sans |
1 |
russe |
|
russe |
|
russe |
|
|
polonais |
avec |
4544 |
Составители |
|
Kompilyatory |
|
|
|
|
Kompilatory |
ru |
272 |
8.
Студент
правильно
отвечал на ... |
|
8. Student pravil'no otvetil na
... |
|
(A)
задания (Б)
вопросы |
|
|
8. Uczeń odpowiedział
poprawnie na ... |
fr |
269 |
7. На
уроке
студенты
задают ... |
|
7. Na uroke studenty
sprashivayut ... |
|
(A)
задания (Б)
ответы |
|
|
7. Na lekcji uczniowie
pytają ... |
pl |
289 |
4. Луис
знает ...
автора
книги. |
|
4. Lui znayet ... avtora knigi. |
|
(A)
имя |
|
|
4. Louis zna… autora
książki. |
|
294 |
5. В 10
часов
пришёл ... |
|
5. V 10 chasov prishlo ... |
|
(A)
поезд |
|
|
5. O godzinie 10 przyszedł
... |
|
286 |
3.
Борис
выучил все ... |
|
3. Boris vsemu nauchilsya ... |
|
(A)
правила (Б)
проблемы |
|
|
3. Borys nauczył się
wszystkiego ... |
|
299 |
6.
Через 15 минут
... ушёл. |
|
6. Cherez 15 minut ...
ostalos'. |
|
(A)
снег (Б)
трамвай |
|
|
6. Po 15 minutach ... zostaje. |
|
266 |
6.
Университет
носит ... М.В.
Ломоносова |
|
6. Vuz osushchestvlyayet ...
M.V. Lomonosova. |
|
(A)
фамилию (Б)
название |
|
|
6. Uniwersytet prowadzi ...
M.V. Lomonosov |
|
281 |
2. На
уроке
студенты
выполняют
трудные ... |
|
2. Vo vremya uroka ucheniki
vypolnyayut ... |
|
(A)
задачи |
|
|
2. Podczas lekcji uczniowie
wykonują ... |
|
278 |
1.
Учёные-физики
успешно
решают
важные ... |
|
1. Fiziki uspeshno reshayut
vazhnyye ... |
|
(A)
задачи (Б)
задания |
|
|
1. Fizycy z powodzeniem
rozwiązują ważne ... |
|
271 |
|
|
|
|
(B)
вопросы |
|
|
|
|
288 |
|
|
|
|
(B)
вопросы (Г)слова |
|
|
|
|
298 |
|
|
|
|
(B)
дождь |
|
|
|
|
293 |
|
|
|
|
(B)
идею (Г)
тему |
|
|
|
|
268 |
|
|
|
|
(B)
имя |
|
|
|
|
274 |
|
|
|
|
(B)
предложения |
|
|
|
|
280 |
|
|
|
|
(B)
проблемы |
|
|
|
|
285 |
|
|
|
|
(B)
проблемы (Г)тексты |
|
|
|
|
301 |
|
|
|
|
(B)
товарищ (Г)
цирк |
|
|
|
|
296 |
|
|
|
|
(Б)
друг |
|
|
|
|
291 |
|
|
|
|
(Б)
название |
|
|
|
|
283 |
|
|
|
|
(Б)
упражнения |
|
|
|
|
426 |
[а]- |
|
[a] - |
|
[а] |
|
|
[a]- |
|
432 |
[о] |
|
[O] |
|
[а] [и] |
|
|
[O] |
|
429 |
[а] |
|
[a] |
|
[и] |
|
|
[a] |
|
439 |
[и] |
|
[a takzhe] |
|
[и] |
|
|
[oraz] |
|
3678 |
1. От
приставочных
глаголов
совершенного
вида с
помощью
суффиксов
-ива-/-ыва-, -ва-:
устроить —
устраивать,
опоздать —
опаздывать,
пришить —
пришивать. |
|
1. Prefiksnyye glagoly
sovershennogo vida s ispol'zovaniyem suffiksov -iva - / - yva-, -va-:
aranzhirovat' - ustraivat', opazdyvat' - opazdyvat', shit' - shit'. |
|
1. От
глаголов
несовершенного
вида с
помощью
приставок:
делать —
сделать,
читать —
прочитать. |
|
|
1. Czasowniki dokonane
przedrostkiem z użyciem sufiksów -iva - / - yva-, -va-:
układać - układać, spóźniać się -
spóźniać się, szyć - szyć. |
|
421 |
гласный |
|
glasnyy zvuk |
|
1-й |
|
|
samogłoska |
|
3681 |
2. От
приставочных
глаголов
совершенного
вида с
помощью
суффикса |
|
2. Ot prefiksov sovershennykh
glagolov s ispol'zovaniyem suffiksa |
|
2. От
глаголов
совершенного
вида с
помощью приставок:
купить —
закупить,
бросить —
подбросить. |
|
|
2. Od czasowników dokonanych z
przedrostkiem za pomocą przyrostka |
|
3684 |
3. От
бесприставочных
и иногда
приставочных
глаголов
совершенного
вида на -ить с
помощью
суффикса -а-, |
|
3. Glagoly sovershennogo vida
bez prefiksa, a inogda i s prefiksom -it s ispol'zovaniyem suffiksa -a-, |
|
3. От
глаголов
несовершенного
вида без
приставки с
помощью
суффикса -ну-
для
выражения
мгновенного
действия:
толкать —
толкнуть, кашлять
— кашлянуть. |
|
|
3. Czasowniki dokonane bez
prefiksu, a czasem z prefiksem do niego przy użyciu sufiksu -a-, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3373 |
Про- |
|
Pro- |
|
а)
миновать,
оставить
позади; |
|
|
Zawodowiec- |
|
600 |
пирожок
—... |
|
pirog -... |
|
англичанин
—... |
|
|
tarta -... |
|
778 |
|
|
|
|
аудитория |
|
|
|
|
2278 |
бежать |
|
ubegat' |
|
бегать |
|
|
uciec |
|
2297 |
|
|
|
|
Беги
скорей
домой! |
|
|
|
|
419 |
Ударный |
|
Shok |
|
Безударный
гласный |
|
|
Zaszokować |
|
309 |
Мужской |
|
muzhchina |
|
бельгиец |
|
|
Człowiek |
|
549 |
большой
словарь |
|
bol'shoy slovar' |
|
большое
задание |
|
|
duży słownik |
|
2282 |
брести |
|
brodit' |
|
бродить |
|
|
wędrować |
|
1446 |
ГДЕ? |
|
ILI? |
|
быть,
жить,
работать,
учиться
отдыхать,
гулять,
находиться лежать,
сидеть,
стоять, висеть |
|
|
LUB? |
|
4031 |
С то
время как |
|
V to vremya kak |
|
В то
время как
все были в
отпуске, он
продолжал
работать. |
|
|
Podczas |
|
1406 |
Стоять |
|
Sluzhba podderzhki |
|
в/на |
|
|
Wsparcie |
|
1407 |
лежать |
|
lozh' |
|
в/на |
|
|
kłamać |
|
1408 |
висеть |
|
veshat' |
|
в/на |
|
|
powiesić |
|
1410 |
сидеть |
|
Sidet' |
|
в/на |
|
|
Siedzieć |
|
793 |
Вы |
|
Ty |
|
ваш |
|
|
Ty |
|
345 |
Значение |
|
Smysl |
|
Вопрос |
|
|
Sens |
|
367 |
Г
лагол |
|
Glagol |
|
Вопрос |
|
|
Czasownik |
|
351 |
время
продолжительного |
|
Dolgoye vremya |
|
времени? |
|
|
Długi czas |
|
364 |
Пересечение
пространства |
|
Kosmicheskoye peresecheniye |
|
времени? |
|
|
Przecięcie przestrzeni |
|
363 |
Время
достижения
результата
действия |
|
Pora poluchit' rezul'tat
deystviya |
|
времени?
за сколько |
|
|
Czas uzyskać wynik
działania |
|
2312 |
Движение
без
указания на
направление,
представленное
просто как
процесс
перемещения
субъекта
в пространстве |
|
Dvizheniye bez ukazaniya
napravleniya, predstavlennoye prosto kak protsess peremeshcheniya
ob"yekta v prostranstve. |
|
Вчера
мы долго
ходили по
парку. Нас
долго водили
по улицам
города. Два
часа мы
плавали на
пароходе. Эти
люди уже два
часа ходят
по парку |
|
|
Ruch bez wskazania kierunku,
przedstawiony po prostu jako proces poruszania się obiektu w przestrzeni |
|
2313 |
Движение,
состоящее
из двух
этапов: туда
и обратно. |
|
Dvizheniye, sostoyashcheye iz
dvukh etapov: vpered i nazad. |
|
Вчера
мы ездили в
Петербург. |
|
|
Ruch składający
się z dwóch etapów: w przód iw tył. |
|
2302 |
|
|
|
|
Вчера
я шла на
работу и
вдруг
встретила
своего
друга |
|
|
|
|
1241 |
Глагол
+ где? |
|
Glagol + gde? |
|
Г
лагол + куда? |
|
|
Czasownik + gdzie? |
|
603 |
лист —
... |
|
prostynya - ... |
|
глаз
—... |
|
|
arkusz - ... |
|
312 |
|
|
|
|
доктор |
|
|
|
|
596 |
листок
—... |
|
prostynya -... |
|
дом — ... |
|
|
arkusz -... |
|
1447 |
О КОМ?
О ЧЕМ? |
|
O KOM? O CHEM? |
|
думать,
говорить,
рассказывать
разговаривать,
мечтать,
спорить вспоминать,
помнить,
писать |
|
|
O KIM? O CZYM? |
|
790 |
Он |
|
On |
|
его |
|
|
On |
|
340 |
|
|
|
|
Его
интересует
история. У
тебя есть
книга. |
|
|
|
|
306 |
Род |
|
Dobryy |
|
Единственное |
|
|
Uprzejmy |
|
768 |
Род |
|
Dobryy |
|
Единственное
число |
|
|
Uprzejmy |
|
791 |
Она |
|
Ona |
|
ее |
|
|
Ona |
|
338 |
У
меня есть... |
|
U menya yest'... |
|
Её
зовут
Джулия. |
|
|
Mam... |
|
2277 |
ехать |
|
vodit' mashinu |
|
ездить |
|
|
prowadzić samochód |
|
2305 |
Форма
настоящего
времени
употребляется
в значении
будущего |
|
Forma nastoyashchego
ispol'zuyetsya v smysle budushchego. |
|
Завтра
сдаю
последний
экзамен и
еду домой |
|
|
Forma teraźniejszości
jest używana w sensie przyszłości |
|
775 |
|
|
|
|
задание |
|
|
|
|
594 |
подарок
— ... |
|
zdes' - ... |
|
знамя
—... |
|
|
tutaj - ... |
|
1448 |
НА
ЧЁМ? В ЧЁМ? |
|
NA CHTO? KAKIYe? |
|
играть,
участвовать |
|
|
NA CO? CO? |
|
2295 |
Единичное
конкретное
указание,
просьба, приказ. |
|
Yedinaya konkretnaya
instruktsiya, pros'ba, zakaz. |
|
Идите
сюда! |
|
|
Pojedyncza konkretna
instrukcja, prośba, zamówienie. |
|
794 |
Они |
|
Oni |
|
их |
|
|
Oni |
|
2300 |
Повторяющееся
или
неповторяющееся
однонаправленное
действие,
которое
произошло
до момента
речи. Глагол
употребляется
в прошедшем
времени |
|
Povtoryayushcheyesya ili
nepovtoryayushcheyesya odnostoronneye deystviye, kotoroye proizoshlo pered
vystupleniyem. Glagol upotreblyayetsya v proshedshem vremeni |
|
Каждый
раз, когда мы
шли в
университет,
мы встречали
немолодую
женщину с
собачкой. |
|
|
Powtarzające się lub
nie powtarzające się działanie jednokierunkowe, które
miało miejsce przed przemówieniem. Czasownik jest używany w czasie
przeszłym |
|
352 |
действия;
время
повторя- |
|
Deystviya; vremya povtoreniya |
|
как
долго? |
|
|
Działania; powtórz czas |
|
353 |
ющегося
действия |
|
deystviye |
|
как
часто? |
|
|
akcja |
|
548 |
какой? |
|
kto? |
|
какое? |
|
|
który? |
|
1245 |
лежатъ |
|
lozh' |
|
класть |
|
|
kłamać |
|
356 |
Выражение
времени:
часы, дни
недели |
|
Vyrazheniye vremeni: chasy, dni
nedeli |
|
когда? |
|
|
Wyrażenie czasowe:
godziny, dni tygodnia |
|
359 |
Временной
интервал
между
событиями |
|
Vremennoy interval mezhdu
sobytiyami |
|
когда? |
|
|
Odstęp czasowy między
wydarzeniami |
|
383 |
знать/узнать |
|
sekret proizvodstva |
|
кого? |
|
|
wiem jak |
|
1201 |
несколько |
|
mnogo |
|
КОГО? |
|
|
wiele |
|
347 |
Прямой
объект |
|
Pryamoy ob"yekt |
|
кого?
что? |
|
|
Celem bezpośrednim |
|
602 |
время
—... |
|
vremya -... |
|
котёнок
—.... |
|
|
czas -... |
|
2294 |
|
|
|
|
Куда
Вы едете?
(вопрос к
собеседнику
в поезде) |
|
|
|
|
355 |
Направление
движения |
|
Chuvstvo dvizheniya |
|
куда? |
|
|
Zmysł ruchu |
|
2279 |
лететь |
|
letat' |
|
летать |
|
|
latać |
|
770 |
|
|
|
|
лицей |
|
|
|
|
598 |
сынок
—... |
|
syn - ... |
|
мать
—... |
|
|
syn - ... |
|
2290 |
Глагол
употребляется
в настоящем
времени |
|
Glagol upotreblyayetsya v
nastoyashchem vremeni |
|
Мать
ведет
ребенка в
парк |
|
|
Czasownik jest używany w
czasie teraźniejszym |
|
2320 |
|
|
|
|
Машины
возят овощи
с поля сразу
на рынок |
|
|
|
|
336 |
2. Мне
(тебе...)
нравится...
Меня (тебя,
его..) зовут... Меня
интересует... |
|
2. YA (ty ...) lyublyu ... Moy
(ty, yego ...) zovet menya ... Mne interesno ... |
|
Мне
нравится
музыка. |
|
|
2. Ja (ty ...) kocham ... Mój
(ty, jego ...) woła mnie ... jestem zainteresowany ... |
|
788 |
Я |
|
YA |
|
мой |
|
|
JA JESTEM |
|
2316 |
Повторяющееся
неоднократное
движение, состоящее
из двух
этапов:
движение в
определенном
направлении
и обратно. |
|
Povtoryayushcheyesya
povtoryayushcheyesya dvizheniye, sostoyashcheye iz dvukh etapov: dvizheniye v
opredelennom napravlenii i nazad. |
|
Мой
друг
студент, он
каждый день
ходит в университет. |
|
|
Powtarzalny, powtarzalny ruch,
składający się z dwóch etapów: ruchu w określonym
kierunku i do tyłu. |
|
317 |
|
|
|
|
море |
|
|
|
|
310 |
|
|
|
|
музей |
|
|
|
|
2315 |
Глагол
употребляется
в прошедшем
или будущем
времени, в
значении
несовершенного
вида, когда
действие
только
называется,
без указания
на его
результат |
|
Glagol ispol'zuyetsya v
proshlom ili budushchem v smysle nesovershennoy formy, kogda deystviye tol'ko
vyzyvayetsya, bez ukazaniya yego rezul'tata. |
|
На
прошлой
неделе мы
ходили в
Большой
театр. |
|
|
Czasownik jest używany w
przeszłości lub przyszłości, w sensie niedoskonałej
formy, gdy akcja jest tylko wywoływana, bez wskazywania jej wyniku. |
|
362 |
Время
планируемого
действия |
|
Zaplanirovannoye vremya
deystviya |
|
на
сколько |
|
|
Planowany czas działania |
|
792 |
Мы |
|
My |
|
наш |
|
|
My |
|
2299 |
Глагол
выражается
формой
повелительного
наклонения |
|
Glagol vyrazhayetsya v forme
povelitel'nogo nakloneniya |
|
Неси
сюда свои
вещи! Плыви
сейчас же к
берегу! |
|
|
Czasownik jest wyrażony w
formie trybu rozkazującego |
|
550 |
новый
учебник |
|
novyy uchebnik |
|
новое
дело |
|
|
nowy samouczek |
|
597 |
конец
—... |
|
konets -... |
|
номер
—... |
|
|
koniec -... |
|
318 |
|
|
|
|
Основные
значения |
|
|
|
|
344 |
|
|
|
|
Основные
значения |
|
|
|
|
1405 |
|
|
|
|
падеж |
|
|
|
|
599 |
огурец
— ... |
|
ogurets - ... |
|
паспорт
—... |
|
|
ogórek - ... |
|
314 |
|
|
|
|
песня |
|
|
|
|
777 |
|
|
|
|
песня |
|
|
|
|
2280 |
плыть |
|
peremeshchat'sya |
|
плавать |
|
|
nawigować |
|
771 |
|
|
|
|
планетарий |
|
|
|
|
315 |
|
|
|
|
площадь |
|
|
|
|
313 |
Женский |
|
zhenskiy |
|
подруга,
сестра |
|
|
Płeć żeńska |
|
2281 |
ползти |
|
polzti |
|
ползать |
|
|
czołgać się |
|
551 |
последний
вагон |
|
poslednyaya mashina |
|
последнее
слово |
|
|
ostatni samochód |
|
2291 |
Единичное
действие,
обозначающее
движение в
момент речи. |
|
Odinochnoye deystviye,
oboznachayushcheye dvizheniye vo vremya vystupleniya. |
|
Посмотрите,
вон идет
Миша. Смотри:
вон по реке
плывет
лодка. Видишь,
женщина
ведет ребенка
за |
|
|
Pojedyncza czynność,
oznaczająca ruch w czasie przemówienia. |
|
1404 |
|
|
|
|
Предложный |
|
|
|
|
423 |
|
|
|
|
предударный
слог |
|
|
|
|
4035 |
Союзы |
|
Al'yansy |
|
Примеры |
|
|
Sojusze |
|
4054 |
Союзы |
|
Al'yansy |
|
Примеры |
|
|
Sojusze |
|
311 |
|
|
|
|
приятель |
|
|
|
|
601 |
канадец
—... |
|
Kanadskiy -... |
|
профессор
— |
|
|
Kanadyjski -... |
|
1242 |
|
|
|
|
процесс |
|
|
|
|
2311 |
Глагол
употребляется
в настоящем
или будущем
времени с
вневременным
значением |
|
Glagol ispol'zuyetsya v
nastoyashchem ili budushchem s vnevremennym znacheniyem. |
|
Птица
летает. |
|
|
Czasownik jest używany w
teraźniejszości lub przyszłości w ponadczasowym znaczeniu |
|
2303 |
Единичное
однонаправленное
действие, предстоящее
в ближайшем
будущем. |
|
Unikal'nyy i odnonapravlennyy
ekshen, kotoryy poyavitsya v blizhayshem budushchem. |
|
Решено:
завтра я еду
в Москву.
Подождите
меня, я уже
иду. Завтра
едем в
Петербург. |
|
|
Wyjątkowa i
jednokierunkowa akcja, która nadejdzie w najbliższej
przyszłości. |
|
2292 |
Глагол
употребляется
в настоящем
времени |
|
Glagol upotreblyayetsya v
nastoyashchem vremeni |
|
руку. |
|
|
Czasownik jest używany w
czasie teraźniejszym |
|
341 |
3.
Сегодня ... |
|
3. Segodnya ... |
|
Сегодня
понедельник,
двенадцатое
июля. |
|
|
3. Dzisiaj ... |
|
348 |
Выражение
времени; |
|
Vyrazheniye vremeni; |
|
сколько |
|
|
Wyrażanie czasu; |
|
772 |
|
|
|
|
словарь |
|
|
|
|
316 |
Средний |
|
Imet' v vidu |
|
слово |
|
|
Mieć na myśli |
|
773 |
Средний |
|
Imet' v vidu |
|
слово |
|
|
Mieć na myśli |
|
2318 |
Глагол
употребляется
в настоящем
и прошедшем
времени |
|
Glagol ispol'zuyetsya v
nastoyashchem i proshlom |
|
Собака
бегала взад
и вперед и не
находила хозяина. |
|
|
Czasownik jest używany w
teraźniejszości i przeszłości |
|
3677 |
несовершенного
вида |
|
nesovershennyy |
|
совершенного
вида |
|
|
niedoskonały |
|
1244 |
стоять |
|
sluzhba podderzhki |
|
ставитъ |
|
|
Pomoc |
|
769 |
Мужской |
|
muzhchina |
|
стол |
|
|
Człowiek |
|
335 |
1. кто?
что? |
|
1. kto? kakiye? |
|
Студент
учится. Это
школа. В
комнате
стол. Моя
мама —
инженер. |
|
|
1. kto? co? |
|
2288 |
Конкретное
единичное
действие,
при котором
субъект
стремится к
достижению
конечной
цели. |
|
Konkretnoye yedinichnoye
deystviye, v kotorom sub"yekt stremitsya dostich' konechnoy tseli. |
|
Студенты
идут в
университет.
Мальчик
бежит из
школы. Туристы
едут в Париж. |
|
|
Konkretne pojedyncze
działanie, w którym podmiot dąży do osiągnięcia
ostatecznego celu. |
|
595 |
лондонец
—... |
|
Londonets ... |
|
стул
—... |
|
|
Londyńczyk... |
|
789 |
Ты |
|
Ty |
|
твой |
|
|
Ty |
|
604 |
племя
—... |
|
plemya... |
|
телёнок
—... |
|
|
plemię... |
|
779 |
|
|
|
|
тетрадь |
|
|
|
|
774 |
|
|
|
|
училище |
|
|
|
|
346 |
|
|
|
|
Формы
без
предлогов |
|
|
|
|
354 |
|
|
|
|
Формы
с
предлогами |
|
|
|
|
2276 |
идти |
|
idti |
|
ходить |
|
|
wybrać się |
|
1202 |
много |
|
mnogochislennyye |
|
ЧЕГО? |
|
|
liczny |
|
787 |
Кто? |
|
Kto? |
|
Чей? |
|
|
Kto? |
|
2309 |
Движение
как
способность,
умение или
привычку
субъекта к
перемещению. |
|
Dvizheniye kak sposobnost',
navyk ili privychka sub"yekta dvigat'sya. |
|
Человек
ходит. |
|
|
Ruch jako zdolność,
umiejętność lub nawyk poruszania się podmiotu. |
|
308 |
|
|
|
|
число |
|
|
|
|
368 |
делать/сделать
читать/прочитать писать/написать |
|
sdelat' / sdelat' chteniye /
chteniye zapis' / zapis' |
|
что? |
|
|
zrobić / zrobić
czytać / czytać pisać / pisać |
|
374 |
строить/построить |
|
postroit' / postroit' |
|
что? |
|
|
budować / budować |
|
380 |
пить/выпить |
|
pit' / pit' |
|
что? |
|
|
pić / pić |
|
384 |
помнить |
|
pomnit' |
|
что? |
|
|
Zapamiętaj |
|
776 |
Женский |
|
zhenskiy |
|
школа |
|
|
Płeć żeńska |
|
1412 |
Мужской
род |
|
Muzhskoy pol |
|
|
|
|
Męska płeć |
|
1413 |
Средний
род |
|
Genderno neytral'nyy |
|
|
|
|
Płciowo neutralny |
|
1414 |
Женский
род |
|
Zhenskiy rod |
|
|
|
|
Kobiecy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
Министерство
образования
и науки
Российской
Федерации |
|
Ministerstvo obrazovaniya i
nauki Rossiyskoy Federatsii |
|
|
|
|
Ministerstwo Edukacji i Nauki
Federacji Rosyjskiej |
|
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
Федеральное
государственное
бюджетное образовательное
учреждение
высшего профессионального
образования «Рязанский
государственный
университет
имени С.А. Есенина» |
|
Federal'noye gosudarstvennoye
byudzhetnoye obrazovatel'noye uchrezhdeniye vysshego professional'nogo
obrazovaniya «Ryazanskiy gosudarstvennyy universitet imeni S.A. Yesenina» |
|
|
|
|
Federalna Państwowa
Budżetowa Instytucja Edukacyjna Wyższej Edukacji Zawodowej „Ryazan
State University im. S.A. Yesenin” |
|
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
РУССКИЙ
язык. |
|
Russkiy yazyk. |
|
|
|
|
Język rosyjski. |
|
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
ФОНЕТИКА.
ЛЕКСИКА.
ГРАММАТИКА. |
|
FONETICHESKIY. ZAPAS SLOV.
GRAMMATIKA. |
|
|
|
|
FONETYCZNY. SŁOWNICTWO.
GRAMATYKA. |
|
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10 |
УПРАЖНЕНИЯ
И
СПРАВОЧНЫЕ
МАТЕРИАЛЫ |
|
UPRAZHNENIYA I SSYLKI |
|
|
|
|
ĆWICZENIA I REFERENCJE |
|
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
Учебно-методическое
пособие для
иностранных
студентов |
|
Uchebnoye posobiye dlya
inostrannykh studentov |
|
|
|
|
Przewodnik edukacyjny dla
studentów zagranicznych |
|
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
Рязань
2011 |
|
Ryazan' 2011 |
|
|
|
|
Riazań 2011 |
|
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16 |
ББК
81.411.2-923.1 Р88 |
|
BBK 81.411.2-923.1 P88 |
|
|
|
|
BBK 81.411.2-923.1 P88 |
|
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18 |
Печатается
по решению
редакционно-издательского
совета
федерального
государственного
бюджетного
образовательного
учреждения
высшего
профессионального
образования
«Рязанский
государственный
университет
имени С.А.
Есенина» в
соответствии
с планом
изданий на 2011
год. |
|
Izdayetsya po resheniyu
Redaktsionno-izdatel'skogo soveta FGBOU VO «Ryazanskiy gosudarstvennyy
universitet im. S.A. Yesenina» v sootvetstvii s planom izdaniy na 2011 god. |
|
|
|
|
Opublikowany decyzją Rady
Redakcyjnej i Wydawniczej Federalnej Państwowej Budżetowej
Instytucji Edukacyjnej Wyższego Szkolnictwa Zawodowego „Ryazan State
University im. S.A. Yesenin” zgodnie z planem publikacji na 2011 rok. |
|
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20 |
Рецензенты:
Е.А. Бирюкова,
канд. филол.
наук, доц. |
|
Redaktory: Biryukova Ye.A.,
kand. filol. Nauk, dots. |
|
|
|
|
Redakcja: E.A. Biryukova, Cand.
filol. Nauki, dr hab. |
|
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22 |
(Ряз.
высш.
воздушно-десантное
училище. им. В. Маргелова),
Е.П. Осипова,
канд. филол.
наук, доц. |
|
(Ryaz. Vyssheye.
Vozdushno-desantnoye uchilishche im. V. Margelova), Osipova Ye.P., kand.
filol. Nauk, dots. |
|
|
|
|
(Ryaz. Higher. Airborne School.
Imię V. Margelov), E.P. Osipova, Cand. filol. Nauki, dr hab. |
|
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24 |
(Ряз.
гос. ун-т им.
С.А. Есенина) |
|
(Ryazskiy gosudarstvennyy
universitet imeni S.A.Yesenina) |
|
|
|
|
(Ryaz State University im. S.A.
Jesienin) |
|
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26 |
Русский
язык.
Фонетика.
Лексика.
Грамматика.
Упражнения
и спра-Р88
вочные
материалы : учебно-методическое
пособие для
иностран |
|
Russkiy yazyk. Foneticheskiy.
Zapas slov. Grammatika. Uprazhneniya i spravochnyye materialy: uchebnoye
posobiye dlya inostrantsev |
|
|
|
|
Język rosyjski.
Fonetyczny. Słownictwo. Gramatyka. Ćwiczenia i materiały
źródłowe: podręcznik do nauki dla obcokrajowców |
|
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
ных
студентов /
сост. Г.А.
Тихомирова,
Е.В. Корчагина
; Ряз. гос. ун-т
им. С.А.
Есенина. —
Рязань, 2011. — 108 с. |
|
studenty / sost. GRUZIYA.
Tikhomirova, Ye.V. Korchagin; Riaz. Nazovite odno iz nikh. Yesenin S.A. -
Ryazan', 2011 - 108 s. |
|
|
|
|
studenci / komp. GRUZJA.
Tichomirowa, EV Kortchagin; Riaz. Podaj jeden z nich. S.A. Jesienin. -
Riazań, 2011 - 108 s. |
|
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
І8ВК
978-5-88006-720-6 |
|
Í8VK 978-5-88006-720-6 |
|
|
|
|
І8ВК
978-5-88006-720-6 |
|
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
Пособие
представляет
собой
подробную
разработку
занятий с
иностранными
студентами
гуманитарного
профиля.
Включает в
себя
фонетические
тренинги
и упражнения
по грамматике,
позволяющие
не только
отработать
определенную грамматическую
тему, но и
закрепить
лексический
материал
урока. К
каждому занятию
подобраны
тексты, знакомящие
студентов и
с
классическими
произведениями,
и с
современной
русской
литературой,
и с
материалами,
связанными
с Рязанским
краем. |
|
Posobiye predstavlyayet soboy
podrobnuyu razrabotku kursov s uchastiyem inostrannykh studentov
gumanitarnogo profilya. Vklyuchayet v sebya foneticheskiye treningi i
grammaticheskiye uprazhneniya, pozvolyayushchiye ne tol'ko razvit'
konkretnuyu grammaticheskuyu temu, no i zakrepit' leksicheskiy material
uroka. Dlya kazhdogo uroka podbirayutsya teksty, znakomyashchiye studentov
kak s klassicheskimi proizvedeniyami, tak i s sovremennoy russkoy
literaturoy, a takzhe s materialami, otnosyashchimisya k Ryazanskoy oblasti. |
|
|
|
|
Podręcznik jest
szczegółowym opracowaniem kursów ze studentami zagranicznymi o profilu
humanistycznym. Obejmuje szkolenia fonetyczne i ćwiczenia gramatyczne,
pozwalające nie tylko opracować konkretny temat gramatyczny, ale
także utrwalić materiał leksykalny lekcji. Do każdej
lekcji wybierane są teksty, które wprowadzają uczniów zarówno w
dzieła klasyczne, jak i współczesną literaturę
rosyjską oraz materiały związane z regionem Riazań. |
|
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
Пособие
предполагает
активное
развитие навыков
разговорной
речи и
восприятия
речи на слух,
постановку
или
коррекцию
произношения,
отработку
грамматических
навыков, а
также
навыков
письма.
Используемая
интенсивная
коммуникативная
методика
позволяет
студентам
на занятиях
много общаться
на русском
языке с
другими
студентами и
с
преподавателем. |
|
Posobiye predpolagayet
aktivnoye razvitiye navykov ustnoy rechi i audirovaniya, postanovku ili
korrektsiyu proiznosheniya, otrabotku grammaticheskikh navykov, a takzhe
navykov pis'ma. Ispol'zuyemaya tekhnika intensivnogo obshcheniya pozvolyayet
uchenikam mnogo obshchat'sya na russkom yazyke s drugimi uchenikami i
uchitelem v klasse. |
|
|
|
|
Podręcznik zakłada
aktywny rozwój sprawności ustnej i rozumienia ze słuchu,
korektę inscenizacji lub wymowy, ćwiczenie umiejętności
gramatycznych, a także umiejętności pisania. Zastosowana
technika intensywnej komunikacji pozwala uczniom dużo komunikować
się po rosyjsku z innymi uczniami i nauczycielem w klasie. |
|
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
Пособие
составлено
в
соответствии
с образовательной
программой
по русскому
языку как
иностранному.
Адресовано
иностранным
студентам,
изучающим
русский язык. |
|
Uchebnoye posobiye sostavleno v
sootvetstvii s obrazovatel'noy programmoy po russkomu yazyku kak
inostrannomu. Adresovano inostrannym studentam, izuchayushchim russkiy yazyk. |
|
|
|
|
Podręcznik został
opracowany zgodnie z programem edukacyjnym w języku rosyjskim jako
obcym. Skierowany do studentów zagranicznych uczących się
języka rosyjskiego. |
|
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
звук,
буква,
произношение,
написание,
окончание,
суффикс, имя
существительное,
имя прилагательное,
имя
числительное,
местоимение,
глагол,
причастие,
деепричастие,
наречие,
предлог,
союз,
частица. |
|
zvuk, bukva, proiznosheniye,
napisaniye, okonchaniye, suffiks, sushchestvitel'noye, prilagatel'noye,
chislo, mestoimeniye, glagol, prichastiye, prichastiye, narechiye, predlog,
soyuz, chastitsa. |
|
|
|
|
dźwięk, litera,
wymowa, pisownia, zakończenie, przyrostek, rzeczownik, przymiotnik,
liczba, zaimek, czasownik, imiesłów, imiesłów, przysłówek,
przyimek, związek, cząstka. |
|
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
ББК
81.411.2-923.1 |
|
BBK 81.411.2-923.1 |
|
|
|
|
BBK 81.411.2-923.1 |
|
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
©
Тихомирова
Г.А.,
Корчагина
Е.В., 2011 ©
Федеральное
государственное |
|
© Tikhomirova G.A., Korchagina
Ye.V., 2011 © Federal'noye gosudarstvo |
|
|
|
|
© Tikhomirova G.A., Korchagina
E.V., 2011 © Państwo federalne |
|
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
І8ВК
978-5-88006-720-6 |
|
Í8VK 978-5-88006-720-6 |
|
|
|
|
І8ВК
978-5-88006-720-6 |
|
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
бюджетное
образовательное
учреждение
высшего
профессионального
образования «Рязанский
государственный
университет имени
С.А. Есенина», 2011 |
|
byudzhetnoye obrazovatel'noye
uchrezhdeniye vysshego professional'nogo obrazovaniya «Ryazanskiy
gosudarstvennyy universitet im. S.A. Yesenina», 2011 g. |
|
|
|
|
budżetowa instytucja
edukacyjna wyższego szkolnictwa zawodowego „Ryazan State University im.
S.А. Yesenin”, 2011 |
|
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
ВВЕДЕНИЕ |
|
VSTUPLENIYe |
|
|
|
|
WPROWADZANIE |
|
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
Пособие
составлено
в
соответствии
с программой
Российской
государственной
системы по
русскому
языку как
иностранному.
