtre est pleine du mur. Il y a une telle bosse près de la fenêtre. Et donc vous montez, tournez le morceau vers la gauche, et la pièce est crépusculaire. Vous tournez à droite - il fait à nouveau jour. Ce sont les stores. Si tel était vendu, je le ferais à la maison. Je suis comme demander autour de faire du shopping. Et sinon, j'essaierai de le faire moi-même. J'ai compris le fonctionnement de cette fenêtre. Et je ferai ce lit. Lit incroyable. Ivan Devyatov et moi avons dessiné un dessin - c'est facile à faire.                
  4003                          
  4004 На шестом этаже находится буфет, но всё дорого. Поэтому мы с Иваном берём в магазине колбасы и завтракаем и ужинаем у себя в люксе. Дежурная по коридору говорит, что это не запрещается, но только чтобы после себя ничего не оставляли. А сначала против была — надо, говорит, в буфет ходить. Мы с Иваном объяснили ей, что за эти деньги мы лучше подарки домой привезём. Опишу также туалет. Туалет просто поразительный. И ванная. У нас тут одна сначала боялась лить много воды, когда мылась в ванной, но потом ей объяснили, что это входит в стоимость номера. Я моюсь теперь каждый день. Вымоешься, закроешь жалюзи, ляжешь на кровать и думаешь: вот так бы всё время жить, можно было бы сто лет прожить, и ни одна болезнь тебя бы не коснулась, потому что всё продумано. Вот сейчас, когда пишу это письмо, за окном прошли моряки. Вообще движение колоссальное.   Na shestom etazhe yest' bufet, no vse dorogo. Poetomu my s Ivanom berem sosiski iz magazina i zavtrakayem i uzhinayem v nashem nomere. Dezhurnyy po koridoru govorit, chto eto ne zapreshcheno, no tol'ko dlya togo, chtoby nichego ne ostalos'. I snachala ya byl protiv - nado bylo, skazal on, poyti v bufet. My s Ivanom ob"yasnili yemu, chto za eti den'gi my predpochli uvezti podarki domoy. YA takzhe opishu tualety. Tualety potryasayushchiye. I vannaya. Odna iz nas zdes' snachala boyalas' nalit' mnogo vody pri myt'ye v vannoy, no potom yey ob"yasnili, chto eto vkhodit v stoimost' nomera. Umyvayus' teper' kazhdyy den'. Umyvayesh'sya, zakryvayesh' stavni, lozhish'sya na krovat' i dumayesh': vot tak by ty zhil vse vremya, mozhno bylo by prozhit' sto let, i ni odna bolezn' ne zatronet tebya, potomu chto vse produmano . V etot moment, kogda ya pishu eto pis'mo, v okno proshli moryaki. V obshchem, dvizheniye kolossal'noye.   Il y a un buffet au sixième étage, mais tout est cher. Par conséquent, Ivan et moi prenons des saucisses du magasin et prenons le petit déjeuner et le dîner dans notre suite. Le préposé au fond du couloir dit que ce n'est pas interdit, mais seulement pour que rien ne soit laissé pour compte. Et au début, j'étais contre - je devais, dit-il, aller au buffet. Ivan et moi lui avons expliqué que pour cet argent, nous préférions ramener des cadeaux à la maison. Je vais aussi décrire les toilettes. Les toilettes sont incroyables. Et la salle de bain. L'une de nous ici avait d'abord peur de verser beaucoup d'eau lorsqu'elle se lavait dans la salle de bain, mais ils lui ont ensuite expliqué que cela était inclus dans le prix de la chambre. Je me lave tous les jours maintenant. Tu te laves, tu fermes les volets, tu t'allonges sur le lit et tu penses : c'est ainsi que tu vivrais tout le temps, tu pourrais vivre cent ans, et pas une seule maladie ne te toucherait, car tout est pensé. En ce moment, au moment où j'écris cette lettre, des marins sont passés par la fenêtre. En général, le mouvement est colossal.                
  4005                          
  4006 Но что здесь поражает — это вестибюль. У меня тут был один неприятный случай. Подошёл я к сувенирам. Лежит огромная зажигалка. Цена — 14 рублей. Ну, думаю, дорого, но куплю! Как память о нашем путешествии. Дайте, говорю, посмотреть. А стоит девчушка молодая... И вот она перед иностранцами — и так, и этак. Она и улыбается, и показывает им всё, и в глаза им заглядывает. Просто смотреть стыдно! Я говорю: дайте зажигалку посмотреть. Она: вы же видите, я занята. Да с такой злостью, и улыбка пропала. Ну, я стою. А она опять к иностранцам, и опять на глазах меняется человек. Я и говорю ей: чего же ты так? Прямо на колени встать готова. Ну, меня позвали в сторону, посмотрели документы... Нельзя, говорят, так. Мы всё понимаем, но надо вежливость проявлять. Какая уж тут вежливость. Я тоже их уважаю, но у меня своя гордость есть, и мне за неё стыдно. Я здесь не выпиваю, иногда только с Иваном пива выпьем, и все. Мы же понимаем, что на нас тоже смотрят. Дураков не повезут за пять тысяч километров знакомить с памятниками архитектуры и отдохнуть.   No chto brosayetsya v glaza, tak eto vestibyul'. U menya zdes' proizoshel nepriyatnyy intsident. YA poshel k vospominaniyam. Yest' ogromnaya zazhigalka. Tsena - 14 rub. Ladno, dumayu dorogo, no kuplyu! Na pamyat' o nashey poyezdke. Poydem, govoryu ya. A tam molodaya devushka ... I vot ona pered chuzhimi - to i eto. Ona ulybayetsya i pokazyvayet im vse, i smotrit im v glaza. Na eto prosto stydno smotret'! YA govoryu: pust' zazhigalka vzglyanet. Ona: ponimayete, ya zanyata. Da, s takoy zlost'yu, i ulybka ischezla. Chto zh, ya na nogakh. I ona snova k neznakomtsam, i snova litso menyayetsya na glazakh. YA yemu skazal: pochemu ty takoy? Gotov vstat' na koleni. Nu, menya pozvali v storonku, posmotreli dokumenty ... Nel'zya, mol, vot tak. My vse ponimayem, no nado byt' vezhlivymi. Kakaya tam vezhlivost'. YA tozhe ikh uvazhayu, no u menya yest' svoya gordost', i mne stydno za neye. YA zdes' ne p'yu, inogda my s Ivanom prosto pivkayem, i vse. My ponimayem, chto oni tozhe smotryat na nas. U durakov ne budet vozmozhnosti poznakomit' ikh s arkhitekturnymi pamyatnikami i otdokhnut' za pyat' tysyach kilometrov.   Mais ce qui frappe ici, c'est le lobby. J'ai eu un incident désagréable ici. Je suis allé aux souvenirs. Il y a un énorme briquet. Prix ​​- 14 roubles. Bon, je pense que c'est cher, mais je vais l'acheter ! En souvenir de notre voyage. Voyons, dis-je. Et il y a une jeune fille ... Et la voici devant des étrangers - ceci et cela. Elle sourit et leur montre tout, et les regarde dans les yeux. C'est juste embarrassant à regarder ! Je dis : laisse le briquet jeter un œil. Elle : tu vois, je suis occupé. Oui, avec une telle colère, et le sourire avait disparu. Eh bien, je suis debout. Et elle de nouveau aux étrangers, et de nouveau la personne change sous nos yeux. Je lui dis : pourquoi es-tu ainsi ? Prêt à s'agenouiller. Eh bien, ils m'ont appelé sur le côté, ont regardé les documents... On ne peut pas, disent-ils, comme ça. Nous comprenons tout, mais nous devons faire preuve de politesse. Quel genre de politesse y a-t-il. Je les respecte aussi, mais j'ai ma propre fierté, et j'en ai honte. Je ne bois pas ici, parfois on boit juste une bière avec Ivan, c'est tout. Nous comprenons qu'ils nous regardent aussi. Les imbéciles n'auront pas la chance de les familiariser avec les monuments architecturaux et de se reposer pendant cinq mille kilomètres.                
  4007                          
  4008 Вообще время проводим очень хорошо, только погода не очень хорошая. В следующем письме опишу наше посещение драмтеатра. Колоссально! Показывали одну пьесу... Ох, одна артистка там...! Голосок у неё тонкий, она плачет, а смех... Со мной сидел один, говорит: пошлость и манерность. А мы с Иваном до слёз хохотали, хотя история грустная. Ты не подумай там чего-нибудь — это же искусство. Это я про артистку... Ещё мне понравился один артист, который, говорят, живёт в этом городе. Ты его тоже, может быть, видела в кино: говорит быстро-быстро, немного на бабу похож — голосом и манерами. Ну, до свидания! Остаюсь жив-здоров.   V obshchem, my prekrasno provodim vremya, tol'ko pogoda ne ochen' khoroshaya. V sleduyushchem pis'me ya rasskazhu o nashem poseshchenii dramaticheskogo teatra. Kolossal'no! Pokazali spektakl' ... Akh, tam khudozhnik ...! Golos u neye khoroshiy, ona plachet, no smekh… On sidel so mnoy nayedine i govoril: poshlost' i manernost'. A my s Ivanom smeyalis' do slez, khotya istoriya pechal'naya. Ne dumay ni o chem - eto iskusstvo. Eto pro menya pro khudozhnika ... Yeshche mne ponravilsya khudozhnik, kotoryy, mol, zhivet v etom gorode. Vozmozhno, vy tozhe videli yego v kino: on govorit bystro, bystro, nemnogo pokhozh na zhenshchinu - i po golosu, i po maneram. Proshchay! YA vse yeshche zhiv i zdorov.   En général, nous passons un très bon moment, seul le temps n'est pas très bon. Dans la prochaine lettre, je décrirai notre visite au théâtre dramatique. Colossal! Ils ont montré une pièce... Oh, un artiste là-bas... ! Sa voix est fine, elle pleure, mais des rires… Il était assis seul avec moi en disant : vulgarité et maniérisme. Et Ivan et moi avons ri aux larmes, bien que l'histoire soit triste. Ne pensez à rien là-bas - c'est de l'art. Il s'agit de moi à propos d'un artiste... J'ai aussi aimé un artiste qui, dit-on, vit dans cette ville. Vous aussi, vous l'avez peut-être vu au cinéma : il parle vite, vite, ressemble un peu à une femme - dans sa voix et ses manières. Bien, au revoir! Je reste bien vivant.                
  4009                          
  4010 Михаил Дёмин.   Mikhail Demin.   Mikhaïl Demin.                
  4011                          
  4012 Постскриптум: вышли немного денег, рублей сорок — мы с Иваном проелись немного. Иван тоже попросил у своей шестьдесят рублей. Потом наверстаем. Всё».   Postskriptum: vyshlo nemnogo deneg, sorok rubley - my s Ivanom nemnogo poyeli. Ivan tozhe prosil svoi shest'desyat rubley. Togda my naverstayem upushchennoye. Vse".   Post-scriptum: un peu d'argent est sorti, quarante roubles - Ivan et moi avons mangé un peu. Ivan a également demandé ses soixante roubles. Ensuite, nous nous rattraperons. Tout".                
  4013                          
  4014 Вот такое письмо. Повторяю, имена я изменил.   Vot pis'mo. Povtoryayu, ya pomenyal imena.   Voici une lettre. Je le répète, j'ai changé les noms.                
  4015                          
  4016 1.    Назовите слова и выражения, значение которых вам непонятно.   1. Nazovite slova i frazy, znacheniye kotorykh vy ne ponimayete.   1. Nommez des mots et des phrases dont vous ne comprenez pas le sens.                
  4017                              
  4018 2.    Какие впечатления остались у Михаила Дёмина от посещения Ленинграда? Почему? При помощи каких языковых средств автор передаёт это?   2. Kakiye vpechatleniya ostalis' u Mikhaila Demina ot poyezdki v Leningrad? Pochemu? Na kakom yazyke eto vyrazhayet avtor?   2. Quelles impressions Mikhail Demin a-t-il eu de sa visite à Leningrad ? Pourquoi? Dans quel langage l'auteur exprime-t-il cela ?                