Включает
упражнения
и
справочные
материалы
по фонетике
и
грамматике
современного
русского
языка, а
также
лексические
темы для
иностранных
студентов,
имеющих
первый сертификационный
уровень
владения
русским
языком. |
|
Posobiye sostavleno v
sootvetstvii s programmoy Rossiyskogo gosudarstvennogo ustroystva na russkom
yazyke kak inostrannom. Vklyuchayet uprazhneniya i spravochnyye materialy po
sovremennoy fonetike i grammatike russkogo yazyka, a takzhe leksiku dlya
inostrannykh studentov s pervym sertifikatsionnym urovnem vladeniya russkim
yazykom. |
|
|
|
|
Podręcznik został
opracowany zgodnie z programem rosyjskiego systemu państwowego w
języku rosyjskim jako obcym. Obejmuje ćwiczenia i materiały
referencyjne dotyczące współczesnej fonetyki i gramatyki
języka rosyjskiego, a także tematykę słownictwa dla
studentów zagranicznych z pierwszym poziomem certyfikacji znajomości
języka rosyjskiego. |
|
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
Пособие
предполагает
активное
развитие навыков
разговорной
речи,
восприятия
речи на слух,
постановку
или
коррекцию
произношения,
отработку
грамматических
навыков, а
также
навыков
письма. Все
эти
аспекты языка
в равной
степени
важны. Не
зная слов, не
зная, как их
объединить в
предложение,
человек,
изучающий
иностранный
язык, не может
говорить, т.е.
изучаемым
языком он не
владеет.
Интенсивная
коммуникативная
методика с
использованием
предлагаемых
упражнений
позволяет
студентам на
занятиях много
общаться на
русском
языке — как с
другими
студентами, так
и с
преподавателем. |
|
Uchebnik predpolagayet
aktivnoye razvitiye ustnykh navykov, ponimaniya ustnoy rechi, postanovku ili
korrektsiyu proiznosheniya, otrabotku grammaticheskikh navykov, a takzhe
navykov pis'ma. Vse eti aspekty yazyka odinakovo vazhny. Ne znaya slov, ne
znaya, kak ikh ob"yedinit' v predlozheniye, chelovek, izuchayushchiy
inostrannyy yazyk, ne mozhet govorit', to yest' on ne znayet izuchayemogo
yazyka. Metodika intensivnogo obshcheniya s ispol'zovaniyem predlozhennykh
uprazhneniy pozvolyayet uchenikam mnogo obshchat'sya na russkom yazyke v
klasse - kak s drugimi uchenikami, tak i s uchitelem. |
|
|
|
|
Podręcznik zakłada
aktywny rozwój sprawności ustnej, rozumienia ustnego, korektę
inscenizacji lub wymowy, ćwiczenie umiejętności gramatycznych,
a także umiejętności pisania. Wszystkie te aspekty języka
są równie ważne. Bez znajomości słów, bez
umiejętności łączenia ich w zdanie, osoba ucząca
się języka obcego nie może mówić, to znaczy nie zna
badanego języka. Intensywna metodologia komunikacji z wykorzystaniem
proponowanych ćwiczeń pozwala uczniom dużo komunikować
się w języku rosyjskim w klasie - zarówno z innymi uczniami, jak iz
nauczycielem. |
|
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
Пособие
разработано
с целью
формирования
у
студентов-иностранцев
теоретических
основ
грамматики
русского
языка и
развития
практических навыков
владения им
(говорение,
аудирование,
чтение и
письмо). |
|
Posobiye razrabotano s tsel'yu
formirovaniya teoreticheskikh osnov grammatiki russkogo yazyka i razvitiya
prakticheskikh navykov yego vladeniya (govoreniye, audirovaniye, chteniye i
pis'mo) u inostrannykh studentov. |
|
|
|
|
Podręcznik został
opracowany w celu kształtowania podstaw teoretycznych gramatyki
języka rosyjskiego oraz rozwijania praktycznych umiejętności
jej opanowania (mówienie, słuchanie, czytanie i pisanie) u studentów
zagranicznych. |
|
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
С
помощью
данного
пособия
студенты
смогут: |
|
Ispol'zuya eto rukovodstvo,
studenty smogut: |
|
|
|
|
Korzystając z tego
podręcznika, uczniowie będą mogli: |
|
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
—
отработать
навыки
правильного
произношения
звуков,
сочетаний звуков,
слов и словосочетаний; |
|
- razvivat' navyki pravil'nogo
proiznosheniya zvukov, sochetaniy zvukov, slov i fraz; |
|
|
|
|
- rozwijać
umiejętności poprawnej wymowy dźwięków, kombinacji
dźwięków, słów i zwrotów; |
|
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
—
осознать
семантические
и
формальные особенности
русских
слов; |
|
- ponimat' smyslovyye i
formal'nyye kharakteristiki russkikh slov; |
|
|
|
|
- rozumie semantyczne i
formalne cechy wyrazów rosyjskich; |
|
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
—
научиться
правильно
образовывать
словоформы; |
|
- nauchit'sya pravil'no
obrazovyvat' slovoformy; |
|
|
|
|
- nauczyć się
poprawnie tworzyć formy słowne; |
|
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
—
овладеть
знаниями о
морфологических
нормах
современного
русского
литературного
языка; |
|
- ovladet' znaniyem
morfologicheskikh norm sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka; |
|
|
|
|
- opanować
znajomość norm morfologicznych współczesnego rosyjskiego
języka literackiego; |
|
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
—
научиться
извлекать
необходимую
грамматическую
информацию из
справочной
литературы
и словарей; |
|
- nauchit'sya izvlekat'
neobkhodimuyu grammaticheskuyu informatsiyu iz spravochnikov i slovarey; |
|
|
|
|
- nauczyć się
wydobywać niezbędne informacje gramatyczne z podręczników i
słowników; |
|
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
—
расширить
свой
лексический
запас по изучаемым
темам. |
|
# NET MENYA? |
|
|
|
|
#NIE JA? |
|
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
З А Н Я
Т И Е 1 |
|
Z A N I T I Ye 1 |
|
|
|
|
Z A N Y T I E 1 |
|
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Лексика: |
|
Zapas slov: |
|
|
|
|
Słownictwo: |
|
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
Грамматика: |
|
Grammatika: |
|
|
|
|
Gramatyka: |
|
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
Фонетика: |
|
Foneticheskiy: |
|
|
|
|
Fonetyczny: |
|
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
Знакомство.
Автобиография
Именительный
падеж.
Винительный
падеж Произношение
гласных
звуков |
|
Osvedomlennost'. Avtobiografiya
Imenitel'nyy padezh. Proiznosheniye glasnykh v vinitel'nom padezhe |
|
|
|
|
Świadomość.
Autobiografia Przypadek mianownika. Wymowa samogłosek w bierniku |
|
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
•
Уважаемые
студенты!
Давайте
познакомимся! |
|
• Dorogiye studenty! Budem
znakomy! |
|
|
|
|
• Drodzy studenci! Zapoznajmy
się! |
|
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Меня
зовут ... |
|
Menya zovut ... |
|
|
|
|
Nazywam się ... |
|
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
Разрешите
представиться.
Меня зовут. |
|
Pozhaluysta, pozvol'te mne vas
predstavit'. Menya zovut. |
|
|
|
|
Proszę pozwól, że
cię przedstawię. Nazywam się. |
|
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
Я
хочу
познакомить
(кого?) вас (с
кем?) с моим другом
(моей
подругой).
Его (её) зовут. |
|
YA khochu poznakomit' vas (s
kem?) Vas (s kem?) S moim drugom (moyey devushkoy). Yego / yeye zovut. |
|
|
|
|
Chcę Cię
przedstawić (kogo?) Ciebie (z kim?) Z moją przyjaciółką
(moją dziewczyną). Jego Jej imię to. |
|
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
Я
рад(а)
представить
(кому?) вам
(кого?) моего
друга (мою
подругу). Его
(её) зовут . |
|
YA schastliv (a) poznakomit'
vas (s kem?) S vami (s kem?), Moy drug (moya devushka). Yego / yeye zovut. |
|
|
|
|
Chętnie (a)
przedstawić Cię (komu?) Tobie (komu?) Mój przyjaciel (moja
dziewczyna). Jego Jej imię to. |
|
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
• Я
преподаватель
(врач, повар,
юрист, студент,
будущий
переводчик.). |
|
• YA uchitel' (vrach, povar,
yurist, student, budushchiy perevodchik.). |
|
|
|
|
• Jestem nauczycielem (lekarz,
kucharz, prawnik, student, przyszły tłumacz.). |
|
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
Моя
специальность
— русский
язык
(юриспруденция,
биология.). |
|
Moya spetsial'nost' - russkiy
yazyk (yurisprudentsiya, biologiya). |
|
|
|
|
Moją
specjalnością jest język rosyjski (prawoznawstwo, biologia.). |
|
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
• Я
работаю (где?)
в
университете
(на заводе, в
фирме, в
турагентстве.). |
|
• YA rabotayu (gde?) V
universitete (na zavode, v kompanii, v turisticheskom agentstve). |
|
|
|
|
• Pracuję (gdzie?) Na
uczelni (w fabryce, w firmie, w biurze podróży.). |
|
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
Я
учусь (где?) в
школе (в
университете,
в колледже, в
гимназии, на
курсах, в
аспирантуре). |
|
YA uchus' (gde?) V shkole (VUZ,
tekhnikum, gimnaziya, kursy, aspirantura). |
|
|
|
|
Uczę się (gdzie?) W
szkole (uniwersytet, kolegium, gimnazjum, kursy, studia magisterskie). |
|
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
Я
учусь (где?) на
третьем
курсе. = Я
студент(ка) третьего
курса. |
|
Uchus' (gde?) Na tret'yem
kurse. = YA student tret'yego kursa. |
|
|
|
|
Studiuję (gdzie?) na
trzecim roku. = Jestem studentem trzeciego roku. |
|
102 |
Я
учусь (где?) на
химико-биологическом
факультете
(на
филологическом
факультете,
на математическом
факультете,
на
факультете
переводчиков.). |
|
YA uchus' (gde?) Na
khimiko-biologicheskom fakul'tete (na filologicheskom fakul'tete, na
matematicheskom, na perevodcheskom). |
|
|
|
|
Studiuję (gdzie?) na
Wydziale Chemii i Biologii (na Wydziale Filologicznym, na Wydziale
Matematyki, na Wydziale Tłumaczy.). |
|
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
• Я
родился(ась)
(где?) в России
(в Бельгии, Франции,
Соединенных Штатах
Америки,
Польше,
Греции,
Пакистане,
Грузии.). |
|
• YA rodilsya (gde?) V Rossii
(Bel'giya, Frantsiya, SSHA, Pol'sha, Gretsiya, Pakistan, Gruziya.). |
|
|
|
|
• Urodziłem się
(gdzie?) W Rosji (Belgia, Francja, Stany Zjednoczone Ameryki, Polska, Grecja,
Pakistan, Gruzja.). |
|
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
• Я
замужем
(женат). |
|
• YA zhenat (zhenat). |
|
|
|
|
• Jestem żonaty
(żonaty). |
|
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
• У
меня есть
сын (дочь,
дети, двое
детей, трое
детей.). |
|
• U menya yest' syn (doch',
deti, dvoye detey, troye detey.). |
|
|
|
|
• Mam syna (córkę, dzieci,
dwoje dzieci, troje dzieci). |
|
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
• У
меня есть
родители
(мама и папа,
мать и отец),
сестра(ы),
брат(ья). |
|
• U menya yest' roditeli (mama
i papa, mat' i otets), sestra (i), brat (y). |
|
|
|
|
• Mam rodziców (mamę i
tatę, matkę i ojca), siostrę (y), brata (brata). |
|
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
• Я
живу (где?) в
России
(Англии,
Бельгии, Г ермании,
Дании,
Ирландии.). |
|
• YA zhivu (gde?) V Rossii
(Angliya, Bel'giya, Germaniya, Daniya, Irlandiya.). |
|
|
|
|
• Mieszkam (gdzie?) W Rosji
(Anglia, Belgia, Niemcy, Dania, Irlandia.). |
|
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
• Я
живу (где?) в
Рязани
(Москве,
Санкт-Петербурге,
Ростове,
Киеве, Антверпене,
Пекине, Париже,
Мадриде.). |
|
• YA zhivu (gde?) V Ryazani
(Moskva, Sankt-Peterburg, Rostov, Kiyev, Antverpen, Pekin, Parizh, Madrid.). |
|
|
|
|
• Mieszkam (gdzie?) W Riazaniu
(Moskwa, Sankt Petersburg, Rostów, Kijów, Antwerpia, Pekin, Paryż,
Madryt.). |
|
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
• Я
приехал
(откуда?) из
Бельгии
(Испании, Соединенных
Штатов Америки,
Г реции,
Армении .). |
|
• YA priyekhal (otkuda?) Iz
Bel'gii (Ispaniya, Soyedinennyye Shtaty Ameriki, Gretsiya, Armeniya.). |
|
|
|
|
• Przyjeżdżam
(gdzie?) Z Belgii (Hiszpania, Stany Zjednoczone, Grecja, Armenia.). |
|
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
• Я
приехал из
Антверпена
(Лондона,
Сан-Франциско,
Москвы,
СанктПетербурга,
Женевы, Сочи.). |
|
• YA priyekhal iz Antverpena
(London, San-Frantsisko, Moskva, Sankt-Peterburg, Zheneva, Sochi.). |
|
|
|
|
• Pochodzę z Antwerpii
(Londyn, San Francisco, Moskwa, Sankt Petersburg, Genewa, Soczi.). |
|
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
•
Мы
приехали
(куда?) в
Рязань
(когда?) вчера (в
воскресенье,
в
понедельник,
во вторник.
два дня
назад, месяц
назад. ). |
|
• Priyekhali (kuda?) V Ryazan'
(kogda?) Vchera (voskresen'ye, ponedel'nik, vtornik. Dva dnya nazad, mesyats
nazad). |
|
|
|
|
• Przyjechaliśmy (gdzie?)
W Riazaniu (kiedy?) Wczoraj (niedziela, poniedziałek, wtorek. Dwa dni
temu, miesiąc temu). |
|
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
4 |
|
4 |
|
|
|
|
4 |
|
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
•
Мы
приехали в
Рязань (на
сколько?) на
месяц (на две
недели, на
год, навсегда.. |
|
• Priyekhali v Ryazan' (na
skol'ko?) Na mesyats (na dve nedeli, na god, navsegda .. |
|
|
|
|
• Przyjechaliśmy do
Riazania (na jak długo?) Na miesiąc (na dwa tygodnie, przez rok, na
zawsze .. |
|
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
•
Мы
приехали в
Рязань
(зачем? С
какой целью?)
учиться
(работать, отдохнуть,
в гости). |
|
• Priyekhali v Ryazan' (zachem?
S kakoy tsel'yu?) Uchit'sya (rabota, otdykh, v gosti). |
|
|
|
|
• Przyjechaliśmy do
Riazania (dlaczego? W jakim celu?) Aby się uczyć (praca, relaks,
wizyta). |
|
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
Прослушайте
текст.
Постарайтесь
понять и запомнить
его
содержание.
Ответьте на
вопросы. |
|
Slushayte tekst. Postaraytes'
ponyat' i zapomnit' yego soderzhaniye. Otvet' na voprosy. |
|
|
|
|
Posłuchaj tekstu. Postaraj
się zrozumieć i zapamiętać jego treść.
Odpowiedz na pytania. |
|
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
УРОК
ОБЩЕНИЯ |
|
UROK SVYAZI |
|
|
|
|
LEKCJA KOMUNIKACJI |
|
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
(Из
дневника
американского
стажёра) |
|
(Vypiska iz dnevnika
amerikanskogo stazhera) |
|
|
|
|
(Wyciąg z pamiętnika
amerykańskiego stażysty) |
|
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
Здравствуй,
Москва! Я
приехал с
группой американских
студентов
на
стажировку.
Сегодня у
нас первое
занятие по
практике
русской
речи. Мы
повторяем
тему
«Знакомство». |
|
Privet Moskva! YA priyekhal na
stazhirovku s gruppoy amerikanskikh studentov. Segodnya u nas pervyy urok po
praktike russkogo yazyka. Povtoryayem temu «Znaniya». |
|
|
|
|
Witaj Moskwie!
Przyjechałem z grupą amerykańskich studentów na staż.
Dzisiaj mamy pierwszą lekcję ćwiczenia języka
rosyjskiego. Powtarzamy temat „Wiedza”. |
|
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
Мне
нравится
знакомиться.
Я запомнил: в
официальной
обстановке
русские
говорят: «Разрешите
представиться»,
а в
неофициальной
— «Давайте
познакомимся»,
«Как вас
зовут?» |
|
Mne nravitsya uznavat' drug
druga. YA vspomnil: v ofitsial'noy obstanovke russkiye govoryat: «Razreshite
predstavit'sya», a v neofitsial'noy - «Davayte uznayem»: «Kak vas zovut?
" |
|
|
|
|
Lubię się
poznawać. Przypomniałem sobie: w oficjalnej oprawie Rosjanie
mówią: „Pozwól mi się przedstawić”, a nieoficjalnej:
„Poznajmy”, „Jak się nazywasz? " |
|
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
Мой
друг Пит
любит всех
знакомить.
Вчера он познакомил
препода
-вателя с
руководителем
нашей
группы так:
«Анна
Павловна!
Разрешите
представить
вам
профессора
Пайка». Сегодня
он «знакомит»
нас друг с
другом: «Вы
знакомы?
Познакомьтесь,
пожалуйста.
Это Мэри, а это Джон».
Мы
улыбаемся и
отвечаем:
«Очень приятно»,
«Давно хотел
с вами
познакомиться». |
|
Moy drug Pit lyubit vsekh
znakomit'. Vchera on predstavil uchitelya rukovoditelyu nashey gruppy tak:
«Anna Pavlovna! Pozvol'te predstavit' vam professora Payka ». Segodnya on«
znakomit »nas:« Vy znayete drug druga? Pozhaluysta, poznakom'tes' poblizhe.
Eto Mari i eto Dzhin ». My ulybayemsya i otvechayem: «Ochen' milo», «Davno
khotel s toboy poznakomit'sya». |
|
|
|
|
Mój przyjaciel Pete uwielbia
wszystkich przedstawiać. Wczoraj przedstawił nauczyciela liderowi
naszej grupy w następujący sposób: „Anna Pawłowna! Pozwól,
że przedstawię ci profesora Pike'a. „Dzisiaj” przedstawia „nas:” Znacie
się? Proszę się poznać. Tu Marie i Jean. Uśmiechamy
się i odpowiadamy: „Bardzo miło”, „Chciałem cię
poznać od dłuższego czasu”. |
|
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
Пит
представил
меня Дэвиду.
Дэвид
сказал: «Очень
рад с вами по
-знакомиться,
но, по-моему, мы
с вами где-то
уже
встречались».
Ну ко -нечно!
Мы с ним из
одного
города —
земляки, нам
обоим по 22
года —
ровесники, в
школе мы
учились в одном
классе —
одноклассники,
а сейчас
живём в
общежитии в
одной
комнате —
соседи по
комнате!
Кстати, меня
тоже зовут
Дэвид, мы
тёзки! |
|
Pit poznakomil menya s Devidom.
Devid skazal: «YA ochen' rad vstreche s vami, no, na moy vzglyad, my uzhe
gde-to vstrechalis'». Nu konechno; yestestvenno! My iz odnogo goroda -
sootechestvenniki, nam oboim po 22 goda - rovesniki, v shkole uchilis' v odnom
klasse - odnoklassniki, a seychas zhivem v obshchezhitii v odnoy komnate -
sosedi po komnate! Kstati, menya tozhe zovut Devid, my odnofamil'tsy! |
|
|
|
|
Pete przedstawił mnie
Davidowi. David powiedział: „Bardzo się cieszę, że
cię poznałem, ale moim zdaniem już gdzieś się
spotkaliśmy”. Tak oczywiście! Pochodzimy z tego samego miasta -
rodacy, oboje mamy 22 lata - w tym samym wieku, w szkole uczyliśmy
się w tej samej klasie - koledzy z klasy, a teraz mieszkamy w hostelu w
tym samym pokoju - współlokatorzy! Nawiasem mówiąc, mam na
imię David, jesteśmy imiennikami! |
|
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Пит
фантазирует:
он
знакомится
с девушкой в
кафе.
«Здравствуйте!
Давайте
познакомимся.
Меня зовут
Пит, а вас?
Елена? А как
вас назы -вают
друзья?
Понятно,
просто Лена.
Где вы живёте?
В Москве? На
улице Чехова?
А я приехал из
Америки на
стажировку.
Извините, а
сколько
вам лет? 21 год?
А я старше.
Мне уже 25 лет.
Вы замужем? А
я холост,
но у меня
есть
невеста. Чем вы
занимаетесь?
Не говорите,
я попробую
угадать. Вы
работаете?
Вы учитесь? А
где вы учитесь?
В
Московском
университете?
Я тоже учусь
в МГУ. Значит,
скоро
увидимся. До
свидания!» 1 |
|
Pit fantaziruyet: on
vstrechayet devushku v kafe. «Zdravstvuyte! Davayte znakomit'sya. Menya zovut
Pit, a vas? Yelena? Kak vas zovut druz'ya? YA vizhu, prosto Lena. Gde vy
zhivete? V Moskve? Na ulitse Chekhova? I ya priyekhal syuda. stazhirovka.
Izvinite, skol'ko vam let? 21? YA starshe. Mne uzhe 25. Vy zhenaty? I ya
kholost, no u menya yest' zhena. Ne govori mne, ya poprobuyu ugadat' . Ty
rabotayesh'? Ty uchish'sya? Gde ty uchish'sya? V Moskovskom universitete? YA
tozhe uchus' v MGU. Tak chto skoro uvidimsya? ". Poka!" 1 |
|
|
|
|
Pete fantazjuje: spotyka
dziewczynę w kawiarni. „Cześć! Poznajmy się. Nazywam
się Pete, a ty? Helen? Jak nazywają cię twoi przyjaciele?
Rozumiem, tylko Lena. Gdzie mieszkasz? W Moskwie? Na ulicy Czechowa? I
przyjechałem tutaj. staż. Przepraszam, ile masz lat? 21? Jestem
starszy. Mam już 25. Czy jesteś żonaty? I jestem kawalerem,
ale mam żonę. "Nie mów mi, spróbuję zgadnąć .
Pracujesz? Studiujesz? Gdzie studiujesz? Na Uniwersytecie Moskiewskim?
Studiuję też na Uniwersytecie Moskiewskim. Więc zobaczymy
się wkrótce? 1 |
|
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
4)
Что вы
узнали о
Пите? |
|
4) Chto vy uznali o Pite? |
|
|
|
|
4) Czego dowiedziałeś
się o Pete? |
|
145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
5)
Что вы
можете
сказать о
Елене? Где
она живет?
Сколько ей
лет? Какая у
нее семья? Г
де она
учится? |
|
5) Chto mozhete skazat' o
Yelene? Gde ona zhivet? Skol'ko yey let? Kak yego sem'ya? Gde ona uchitsya? |
|
|
|
|
5) Co możesz
powiedzieć o Elenie? Gdzie ona mieszka? Ile ona ma lat? Jak się
miewa jego rodzina? Gdzie ona się uczy? |
|
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
Упражнение
1. Составьте
диалоги по
теме «Знакомство». |
|
Uprazhneniye 1. Pridumyvayte
dialogi na temu «Znaniye». |
|
|
|
|
Ćwiczenie 1. Wymyśl
dialogi na temat „Wiedza”. |
|
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Упражнение
2. Заполните
анкету. |
|
Uprazhneniye 2. Zapolnite
anketu. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 2. Wypełnij
kwestionariusz. |
|
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
АНКЕТА |
|
OPROS |
|
|
|
|
ANKIETA |
|
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
Фамилия........................................ |
|
Familiya........................................ |
|
|
|
|
Nazwisko........................................ |
|
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Имя.............................................. |
|
Imya.............................................. |
|
|
|
|
Nazwa.............................................. |
|
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
Отчество....................................... |
|
Otchestvo....................................... |
|
|
|
|
Drugie
imię....................................... |
|
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
Возраст......................................... |
|
Vozrast......................................... |
|
|
|
|
Wiek......................................... |
|
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Образование................................... |
|
Obrazovaniye................................... |
|
|
|
|
Edukacja................................... |
|
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Специальность................................ |
|
Spetsial'nost'................................ |
|
|
|
|
Specjalność................................ |
|
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Какое
учебное
заведение
Вы
закончили |
|
Kakoye uchebnoye zavedeniye vy
zakonchili |
|
|
|
|
Którą instytucję
edukacyjną ukończyłeś |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
Местожительство.............................................................................. |
|
Rezidentsiya.................................................
............................... |
|
|
|
|
Rezydencja.................................................
.............................. |
|
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Семейное
положение.......................................................................... |
|
Semeynoye polozheniye
................................................ .......................... |
|
|
|
|
Sytuacja
rodzinna................................................
........................... |
|
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
Прочитайте
текст.
Ответьте на
вопросы. |
|
Prochitay tekst. Otvet' na
voprosy. |
|
|
|
|
Przeczytaj tekst. Odpowiedz na
pytania. |
|
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
РУССКИЕ
ИМЕНА |
|
RUSSKIYe IMENA |
|
|
|
|
ROSYJSKIE NAZWY |
|
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
У
каждого
человека
есть имя,
которое
даётся ему с
рождения. Мы
часто не
задумываемся,
почему нас
так
называют,
хотя у наших
имён есть своя
история,
своя жизнь. |
|
Kazhdomu cheloveku ot
rozhdeniya dano imya. Chasto my ne zadumyvayemsya, pochemu my tak sebya
nazyvayem, khotya u nashikh imen yest' svoya istoriya, svoya sobstvennaya
zhizn'. |
|
|
|
|
Każda osoba ma imię
nadane mu od urodzenia. Często nie zastanawiamy się, dlaczego tak
się nazywamy, chociaż nasze imiona mają swoją
własną historię, własne życie. |
|
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Древние
русские
имена были
своеобразными
характеристиками
человека:
Мал, Бел, Добр,
Храбр,
Несмеяна,
Чернова. Они
жили, пока
был жив
человек, и
переставали
существовать
вместе с ним. |
|
Drevnerusskiye imena byli
osobymi kharakteristikami cheloveka: Mal, Bel, Dobr, Khrabryy, Nesmeyan,
Chernov. Oni zhili pri zhizni cheloveka i perestali sushchestvovat' vmeste s
nim. |
|
|
|
|
Starożytne rosyjskie
imiona były szczególnymi cechami osoby: Mal, Bel, Dobr, Brave, Nesmeyan,
Chernov. Żyli za życia człowieka i przestali z nimi
istnieć. |
|
179 |
Имена
князей в
отличие от
имён
простых людей
были более
сложными по
образованию,
в их состав
входили
корни -слав- и
-мир-:
Борислав, Святослав,
Доброслав,
Владимир,
Любомир. Некоторые
из них,
например
Владимир,
Борис, Вадим,
существуют
и в
современном
языке в полном
или в
сокращённом
1 виде. Из
древнерусского
языка
пришли к нам
женские
имена Светлана
и Людмила. |
|
Imena knyazey, v otlichiye ot
imen prostykh lyudey, byli boleye slozhnymi po obrazovaniyu, v nikh vkhodili
korni -slav- i -mir-: Borislav, Svyatoslav, Dobroslav, Vladimir, Lyubomir.
Nekotoryye iz nikh, naprimer Vladimir, Boris, Vadim, sushchestvuyut vo vsem
sovremennom yazyke ili v sokrashchennoy forme 1. Iz drevnerusskogo yazyka k
nam prishli zhenskiye imena Svetlana i Lyudmila. |
|
|
|
|
Imiona książąt,
w przeciwieństwie do imion zwykłych ludzi, były bardziej
złożone w edukacji, zawierały korzenie -słowiański-
i -mir-: Boryslaw, Światosław, Dobrosław, Włodzimierz,
Lubomir. Niektóre z nich, na przykład Władimir, Borys, Wadim,
istnieją w całym współczesnym języku lub w skróconej
formie 1. Ze starego języka rosyjskiego przyszły do
nas żeńskie imiona Swietłana i Ludmiła. |
|
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Большую
группу
составляют
русские
имена иноязычного
происхождения.
Одними из
первых на
Руси
появились
скандинавские
имена Игорь,
Олег, Ольга.
Благодаря
первым
русским
князьям и
княгине,
которые их
носили, эти
имена вошли
в историю
русского
государства.
Имя Игорь
образовано
от
древнескандинавского
имени
Ингвар. В
основе
имён Олег и
Ольга лежит
немецкое
прилагательное
ЬеІІ —
«светлый»,
«светлая». От
того же
корня образовано
имя Елена,
пришедшее в
Россию
из греческого
языка. В
Древней Г
реции его
произносили
как Хэлёнэ. |
|
Bol'shaya gruppa sostoit iz
russkikh imen inostrannogo proiskhozhdeniya. Odnimi iz pervykh v Rossii byli
skandinavskiye imena Igor', Oleg, Ol'ga. Blagodarya pervym russkim knyaz'yam
i knyazhnam, kotoryye ikh rodili, eti imena voshli v istoriyu gosudarstva
Rossiyskogo. Imya Igor' proiskhodit ot starogo skandinavskogo imeni Ingvar.
Imena Oleg i Ol'ga obrazovany ot nemetskogo prilagatel'nogo LEII - «svetlyy»,
«svetlyy». Ot etogo zhe kornya obrazovano imya Yelena, prishedsheye v Rossiyu
iz grecheskogo yazyka. V Drevney Gretsii yego proiznosili kak Yelena. |
|
|
|
|
Dużą grupę
stanowią rosyjskie nazwiska obcego pochodzenia. Jednym z pierwszych w
Rosji były skandynawskie imiona Igor, Oleg, Olga. Dzięki pierwszym
rosyjskim książętom i księżniczkom, które je nosiły,
imiona te weszły do historii państwa rosyjskiego.
Imię Igor pochodzi od starej skandynawskiej nazwy Ingvar. Imiona Oleg i
Olga są oparte na niemieckim przymiotniku LEII - „światło”,
„światło”. Z tego samego korzenia powstaje imię Elena, które
przybyło do Rosji z języka greckiego. W starożytnej Grecji
wymawiano ją jako Helen. |
|
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
6 |
|
6 |
|
|
|
|
6 |
|
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
Из
древнегреческого
языка
пришли
наиболее
популярные
в настоящее
время
русские мужские
и женские
имена
Александр(-а),
Алексей,
Андрей,
Дмитрий,
Евгений(-я);
Елена, Ирина,
Екатерина,
Софья.
Латинское
происхождение
имеют имена
Сергей,
Павел,
Валентин(-а),
Виктор(-ия); Наталья,
Марина,
Маргарита.
Сложный путь
прошли из
древнееврейского
языка имена
Михаил,
Мария. |
|
Iz drevnegrecheskogo yazyka
proizoshli samyye populyarnyye v nastoyashcheye vremya russkiye muzhskiye i
zhenskiye imena Aleksandr (-a), Aleksey, Andrey, Dmitriy, Yevgeniy (-ya);
Yelena, Irina, Yekaterina, Sofi. Imena Sergey, Pavel, Valentin (-a), Viktor (-ya)
imeyut latinskoye proiskhozhdeniye; Natali, Marina, Margarita. Imena Mikhail,
Mariya proshli nelegkiy put' ot ivrita. |
|
|
|
|
Ze starożytnego
języka greckiego wywodzą się obecnie najbardziej popularne
rosyjskie imiona męskie i żeńskie Aleksander (-a), Aleksiej,
Andriej, Dmitrij, Jewgienij (-ya); Elena, Irina, Jekaterina, Sophie. Nazwiska
Sergey, Pavel, Valentin (-a), Victor (-ya) mają pochodzenie
łacińskie; Nathalie, Marina, Małgorzaty. Imiona Michael, Maria
przeszły trudną drogę z języka hebrajskiego. |
|
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Но,
наверное,
самый яркий
пример
заимствования
2
представляет
собой имя
Иван. Две
тысячи лет
назад
древнееврейское
имя Иегоханнаан попало
в Древнюю
Грецию как
Иоганнес, а
затем в
Россию в
несколько изменённом
виде — Иоанн.
Со временем
произношение
этого имени
стало более
простым, и
теперь
русское имя
Иван знают
во всём мире.
До
революции в
деревне
каждый
четвёртый
был Иваном.