  4019                          
  4020 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Выражение одновременности действий   LITERATURA Vyrazheniye odnovremennosti deystviy   RÉFÉRENCES Expression de la simultanéité des actions                
  4021                          
  4022 Примеры   Primery   Exemples de           Commentaires (1)    
  4023 Когда я буду лететь в Баку, я буду читать журналы.   Kogda lechu v Baku, chitayu zhurnaly.   Quand je prends l'avion pour Bakou, je lis des magazines.           À la fois dans les verbes principaux et dans les verbes subordonnés seulement de la forme imparfaite    
  4024 а)    Пока я учился в школе, я мечтал стать лётчиком;   a) Yeshche v shkole ya mechtal stat' letchikom;   a) Pendant que j'étais à l'école, je rêvais de devenir pilote;           Les constructions avec jusqu'à présent une simultanéité de transmission limitée :    
  4025                          
  4026 б)    Пока ты дочитаешь статью, я переведу текст;   b) Poka vy dochitali stat'yu, ya perevedu tekst;   b) Pendant que vous aurez fini de lire l'article, je traduirai le texte ;           a) une apparence imparfaite avec une apparence imparfaite ;    
  4027                          
  4028 в)    Пока Дима решал задачу, я прочитала газету.   v) Poka Dima reshal zadachu, ya chital gazetu.   c) Pendant que Dima résolvait le problème, j'ai lu le journal.           b) une vue parfaite avec une vue parfaite ;    
  4029                          
  4030                     c) une vue imparfaite avec une vue parfaite (dans la partie subordonnée il y a toujours une vue imparfaite)    
  4032                          
  4033 Выражение частично одновременных действий   Vyrazheniye chastichno odnovremennykh deystviy   Expression d'actions partiellement simultanées                
  4034                          
  4036 Когда я пришёл, он готовился к экзамену.   Kogda ya priyekhal, on gotovilsya k ekzamenu.   Quand je suis arrivé, il se préparait pour l'examen.           L'un des verbes doit être parfait, l'autre doit être imparfait    
  4037 Пока я думал, что ответить, он ушёл.   Poka ya dumal, chto otvetit', on ushel.   Pendant que je réfléchissais à quoi répondre, il est parti.           Dans un verbe subordonné seulement à l'imparfait    
  4038                          
  4039                          
  4040                          
  4041 Примеры   Primery   Exemples de               Commentaires (1)    
  4042 Перед тем как приехать, он позвонил мне.   Pered priyezdom on pozvonil mne.   Avant d'arriver, il m'a appelé.           Priorité immédiate.    
  4043                          
  4044 Прежде чем садиться (сесть) за стол, вымой руки.   Prezhde chem sest' za stol, vymoyte ruki.   Avant de vous asseoir (s'asseoir) à table, lavez-vous les mains.           La partie subordonnée peut contenir un infinitif si le sujet de l'action est le même    
  4045 До того как закончить работу, он показал её отцу.   Prezhde chem zakonchit' rabotu, on pokazal yeye ottsu.   Avant de terminer le travail, il le montra à son père.           Priorité avec un intervalle de temps possible.    
  4046                          
  4047                     La partie subordonnée peut contenir un infinitif si le sujet de l'action est le même    
  4048 Он несколько раз перечитал письмо, пока не понял, что дома всё в порядке.   On prochital pis'mo neskol'ko raz, poka ne ponyal, chto v dome vse v poryadke.   Il a lu la lettre plusieurs fois jusqu'à ce qu'il se rende compte que tout était en ordre à la maison.           Dans un verbe subordonné, seul un verbe perfectif, qui indique la fin de l'action.    
  4049                          
  4050                     Impossible à l'infinitif subordonné    
  4051                          
  4052 Выражение последовательных действий   Vyrazheniye posledovatel'nykh deystviy   Expression d'actions séquentielles                
  4053                          
  4055 Когда Андрей ушёл из университета, он устроился работать на завод.   Kogda Andrey zakonchil institut, on ustroilsya rabotat' na fabriku.   Quand Andrei a quitté l'université, il a trouvé un emploi dans une usine.           Dans les deux parties, seuls les verbes perfectifs    
  4056 После того как я выучил стихотворение, я пошёл гулять.   Vyuchiv stikhotvoreniye, ya poshla gulyat'.   Après avoir appris le poème, je suis allé me ​​promener.           Dans les deux parties, seuls les verbes perfectifs    
  4057 Как только раздался звонок, все замолчали.   Kak tol'ko prozvenel zvonok, vse zamolchali.   Dès que la cloche sonna, tout le monde se tut.           Changement instantané d'événements. Dans les deux parties, seuls les verbes perfectifs    
  4058 С тех пор как он уехал, мы живём вдвоём.   S momenta yego ot"yezda my zhivem vmeste.   Depuis son départ, nous vivons ensemble.           Limite temporelle initiale. Dans le verbe subordonné de la forme parfaite, dans l'ensemble - la forme imparfaite    
  4059                          
  4060 ОБОБЩАЮЩЕЕ ЗАНЯТИЕ Ф о н е т и к а   OBSHCHIY FONETICHESKIY UROK   LEÇON PHONÉTIQUE GÉNÉRALE                
  4061                          
  4062 Произношение гласных звуков   Proiznosheniye glasnykh   Prononciation des voyelles                
  4063                          
  4064 Упражнение 1.   Uprazhneniye 1.   Exercice 1.                
  4065                          
  4066 молоко — [мълако].   moloko - [m'lako].   lait - [m'lako].                
  4067                          
  4068 к[ъ]рандаш, д[ъ]р[и]гой, п[ь]р[и]рыв,   k [b] randash, d [b] p [u] goy, n [b] p [u] otorvany,   k [b] randash, d [b] p [u] goy, n [b] p [u] arraché,                
  4069                          
  4070 покажи — пока[жы], цирк — [цы]рк.   shou - do svidaniya zhy, tsirk - tsy pk.   spectacle - au revoir [zhy], cirque - [tsy] pk.                
  4071                          
  4072 Произношение согласных звуков Твердые и мягкие согласные   Proiznosheniye soglasnykh Tverdyye i myagkiye soglasnyye   Prononciation des consonnes Consonnes dures et douces                
  4073                          
  4074 Упражнение 2.   Uprazhneniye 2.   Exercice 2.                
  4075                          
  4076 Лак — ляг; лук — люк; ласка — Аляска; лысый — лисы; лот — полёт; ложка — Лёшка; лодка — плётка; из лука — злюка, б) Дал — даль; мол — моль; пол — Поль; полка — полька.   Lak - lozhis'; arka - lyuk; laska - Alyaska; lysyye - lisy; lot - vorovstvo; lozhka - Loshka; lodka - khlyst; iz luka - zloy chelovek, b) Dal' - rasstoyaniye; mol' - mol'; dobryy - Pavel; polochka - pol'ka.   Laque - allongez-vous; arc - trappe; belette - Alaska; chauve - renards; lot - vol; cuillère - Lyoshka; bateau - fouet; d'un arc - une personne méchante, b) Dal - distance; taupe - taupe; genre - Paul; étagère - polka.                
  4077                          
  4078 Только, преподаватель, пользоваться, полька, пальто, удовольствие.   Tol'ko, uchitel', naslazhdaysya, pol'ka, pal'to, udovol'stviye.   Seulement, professeur, profitez, polka, manteau, plaisir.                
  4079                          
  4080 Глухие и звонкие согласные.   Glukhiye i zvonkiye soglasnyye.   Consonnes sourdes et sonores.                
  4081                          
  4082 Ассимиляция по глухости и звонкости   Glukhota i vokal'naya assimilyatsiya   Surdité et assimilation vocale                
  4083                          
  4084 Упражнение 3.   Uprazhneniye 3.   Exercice 3.                
  4085                          
  4086 Кружки — кружок, ложки — ложечка, подружка — подруженька, лужки — лужок (оглушение).   Chashki - kruzhok, lozhki - lozhka, podruga - podruga, luga - lug (super).   Tasses - un cercle, des cuillères - une cuillère, une petite amie - une petite amie, des prés - un pré (superbe).                
  4087                          
  4088 Наш дед (озвончение).   Nash ded (golos).   Notre grand-père (voix).                
  4089                          
  4090 Сор — зоря, сон — зонт, соль — зола, сад — зад, суд — зуд.   Pomet - rassvet, son - zont, sol' - yasen', sad - szadi, osuzhdeniye - zud.   Litière - aube, sommeil - parapluie, sel - cendres, jardin - derrière, jugement - démangeaisons.                
  4091                          
  4092 Сдать — здание, из дома — из школы (оглушение), с подругами — с детьми (озвончение).   Sdat' - zdaniye, dom - shkolu (otlichno), s druz'yami - s det'mi (ozvuchka).   A remettre - un immeuble, de la maison - de l'école (superbe), avec des amis - avec des enfants (voix).                
  4093                          
  4094 Звук Ш   Yego SH   Son Ш                
  4095                          
  4096 Упражнение 4.   Uprazhneniye 4.   Exercice 4.                
  4097                          
  4098 Семя — семья, платят — платья, поле — польёт, деревня — деревья, бродя — братья, лёд — льёт, плечо — чьё, люк — льют.   Semya - eto sem'ya, za plat'ya oplacheny, pole budet oroshat', derevnya - eto derev'ya, stranstvuyushchiye brat'ya, led vylivayetsya, plecho vysypayetsya, lyuk vylivayetsya.   La graine c'est la famille, les robes sont payées, le champ va arroser, le village c'est les arbres, les frères errants, la glace se déverse, dont l'épaule se déverse, la trappe se déverse.                
  4099                          
  4100 Произношение сочетаний звуков   Proiznosheniye zvukovykh kombinatsiy   Prononciation des combinaisons de sons                
  4101                          
  4102 Упражнение 5.   Uprazhneniye 5.   Exercice 5.                
  4103                          
  4104 Счастье [ща'с'т]ь], без четверти [б'ищэ'тв'ьрт'и], мужчина [мущи'нъ], представьте [пр'и'цта'ф'т'ь], прогуляться [пръгул'а'цъ].   Schast'ya [scha's't] b], bez chetverti [b'ische'tv'rt'i], chelovek [musci'n], predstav' [pr'i'tsta'f't'y], gulyay [prgul ' a'ts].   Bonheur [scha's't] b], sans un quart [b'ische'tv'rt'i], mec [musci'n], imagine [pr'i'tsta'f't'y], promène [ prgul 'a'ts].                
  4105                          
  4106 Спуститься по эскалатору, сделать пересадку, подняться по эскалатору.   Spustites' po eskalatoru, pomenyayte poyezd, podnimites' po eskalatoru.   Descendez l'escalator, changez de train, montez l'escalator.                
  4107                          
  4108 Упражнение 6. Прочитайте вслух.   Uprazhneniye 6. Prochtite vslukh.   Exercice 6. Lisez à haute voix.           Voyelle non accentuée    
  4109                          
  4110 Моя семья.   Moya sem'ya.   Ma famille.           1er    
  4111                          
  4112 Пётр льёт компот.   Piter nalivayet kompot.   Peter verse de la compote.           syllabe préaccentuée    
  4113                          
  4114 Сэм сел и съел бутерброд.   Sem sel i s"yel buterbrod.   Sam s'assit et mangea un sandwich.                
  4115                     [une]    
  4116 Кот пьёт бульон.   Kot p'yet bul'on.   Le chat boit du bouillon.                
  4117                          
  4118 Г р а м м а т и к а Употребление падежных форм   Grammatika s ispol'zovaniyem padezhnykh form   Grammaire Utilisation des formes de cas           [et]    
  4119                          
  4120 Упражнение 1. Составьте предложения из данных слов.   Uprazhneniye 1. Sostav'te predlozheniya iz zadannykh slov.   Exercice 1. Faites des phrases à partir des mots donnés.                
  4121                     [un] [et]    
  4122 Образец: Любимое кафе, Томас, находиться, центральная площадь. — Любимое кафе Томаса (род. падеж) находится на центральной площади (предл. падеж).   Primer: Lyubimoye kafe, Tomas, Gostinaya, Tsentral'naya ploshchad'. - Lyubimoye kafe Tomasa (padezh zhanra) nakhoditsya na tsentral'noy ploshchadi (predlozhnyy padezh).   Exemple : Café préféré, Thomas, Séjour, Place centrale. - Le café préféré de Thomas (cas du genre) est situé sur la place centrale (cas prépositionnel).                