Это русское
имя
созвучно
английскому
Джон, французскому
Жан,
итальянскому
Джиован-ни, испанскому
Хуан,
польскому
Ян, финскому
Юхан,
немецкому
Иоганн. |
|
No, pozhaluy, samyy yarkiy
primer zaimstvovaniya 2 - imya Ivan. Dve tysyachi let nazad yevreyskoye imya
Iyekhokhannaan prishlo v Drevnyuyu Gretsiyu kak Iogannes, a zatem v Rossiyu v
neskol'ko izmenennom vide - Ioann. So vremenem proiznosheniye etogo imeni
stalo proshche, i teper' russkoye imya Ivan izvestno vo vsem mire. Do
revolyutsii v derevne byl kvartal Ivan. Eto russkoye imya soglasuyetsya s
angliyskim Ioannom, frantsuzskim Zhan, ital'yanskim Dzhovanni, ispanskim
Khuanom, pol'skim Yanom, finskim Yukhanom, nemetskim Iogannom. |
|
|
|
|
Ale prawdopodobnie najbardziej
żywym przykładem pożyczenia 2 jest imię Ivan. Dwa
tysiące lat temu hebrajskie imię Iehohannaan pojawiło się
w starożytnej Grecji jako Johannes, a następnie w Rosji w nieco zmienionej
formie – Jan. Z biegiem czasu wymowa tego imienia stała się
prostsza, a teraz rosyjskie imię Ivan jest znane na całym
świecie. Przed rewolucją we wsi jedną czwartą był
Iwan. Ta rosyjska nazwa zgadza się z angielskim Johnem, francuskim Jean,
włoskim Giovan-ni, hiszpańskim Juanem, polskim Janem, fińskim
Juhanem, niemieckim Johannem. |
|
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
Богатство
русских
суффиксов
позволяет из
одного
имени
создавать
несколько
имён с различными
оттеночными
значениями. |
|
Bogatstvo russkikh suffiksov
pozvolyayet sozdavat' iz odnogo imeni neskol'ko imen s raznymi ottenkami. |
|
|
|
|
Bogactwo rosyjskich sufiksów
pozwala na tworzenie wielu nazw o różnych znaczeniach cieniowania z
jednej nazwy. |
|
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
В
семье, в
школе, среди
друзей
вместо
полного
имени
обычно
употребляются
краткие формы
и формы с
уменьшительно
-ласкательными
суффиксами:
не Иван, а
Ваня,
Ванечка,
Ванюша; не
Александр, а
Саша, Сашенька;
не Елена, а Лена,
Леночка,
Алёна,
Алёнушка; не
Ирина, а Ира, Ирочка;
не Дмитрий, а
Дима, Митя; не
Сергей, а Серёжа,
Серёженька; не
Наталья, а
Наташа, Наташенька;
не Мария, а
Маша,
Машенька,
Маруся. |
|
V sem'ye, v shkole, s druz'yami
vmesto FIO obychno ispol'zuyutsya sokrashchennyye formy i formy s
umen'shitel'nymi suffiksami: ne Ivan, a Vanya, Vanechka, Vanyusha; ne
Aleksandr, a Sasha, Sasha; ne Yelena, a Lena, Lenochka, Alena, Alenushka; ne
Irina, a Ira, Ira; ne Dmitriy, a Dima, Mitya; ne Sergey, a Serezha,
Serezhen'ka; ne Natal'ya, a Natasha, Natasha; ne Mariya, a Masha, Mashen'ka,
Marusya. |
|
|
|
|
W rodzinie, w szkole, z
przyjaciółmi, zamiast pełnego imienia i nazwiska zwykle używa
się krótkich form i form z małymi przyrostkami: nie Iwan, ale
Wania, Wanieczka, Wania; nie Aleksander, ale Sasha, Sasha; nie Elena, ale
Lena, Lenochka, Alena, Alyonushka; nie Irina, ale Ira, Ira; nie Dmitry, ale
Dima, Mitya; nie Siergiej, ale Seryozha, Seryozhenka; nie Natalya, ale
Natasza, Natasza; nie Maria, ale Macha, Mashenka, Marusya. |
|
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
С
помощью
суффикса -к-
от краткой
формы женского
и мужского
имён
образуются
просторечные
формы Сашка,
Серёжка,
Ленка,
Машка, которые
иногда в
зависимости
от ситуации
могут
отражать
негативное, |
|
S pomoshch'yu suffiksa -k- ot
kratkoy formy zhenskogo i muzhskogo imen obrazuyutsya narodnyye formy Sashka,
Serezha, Lenka, Masha, kotoryye inogda v zavisimosti ot situatsii mogut
otrazhat' negativ, |
|
|
|
|
Za pomocą sufiksu -k-, z
krótkiej formy imion żeńskich i męskich, powstają formy
wernakularne Sashka, Seryozha, Lenka, Masza, które czasami, w
zależności od sytuacji, mogą odzwierciedlać negatyw, |
|
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
3 |
|
3 |
|
|
|
|
3 |
|
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
презрительное
отношение к
человеку. |
|
prenebrezhitel'noye otnosheniye
k cheloveku. |
|
|
|
|
pogardliwy stosunek do osoby. |
|
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
В
официальной
обстановке
существует
своя форма
обращения к
взрослому
человеку — по имени
и отчеству.
Отчество
человека
образуется
от имени его
отца при
помощи
суффиксов
-ович (-евич)
(Александрович,
Алексеевич),
-ич (Ильич) — для
мужчин и
-овна (-евна)
(Владимировна,
Николаевна),
-инична
(Ильинична) —
для женщин. |
|
V ofitsial'noy obstanovke
sushchestvuyet forma obrashcheniya k vzroslomu - po imeni i otchestvu.
Familiya cheloveka obrazovana ot imeni yego ottsa s ispol'zovaniyem suffiksov
-ovich (-yevich) (Aleksandrovich, Alekseyevich), -ich (Il'ich) - dlya
muzhchin i -ovna (-yevna) (Vladimirovna, Nikolayevna), - inichna (Il'inichna)
- dlya zhenshchin. |
|
|
|
|
W oficjalnym otoczeniu istnieje
forma zwracania się do osoby dorosłej - po imieniu i
patronimicznie. Nazwisko osoby powstaje w imieniu ojca za pomocą
przyrostków -ovich (-evich) (Aleksandrovich, Alekseevich), -ich (Ilyich) -
dla mężczyzn i -ovna (-evna) (Vladimirovna, Nikolaevna) , - inichna
(Ilyinichna) - dla kobiet. |
|
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
Официальная
форма
обращения
по имени и отчеству
является
специфически
русской уважительной
формой
именования 4. |
|
Ofitsial'naya forma
obrashcheniya po imeni i otchestvu - eto spetsificheski russkaya
uvazhitel'naya forma imenovaniya 4. |
|
|
|
|
Oficjalna forma adresu imienia
i nazwiska i patronimiku to specyficznie rosyjska, pełna szacunku forma
nazywania 4. |
|
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
КОММЕНТАРИИ |
|
OBRATNAYA SVYAZ' |
|
|
|
|
SPRZĘŻENIE ZWROTNE |
|
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
1.
Сокращённый
—
уменьшенный. |
|
1. Sokrashchenno -
sokrashcheno. |
|
|
|
|
1. Skrócony - zmniejszony. |
|
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
2.
Заимствование
— в
лингвистике
обозначает
процесс
вхождения в
язык слов из
других
языков.
Заимствовать
— брать
откуда-то. |
|
2. Zaimstvovaniye - v
lingvistike otnositsya k protsessu vvoda slov v yazyk slov iz drugikh
yazykov. Brat' - brat' gde-nibud'. |
|
|
|
|
2. Pożyczanie - w
językoznawstwie odnosi się do procesu wpisywania słów do
języka słów z innych języków. Pożycz - zabierz
gdzieś. |
|
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
3.
Презрительное
отношение —
отношение свысока
к кому-то или
к
чему-то, что
не соответствует
этическим
нормам. |
|
3. Prezritel'noye otnosheniye -
prezritel'noye otnosheniye k komu-to ili chemu-to, ne otvechayushcheye
eticheskim normam. |
|
|
|
|
3. Pogardliwa postawa –
pogardliwa postawa wobec kogoś lub czegoś, co nie spełnia norm
etycznych. |
|
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
4.
Именование
— обращение к
человеку.
Именовать —
называть. 2 |
|
4. Neyming - eto prizyv k
odnomu cheloveku. Nazvat' - nazvat'. 2 |
|
|
|
|
4. Naming to wezwanie do jednej
osoby. Nazwać - nazwać. 2 |
|
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
2.
Какое имя
ассоциируется
в вашей
стране с
русским
человеком?
Что вы
можете о нём
рассказать? |
|
2. Kakoye imya assotsiiruyetsya
v vashey strane s russkim chelovekom? Chto vy mozhete rasskazat' o nem? |
|
|
|
|
2. Jakie nazwisko kojarzy
się w twoim kraju z osobą z Rosji? Co możesz nam o nim
powiedzieć? |
|
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
3.
При
разговоре
со своими
русскими
друзьями вы
используете
полные или
краткие имена? |
|
3. Kogda vy razgovarivayete so
svoimi russkimi druz'yami, vy ispol'zuyete polnyye ili korotkiye imena? |
|
|
|
|
3. Czy w rozmowie z rosyjskimi
przyjaciółmi używasz pełnych czy krótkich imion? |
|
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
4.
Какие
суффиксы
употребляются
в русском
языке для
образования кратких
имён? Приведите
примеры. |
|
4. Kakiye suffiksy
ispol'zuyutsya v russkom yazyke dlya obrazovaniya sokrashchennykh imen?
Privedite primery. |
|
|
|
|
4. Jakie przyrostki są
używane w języku rosyjskim do tworzenia krótkich nazw? Daj
przykłady. |
|
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
5. В
каких
ситуациях
вы
обращаетесь
к человеку
по имени и
отчеству? |
|
5. V kakikh situatsiyakh vy
obrashchayetes' k cheloveku po imeni i otchestvu? |
|
|
|
|
5. W jakich sytuacjach odnosisz
się do osoby po imieniu i patronimice? |
|
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
6.
Какие
имена в
настоящее
время
являются
наиболее
популярными в
вашей
стране? Какие
из них
нравятся
вам? |
|
6. Kakiye imena seychas
naiboleye populyarny v vashey strane? Kakiye tebe nravyatsya? |
|
|
|
|
6. Jakie imiona są obecnie
najpopularniejsze w Twoim kraju? Które z nich lubisz? |
|
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
7.
Какие
мужские и
женские
имена чаще
всего
встречаются
в
ваших народных
сказках, в
фольклоре?
Какими
чертами
характера
обладают
эти герои? |
|
7. Kakiye muzhskiye i zhenskiye
imena chashche vsego vstrechayutsya v vashikh skazkakh, v fol'klore? Kakiye
cherty kharaktera yest' u etikh geroyev? |
|
|
|
|
7. Jakie imiona męskie i
żeńskie najczęściej pojawiają się w twoich
opowieściach ludowych, w folklorze? Jakie cechy charakteru mają ci
bohaterowie? |
|
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
8.
Можно ли
образовать
от имён в
вашем языке
краткие
формы?
Какое значение
они имеют? В
каких
ситуациях
употребляются? |
|
8. Mozhno li v vashem yazyke
sostavlyat' korotkiye formy ot sushchestvitel'nykh? Kakuyu tsennost' oni
imeyut? V kakikh situatsiyakh oni ispol'zuyutsya? |
|
|
|
|
8. Czy można tworzyć
krótkie formy z rzeczowników w Twoim języku? Jaką mają
wartość? W jakich sytuacjach są używane? |
|
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
9.
Какие
формы
официального
обращения существуют
в вашей
стране? |
|
9. Kakiye formy ofitsial'nogo
vozmeshcheniya ushcherba sushchestvuyut v vashey strane? |
|
|
|
|
9. Jakie formy oficjalnego
zadośćuczynienia istnieją w Twoim kraju? |
|
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
10.
Знаете ли
вы историю
своего
имени? |
|
10. Vy znayete istoriyu svoyego
imeni? |
|
|
|
|
10. Czy znasz historię
swojego imienia? |
|
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
Упражнение
3. Выпишите из
текста
существительные,
стоящие в
именительном
и винительном
падежах. |
|
Uprazhneniye 3. Napishite imena
v imenitel'nom i vinitel'nom padezhe teksta. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 3. Zapisz imiona
w mianowniku i bierniku tekstu. |
|
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
Упражнение
4.
Подчеркните
предложения,
в которых
существительные
употреблены
в именительном
падеже. |
|
Uprazhneniye 4. Podcherknite
predlozheniya, v kotorykh sushchestvitel'nyye upotreblyayutsya v nominal'nom
vyrazhenii. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 4. Podkreśl
zdania, w których rzeczowniki są użyte w kategoriach nominalnych. |
|
234 |
На
улице дождь.
Я
интересуюсь
политикой.
Наш друг
Игорь — гид.
Маша идёт в
театр в
понедельник.
У вас есть
время? Наш
друг живёт
в Москве.
Сегодня
понедельник.
Бориса
интересует
джаз. Мы
встречаем
Анну в
четверг. Моя
тётя
работает
гидом. Меня
зовут Лючия.
Вам нравится
Майкл Джексон?
У меня нет
времени. Осень.
Нам
нравится
русская
кухня. Мы
любим сыр.
Ольга
Петровна —
учительница.
Сегодня вторник. |
|
Dozhd' na ulitse. Interesuyus'
politikoy. Nash drug Igor' - gid. V ponedel'nik Masha idet v teatr. U tebya
yest' vremya Nash drug zhivet v Moskve. Segodnya ponedel'nik. Boris
uvlekayetsya dzhazom. Vstrechayemsya s Annoy v chetverg. Moya tetya rabotayet
gidom. Menya zovut Lyusi. Tebe nravitsya Maykl Dzhekson? U menya net vremeni.
Osen'. My lyubim russkuyu kukhnyu. My lyubim syr. Ol'ga Petrovna - pedagog.
Segodnya vtornik .. |
|
|
|
|
Deszcz na ulicy.
Interesuję się polityką. Przewodnikiem jest nasz przyjaciel
Igor. Masza idzie do teatru w poniedziałek. Czy masz czas Nasz
przyjaciel mieszka w Moskwie. Dziś jest poniedziałek. Boris
interesuje się jazzem. Annę spotykamy w czwartek. Moja ciocia
pracuje jako przewodnik. Nazywam się Lucie. Czy lubisz Michaela
Jacksona? Nie mam czasu. Jesień. Uwielbiamy kuchnię rosyjską.
Kochamy ser. Olga Pietrowna jest nauczycielką. dzisiaj jest Wtorek .. |
|
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
Упражнение
5. Выберите
правильный
вариант ответа. |
|
Uprazhneniye 5. Vyberite
pravil'nyy otvet. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 5. Wybierz
poprawną odpowiedź. |
|
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
1. На
экзамене
студенты
решали
трудные ... (А)
задачи |
|
1. Na ekzamene studenty reshali
slozhnyye zadachi ... (A) |
|
|
|
|
1. Na egzaminie uczniowie
rozwiązywali trudne problemy… (A) |
|
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
(Б)
упражнения
(В) тексты |
|
(B) uprazhneniya (C) teksty |
|
|
|
|
(B) ćwiczenia (C) teksty |
|
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
2.
Вечером
Виктор
делал ... |
|
2. Vecherom Viktor sdelal ... |
|
|
|
|
2. Wieczorem Victor zrobił
... |
|
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
3. Анна
рассказала
нам ... |
|
3. Anna skazala nam ... |
|
|
|
|
3. Anna powiedziała nam
... |
|
246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
4.
Камило
отвечает ... |
|
4. Kamilo otvechayet ... |
|
|
|
|
4. Camilo odpowiada ... |
|
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
(A)
одно
задание (Б)
один текст |
|
(A) zadaniye (B) tekst |
|
|
|
|
(A) zadanie (B) tekst |
|
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
(B)
одно
правило |
|
(B) pravilo |
|
|
|
|
(B) zasada |
|
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
(A)
проблему (Б)
текст |
|
(A) problema (B) tekst |
|
|
|
|
(A) problem (B) tekst |
|
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
(B)
задачу |
|
(B) zadacha |
|
|
|
|
(B) zadanie |
|
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
(A)
экзамен (Б)
текст |
|
(A) ekzamen (B) tekst |
|
|
|
|
(A) egzamin (B) tekst |
|
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
(B)
задачу (А)
название |
|
(B) zadacha (A) nazvaniye |
|
|
|
|
(B) zadanie (A) tytuł |
|
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
5.
Первое ...
города —
Петербург |
|
5. Pervyy ... gorod -
Peterburg. |
|
|
|
|
5. Pierwsze ... miasto -
Petersburg |
|
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
(Б) имя |
|
(B) imya |
|
|
|
|
(B) nazwa |
|
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
Упражнение
6. Выполните
тестовые
задания. Выберите
все воз
можные
варианты. |
|
Uprazhneniye 6. Vypolnite
testovyye zadaniya. Vybirayte kak mozhno bol'she variantov. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 6. Wykonaj
zadania testowe. Wybierz jak najwięcej opcji. |
|
277 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
СПРАВОЧНЫЕ
МАТЕРИАЛЫ
Именительный
падеж
существительных |
|
SSYLKI Imena Imena |
|
|
|
|
BIBLIOGRAFIA Nazwiska Nazwiska |
|
304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
Формы |
|
Formy |
|
|
|
|
Kształty |
|
307 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
Значение |
|
Smysl |
|
|
|
|
Sens |
|
320 |
Субъект
активного
действия
или со- |
|
Predmet aktivnogo ili
sovmestnogo deystviya |
|
|
|
|
Przedmiot aktywnego lub
wspólnego działania |
|
321 |
стояния |
|
v vertikal'nom polozhenii |
|
|
|
|
pionowo |
|
322 |
Лицо
(предмет) —
носитель
признака |
|
Litso (ob"yekt) - nositel'
kharakteristiki |
|
|
|
|
Osoba (przedmiot) – nosiciel
cechy |
|
323 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
Предметы,
события,
явления
приро- |
|
Ob"yekty, sobytiya,
yavleniya prirody |
|
|
|
|
Obiekty, wydarzenia, zjawiska
przyrody |
|
325 |
ды,
которые
есть
(наличествуют) |
|
dy kto yest' (prisutstvuyut) |
|
|
|
|
dy którzy są (są
obecni) |
|
326 |
где-либо |
|
vsyudu |
|
|
|
|
wszędzie |
|
327 |
Предмет,
которым
кто-либо
обладает |
|
Ob"yekt, kotorym kto-to
vladeyet |
|
|
|
|
Obiekt, który ktoś posiada |
|
328 |
Называние
лица или
предмета |
|
Imya cheloveka ili predmeta |
|
|
|
|
Imię i nazwisko osoby lub
przedmiotu |
|
329 |
Лицо
(предмет),
характеризующее |
|
Litso (ob"yekt),
kharakterizuyushcheye |
|
|
|
|
Osoba (przedmiot)
charakteryzująca |
|
330 |
другое
лицо
(предикат) |
|
drugoy chelovek (skazuyemoye) |
|
|
|
|
inna osoba (orzeczenie) |
|
331 |
Состояние
лица |
|
Sostoyaniye litsa |
|
|
|
|
Stan twarzy |
|
332 |
Предмет,
который
необходим |
|
Tovar, kotoryy vam nuzhen |
|
|
|
|
Przedmiot, którego potrzebujesz |
|
333 |
Лицо,
к которому
обращаются |
|
Chelovek, s kotorym nuzhno
svyazat'sya |
|
|
|
|
Osoba do kontaktu |
|
334 |
Основные
модели
употребления |
|
Osnovnyye shablony
ispol'zovaniya |
|
|
|
|
Podstawowe wzorce
użytkowania |
|
337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Винительный
падеж
существительных |
|
Vinitel'nyy padezh imen |
|
|
|
|
Biernik nazwisk |
|
349 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
Глаголы,
требующие
формы
винительного
падежа |
|
Vinitel'nyy padezh |
|
|
|
|
Czasowniki w bierniku |
|
369 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
переводить/перевести |
|
perevodit' / perevodit' |
|
|
|
|
przetłumacz /
przetłumacz |
|
371 |
повторять/повторить |
|
povtorit' / povtorit' |
|
|
|
|
powtórz / powtórz |
|
372 |
учить/выучить |
|
uchit' uchit'sya |
|
|
|
|
uczyć się uczyć |
|
373 |
изучать/изучить |
|
ucheba / ucheba |
|
|
|
|
Uczyc się uczyć
się |
|
375 |
продавать/продать |
|
prodavat' / prodavat' |
|
|
|
|
sprzedać / sprzedać |
|
376 |
покупать/купить |
|
poka poka |
|
|
|
|
Kup kup |
|
377 |
получать/получить |
|
poluchat' / poluchat' |
|
|
|
|
odbierz / odbierz |
|
378 |
собирать/собрать |
|
sobirat' / sobirat' |
|
|
|
|
zbierać / zbierać |
|
379 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
есть/съесть |
|
yesh' yesh' |
|
|
|
|
jeść jeść |
|
382 |
готовить/приготовить |
|
gotovit' / gotovit' |
|
|
|
|
gotować / gotować |
|
385 |
забывать/забыть |
|
zabyt' zabyt' |
|
|
|
|
zapomnij zapomnij |
|
386 |
вспоминать/вспомнить |
|
zapomnit' / zapomnit' |
|
|
|
|
Pamiętaj Pamiętaj |
|
387 |
любить/полюбить |
|
lyubov' lyubov' |
|
|
|
|
miłość
Miłość |
|
388 |
видеть/увидеть |
|
vizhu-vizhu |
|
|
|
|
Zobacz Zobacz |
|
389 |
слушать/послушать |
|
slushat' / slushat' |
|
|
|
|
słuchaj / słuchaj |
|
390 |
слышать/услышать |
|
slyshu, slyshu |
|
|
|
|
słyszę
słyszę |
|
391 |
встречать/встретить |
|
vstretit'sya / vstretit'sya |
|
|
|
|
spotkać / spotkać |
|
392 |
искать/найти |
|
poisk nayti |
|
|
|
|
szukaj znajdź |
|
393 |
брать/взять |
|
vzyat' / vzyat' |
|
|
|
|
Weź weź |
|
394 |
ждать/подождать |
|
Podozhdi podozhdi |
|
|
|
|
Poczekaj poczekaj |
|
395 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
Речевой
этикет в
ситуации
знакомства |
|
Rechevoy etiket v situatsii
svidaniya |
|
|
|
|
Etykieta mowy w sytuacji
randkowej |
|
397 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
Давай(те)
познакомимся:
меня зовут... |
|
Davayte uznayem (te): menya
zovut ... |
|
|
|
|
Poznajmy (tych): mam na
imię... |
|
399 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
Разрешите
представиться:
меня зовут... |
|
Predstavlyayus', menya zovut
... |
|
|
|
|
Przedstawiam się, nazywam
się... |
|
401 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
Разрешите
представить
вам... |
|
Razreshite poznakomit' vas ... |
|
|
|
|
Proszę pozwolić,
że się przedstawię... |
|
403 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
Вы (не)
знакомы? Вы
уже знакомы? |
|
Vy znayete (net)? Vy uzhe
znakomy? |
|
|
|
|
Czy wiesz (nie)? Czy już
się znacie? |
|
405 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
Мы
уже знакомы. |
|
My uzhe znakomy. |
|
|
|
|
Już się znamy. |
|
407 |
Мы
познакомились
в поезде ( в
самолёте, на
экскурсии). |
|
Poznakomilis' v poyezde (v
samolete, na ekskursii). |
|
|
|
|
Spotkaliśmy się w
pociągu (w samolocie, na wycieczce). |
|
408 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409 |
Я
много о вас
слышал. |
|
YA mnogo slyshal o tebe. |
|
|
|
|
Dużo o tobie
słyszałem. |
|
410 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411 |
Мне
много о вас
рассказывали.
Рад
познакомиться
с вами лично.
Произношение
гласных звуков |
|
Mne mnogo o tebe rasskazyvali.
Rad poznakomit'sya s vami lichno. Proiznosheniye glasnykh |
|
|
|
|
Wiele mi o tobie powiedziano.
Miło poznać cię osobiście. Wymowa samogłosek |
|
412 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413 |
Гласные
под
ударением
произносятся
так же, как
пишутся: дом —
[дом], сын — [сын],
наш — [наш]. |
|
Udarnyye glasnyye
proiznosyatsya tak zhe, kak i pishutsya: house - [dom], son - [syn], ours -
[nash]. |
|
|
|
|
Samogłoski akcentowane
wymawia się w ten sam sposób, w jaki się zapisuje: dom - [dom], syn
- [syn], nasz - [nasz]. |
|
414 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415 |
Исключением
является
буква и,
которая после
ж, ш, ц
произносится
как [ы]: покажи —
пока[жы], цирк —
[цы]рк. |
|
Isklyucheniyem yavlyayetsya
bukva i, kotoraya posle sh, sh, s proiznositsya kak [s]: shou - poka [zhy],
tsirk - [tsy] pk. |
|
|
|
|
Wyjątkiem jest litera,
która po w, w, c jest wymawiana jak [s]: show - pa [zhy], cyrk - [tsy] pk. |
|
416 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
Безударные
гласные
отличаются
от ударных
меньшей
громкостью
и
длительностью
и произносятся
коротко.
Кроме того,
гласные а, о, э,
и в
безударном
положении
могут
изменяться
качественно
(редуцироваться):
молоко — [мълако]. |
|
Bezudarnyye glasnyye
otlichayutsya ot udarnykh men'shey gromkost'yu i dlitel'nost'yu i
proiznosyatsya kratko. Krome togo, glasnyye a, o, ye i v bezudarnoy pozitsii
mogut kachestvenno izmenyat'sya (umen'shat'sya): moloko - molako. |
|
|
|
|
Samogłoski nieakcentowane
różnią się od samogłosek akcentowanych mniejszą
głośnością i czasem trwania oraz są wymawiane jako
krótkie. Ponadto samogłoski a, o, e oraz w pozycji nieakcentowanej mogą
zmieniać się jakościowo (zmniejszać): mleko - [molako]. |
|
418 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434 |
[э](е) |
|
[e] (e) |
|
|
|
|
[e] (e) |
|
435 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
442 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
443 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
444 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
445 |
З А Н Я
Т И Е 2 |
|
Z A N I T I Ye 2 |
|
|
|
|
Z A N Y T E 2 |
|
446 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447 |
Лексика:
Семья |
|
Slovar': Sem'ya |
|
|
|
|
Słownictwo: Rodzina |
|
448 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
449 |
Грамматика:
Множественное
число существительных |
|
Grammatika: mnozhestvennoye
chislo sushchestvitel'nykh |
|
|
|
|
Gramatyka: liczba mnoga
rzeczowników |
|
450 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
451 |
и
прилагательных
Личные
местоимения. |
|
i prilagatel'nyye Lichnyye
mestoimeniya. |
|
|
|
|
i przymiotniki Zaimki osobowe. |
|
452 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453 |
Притяжательные
местоимения |
|
Prityazhatel'nyye mestoimeniya |
|
|
|
|
Zaimki |
|
454 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455 |
Фонетика:
Звуки [л] и
[л’] |
|
Fonetika: zvuki [l] i [l '] |
|
|
|
|
Fonetyka: dźwięki [l]
i [l '] |
|
456 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457 |
Упражнение
1. Прочитайте.
Следите за
произношением: |
|
Uprazhneniye 1. Prochtite.
Sledite za svoim proiznosheniyem: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 1. Przeczytaj.
Obserwuj swoją wymowę: |
|
458 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459 |
а)
отлично,
прилично,
слива,
великий;
миллион,
миллиард
[м'ил'иарт], миллиметр; |
|
a) otlichno, prilichno,
slivovyy, otlichno; million, milliard [m'il'iart], millimetr; |
|
|
|
|
a) doskonała, przyzwoita,
śliwkowa, doskonała; milion, miliard [m'il'iart], milimetr; |
|
460 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461 |
б)
лес, лето,
левый, слева,
плед, балет,
коллега,
аллея,
полемика,
проблема,
прелестный [пр'ил'эсный],
электричка,
коллектив,
поле, палец; |
|
b) les, leto, sleva, sleva,
pled, balet, kollega, alleya, polemika, problema, prelestnyy prilesnyy,
poyezd, kollektiv, pole, palets; |
|
|
|
|
b) las, lato, lewo, lewo, pled,
balet, kolega, zaułek, kontrowersje, problem, urocze [pr'il'esny],
pociąg, kolektyw, pole, palec; |
|
462 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463 |
в)
гулять,
стрелять,
клякса,
стеклянный,
капля, Оля,
Коля; |
|
v) khodit', strelyat', myt',
glazirovat', ronyat', Olya, Kolya; |
|
|
|
|
c) chodzić, strzelać,
wycierać, glazurować, upuszczać, Olya, Kolya; |
|
464 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465 |
г)
лёд, лён,
клён,
солёный,
самолёт,
слёзы, селёдка
[с'ил'отка]; |
|
g) led, len, klen, solenyy,
samoletik, slezy, sel'd' [siotka]; |
|
|
|
|
d) lód, len, klon, solony,
samolot, łzy, śledź [siotka]; |
|
466 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467 |
д)
люкс, люди,
плюс, салют,
клюква,
любовь. |
|
d) roskosh', lyudi, yeshche,
feyyerverk, klyukva, lyubov'. |
|
|
|
|
e) luksus, ludzie, więcej,
fajerwerki, żurawina, miłość. |
|
468 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469 |
Упражнение
2. Прочитайте
слова,
обращая внимание
на
произношение
[л’] в конце
слов. |
|
Uprazhneniye 2. Prochtite
slova, obrashchaya vnimaniye na proiznosheniye [l '] v kontse slov. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 2. Przeczytaj
słowa, zwracając uwagę na wymowę [l '] na końcu
słów. |
|
470 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
471 |
Соль,
ноль, боль,
пыль, рубль,
метель,
мысль, медаль,
мебель,
король, июль,
апрель, жаль,
рояль,
постель,
прибыль,
контроль,
картофель,
корабль. |
|
Sol', nol', bol', pyl', rubl',
metel', mysl', medal', mebel', korol', iyul', aprel', izvinite, royal',
krovat', pribyl', kontrol', kartoshka, lodka. |
|
|
|
|
Sól, zero, ból, kurz, rubel,
zamieć, myśl, medal, meble, król, lipiec, kwiecień,
przepraszam, fortepian, łóżko, zysk, kontrola, ziemniaki,
łódź. |
|
472 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
473 |
Упражнение
3. Прочитайте
слова.
Следите за правильным
произношением
[л’] перед
согласными. |
|
Uprazhneniye 3. Prochtite
slova. Obratite vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye [l '] pered
soglasnymi. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 3. Przeczytaj
słowa. Zwróć uwagę na poprawną wymowę [l '] przed
spółgłoskami. |
|
474 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
475 |
Сколько,
только,
большой,
альбом,
фильм, мультфильм,
фольклор,
пальто,
Юлька, вальс,
культура,
апельсин. |
|
Skol'ko, tol'ko, bol'shoy,
al'bom, fil'm, mul'tik, fol'klor, pal'to, Yulya, val's, kul'tura, apel'sin. |
|
|
|
|
Ile, tylko, duży, album,
film, kreskówka, folklor, płaszcz, Julia, walc, kultura,
pomarańcza. |
|
476 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477 |
Упражнение
4. Прочитайте
слова.
Следите за правильным
произношением
твёрдого и
мягкого [л]. |
|
Uprazhneniye 4. Prochtite
slova. Obratite vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye zhestkogo i myagkogo
[l]. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 4. Przeczytaj
słowa. Zwróć uwagę na poprawną wymowę twardego i
miękkiego [l]. |
|
478 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
479 |
а) Лак
— ляг; лук — люк;
ласка —
Аляска;
лысый — лисы; лот
— полёт; ложка —
Лёшка; лодка —
плётка; из
лука — злюка, б)
дал — даль; мол
— моль; пол —
Поль; полка —
полька. |
|
a) Lak dlya volos - lech'; arka
- lyuk; laska - Alyaska; lysyye - lisy; lot - vorovstvo; lozhka - Loshka;
lodka - khlyst; iz luka - zloy chelovek, b) dal - dal'; mol' - mol'; dobryy -
Pavel; polochka - pol'ka. |
|
|
|
|
a) Lakier do włosów -
połóż się; łuk - zapadnia; łasica - Alaska;
łysy - lisy; dużo - kradzież; łyżka - Lyoshka;
łódź - bicz; z łuku - zły człowiek, b) dał -
dystans; kret - kret; rodzaj - Paweł; półka - polka. |
|
480 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481 |
Упражнение
5. Прочитайте
слова, в
состав которых
входят
сочетания
букв л + ь +
гласный. Обращайте
внимание на
подъём
средней
части языка
при
произношении
[л’]: |
|
Uprazhneniye 5. Prochitayte
slova, soderzhashchiye kombinatsii bukv l + b + glasnyy. Obratite vnimaniye
na vozvysheniye sredney chasti yazyka, kogda proiznosite [the]: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 5. Przeczytaj
słowa zawierające kombinacje liter l + b + samogłoska.
Zwróć uwagę na wzniesienie środkowej części
języka, gdy wymawiasz [the]: |
|
482 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
483 |
-лья,
-льё, -лью, -лье,
-льи; стулья
(ед. ч. — стул),
крылья (ед. ч. —
крыло), бельё,
ателье,
веселье. |
|
-lya, -loye, -lyu, -loye, -lya;
stul'ya (yedinstvennoye - stul), kryl'ya (yedinstvennoye - krylyshko),
bel'ye, shveynaya masterskaya, razvlecheniya. |
|
|
|
|
-lya, -lye, -lyu, -lye, -lya;
krzesła (pojedyncze - krzesło), skrzydła (pojedyncze -
skrzydło), pościel, warsztat krawiecki, zabawa. |
|
484 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
485 |
Упражнение
6. Прочитайте
полные и
образованные
от них
уменьшительные
имена.
Следите за
правильным
произношением
[л’]: |
|
Uprazhneniye 6. Prochtite
polnyye imena i ikh sokrashcheniya. Obratite vnimaniye na pravil'noye
proiznosheniye [l ']: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 6. Przeczytaj
pełne nazwy i ich skróty. Zwróć uwagę na poprawną
wymowę [l ']: |
|
486 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
487 |
Ольга
— Оля, Людмила —
Люда, Любовь —
Люба, Алла; Павел
— Павлик,
Алексей —
Алёша,
Владимир —
Володя, Илья —
Илюша. |
|
Ol'ga - Olya, Lyudmila - Lyuda,
Amur - Lyuba, Alla; Pavel - Pavlik, Aleksey - Alesha, Vladimir - Volodya,
Il'ya - Ilyusha. |
|
|
|
|
Olga – Ola, Ludmiła –
Ludmiła, Amour – Luba, Ałła; Pavel - Pavlik, Aleksiej -
Alosza, Władimir - Wołodia, Ilja - Iljusza. |
|
488 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
489 |
Упражнение
7. Прочитайте
словосочетания.
Следите за
правильным
произношением
[л’]. С некоторыми
из них
составьте
предложения. |
|
Uprazhneniye 7. Prochtite
predlozheniya. Obratite vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye [l '].
Sostavlyayte predlozheniya s nekotorymi iz nikh. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 7. Przeczytaj
zdania. Zwróć uwagę na poprawną wymowę [l ']. Z
niektórymi z nich twórz zdania. |
|
490 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
491 |
а)
Двухнедельный
отпуск,
тёплый июль,
холодный
апрель,
правильный выбор,
комфортабельный
теплоход,
благоприятный
климат, неблагоприятный
климат,
тёплое
одеяло, лёгкое
платье,
туфли на
высоком
каблуке. |
|
a) Dvukhnedel'nyye kanikuly,
zharkiy iyul', kholodnyy aprel', pravil'nyy vybor, udobnaya motornaya lodka,
blagopriyatnaya pogoda, neblagopriyatnaya pogoda, teploye odeyalo, legkoye
plat'ye, tufli na vysokom kabluke. |
|
|
|
|
a) Dwa tygodnie urlopu,
gorący lipiec, zimny kwiecień, właściwy wybór, wygodna
motorówka, sprzyjająca pogoda, niesprzyjająca pogoda, ciepły
koc, lekka sukienka, buty na wysokim obcasie. |
|
492 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493 |
б)
Г олодный
как волк,
идти еле-еле (=
очень медленно),
плитка
шоколада,
долька
апельсина,
хлеб с
маслом и
колбасой,
холодный
лимонад,
болит горло,
печальная
история. |
|
b) Golodnyy, kak volk, yele
idushchiy (= ochen' medlenno), plitka shokolada, lomtik apel'sina, khleb s
maslom i kolbasoy, kholodnyy limonad, bol' v gorle, grustnaya istoriya. |
|
|
|
|
b) Głodny jak wilk, ledwo
chodzący (= bardzo wolno), tabliczka czekolady, plasterek
pomarańczy, chleb z masłem i kiełbasą, zimna lemoniada,
ból gardła, smutna historia. |
|
494 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
495 |
в)
В
понедельник
вечером,
телевизионная
программа,
футбольный матч,
музыкальный
фильм,
идеальный
сюжет,
любовь и
слёзы, власть
и политика,
сложная
проблема,
полемический
вопрос,
большой
скандал. |
|
v) Vecher ponedel'nika,
teleprogramma, futbol'nyy match, muzykal'nyy fil'm, ideal'nyy stsenariy,
lyubov' i slezy, vlast' i politika, slozhnaya problema, polemika, bol'shoy
skandal. |
|
|
|
|
c) Poniedziałkowy wieczór,
program telewizyjny, mecz piłki nożnej, film muzyczny, idealny
scenariusz, miłość i łzy, władza i polityka, trudny
problem, kontrowersje, wielki skandal. |
|
496 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497 |
Прочитайте
предложения,
обращая
внимание на
правильное
произношение
[л’]. В каких ситуациях
эти
предложения
можно
употребить ? |
|
Prochtite predlozheniya,
obrashchaya vnimaniye na pravil'noye proiznosheniye [l ']. V kakikh
situatsiyakh mozhno ispol'zovat' eti frazy? |
|
|
|
|
Przeczytaj zdania,
zwracając uwagę na poprawną wymowę [l ']. W jakich
sytuacjach można używać tych zwrotów? |
|
498 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
499 |
а)
С
удовольствием! |
|
a) S udovol'stviyem! |
|
|
|
|
a) Z przyjemnością! |
|
500 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501 |
б)
Как жаль! |
|
b) Kakaya zhalost'! |
|
|
|
|
b) Szkoda! |
|
502 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503 |
в)
Ловлю
тебя на
слове. |
|
v) YA lovlyu vas na slove. |
|
|
|
|
c) Wierzę za słowo. |
|
504 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505 |
г)
Мало ли
что [што]! (= всё
может
случиться) |
|
g) Malo li chto [V]! (= vse
mozhet sluchit'sya) |
|
|
|
|
d) Nigdy nie wiesz co [W]! (=
wszystko może się zdarzyć) |
|
506 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
507 |
Прочитайте
стихотворение
А.С. Пушкина.
Обратите
особое
внимание не
произношение
[л] и [л’] в
словах:
любил,
любовь,
угасла,
больше, печалить,
безмолвно,
любимой. |
|
Prochtite stikhotvoreniye A.S.
Pushkin. Ne obrashchayte osobogo vnimaniya na proiznosheniye [l] i [l '] v
slovakh: lyubimyy, lyubov', ushedshiy, bol'she, pechal', tikho, lyubimyy. |
|
|
|
|
Przeczytaj wiersz A.S.
Puszkina. Nie zwracaj szczególnej uwagi na wymowę [l] i [l '] w
słowach: kochany, kochany, odszedł, więcej, smutek, cicho,
kochany. |
|
508 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509 |
Я вас
любил;
любовь ещё,
быть может, |
|
YA lyubil tebya; snova lyublyu,
mozhet byt' |
|
|
|
|
Kochałem cię;
może znowu kocham |
|
510 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
511 |
В
душе моей
угасла не
совсем; |
|
V moyey dushe on ne sovsem
poblek; |
|
|
|
|
W mojej duszy nie
zniknął całkowicie; |
|
512 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513 |
Но
пусть она
вас больше
не тревожит; |
|
No ne pozvolyayte etomu bol'she
bespokoit' vas; |
|
|
|
|
Ale nie przejmuj się tym; |
|
514 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
515 |
Я не
хочу
печалить
вас ничем. |
|
YA ne khochu vas nichem
ogorchat'. |
|
|
|
|
Nie chcę cię niczym
zasmucać. |
|
516 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
517 |
Я вас
любил
безмолвно,
безнадежно, |
|
YA lyubil tebya bez slov,
otchayanno, |
|
|
|
|
Kochałem cię bez
słowa, rozpaczliwie, |
|
518 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
519 |
То
робостью, то
ревностью
томим; |
|
Inogda nas muchayet robost',
inogda - revnost'; |
|
|
|
|
Czasami dręczy nas
nieśmiałość, czasami zazdrość; |
|
520 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
521 |
Я вас
любил так
искренно,
так нежно, |
|
YA tak iskrenne, tak nezhno
lyubil tebya, |
|
|
|
|
Kochałem cię tak
szczerze, tak czule, |
|
522 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
523 |
Как
дай вам Бог
любимой
быть другим. |
|
Kak Bog dayet vam,
vozlyublennyye, otlichat'sya. |
|
|
|
|
Jak Bóg daje wam,
umiłowani, bycie innym. |
|
524 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
525 |
КОММЕНТАРИИ |
|
OBRATNAYA SVYAZ' |
|
|
|
|
SPRZĘŻENIE ZWROTNE |
|
526 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
527 |
1.
Угасла =
прошла. |
|
1. Vykl. = Sdano. |
|
|
|
|
1. Wyłączone =
zaliczone. |
|
528 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
529 |
2.
Безмолвно
= без слов. |
|
2. Bez zvuka = net slov. |
|
|
|
|
2. Cichy = brak słów. |
|
530 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
531 |
3.
Безнадежно
= без надежды. |
|
3. Bez nadezhdy = bez nadezhdy. |
|
|
|
|
3. Bez nadziei = bez nadziei. |
|
532 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
533 |
4.
Ревностью
томим =
страдая от
ревности. |
|
4. My tomimsya revnost'yu =
stradayem ot revnosti. |
|
|
|
|
4. Cierpimy z zazdrości =
cierpimy z powodu zazdrości. |
|
534 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
535 |
5.
Как дай
вам Бог
любимой
быть другим. =
Пусть Бог
сделает так,
чтобы другой
человек любил
вас так же
сильно, как я. |
|
5. Kak Bog blagoslovit vas za
to, chto vy otlichayetes' ot drugikh. = Pust' Bog zastavit drugogo cheloveka
polyubit' tebya tak zhe sil'no, kak i ya. |
|
|
|
|
5. Jak Bóg błogosławi
cię za bycie innym. = Niech Bóg sprawi, że druga osoba będzie
cię kochać tak samo jak ja. |
|
536 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
537 |
Упражнение
8. Как сказать,
если их
много? |
|
Uprazhneniye 8. Kak uznat',
chto ikh mnogo? |
|
|
|
|
Ćwiczenie 8. Skąd
wiesz, czy jest ich wiele? |
|
538 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
539 |
Образец:
ученик —
ученики |
|
Boss: Uchenik - Ucheniki |
|
|
|
|
Szef: Praktykant - Praktykanci |
|
540 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
541 |
Школьник,
школьница,
студент,
студентка,
житель,
учительница,
преподаватель,
мальчик, девочка,
женщина,
мужчина. |
|
Shkol'nik, shkol'nitsa,
student, student, rezident, uchitel', uchitel', mal'chik, devochka,
zhenshchina, muzhchina. |
|
|
|
|
Uczeń, uczennica, student,
student, mieszkaniec, nauczyciel, nauczyciel, chłopiec, dziewczyna,
kobieta, mężczyzna. |
|
542 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
543 |
Упражнение
9. Употребите
данные выше
существительные
с
прилагательными.
Запишите в таблицу. |
|
Uprazhneniye 9. Ispol'zuyte
privedennyye vyshe imena s prilagatel'nymi. Zapishite eto na doske. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 9. Użyj
powyższych nazw z przymiotnikami. Zapisz to na tablicy. |
|
544 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
545 |
Единственное
число |
|
Yedinstvennoye chislo |
|
|
|
|
Pojedynczy |
|
546 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
547 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
552 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
553 |
Какие
окончания
могут быть
во
множественном
числе: |
|
Kakiye okonchaniya mogut byt'
vo mnozhestvennom chisle: |
|
|
|
|
Jakie końcówki mogą
występować w liczbie mnogiej: |
|
554 |
— у
слов
мужского
рода? |
|
v muzhskikh slovakh? |
|
|
|
|
w męskich słowach? |
|
555 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
556 |
у
слов
среднего
рода? |
|
neytral'nymi slovami? |
|
|
|
|
w neutralnych słowach? |
|
557 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
558 |
— у
слов
женского
рода? |
|
slova zhenskogo pola? |
|
|
|
|
słowa dotyczące płci
żeńskiej? |
|
559 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
560 |
Упражнение
10. Поставьте
существительные
во
множественное
число. |
|
Uprazhneniye 10. Soyedinite
sushchestvitel'nyye vo mnozhestvennom chisle. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 10.
Umieść rzeczowniki w liczbie mnogiej. |
|
561 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
562 |
а)
ученик,
мальчик,
девочка,
учитель,
преподаватель,
брат, сестра,
муж, |
|
a) student, mal'chik, devochka,
uchitel', uchitel', brat, sestra, muzh, |
|
|
|
|
a) uczeń, chłopak,
dziewczyna, nauczycielka, nauczycielka, brat, siostra, mąż, |
|
563 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
564 |
жена |
|
suprug |
|
|
|
|
współmałżonek |
|
565 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
566 |
Образец:
друг — друзья,
мои друзья,
ваши друзья; |
|
Primer: drug - druz'ya, moi
druz'ya, vashi druz'ya; |
|
|
|
|
Przykład: przyjaciel -
przyjaciele, moi przyjaciele, twoi przyjaciele; |
|
567 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
568 |
б)
учебник,
словарь,
тетрадь,
школа, гимназия,
лицей, город,
улица, здание,
училище |
|
b) uchebnik, slovar', tetrad',
shkola, gimnaziya, litsey, gorod, ulitsa, dom, universitet |
|
|
|
|
b) podręcznik,
słownik, zeszyt, szkoła, gimnazjum, liceum, miasto, ulica, budynek,
uniwersytet |
|
569 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
570 |
Образец:
дом — дома,
этот дом, эти
дома; |
|
Primer: dom - doma, etot dom,
eti doma; |
|
|
|
|
Przykład: dom - domy, ten
dom, te domy; |
|
571 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
572 |
в)
город,
школа,
университет,
институт, лицей,
гимназия,
здание Образец:
большой красивый
дом — большие
красивые
дома. |
|
v) gorod, shkola, universitet,
institut, litsey, gimnaziya, zdaniye Primer: bol'shoy krasivyy dom -
bol'shiye krasivyye doma. |
|
|
|
|
c) miasto, szkoła,
uniwersytet, instytut, liceum, gimnazjum, budynek Przykład: duży
piękny dom - duże piękne domy. |
|
573 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
574 |
Упражнение
11. Вставьте в
предложение
2 нужное
местоимение. |
|
Uprazhneniye 11. Vstav'te
zhelayemoye mestoimeniye v predlozheniye 2. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 11. Wstaw
żądany zaimek w zdaniu 2. |
|
575 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
576 |
1.
Маленький
мальчик
делает
домашнее
задание. 2. ...
повторяет
слова. |
|
1. Malen'kiy mal'chik delayet
domashneye zadaniye. 2. ... povtorit' slova. |
|
|
|
|
1. Mały chłopiec
odrabia pracę domową. 2. ... powtórz słowa. |
|
577 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
578 |
1. Мои
дочери
учатся в
школе. 2. ... учат
французский
язык. |
|
1. Moi docheri khodyat v
shkolu. 2. ... uchite frantsuzskiy. |
|
|
|
|
1. Moje córki chodzą do
szkoły. 2. ... ucz się francuskiego. |
|
579 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
580 |
1. Ваш
коллега
знает
испанский
язык. 2. А ... хорошо
переводит? |
|
1. Vash kollega znayet
ispanskiy yazyk. 2. Khorosho li ... perevoditsya? |
|
|
|
|
1. Twój kolega zna
hiszpański. 2. Czy ... dobrze tłumaczy? |
|
581 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
582 |
1. Ваш
сын сделал
ошибку. 2. А ...
часто
ошибается? |
|
1. Vash syn oshibsya. 2. I ...
chasto oshibayetes'? |
|
|
|
|
1. Twój syn popełnił
błąd. 2. I… często popełniasz błędy? |
|
583 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584 |
1. Моя
подруга
повторяет
алфавит. 2. ...
любит учить
русский
язык. |
|
1. Moy drug povtoryayet
alfavit. 2. ... lyubit izuchat' russkiy yazyk. |
|
|
|
|
1. Mój przyjaciel powtarza
alfabet. 2. ... lubi uczyć się rosyjskiego. |
|
585 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
586 |
1.
Новые
студенты
ещё не очень
хорошо
знают русский
язык. 2. ... плохо
понимают,
когда говорят
русские. |
|
1. Novyye studenty yeshche ne
ochen' khorosho vladeyut russkim yazykom. 2. ... ne ponimayu, kogda govoryat
russkiye. |
|
|
|
|
1. Nowi uczniowie nie
znają jeszcze dobrze rosyjskiego. 2. ... nie rozumiem, kiedy mówią
Rosjanie. |
|
587 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
588 |
1. Твоя
сестра
свободно
говорит
по-русски. 2. ... была
в России? |
|
1. Vasha sestra svobodno
govorit po-russki. 2. ... byl v Rossii? |
|
|
|
|
1. Twoja siostra biegle
posługuje się językiem rosyjskim. 2. ... był w Rosji? |
|
589 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
590 |
1. Ваши
учителя
помогают
вам делать
домашние
задания? 2. ...
всегда
отвечают на
ваши вопросы? |
|
1. Uchitelya pomogayut vam s
domashnim zadaniyem? 2. ... vsegda otvechayete na vashi voprosy? |
|
|
|
|
1. Czy nauczyciele
pomagają ci w odrabianiu zadań domowych? 2. ... zawsze odpowiadaj
na Twoje pytania? |
|
591 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
592 |
Упражнение
12. Напишите
форму
множественного
числа. |
|
Uprazhneniye 12. Napishite
mnozhestvennoye chislo. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 12. Napisz
liczbę mnogą. |
|
593 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
605 |
князь
— ... |
|
knyaz' - ... |
|
|
|
|
książę - ... |
|
606 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
607 |
Упражнение
13. Допишите
окончания. |
|
Uprazhneniye 13. Zavershite
kontsovki. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 13.
Uzupełnij zakończenia. |
|
608 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
609 |
1.
Это наша
комнат... |
|
1. Eto nasha komnata ... |
|
|
|
|
1. To jest nasz pokój... |
|
610 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
611 |
2.
Здесь
наши
компьютер... |
|
2. Eto nash komp'yuter ... |
|
|
|
|
2. To jest nasz komputer ... |
|
612 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
613 |
3.
Вот ваша
картин... |
|
3. Vot vashi foto ... |
|
|
|
|
3. Oto twoje zdjęcia ... |
|
614 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
615 |
4.
Здесь ваш
университет... |
|
4. Eto vash universitet ... |
|
|
|
|
4. To jest twoja uczelnia... |
|
616 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
617 |
5.
Там мои
карандаш... |
|
5. Vot moy karandash ... |
|
|
|
|
5. Oto mój ołówek... |
|
618 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
619 |
6.
Это ваши
письм... |
|
6. Eto vashi pis'ma ... |
|
|
|
|
6. To są twoje listy ... |
|
620 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
621 |
7.
Это твои
журнал... |
|
7. Eto vash zhurnal ... |
|
|
|
|
7. To jest twój magazyn ... |
|
622 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
623 |
8.
Вот твой
дом... |
|
8. Eto tvoy dom ... |
|
|
|
|
8. To jest twój dom ... |
|
624 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
625 |
9.
Это моя
машин... |
|
9. Eto moya mashina ... |
|
|
|
|
9. To jest mój samochód ... |
|
626 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
627 |
10.
Здесь моё
окн..., а там
ваши окн... |
|
10. Vot moye okno ... a vot
vashi okna ... |
|
|
|
|
10. Tu jest moje okno ... i
są twoje okna ... |
|
628 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
629 |
Упражнение
14. Поставьте
ударение в
формах единственного
и
множественного
числа. |
|
Uprazhneniye 14. Udareniye v
yedinstvennom i mnozhestvennom chisle. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 14. Stres w
liczbie pojedynczej i mnogiej. |
|
630 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
631 |
Окно —
окна, море —
моря, кресло —
кресла, язык —
языки, гора —
горы, рубль —
рубли,
письмо —
письма,
кольцо —
кольца,
место —
места, слово
— слова, дорога
— дороги,
сестра —
сестры, этаж —
этажи, рука— руки,
тетрадь —
тетради,
учебник —
учебники,
дверь— двери,
бабушка
— бабушки,
лицо — лица,
банк — банки,
дом — дома. |
|
Okno - okna, more - more,
kreslo - kresla, yazyk - yazyki, gora - gory, rubl' - rubli, bukva - bukvy,
kol'tso - kol'tsa, mesto - mesta, slovo - slova, doroga - dorogi, sestra -
sestry, zemlya - poly, ruka - ruki, tetrad' - tetrad', uchebnik - uchebniki, dver'
- dveri, babushka - babushki, litso - litsa, bank - banki, dom - doma. |
|
|
|
|
Okno - okna, morze - morza,
fotel - fotele, język - języki, góra - góry, rubel - ruble, litera
- litery, pierścień - pierścienie, miejsce - miejsca,
słowo - słowa, droga - drogi, siostra - siostry, gleba -
podłogi, ręka - ręce, notatnik - zeszyty, podręcznik -
podręczniki, drzwi - drzwi, babcia - babcie, twarz - twarze, bank -
banki, dom - w domu. |
|
632 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
633 |
МЕСТОИМЕНИЯ
«ТЫ» и «ВЫ» |
|
PRONOS «VY» i «VY» |
|
|
|
|
PRONOS „TY” i „TY” |
|
634 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
635 |
В
русском
языке при
обращении к
человеку, старшему
по возрасту
или по
положению,
употребляется
местоимение
«вы»: «Как у вас
дела? Как
вы поживаете?».
Использование
местоимения
множественного
числа по
отношению к
одному лицу
является
вежливой
или официальной
формой
именования. |
|
V russkom yazyke pri
obrashchenii k cheloveku postarshe po vozrastu ili dolzhnosti ispol'zuyetsya
mestoimeniye «ty»: «Kak dela?» Kak pozhivayete? »Ispol'zovaniye mestoimeniya
mnozhestvennogo chisla po otnosheniyu k cheloveku - eto vezhlivaya ili
formal'naya forma naimenovaniya. |
|
|
|
|
W języku rosyjskim, w
odniesieniu do osoby starszej pod względem wieku lub stanowiska,
używa się zaimka „ty”: „Jak się masz?” Jak się masz?”
Użycie zaimka liczby mnogiej w odniesieniu do osoby jest uprzejmą
lub formalną formą wyznania. |
|
636 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
637 |
Впервые
обращение
на «вы» в
России
появилось в XVIII
веке при
царе Петре I 1.
Так
именовали
человека,
которого
уважали,
подчёркивая
его высокое
положение и
значение:
«один стоит
многих». |
|
Pervoye obrashcheniye k «vam» v
Rossii poyavilos' v XVIII veke pri tsare Petre I. Eto imya uvazhayemogo
cheloveka, podcherkivayushchego yego vysokoye polozheniye i znachimost':
«odin stoit mnogikh». |
|
|
|
|
Pierwszy apel do „ty” w Rosji
pojawił się w XVIII wieku za cara Piotra I. Było to imię
osoby szanowanej, podkreślającej jego wysoką pozycję i
znaczenie: „jeden jest wart wielu”. |
|
638 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
639 |
У
разных
народов
сложились
свои
традиции, свои
этические
нормы
именования.
В английском
языке
существует
единственная
форма
обращения —
уои. В
испанском и
португальском
языках,
наоборот,
насчитывается
четыре формы именования,
в румынском
языке — три. Во
многих
языках, как и
в русском,
используются
два
местоимения-обращения:
вежливое «вы» и
дружеское,
непринуждённое
2 «ты». |
|
U raznykh narodov slozhilis'
svoi traditsii, svoi eticheskiye normy naimenovaniya. V angliyskom yazyke
yest' tol'ko odna forma obrashcheniya - yoi. V ispanskom i portugal'skom,
naoborot, chetyre formy kupyur, v rumynskom - tri. Vo mnogikh yazykakh, naprimer
v russkom, ispol'zuyutsya dva mestoimeniya: vezhlivoye «ty» i druzhelyubnoye
i rasslablennoye «ty» 2. |
|
|
|
|
Różne narody
wykształciły własne tradycje, własne standardy etyczne
nazewnictwa. W języku angielskim jest tylko jedna forma adresu - yoi.
Natomiast w języku hiszpańskim i portugalskim istnieją cztery
formy wyznania, w rumuńskim - trzy. W wielu językach, takich jak
rosyjski, używane są dwa zaimki: grzeczny „ty” oraz przyjazny i
zrelaksowany „ty” 2. |
|
640 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
641 |
Роль
местоимений-обращений
очень
велика. Они
не только
привлекают
внимание
собеседника,
но и во
многих
ситуациях
определяют характер
разговора. В
зависимости
от их использования
одна и та же
фраза может
звучать по-разному:
уважительно-вежливо,
грубо или
по-дружески. |
|
Rol' mestoimeniy ochen' vazhna.
Oni ne tol'ko privlekayut vnimaniye sobesednika, no vo mnogikh situatsiyakh
opredelyayut kharakter razgovora. V zavisimosti ot ikh upotrebleniya odna i
ta zhe fraza mozhet zvuchat' po-raznomu: uvazhitel'no-vezhlivo, grubo ili
druzhelyubno. |
|
|
|
|
Bardzo ważna jest rola
zaimków. Nie tylko przyciągają uwagę rozmówcy, ale w wielu
sytuacjach decydują o charakterze rozmowy. W zależności od ich
użycia ta sama fraza może brzmieć inaczej: pełen szacunku-uprzejmy,
niegrzeczny lub przyjazny. |
|
642 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
643 |
Местоимение
«вы» в русском
языке может
сочетаться
как с
обращением
по имени
(«Олег, вам просили
передать
эту записку»),
так и с обращением
по
имени-отчеству
(«Олег
Иванович, вы
помните о
нашем
разговоре?»). |
|
Mestoimeniye «ty» v russkom
yazyke mozhet sochetat'sya kak s obrashcheniyem po imeni («Oleg, tebya
prosili dat' etu zapisku»), tak i s obrashcheniyem po imeni i otchestvu
(«Oleg Ivanovich, vy pomnite nash razgovor? ). |
|
|
|
|
Zaimek „ty” w języku
rosyjskim można łączyć zarówno z adresem z imienia i
nazwiska („Oleg, poproszono cię o podanie tej notatki”), jak iz adresem
z imienia i nazwiska i nazwiskiem („Oleg Iwanowicz, pamiętasz naszą
rozmowę? ). |
|
644 |
В
семье, к
родителям, к
дедушке и
бабушке, ребёнок
обращается
на «ты», но в
разговоре с
другими
родственниками
чаще всего
употребляет
местоимение «вы». |
|
V sem'ye k roditelyam, dedushke
i babushke rebenok obrashchayetsya k «ty», no v razgovore s drugimi
roditelyami chashche vsego upotreblyayet mestoimeniye «ty». |
|
|
|
|
W rodzinie, do rodziców,
dziadka i babci, dziecko zwraca się do „ty”, ale w rozmowie z innymi
rodzicami najczęściej używa zaimka „ty”. |
|
645 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
646 |
Детям
до 12—13 лет в
магазине, в
транспорте,
на улице
обычно
говорят |
|
Detyam do 12-13 let obychno
rasskazyvayut v magazine, v transporte, na ulitse. |
|
|
|
|
Dzieciom w wieku 12-13 lat mówi
się zwykle w sklepie, w transporcie, na ulicy |
|
647 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
648 |
-5 |
|
-5 |
|
|
|
|
-5 |
|
649 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
650 |
«ты»,
но при
разговоре с
подростками
более старшего
возраста
лучше
употреблять
местоимение
«вы». |
|
«Ty», no pri razgovore s
podrostkami postarshe luchshe ispol'zovat' mestoimeniye «ty». |
|
|
|
|
„Ty”, ale rozmawiając ze
starszymi nastolatkami najlepiej używać zaimka „ty”. |
|
651 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
652 |
На «вы»
обращаются
учитель в
школе к
ученикам
старших
классов и
преподаватель
к студентам.
По
наблюдению
психологов,
уважительная
форма
именования
повышает у
учащихся чувство
собственного
достоинства
и ответственности
за свои
поступки. |
|
«Ty» ispol'zuyetsya uchitelem v
shkole dlya starsheklassnikov i uchitelem dlya uchenikov. Po mneniyu
psikhologov, uvazhitel'naya forma imenovaniya povyshayet samootsenku
uchashchikhsya i povyshayet otvetstvennost' za svoi deystviya. |
|
|
|
|
„Ty” jest używane przez
nauczyciela w szkole dla uczniów szkół średnich i nauczyciela dla
uczniów. Według psychologów pełna szacunku forma nazywania
zwiększa poczucie własnej wartości uczniów i
odpowiedzialność za swoje czyny. |
|
653 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
654 |
Местоимение
«вы»
используется
при обращении
к людям,
которые
старше вас, к
незнакомым
людям,
например, в
транспорте
или в
магазине, к
преподавателям,
к коллегам
по работе. «Ты»
в таких
ситуациях
является
грубой,
фамильярной
4 формой
обращения.
Но в
дружеской, непринуждённой
обстановке
среди людей
одного
возраста
местоимение
«ты»
символизирует
новую, более
доверительную
степень отношений
между
людьми. «Ты» -
значит мой
близкий
друг, человек,
которого я
хорошо знаю,
на которого
я могу
положиться. |
|
Mestoimeniye «vy»
ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya lyudey starshe vas, neznakomtsev, naprimer,
v transporte ili v magazine, uchiteley, kolleg. «Vy» v takikh situatsiyakh -
grubaya i privychnaya forma obrashcheniya. No v druzheskoy i neprinuzhdennoy
atmosfere mezhdu lyud'mi odnogo vozrasta mestoimeniye «ty» simvoliziruyet
novuyu stepen' doveriya mezhdu lyud'mi. «Ty» oznachayet moyego blizkogo
druga, kogo-to, kogo ya khorosho znayu, na kotorogo ya mogu rasschityvat'. |
|
|
|
|
Zaimek „ty” jest używany w
odniesieniu do osób starszych od Ciebie, obcych, np. w transporcie lub w
sklepie, nauczycieli, współpracowników. „Ty” w takich sytuacjach to
prostacka i znajoma forma zwracania się. Ale w przyjaznej i swobodnej atmosferze
między osobami w tym samym wieku zaimek „ty” symbolizuje nowy
stopień zaufania między ludźmi. „Ty” oznacza mojego bliskiego
przyjaciela, kogoś, kogo dobrze znam, na kogo mogę liczyć. |
|
655 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
656 |
Пустое
«вы»
сердечным
«ты» |
|
Pustoye «ty, serdechnoye» ty » |
|
|
|
|
Puste „ty” serdeczne „ty” |
|
657 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
658 |
Она,
обмолвясь 5,
заменила и
все
счастливые мечты В
душе
влюблённой
возбудила, — |
|
Ona, skazav 5, zamenila vse
schastlivyye sny V dushe prosypayushchegosya lyubovnika, - |
|
|
|
|
Mówiąc 5,
zastąpiła wszystkie szczęśliwe sny w duszy budzącego
się kochanka, - |
|
659 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
660 |
так
писал
Александр
Сергеевич
Пушкин. Местоимение
«ты», которое
девушка
случайно
или сознательно
употребила
в разговоре,
изменило
характер
отношений
между
молодыми людьми:
из
официальных
они стали
более близкими,
более
дружескими.
Пустое,
холодное, ничего
не
выражающее
«вы» и
сердечное,
символизирующее
сложный
комплекс
человеческих
взаимоотношений
6 «ты» — такими
эти
местоимения
представляются
поэту. |
|
tak pisal Aleksandr Sergeyevich
Pushkin. Mestoimeniye «ty», kotoroye devushka sluchayno ili namerenno
ispol'zovala v razgovore, izmenilo kharakter otnosheniy mezhdu molodymi
lyud'mi: ot gossluzhashchikh oni stali blizhe, druzhelyubneye. Pustoye,
kholodnoye, nevyrazitel'noye «ty» i iskrenneye «ty», simvoliziruyushchiye
slozhnyy kompleks chelovecheskikh otnosheniy 6 «ty» - vot te mestoimeniya,
kotoryye prepodnosyatsya poetu. |
|
|
|
|
tak napisał Aleksander
Siergiejewicz Puszkin. Zaimek „ty”, którego dziewczyna użyła
przypadkowo lub celowo w rozmowie, zmienił charakter relacji między
młodymi ludźmi: z urzędnika państwowego stali się bliżsi,
przyjaźniejsi. Puste, zimne, pozbawione wyrazu „ty” i szczere „ty”,
symbolizujące złożony kompleks relacji międzyludzkich 6
„ty” – to zaimki, które przedstawia się poecie. |
|
661 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
662 |
Каждая
разговорная
ситуация
требует своей,
определённой
этикетом 7,
формы
обращения.
Если вы не
знаете,
какую форму
выбрать, или
не уверены |
|
Dlya kazhdoy razgovornoy
situatsii trebuyetsya svoya sobstvennaya forma obrashcheniya, opredelyayemaya
metkoy 7. Yesli vy ne uvereny, kakuyu formu vybrat', ili yesli vy ne uvereny |
|
|
|
|
Każda sytuacja
konwersacyjna wymaga własnej formy adresu, określonej przez
etykietę 7. Jeśli nie jesteś pewien, którą formę
wybrać lub jeśli nie jesteś pewien |
|
663 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
664 |
о |
|
O |
|
|
|
|
O |
|
665 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
666 |
в
своем
выборе,
лучше
начать
разговор,
обращаясь к
собеседнику
на «вы». В
крайнем
случае
можно
спросить;
«Извините, я
не знаю, как к
вам
обращаться»
или «Может
быть, мы
перейдём на
«ты»?». Однако
нужно
помнить, что
при разговоре
мужчины и
женщины
предложение
перейти на
«ты» должно
исходить от
женщины: это
её право
выбирать
характер
отношений. |
|
Na vash vybor luchshe nachat'
razgovor s obrashcheniya sobesednika k «vam». V kraynem sluchaye, vy mozhete
sprosit'; «Izvinite, ya ne znayu, kak s vami svyazat'sya» ili «Mozhet, my
pereydem k« vam »?». Odnako imeyte v vidu, chto kogda muzhchina i zhenshchina
razgovarivayut drug s drugom, predlozheniye pereklyuchit'sya na «Vy» dolzhny
iskhodit' ot zhenshchiny: eto yeye pravo vybirat' kharakter otnosheniy. |
|
|
|
|
w swoim wyborze lepiej
rozpocząć rozmowę, zwracając się do rozmówcy do
„ty”. W ostateczności możesz zapytać; „Przepraszam, nie wiem,
jak się z tobą skontaktować” lub „Może przejdziemy do„
ciebie ”? Pamiętaj jednak, że gdy mężczyzna i kobieta
rozmawiają ze sobą, propozycja przejścia na „Ty” musi
pochodzić od kobiety: ma prawo wybrać charakter związku. |
|
667 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
668 |
КОММЕНТАРИИ |
|
OBRATNAYA SVYAZ' |
|
|
|
|
SPRZĘŻENIE ZWROTNE |
|
669 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
670 |
1.
При Петре I
(Первом) —
предлог при
употребляется
для
обозначения
времени. |
|
1. Pri Petre I (Pervom) -
predlog dlya oboznachayet vremya. |
|
|
|
|
1. Pod Piotrem I (pierwszym) -
przyimek dla oznacza czas. |
|
671 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
672 |
2.
Непринуждённый
— свободный. |
|
2. Relaxed - besplatno. |
|
|
|
|
2. Zrelaksowany - za darmo. |
|
673 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
674 |
3.
Подросток
— мальчик или
девочка 12—16
лет. |
|
3. Podrostok - mal'chik ili
devochka ot 12 do 16 let. |
|
|
|
|
3. Młodzież -
chłopiec lub dziewczynka w wieku od 12 do 16 lat. |
|
675 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
676 |
4.
Фамильярный
— слишком
свободный,
бесцеремонный. |
|
4. Znakomyy - slishkom
svobodnyy, neformal'nyy. |
|
|
|
|
4. Znajomy - zbyt swobodny,
nieformalny. |
|
677 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
678 |
5.
Обмолвиться
— случайно
сказать не
то, что
хотелось. |
|
5. Skazhite slovo - sluchayno
skazav to, chto vy khoteli. |
|
|
|
|
5. Powiedz słowo -
przypadkowo mówiąc to, czego chciałeś. |
|
679 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
680 |
6.
Взаимоотношения
— отношения
между людьми. |
|
6. Otnosheniya - otnosheniya
mezhdu lyud'mi. |
|
|
|
|
6. Relacje - relacje
między ludźmi. |
|
681 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
682 |
7.
Этикет —
правила
поведения,
установленные
в обществе. |
|
7. Etiket - pravila povedeniya,
ustanovlennyye v kompanii. |
|
|
|
|
7. Etykieta – zasady
postępowania ustalone w firmie. |
|
683 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
684 |
8.
Собеседник
— человек, с
которым вы
разговариваете
(беседуете). |
|
8. Sobesednik - chelovek, s
kotorym vy razgovarivayete (govorite). |
|
|
|
|
8. Rozmówca - osoba, z
którą rozmawiasz (rozmawiasz). |
|
685 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
686 |
Ответьте
на вопросы. |
|
Otvet' na voprosy. |
|
|
|
|
Odpowiedz na pytania. |
|
687 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
688 |
1.
Как вы
считаете,
нужно ли
иностранцу,
приехавшему
в
Россию, знать
о правилах
использования
местоимений-обращений
в русском
языке? |
|
1. Schitayete li vy, chto
inostranets, priyezzhayushchiy v Rossiyu, dolzhen znat' pravila upotrebleniya
mestoimeniy v russkom yazyke? |
|
|
|
|
1. Czy uważasz, że
cudzoziemiec przyjeżdżający do Rosji powinien znać zasady
używania zaimków w języku rosyjskim? |
|
689 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
690 |
2.
Почему
местоимение
множественного
числа «вы» в
русском
языке употребляется
по отношению
к одному
лицу? Какое
значение в этом
случае оно
имеет? |
|
2. Pochemu mestoimeniye
mnozhestvennogo chisla «ty» v russkom yazyke ispol'zuyetsya tol'ko po
otnosheniyu k odnomu cheloveku? Kakoye eto imeyet znacheniye v etom sluchaye? |
|
|
|
|
2. Dlaczego zaimek liczby
mnogiej „ty” w języku rosyjskim jest używany tylko w odniesieniu do
jednej osoby? Jakie to ma znaczenie w tym przypadku? |
|
691 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
692 |
18 |
|
18 |
|
|
|
|
osiemnaście |
|
693 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
694 |
3.