  4123                          
  4124 Мы, довольны, наши студенты, Бельгия. —   My schastlivy, nashi studenty, Bel'giya. -   Nous sommes heureux, nos étudiants, la Belgique. -                
  4125                          
  4126 Элизе, переехала, новый дом. —   Eliza, pereyekhala v novyy dom. -   Eliza, déménagée, nouvelle maison. -                
  4127                          
  4128 Женя и Наташа, жить, соседние дома. —   Zhenya i Natasha, zhit', sosedniye doma. -   Zhenya et Natasha, pour vivre, maisons voisines. -           [et]    
  4129                          
  4130 Анелис, купить, Солотча, очень красивые серьги. —   Anelis, kupi, Solotcha, ochen' krasivyye ser'gi. -   Anelis, achetez, Solotcha, de très belles boucles d'oreilles. -                
  4131                          
  4132 Розанна, приготовить, вкусные творожники. —   Rozanna, gotov', vkusnyy tvorog. -   Rosanna, cuisinière, délicieux caillés. -                
  4133                          
  4134 Студенты, петь, песня, занятие. —   Studenty, poyut, poyut, urok. -   Étudiants, chantez, chantez, leçon. -                    
  4135                          
  4136 Упражнение 2. Поставьте словосочетания в нужную форму.   Uprazhneniye 2. Privedite predlozheniya v zhelayemuyu formu.   Exercice 2. Mettez les phrases sous la forme désirée.                
  4137                          
  4138 Музыкальный театр   Muzykal'nyy teatr   Théâtre musical                
  4139                          
  4140 1.    Вчера я прочитал статью ....   1. Vchera prochital stat'yu ....   1. Hier, j'ai lu un article ....                
  4141                          
  4142 2.    Мои дети очень любят....   2. Moim detyam eto ochen' nravitsya ....   2. Mes enfants aiment beaucoup ....                
  4143                          
  4144 3.    К нам в школу приехали артисты ....   3. V nashu shkolu prishli khudozhniki ...   3. Des artistes sont venus dans notre école...                
  4145                          
  4146 Старый друг   Staryy drug   vieil ami                
  4147                          
  4148 часы   Smotret'   Regardez                
  4149                          
  4150 купить билеты в цирк   kupit' bilety v tsirk   acheter des billets pour le cirque                
  4151                          
  4152                          
  4153 4.    Мы подарили ...   4. My sdelali pozhertvovaniye ...   4. Nous avons fait un don...                
  4154                          
  4155 5.    Я попросила...   5. YA sprosil ...   5. J'ai demandé ...                
  4156                          
  4157 6.    Виктор познакомил нас....   6. Viktor poznakomil nas ...   6. Victor nous a présenté...                
  4158                          
  4159 Свой лучший друг   Tvoy luchshiy drug   Ton meilleur ami                
  4160                          
  4161 7.    Я хочу познакомить вас....   7. Khochu poznakomit' vas ....   7. Je veux vous présenter ....                
  4162                          
  4163 8.    Виктор послал факс....   8. Viktor otpravil faks ...   8. Victor a envoyé un fax...                
  4164                          
  4165 Его друг   Yego drug   Son ami                
  4166                          
  4167 9.    Отец получил письмо ....   9. Otets poluchil pis'mo ...   9. Le père a reçu la lettre ....                
  4168                          
  4169 10.    Мне нравится ....   10. Mne nravitsya ....   10. J'aime ....                
  4170                          
  4171 11.    На вечере не было ....   11. Na vecherinke ne bylo vecherinki ....   11. Il n'y avait pas de fête à la fête ....                
  4172                          
  4173 Младший брат   Mladshiy brat   Frère cadet                
  4174                          
  4175 12.    Антон познакомил меня ....   12. Anton poznakomil menya ...   12. Anton m'a présenté ...                
  4176                          
  4177 велосипед   velosiped   bicyclette                
  4178                          
  4179 купить в магазине хлеб   kupit' khleb v magazine   acheter du pain au magasin                
  4180                          
  4181                          
  4182 13.    Мама подарила ...   13. Mama dala ...   13. Maman a donné ...                
  4183                          
  4184 14.    Отец попросил ...   14. Otets sprosil ...   14. Père a demandé ...                
  4185                          
  4186 Интересный спектакль   Interesnyye spektakli   Des performances intéressantes                
  4187                          
  4188 15.    Я смотрел в театре очень ....   15. YA smotrel v teatre ochen' ...   15. J'ai regardé au théâtre très ...                
  4189                          
  4190 16.    У меня заболела голова, и я ушёл ....   16. U menya razbolelas' golova, i ya ushel ....   16. J'ai eu mal à la tête et je suis parti ....                
  4191                          
  4192 17.    В газете написали ....   17. Gazeta pisala ...   17. Le journal a écrit ...                
  4193                          
  4194 Новый преподаватель   Novyy uchitel'   Nouveau professeur                
  4195                          
  4196 18.    Сегодня мы познакомились...   18. Segodnya my vstretilis' ...   18. Aujourd'hui, nous nous sommes rencontrés ...                
  4197                          
  4198 19.    Студенты пригласили на вечер.   19. Studenty priglashayutsya na vecher.   19. Les étudiants sont invités à la soirée.                
  4199                          
  4200 20.    Декан рассказал нам.   20. Dekan skazal nam.   20. Le doyen nous l'a dit.                
  4201                          
  4202 Эта профессия   Eta rabota   Ce métier                
  4203                          
  4204 21.    Мой брат всегда интересовался ....   21. Moy brat vsegda interesovalsya ....   21. Mon frère s'est toujours intéressé à ....                
  4205                          
  4206 22.    Он мечтал... ещё в детстве.   22. Yemu snilsya ... rebenok.   22. Il rêvait... enfant.                
  4207                          
  4208 23.    Он получил ... на заводе.   23. Poluchil ... na zavode.   23. Il a reçu... à l'usine.                
  4209                          
  4210 Знакомая журналистка   Znakomyy reporter   Journaliste familier                
  4211                          
  4212 24.    Этот репортаж подготовила....   24. Nastoyashchiy otchet podgotovlen ....   24. Ce rapport a été préparé par ....                
  4213                          
  4214 25.    В журналах я видел фотографии....   25. YA videl kartinki v zhurnalakh ....   25. J'ai vu des photos dans des magazines ....                
  4215                          
  4216 26.    Я передал эти журналы ....   26. YA sdal eti zhurnaly ....   26. J'ai remis ces journaux ....                
  4217                          
  4218 Современная молодёжь   Novoye pokoleniye   Nouvelle génération                
  4219                          
  4220 27.    Я прочитал статью ....   27. Prochital stat'yu ....   27. J'ai lu l'article ....                
  4221                          
  4222 28.    Все интересуются проблемами....   28. Vsekh interesuyut problemy ....   28. Tout le monde s'intéresse aux problèmes ....                
  4223                          
  4224 29.    В движении за мир участвует....   29. Uchastvuyte v dvizhenii za mir ....   29. Participe au mouvement pour la paix ....                
  4225                          
  4226 Своя школьная учительница   Vash shkol'nyy uchitel'   Votre professeur d'école                
  4227                          
  4228 30.    На вечере мы встретили....   30. Vecherom vstretilis' ....   30. Le soir, nous nous sommes rencontrés ....                
  4229                          
  4230 31.    Выпускники школы долго беседовали....   31. Vypuskniki shkoly mnogo govorili ....   31. Les diplômés de l'école ont longuement parlé ....                
  4231                          
  4232 32.    Они были в гостях....   32. Oni byli v gostyakh ....   32. Ils étaient en visite ....                
  4233                          
  4234 Нобелевская премия   Nobelevskaya premiya   prix Nobel                    
  4235                          
  4236 33.    За открытие химической радиоактивности Пьера и Марию Кюри наградили....   33. P'yer i Mariya Kyuri byli nagrazhdeny za otkrytiye khimicheskoy radioaktivnosti ....   33. Pierre et Marie Curie ont été récompensés pour la découverte de la radioactivité chimique....                
  4237                          
  4238 34.    Нильс Бор получил ... за открытия в области физики.   34. Nil's Bor poluchil ... za otkrytiya v oblasti fiziki.   34. Niels Bohr a reçu ... pour des découvertes dans le domaine de la physique.                
  4239                          
  4240 35.    ... уже 100 лет!   35. ... 100 let!   35. ... depuis 100 ans !                
  4241                          
  4242 Упражнение 3. Прочитайте текст. Допишите окончания.   Uprazhneniye 3. Prochtite tekst. Zavershite kontsovki.   Exercice 3. Lisez le texte. Complétez les fins.                
  4243                          
  4244 Фильм « Сибирский цирюльник » Никит... Михалков ... — это романти-ческ... истории. из жизн... Росси. (1885—1905 годы). Когда Никита Михалков начал снимать этот фильм, он говорил: «Я надеюсь, что зрители будут во время фильм. и смеяться, и плакать, но они не должны знать, почему они смеются или плачут. И еще я хочу, чтобы это был русский фильм». В фильм. снимались настоящие звёзды. Это Джулия Ормонд, Олег Меньшиков, Владимир Ильин, Алексей Петренко и другие.   Fil'm Nikita ... Mikhalkova "Sibirskiy tsiryul'nik ..." - romanticheskaya istoriya. zhizni ... Rossi. (1885-1905). Kogda Nikita Mikhalkov pristupil k s"yemkam etogo fil'ma, on skazal: «YA nadeyus', chto zriteli budut vo vremya fil'ma. oni smeyutsya i plachut, no im ne nuzhno znat', pochemu oni smeyutsya ili plachut. I yeshche khochu, chtoby eto byl rossiyskiy fil'm ». V kino. Snimalis' nastoyashchiye zvezdy. Eto Yuliya Ormond, Oleg Men'shikov, Vladimir Il'in, Aleksey Petrenko i drugiye.   Le film "Le Barbier de Sibérie" de Nikit ... Mikhalkov ... est une histoire romantique. de la vie ... Rossi. (1885-1905). Lorsque Nikita Mikhalkov a commencé à tourner ce film, il a déclaré : « J'espère que le public sera pendant le film. et rient et pleure, mais ils n'ont pas besoin de savoir pourquoi ils rient ou pleurent. Et je veux aussi que ce soit un film russe." Dans le film. filmé de vraies stars. Il s'agit de Julia Ormond, Oleg Menshikov, Vladimir Ilyin, Alexey Petrenko et d'autres.                
  4245                          
  4246 Когда снимали эпизод Масленицы — русск. праздник. прощания с зимой, — в Москве 13 февраля не было снег. Погода была необычно тёплая. Чтобы съёмки шли, пришлось купить сотни тонн соли для имитаци... снег. .   Kogda snimali seriyu «Maslenitsa» - russkaya. den' otdykha. Proshchay, zima - 13 fevralya v Moskve ne bylo snega. Pogoda stoyala neobychayno teplaya. Dlya s"yemki mne prishlos' kupit' sotni tonn soli, chtoby imitirovat' ... sneg. ...   Quand l'épisode de Shrovetide a été filmé - russe. vacance. adieu à l'hiver - il n'y avait pas de neige à Moscou le 13 février. Le temps était exceptionnellement chaud. Pour tirer, j'ai dû acheter des centaines de tonnes de sel pour simuler... de la neige. ...                
  4247                          
  4248 Весь фильм с его «режиссёрскими фантазиями» стоил 26 млн. доллар.. Съёмки фильм. проходили в Сибир. , в Праг., в Москв., даже в Португалии. . Это самый дорогой фильм в Росси. .   Ves' fil'm s yego «rezhisserskimi fantaziyami» oboshelsya v 26 millionov dollarov. prokhodil v Sibiri. , v Prage., v Moskve., dazhe v Portugalii. ... Eto samyy dorogoy fil'm v Rossii. ...   L'intégralité du film avec ses "fantasmes de réalisateur" a coûté 26 millions de dollars. a eu lieu en Sibérie. , à Prague., à Moscou., même au Portugal. ... C'est le film le plus cher de Russie. ...                
  4249                          
  4250 Планы Никит. Михалков. — снять фильм о Г рибоедов. — гениальн. русск. писател. и человек., а также написать несколько книг о своей про-фесси. .   Proyekty Nikity. Mikhalkov. - snyat' fil'm o Griboyedove. - molodets. Russkiy pisatel'. i chelovek., a takzhe napisat' neskol'ko knig po svoyemu professionalu. ...   Les projets de Nikita. Mikhalkov. - faire un film sur Griboïedov. - brillant. russe écrivain. et une personne., ainsi que d'écrire plusieurs livres sur leur professionnel. ...                
  4251                          
  4252 Числительные и слова, обозначающие количество   Tsifry i slova, oboznachayushchiye kolichestvo   Chiffres et mots indiquant la quantité                
  4253                          
  4254 Упражнение 4. Прочитайте текст. Найдите числительные. Охарактеризуйте их.   Uprazhneniye 4. Prochtite tekst. Naydite chisla. Opishite ikh.   Exercice 4. Lisez le texte. Trouvez les nombres. Décris-les.                
  4255                          
  4256 ГЛАВНАЯ БАШНЯ КРЕМЛЯ   GLAVNAYA BASHNYA KREMLINA   LA TOUR PRINCIPALE DU KREMLIN                
  4257                          
  4258 Самая стройная, нарядная, украшенная знаменитыми часами-курантами и светящейся звездой, Спасская башня стала символом России, Кремля и Красной площади столицы. Она значит для Москвы то же, что Тауэр для Лондона, Лувр и Эйфелева башня для Парижа. Поэтому неудивительно, что вид Спасской башни часто изображается на значках, эмблемах, плакатах и используется в телепередачах. Когда её видишь, сразу понимаешь, о каком городе идёт речь.   Samaya tonkaya, samaya elegantnaya, ukrashennaya znamenitymi kurantami i svetyashcheysya zvezdoy, Spasskaya bashnya stala simvolom Rossii, Kremlya i stolichnoy Krasnoy ploshchadi. Dlya Moskvy eto oznachayet to zhe samoye, chto Bashnya dlya Londona, Luvr i Eyfeleva bashnya dlya Parizha. Poetomu neudivitel'no, chto vid na Spasskuyu bashnyu chasto izobrazhayetsya na ikonakh, gerbakh, plakatakh i ​​ispol'zuyetsya v teleprogrammakh. Kogda vidish' eto, srazu ponimayesh', o kakom gorode idet rech'.   La plus fine, la plus élégante, ornée des célèbres carillons et d'une étoile lumineuse, la Tour Spasskaya est devenue un symbole de la Russie, du Kremlin et de la Place Rouge de la capitale. Cela signifie pour Moscou ce que la Tour signifie pour Londres, le Louvre et la Tour Eiffel pour Paris. Par conséquent, il n'est pas surprenant que la vue de la tour Spasskaya soit souvent représentée sur des icônes, des emblèmes, des affiches et soit utilisée dans des programmes télévisés. Lorsque vous le voyez, vous comprenez immédiatement de quelle ville nous parlons.                
  4259                          
  4260 Спасская башня — это живой портрет Москвы, объединивший в себе многовековую историю города.   Spasskaya bashnya - eto zhivoy portret Moskvy, sochetayushchiy v sebe mnogovekovuyu istoriyu goroda.   La tour Spasskaya est un portrait vivant de Moscou qui combine la longue histoire de la ville.                    
  4261                          
  4262 Своё название «Спасская» башня получила в XVII веке по иконе, которая находилась над её воротами. До этого времени башня называлась Фроловской, так как была расположена рядом с церковью Фрола и Лавра.   Svoye nazvaniye bashnya «Spasskaya» poluchila v 17 veke ot ikony, kotoraya nakhodilas' nad yeye vorotami. Do etogo vremeni bashnya nazyvalas' Frolovskoy, potomu chto raspolagalas' ryadom s tserkov'yu Frol i Lavroy.   Le nom de la tour "Spasskaya" tire son nom au 17ème siècle de l'icône, qui était située au-dessus de ses portes. Jusqu'à cette époque, la tour s'appelait Frolovskaya, car elle était située à côté de l'église de Frol et Lavra.                
  4263                          
  4264 Спасская башня была построена итальянским архитектором из Милана Пьетро Антонио Солари в 1491 году. Об этом говорят надписи, сделанные на плитах над воротами башни.   Spasskaya bashnya postroyena ital'yanskim arkhitektorom iz Milana P'yetro Antonio Solari v 1491 godu. Ob etom svidetel'stvuyut nadpisi na doskakh nad dver'yu bashni.   La tour Spasskaya a été construite par l'architecte italien de Milan Pietro Antonio Solari en 1491. Ceci est attesté par les inscriptions faites sur les plaques au-dessus de la porte de la tour.                
  4265                          
  4266 В средние века зодчие (строители) из Италии считались лучшими в Европе. Поэтому Москва, как богатый и уже известный город, последовала примеру других европейских городов и пригласила для строительства башни итальянского мастера.   V sredniye veka arkhitektory (stroiteli) Italii schitalis' luchshimi v Yevrope. Poetomu Moskva, kak bogatyy i uzhe izvestnyy gorod, posledovala primeru drugikh yevropeyskikh gorodov i priglasila ital'yanskogo mastera postroit' bashnyu.   Au Moyen Âge, les architectes (constructeurs) d'Italie étaient considérés comme les meilleurs d'Europe. Par conséquent, Moscou, en tant que ville riche et déjà célèbre, a suivi l'exemple d'autres villes européennes et a invité un maître italien à construire la tour.                
  4267                          
  4268 Конечно, за 500 лет башня не раз обновлялась, хотя в основном осталась без изменений.   Konechno, za 500 let bashnya ne raz obnovlyalas', khotya v znachitel'noy stepeni ostalas' neizmennoy.   Bien sûr, sur 500 ans, la tour a été mise à jour plus d'une fois, bien qu'elle soit restée en grande partie inchangée.                
  4269                          
  4270 Среди Кремлёвских башен Спасская башня считается одной из самых сложных по оформлению конструкций. Первые сто лет высота башни была наполовину меньше современной, которая сейчас достигает 71 метра.   Sredi kremlevskikh bashen Spasskaya bashnya schitayetsya odnim iz samykh slozhnykh s tochki zreniya dizayna sooruzheniy. V techeniye pervykh sta let bashnya byla vdvoye men'she sovremennoy bashni, kotoraya seychas dostigayet 71 metra.   Parmi les tours du Kremlin, la tour Spasskaya est considérée comme l'une des structures les plus complexes en termes de conception. Pendant les cent premières années, la tour était la moitié de la hauteur de la tour moderne, qui atteint maintenant 71 mètres.                
  4271                          
  4272 В 1625 году на башне появились часы с колокольным звоном — куранты, сделанные и установленные английским мастером Христофором Головеем. Интересно, что в XVII веке эти часы показывали время от восхода Солнца до заката, а ночью часы не работали.   V 1625 godu na bashne poyavilis' chasy s boyem - kuranty, izgotovlennyye i ustanovlennyye angliyskim masterom Kristoferom Golovey. Interesno, chto v 17 veke eti chasy pokazyvali vremya ot voskhoda do zakata, a noch'yu chasy ne rabotali.   En 1625, une horloge sonnant est apparue sur la tour - des carillons fabriqués et installés par le maître anglais Christopher Golovey. Fait intéressant, au 17ème siècle, cette horloge montrait l'heure du lever au coucher du soleil, et l'horloge ne fonctionnait pas la nuit.                
  4273                          
  4274 На пятиметровом циферблате был изображён небосвод: на голубом небе были нарисованы звёзды, Луна, Солнце. Механизм первых часов отличался тем, что вращался сам циферблат, а стрелки при этом не двигались. Часы-куранты, которые можно увидеть сейчас, были установлены уже в 1851 году братьями Бутенопами. Во время революционных событий в Москве в 1917 году часы были повреждены и восстановлены после революции мастером Беренсом.   Na pyatimetrovom tsiferblate byl izobrazhen nebosvod: na golubom nebe narisovany zvezdy, luna, solntse. Mekhanizm pervykh chasov otlichalsya tem, chto sam tsiferblat vrashchalsya, a strelki ne dvigalis' odnovremenno. Karil'ony, kotoryye mozhno uvidet' segodnya, byli ustanovleny brat'yami Butenop yeshche v 1851 godu. Vo vremya revolyutsionnykh sobytiy v Moskve v 1917 godu chasy byli povrezhdeny i vosstanovleny posle revolyutsii masterom Berensom.   Sur le cadran de cinq mètres, le firmament était représenté : les étoiles, la lune, le soleil étaient dessinés sur le ciel bleu. Le mécanisme des premières montres se distinguait par le fait que le cadran lui-même tournait et que les aiguilles ne bougeaient pas en même temps. Les carillons que l'on peut voir aujourd'hui ont déjà été installés en 1851 par les frères Butenop. Lors des événements révolutionnaires de Moscou en 1917, la montre fut endommagée et restaurée après la révolution par le maître Behrens.                
  4275                          
  4276 Часы на башне занимают 4 этажа. Общий вес часов 25 тонн, длина часовой стрелки 2,97 метра, а минутной — 3,28 метра.   Bashennyye chasy zanimayut 4 etazha. Obshchiy ves chasov sostavlyayet 25 tonn, dlina chasovoy strelki - 2,97 metra, a minutnoy - 3,28 metra.   L'horloge de la tour occupe 4 étages. Le poids total de la montre est de 25 tonnes, la longueur de l'aiguille des heures est de 2,97 mètres et l'aiguille des minutes est de 3,28 mètres.                
  4277                          
  4278 Кремлёвские часы-куранты являются самыми точными часами в России. Бой кремлёвских курантов по радио хорошо знаком не только в России, но и во всём мире. Когда его слышат, все понимают: говорит Москва.   Kremlevskiye kuranty - samyye tochnyye chasy v Rossii. Kremlevskiy kurant po radio khorosho izvesten ne tol'ko v Rossii, no i vo vsem mire. Kogda slyshat, vse ponimayut: govorit Moskva.   Les carillons du Kremlin sont les horloges les plus précises de Russie. Le carillon du Kremlin à la radio est bien connu non seulement en Russie, mais dans le monde entier. Quand ils l'entendent, tout le monde comprend : Moscou parle.                
  4279                          
  4280 Упражнение 5. Поставьте числительные в нужную форму.   Uprazhneniye 5. Privedite chisla v nuzhnuyu formu.   Exercice 5. Mettez les nombres sous la forme désirée.                
  4281                          
  4282 1. Более 3000 ..................... иностранных студентов из 97   1. Boleye 3000 .................... inostrannykh studentov iz 97   1. Plus de 3000 .................... étudiants étrangers sur 97                
  4283                          
  4284 ..................... стран мира учатся в МГУ. 2. Произведения Александра   ..................... strany mira uchatsya v MGU. 2. Raboty Aleksandra   ..................... pays du monde étudient à l'Université d'État de Moscou. 2. Oeuvres d'Alexandre                
  4285                          
  4286 Блока опубликованы в 15 ..................... томах. 3. Всё, что написал Антон Павлович Чехов, можно прочитать в 20 ..................... томах. 4. Но   Blok redaktiruyetsya v 15 .................... tomakh. 3. Vse, chto napisal Anton Pavlovich Chekhov, mozhno prochitat' v 20 ..................... tomakh. 4. No   Bloc édité en 15 .................... volumes. 3. Tout ce qu'a écrit Anton Pavlovitch Tchekhov peut être lu en 20 ..................... volumes. 4. Mais                    
  4287                          
  4288 восибирск — третий по величине город России, в котором живут более 1000000 ..................... человек. В 2000 ..................... году в Новосибирске жило более 1 400 000 ..................... жителей. Площадь Новоси-   Novosibirsk - tretiy po velichine gorod Rossii, v kotorom prozhivayet boleye 1 000 000 ........................ chelovek. V 2000 ..................... godu v Novosibirske prozhivalo boleye 1 400 000 ............... .... .. zhiteli. Novosi - Ploshchad'   Vosibirsk est la troisième plus grande ville de Russie, dans laquelle vivent plus de 1 000 000 ........................ de personnes. En 2000 ..................... l'année à Novossibirsk a vécu plus de 1.400.000 ................... .. résidents. Novosi - Place                
  4289                          
  4290 бирска 47,7 ..................... километра. 5. Розанна положила в тесто   Birsk 47,7 .................... kilometrov. 5. Rozanna polozhila v testo.   Birsk 47,7 .................... kilomètres. 5. Roseanne mise dans la pâte                
  4291                          
  4292 0,5 кг мук... , ложку сол..., стакан сахар..., полстакана сметан..., две ложки коньяк. . 6. Мы выпили по бокал. шампанского и съели по куску пирог.. 7. Дв. (2) девочки читали стихи. 8. Тр. мальчик. играли на гитарах.   0,5 kg muki ..., lozhka soli ..., stakan sakhara ..., polstakana smetany ..., dve stolovyye lozhki kon'yaka. ... 6. My vypili. shampanskogo i s"yela kusok piroga.7 dekabrya. (2) devochki chitali stikhi. 8. Tr. Boy. igrat' na gitare.   0,5 kg de farine..., une cuillerée de sel..., un verre de sucre..., un demi-verre de crème sure..., deux cuillères à soupe de cognac. ... 6. Nous avons bu un verre. champagne et mangé une part de tarte .. 7. déc. (2) les filles ont récité de la poésie. 8. Tr. garçon. joué de la guitare.                