Как вы
понимаете
фразу о том,
что местоимения-обращения
определяют
характер
разговора? |
|
3. Kak vy ponimayete frazu o
tom, chto adresnyye mestoimeniya opredelyayut kharakter razgovora? |
|
|
|
|
3. Jak rozumiesz
wyrażenie, które odnosi się do zaimków określających
charakter rozmowy? |
|
695 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
696 |
4.
Были ли у
вас
проблемы с
употреблением
местоимений
«ты» или «вы»? В
каких
ситуациях они
возникали? |
|
4. Byli li u vas problemy s
mestoimeniyami «ty» ili «ty»? V kakikh situatsiyakh oni voznikali? |
|
|
|
|
4. Czy miałeś
jakieś problemy z zaimkami „ty” lub „ty”? W jakich sytuacjach
powstały? |
|
697 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
698 |
5.
Какие
фразы на
русском
языке вы
можете использовать,
если не
знаете, как
обращаться
к
собеседнику
— на «ты» или на
«вы»? |
|
5. Kakiye vyrazheniya v russkom
yazyke mozhno ispol'zovat', yesli ne znayesh', kak obratit'sya k sobesedniku
- «ty» ili «ty»? |
|
|
|
|
5. Jakich wyrażeń w
języku rosyjskim możesz użyć, jeśli nie wiesz, jak
zwrócić się do rozmówcy - „ty” lub „ty”? |
|
699 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
700 |
6.
Можете ли
вы привести
пример,
когда одна и
та же фраза
на
русском языке
в зависимости
от ситуации
будет
звучать
по-разному: уважительновежливо,
грубо или
по-дружески? |
|
6. Mozhete li vy privesti
primer, gde odno i to zhe predlozheniye na russkom yazyke v zavisimosti ot
situatsii budet zvuchat' po-raznomu: uvazhitel'no, vezhlivo, grubo ili
druzhelyubno? |
|
|
|
|
6. Czy możesz podać
przykład, w którym to samo zdanie w języku rosyjskim, w
zależności od sytuacji, będzie brzmiało inaczej: z
szacunkiem, uprzejmie, niegrzecznie lub przyjaźnie? |
|
701 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
702 |
7.
Существует
ли в вашем
языке
разделение
на
официально-вежливую и
дружескую
формы
обращения к
собеседнику? |
|
7. Yest' li v vashem yazyke
razdeleniye na formal'nyye, vezhlivyye i dobrozhelatel'nyye formy
obrashcheniya k sobesedniku? |
|
|
|
|
7. Czy w Twoim języku
istnieje podział na formalne, uprzejme i przyjazne formy zwracania
się do rozmówcy? |
|
703 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
704 |
8.
Как в
вашей
стране
принято
обращаться к
незнакомым
людям, к
коллегам по
работе, к друзьям? |
|
8. Kak v vashey strane prinyato
obrashchat'sya k inostrantsam, kollegam po rabote, druz'yam? |
|
|
|
|
8. Jaki jest zwyczaj w twoim
kraju zwracania się do obcokrajowców, kolegów z pracy, przyjaciół? |
|
705 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
706 |
9.
Какие
формы
обращения
используются
в разговоре
между
детьми и
родителями,
учителями и
школьниками,
преподавателями
и студентами? |
|
9. Kakiye formy obrashcheniya
ispol'zuyutsya v razgovore mezhdu det'mi i roditelyami, uchitelyami i
shkol'nikami, uchitelyami i uchenikami? |
|
|
|
|
9. Jakie formy zwracania
się są używane w rozmowie między dziećmi a
rodzicami, nauczycielami a uczniami, nauczycielami a uczniami? |
|
707 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
708 |
10.
Что
необходимо
знать
иностранцу,
который
приехал в
вашу
страну, об
употреблении
местоимений-обращений? |
|
10. Chto inostrantsu,
priyekhavshemu v vashu stranu, sleduyet znat' ob ispol'zovanii mestoimeniy? |
|
|
|
|
10. Co cudzoziemiec powinien
wiedzieć o używaniu zaimków? |
|
709 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
710 |
Упражнение
15. Прочитайте
текст и
вставьте местоимения. |
|
Uprazhneniye 15. Prochtite
tekst i vstav'te mestoimeniya. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 15. Przeczytaj
tekst i wstaw zaimki. |
|
711 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
712 |
СЕМЕЙНЫЙ
АЛЬБОМ |
|
SEMEYNYY AL'BOM |
|
|
|
|
ALBUM RODZINNY |
|
713 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
714 |
Я
хочу
познакомить
вас со ..........
семьей. Это ..........
семейный
альбом.
Посмотрите
на
фотографии.
Вот я, а это — ..........
родители........... |
|
YA khochu predstavit' vam
.......... sem'yu. Eto .......... semeynyy al'bom. Posmotrite na fotografii.
Vot ya, a vot .......... roditeli ........... |
|
|
|
|
Chcę wam przedstawić
.......... rodzinę. To .......... album rodzinny. Spójrz na
zdjęcia. Oto ja, a tu .......... rodzice ........... |
|
715 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
716 |
отец
был
художником.
Он погиб,
когда я был совсем
маленьким........... |
|
otets byl khudozhnikom. On
umer, kogda ya byl ochen' molod ........... |
|
|
|
|
ojciec był artystą.
Zmarł, kiedy byłam bardzo mała ........... |
|
717 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
718 |
мама
очень
любила..........мужа,
.......... отца, и
замуж второй
раз не вышла.
Я, к
сожалению,
не очень хорошо
помню ..........отца,
но помню, что |
|
moya mat' ochen' lyubila
.......... muzha, .......... ottsa, i bol'she ne vykhodila zamuzh. YA, k
sozhaleniyu, ne ochen' khorosho pomnyu .......... svoyego ottsa, no ya pomnyu
eto |
|
|
|
|
moja mama bardzo lubiła
.......... męża, .......... ojca i nie wyszła ponownie za
mąż. Niestety nie bardzo dobrze pamiętam.......... mojego
ojca, ale to pamiętam |
|
719 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
720 |
он
очень любил
играть со
мной в
футбол и мечтал
сделать
из..........сына
знаменитого
футболиста...........мечта
не
сбылась...........сын
выбрал
совсем не |
|
on lyubil igrat' so mnoy v
futbol i mechtal sdelat' .......... syna izvestnogo futbolista ...........
mechta, kotoraya ne sbylas' .. ... ...... syn voobshche ne vybiral |
|
|
|
|
uwielbiał grać ze
mną w piłkę nożną i marzył o zrobieniu
.......... syna słynnego piłkarza ........... marzenie, które
się nie spełniło .. ... ...... syn w ogóle nie wybrał |
|
721 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
722 |
спортивную
профессию. |
|
sportivnaya professiya. |
|
|
|
|
zawód sportowy. |
|
723 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
724 |
А это
..........мама. Я
сейчас живу
вместе с ней.
Она —.......... самый |
|
A eto .......... mama. YA
seychas zhivu s ney. Ona samaya |
|
|
|
|
A to jest ........... mamo.
Teraz mieszkam z nią. Ona jest najbardziej |
|
725 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
726 |
близкий
человек. Я
всегда
прошу..........совета,
особенно
когда речь
идет о |
|
kto-to blizkiy. YA vsegda
proshu .......... soveta, osobenno kogda delo kasayetsya |
|
|
|
|
ktoś bliski. Zawsze
proszę o .......... radę, szczególnie jeśli chodzi o |
|
727 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
728 |
..........семье. |
|
.......... sem'ya. |
|
|
|
|
.......... rodzina. |
|
729 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
730 |
А
это..........родители,..........бабушка
и
дедушка...........бабушка
на |
|
A vot .......... roditeli,
.......... babushka i dedushka ........... babushka na |
|
|
|
|
A oto .......... rodzice,
.......... babcia i dziadek ........... babcia dalej |
|
731 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
732 |
всех
фотографиях
выглядит
старше .......... лет.
Это потому,
что .......... |
|
vse foto vyglyadyat starshe
.......... let. Eto potomu chto .......... |
|
|
|
|
wszystkie zdjęcia
wyglądają na starsze .......... lat. To dlatego, że .......... |
|
733 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
734 |
жизнь
была очень
трудная. По
профессии
она врач,
участвовала
в войне,
спасала
людям жизнь,
но..........мужа и
сына спасти
не смогла. |
|
zhizn' byla ochen' slozhnoy. Po
professii ona vrach, uchastvovala v voyne, spasala zhizni, no .......... ne
smogla spasti muzha i syna. |
|
|
|
|
życie było bardzo
trudne. Z zawodu jest lekarką, brała udział w wojnie,
ratowała życie, ale .......... męża i syna nie mogła
uratować. |
|
735 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
736 |
..........дедушка
был
талантливым
ученым-физиком.
Сейчас .......... |
|
.......... moy dedushka byl
talantlivym fizikom. Teper' .......... |
|
|
|
|
.......... mój dziadek był
utalentowanym fizykiem. Ale już .......... |
|
737 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
738 |
имя
известно во
всем мире, но
в..........родной
стране он
никогда не
был
известным.
Дело в том, что
в тридцатые
годы людей,
которые
получили.......... |
|
imya izvestno vo vsem mire, no
v .......... svoyey rodnoy strane on nikogda ne byl izvesten. Delo v tom,
chto v tridtsatyye gody lyudi, poluchivshiye .......... |
|
|
|
|
nazwisko znane jest na
całym świecie, ale w .......... swojej ojczyźnie nigdy nie
był sławny. Chodzi o to, że w latach trzydziestych ludzie,
którzy otrzymali .......... |
|
739 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
740 |
образование
за границей,
советское
правительство
считало
шпионами. Но
большинство
советских
людей
все-таки
верило..........деду.
Он много
сделал для |
|
obrazovaniye za granitsey
sovetskaya vlast' schitala shpionami. No bol'shinstvo Sovetov vse yeshche
verili .......... svoyemu dedu. On mnogo sdelal dlya |
|
|
|
|
edukacja za granicą,
rząd sowiecki uważał za szpiegów. Ale większość
Sowietów nadal wierzyła .......... ich dziadkowi. Zrobił dużo,
aby |
|
741 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
742 |
..........
страны...........
исследования
были
уникальны. Может
быть,
поэтому и
я,..........внук,
также
выбрал..........профессией
физику. |
|
.......... strana ...........
issledovaniye bylo unikal'nym. Mozhet poetomu ya, .......... vnuk, tozhe
vybral fiziku .......... kak professiyu. |
|
|
|
|
.......... kraj ...........
badanie było wyjątkowe. Może dlatego ja, ......... wnuk,
również wybrałem fizykę .......... jako zawód. |
|
743 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
744 |
А это
фотография
.......... сына. Он уже
взрослый парень,
учит ино |
|
A eto fotografiya ..........
syna. On uzhe vzroslyy muzhchina, uchit ino |
|
|
|
|
A to zdjęcie ..........
syna. Jest już dorosłym mężczyzną, uczy |
|
745 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
746 |
странные
языки и
неплохо
говорит
по-английски,
по-французски,
по-испански
и, конечно, по-русски...........хобби
— гитара. Он
может весь
вечер
играть
на..........гитаре...........друзья
считают, что у
него есть
талант. |
|
na chuzhikh yazykakh i khorosho
vladeyet angliyskim, frantsuzskim, ispanskim i, konechno zhe, russkim
........... khobbi - gitara. On mozhet igrat' .......... na gitare vsyu noch'
... Yego druz'ya schitayut yego talantlivym. |
|
|
|
|
dziwne języki i dobrze
mówi po angielsku, francusku, hiszpańsku i oczywiście po rosyjsku
........... hobby - gitara. Potrafi grać .......... na gitarze
całą noc ........... jego przyjaciele myślą, że jest
utalentowany. |
|
747 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
748 |
На
этой
фотографии —
.......... бывшая
жена...........
отношения
не |
|
Na etom foto - ..........
byvshaya zhena ........... otnosheniy net |
|
|
|
|
Na tym zdjęciu -
.......... była żona ........... związek nie jest |
|
749 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
750 |
сложились,
она
полюбила ..........
друга и
стала .......... женой.
Я уважаю |
|
sformirovalas', ona
vlyublyayetsya v .......... druga i stanovitsya .......... zhenoy. ya
uvazhayu |
|
|
|
|
uformowana, zakochuje się
w .......... koleżance i zostaje .......... żoną. Szanuję |
|
751 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
752 |
..........
бывшую жену,
но не жалею о
.......... разводе: мы
очень
разные |
|
.......... byvshaya zhena, no
ya ne zhaleyu .......... razvod: my ochen' raznyye |
|
|
|
|
.......... była żona,
ale nie żałuję .......... rozwód: jesteśmy bardzo
różni |
|
753 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
754 |
люди. |
|
lyudi. |
|
|
|
|
ludzie. |
|
755 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
756 |
А это
еще один
член .......... семьи —
.......... любимый
кот Антон. |
|
A eto yeshche odin chlen sem'i
.......... - .......... Lyubimyy kot Antona. |
|
|
|
|
A to kolejny członek
rodziny .......... - .......... ulubiony kot Antona. |
|
757 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
758 |
..........сын
нашел его
около..........дома
и решил
подарить
его..........подруге,
но
..........родители
не хотели оставлять
кота у себя.
Тогда мы с
мамой
решили
взять его в ..........
дом, и теперь
он стал ..........
настоящим |
|
.......... syn nashel yego
nedaleko ot .......... doma i reshil otdat' .......... drugu, no ... ... ..
roditeli ne khoteli derzhat' koshku s soboy. Potom my s mamoy reshili otvezti
yego .......... domoy, i teper' on stal .......... nastoyashchim |
|
|
|
|
.......... syn znalazł go
w pobliżu .......... domu i postanowił dać go ..........
znajomemu, ale ... .. .....rodzice nie chcieli trzymać kota przy sobie.
Wtedy moja mama i ja postanowiliśmy zabrać go do .......... do domu,
a teraz stał się .......... prawdziwy |
|
759 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
760 |
другом. |
|
drug. |
|
|
|
|
przyjaciel. |
|
761 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
762 |
Ну
вот, я
показал вам
все..........фотографии,
и вы теперь
все знаете о |
|
YA vam vse pokazal ..........
kartinki, i teper' vy znayete vse o |
|
|
|
|
Cóż, pokazałem ci
wszystko .......... zdjęcia, a teraz wiesz wszystko |
|
763 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
764 |
..........семье. |
|
.......... sem'ya. |
|
|
|
|
.......... rodzina. |
|
765 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
766 |
СПРАВОЧНЫЕ
МАТЕРИАЛЫ
Множественное
число имён
существительных |
|
LITERATURA Imena vo
mnozhestvennom chisle |
|
|
|
|
BIBLIOGRAFIA Nazwy w liczbie
mnogiej |
|
767 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
780 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
781 |
ЗАПОМНИТЕ! |
|
POMNIT'! |
|
|
|
|
PAMIĘTAĆ! |
|
782 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
783 |
Дом —
дома, город —
города,
учитель —
учителя, ребёнок
— дети,
человек —
люди, брат —
братья, сестра
— сестры, муж —
мужья, жена —
жёны |
|
Dom - dom, gorod - goroda,
uchitel' - uchitelya, rebenok - deti, chelovek - lyudi, brat - brat'ya,
sestra - sestry, muzh - muzh'ya, zhena - zheny |
|
|
|
|
Dom - dom, miasto - miasta,
nauczyciel - nauczyciele, dziecko - dzieci, osoba - ludzie, brat - bracia,
siostra - siostry, mąż - mężowie, żona - żony |
|
784 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
785 |
Притяжательные
местоимения |
|
Prityazhatel'nyye mestoimeniya |
|
|
|
|
Zaimki |
|
786 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
795 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
796 |
ЗАПОМНИТЕ! |
|
POMNIT'! |
|
|
|
|
PAMIĘTAĆ! |
|
797 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
798 |
Если
действие
совершается
человеком
по отношению
к предметам
и лицам,
принадлежащим
ему,
употребляется
местоимение
свой. Например: |
|
Yesli deystviye sovershayetsya
chelovekom po otnosheniyu k prinadlezhashchim yemu predmetam i lyudyam,
ispol'zuyetsya yego mestoimeniye. Naprimer: |
|
|
|
|
Jeżeli czynność
jest wykonywana przez osobę w stosunku do należących do niej
przedmiotów i osób, używa się jej zaimka. Na przykład: |
|
799 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
800 |
Он
моет свой
автомобиль. |
|
On moyet svoyu mashinu. |
|
|
|
|
Myje swój samochód. |
|
801 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
802 |
Если
действие
совершается
человеком
по отношению
к предметам
и лицам, не
принадлежащим
ему,
местоимение
свой не
употребляется. Например:
Он моет мой
автомобиль. |
|
Yesli deystviye sovershayetsya
chelovekom po otnosheniyu k predmetam i lyudyam, kotoryye yemu ne
prinadlezhat, yego mestoimeniye ne ispol'zuyetsya. Naprimer: on moyet moyu
mashinu. |
|
|
|
|
Jeśli czynność
jest wykonywana przez osobę w stosunku do przedmiotów i osób, które do
niej nie należą, jej zaimek nie jest używany. Na
przykład: myje mój samochód. |
|
803 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
804 |
При
субъекте
предложения
местоимение
свой не
употребляется: |
|
S podlezhashchim predlozheniya
pravil'noye mestoimeniye ne ispol'zuyetsya: |
|
|
|
|
Z podmiotem zdania nie stosuje
się zaimka właściwego: |
|
805 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
806 |
Его
автомобиль
стоит во
дворе. |
|
Yego mashina priparkovana vo
dvore. |
|
|
|
|
Jego samochód jest zaparkowany
na podwórku. |
|
807 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
808 |
З А Н Я
Т И Е 3 |
|
Z A N I T I Ye 3 |
|
|
|
|
Z A N Y T E 3 |
|
809 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
810 |
Фонетика:
Звук [й].
Звонкие и
глухие
согласные,
оглушение |
|
Fonetika: Zvuk [th]. Gromkiye i
glukhiye soglasnyye, zakhvatyvayushchiye dukh |
|
|
|
|
Fonetyka: dźwięk
[th]. Spółgłoski głośne i bezdźwięczne,
zapierające dech w piersiach |
|
811 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
812 |
и
озвончение
согласных ж —
ш, з — с |
|
i garmonizatsiya soglasnykh w -
w, h - s |
|
|
|
|
i harmonizacja
spółgłosek w - w, h - s |
|
813 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
814 |
Лексика:
Образование |
|
Slovar': obrazovaniye |
|
|
|
|
Słownictwo: Edukacja |
|
815 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
816 |
Грамматика:
Творительный
падеж |
|
Grammatika: Instrumental'naya |
|
|
|
|
Gramatyka: instrumentalna |
|
817 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
818 |
Упражнениеі.
Произнесите
слова. |
|
Uprazhneniye. Govorite slova. |
|
|
|
|
Ćwiczenie. Wypowiedz
słowa. |
|
819 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
820 |
Май,
дай, мой, твой,
стой, край,
какой,
другой, домой,
трамвай,
новый,
старый,
зеленый,
здравствуй,
майка,
стройка. |
|
Mozhet, day mne, moyemu,
tvoyemu, ostanovit'sya, kray, kakoy, drugoy, dom, tramvay, novyy, staryy,
zelenyy, privet, futbolka, stroyploshchadka. |
|
|
|
|
Daj mi, mój, twój, stop,
krawędź, co, inny, dom, tramwaj, nowy, stary, zielony, witam,
koszulka, plac budowy. |
|
821 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
822 |
Обратите
внимание,
что в начале
слова на месте
букв я, ю, е, ё
произносится
два звука, а
после
согласных
буквы я, ю, е, ё
обозначают один
звук: |
|
Obratite vnimaniye, chto v
nachale slova vmesto bukv I, yu, e, e proiznosyatsya dva zvuka, a posle
soglasnykh bukvy i, yu, e, e oboznachayut zvuk: |
|
|
|
|
Należy pamiętać,
że na początku słowa zamiast liter I, yu, e, e wymawiane
są dwa dźwięki, a po spółgłoskach litery i, yu, e, e
oznaczają dźwięk: |
|
823 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
824 |
[йа] —
яблоко, яма,
ясно |
|
[ya] - yabloko, yadro,
ochistit' |
|
|
|
|
[ya] - jabłko, jądro,
jasne |
|
825 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
826 |
[йэ] —
ем, подъезд,
ехать, если,
ель |
|
[da] - yesh', zakvaska, idi
yesli, yel' |
|
|
|
|
[tak] - jedz, przystawka,
idź, jeśli, świerk |
|
827 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
828 |
[йо] —
ёлка, еж, её,
пьёт |
|
[yo] - yelka, yozhik, ona p'yet |
|
|
|
|
[yo] - drzewo, jeż, ona
pije |
|
829 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
830 |
[йу] —
юг, Юрий, юный,
юрист, шьют |
|
[yu] - yug, Yuriy, molodoy,
yurist, shit' |
|
|
|
|
[yu] - południe, Yuri,
młody, prawnik, szyć |
|
831 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
832 |
[{'а] —
няня, Соня,
соня, ряд,
гулять [{'э] —
тема, тень, лень,
пена, лежать,
петух [{'о[ —
тётя, Алёша,
пёстрый,
тёмный [{'у] —
тюбик, любит,
щука |
|
[{'a] - nyanya, Sonya, golova
sonnaya, gulyayet, gulyayet [{' e] - tema, ten', len', mokh, lozhit'sya,
petukh [{'o [- tetya, Alesha, krasochnyy, temnyy [{') y] - trubka, layki,
shchuka |
|
|
|
|
[{'a] - niania, Sonia,
śpiąca głowa, wiosłowanie, chodzenie [{' e] - motyw,
cień, lenistwo, mech, połóż się, kogut [{'o [- ciocia,
Alyosha, kolorowe, ciemne [{' y] - tuba, lajki, szczupak |
|
833 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834 |
Упражнение
2.
Произнесите
слова. |
|
Uprazhneniye 2. Proiznesite
slova. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 2. Wypowiedz
słowa. |
|
835 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
836 |
Жар —
шар, шапка —
жарко, шум —
жук, раньше —
уже, ножи —
карандаши. |
|
Teplo - myach, v shapke -
zharko, shum - zhuk, ran'she - uzhe nozhi - karandashi. |
|
|
|
|
Upał to kula, czapka jest
gorąca, hałas to chrząszcz, wcześniej - już
noże - ołówki. |
|
837 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
838 |
Мужья
— муж, этажи —
этаж, ножи —
нож, ужи — уж. |
|
Muzh'ya - muzh, poly - pol,
nozhi - nozh, zmei - uzhe. |
|
|
|
|
Mężowie -
mąż, podłogi - podłoga, noże - nóż,
węże - już. |
|
839 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
840 |
Кружки
— кружок,
ложки —
ложечка,
подружка — подруженька,
лужки — лужок
(оглушение) |
|
Chashki - krug, lozhki -
lozhka, podruga - podruga, luga - lug (potryasayushchiy) |
|
|
|
|
Kubki - koło,
łyżki - łyżka, dziewczyna - dziewczyna, łąki -
łąka (oszałamiająca) |
|
841 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
842 |
Наш
дед
(озвончение) |
|
Nash ded (golos) |
|
|
|
|
Nasz dziadek (głos) |
|
843 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
844 |
Сор —
зоря, сон —
зонт, соль-
зола, сад-зад,
суд-зуд |
|
Sor - rassvet, son - zont,
pochva-yasen', sadovyy oslik, dvor-zud |
|
|
|
|
Sor - świt, sen - parasol,
popiół glebowy, osioł ogrodowy, podwórko-swędzenie |
|
845 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
846 |
Сдать
— здание, из
дома — из
школы
(оглушение), с лошадьми
— с детьми
(озвончение) |
|
Sdat' - zdaniye, iz doma - iz
shkoly (otlichno), s loshad'mi - s det'mi (dobrotno). |
|
|
|
|
Do przekazania - budynek, z
domu - ze szkoły (świetnie), z końmi - z dziećmi
(dźwięk) |
|
847 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
848 |
Упражнение
3. Прочитайте
текст.
Ответьте на вопросы. |
|
Uprazhneniye 3. Prochtite
tekst. Otvet' na voprosy. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 3. Przeczytaj
tekst. Odpowiedz na pytania. |
|
849 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
850 |
СИСТЕМА
ОБРАЗОВАНИЯ
В РОССИИ |
|
SISTEMA OBRAZOVANIYA V ROSSII |
|
|
|
|
SYSTEM EDUKACJI W ROSJI |
|
851 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
852 |
Начальное
образование
— 1—3/4-й классы;
основное
общее — 4—8-й
классы;
среднее
(полное)
общее — 9—11-й классы. |
|
Nachal'noye obrazovaniye - 1-3
/ 4 klassy; bazovyy obshchiy - 4-8 klassy; obshcheye (polnoye) sredneye -
9-11 klassy. |
|
|
|
|
Szkolnictwo podstawowe - klasy
1-3/4; podstawowa ogólna - klasy 4-8; ogólne (pełne) średnie -
klasy 9 do 11. |
|
853 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
854 |
Среднее
образование
— школы,
гимназии,
техникумы,
колледжи,
лицеи,
училища): |
|
Sredneye obrazovaniye - shkoly,
gimnazii, tekhnikumy, kolledzhi, gimnazii, shkoly): |
|
|
|
|
Szkolnictwo średnie -
szkoły, gimnazja, technika, licea, licea, szkoły): |
|
855 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
856 |
Высшее
образование
—
университеты,
академии,
институты,
высшие
училища: |
|
Vyssheye obrazovaniye -
universitety, akademii, instituty, kolledzhi: |
|
|
|
|
Szkolnictwo wyższe -
uniwersytety, akademie, instytuty, uczelnie: |
|
857 |
бакалавриат
— 4 года; |
|
bakalavriat - 4 goda; |
|
|
|
|
matura - 4 lata; |
|
858 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
859 |
бакалавриат
и
магистратура
— 6 лет. |
|
litsenziya i magistr - 6 let. |
|
|
|
|
licencja i mistrz - 6 lat. |
|
860 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
861 |
В
России дети
могут
получить
среднее и
высшее
образование.
Сначала они
получают
среднее
образование
в школах или
гимназиях, техникумах,
колледжах, лицеях,
училищах. Потом
они могут
учиться в
университете,
институте,
академии,
высшем
училище или
консерватории
и получить
высшее
образование. Учебный
год в школе
начинается
первого сентября.
Этот день —
праздник.
Он называется
День знаний. |
|
V Rossii deti mogut poluchit'
sredneye i vyssheye obrazovaniye. Vo-pervykh, oni poluchayut sredneye
obrazovaniye v shkolakh ili gimnaziyakh, tekhnikumakh, kolledzhakh,
litseyakh, shkolakh. Zatem oni mogut uchit'sya v universitete, institute,
akademii, sredney shkole ili konservatorii i poluchit' vyssheye obrazovaniye.
Uchebnyy god nachinayetsya 1 sentyabrya. Etot den' - gosudarstvennyy
prazdnik. Eto nazyvayetsya Dnem znaniy. |
|
|
|
|
W Rosji dzieci mogą
chodzić do szkół średnich i wyższych. Najpierw
otrzymują wykształcenie średnie w szkołach lub
gimnazjach, technikach, kolegiach, liceach, szkołach. Następnie
mogą studiować na uniwersytecie, instytucie, akademii, liceum lub
konserwatorium i uzyskać wyższe wykształcenie. Rok szkolny
rozpoczyna się 1 września. Ten dzień jest świętem
państwowym. Nazywa się to Dniem Wiedzy. |
|
862 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
863 |
Учебный
год
продолжается
9—10 месяцев.
Младшие
классы
заканчивают
учиться 31 мая,
старшие — в
июне, когда
сдадут
экзамены.
Осенью, зимой,
весной и
летом у
школьников
каникулы, они
отдыхают.
Осенние
каникулы
проходят 2—9 ноября,
зимние — с 28
декабря по 10
января,
весенние - с 24
по 31 марта, а
самые
длинные
летние
каникулы
занимают
июнь, июль,
август.
Занятия идут
каждый день
пять или
шесть дней в
неделю. Ежедневно
бывает по
4—6 уроков, а в
старших классах
может быть и 8
уроков. Урок
идёт 45 минут. |
|
Uchebnyy god dlitsya 9-10
mesyatsev. Samyye mladshiye zakanchivayut uchebu 31 maya, samyye starshiye -
v iyune, kogda sdayut ekzameny. Osen'yu, zimoy, vesnoy i letom shkol'niki
otdykhayut, otdykhayut. Osenniye kanikuly s 2 po 9 noyabrya, zimniye - s 28 dekabrya
po 10 yanvarya, vesenniye - s 24 po 31 marta, a samyye prodolzhitel'nyye
letniye kanikuly - v iyune, iyule i avguste. Zanyatiya prokhodyat kazhdyy
den' pyat' ili shest' dney v nedelyu. V den' 4-6 urokov, a v starshey shkole
mozhet byt' 8 urokov. Urok dlitsya 45 minut. |
|
|
|
|
Rok akademicki trwa 9-10
miesięcy. Najmłodsi kończą naukę 31 maja, najstarsi
– w czerwcu, kiedy zdają egzaminy. Jesienią, zimą, wiosną
i latem uczniowie mają wakacje, odpoczywają. Jesienne wakacje trwają
od 2 do 9 listopada, zima - od 28 grudnia do 10 stycznia, wiosna - od 24 do
31 marca, a najdłuższe letnie wakacje to czerwiec, lipiec i
sierpień. Zajęcia odbywają się codziennie, pięć
lub sześć dni w tygodniu. Dziennie jest 4-6 lekcji, aw szkole
średniej może być 8 lekcji. Lekcja trwa 45 minut. |
|
864 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
865 |
1.
Когда
начинается
учебный год
в России? А в
вашей
стране? |
|
1. Kogda nachinayetsya uchebnyy
god v Rossii? I v vashey strane? |
|
|
|
|
1. Kiedy zaczyna się rok
akademicki w Rosji? I w Twoim kraju? |
|
866 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
867 |
2.
Когда
кончается
учебный год
в младших классах? |
|
2. Kogda zakanchivayetsya god
nachal'noy shkoly? |
|
|
|
|
2. Kiedy kończy się
rok szkoły podstawowej? |
|
868 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
869 |
3.
Когда
кончается
учебный год
в старших классах? |
|
3. Kogda zakanchivayetsya
uchebnyy god? |
|
|
|
|
3. Kiedy kończy się
rok szkolny? |
|
870 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
871 |
4.
Когда в
школах
бывают
каникулы? А в
вашей
стране? |
|
4. Kogda shkol'nyye kanikuly? I
v vashey strane? |
|
|
|
|
4. Kiedy są wakacje
szkolne? I w Twoim kraju? |
|
872 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
873 |
5.
Сколько
уроков
бывает в
школе? |
|
5. Skol'ko urokov v shkole? |
|
|
|
|
5. Ile lekcji jest w szkole? |
|
874 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
875 |
6.
Сколько
времени
идёт один
урок? А в вашей
стране? |
|
6. Kak dolgo dlitsya urok? I v
vashey strane? |
|
|
|
|
6. Jak długo trwa lekcja?
I w Twoim kraju? |
|
876 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
877 |
7.
Что
нового вы
узнали? |
|
7. Chto novogo vy uznali? |
|
|
|
|
7. Jakich nowych rzeczy
się nauczyłeś? |
|
878 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
879 |
Упражнение
4.
Прослушайте,
а потом
прочитайте
слова песни.
Объясните
выделенные
курсивом
слова. |
|
Uprazhneniye 4. Proslushayte, a
zatem prochitayte tekst pesni. Ob"yasnite slova kursivom. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 4.
Posłuchaj, a następnie przeczytaj tekst piosenki. Wyjaśnij
słowa kursywą. |
|
880 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
881 |
ЧЕМУ
УЧАТ В ШКОЛЕ? |
|
CHEMU IZUCHAYUTSYA V SHKOLE? |
|
|
|
|
CZEGO UCZY SIĘ W SZKOLE? |
|
882 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
883 |
Буквы
разные
писать |
|
Raznyye bukvy dlya napisaniya |
|
|
|
|
Różne litery do napisania |
|
884 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
885 |
Тонким
перышком в
тетрадь |
|
S tonkoy ruchkoy v
bloknote |
|
|
|
|
Cienkim długopisem w
notatniku |
|
886 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
887 |
Учат
в школе, учат
в школе, учат
в школе; |
|
Oni prepodayut v shkole,
prepodayut v shkole, prepodayut v shkole; |
|
|
|
|
Uczą w szkole, uczą w
szkole, uczą w szkole; |
|
888 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
889 |
Вычитать
и умножатъ, |
|
Vychest' i umnozhit' |
|
|
|
|
Odejmij i pomnóż |
|
890 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
891 |
Малышей
не обижать |
|
Ne obizhayte detey |
|
|
|
|
Nie obrażaj dzieci |
|
892 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
893 |
Учат
в школе, учат
в школе, учат
в школе. |
|
Oni prepodayut v shkole,
prepodayut v shkole, prepodayut v shkole. |
|
|
|
|
Uczą w szkole, uczą w
szkole, uczą w szkole. |
|
894 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
895 |
К
четырем
прибавить
два, |
|
Dobav'te dva k chetyrem, |
|
|
|
|
Dodaj dwa do czterech, |
|
896 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
897 |
По
слогам
читать
слова |
|
Chitat' slova po slogam |
|
|
|
|
Czytaj słowa po sylabie |
|
898 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
899 |
Учат
в школе, учат
в школе, учат
в школе; |
|
Oni prepodayut v shkole,
prepodayut v shkole, prepodayut v shkole; |
|
|
|
|
Uczą w szkole, uczą w
szkole, uczą w szkole; |
|
900 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
901 |
Книжки
добрые
любить, |
|
Khoroshiye knigi lyubit' |
|
|
|
|
Dobre książki do
kochania |
|
902 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
903 |
И
воспитанными
быть |
|
I byt' vysokim |
|
|
|
|
I bądź na haju |
|
904 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
905 |
Учат
в школе, учат
в школе, учат
в школе. |
|
Oni prepodayut v shkole,
prepodayut v shkole, prepodayut v shkole. |
|
|
|
|
Uczą w szkole, uczą w
szkole, uczą w szkole. |
|
906 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
907 |
Находить
восток и юг, |
|
Naydite vostok i yug |
|
|
|
|
Znajdź wschód i
południe |
|
908 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
909 |
Рисовать
квадрат и
круг |
|
Narisuyte kvadrat i krug |
|
|
|
|
Narysuj kwadrat i okrąg |
|
910 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
911 |
Учат
в школе, учат
в школе, учат
в школе; |
|
Oni prepodayut v shkole,
prepodayut v shkole, prepodayut v shkole; |
|
|
|
|
Uczą w szkole, uczą w
szkole, uczą w szkole; |
|
912 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
913 |
И не
путать
никогда
Острова и
города |
|
I nikogda ne putayte ostrova i
goroda |
|
|
|
|
I nigdy nie myl wysp i miast |
|
914 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
915 |
Учат
в школе, учат
в школе, учат
в школе; |
|
Oni prepodayut v shkole,
prepodayut v shkole, prepodayut v shkole; |
|
|
|
|
Uczą w szkole, uczą w
szkole, uczą w szkole; |
|
916 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
917 |
Про
глагол и про
тире И про
дождик во
дворе Учат в
школе, учат в
школе, учат в
школе; |
|
Ot glagola i tire I dozhd' vo
dvore Oni uchat v shkole, uchat v shkole, uchat v shkole; |
|
|
|
|
Od czasownika i myślnika I
deszczu na podwórku Uczą w szkole, uczą w szkole, uczą w
szkole; |
|
918 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
919 |
Крепко-накрепко
дружить, |
|
Sil'no druz'ya, |
|
|
|
|
Silnie przyjaciele, |
|
920 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
921 |
С
детства
дружбой
дорожить |
|
Sokrovishche druzhby s detstva |
|
|
|
|
Przyjaźń skarb od
dzieciństwa |
|
922 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
923 |
Учат
в школе, учат
в школе, учат
в школе. |
|
Oni prepodayut v shkole,
prepodayut v shkole, prepodayut v shkole. |
|
|
|
|
Uczą w szkole, uczą w
szkole, uczą w szkole. |
|
924 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
925 |
(Музыка
В. Шаинского,
слова М.