  4293                          
  4294 Лексические группы глаголов Глаголы движения и состояния   Leksicheskiye gruppy glagolov Glagoly dvizheniya i sostoyaniya   Groupes lexicaux de verbes Verbes de mouvement et d'état                
  4295                          
  4296 Упражнение 6. Прочитайте предложения. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу глаголы движения с приставками за-, у-, под-, по, про-, при-, вы-, в-, от-.   Uprazhneniye 6. Prochtite predlozheniya. Vmesto tochek vstav'te glagoly dvizheniya, znacheniye kotorykh sootvetstvuyet prefiksu for-, y-, sub-, for, pro, pri-, you-, in-, from-.   Exercice 6. Lisez les phrases. Insérez, à la place des points, des verbes de mouvement dont le sens est approprié avec les préfixes for-, y-, sub-, for, pro, pri-, you-, in-, from-.                
  4297                          
  4298 1. В воскресенье я хочу ..................... за город к своим друзьям.   1. V voskresen'ye ya khochu .................. s"yekhat' za gorod, chtoby vstretit'sya s moimi druz'yami.   1. Le dimanche, je veux .................. sortir de la ville pour retrouver mes amis.                
  4299                          
  4300                          
  4301 Я должен буду.................. из дома в восемь часов утра, чтобы не опоздать   Pridetsya ................. iz doma v vosem' utra, chtoby ne opozdat'   Je vais devoir .................de chez moi à huit heures du matin pour ne pas être en retard                
  4302                          
  4303 на электричку. В выходные дни автобусы ходят плохо. В прошлый раз я.......................к станции только за несколько минут до отправления поезда. 2. Самолёт....................в двенадцать часов ночи. Я.......................   poyezdom. Avtobusy plokho khodyat po vykhodnym. Posledniy raz ya ....................... na vokzale za neskol'ko minut do otpravleniya poyezda. 2. Samolet .................... v dvenadtsat' chasov utra. YA.......................   par le train. Les bus circulent mal le week-end. La dernière fois que je ....................... à la gare quelques minutes avant le départ du train. 2. Avion .................... à douze heures du matin. JE SUIS.......................                
  4304                          
  4305 за тобой, чтобы ....................... тебя в аэропорт. 3. Мы .......................   dlya vas iz ....................... vas v aeroport. 3. My .......................   pour vous de ....................... vous à l'aéroport. 3. Nous .......................                
  4306                          
  4307 к станции. Я.......................из поезда, чтобы подышать свежим воздухом.   na stantsii. YA ....................... iz poyezda, chtoby podyshat' vozdukhom.   à la gare. Je ....................... du train pour prendre l'air.                
  4308                          
  4309 Мимо меня ..................... люди, они очень спешили. Я помог пожилой   Mimo menya ..................... lyudi, toropilis'. YA pomogal pozhilym   Passé moi ..................... les gens, ils étaient pressés. j'ai aidé les personnes âgées                
  4310                          
  4311 женщине.......................её вещи в поезд. 4. Начались каникулы, и все мои   zhenshchina ....................... yeye veshchi v poyezde. 4. Prazdniki nachalis', i eto vse moye   femme ....................... ses affaires dans le train. 4. Les vacances ont commencé, et tout à moi                
  4312                          
  4313 друзья.......................из города. А я остался, чтобы встретить своего бра   druz'ya ....................... iz goroda. I ya ostalsya vstrechat' svoy byustgal'ter   amis ....................... de la ville. Et je suis resté pour rencontrer mon soutien-gorge                
  4314                          
  4315 та. На следующей неделе он.......................из командировки.   eto. Na sleduyushchey nedele ....................... v komandirovke.   cette. La semaine prochaine, il est ....................... d'un voyage d'affaires.                
  4316                          
  4317 Упражнение 7. Прочитайте. Предложите свой вариант развития ситуации и перескажите его от первого лица, используя глаголы движения с приставками.   Uprazhneniye 7. Prochtite. Predlozhite svoyu tochku zreniya i rasskazhite ot pervogo litsa, ispol'zuya glagoly dvizheniya s prefiksom.   Exercice 7. Lisez. Suggérez votre version de l'évolution de la situation et racontez-la à la première personne en utilisant des verbes de mouvement préfixés.                
  4318                          
  4319 1. Вы вошли в автобус, закомпостировали талон. Через две остановки к вам подходит контролёр и говорит: «Ваш билет, пожалуйста». Вы ищете талон в сумке... Его там нет.   1. Vy seli v avtobus, proshtampovali bilet. Cherez dve ostanovki k vam podkhodit konduktor i govorit: «Tvoy bilet, pozhaluysta». Vy ishchete bilet v sumke ... Yego tam net.   1. Vous êtes monté dans le bus, vous avez tamponné le ticket. Deux arrêts plus tard, le contrôleur s'approche de vous et vous dit : "Votre ticket, s'il vous plaît." Vous cherchez le ticket dans votre sac... Il n'y est pas.                
  4320                          
  4321 Безличные предложения с модальными словами надо, нужно, следует, необходимо, нельзя   Bezlichnostnyye predlozheniya s modal'nymi slovami dolzhny, dolzhny, sledovat', dolzhny, ne dolzhny   Les phrases impersonnelles avec des mots modaux doivent, doivent, suivre, doivent, ne doivent pas                
  4322                          
  4323 Выражение совета, рекомендации, предложения:   Vyrazheniye sovetov, rekomendatsiy, predlozheniy:   Expression de conseils, recommandations, suggestions :                
  4324                          
  4325 Например: кому? + инфинитив.   Naprimer: komu? + infinitiv.   Par exemple : à qui ? + infinitif.                
  4326                          
  4327 Вам / тебе следует / стоит / не мешает / полезно / нужно + что делать?   Vam / vam sleduyet / ne sleduyet / ne meshat' / polezno / nuzhno + chto delat'?   Vous / vous devriez / devriez / n'interférez pas / utile / besoin de + que faire ?                
  4328                          
  4329 Вам / тебе надо бы / хорошо бы + что (с)делать?   Vy / vam sleduyet / bylo by khorosho + chto (a) delat'?   Vous/vous devriez/seriez bon + que(s) faire ?                
  4330                          
  4331 Выражение надобности, долженствования:   Vyrazheniye potrebnosti, obyazatel'stva:   Expression de besoin, obligation :                
  4332                          
  4333 кому (логический субъект) + надо (нужно, необходимо)+ инфинитив:   who (logicheskoye podlezhashcheye) + need (potrebnosti, potrebnosti) + infinitiv:   who (sujet logique) + besoins (besoins, besoins) + infinitif :                
  4334                          
  4335 надо (нужно, необходимо + инфинитив совершенного вида   neobkhodimyy (neobkhodimyy, neobkhodimyy + ideal'nyy infinitiv   nécessaire (nécessaire, nécessaire + infinitif parfait                
  4336                          
  4337 (конкретное действие, достижение результата);   (konkretnoye deystviye, polucheniye rezul'tata);   (action concrète, obtention d'un résultat) ;                
  4338                          
  4339 Например: Ему необходимо познакомиться с кинорежиссёром. Ему надо снять этот клип. Вам лучше бы не куритъ;   Naprimer: yemu nuzhno vstretit'sya s kinorezhisserom. On dolzhen snyat' eto video. Vam luchshe ne kurit';   Par exemple : Il a besoin de rencontrer un cinéaste. Il doit tourner cette vidéo. Vous feriez mieux de ne pas fumer;                
  4340                          
  4341 надо (нужно, необходимо) + инфинитив несовершенного вида (повторяющееся действие, правило или внимание к процессу).   neobkhodimyy (neobkhodimyy, neobkhodimyy) + nesovershennyy infinitiv (povtoryayushcheyesya deystviye, pravilo ili vnimaniye k protsessu).   nécessaire (nécessaire, nécessaire) + infinitif imparfait (action répétitive, règle ou attention au processus).                
  4342                          
  4343 Например: Мне не нужно смотреть этот фильм. Ему не надо снимать этот клип.   Naprimer: mne ne nuzhno smotret' etot fil'm. Yemu ne nuzhno snimat' eto video.   Par exemple : je n'ai pas besoin de regarder ce film. Il n'a pas besoin de tourner cette vidéo.                
  4344                          
  4345 Выражение цели, намерения:   Vyrazheniye tseli, namereniya:   Expression du but, intention :                    
  4346                          
  4347 для чего? + надо, нужно, (по) требуется, необходимо + инфинитив несовершенного вида + что?/сколько? чего?/что (с)делать?   Pochemu? + neobkhodimyy, neobkhodimyy, (sverkh) obyazatel'nyy, neobkhodimyy + nesovershennyy infinitiv + chto? / Kak mnogo ? kakiye ? / chto delat' ?   pour quelle raison? + nécessaire, nécessaire, (sur) requis, nécessaire + infinitif imparfait + quoi ? / combien ? quoi ? / que faire ?                
  4348                          
  4349 Например: Чтобы приготовить компот, нужно налитъ литр воды, положитъ в нее 500 граммов фруктов и 100 граммов сахара.   Naprimer: Dlya prigotovleniya kompota nuzhno zalit' litrom vody, dobavit' 500 grammov fruktov i 100 grammov sakhara.   Par exemple : Pour faire de la compote, il faut verser un litre d'eau, y mettre 500 grammes de fruits et 100 grammes de sucre.                
  4350                          
  4351 Упражнение 8. Запишите предложения, используя конструкцию для выражения цели, намерения.   Uprazhneniye 8. Napishite predlozheniya, ispol'zuya strukturu, chtoby vyrazit' tsel', namereniye.   Exercice 8. Écrivez des phrases en utilisant une structure pour exprimer un but, une intention.                
  4352                          
  4353 Упражнение 9. Составьте предложения, используя слова надо, нужно, следует, стоит.   Uprazhneniye 9. Sostavlyayte predlozheniya, ispol'zuya slova «dolzhen, dolzhen, dolzhen imet' tsennost'».   Exercice 9. Faites des phrases en utilisant les mots doit, doit, devrait, vaut la peine.                
  4354                          
  4355 Упражнение 10. Расскажите, какой фильм (клип, телепередачу) вы смотрели недавно? Вы советуете его/её посмотреть или нет? Например, так:   Uprazhneniye 10. Rasskazhite, kakoy fil'm (klip, teleshou) vy smotreli nedavno? Sovetuyete yego smotret' ili net? Naprimer, vot tak:   Exercice 10. Dites-nous quel film (clip, émission de télévision) avez-vous regardé récemment ? Lui conseillez-vous de regarder ou pas ? Par exemple, comme ceci :                
  4356                          
  4357 —    Ты видела новый американский фильм? Это очень интересный фильм. Тебе обязательно нужно его посмотреть.   - Vy smotreli novyy amerikanskiy fil'm? Eto ochen' interesnyy fil'm. Vam obyazatel'no stoit yego posmotret'.   - Avez-vous vu le nouveau film américain ? C'est un film très intéressant. Vous devriez certainement le regarder.                
  4358                          
  4359 —    Недавно я смотрела .... Мне этот фильм не понравился. Я думаю, что тебе не нужно его смотреть.   - Nedavno smotrela .... fil'm mne ne ponravilsya. Dumayu, vam ne nuzhno eto smotret'.   - Récemment j'ai regardé.... Je n'ai pas aimé ce film. Je pense que tu n'as pas besoin de le regarder.                
  4360                          
  4361 Упражнение 11. Заполните таблицу. Составьте безличные предложения с можно, нельзя, можно/нельзя было, можно/нельзя будет   Uprazhneniye 11. Zapolnite tablitsu. Sostavlyat' bezlichnyye predlozheniya s vami mozhno, nel'zya, mozhno / nel'zya, mozhno / nel'zya   Exercice 11. Remplissez le tableau. Faites des phrases impersonnelles avec vous pouvez, vous ne pouvez pas, vous pouvez / ne pouvez pas, vous pouvez / ne pouvez pas                
  4362 Мне   mne   tome                
  4363                          
  4364 Тебе   Ty   Tu                
  4365                          
  4366 Ему   Yego   Le sien                
  4367                          
  4368 Ей   Yeye   Sa                
  4369                          
  4370 Нам   my   nous                
  4371                          
  4372 Вам   Dlya tebya   Pour vous                
  4373 Им   Ikh   Eux                
  4374                          
  4375 Отцу   Otets   Père                
  4376                          
  4377 Маме   Mama   Maman                
  4378                          
  4379 ЗАПОМНИТЕ!   POMNIT'!   RAPPELLES TOI!                
  4380                          
  4381 После слова нельзя обычно употребляется глагол несовершенного вида для обозначения разрешения или запрета:   Posle slova ne mozhet, nesovershennyy glagol obychno ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya razresheniya ili zapreta:   Après le mot ne peut pas, un verbe imparfait est généralement utilisé pour indiquer la permission ou l'interdiction :                
  4382                          
  4383 —    Что ему можно/нельзя смотреть?   - Chto on mozhet / ne mozhet smotret'?   - Que peut-il/ne peut-il pas regarder ?                
  4384                          
  4385 —    Ему можно/нельзя смотреть этот фильм?   - Mozhno / zapreshcheno smotret' etot fil'm?   - Est-il autorisé/interdit de regarder ce film ?                
  4386                          
  4387 —    Кому можно/нельзя смотреть этот фильм?   - Kto mozhet / ne mozhet smotret' etot fil'm?   - Qui peut/ne peut pas regarder ce film ?                
  4388                          
  4389 —    Разве можно смотреть телевизор весь день?   - Mozhno li tselyy den' smotret' televizor?   - Est-il possible de regarder la télévision toute la journée ?                
  4390                          
  4391   Я думаю, что нельзя смотреть телевизор весь день.   YA ne dumayu, chto ty mozhesh' smotret' televizor ves' den'.   Je pense qu'on ne peut pas regarder la télé toute la journée.                
  4392                          
  4393 —    Разве можно этот фильм смотреть детям?   - Mozhno li detyam posmotret' etot fil'm?   - Est-il possible pour les enfants de regarder ce film ?                
  4394                          
  4395 —    Нет, этот фильм детям смотреть нельзя.   - Net, detyam nel'zya smotret' etot fil'm.   - Non, les enfants ne peuvent pas regarder ce film.                
  4396                          
  4397 Нельзя забывать о прошлом.   My ne dolzhny zabyvat' proshloye.   Nous ne devons pas oublier le passé.                
  4398                          
  4399 Прочитайте стихотворение. Как вы думаете, почему в такое страшное время Анна Ахматова говорит о русском слове, о русском языке?   Prochtite stikhotvoreniye. Kak vy dumayete, pochemu v takoye uzhasnoye vremya Anna Akhmatova govorit o russkom slove, o russkom yazyke?   Lis le poème. Pourquoi pensez-vous qu'à un moment aussi terrible, Anna Akhmatova parle du mot russe, de la langue russe ?                
  4400                          
  4401 Анна Ахматова МУЖЕСТВО   Anna Akhmatova MUZHESTVO   Anna Akhmatova COURAGE                
  4402                          
  4403 Мы знаем, что ныне лежит на весах И что совершается ныне.   My znayem, chto seychas na vesakh i chto seychas proiskhodit.   Nous savons ce qui se trouve maintenant sur la balance Et ce qui se passe maintenant.                
  4404                          
  4405 Час мужества пробил на наших часах,   Chas muzhestva probil nashi chasy   L'heure du courage a sonné à notre montre                
  4406                          
  4407 И мужество нас не покинет.   I smelost' nas ne pokinet.   Et le courage ne nous quittera pas.                
  4408                          
  4409 Не страшно под пулями мёртвыми лечь,   Lezhat' pod pulyami mertvykh ne strashno,   Ce n'est pas effrayant de mentir sous les balles des morts,                
  4410                          
  4411 Не горько остаться без крова, —   Bezdomnym byt' ne gor'ko, -   Ce n'est pas amer de se retrouver sans abri, -                
  4412                          
  4413 И мы сохраним тебя, русская речь,   I my tebya spasem, russkiy yazyk,   Et nous te sauverons, langue russe,                
  4414                          
  4415 Великое русское слово.   Velikoye russkoye slovo.   Grand mot russe.                
  4416                          
  4417 Свободным и чистым тебя пронесём,   My otvezem vas besplatno i chisto   Nous vous transporterons gratuitement et propre                
  4418                          
  4419 И внукам дадим, и от плена спасём Навеки!   I peredadim yego nashim vnukam, i spasem iz plena navsegda!   Et nous le donnerons à nos petits-enfants, et nous sauverons de la captivité pour toujours !                
  4420                          
  4421 23 февраля 1942 года   23 fevralya 42 g.   23-févr-42                
  4422                          
  4423 Прочитайте отрывок из воспоминаний Николая Чуковского. Как вы думаете, почему во время блокады для ленинградцев были важны «вечные» вопросы: о жизни и смерти, о долге и совести и т.д.?   Prochtite otryvok iz vospominaniy Nikolaya Chukovskogo. Kak vy dumayete, pochemu vo vremya blokady leningradtsam byli vazhny «vechnyye» voprosy: o zhizni i smerti, o dolge i sovesti i t. D.? ?   Lisez un extrait des mémoires de Nikolai Chukovsky. Pourquoi pensez-vous que pendant le blocus les questions « éternelles » étaient importantes pour les Leningraders : sur la vie et la mort, sur le devoir et la conscience, etc. ?                
  4424                          
  4425 ...Во время блокады и голода в Ленинграде удивительно много читали. Читали классиков, читали поэтов; охапками брали книги у умирающих библиотекарей и читали, читали. И очень много писали стихов. Писали их даже те, кому в обычное время никогда это не приходило в голову. Таково уж свойство русского человека: он испытывает особую потребность в стихах в трудное для него время. Даже разговоры, которые вели между собой эти люди-тени, отличались от обычных человеческих разговоров; обычно люди никогда не говорят столько о жизни и смерти, о родине, о любви, об истории, о совести, об искусстве, о революции, о нациях, о человечестве, сколько говорили любые два ленинградца, случайно оказавшиеся вместе...   ... Vo vremya blokady i goloda v Leningrade mnogo chitali. My chitayem klassikov, my chitayem poetov; grudy knig brali u umirayushchikh bibliotekarey i chitali, chitali. I oni napisali mnogo stikhov. Ikh pisali dazhe te, kto v obychnoye vremya nikogda o nikh ne dumal. Eto dostoyaniye rossiyanina: v trudnyye dlya nego vremena on ispytyvayet osobuyu potrebnost' v stikhakh. Dazhe razgovory etikh prizrachnykh lyudey drug s drugom otlichalis' ot obychnykh chelovecheskikh razgovorov; voobshche lyudi nikogda ne govoryat tak mnogo o zhizni i smerti, rodine, lyubvi, istorii, sovesti, iskusstve, revolyutsii, narodakh, chelovechestve, kak skazali by dva leningradtsa, kotoryye byli vmeste ...   ... Pendant le siège et la famine à Leningrad, ils ont beaucoup lu. Nous lisons les classiques, nous lisons les poètes ; des tas de livres ont été pris à des bibliothécaires mourants et lus, lus. Et ils ont écrit beaucoup de poésie. Ils ont été écrits même par ceux qui, en temps ordinaire, n'y ont jamais pensé. Telle est la propriété du Russe : il a un besoin particulier de poésie dans une période difficile pour lui. Même les conversations que ces personnes de l'ombre avaient entre elles étaient différentes des conversations humaines ordinaires ; en général, les gens ne parlent jamais autant de la vie et de la mort, de la patrie, de l'amour, de l'histoire, de la conscience, de l'art, de la révolution, des nations, de l'humanité, comme diraient deux Leningraders qui se trouvaient ensemble...                
  4426                          
  4427 Константин Симонов ЖДИ МЕНЯ   Konstantin Simonov PODOZHDITE MENYA   Konstantin Simonov ATTENDRE MOI                
  4428                          
  4429 Жди меня, и я вернусь,   Podozhdi menya, i ya vernus',   Attends-moi et je reviendrai,                
  4430                          
  4431                          
  4432 Пусть друзья устанут ждать,   Pust' druz'ya ustayut zhdat'   Laissez les amis se lasser d'attendre                
  4433                          
  4434 Только очень жди.   Zhdat' ochen', ochen' tyazhelo.   Attendez vraiment très fort.                
  4435                          
  4436 Жди, когда наводят грусть Желтые дожди,   Podozhdite, poka zheltyye dozhdi prinesut pechal'   Attends que les pluies jaunes apportent de la tristesse                
  4437                          
  4438 Жди, когда снега метут, Жди, когда жара,   Podozhdite, poka sneg ne smetet, dozhdites' zhary   Attends que la neige soit balayée, attends la chaleur                
  4439                          
  4440 Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера.   Zhdat', kogda drugikh ne zhdut, Zabyv o vcherashnem dne.   Attends, quand les autres ne sont pas attendus, Oubliant hier.                
  4441                          
  4442 Жди, когда из дальних мест Писем не придет,   Podozhdi, kogda pis'ma ne prikhodyat izdaleka,   Attendez, quand les Lettres ne viennent pas d'endroits lointains,                
  4443                          
  4444 Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет.   Podozhdi, kogda tebe nadoyest Vse, kto zhdet vmeste.   Attends, quand tu en as marre de Tous ceux qui attendent ensemble.                
  4445                          
  4446 Жди меня, и я вернусь,   Podozhdi menya, i ya vernus',   Attends-moi et je reviendrai,                
  4447 Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора.   Ne zhelayte udachi vsem, kto znayet naizust', Pora zabyt'.   Ne souhaite pas bonne chance à tous ceux qui connaissent par cœur, Il est temps d'oublier.                
  4448                          
  4449 Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня.   Pust' syn i mat' veryat, chto menya net.   Que le fils et la mère croient Au fait qu'il n'y a pas de moi.                
  4450                          
  4451                          
  4452 Сядут у огня,   Syad'te u ognya   Asseyez-vous près du feu                
  4453                          
  4454 Выпьют горькое вино На помин души...   Oni budut pit' gor'koye vino V pamyat' o dushe ...   Ils boiront du vin amer En commémoration de l'âme...                
  4455                          
  4456 Жди. И с ними заодно Выпить не спеши.   Zhdat'. I s nimi odnovremenno Ne toropis' pit'.   Attendre. Et avec eux en même temps Ne vous précipitez pas pour boire.                
  4457                          
  4458 Жди меня, и я вернусь Всем смертям назло.   Podozhdi menya, i ya vernus', Nesmotrya na vse smerti.   Attendez-moi, et je reviendrai Malgré toutes les morts.                
  4459                          
  4460 Кто не ждал меня, тот пусть Скажет — повезло!   Kto menya ne zhdal, pust' skazhet - povezlo!   Celui qui ne m'a pas attendu, qu'il Dise - chanceux !                
  4461                          
  4462 Не понять неждавшим им, Как среди огня Ожиданием своим Ты спасла меня.   Ne ponyat' tem, kto ne zhdal, Kak posredi ognya Ty spas menya svoim ozhidaniyem.   Ne pas comprendre à ceux qui n'attendaient pas, Comment au milieu du feu Tu m'as sauvé avec Ton attente.                
  4463                          
  4464 Как я выжил, будем знать Только мы с тобой, — Просто ты умела ждать,   Kak ya vyzhil, my uznayem Tol'ko ty i ya, - Ty prosto umel zhdat',   Comment j'ai survécu, nous le saurons Seulement toi et moi, - Tu savais juste attendre,                
  4465                          
  4466 Как никто другой.   Kak nikto drugoy.   Comme personne d'autre.                
  4467                          
  4468                          
  4469 СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ   SPISOK REKOMENDUYEMOY LITERATURY   LISTE DE LA LITTÉRATURE RECOMMANDÉE                
  4470                          
  4471 Основная   Glavnyy   Le principal                
  4472                          
  4473 1.    Балыхина, Т.М. Адаптационные тесты (1 уровень общего владения РКИ) [Текст] : учеб. пособие / Т.М. Балыхина, Н.М. Румянцева, Н.Ю. Царева ; Рос. ун-т дружбы народов. — М. : МГУП, 2005. — 130 с.   1. Balykhina, T.M. Adaptatsionnyye testy (1 uroven' obshchey kul'tury RKI) [Tekst]: uchebnoye posobiye. manuel' / T. M. Balykhina, N. M. Rumyantseva, N. YU. Tsarev; Podros. Universitet druzhby narodov. - M .: MGUP, 2005 - 130 s.   1. Balykhina, T.M. Tests d'adaptation (1 niveau de culture générale du RLF) [Texte] : manuel. manuel / T.M. Balykhina, N.M. Rumyantseva, N. Yu. Tsarev ; A grandi. Université de l'Amitié des Peuples. - M. : MGUP, 2005 .-- 130 p.                