Пляцковского) |
|
(Muzyka V. Shainskogo, slova M.
Plyatskovskiy) |
|
|
|
|
(Muzyka V. Shainsky, słowa
M. Plyatskovsky) |
|
926 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
927 |
Прочитайте
текст |
|
Prochitay tekst |
|
|
|
|
Przeczytaj tekst |
|
928 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
929 |
ОБ
ИСТОРИИ МГУ |
|
OB ISTORII MGU |
|
|
|
|
O HISTORII MSU |
|
930 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
931 |
12
января 1755 года
императрицей
Елизаветой
Петровной
был
подписан
«Указ об
учреждении
университета».
Этого дня М.В.
Ломоносов
ждал многие
годы.
Университет
был создан
по его проекту.
Михаил
Васильевич мечтал,
чтобы Московский
университет
отличался
от других
университетов мира. |
|
12 yanvarya 1755 goda
imperatritsa Yelizaveta Petrovna podpisala «Ukaz ob uchrezhdenii
universiteta». Etogo dnya M.V.Lomonosov zhdal mnogo let. Universitet
sozdavalsya po yego proyektu. Mikhail Vasil'yevich mechtal, chtoby Moskovskiy
universitet otlichalsya ot drugikh universitetov mira. |
|
|
|
|
12 stycznia 1755 r. Cesarzowa
Elizaveta Pietrowna podpisała „dekret o utworzeniu uniwersytetu”. Tego
dnia M.V. Lomonosov czekał przez wiele lat. Uczelnia powstała
według jego projektu. Michaił Wasiliewicz marzył, aby Uniwersytet
Moskiewski różnił się od innych uniwersytetów na świecie. |
|
932 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
933 |
Русский
университет
отделялся
от религии:
из
структуры
университета
исключался
богословский
факультет. В
университете
предполагалось
открыть три
факультета:
философский,
медицинский,
юридический.
Все студенты,
поступившие
в
университет,
должны были
два первых
года
учиться на
философском
факультете,
где были
общие для
всех дисциплины:
философия,
математика,
физика, география,
механика,
филология и
другие. |
|
Russkiy universitet byl otdelen
ot religii: bogoslovskiy fakul'tet byl isklyuchen iz yego struktury. V
universitete dolzhno bylo otkryt'sya tri fakul'teta: filosofskiy,
meditsinskiy, yuridicheskiy. Vse postupayushchiye v universitet dolzhny byli
pervyye dva goda obuchat'sya na filosofskom fakul'tete, gde byli obshchiye
dlya vsekh distsipliny: filosofiya, matematika, fizika, geografiya,
mekhanika, filologiya i drugiye. |
|
|
|
|
Rosyjski uniwersytet był
oddzielony od religii: wydział teologii został wyłączony
ze struktury uniwersytetu. Uczelnia miała otworzyć trzy
wydziały: filozofii, medycyny, prawa. Wszyscy studenci
rozpoczynający studia musieli przez pierwsze dwa lata studiować na
Wydziale Filozoficznym, gdzie istniały dyscypliny wspólne dla
wszystkich: filozofia, matematyka, fizyka, geografia, mechanika, filologia i
inne. |
|
934 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
935 |
После
философского
факультета
студенты могли
выбрать или
медицинский
факультет, где
большое
место
занимали
химия и
биология,
или
юридический.
Преподавание
должно было
вестись на
двух языках —
русском и
латинском
(раньше в
Академии
был только
один язык —
латинский). |
|
Posle filosofskogo fakul'teta
studenty mogli vybrat' libo meditsinskiy fakul'tet, gde khimiya i biologiya
igrali vazhnuyu rol', libo yuridicheskiy fakul'tet. Obucheniye predpolagalos'
vesti na dvukh yazykakh - russkom i latinskom (ran'she v Akademii byl tol'ko
odin yazyk - latyn'). |
|
|
|
|
Po Wydziale Filozoficznym
studenci mogli wybrać albo Wydział Lekarski, na którym
ważną rolę odgrywała chemia i biologia, albo Wydział
Prawa. Edukacja miała być prowadzona w dwóch językach –
rosyjskim i łacińskim (wcześniej Akademia miała tylko
jeden język – łacinę). |
|
936 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
937 |
М.В.
Ломоносов
считал, что в
университете
должны
учиться
способные
люди и что
социальное
происхождение
студентов
не имеет значения.
Он
добивался
создания
первого
университета
именно в
Москве, а не в
столице России
— Петербурге,
так как был
уверен в том,
что
университетское
образование
должно быть
независимым
от
придворных
интриг и Петербургской Академии
наук, где в то
время было
немало
консервативных
и даже
малообразованных
людей. |
|
M.V.Lomonosov schital, chto v
vuze dolzhny uchit'sya sposobnyye lyudi, a sotsial'noye proiskhozhdeniye
studentov ne imeyet znacheniya. On stremilsya sozdat' pervyy universitet v
Moskve, a ne v stolitse Rossii - Sankt-Peterburge, poskol'ku byl ubezhden, chto
universitetskoye obrazovaniye dolzhno byt' nezavisimym ot pridvornykh
proiskov i Peterburga, gde v to vremya bylo mnogo konservativnyye i dazhe
maloobrazovannyye lyudi. |
|
|
|
|
M.V. Łomonosow
uważał, że zdolni ludzie powinni studiować na
uniwersytecie, a pochodzenie społeczne studentów nie ma znaczenia.
Starał się założyć pierwszy uniwersytet w Moskwie, a
nie w stolicy Rosji - Petersburgu, gdyż był przekonany, że
szkolnictwo uniwersyteckie powinno być niezależne od dworskich
intryg i Petersburga, gdzie w tym czasie było dużo konserwatywni, a
nawet słabo wykształceni ludzie. |
|
938 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
939 |
Упражнение
5. Что вы
думаете об
основных
принципах
проекта
Ломоносова? |
|
Uprazhneniye 5. Chto vy
dumayete ob osnovnykh printsipakh Lomonosovskogo proyekta? |
|
|
|
|
Ćwiczenie 5. Co
myślisz o podstawowych zasadach projektu Łomonosowa? |
|
940 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
941 |
1.
Русский
университет
отделяется
от религии. |
|
1. Russkiy universitet otdelen
ot religii. |
|
|
|
|
1. Rosyjski uniwersytet jest
oddzielony od religii. |
|
942 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
943 |
2.
Преподавание
ведется на
двух языках. |
|
2. Obucheniye vedetsya na dvukh
yazykakh. |
|
|
|
|
2. Edukacja prowadzona jest w
dwóch językach. |
|
944 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
945 |
3.
Студенты
должны два
года
учиться на
философском
факультете. |
|
3. Studenty dolzhny uchit'sya
na filosofskom fakul'tete dva goda. |
|
|
|
|
3. Studenci muszą
studiować na Wydziale Filozoficznym przez dwa lata. |
|
946 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
947 |
4. В
университете
должны
учиться
только способные
люди. Их
социальное
происхождение
не имеет
значения. |
|
4. V universitete dolzhny
uchit'sya tol'ko sposobnyye lyudi. Ikh sotsial'noye proiskhozhdeniye ne
imeyet znacheniya. |
|
|
|
|
4. Na uniwersytecie powinny
studiować tylko osoby zdolne. Ich pochodzenie społeczne nie ma
znaczenia. |
|
948 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
949 |
5.
Университет
должен быть
свободен от
интриг,
консервативных
и
малообразованных
людей. |
|
5. Vuz dolzhen byt' svobodnym
ot intrig, konservativnykh i maloobrazovannykh lyudey. |
|
|
|
|
5. Uczelnia powinna być
wolna od ludzi intrygujących, konserwatywnych i słabo
wykształconych. |
|
950 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
951 |
Упражнении
6.
Перескажите
содержание
текста. |
|
Uprazhneniye 6. Rasskazhite
soderzhaniye teksta. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 6. Opowiedz
treść tekstu. |
|
952 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
953 |
Упражнение
7. Расскажите,
какие
принципы лежат
в основе
обучения в
вашем
университете? |
|
Uprazhneniye 7. Kakovy
printsipy obucheniya v vashem universitete? |
|
|
|
|
Ćwiczenie 7. Jakie są
zasady kształcenia na Twojej uczelni? |
|
954 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
955 |
Упражнение
8. Закончите
предложения. |
|
Uprazhneniye 8. Zavershite
predlozheniya. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 8.
Uzupełnij zdania. |
|
956 |
У
моего брата
есть
товарищ. Он
часто ходит
в кино
вместе...........Альбина
дружит ........... Они
часто играют
.......... в теннис.
Анелис
учится |
|
U moyego brata yest' drug. On
chasto vmeste khodit v kino ........... Al'bina - drug ........... Oni chasto
igrayut .......... v tennis. Anelis uchitsya |
|
|
|
|
Mój brat ma przyjaciela.
Często chodzi razem do kina ........... Albina jest
przyjaciółką ........... Często grają .......... tenisa.
Anelis studiuje |
|
957 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
958 |
в
одной
группе..........Папа
занимается..........вместе..........Преподаватель
разговаривает
........... Мама гуляет
.......... в парке.
Мальчик
сфотографировался
........... Нас ждет
встреча ..........
Эвелин
познакомилась |
|
v gruppe .......... papa
uchitsya .......... vmeste .......... uchitel' govorit ......... .. Mama
gulyayet .......... v parke. Mal'chik sfotografirovalsya ........... Nas
zhdet vstrecha .......... Evelin vstretilas' |
|
|
|
|
w grupie .......... Tata
studiuje .......... razem .......... Nauczyciel mówi ......... .. Mama idzie
na spacer .......... po parku. Chłopak zrobił zdjęcie
........... Czeka nas spotkanie .......... Evelyn poznała |
|
959 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
960 |
..........
Бу-нин
поздоровалась
..........
по-китайски.
Таня поедет
.......... |
|
.......... Bu-ning
poprivetstvoval .......... po-kitayski. Tanya poydet .......... |
|
|
|
|
.......... Bu-ning powitał
.......... po chińsku. Tania pojedzie .......... |
|
961 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
962 |
в
музей. Элин
была на
дискотеке.......... |
|
v muzeye. Elin byla na
diskoteke .......... |
|
|
|
|
w Muzeum. Elin była na
dyskotece .......... |
|
963 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
964 |
Упражнение
9. Закончите
предложения.
Вставьте
существительное
в
творительном
падеже. |
|
Uprazhneniye 9. Zavershite
predlozheniya. Vstav'te imya v instrumental'nom padezhe. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 9.
Uzupełnij zdania. Wstaw nazwę w instrumentalnym przypadku. |
|
965 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
966 |
Робин
всегда пьет
кофе..........Нам
подали
суп..........Розанна
готовит
блинчики
..........Мы ели мясо
.......... Тинеке
поставила
на стол вазу |
|
Robin vse yeshche p'yet kofe
.......... Nam podali sup .......... Rozanna gotovit bliny .......... My
s"yeli myaso ... ... Tineke postavila na stol vazu. |
|
|
|
|
Robin nadal pije kawę
.......... Podano nam zupę .......... Roseanne robi naleśniki
.......... Zjedliśmy mięso ..... ... Tineke postawiła wazon na
stole |
|
967 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
968 |
..........Мне
нравится
салат..........Мы
взяли с
собой бутерброды
.......... |
|
.......... Obozhayu salat
.......... S nami byli buterbrody .......... |
|
|
|
|
.......... uwielbiam
sałatkę .......... jedliśmy z nami kanapki .......... |
|
969 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
970 |
Я
люблю
макароны..........Мама
приготовила
рыбу..........На
завтрак он |
|
Obozhayu pastu .......... Mama
prigotovila rybu .......... Na zavtrak on |
|
|
|
|
Uwielbiam makaron ..........
Mama gotowała rybę .......... Na śniadanie, on |
|
971 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
972 |
ест
хлеб ..........и пьет
чай..........Бабушка
испекла пирожки..........Оля |
|
yest' khleb .......... i pit'
chay .......... pirogi, kotoryye pekla babushka .......... Olya |
|
|
|
|
jedz chleb .......... i pij
herbatę .......... tarty pieczone przez babcię .......... Ola |
|
973 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
974 |
сварила
кашу.......... |
|
kasha varenaya .......... |
|
|
|
|
gotowana owsianka .......... |
|
975 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
976 |
Упражнение
10. Поставьте
слово,
стоящее в скобках,
в нужный
падеж. |
|
Uprazhneniye 10. Zaklyuchite
slovo v kruglyye skobki v nuzhnom registre. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 10.
Umieść słowo w nawiasach w żądanym przypadku. |
|
977 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
978 |
Она
рассказывала
о своих
детях
(восторг). Я читаю
книги
Маркеса
(удовольствие).
Мы ждем встречи
(друзья)
(нетерпение).
Он отвечал
(улыбка). Она
всегда
держится
(достоинство).
(Радость) мы
узнали о
приезде
друга. |
|
Ona govorila o svoikh detyakh
(vostorge). Chital knigi Markesa (s udovol'stviyem). Zhdem vstrechi (druz'ya)
(s neterpeniyem zhdem). On otvetil (ulybayetsya). Ona po-prezhnemu derzhit
(dostoinstvo). (Radost') my uznali o priyezde druga. |
|
|
|
|
Mówiła o swoich dzieciach
(zachwyt). Czytam książki Marqueza (przyjemność). Nie
możemy się doczekać spotkania (przyjaciół) (nie
możemy się doczekać). On odpowiedział (uśmiech). Ona
nadal trzyma (godność). (Radość) dowiedzieliśmy
się o przybyciu przyjaciela. |
|
979 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
980 |
Упражнение
11. Поставьте
слово,
стоящее в скобках,
в
творительный
падеж. |
|
Uprazhneniye 11. Zaklyuchite
slovo v skobki v instrumental'nom padezhe. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 11.
Umieść słowo w nawiasach w przypadku instrumentalnym. |
|
981 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
982 |
1. У
нас сейчас
многие
девушки
увлекаются
(вышивка). Они
вышивают красивые
картины (гладь
и крестик). Мы
пишем на
доске (мел). Он
постоянно
пользуется
(телефон). Не
все умеют есть
(палочки). Мы
восхищаемся (этот
писатель).
Андрей
увлекается
(музыка).
Почти все
юноши
занимаются (спорт). |
|
1. U nas seychas mnogo
devushek, kotoryye lyubyat (vyshivku). Vyshivayut krasivyye kartiny (glad'yu
i krestikom). Pishem na doske (mel). On vse vremya pol'zuyetsya (telefonom).
Ne vse mogut yest' (palochki). My voskhishchayemsya (etim pisatelem). Andrey lyubit
(muzyku). Prakticheski vse mal'chiki zanimayutsya sportom. |
|
|
|
|
1. Mamy teraz wiele dziewczyn,
które kochają (haft). Haftują piękne obrazy (ściegiem
satynowym i haftem krzyżykowym). Piszemy na tablicy (kredą).
Używa (telefon) cały czas. Nie każdy może jeść
(pałeczki). Podziwiamy (tego pisarza). Andrey kocha (muzykę).
Zaangażowani są prawie wszyscy chłopcy (sport). |
|
983 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
984 |
2.
Она живет
под (Москва).
Мой брат
живет за (граница).
Картина
висит над
(диван).
Мальчик сидит
за (стол).
Кто-то стоит
за (дверь).
Река течет под
(мост). Над
(город) летит
самолет. Над (мы)
пролетают
облака. Мы
не властны
над (время).
Ручка лежит
под (книга). |
|
2. Zhivet v (Moskva). Moy brat
zhivet za predelami (granitsa). Kartina visit na (divane). Mal'chik sidit za
(stolom). Kto-to nakhoditsya za (dver'yu). Reka protekayet pod (mostom).
Samolet proletayet nad (gorodom). Oblaka letyat nad (nami). My ne kontroliruyem
(pogodu). Ruchka nakhoditsya pod (knigoy). |
|
|
|
|
2. Mieszka w (Moskwa). Mój brat
mieszka na zewnątrz (granica). Obraz wisi na (sofie). Chłopiec
siedzi przy (stole). Ktoś jest za (drzwi). Pod mostem przepływa
rzeka. Samolot przelatuje nad (miasto). Chmury przelatują nad (nas). Nie
mamy kontroli nad (pogodą). Pióro jest pod (książka). |
|
985 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
986 |
Упражнение
12. Ответьте на
вопросы. |
|
Uprazhneniye 12. Otvet'te na
voprosy. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 12. Odpowiedz na
pytania. |
|
987 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
988 |
—
Кем
станут
студенты,
которые
учатся в консерватории? |
|
#NOME? |
|
|
|
|
- Kim będą studenci,
którzy będą studiować w konserwatorium? |
|
989 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
990 |
—
Кем
станут
студенты,
которые
учатся на инженерном
факультете? |
|
Kto budet studentami Kto budet
uchit'sya na inzhenernom fakul'tete? |
|
|
|
|
Kim będą studenci Kto
będzie studiował na Wydziale Inżynierii? |
|
991 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
992 |
—
Кем
станут
студенты,
которые
учатся в архитектурном
институте? |
|
Kto budet studentami, kotoryye
budut uchit'sya v F999 arkhitektury? |
|
|
|
|
Kim będą studenci,
którzy będą studiować na F999 of Architecture? |
|
993 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
994 |
—
Кем
станут
студенты,
которые
учатся в медицинском
университете? |
|
Kto budet studentami
meditsinskogo vuza? |
|
|
|
|
Kim będą studenci
studiujący na uczelni medycznej? |
|
995 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
996 |
—
Кем
станут
студенты
педагогического
института? |
|
Kto stanet studentami uchebnogo
zavedeniya? |
|
|
|
|
Kto zostanie studentami
instytutu edukacyjnego? |
|
997 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
998 |
—
Кем
станут
студенты,
которые
учатся на биологическом
факультете? |
|
- Kto budet studentami
biologicheskogo fakul'teta? |
|
|
|
|
- Kim będą studenci,
którzy będą studiować na Wydziale Biologii? |
|
999 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1000 |
— С
кем Вы
говорили по
телефону? |
|
S kem ty razgovarival po
telefonu? |
|
|
|
|
Z kim rozmawiałeś
przez telefon? |
|
1001 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002 |
— С
кем Вы вчера
познакомились? |
|
S kem vy vchera vstrechalis'? |
|
|
|
|
Kogo wczoraj
spotkałeś? |
|
1003 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1004 |
— С
чем ты пьешь
кофе? |
|
S chem vy p'yete kofe? |
|
|
|
|
Z czym pijesz kawę? |
|
1005 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 |
— С
чем эти
блинчики? |
|
S chem eti bliny? |
|
|
|
|
Z czym są te
naleśniki? |
|
1007 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1008 |
—
Над чем Вы
сейчас
работаете? |
|
Nad chem vy rabotayete seychas? |
|
|
|
|
Nad czym teraz pracujesz? |
|
1009 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1010 |
—
За кем Вы
стоите? (в
очереди) |
|
- Dlya kogo ty? (ochered'
ozhidaniya) |
|
|
|
|
Dla kogo
jesteś? (w kolejce) |
|
1011 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1012 |
Упражнение
13. Употребите
глаголы
познакомить
—
познакомиться. |
|
Uprazhneniye 13. Ispol'zuyte
glagoly, chtoby uznat' - chtoby uznat'. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 13. Użyj
czasowników, aby poznać - poznać. |
|
1013 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1014 |
— Я
хочу..........тебя с
моим другом.
(Его зовут) Майкл
Джонс. |
|
- YA khochu .......... tebya s
moim drugom. (Yego zovut) Maykl Dzhons. |
|
|
|
|
- Chcę .......... ciebie z
moim przyjacielem. (Nazywa się) Michael Jones. |
|
1015 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1016 |
—
Очень
приятно.
(Меня зовут)
Михаил. |
|
- Ochen' priyatno. (Menya zovut Mikhail. |
|
|
|
|
- Bardzo przyjemny. (Mam na imię
Michał. |
|
1017 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1018 |
—
Мне тоже
очень
приятно с
вами.......... |
|
- YA tozhe ochen' dovolen toboy
.......... |
|
|
|
|
- też jestem z Ciebie
bardzo zadowolona .......... |
|
1019 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1020 |
СПРАВОЧНЫЕ
МАТЕРИАЛЫ
Употребление
творительного
падежа |
|
LITERATURA Ispol'zovaniye
instrumental'nogo futlyara |
|
|
|
|
BIBLIOGRAFIA Wykorzystanie
przypadku instrumentalnego |
|
1021 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1022 |
а)
для
выражения
совместности: говорил
с подругой,
кофе с
молоком; |
|
a) dlya vyrazheniya
sovmestimosti: pogovorili s drugom, kofe s molokom; |
|
|
|
|
a) wyrażanie
zgodności: rozmowa z przyjacielem, kawa z mlekiem; |
|
1023 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1024 |
б)
для
выражения
инструмента
или орудия
действия: |
|
b) dlya vyrazheniya dokumenta
ili instrumenta deystviya: |
|
|
|
|
b) wyrazić instrument lub
instrument działania: |
|
1025 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1026 |
чистить
щеткой,
измерять
температуру
термометром,
поль-зоватъся
телефоном;_ |
|
ochistit' shchetkoy, izmerit'
temperaturu gradusnikom, vospol'zovat'sya telefonom; _ |
|
|
|
|
wyczyść
szczoteczką, zmierz temperaturę termometrem, użyj telefonu; _ |
|
1027 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1028 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1029 |
в) с
глаголами
быть, стать.
работать: |
|
v) s glagolami byt', stat'.
rabota: |
|
|
|
|
c) z czasownikami być,
stać się. stanowisko: |
|
1030 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1031 |
он
стал
биологом;
она была
актрисой;
Люба работает
врачом; |
|
on stal biologom; ona byla
aktrisoy; Lyuba - vrach; |
|
|
|
|
został biologiem;
była aktorką; Lyuba jest lekarzem; |
|
1032 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1033 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1034 |
г)
после
глаголов
интересоваться,
заниматься,
увлекаться:
все
интересуются
политикой;
школьники
занимаются
спортом; многие
увлекаются
музыкой._ |
|
g) posle glagolov
interesovat'sya, zanimat'sya, uvlekat'sya: vse interesuyutsya politikoy;
shkol'niki zanimayutsya sportom; mnogim nravitsya muzyka. |
|
|
|
|
d) po czasownikach
interesować się, angażować, dać się
ponieść emocjom: wszyscy interesują się polityką;
dzieci w wieku szkolnym uprawiają sport; wielu lubi muzykę. |
|
1035 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1036 |
З А Н Я
Т И Е 4 |
|
Z A N I T I Ye 4 |
|
|
|
|
Z A N T I E 4 |
|
1037 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1038 |
Фонетика:
Повторение
темы
«Гласные звуки». |
|
Fonetika: Povtor temy
«Zvukovyye glasnyye». |
|
|
|
|
Fonetyka: Powtórzenie tematu
„Samogłoski dźwiękowe”. |
|
1039 |
Согласные
Б-П |
|
Soglasnyye B-P |
|
|
|
|
Spółgłoski B-P |
|
1040 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1041 |
Лексика:
Национальная
кухня |
|
Slovar': natsional'naya kukhnya |
|
|
|
|
Słownictwo: kuchnia
narodowa |
|
1042 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1043 |
Г
рамматика:
Повторение
темы
«Именительный, |
|
Grammatika: Povtoreniye temy
«imenitel'nyy padezh, |
|
|
|
|
Gramatyka: Powtórzenie tematu
„Mianownik, |
|
1044 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1045 |
винительный
творительный
падежи».
Вещественные
имена
существительные. Словообразование
имен
существительных |
|
vinitel'nyy padezh ».
Nastoyashchiye imena. Slovoobrazovaniye imen. |
|
|
|
|
biernik instrumentalny ".
Prawdziwe nazwy. Słowotwórstwo imion |
|
1046 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1047 |
ПУТАНИЦА |
|
PUTANITSA |
|
|
|
|
DEZORIENTACJA |
|
1048 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1049 |
Вот —
бутон. |
|
Vot buton. |
|
|
|
|
Oto pączek. |
|
1050 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1051 |
А вот —
батон. |
|
A vot i bukhanka khleba. |
|
|
|
|
A oto bochenek chleba. |
|
1052 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1053 |
Вот —
бидон. |
|
Vot banka. |
|
|
|
|
Oto puszka. |
|
1054 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1055 |
А вот —
питон. |
|
A vot i piton. |
|
|
|
|
A oto pyton. |
|
1056 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1057 |
Ну а
вот — бетон. |
|
Nu vot i konkretika. |
|
|
|
|
Cóż, oto trochę
betonu. |
|
1058 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1059 |
В
печке
выпечен
батон. |
|
Bukhanka vypekayetsya v
dukhovke. |
|
|
|
|
Bochenek piecze się w
piekarniku. |
|
1060 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1061 |
А в
петлицу
вдет бутон. |
|
I v petlyu vstavlyayetsya
pugovitsa. |
|
|
|
|
A guzik jest włożony
w dziurkę na guzik. |
|
1062 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1063 |
По
траве
ползет
питон, |
|
Piton polzet po trave |
|
|
|
|
Pyton czołga się po
trawie |
|
1064 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1065 |
Молоко
течет в
бидон, |
|
Moloko techet v banku |
|
|
|
|
Mleko spływa do puszki |
|
1066 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1067 |
А на
стройке
есть бетон. |
|
A na uchastke beton. |
|
|
|
|
A na miejscu jest beton. |
|
1068 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1069 |
Повтори
и ты мне в тон: |
|
Povtorite i vy svoim tonom: |
|
|
|
|
Powtarzam, a ty moim tonem: |
|
1070 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1071 |
Где
бутон, |
|
Gde buton |
|
|
|
|
Gdzie jest pączek? |
|
1072 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1073 |
А где
батон. |
|
A gde khleb. |
|
|
|
|
A gdzie jest chleb. |
|
1074 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1075 |
Где
бидон, |
|
Gde banka, |
|
|
|
|
Gdzie jest puszka, |
|
1076 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1077 |
А где
питон, |
|
A gde piton, |
|
|
|
|
A gdzie jest pyton, |
|
1078 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1079 |
Ну а
где — бетон. |
|
Nu gde beton. |
|
|
|
|
Cóż, gdzie jest beton. |
|
1080 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1081 |
Раз,
два, три,
четыре, пять, |
|
Odin dva tri chetyre pyat', |
|
|
|
|
Jeden dwa trzy cztery
pięć, |
|
1082 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1083 |
Начинаю
повторять: |
|
YA nachinayu povtoryat': |
|
|
|
|
zaczynam powtarzać: |
|
1084 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1085 |
В
печке
выпечен ..., |
|
Zapechennyye v dukhovke..., |
|
|
|
|
Pieczone w piekarniku..., |
|
1086 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1087 |
А в
петлицу
вдет ., |
|
I on vlezayet v petlitsu., |
|
|
|
|
I pasuje do dziurki na guzik., |
|
1088 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1089 |
По
траве
ползет ., |
|
Polzat' po trave. |
|
|
|
|
Czołganie się po
trawie. |
|
1090 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1091 |
Молоко
течет в ., |
|
Vlivayetsya moloko., |
|
|
|
|
Mleko wlewa się., |
|
1092 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1093 |
А на
стройке
есть . . |
|
I na sayte yest'. ... |
|
|
|
|
A na stronie jest. ... |
|
1094 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1095 |
(Н.
Матвеева) |
|
(N. Matveyeva) |
|
|
|
|
(N. Matwiejewa) |
|
1096 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1097 |
Упражнение
1. Прочитайте.
Найдите
существительные
и
местоимения
в
именительном,
винительном,
творительном
падежах. |
|
Uprazhneniye 1. Prochtite.
Naydite imena i mestoimeniya v imenitel'nom padezhe, vinitel'nom padezhe i
instrumental'nom padezhe. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 1. Przeczytaj.
Znajdź imiona i zaimki w mianowniku, bierniku i instrumentalnym. |
|
1098 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1099 |
ТВОРОЖНИКИ
СО СМЕТАНОЙ |
|
SLIVOCHNYY SYR |
|
|
|
|
SER ŚMIETANKOWY |
|
1100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1101 |
Творожники
— русское
национальное
блюдо. Научиться
готовить их
может
каждый. Что
для этого
нужно? 500
граммов
творога, 35
граммов сливочного
масла, 5 яиц, 1
стакан муки, 1/3
(одна треть)
стакана
сахара. |
|
Tvorog - natsional'noye
russkoye blyudo. Nauchit'sya ikh gotovit' mozhet lyuboy zhelayushchiy. Chto
dlya etogo nuzhno? 500 g tvoroga, 35 g slivochnogo masla, 5 yaits, 1 stakan
muki, 1/3 (tret') stakana sakhara. |
|
|
|
|
Twaróg to rosyjskie danie
narodowe. Każdy może nauczyć się je gotować. Co jest
do tego potrzebne? 500 g twarogu, 35 g masła, 5 jajek, 1 szklanka
mąki, 1/3 (jedna trzecia) szklanki cukru. |
|
1102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1103 |
Положите
в творог
сливочное
масло и
разотрите
его. Взбейте
яйца,
смешайте их
с мукой и
сахаром, а
затем с
творогом. Из
этой массы сделайте
лепешки и
жарьте их на
сковороде с
маргарином
или маслом.
Подайте
готовые творожники
на стол со
сметаной. |
|
Dobav'te slivochnoye maslo v
tvorog i rastoloch' yego. Yaytsa vzbit', smeshat' s mukoy i sakharom, zatem s
tvorogom. Iz etoy massy sdelat' lepeshki i obzharit' ikh na skovorode s
margarinom ili slivochnym maslom. Gotovyy tvorog podavat' so smetanoy. |
|
|
|
|
Włóż masło do
twarogu i zmiażdż je. Jajka ubić, wymieszać z
mąką i cukrem, następnie z twarogiem. Z tej masy robimy
tortille i smażymy na patelni z margaryną lub masłem. Gotowy
twaróg podawaj z kwaśną śmietaną. |
|
1104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1105 |
ЩИ ИЗ
СВЕЖЕЙ
КАПУСТЫ |
|
SUDA SVEZHEY KAPUSTI |
|
|
|
|
STATKI Z KAPUSTY
ŚWIEŻEJ |
|
1106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1107 |
1
килограмм
мяса с
костью, 4
литра воды, 1
килограмм
свежей
капусты, 150
граммов
репчатого лука,
100 граммов
моркови,
корень
петрушки, 120
граммов
сметаны, 60
граммов
масла, 2
свежих
помидора
или
томат-паста, 3
лавровых
листа, чёрный
перец,
чеснок,
зелень, соль. |
|
1 kilogramm myasa s kostochkoy,
4 litra vody, 1 kilogramm svezhey kapusty, 150 grammov luka, 100 grammov
morkovi, koren' petrushki, 120 grammov smetany, 60 grammov masla slivochnogo,
2 svezhikh ili kontsentrirovannykh pomidora iz pomidorov , 3 lavrovykh lista,
chernyy perets, chesnok, zelen', sol'. |
|
|
|
|
1 kg mięsa z
kością, 4 litry wody, 1 kg świeżej kapusty, 150 g cebuli,
100 g marchwi, pietruszki, 120 g śmietany, 60 g masła, 2
świeże lub zagęszczone pomidory , 3 liście laurowe,
pieprz czarny, czosnek, zioła, sól. |
|
1108 |
Мясо
положить в
кастрюлю с
водой и
варить 2,5 часа.
Затем, не
снимая с
огня,
добавить
нарезанную
капусту.
Через
полчаса в щи
положить
обжаренные
репчатый
лук, морковь,
корень петрушки,
помидоры и
перец и
варить до
готовности (10—15
минут). В
конце варки
щи посолить, добавить
лавровый
лист,
растёртый
чеснок. Подавать
на стол с
зеленью и со
сметаной. |
|
Vylozhit' myaso v kastryulyu s
vodoy i varit' 2,5 chasa. Zatem, ne snimaya s ognya, dobavlyayem narezannuyu
kapustu. Cherez polchasa polozhit' v shchi obzharennyy luk, morkov', koren'
petrushki, pomidory i perets i varit' do gotovnosti (10-15 minut). Po okonchanii
zakipaniya posolit' shchi, dobavit' lavrovyy list, tolchenyy chesnok.
Podavat' so smetanoy i zelen'yu. |
|
|
|
|
Mięso
włożyć do rondla z wodą i gotować przez 2,5 godziny.