  4474                          
  4475 2.    Глазунова, О.И. Грамматика русского языка в упражнениях и комментариях. Морфология [Текст]. — СПб. : Златоуст, 2007. — 424 с.   2. Glazunova, O.I. Grammatika russkogo yazyka v uprazhneniyakh i kommentariyakh. Morfologiya [Tekst]. - SPb. : Zlatoust, 2007 - 424 s.   2. Glazounova, O.I. Grammaire russe en exercices et commentaires. Morphologie [Texte]. - SPb. : Zlatoust, 2007 .-- 424 p.                
  4476 3.    Корниенко, Е.Р. Русская фонетика шаг за шагом [Текст]. — М. : РУДН, 2005. — 133 с.   3. Korniyenko, Ye.R. Russkaya fonetika shag za shagom [Tekst]. - M .: RUDN, 2005 - 133 s.   3. Kornienko, E.R. La phonétique russe pas à pas [Texte]. - M. : RUDN, 2005 .-- 133 p.                
  4477                          
  4478 4.    Ласкарева, Е.Р. Чистая грамматика [Текст]. — СПб. : Златоуст, 2008. — 336 с.   4. Laskareva E. R. Chistaya grammatika [Tekst]. - SPb. : Zlatoust, 2008 - 336 s.   4. Laskareva, E.R. Grammaire pure [Texte]. - SPb. : Zlatoust, 2008 .-- 336 p.                
  4479                          
  4480 5.    Программа по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение [Текст] / отв. ред. Л.П. Клобукова, В.А. Степаненко. — 3 изд. - СПб. : Златоуст, 2006. — 176 с.   5. Programma po russkomu yazyku kak inostrannomu. Pervyy uroven' sertifikatsii. Obshcheye svoystvo [Tekst] / otv. izd. Klobukova L.P., Stepanenko V.A. - 3-ye izd. - SPb. : Zlatoust, 2006. - 176 s.   5. Programme en russe comme langue étrangère. Premier niveau de certification. Propriété générale [Texte] / otv. éd. L.P. Klobukova, V.A. Stépanenko. - 3e éd. - SPb. : Zlatoust, 2006 .-- 176 p.                
  4481                          
  4482 Дополнительная   Dopolnitel'nyy   Supplémentaire                
  4483                          
  4484 1.    Глазунова, О.И. Давайте говорить по-русски [Текст]. — М. : Рус. яз., 2004. — 336 с.   1. Glazunova, O.I. Govorim po russki [Tekst]. - M .: Rus. yaz., 2004 - 336 s.   1. Glazounova, O.I. Parlons russe [Texte]. - M. : Rus. yaz., 2004 .-- 336 p.                
  4485                          
  4486 2.    Демидова, А.К. Управление наиболее употребительных глаголов в современном русском языке [Текст]. — М. : Высш. шк., 1969. — 260 с.   2. Demidova A.K. Obrabotka naiboleye upotrebitel'nykh glagolov v sovremennom russkom yazyke [Tekst]. - M .: Vyssheye. shk., 1969. - 260 s.   2. Demidova, A.K. Gestion des verbes les plus courants en russe moderne [Texte]. - M. : Plus haut. shk., 1969 .-- 260 p.                
  4487                          
  4488 3.    Еськова, Н.А. Краткий словарь трудностей русского языка: грамматические формы, ударение [Текст]. — М. : Астрель, АСТ, 2005. — 605 с.   3. Yes'kova, N.A. Nebol'shoy slovar' trudnostey russkogo yazyka: grammaticheskiye formy, udareniye [Tekst]. - M .: Astrel', AST, 2005 - 605 s.   3. Eskova, N.A. Un petit dictionnaire des difficultés de la langue russe : formes grammaticales, accent [Texte]. - M. : Astrel, AST, 2005 .-- 605 p.                
  4489                          
  4490 4.    Иванова, И.С. Русский язык: Практический синтаксис [Текст] / И.С. Иванова [и др.]. — М. : Рус. яз. : Курсы, 2004. — 152 с.   4. Ivanova, I.S. Russkiy yazyk: Prakticheskiy sintaksis [Tekst] / I.S. Ivanov [i drugiye]. - M .: Rus. lang. : Kur, 2004. - 152 s.   4. Ivanova, I.S. Langue russe : Syntaxe pratique [Texte] / I.S. Ivanov [et autres]. - M. : Rus. lang. : Cours, 2004 .-- 152 p.                
  4491                          
  4492 5.    Кайдалова, А.И. Современная русская орфография [Текст] : учеб. пособие для вузов / А.И. Кайдалова, И.К. Калинина. — М. : Высш. шк., 1976. — 272 с.   5. Kaydalova, A.I. Sovremennoye russkoye pravopisaniye [Tekst]: uchebnoye posobiye. spravochnik dlya vuzov / A.I. Kaydalova, I.K. Kalinin. - M .: Vyssheye. shk., 1976. - 272 s.   5. Kaidalova, A.I. Orthographe russe moderne [Texte] : manuel. manuel pour les universités / A.I. Kaidalova, I.K. Kalinine. - M. : Plus haut. shk., 1976 .-- 272 p.                
  4493                          
  4494 6.    Короткова, О.Н. По-русски без акцента! Корректировочный курс русской фонетики и интонации для говорящих на китайском языке [Текст]. — СПб. : Златоуст, 2006. — 192 с.   6. Korotkova, Ontario. Po-russki bez aktsenta! Kurs russkoy fonetiki i intonatsii dlya govoryashchikh na kitayskom [Tekst]. - SPb. : Zlatoust, 2006. - 192 s.   6. Korotkova, Ontario. En russe sans accent ! Cours de correction de la phonétique et de l'intonation russes pour les locuteurs chinois [Texte]. - SPb. : Zlatoust, 2006 .-- 192 p.                
  4495                          
  4496 7.    Костина, И. Русский класс. Учебное пособие по русскому языку как иностранному [Текст] / И. Костина [и др.]. — Ростов н/Д : Феникс, 2006. — 336 с.   7. Kostina I. Russkiy klass. Uchebnik russkogo yazyka kak inostrannogo [Tekst] / I. Kostina [i dr.]. - Rostov n / d: Feniks, 2006 g. - 336 s.   7. Kostina, I. Classe de russe. Manuel de russe comme langue étrangère [Texte] / I. Kostina [et autres]. - Rostov n/a : Phoenix, 2006 .-- 336 p.                
  4497                          
  4498 8.    Кулибина, Н.В. Читаем по-русски на уроках [Текст] : кн. для учителя. — Рига : КЕТОКЖА А, 2008. — 128 с.   8. Kulibina, N. V. Chitayem po-russki v klasse [Tekst]: kn. dlya uchitelya. - Riga: KETOKZHA A, 2008 - 128 s.   8. Kulibina, N.V. Nous lisons en russe en classe [Texte] : livre. pour l'enseignant. - Riga : KETOKZHA A, 2008.-- 128 p.                
  4499                          
  4500 9.    Кулибина, Н.В. Читаем по-русски на уроках и дома [Текст] : кн. для ученика. — Рига : КЕТОКЖА А, 2008. — 192 с.   9. Kulibina, N. V. Chitayem po-russki v klasse i doma [Tekst]: kn. dlya studenta. - Riga: KETOKZHA A, 2008 - 192 s.   9. Kulibina, N.V. Nous lisons en russe en classe et à la maison [Texte] : livre. pour l'étudiant. - Riga : KETOKZHA A, 2008.-- 192 p.                
  4501                          
  4502 10.    Лебедева, М.Н. Практикум по синтаксической сочетаемости глаголов [Текст]. — М. : Рус. яз. : Курсы, 2002. 160 с.   10. Lebedeva M.N. Praktikum po sintaksicheskoy sovmestimosti glagolov [Tekst]. - M .: Rus. lang. : Cours, 2002. 160 s.   10. Lebedeva, M.N. Atelier sur la compatibilité syntaxique des verbes [Texte]. - M. : Rus. lang. : Cours, 2002.160 p.                
  4503                          
  4504 11.    Москитин, Л.В. Русский язык. Элементарный курс для иностранных студентов [Текст] / Л.В. Москитин, Л.В. Сильвина. — СПб. : СМИО Пресс, 2000. — Часть II. — 224 с.   11. Moskitin, L.V. Russkiy yazyk. Nachal'nyy kurs dlya inostrannykh studentov [Tekst] / L.V. Moskitin, L. Sil'vina. - SPb. : SMIO Press, 2000. - Chast' II. - 224 s.   11. Moskitin, L.V. Langue russe. Cours élémentaire pour étudiants étrangers [Texte] / L.V. Moskitin, L.V. Silvine. - SPb. : SMIO Press, 2000. - Partie II. - 224 p.                
  4505                          
  4506 12.    Новикова, Н.С. Глагол в тексте (по рассказам А. Чехова и А. Аверченко) [Текст] / Н.С. Новикова, О.М. Щербакова. — М. : Флинта : Наука, 2002. — 224 с.   12. Novikova N.S. Glagol v tekste (po rasskazam A. Chekhova i A. Averchenko) [Tekst] / N. S. Novikova, O. M. Shcherbakov. - M .: Flinta: Nauka, 2002 - 224 s.   12. Novikova, N.-É. Le verbe dans le texte (basé sur les histoires de A. Tchekhov et A. Averchenko) [Texte] / N.S. Novikova, O.M. Shcherbakov. - M. : Flinta : Nauka, 2002 .-- 224 p.                
  4507                          
  4508 13.    Одинцова, И.В. Звуки. Ритмика. Интонация [Текст]. — М. : Флинта, 2008. — 368 с.   13. Odintsova I.V. Zvuki. Ritm. Intonatsiya [Tekst]. - M .: Flinta, 2008 - 368 s.   13. Odintsova, I.V. Des sons. Rythme. Intonation [Texte]. - M. : Flinta, 2008 .-- 368 p.                
  4509                          
  4510 14.    Орфографический словарь русского языка [Текст] / под ред. С.Г. Бархударова, С.И. Ожегова, А.Б. Шапиро. — 9-е изд. — М. : Сов. энцикл., 1969. — 520 с.   14. Orfograficheskiy slovar' russkogo yazyka [Tekst] / pod red. S.G. Barkhudarova, S.I. Ozhegova, A.B. Shapiro. - 9-ye izd. - M .: Sov. entsikl., 1969. - 520 s.   14. Dictionnaire orthographique de la langue russe [Texte] / éd. S.G. Barkhudarova, S.I. Ojegova, A.B. Shapiro. - 9e éd. - M. : Sov. encycl., 1969 .-- 520 p.                
  4511                          
  4512 15.    Орфоэпический словарь русского языка. Произношение. Ударение. Грамматические формы [Текст] / под ред. Р.И. Аванесова. — М. : Рус. яз., 1987. — 704 с.   15. Ortoepicheskiy slovar' russkogo yazyka. Proiznosheniye. Stress. Grammaticheskiye formy [Tekst] / pod red. R.I. Avanesov. - M .: Rus. yaz., 1987. - 704 s.   15. Dictionnaire orthoépique de la langue russe. Prononciation. Stress. Formes grammaticales [Texte] / éd. R.I. Avanesov. - M. : Rus. yaz., 1987 .-- 704 p.                
  4513                          
  4514 16.    Розенталь, Д.Э. Управление в русском языке [Текст] : слов.-справ. — М. : АСТ, 1997. — 304 с.   16. Rozental', D.E. Menedzhment po-russki [Tekst]: slov.-iskh. - M .: AST, 1997 - 304 s.   16. Rosenthal, D.E. Gestion en russe [Texte] : slov.-ref. - M. : AST, 1997 .-- 304 p.                
  4515                          
  4516 17.    Русские глаголы. Формы и контекстное употребление [Текст] : учеб. пособие / под ред. Т.В. Шустиковой. — М. : Флинта : Наука, 2003. — 400 с.   17. Russkiye glagoly. Formy i kontekstnoye ispol'zovaniye [Tekst]: uchebnoye posobiye. posobiye / pod red. TELEVIDENIYe. Shustikova. - M .: Flinta: Nauka, 2003 - 400 s.   17. Verbes russes. Formes et utilisation contextuelle [Texte] : manuel. manuel / éd. LA TÉLÉ. Shustikova. - M. : Flinta : Nauka, 2003 .-- 400 p.                
  4517                          
  4518 18.    Скворцова, Г.Л. Глаголы движения — без ошибок [Текст]. — М. : Рус. яз. : Курсы, 2004. — 136 с.   18. Skvortsova, G. L. Glagoly dvizheniya - bez oshibok [Tekst]. - M .: Rus. lang. : Kur, 2004. - 136 s.   18. Skvortsova, G.L. Verbes de mouvement - pas d'erreurs [Texte]. - M. : Rus. lang. : Cours, 2004 .-- 136 p.                