Następnie, nie zdejmując z ognia, dodaj posiekaną
kapustę. Po pół godzinie do kapuśniak włożyć
podsmażoną cebulę, marchew, pietruszkę, pomidory i
paprykę i gotować do miękkości (10-15 minut). Pod koniec
gotowania posolić kapuśniak, dodać liść laurowy,
zmiażdżony czosnek. Podawać z ziołami i kwaśną
śmietaną. |
|
1109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1110 |
Упражнение
2. Как вы
понимаете
русские
пословицы и
поговорки: |
|
Uprazhneniye 2. Kak ponimat'
russkiye poslovitsy i pogovorki: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 2. Jak rozumiesz
rosyjskie przysłowia i powiedzenia: |
|
1111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1112 |
1.
Рыба —
вода, ягода —
трава, а хлеб —
всему голова. |
|
1. Ryba - eto voda, yagoda -
eto trava, a khleb - eto golova vsego. |
|
|
|
|
1. Ryba to woda, jagoda to
trawa, a chleb jest głową wszystkiego. |
|
1113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1114 |
2.
Без соли
невкусно,
без хлеба
несытно. |
|
2. Bez soli nevkusnyy, bez
khleba - neudovletvoritel'nyy. |
|
|
|
|
2. Jest bez smaku bez soli,
niezadowalający bez chleba. |
|
1115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1116 |
3.
Не будет
хлеба — не
будет и
обеда. |
|
3. Yesli net khleba, uzhina ne
budet. |
|
|
|
|
3. Jeśli nie ma chleba,
nie będzie obiadu. |
|
1117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1118 |
4.
Хлеба ни
куска, так и в
доме тоска. |
|
4. Ne kusok khleba, a
nostal'giya po domu. |
|
|
|
|
4. Nie kawałek chleba, a w
domu nostalgia. |
|
1119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1120 |
5.
Кашу
маслом не
испортишь. |
|
5. Slivochnym maslom kashu ne
isportish'. |
|
|
|
|
5. Nie możesz zepsuć
owsianki masłem. |
|
1121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1122 |
6.
Не красна
изба углами,
а красна
пирогами. |
|
6. Izba ne krasnaya po uglam, a
krasnaya s pirozhkami. |
|
|
|
|
6. Chata nie jest czerwona w
rogach, ale czerwona z ciastami. |
|
1123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1124 |
Упражнение
3. Постройте
словосочетания
по образцу: |
|
Uprazhneniye 3. Postroyte
predlozheniya po obraztsu: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 3. Buduj zdania
według modelu: |
|
1125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1126 |
Продукт
Фарш
(начинка) из
чего?
Начинка
какая? Пирог
с чем? |
|
Produkt Myasnoy farsh (garnir)
iz chego? Kakaya nachinka? Pirog s chem? |
|
|
|
|
Produkt Mięso mielone
(przybranie) czego? Jakie wypełnienie? Ciasto z czym? |
|
1127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1128 |
капуста
из
капусты капустная
с капустой |
|
kochannaya kapusta kochannaya
kapusta kochannaya kapusta |
|
|
|
|
kapusta kapusta kapusta kapusta |
|
1129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1130 |
творог |
|
tvorog |
|
|
|
|
twarożek |
|
1131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1132 |
мясо |
|
Myaso |
|
|
|
|
Mięso |
|
1133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1134 |
рыба |
|
ryba |
|
|
|
|
ryba |
|
1135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1136 |
рис |
|
ris |
|
|
|
|
Ryż |
|
1137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1138 |
грибы |
|
griby |
|
|
|
|
grzyby |
|
1139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1140 |
картофель |
|
Kartoshka |
|
|
|
|
Ziemniak |
|
1141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1142 |
Запомните!
Пирог с
джемом (с
вареньем) -
сладкий
пирог. |
|
Pomnit'! Pirog s dzhemom (s
dzhemom) - sladkiy pirog. |
|
|
|
|
Pamiętać! Tarta z
dżemem (z dżemem) to słodka tarta. |
|
1143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1144 |
Упражнениие
4. От
существительных,
обозначающих
продукт или
блюдо,
образуйте
существительные
со
значением
«посуда»,
используя суффиксы
-ник, -ниц/а,
-онк/а, -енк/а: |
|
Uprazhneniye 4. Iz nazvaniy,
oboznachayushchikh produkt ili blyudo, sformiruyte nazvaniya, imeyushchiye
znacheniye «blyuda», ispol'zuya suffiksy -nik, -nits / a, -onk / a, -enk / a: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 4. Z nazw
oznaczających produkt lub danie sformułuj nazwy mające
znaczenie „naczynia” używając sufiksów -nik, -nits/a, -onk/a,
-enk/a: |
|
1145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1146 |
Посуда |
|
Tarelki |
|
|
|
|
Dania |
|
1147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1148 |
супница |
|
supnitsa |
|
|
|
|
waza |
|
1149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1151 |
Продукт,
блюдо |
|
Produkt, blyudo |
|
|
|
|
Produkt, danie |
|
1152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1153 |
суп
хлеб соль |
|
solenyy khlebnyy sup |
|
|
|
|
solankowa zupa chlebowa |
|
1154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1155 |
конфета
чай |
|
konfety chay |
|
|
|
|
cukierkowa herbata |
|
1156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1157 |
селедка
молоко салат сахар соус кофе масло |
|
sel'd' molochnyy salat
sakharnyy sous kofe maslo |
|
|
|
|
śledzie mleko sałatka
cukier sos kawa masło |
|
1158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1159 |
Составьте
предложения
по образцу: |
|
Sostavlyayte predlozheniya na
primere: |
|
|
|
|
Twórz zdania na
przykładzie: |
|
1160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1161 |
чашка
— чай — из чашки
пьют чай. |
|
chashka - chay -
chay p'yut iz chashki. |
|
|
|
|
filiżanka - herbata -
herbata pije się z filiżanki. |
|
1162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1163 |
чашка
— кофе рюмка —
водка стакан
— вода кружка
— пиво бокал —
вино |
|
kruzhka - stakan dlya kofe -
stakan dlya vodki - kruzhka dlya vody - stakan dlya piva - vino |
|
|
|
|
kubek - szklanka do kawy -
szklanka do wódki - kubek na wodę - szklanka do piwa - wino |
|
1164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1165 |
Упражнение
5. Запишите в
таблицу
слова, называющие
посуду.
Переведите
их на ваш
родной язык. |
|
Uprazhneniye 5. Zapishite slova
dlya blyud v tablitse. Perevedite ikh na svoy rodnoy yazyk. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 5. Zapisz
słowa dotyczące potraw w tabeli. Przetłumacz je na swój
język ojczysty. |
|
1166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1167 |
Русское
слово
Слово в
родном
языке |
|
Russkoye slovo Word na rodnom
yazyke |
|
|
|
|
Rosyjskie słowo Słowo
w języku ojczystym |
|
1168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1169 |
тарелка |
|
plastina |
|
|
|
|
talerz |
|
1170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1171 |
нож |
|
nozh |
|
|
|
|
nóż |
|
1172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1173 |
рюмка |
|
stakan |
|
|
|
|
szklanka |
|
1174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1176 |
Столовая
посуда:
Столовые
приборы: Посуда
для
напитков: |
|
Posuda: Stolovyye pribory:
Stakany: |
|
|
|
|
Zastawa stołowa:
Sztućce: Okulary: |
|
1177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1178 |
Упражнение
6. Раскройте
скобки. |
|
Uprazhneniye 6. Raskroyte
skobki. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 6. Rozwiń
nawiasy. |
|
1179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1180 |
1. В
саду много
(яблоко). 2.
Антон купил
в магазине
несколько
(тарелка). 3. В
ресторане
много (салат). 4.
Это тихое
кафе. Здесь
мало (люди). 5. В
среду я
написал
несколько
(письма). 6. На
проспекте
много
(магазины,
рестораны). 8.
Марина
купила в
магазине
много
(продукты). |
|
1. V sadu mnogo (yabloni). 2.
Anton kupil neskol'ko (tarelok) v magazine. 3. V restorane mnogo (salat). 4.
Tikhoye kafe. Zdes' malo (lyudey). 5. V sredu napisal neskol'ko (pisem). 6.
Na prospekte mnogo (magazinov, restoranov). 8. Marina kupila mnogo v magazine
(produktovom magazine). |
|
|
|
|
1. W ogrodzie jest wiele
(jabłek). 2. Anton kupił kilka (płyt) w sklepie. 3. W
restauracji jest dużo (sałatki). 4. To cicha kawiarnia. Jest tu
niewiele (osób). 5. W środę napisałem kilka (listów). 6. Przy
alei jest wiele (sklepów, restauracji). 8. Marina dużo kupiła w
sklepie (sklep spożywczy). |
|
1181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1182 |
1.
Сколько
(студенты) в
вашей
группе? 2.
Сколько (институты
и
университеты)
в вашем
городе? 3. Сколько
(книги)
купила Нина? 4.
Завтра у
нас будет
много
(занятия). 5.
Сколько
(журналы)
взяла Сара в
библиотеке? |
|
1. Skol'ko (studentov) v vashey
gruppe? 2. Skol'ko (institutov i universitetov) v vashem gorode? 3. Skol'ko
(knig) kupila Nina? 4. Zavtra u nas budet mnogo (urokov). 5. Skol'ko
(zhurnalov) Sara vzyala iz biblioteki? |
|
|
|
|
1. Ilu (studentów) ma Twoja
grupa? 2. Ile (instytutów i uniwersytetów) jest w Twoim mieście? 3. Ile
(książek) kupiła Nina? 4. Jutro będziemy mieli dużo
(lekcji). 5. Ile (czasopism) Sara zabrała z biblioteki? |
|
1183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1184 |
6.
Сколько
(письма)
получил
Джон Смит? 7.
Сколько
(слова) вчера
выучил Кевин?
8. Сколько
(площади) в
этом городе? 9.
Сколько
(экзамены и
зачёты) у
вас будет
летом? 10.
Сколько
(компакт-диски)
купила
Мария? 11.
Сколько (комнаты)
в вашем доме? 12.
Сколько
(здания) на
этой улице? 13.
Сколько (студентки)
в вашей
группе? 14.
Сколько (музеи)
в этом
городе? 15.
Сколько (статьи)
перевёл Курт? |
|
6. Skol'ko (pisem) poluchil
Dzhon Smit? 7. Skol'ko (slov) Kevin vyuchil vchera? 8. Kakova ploshchad'
(ploshchad') etogo goroda? 9. Skol'ko (ekzamenov i zachetov) u vas budet
letom? 10. Skol'ko (kompakt-diskov) kupila Mariya? 11. Skol'ko (komnat) v
vashem dome? 12. Skol'ko (zdaniy) na etoy ulitse? 13. Skol'ko (studentov) v
vashey gruppe? 14. Skol'ko (muzeyev) v etom gorode? 15. Skol'ko statey
perevel Kurt? |
|
|
|
|
6. Ile (listów) otrzymał
Jan Kowalski? 7. Ile (słów) Kevin nauczył się wczoraj? 8. Jaka
jest powierzchnia (obszar) tego miasta? 9. Ile (egzaminy i testy)
będziesz miał latem? 10. Ile (płyt) Maria kupiła? 11. Ile
(pokojów) jest w Twoim domu? 12. Ile (budynek) znajduje się na tej
ulicy? 13. Ilu (studentów) ma Twoja grupa? 14. Ile (muzeów) jest w tym
mieście? 15. Ile artykułów przetłumaczył Kurt? |
|
1185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1186 |
СПРАВОЧНЫЕ
МАТЕРИАЛЫ |
|
SPRAVOCHNYY MATERIAL |
|
|
|
|
MATERIAŁ ODNIESIENIA |
|
1187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1188 |
Вещественные
существительные
обозначают
продукты
питания,
сельскохозяйственные
культуры,
растения,
лекарства,
химические
элементы и
соединения
и т.д.
(картофель,
лук, мука,
сахар,
кислород,
аспирин и т.д.).
Они не изменяются
по числам, но
употребляются
со словами, обозначающими
вес, объем и
т.п. Например:
килограмм
муки, 20
граммов дрожжей,
литр сока,
таблетка
аспирина._ |
|
Nastoyashchiye imena
otnosyatsya k produktam pitaniya, zernovym kul'turam, rasteniyam, lekarstvam,
khimicheskim elementam i soyedineniyam i t. D. (kartofel', luk, muka, sakhar,
kislorod, aspirin i dr.). Oni ne menyayutsya po kolichestvu, no ispol'zuyutsya
so slovami, oboznachayushchimi ves, ob"yem i t. D. Naprimer: kilogramm
muki, 20 grammov drozhzhey, litr soka, tabletka aspirina. |
|
|
|
|
Prawdziwe nazwy odnoszą
się do żywności, upraw, roślin, leków, pierwiastków i
związków chemicznych itp. (ziemniaki, cebula, mąka, cukier, tlen,
aspiryna itp.). Nie zmieniają się pod względem liczby, ale są
używane ze słowami oznaczającymi wagę,
objętość itp. Na przykład: kilogram mąki, 20 gram
drożdży, litr soku, tabletka aspiryny. |
|
1189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1191 |
Когда
надо
указать, из
чего
приготовлено
блюдо, мы
используем
родительный
падеж, например:
джем из чего?
(родительный
падеж) — из яблок
(яблочный
джем). |
|
Kogda neobkhodimo ukazat', iz
chego prigotovleno blyudo, my ispol'zuyem roditel'nyy padezh, naprimer:
varen'ye iz chego? (roditel'nyy padezh) - ot yablok (yablochnoye varen'ye). |
|
|
|
|
Gdy trzeba wskazać, z
czego jest zrobione danie, posługujemy się dopełniaczem, na
przykład: dżem z czego? (dopełniacz) - z jabłek
(dżem jabłkowy). |
|
1192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1193 |
Если
надо
указать
один из
компонентов,
входящих и
состав
приготовленного
блюда, используется
творительный
падеж,
например: суп
с чем ?
(творительный
падеж) — с
капустой._ |
|
Yesli nuzhno ukazat' odin iz
komponentov, vkhodyashchikh v sostav gotovogo blyuda, to ispol'zuyetsya
instrumental'nyy futlyar, naprimer: sup s chem? (instrumental) - s kapustoy. |
|
|
|
|
Jeśli trzeba wskazać
jeden ze składników, które składają się na przygotowane
danie, wówczas używana jest skrzynka instrumentalna, na przykład:
zupa z czym? (instrumentalny) - z kapustą._ |
|
1194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1196 |
Обратите
внимание: |
|
Otmetit': |
|
|
|
|
Zauważyć: |
|
1197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1198 |
Родительный
падеж |
|
Roditel'nyy padezh |
|
|
|
|
Dopełniacz |
|
1199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1200 |
сколько |
|
Kak? 'Ili' Chto |
|
|
|
|
Jak? „Albo” Co? |
|
1203 |
мало |
|
nekotoryye |
|
|
|
|
Niektóre |
|
1204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1205 |
З А Н Я
Т И Е 5 |
|
Z A N I T I Ye 5 |
|
|
|
|
Z A N Y T I E 5 |
|
1206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1207 |
Фонетика: |
|
Foneticheskiy: |
|
|
|
|
Fonetyczny: |
|
1208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1210 |
Лексика: |
|
Zapas slov: |
|
|
|
|
Słownictwo: |
|
1211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1212 |
Грамматика: |
|
Grammatika: |
|
|
|
|
Gramatyka: |
|
1213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1215 |
Повторение
звуков [л] —[л’]
Произношение
звуков [ш] —
[щ], сочетаний
[сч], [зч], [жч] |
|
Povtoreniye zvukov [l] - [l ’]
Proiznosheniye zvukov [w] - [u], sochetaniya [mid], [zh], [zh] |
|
|
|
|
Powtarzające się
dźwięki [l] - [l ’] Wymawianie dźwięków [w] - [u],
kombinacje [mid], [zh], [zh] |
|
1216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1217 |
Выражение
местонахождения |
|
Vyrazheniye mesta |
|
|
|
|
Wyrażenie miejsca |
|
1218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1219 |
Предложный
падеж |
|
Predlozhnyy padezh |
|
|
|
|
Przyimkowy |
|
1220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1221 |
Семя —
семья,
платят —
платья, поле -
польёт, деревня
— деревья,
бродя —
братья, лёд
—льёт. |
|
Semya - eto sem'ya, za plat'ya
platyat, pole polivayut, derevnya - derev'ya, brodyat brat'ya, led padayet. |
|
|
|
|
Ziarnem jest rodzina,
płaci się za suknie, pole jest podlewane, wieś to drzewa,
wędrujący bracia, lód pada. |
|
1222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1223 |
Только,
преподаватель,
пользоваться,
полька,
пальто,
удовольствие. |
|
Tol'ko, uchitel',
naslazhdaysya, pol'ka, pal'to, udovol'stviye. |
|
|
|
|
Tylko nauczycielu, ciesz
się, polka, płaszcz, przyjemność. |
|
1224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1225 |
Упражнение
2.
Произнесите
вслух: шок,
щёки, щётка,
шорты, щука,
шуба, щенок,
шёпот,
щуплый, шутка,
шапка,
шедевр,
щедрый,
шелест, щели,
шелк, щёлк, щи,
шик. |
|
Uprazhneniye 2. Proiznesite
vslukh: shok, shcheki, kist', shortiki, shchuka, shuba, shchenok, shepot,
slabyy, shutka, shlyapa, shedevr, shchedryy, shorokh, raskol, shelk,
treshchina, shchi iz kapusty, shik. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 2. Powiedz
głośno: szok, policzki, szczotka, spodenki, szczupak, futro,
szczeniak, szept, słaby, żart, kapelusz, arcydzieło, hojny,
szelest, rozszczepiony, jedwab, pęknięcie, kapusta zupa, szyk. |
|
1226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1227 |
Счастье
[ща'с'т]ь], без
четверти
[б'ищэ'тв'ьрт'и],
мужчина
[мущи'нъ]. |
|
Schast'ya [scha's't] b], bez
chetverti [b'ische'tv'rt'i], man [muschi'n]. |
|
|
|
|
Szczęście [scha's't]
b], bez ćwiartki [b'ische'tv'rt'i], mężczyzna [muschi'n]. |
|
1228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1229 |
РУССКИЕ
ПОСЛОВИЦЫ И
ПОГОВОРКИ: |
|
PROVERSNYYe I RUSSKIYe
ZAKLINANIYA: |
|
|
|
|
PROWERSALNE I ROSYJSKIE
ZAKLĘCIA: |
|
1230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1231 |
Не
сразу
Москва
строилась. |
|
Moskva stroilas' ne srazu. |
|
|
|
|
Moskwa nie została
zbudowana od razu. |
|
1232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1233 |
Москва
слезам не
верит. |
|
Moskva slezam ne verit. |
|
|
|
|
Moskwa nie wierzy we łzy. |
|
1234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1235 |
В
Тулу со
своим
самоваром
не ездят. |
|
S samovarom v Tulu ne yedut. |
|
|
|
|
Nie jeżdżą do
Tuły własnym samowarem. |
|
1236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1237 |
В
чужой
монастырь
со своим
уставом не
ходят. |
|
Oni ne khodyat v chuzhoy
monastyr' so svoim ustavom. |
|
|
|
|
Nie chodzą do cudzego
klasztoru z własnym statutem. |
|
1238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1239 |
Упражнение
3. Вспомните
глаголы:
стоять (где?) —
ставить —
поставить
(куда?), лежать
(где?) — класть —
положить
(куда?). |
|
Uprazhneniye 3. Zapomnite
glagoly: stoyat' (gde?) - polozhit' - polozhit' (gde?), Lezhat' (gde?) -
polozhit' - polozhit' (gde?). |
|
|
|
|
Ćwiczenie 3.
Zapamiętaj czasowniki: stój (gdzie?) - połóż - połóż
(gdzie?), Kłamuj (gdzie?) - połóż - połóż (gdzie?). |
|
1240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1247 |
Дополните
предложения
глаголами
из таблицы: |
|
Dopolnite predlozheniya
glagolami iz tablitsy: |
|
|
|
|
Uzupełnij zdania
czasownikami z tabeli: |
|
1248 |
|
|
Afficher moins. |
|
|
|
|
|
|
1249 |
На
столе..........тарелки,..........ложки,
вилки, ножи. |
|
Na stole .......... tarelki,
.......... lozhki, vilki, nozhi. |
|
|
|
|
Na stole .......... talerze,
.......... łyżki, widelce, noże. |
|
1250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1251 |
Закусочную
тарелку
всегда..........на
мелкую тарелку. |
|
Zakusochnaya tarelka vsegda
.......... na neglubokoy tarelke. |
|
|
|
|
Talerz z przekąskami jest
zawsze .......... na płytkim talerzu. |
|
1252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1253 |
Мама..........вчера
в вазу цветы. |
|
Mama .......... vchera v vaze s
tsvetami. |
|
|
|
|
Mamo ........... wczoraj w
wazonie z kwiatami. |
|
1254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1255 |
Упражнение
4. Закончите
предложения,
используя
конструкции
местонахождения. |
|
Uprazhneniye 4. Zavershite
predlozheniya, ispol'zuya konstruktsii lokalizatsii. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 4. Kompletuj
zdania używając konstrukcji lokalizacyjnych. |
|
1256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1257 |
Стол
стоит..........Люстра
висит..........Кошка
сидит..........Буфет |
|
Stol stoit .......... Lyustra
visit .......... Kot sidit .......... Bufet |
|
|
|
|
Stół stoi ..........
Żyrandol wisi .......... Kot siedzi .......... Kredens |
|
1258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1259 |
стоит
..........Картины
висят
..........Тарелки
стоят ..........Газета
лежит |
|
stoit .......... Izobrazheniya
podvesheny .......... Tablichki .......... Gazeta lezhit |
|
|
|
|
jest warta .......... Obrazy
są zawieszone .......... Tablice są .......... Gazeta kłamie |
|
1260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1261 |
..........Ложки
лежат..........Обеденная
посуда
стоит (находится)
.......... |
|
.......... lozhki lezhat
.......... posuda (yest') .......... |
|
|
|
|
.......... Łyżki
leżą .......... Naczynia są (jest) .......... |
|
1262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1263 |
Салфетка
лежит..........Рюмки
стоят..........Кофейник
стоит.......... |
|
Salfetka lezhit ..........
Stakany stoyat .......... Kofevarka stoit .......... |
|
|
|
|
Serwetka leży ..........
szklanki stoją .......... ekspres do kawy stoi .......... |
|
1264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1265 |
Упражнение
5. Закончите
предложения. |
|
Uprazhneniye 5. Zavershite
predlozheniya. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 5.
Uzupełnij zdania. |
|
1266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1267 |
Родители
всегда
помнят ..........
Подруга
писала .......... Я
часто |
|
Roditeli vsegda pomnyat
.......... drug pisal .......... ya chasto |
|
|
|
|
Rodzice zawsze
pamiętają .......... Koleżanka pisała .......... ja
często |
|
1268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1269 |
вспоминаю.......... |
|
pomnit' .......... |
|
|
|
|
Zapamiętaj .......... |
|
1270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1271 |
Инженер
думал..........Спортсмен
мечтал..........Мальчики
спорили |
|
Inzhener podumal ..........
Sportsmenu prisnilos' .......... Mal'chiki sporili |
|
|
|
|
Inżynier
pomyślał .......... Zawodnik śnił .......... Chłopcy
się pokłócili |
|
1272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1273 |
..........В
газете
писали..........Художник
говорил..........Студентка
рассказывала
.......... |
|
.......... Gazeta pisala
.......... Khudozhnik govoril .......... Student skazal ...... .... |
|
|
|
|
.......... Gazeta napisała
.......... Artysta przemówił .......... Student powiedział ......
.... |
|
1274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1275 |
Упражнение
6. Ответьте на
вопросы. |
|
Uprazhneniye 6. Otvet'te na
voprosy. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 6. Odpowiedz na
pytania. |
|
1276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1277 |
О чем
беседовали
друзья? |
|
O chem govorili tvoi druz'ya? |
|
|
|
|
O czym rozmawiali twoi
przyjaciele? |
|
1278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1279 |
О ком
рассказывает
преподаватель? |
|
O kom govorit professor? |
|
|
|
|
O kim mówi profesor? |
|
1280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1281 |
О чем
Вы мечтаете? |
|
O chem ty mechtayesh'? |
|
|
|
|
O czym marzysz? |
|
1282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1283 |
О чем
пели дети? |
|
O chem peli deti? |
|
|
|
|
O czym śpiewały
dzieci? |
|
1284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1285 |
О чем
спорили
люди? |
|
O chem sporili lyudi? |
|
|
|
|
O co ludzie się
kłócili? |
|
1286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1287 |
О чем
нельзя
забывать
никогда? |
|
Chto my nikogda ne dolzhny
zabyvat'? |
|
|
|
|
Czego nigdy nie powinniśmy
zapomnieć? |
|
1288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1289 |
О ком
думает мать? |
|
O kom dumayet mat'? |
|
|
|
|
O kim myśli matka? |
|
1290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1291 |
О чем
Вы любите
читать? |
|
Chto ty lyubish' chitat'? |
|
|
|
|
Co lubisz czytać? |
|
1292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1293 |
Упражнение
7. Поставьте
слова в
нужную форму. |
|
Uprazhneniye 7. Pridayte slovam
nuzhnuyu formu. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 7.
Umieść słowa w pożądanym kształcie. |
|
1294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1295 |
1. Люди
стоят (мост)
..........2. Ковер
лежит (пол) ..........3.
Пальто
висит (шкаф)
..........4. Мы гуляли
(лес) .......... 5. Дети
играют (сад) |
|
1. Stoyat lyudi (mostik)
.......... 2. Dlinnyy kover (na polu) .......... 3. Veshalka (shkaf) ...... .
... 4. Gulyali (les) .......... 5. Detskiye igry (sad) |
|
|
|
|
1. Ludzie stoją (most)
.......... 2. Długi dywan (na podłodze) .......... 3. Wieszak
(szafa) ...... ... 4. Szliśmy (las) .......... 5. Dzieci bawią
się (ogród) |
|
1296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1297 |
..........6.
Дом стоит
(угол)..........7.
Книги стоят
(шкаф) ..........8. Молодые
люди гуляли
(парк) ..........9. Люди
собрались
(площадь) .......... |
|
.......... 6. Dom stoit (ugol)
.......... 7. Knizhnaya stoyka (shkaf) .......... 8. Molodozh'. lyudi gulyali
(park) .......... 9. Sobralis' lyudi (skver) .......... |
|
|
|
|
.......... 6. Dom stoi
(narożnik) .......... 7. Stojak na książki (gabinet)
.......... 8. Młode ludzie szli (park) .......... 9. Ludzie zgromadzeni
(plac) .......... |
|
1298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1299 |
. 10.
Родители
отдыхали
(санаторий) ..........
11. Аптека находится
(улица
Горького) .......... 12.
Утром
студент был
(лекция).......... 13.
Картины |
|
... 10. Roditeli otdykhali
(sanatoriy) .......... 11. Apteka nakhoditsya (ulitsa Gor'kogo) ..........
12. Utrom studentka byla (konferentsiya) ....... ... 13. Zhivopis' |
|
|
|
|
... 10. Rodzice odpoczywali
(sanatorium) .......... 11. Apteka znajduje się (rue Gorky) ..........
12. Rano uczennica była (konferencja) ....... ... 13. Obrazy |
|
1300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1301 |
были
представлены
(выставка) .......... 14.
Красивые цветы
стояли (окно) |
|
byli predstavleny (vystavka)
.......... 14. Vstali krasivyye tsvety (okno) |
|
|
|
|
zostały zaprezentowane
(wystawa) .......... 14. Wstały piękne kwiaty (okno) |
|
1302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1303 |
.......... 15.
Оригинальные
скульптуры
стоят
(город).......... |
|
.......... 15. Stend
original'nykh skul'ptur (gorod) .......... |
|
|
|
|
.......... 15. Stoisko
oryginalnych rzeźb (miasto) .......... |
|
1304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1305 |
Упражнение
8. Ответьте на
вопросы: |
|
Uprazhneniye 8. Otvet'te na
voprosy: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 8. Odpowiedz na
pytania: |
|
1306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1307 |
Когда
Вы родились? |
|
Kogda vy rodilis'? |
|
|
|
|
Kiedy się
urodziłeś? |
|
1308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1309 |
Когда
Вы впервые
уехали из
Бельгии? |
|
Kogda vy vpervyye uyekhali iz
Bel'gii? |
|
|
|
|
Kiedy po raz pierwszy
opuściłeś Belgię? |
|
1310 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1311 |
Когда
Вы хотите
поехать в
Петербург? |
|
Kogda vy khotite poyekhat' v
Sankt-Peterburg? |
|
|
|
|
Kiedy chcesz pojechać do
Petersburga? |
|
1312 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1313 |
Когда
Вы ходили в
художественный
музей? |
|
Kogda vy poshli v
khudozhestvennyy muzey? |
|
|
|
|
Kiedy poszedłeś do
muzeum sztuki? |
|
1314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1315 |
Когда
появляются
первые
листья? |
|
Kogda poyavlyayutsya pervyye
listochki? |
|
|
|
|
Kiedy pojawiają się
pierwsze liście? |
|
1316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1317 |
Когда
начались
полеты в
космос? |
|
Kogda nachalos' kosmicheskoye
puteshestviye? |
|
|
|
|
Kiedy zaczęła
się podróż kosmiczna? |
|
1318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1319 |
Когда
Вы
научились
читать? |
|
Kogda ty nauchilsya chitat'? |
|
|
|
|
Kiedy nauczyłeś
się czytać? |
|
1320 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1321 |
Когда
начинается
учебный год
в Бельгии? |
|
Kogda nachinayetsya uchebnyy
god v Bel'gii? |
|
|
|
|
Kiedy rozpoczyna się rok
szkolny w Belgii? |
|
1322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1323 |
Упражнение
9. Ответьте на
вопросы: |
|
Uprazhneniye 9. Otvet'te na
voprosy: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 9. Odpowiedz na
pytania: |
|
1324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1325 |
Как
Вы
добираетесь
до
университета? |
|
Kak ty popadayesh' v
universitet? |
|
|
|
|
Jak dostać się na
uniwersytet? |
|
1326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1327 |
Как
Вы будете
добираться
до Бельгии? |
|
Kak vy popadete v Bel'giyu? |
|
|
|
|
Jak dostaniesz się do
Belgii? |
|
1328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1329 |
На
чем Вы ехали
из Москвы в
Рязань? |
|
Kak vy popali iz Moskvy v
Ryazan'? |
|
|
|
|
Jak podróżowałeś
z Moskwy do Riazania? |
|
1330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1331 |
На
чем вы
катаетесь с
горки зимой? |
|
Chem vy zanimayetes' zimoy na
toboggane? |
|
|
|
|
Co robisz zimą na sankach? |
|
1332 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1333 |
На
чем вы
катались в
воскресенье? |
|
Na chem ty katalsya v
voskresen'ye? |
|
|
|
|
Na czym
jeździłeś w niedzielę? |
|
1334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1335 |
На
чем вы
доехали до
озера? |
|
Kak ty dobralsya do ozera? |
|
|
|
|
Jak dotarłeś do
jeziora? |
|
1336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1337 |
На
чем возят
бетон? |
|
Chto takoye betonnyy konveyyer? |
|
|
|
|
Co to jest przenośnik
betonu? |
|
1338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1339 |
Прочитайте
текст. |
|
Prochitay tekst. |
|
|
|
|
Przeczytaj tekst. |
|
1340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1341 |
НА
РОДИНЕ
СЕРГЕЯ
ЕСЕНИНА |
|
NA RODINE SERGEYA YESENINA |
|
|
|
|
W OJCZYZNIE SERGEYA ESENINA |
|
1342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1343 |
Если
крикнет
рать святая 1:
«Кинь ты Русь,
живи в раю!» |
|
Yesli voysko svyatogo
vosklitsayet 1: «Bros' sebya Rus'yu, zhivi v rayu!» |
|
|
|
|
Jeśli armia
świętego woła 1: „Rzuć się Rusi, żyj w raju!” |
|
1344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1345 |
Я
скажу: «Не
надо рая,
Дайте
родину мою»! |
|
YA skazhu: «Ne nuzhen ray,
Otday mne moyu Rodinu!» |
|
|
|
|
Powiem: „Nie ma potrzeby raju,
daj mi ojczyznę!” |
|
1346 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1347 |
С.А.
Есенин |
|
Yesenin S.A. |
|
|
|
|
S.A. Jesienin |
|
1348 |
|
|
Afficher moins |
|
|
|
|
|
|
1349 |
Прекрасна
и поэтична
природа
Средней России.
Неповторимую
красоту её
не забудет
тот, кто
побывал
южнее
Москвы на
реке Оке. |
|
Priroda sredney polosy Rossii
prekrasna i poetichna. Yego nepovtorimuyu krasotu ne zabudut te, kto pobyval
na Oke k yugu ot Moskvy. |
|
|
|
|
Natura centralnej Rosji jest
piękna i poetycka. Jej wyjątkowe piękno nie zostanie
zapomniane przez tych, którzy odwiedzili rzekę Okę na południe
od Moskwy. |
|
1350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1351 |
Многие
русские
писатели и
художники
любили эти
живописные
места. Здесь,
на Оке, жили художники
И. Левитан и В.
Поленов. В
городе Тарусе на
берегу Оки
прожил
последние
годы своей
жизни
замечательный
русский писатель
Константин
Паустовский.
На высоком правом
берегу Оки
находится
село
Константиново
— родина
одного из
самых
русских поэтов
—
Сергея Есенина. |
|
Eti zhivopisnyye mesta obozhali
mnogiye russkiye pisateli i khudozhniki. Zdes' na Oke zhili khudozhniki I.
Levitan i V. Polenov. V gorode Tarusa, na beregu Oki, zamechatel'nyy russkiy
pisatel' Konstantin Paustovskiy prozhil posledniye gody svoyey zhizni. Na
pravom verkhnem beregu Oki nakhoditsya selo Konstantinovo - rodina odnogo iz
samykh russkikh poetov Sergeya Yesenina. |
|
|
|
|
Wielu rosyjskich pisarzy i
artystów uwielbiało te malownicze miejsca. Tutaj na Oka mieszkali
artyści I. Lewitan i V. Polenov. W mieście Tarusa, nad brzegiem
rzeki Oka, wybitny rosyjski pisarz Konstantin Paustovsky przeżył
ostatnie lata swojego życia. Na prawym górnym brzegu Oki znajduje
się wieś Konstantinowo - miejsce urodzenia jednego z najbardziej
rosyjskich poetów - Siergieja Jesienina. |
|
1352 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1353 |
Сергей
Есенин
родился в 1895
году в семье
крестьянина.
«У меня
отец—крестьянин.