  4519                          
  4520 19.    Юдина, Л.П. Устные тренировочные упражнения по теме «Глаголы движения» [Текст] / Л.П. Юдина, Г.А. Битехтина. — М. : МГУ, 1978. — 112 с.   19. Yudina, L.P. Ustnyye uprazhneniya na temu «Glagoly dvizheniya» [Tekst] / L.P. Yudina, G.A. Bitekhtin. - M .: MGU, 1978 - 112 s.   19. Yudina, L.P. Exercices de formation orale sur le thème "Verbes de mouvement" [Texte] / L.P. Yudina, G.A. Bitekhtine. - M. : Université d'Etat de Moscou, 1978 .-- 112 p.                
  4521                          
  4522 ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ   INTERNET-RESURSY   RESSOURCES INTERNET                
  4523                          
  4524 дгашо1а.ги   dgasho1a.gi   dgasho1a.gi                
  4525                          
  4526 Іапдгш.ги   apdgsh.gi   apdgsh.gi                
  4527                          
  4528 №№№.ги8-1ап§.ги   3.'No.No.gy8-1an§.gy   3.'No.No.gy8-1an§.gy                
  4529                          
  4530 4.    ’№№№.2ІаІ8рб.ги   4. '№№№.2ÍaÍ8rb.gi   4. 'No.№№.2ІаІ8рб.ги                
  4531                          
  4532 Для заметок   Dlya zametok   Pour les notes                
  4533                          
  4534 Для заметок   Dlya zametok   Pour les notes                
  4535                          
  4536 Учебное издание   Uchebnoye izdaniye   Édition pédagogique                
  4537                          
  4538 РУССКИЙ ЯЗЫК.   RUSSKIY YAZYK.   LANGUE RUSSE.                
  4539                          
  4540 ФОНЕТИКА. ЛЕКСИКА. ГРАММАТИКА. УПРАЖНЕНИЯ И СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ   FONETICHESKIY. ZAPAS SLOV. GRAMMATIKA. UPRAZHNENIYA I SSYLKI   PHONÉTIQUE. VOCABULAIRE. GRAMMAIRE. EXERCICES ET RÉFÉRENCES                
  4541                          
  4542 Учебно-методическое пособие для иностранных студентов   Uchebnoye posobiye dlya inostrannykh studentov   Guide pédagogique pour étudiants étrangers                
  4543                          
  4545                          
  4546 Тихомирова Галина Аркадьевна Корчагина Елена Валентиновна   Tikhomirova Galina Arkad'yevna Korchagina Yelena Valentinovna   Tikhomirova Galina Arkadyevna Kortchagina Elena Valentinovna                
  4547                          
  4548 Редактор И.Б. Карпова   Redaktor I. B. Karpova   Éditeur I. B. Karpova                
  4549                          
  4550 Технические редакторы: И.И. Савело, М.В. Твердоступ   Tekhnicheskiye pisateli: I.I. Savelo, M.V. Kharduolk   Rédacteurs techniques : I.I. Savelo, M.V. Hardwalk                
  4551                          
  4552 Подписано в печать 28.12.2011. Поз. № 040. Бумага офсетная. Формат 60х84 Ѵ16. Гарнитура Тітез Котап. Печать трафаретная.   Podpisano v pechat' 28 dekabrya 2011 g. Poz. № 040. Ofsetnaya bumaga. Format 60x84 Ѵ16. Shlem Titez Kotap. Snimok ekrana.   Signé pour impression le 28 décembre 2011. Pos. N° 040. Papier offset. Format 60x84 Ѵ16. Casque Titez Kotap. Impression d'écran.                
  4553                          
  4554 Усл. печ. л. 6,28. Уч.-изд. л. 7,4. Тираж 100 экз. Заказ №   CONV. pechat' l. 6.28. Uch.-yed. fayl. 7.4. Tirazh 100 ekz. Nomer zakaza.   CONV. imprimer l. 6.28. Uch.-éd. l. 7.4. Tirage 100 exemplaires. N ° de commande.                
  4555                          
  4556 Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина»   Federal'noye gosudarstvennoye byudzhetnoye obrazovatel'noye uchrezhdeniye vysshego professional'nogo obrazovaniya «Ryazanskiy gosudarstvennyy universitet imeni S.A. Yesenina»   Établissement d'enseignement budgétaire de l'État fédéral d'enseignement professionnel supérieur « Université d'État de Riazan du nom de S.A. Yesenin "                
  4557                          
  4558 390000, г. Рязань, ул. Свободы, 46   390000, g. Ryazan', ul. Svobody, 46 let   390000, Riazan, st. Svobody, 46 ans                
  4559 Редакционно-издательский центр РГУ имени С.А. Есенина 390023, г. Рязань, ул. Урицкого, 22   Redaktsionno-izdatel'skiy tsentr Rossiyskogo gosudarstvennogo universiteta imeni S.A.Yesenina 390023, g. Ryazan', ul. Uritskogo, 22 goda   Centre d'édition et de publication de l'Université d'État de Russie nommé d'après S.A. Yesenin 390023, Riazan, st. Uritskogo, 22 ans                
  4560                          
  4561 1   1   1                
  4562                          
  4563    Как различаются русские формы знакомства в официальной и неофициальной обстановке?   Chem rossiyskiye formy znaniy razlichayutsya v formal'noy i neformal'noy obstanovke?   En quoi les formes de connaissance russes diffèrent-elles dans les cadres formels et informels ?                
  4564                          
  4565 2)    Что нужно говорить, когда вы представляете себя? Когда знакомите кого-либо с кем-либо?   2) Chto vy dolzhny skazat', kogda predstavlyayetes'? Kogda vy kogo-to znakomite?   2) Que devez-vous dire lorsque vous vous présentez ? Quand présentez-vous quelqu'un à quelqu'un ?                
  4566                          
  4567 3)    Почему Дэвид сказал: «Мы с вами уже где-то встречались»? Где встречались два Дэвида?   3) Pochemu David skazal: «My uzhe gde-to vstrechalis'»? Gde poznakomilis' dvoye Davidov?   3) Pourquoi David a-t-il dit : « Nous nous sommes déjà rencontrés quelque part » ? Où les deux David se sont-ils rencontrés ?                
  4568                          
  4569 2   2   2                
  4570                          
  4571 Какие русские имена вам нравятся больше всего? Что вы знаете об их истории?   Kakiye russkiye imena vam nravyatsya bol'she vsego? Chto vy znayete ob ikh istorii?   Quels prénoms russes aimez-vous le plus ? Que savez-vous de leur histoire ?                
  4572                          
  4573 3   3   3                
  4574                          
  4575 Завтра вы идёте устраиваться на работу. Для вас очень важно произвести хорошее впечатление. Вы очень заинтересованы в этой работе. Весь вечер вы обдумываете, что ...деть, и, наконец, выбираете ...   Zavtra ty budesh' iskat' rabotu. Dlya vas ochen' vazhno proizvesti khorosheye vpechatleniye. Vy ochen' zainteresovany v etoy rabote. Ves' vecher dumayesh', chto ... nadet', i nakonets vybirayesh' ...   Demain tu vas chercher un travail. Il est très important pour vous de faire bonne impression. Vous êtes très intéressé par ce travail. Toute la soirée, vous réfléchissez à quoi ... mettre, et enfin choisissez ...                
  4576                          
  4577 4   4   4                
  4578                          
  4579 В нашей группе учатся 3 (..........) студентов из Аргентины.   V nashey gruppe 3 (..........) studenta iz Argentiny.   Notre groupe compte 3 (..........) étudiants d'Argentine.                
  4580                          
  4581 2. У меня 5 (..........) подруг. 3. У моей подруги 4 (..........) детей:   2. U menya 5 (..........) podrug. 3. U moyego druga 4 (..........) detey:   2. J'ai 5 (..........) copines. 3. Mon ami a 4 (..........) enfants :                
  4582                          
  4583 2 мальчика и 2 девочки. 4. 2 (..........) друзей поступили в этом году   2 mal'chika i 2 devochki. 4.2 (..........) druzey, zaregistrirovannykh v etom godu   2 garçons et 2 filles. 4.2 (..........) amis inscrits cette année                
  4584                          
  4585 в университет. 5. 2 (..........) сестры вышли замуж в прошлом году.   v universitete. 5. Dve (..........) sestry pozhenilis' v proshlom godu.   à l'Université. 5. 2 (..........) sœurs se sont mariées l'année dernière.                
  4586                          
  4587 6. 5 (..........) племянников и 3 (..........) племянницы живут на севере страны.   6. 5 (..........) plemyannikov i 3 (..........) plemyannitsy zhivut na severe strany.   6. 5 (..........) neveux et 3 (..........) nièces vivent dans le nord du pays.                
  4588                          
  4589 Прочитайте тексты   Prochtite teksty   Lire les textes                
  4590                          
  4591 ПЕРВЫЙ, ПЕРВАЯ, ПЕРВОЕ   PERVYY, PERVYY, PERVYY   PREMIER, PREMIER, PREMIER                
  4592                          
  4593 Наверное, первой дверью на Земле можно считать камень, которым человек закрыл вход в свою пещеру. В древнеегипетских и древнегрече-   Veroyatno, pervoy dver'yu na Zemle mozhno schitat' kamen', kotorym chelovek zakryl vkhod v svoyu peshcheru. Na drevneyegipetskom i drevnegrecheskom yazykakh   Probablement, la première porte sur Terre peut être considérée comme une pierre avec laquelle une personne a fermé l'entrée de sa grotte. En égyptien ancien et en grec ancien                
  4594                          
  4595 5   5   5                
  4596                          
  4597 Я часто пишу письма..........2. Почтальон принес письмо ..........   YA chasto pishu pis'ma .......... 2. Pochtal'on prines pis'mo ..........   J'écris souvent des lettres .......... 2. Le facteur a apporté une lettre ..........                
  4598                          
  4599 3. Елена рассказала об институте .......... 4. Анна Васильевна позвонила   3. Yelena rasskazala ob institute .......... 4. pozvonila Anna Vasil'yevna.   3. Elena a parlé de l'institut .......... 4. Anna Vasilievna a appelé                
  4600                          
  4601 .......... 5. Продавец показал книгу .......... 6. Вадик сообщил о вечере   .......... 5. Prodavets pokazal knigu .......... 6. Vadik ob"yavil vecher   .......... 5. Le vendeur a montré le livre .......... 6. Vadik a annoncé la soirée                
  4602                          
  4603 ..........7. Денис купил цветы .......... 8. Нина подарила картину ..........   .......... 7. Denis kupil tsvety .......... 8. Nina podarila kartinu ..........   .......... 7. Denis a acheté des fleurs .......... 8. Nina a présenté un tableau ..........                
  4604                          
  4605 9. Преподаватель объяснил новое слово .......... 10. Сын подарил часы   9. Uchitel' ob"yasnil novoye slovo .......... 10. Syn podaril chasy.   9. Le professeur a expliqué le nouveau mot .......... 10. Le fils a présenté la montre                
  4606                          
  4607 .......... 11. Отец прочитал рассказ.......... 12. Мы купили словарь..........   .......... 11. Otets prochital skazku .......... 12. Kupili slovar' ..........   .......... 11. Père a lu l'histoire .......... 12. Nous avons acheté un dictionnaire ..........                
  4608                          
  4609 13. Марина написала об институте .......... 14. Дочь послала телеграмму   13. Marina napisala ob institute .......... 14. Devushka otpravila telegrammu   13. Marina a écrit à propos de l'institut .......... 14. La fille a envoyé un télégramme                
  4610                          
  4611 .......... 15. Передай, пожалуйста, этот журнал.......... 16. Виктор рассказал   .......... 15. Pozhaluysta, pereshlite etot zhurnal .......... 16. Viktor skazal   .......... 15. Veuillez transmettre ce magazine .......... 16. Victor a dit                
  4612                          
  4613 все новости .......... 17. Дэвид объяснил задачу .......... 18. Он рассказал   vse novosti .......... 17. Devid ob"yasnil problemu .......... 18. On skazal   toutes les nouvelles .......... 17. David a expliqué le problème .......... 18. Il a dit                
  4614                          
  4615 о Германии .......... 19. Тамара посоветовала посмотреть новый фильм   pro Germaniyu .......... 19. Tamara posovetovala posmotret' novyy fil'm   à propos de l'Allemagne .......... 19. Tamara a conseillé de regarder un nouveau film                
  4616                          
  4617 ..........20. Нина вчера не звонила   ..........dvadtsat'. Nina ne zvonila vchera   ..........vingt. Nina n'a pas appelé hier