Ну, а я — крестьянский
сын»,— писал
позднее о
себе Есенин. |
|
Sergey Yesenin rodilsya v 1895
godu v krest'yanskoy sem'ye. «Moy otets - krest'yanin. Chto zh, ya syn
krest'yanina », - pisal o nem potom Yesenin. |
|
|
|
|
Siergiej Jesienin urodził
się w 1895 r. w rodzinie chłopskiej. „Mój ojciec jest chłopem.
Cóż, jestem synem chłopa ”- napisał o nim Jesienin
później. |
|
1354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1355 |
Детские
и юные годы
поэта
прошли в
селе Константинове.
Сергей, как и
другие
деревенские
мальчики,
плавал в
реке,
собирал в
лесу грибы и
ягоды, помогал
в работе
матери и дедушке.
Сестра
Есенина
Шура
вспоминала,
что |
|
Detstvo i yunost' poeta proshli
v sele Konstantinovo. Sergey, kak i drugiye mal'chishki v derevne, plaval v
reke, sobiral v lesu griby i yagody, pomogal mame i dedushke v rabote. Sestra
Yesenina Shura vspominala, chto |
|
|
|
|
Dzieciństwo i
młodość poety spędził we wsi Konstantinowo.
Siergiej, podobnie jak inni chłopcy w wiosce, pływał w rzece,
zbierał w lesie grzyby i jagody, pomagał matce i dziadkowi w pracy.
Siostra Jesienina, Szura, wspominała to |
|
1356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1357 |
л |
|
ya |
|
|
|
|
i |
|
1358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1359 |
Сергей
очень любил
сенокос . На
сенокос жители
деревни
выходили
как на
праздник. В
этом
нелегком, но
радостном
труде
всегда участвовал
и Сергей
Есенин. |
|
Sergey ochen' lyubil senokos.
Zhiteli sela poshli kosit' seno, kak budto byli v otpuske. Sergey Yesenin
vsegda uchastvoval v etom nelegkom, no radostnom dele. |
|
|
|
|
Siergiej bardzo lubił
sianokosy. Wieśniacy poszli na siano, jakby byli na wakacjach. Siergiej
Jesienin zawsze uczestniczył w tej trudnej, ale radosnej pracy. |
|
1360 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1361 |
Живописные
берега Оки,
широкие
поля и луга, берёзовые
рощи 3 — всё это
с детства
полюбил поэт.
Любовь к
родному
краю он
сохранил на
всю жизнь.
Всё здесь, на
его земле,
близко и дорого: |
|
Zhivopisnyye berega Oki,
obshirnyye polya i luga, 3 berezovyye roshchi - vse eto poet lyubil s
detstva. Lyubov' k Rodine on sokhranil na vsyu ostavshuyusya zhizn'. Vse
zdes', na yego zemle, blizko i dorogo: |
|
|
|
|
Malownicze brzegi Oki,
rozległe pola i łąki, 3 gaje brzozowe – poeta kochał to
wszystko od dzieciństwa. Miłość do ojczyzny zachował
do końca życia. Wszystko tu, na jego ziemi, jest bliskie i drogie: |
|
1362 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1363 |
Неприглядная
дорога, |
|
Nekrasivaya doroga |
|
|
|
|
Brzydka droga |
|
1364 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1365 |
Да
любимая
навек, |
|
Da lyubimyy navsegda |
|
|
|
|
Tak, ukochany na zawsze |
|
1366 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1367 |
По
которой
ездил много
Всякий
русский человек. |
|
Po kotoroy kazhdyy rossiyanin
mnogo puteshestvoval. |
|
|
|
|
Na którym każdy Rosjanin
dużo podróżował. |
|
1368 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1369 |
В
семнадцать
лет, после
окончания
церковно-учительской
школы,
Есенин
уезжает из
деревни
сначала в
Москву, а
потом в
Петербург. Но
не раз
вспомнит поэт
родную
землю, мать, которая
осталась в
деревне,
любимую
сестру
Шуру. Не раз
вернётся
сюда. |
|
V semnadtsatiletnem vozraste,
okonchiv shkolu tserkovnym uchitelem, Yesenin uyekhal iz derevni snachala v
Moskvu, a zatem v Sankt-Peterburg. No ne raz poet vspomnit rodnoy kray, svoyu
mat' yeshche v derevne, lyubimuyu sestru Shuru. YA ostanus' zdes' ne raz. |
|
|
|
|
W wieku siedemnastu lat, po
ukończeniu studiów jako nauczyciel kościelny, Jesienin
opuścił wioskę najpierw do Moskwy, a następnie do
Petersburga. Ale niejednokrotnie poeta będzie pamiętał
swoją ojczyznę, matkę w wiosce, ukochaną siostrę
Shurę. Zatrzymam się tu nie raz. |
|
1370 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1371 |
Картины
родной
русской
природы
найдут отражение
4 в его поэзии. |
|
Obrazy iskonno russkoy prirody
naydut otrazheniye 4 v yego stikhakh. |
|
|
|
|
Obrazy rodzimej rosyjskiej
natury znajdą odzwierciedlenie w jego poezji. |
|
1372 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1373 |
В
село
Константиново
приезжает
много гостей.
Здесь, на
родине
поэта,
открыт
музей Есенина.
Сюда
приходят
земляки
поэта,
приезжают
многочисленные
туристы.
Здесь
третьего
октября — в
день
рождения
поэта —
бывают поэтические
праздники.
Народ любит
и помнит
своего сына. |
|
V selo Konstantinovo
priyezzhayet mnogo gostey. Zdes', na rodine poeta, otkryt Yeseninskiy muzey.
Syuda priyezzhayut sootechestvenniki poeta, priyezzhayet mnogo turistov.
Zdes' 3 oktyabrya - den' rozhdeniya poeta - prazdnik poezii. Lyudi lyubyat i
pomnyat svoyego syna. |
|
|
|
|
Do wsi Konstantinowo przybywa
wielu gości. Tu, w ojczyźnie poety, otwarte jest Muzeum Jesienin.
Przyjeżdżają tu rodacy poety, przyjeżdża tu wielu
turystów. Tutaj, 3 października - w urodziny poety - odbywa się
święto poezji. Ludzie kochają i pamiętają swojego
syna. |
|
1374 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1375 |
КОММЕНТАРИИ |
|
OBRATNAYA SVYAZ' |
|
|
|
|
SPRZĘŻENIE ZWROTNE |
|
1376 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1377 |
1.
Рать
святая — Ьоіу
Ьо§і. |
|
1. Blagoslovennaya Mat' - Loy
Loy. |
|
|
|
|
1. Matka Najświętsza
- Loy Loy. |
|
1378 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1379 |
2.
Покос —
Ьаутакіпд. |
|
2. Kosit' - Lautakin. |
|
|
|
|
2. Kosić - Lautakin. |
|
1380 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1381 |
3.
Берёзовая
роща — ЪігсЬ
дгоѵе. |
|
3. Khlebobulochnyye izdeliya -
berezovoye dgoye. |
|
|
|
|
3. Piekarnia - brzoza dgoe. |
|
1382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1383 |
4.
Найти
отражение в
чём-либо — іо
Ъе гейесіеб
іп §тій. |
|
4. Naydite v chem-to
otrazheniye - bud'te veselymi v etom rasskaze. |
|
|
|
|
4. Znajdź odzwierciedlenie
w czymś - więc bądź gayseb w jego historii. |
|
1384 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1385 |
1.
Расскажите,
что вы
узнали о
поэте Сергее
Есенине.
Знали ли
вы этого
поэта
раньше? Читали
ли его стихи? |
|
1. Rasskazhite, chto vy uznali
o poete Sergeya Yesenine. Vy znali etogo poeta ran'she? Vy chitali yego
stikhi? |
|
|
|
|
1. Powiedz nam, czego
dowiedziałeś się o poecie Siergiej Jesieninie. Czy
znałeś już tego poetę? Czytałeś jego wiersze? |
|
1386 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1387 |
2.
Расскажите
о родине
поэта. Где
находится
родное село
Сергея Есенина?
Как оно называется? |
|
2. Rasskazhite o rodine poeta.
Gde rodilsya Sergey Yesenin? Kak eto nazyvayetsya? |
|
|
|
|
2. Opowiedz nam o
ojczyźnie poety. Gdzie znajduje się miejsce urodzenia Siergieja
Jesienina? Jak to jest nazywane? |
|
1388 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1389 |
СПРАВОЧНЫЕ
МАТЕРИАЛЫ |
|
SPRAVOCHNYY MATERIAL |
|
|
|
|
MATERIAŁ ODNIESIENIA |
|
1390 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1391 |
Обозначение
местонахождения
лица или предмета |
|
Opredelite mestonakhozhdeniye
cheloveka ili ob"yekta |
|
|
|
|
Zidentyfikuj lokalizację
osoby lub przedmiotu |
|
1392 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1393 |
Для
обозначения
местонахождения
лица или
предмета в
русском
языке
активно
используются
следующие
глаголы:
стоять,
лежатъ, висеть,
находиться,
жить, бытъ,
сидеть и
многие
другие.
Очень часто
после них
используется
предложный
падеж с
вопросами где?
в/на чем?
Предлог в
указывает
на
местонахождение
внутри чего
-либо,
предлог на
определяет местонахождение
на
поверхности
чего -либо.
Некоторые
из этих
глаголов
могут
употребляться
и в других |
|
Dlya oboznacheniya
mestonakhozhdeniya cheloveka ili predmeta v russkom yazyke aktivno
ispol'zuyutsya sleduyushchiye glagoly: stoyat', lezhat', viset', byt', zhit',
byt', sidet' i mnogiye drugiye. Ochen' chasto posle nikh upotreblyayetsya
predlozhnyy padezh s voprosami gde? v / na chto? Predlog v ukazyvayet na
raspolozheniye vnutri chego-libo, predlog no ukazyvayet na raspolozheniye na
poverkhnosti. Nekotoryye iz etikh glagolov mogut ispol'zovat'sya v drugikh. |
|
|
|
|
Następujące
czasowniki są aktywnie używane do wskazania lokalizacji osoby lub
przedmiotu w języku rosyjskim: stać, kłamać,
powiesić, być, żyć, być, siedzieć i wiele
innych. Bardzo często po nich przyimek jest używany z pytaniami
gdzie? w / na czym? Przyimek в wskazuje położenie
wewnątrz czegoś, przyimek no określa położenie na
powierzchni czegoś. Niektóre z tych czasowników mogą być
użyte w innych. |
|
1394 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1395 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1396 |
Обратите
внимание:
некоторые
существительные
мужского
рода (в
основном
односложные),
в
предложном
падеже
упот-ребляющиеся
с предлогами
в и на, имеют
ударное
окончание -у
(-ю): пол — на
полу, край — на
краю, луг — на
лугу, мост — на
мосту, берег —
на берегу; |
|
Obratite vnimaniye: nekotoryye
sushchestvitel'nyye muzhskogo roda (v osnovnom odnoslozhnyye),
upotreblyayemyye v predlozhnom padezhe s predlogami in i on, imeyut udarnoye
okonchaniye -u (-yu): pol - na zemle, kray - na krayu, lug - na lugu. , most
na mostu, bereg na beregu; |
|
|
|
|
Uwaga: niektóre rzeczowniki
rodzaju męskiego (głównie jednosylabowe), używane w przypadku
przyimków z przyimkami w i dalej, mają końcówkę
akcentowaną -у (-yu): podłoga - na ziemi, krawędź -
na brzegu, łąka - na łące , most jest na moście,
brzeg jest na brzegu; |
|
1397 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1398 |
угол —
в углу, ряд — в
ряду, сад — в
саду, лес — в
лесу, порт — в
порту. |
|
ugol v uglu, ryad v ryadu, sad
v sadu, les v lesu, port v portu. |
|
|
|
|
róg jest w kącie,
rząd jest w rzędzie, ogród jest w ogrodzie, las jest w lesie, port
jest w porcie. |
|
1399 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1400 |
Другие
слова
употребляются
как с
предлогом в,
так и с
предлогом
на (в
зависимости
от смысла):
шкаф — к/на
шкафу, снег —
в/на снегу,
лед — во/на
льду, пруд —
в/на пруду,
лоб — во/на лбу,
нос — в/на носу,
глаз —в/на
глазу, бок —
в/на боку и
другие. |
|
Drugiye slova ispol'zuyutsya
kak s predlogom v, tak i s predlogom dlya (v zavisimosti ot znacheniya):
shkaf - v / na tualete, sneg - v / na snegu, led - na / na l'du, prud - v /
na prudu. , lob - v / v lob, nos - v / v nos, glaz - v / v glaz, bok - v / v
storonu i drugiye. |
|
|
|
|
Inne słowa są
używane zarówno z przyimkiem w, jak i z przyimkiem dla (w
zależności od znaczenia): szafa - do / na szafie, śnieg - w /
na śniegu, lód - w / na lodzie, staw - w / na stawie , czoło - w /
na czole , nos - w / w nosie , oko - w / w oko , bok - w / w bok i inne. |
|
1401 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1402 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1403 |
конструкциях: |
|
konstruktsii: |
|
|
|
|
konstrukcje: |
|
1409 |
находиться
в/на |
|
byt' v / na |
|
|
|
|
być w / na |
|
1411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1415 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1416 |
ЗАПОМНИТЕ! |
|
POMNIT'! |
|
|
|
|
PAMIĘTAĆ! |
|
1417 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1418 |
Существительные
мужского
рода на -ий и
среднего
рода на -ие,
женского
рода на -ия в
предложном
падеже
оканчиваются
на ии: |
|
Sushchestvitel'nyye muzhskogo
roda na -ii i srednego roda na -ii, zhenskiy rod na -ii v predlognom
okonchanii na ii: |
|
|
|
|
Rzeczowniki rodzaju
męskiego na -ii i rodzaju nijakiego na -ii, rodzaj żeński na
-ii w przyimku kończą się na ии: |
|
1419 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1420 |
в
санаторИИ в
общежитИИ |
|
v sanatorii na postoyalom dvore |
|
|
|
|
w sanatorium w karczmie |
|
1421 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1422 |
_в
лабораторИИ_ |
|
_v laboratorii_ |
|
|
|
|
_w laboratorium_ |
|
1423 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1424 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1425 |
Основные
значения
предложного
падежа: |
|
Osnovnyye znacheniya
predlozhnogo padezha: |
|
|
|
|
Główne znaczenia przypadku
przyimkowego: |
|
1426 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1427 |
1.
Объект
мысли и речи
(с
предлогами
о, об): |
|
1. Ob"yekt mysli i rechi
(s predlogami on, on): |
|
|
|
|
1. Przedmiot myśli i mowy
(z przyimkami na, na): |
|
1428 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1429 |
Она
всегда
рассказывает
о сыне. Настя
мечтает об
отпуске. |
|
Ona do sikh por govorit o
svoyem syne. Nastya mechtayet ob otpuske. |
|
|
|
|
Nadal mówi o swoim synu. Nastya
marzy o wakacjach. |
|
1430 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1431 |
2.
Выражение
места (с
предлогами
в и на): |
|
2. Vyrazheniye mesta (s
predlogami vnutri i daleye): |
|
|
|
|
2. Wyrażenie miejsca (z
przyimkami w i dalej): |
|
1432 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1433 |
Лена
живет в этом
доме. На
доске
написаны слова. |
|
V etom dome zhivet Lena. Slova
napisany na doske. |
|
|
|
|
W tym domu mieszka Lena.
Słowa są napisane na tablicy. |
|
1434 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1435 |
3.
Выражение
времени
действия(с
предлогами
в и на): |
|
3. Vyrazheniye vremeni
deystviya (s predlogami v i na): |
|
|
|
|
3. Wyrażenie czasu akcji
(z przyimkami w i dalej): |
|
1436 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1437 |
В
июле вы
приехали в
Россию. На
прошлой
неделе вы
ездили на
Ласковое
озеро. |
|
Vy priyekhali v Rossiyu v
iyule. Na proshloy nedele vy byli na ozere Laskovoye. |
|
|
|
|
Przyjechałeś do Rosji
w lipcu. Pojechałeś do jeziora Laskowoje w zeszłym tygodniu. |
|
1438 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1439 |
4.
Средство
передвижения
(с
предлогами
в и на): |
|
4. Avtomobil' (s predlogami v i
vyshe): |
|
|
|
|
4. Pojazd (z przyimkami w i
powyżej): |
|
1440 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1441 |
_Мы
решили
ехать на
автобусе.
Они сидят в
поезде._ |
|
_My reshili sest' na avtobus.
Sidyat v poyezde. |
|
|
|
|
_Postanowiliśmy
pojechać autobusem. Siedzą w pociągu. |
|
1442 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1443 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1444 |
Глаголы,
требующие
предложного
падежа |
|
Glagoly, trebuyushchiye
predlozhnogo padezha |
|
|
|
|
Czasowniki wymagające
przyimka |
|
1445 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1449 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1450 |
ЗАПОМНИТЕ
КОНСТРУКЦИИ:
Книга |
|
NE ZABYVAYTE KONSTRUKTSII:
Kniga |
|
|
|
|
NIE ZAPOMNIJ O KONSTRUKCJACH:
Książka |
|
1451 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1452 |
Роман
о чём? |
|
O chem roman? |
|
|
|
|
O czym jest powieść? |
|
1453 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1454 |
_Статья_ |
|
_Stat'ya_ |
|
|
|
|
_Artykuł_ |
|
1455 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1456 |
34 |
|
34 |
|
|
|
|
34 |
|
1457 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1458 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1459 |
Например:
Эта книга о
подвигах
Геракла. Этот
роман о
жизни
известного
актера. Эта
статья об
экономике._ |
|
Naprimer: Eta kniga o podvigakh
Gerakla. Etot roman rasskazyvayet o zhizni izvestnogo aktera. Eta stat'ya ob
ekonomike ._ |
|
|
|
|
Na przykład: Ta
książka dotyczy wyczynów Herkulesa. Ta powieść opowiada o
życiu słynnego aktora. Ten artykuł dotyczy gospodarki ._ |
|
1460 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1461 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1462 |
З А Н Я
Т И Е 6 |
|
Z A N I T I Ye 6 |
|
|
|
|
Z A N T I E 6 |
|
1463 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1464 |
Грамматика:
Повторение
винительного,
творительного |
|
Grammatika: povtoreniye
vinitel'nogo, instrumental'nogo |
|
|
|
|
Gramatyka: powtórzenie
biernika, instrumentalne |
|
1465 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1466 |
и
предложного
падежей. |
|
i predlozhnyye padezhi. |
|
|
|
|
i przyimki. |
|
1467 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1468 |
Употребление
глаголов
одеть,
одеться, надеть;
познакомить
—
познакомиться Количественные
и
порядковые
числительные |
|
Ispol'zovaniye glagolov
«odevat'sya», «odevat'sya», «odevat'sya»; uznat' - uznat' kolichestvennyye i
poryadkovyye nomera |
|
|
|
|
Użycie czasowników do
ubierania się, ubierania się, zakładania; poznaj - poznaj
Liczby ilościowe i porządkowe |
|
1469 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1470 |
Лексика:
Одежда.
Мебель |
|
Slovar': Odezhda. Mebel' |
|
|
|
|
Słownictwo: Odzież.
Meble |
|
1471 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1472 |
Фонетическая
зарядка |
|
Foneticheskaya nagruzka |
|
|
|
|
Obciążenie fonetyczne |
|
1473 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1474 |
Упражнение
1. Прочитайте
скороговорки: |
|
Uprazhneniye 1. Prochtite
skorogovorki: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 1. Przeczytaj
twistery językowe: |
|
1475 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1476 |
Купили
Валерику и
Вареньке
варежки и
валенки. |
|
Kupili Valerike i Varen'ke
voylochnyye varezhki i valenki. |
|
|
|
|
Kupiliśmy Valerika i
Varenka filcowe rękawiczki i buty. |
|
1477 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1478 |
Варя
и Валя
играли на
рояле. |
|
Varya i Valya igrali na royale. |
|
|
|
|
Varya i Valya grały na
pianinie. |
|
1479 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1480 |
Съел
Валерик
вареник, а
Валюшка —
ватрушку. |
|
Valerik s"yel kletski, a
Valyushka - vatrushku. |
|
|
|
|
Walerik zjadł knedle, a
Walyuszka sernik. |
|
1481 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1482 |
Упражнение
2. Употребите
глаголы
познакомить
—
познакомиться: |
|
Uprazhneniye 2. Ispol'zuyte
glagoly, chtoby uznat' - chtoby uznat': |
|
|
|
|
Ćwiczenie 2. Użyj
czasowników, aby poznać - poznać: |
|
1483 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1484 |
— Я
хочу..........тебя
(мой друг). Его
зовут Майкл
Джонс. |
|
- YA khochu .......... tebya
(moy drug). Yego zovut Maykl Dzhons. |
|
|
|
|
- Chcę .......... ciebie
(mój przyjaciel). Nazywa się Michael Jones. |
|
1485 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1486 |
—
Очень
приятно.
Меня зовут
Михаил. |
|
# NET MENYA? |
|
|
|
|
#NIE JA? |
|
1487 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1488 |
—
Мне тоже
очень
приятно (вы).......... |
|
- YA tozhe ochen' dovolen (s
toboy) .......... |
|
|
|
|
- Ja też bardzo się
cieszę (z tobą) .......... |
|
1489 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1490 |
Упражнение
3. Ваш друг
въехал в
новую
квартиру.
Расспросите
его об этой
квартире. |
|
Uprazhneniye 3. Vash drug
pereyekhal v novuyu kvartiru. Sprosi yego ob etoy kvartire. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 3. Twój
przyjaciel przeprowadził się do nowego mieszkania. Zapytaj go o to
mieszkanie. |
|
1491 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1492 |
Упражнение
4. Вам
привезли
мебель для
новой квартиры.
Расскажите,
что
(винительный
падеж) и куда
(винительный
падеж) вы
хотите поставить,
повесить,
положить. |
|
Uprazhneniye 4. Vam dostavili
mebel' dlya novoy kvartiry. Skazhite, kakoy (vinitel'nyy padezh) i gde
(vinitel'nyy padezh) vy khotite postavit', povesit', postavit'. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 4. Przyniesiono
ci meble do nowego mieszkania. Powiedz nam, co (biernik) i gdzie (biernik)
chcesz umieścić, powiesić, włożyć. |
|
1493 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1494 |
Упражнение
5. Вставьте
вместо
точек
подходящие
по смыслу
глаголы. |
|
Uprazhneniye 5. Vstavlyayte
glagoly s podkhodyashchim znacheniyem vmesto tochek. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 5. Wstaw
czasowniki o odpowiednich znaczeniach zamiast kropek. |
|
1495 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1496 |
1. Я
тебя жду. Ты
уже .......... ? 2. Утром
на улице
было жарко.
Она |
|
1. Zhdu tebya. Vy uzhe
..........? 2. Utrom na ulitse bylo zharko. Ona |
|
|
|
|
1. Czekam na Ciebie. Czy
jesteś już ..........? 2. Rano było gorąco. Ona |
|
1497 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1498 |
..........
летнее
платье и
белые туфли. 3.
Не двигайся, мне
трудно тебя |
|
.......... letneye plat'ye i
belyye tufli. 3. Ne dvigaysya, ya tebya ne vizhu |
|
|
|
|
.......... letnia sukienka i
białe buty. 3. Nie ruszaj się, nie widzę Cię |
|
1499 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1500 |
..........4.
Лучше
сначала..........пальто,
а потом
ботинки. 5. Вот
гардероб. |
|
.......... 4. Luchshe snachala
.......... pal'to, potom sapogi. 5. Vot shkaf. |
|
|
|
|
.......... 4. Lepiej najpierw
.......... płaszcz, potem buty. 5. Oto szafa. |
|
1501 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1502 |
Здесь
вы можете ........... 6.
Эта женщина
выглядит очень
элегантно.
Она |
|
Zdes' vy mozhete ........... 6.
Eta zhenshchina vyglyadit ochen' elegantno. Ona |
|
|
|
|
Tutaj możesz ............
6. Ta kobieta wygląda bardzo elegancko. Ona |
|
1503 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1504 |
..........со
вкусом. |
|
.......... so vkusom. |
|
|
|
|
..........smacznie. |
|
1505 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1506 |
Упражнение
6. Прочитайте
описания
ситуаций и
выберите
наиболее
подходящую
для них одежду
и обувь.
Составьте
предложения,
используя
предложенные
слова и
словосочетания.
3 |
|
Uprazhneniye 6. Prochtite
opisaniya situatsiy i vyberite dlya nikh naiboleye podkhodyashchuyu odezhdu i
obuv'. Sostavlyayte predlozheniya, ispol'zuya predlozhennyye slova i frazy. 3 |
|
|
|
|
Ćwiczenie 6. Przeczytaj
opisy sytuacji i wybierz dla nich najodpowiedniejsze ubrania i buty. Twórz
zdania, używając sugerowanych słów i fraz. 3 |
|
1507 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1508 |
(тёмный,
светлый,
яркий,
тёмный,
костюм, галстук,
дипломат,
портфель,
сумка,
тёмные очки, рубашка
в клетку (в
полоску,
однотонная), выглядеть
солидно,
выглядеть
легкомысленно,
джинсы,
майка, шорты). |
|
(temnyy, svetlyy, svetlyy,
temnyy, kostyum, galstuk, diplomat, portfel', sumka, temnyye ochki,
kletchataya rubashka (polosataya, odnotonnaya), odnotonnyy, legkomyslennyy,
dzhinsy, futbolka, shorty). |
|
|
|
|
(ciemny, jasny, jasny, ciemny,
garnitur, krawat, dyplomata, aktówka, torba, ciemne okulary, koszula w
kratę (w paski, jednolita), solidny wygląd, frywolny wygląd,
dżinsy, T-shirt, szorty). |
|
1509 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1510 |
2.
На
будущей
неделе вы
уезжаете в
командировку
в Сибирь. Об
этом крае вы
знаете только
то, что там
очень
холодно. Вы
очень беспокоитесь о
своём
здоровье и
поэтому
решили ... деть
... |
|
2. Na sleduyushchey nedele vy
sobirayetes' v komandirovku v Sibir'. Vse, chto vy znayete ob etoy zemle, eto
to, chto tam ochen' kholodno. Vy ochen' perezhivayete za svoye zdorov'ye i
poetomu reshili ... postavit' ... |
|
|
|
|
2. W przyszłym tygodniu
wybierasz się w podróż służbową na Syberię.
Wszystko, co wiesz o tej ziemi, to to, że jest tam bardzo zimno. Bardzo
martwisz się o swoje zdrowie i dlatego postanowiłeś ... umieścić
... |
|
1511 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1512 |
(валенки,
тёплый
свитер,
сапоги на
меху, лыжи). |
|
(valenki, teplyy sviter, sapogi
na mekhu, lyzhi). |
|
|
|
|
(filcowe buty, ciepły
sweter, buty z futerkiem, narty). |
|
1513 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1514 |
3. В
воскресенье
вы уезжаете
в отпуск на курорт.
Вы хотите
великолепно
выглядеть.
Вы обдумываете
каждую
деталь
туалета. |
|
3. V voskresen'ye vy
otpravlyayetes' v otpusk na kurort. Vy khotite otlichno vyglyadet'. Vy
produmyvayete kazhduyu detal' unitaza. |
|
|
|
|
3. W niedzielę jedziesz na
wakacje do ośrodka. Chcesz wyglądać świetnie.
Myślisz o każdym szczególe toalety. |
|
1515 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1516 |
(сарафан,
босоножки,
купальник,
джинсы, майка,
шорты,
плавки,
сандалии). |
|
(letneye plat'ye, sandalii,
kupal'nik, dzhinsy, futbolka, shorty, plavki, sandalii). |
|
|
|
|
(sukienka letnia, sandały,
kostium kąpielowy, jeansy, koszulka, spodenki, kąpielówki,
sandały). |
|
1517 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1518 |
4.
Вы
выходите
замуж.
Свадьба
через неделю,
но вы должны
обдумать свой
наряд. Всё
должно
выглядеть
очень
торжественно.
Вы выслушали
советы
подруг, мамы,
посоветовались
с женихом и
решили
надеть ... |
|
4. Vy zhenites'. Cherez nedelyu
svad'ba, no nado podumat' o svoyem naryade. Vse dolzhno vyglyadet' ochen'
torzhestvenno. Vy poslushalis' sovetov podrug, mam, posovetovalis' s
zhenikhom i reshili nadet' ... |
|
|
|
|
4. Wychodzisz za mąż.
Ślub już za tydzień, ale musisz pomyśleć o swoim
stroju. Wszystko musi wyglądać bardzo uroczyście.
Posłuchałeś rad przyjaciół, matek,
skonsultowałeś się z panem młodym i
postanowiłeś założyć ... |
|
1519 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1520 |
(свадебное
платье,
туфли на
высоком
каблуке,
вечернее
платье.
белые
перчатки,
фата, цветы). |
|
(svadebnoye plat'ye, tufli na
kabluke, vecherneye plat'ye. belyye perchatki, fata, tsvety). |
|
|
|
|
(suknia ślubna, buty na
obcasie, suknia wieczorowa. białe rękawiczki, welon, kwiaty). |
|
1521 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1522 |
Упражнение
7. Употребите
слова,
стоящие в скобках,
в нужной
форме. |
|
Uprazhneniye 7. Ispol'zuyte
slova v skobkakh v nuzhnoy forme. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 7. Użyj
słów w nawiasach w wymaganej formie. |
|
1523 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1524 |
1. В
гостиной
четыре (стул)
и два (кресло). |
|
1. V gostinoy ikh chetyre
(stul) i dva (stul). |
|
|
|
|
1. W salonie są cztery
(krzesło) i dwa (krzesło). |
|
1525 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1526 |
2.
На столе
лежит
несколько
(вилка и нож). |
|
2. Na stole ikh neskol'ko
(vilka i nozh). |
|
|
|
|
2. Na stole jest kilka (widelec
i nóż). |
|
1527 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1528 |
3. В
шкафу висят
пять (платье),
три (пиджак), два
(костюм),
восемь (рубашка). |
|
3. Pyaterka (plat'ye), troyka
(kurtka), dvoye (kostyum), vos'merka (rubashka). |
|
|
|
|
3. Pięć (sukienka),
trzy (kurtka), dwa (kostium), osiem (koszula). |
|
1529 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1530 |
4. В
буфете
стоит шесть
(чашка), шесть
(блюдце), две
(сахарница),
восемь
(стакан). |
|
4. V bufete shest' (chashka),
shest' (blyudtse), dva (sakharnitsa), vosem' (stakan). |
|
|
|
|
4. W bufecie jest
sześć (filiżanka), sześć (spodek), dwa (cukiernica),
osiem (szklanka). |
|
1531 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1532 |
5. В
столовой
много
(картина). |
|
5. V stolovoy ikh ochen' mnogo
(foto). |
|
|
|
|
5. W jadalni jest ich dużo
(zdjęcie). |
|
1533 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1534 |
6. В
нашем доме
двадцать
два (этаж). |
|
6. V nashem dome dvadtsat' dva
(etazha). |
|
|
|
|
6. W naszym domu są
dwadzieścia dwa (piętro). |
|
1535 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1536 |
7. В
ванной на
полке лежит
пять
(полотенце). |
|
7. Na polke v vannoy pyat'
(polotentsa). |
|
|
|
|
7. Na półce w
łazience jest pięć (ręczników). |
|
1537 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1538 |
Упражнение
8. Прочитайте
предложения,
используя,
где можно,
собирательные
числительные.
4 ских домах
входные
двери были
из камня,
бронзы,
дерева. В
богатых
домах в
Помпее двери
уже имели
замки. |
|
Uprazhneniye 8. Po vozmozhnosti
prochitayte predlozheniya, ispol'zuya sobiratel'nyye chisla. V 4-kh domakh
vkhodnyye dveri byli iz kamnya, bronzy i dereva. V bogatykh domakh Pompei
dveri uzhe imeli zamki. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 8. Czytaj zdania
używając liczb zbiorowych, jeśli to możliwe. Do 4 domów
drzwi wejściowe wykonano z kamienia, brązu i drewna. W
zamożnych domach Pompejów drzwi miały już zamki. |
|
1539 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1540 |
В XVIII
веке во
Франции
появились
стеклянные
и зеркальные
двери. В XIX веке
в Америке
появились
двери,
открывающиеся
в обе
стороны. |
|
Steklyannyye dveri i zerkala
poyavilis' vo Frantsii v 18 veke. V 19 veke v Amerike poyavilis' dveri,
kotoryye otkryvalis' v obe storony. |
|
|
|
|
Szklane drzwi i lustra
pojawiły się we Francji w XVIII wieku. W XIX wieku w Ameryce
pojawiły się drzwi otwierające się w obu kierunkach. |
|
1541 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1542 |
В
середине
прошлого
века
появляются
автоматические
и
вращающиеся
двери.
Однако эта
конструкция
была уже
известна в
Древнем Риме. |
|
V seredine proshlogo veka
poyavilis' avtomaticheskiye i karusel'nyye dveri. Odnako eta konstruktsiya
byla izvestna yeshche v Drevnem Rime. |
|
|
|
|
W połowie ubiegłego
wieku pojawiły się drzwi automatyczne i obrotowe. Jednak ten
projekt był już znany w starożytnym Rzymie. |
|
1543 |
Кто и
когда
первым
применил
стекло для
окон?
Считают, что
римляне в I—II
веках нашей
эры. Это были
пластины
стекла.
Древние
китайцы затягивали
окна шелком,
а на Руси
использовали
бычий
пузырь (в бед
-ных домах)
или пластины
слюды (в
домах
богатых). |
|
Kto i kogda pervym primenil
steklo dlya okon? Schitayetsya, chto rimlyane v 1-m i 2-m vekakh nashey ery.
Eto byli steklyannyye tarelki. Drevniye kitaytsy pokryvali okna shelkom, a na
Rusi ispol'zovali bychiy puzyr' (v bednykh domakh) ili slyudyanyye plastiny
(v domakh bogatykh). |
|
|
|
|
Kto pierwszy zastosował
szkło do okien i kiedy? Uważa się, że Rzymianie w I i II
wieku naszej ery. Były to szklane talerze. Starożytni
Chińczycy pokryli okna jedwabiem, aw Rosji używali bańki byka
(w biednych domach) lub płyt z miki (w domach bogatych). |
|
1544 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1545 |
Только
в начале
нашего века
вновь стали
использовать
стекло. |
|
Tol'ko v nachale etogo veka
steklo snova nachali ispol'zovat'. |
|
|
|
|
Dopiero na początku tego
stulecia szkło zaczęło być ponownie używane. |
|
1546 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1547 |
Еще
император
Нерон 2000 лет
назад
поднимался
на верхние
этажи
своего дома
на платформе-лифте. |
|
Dazhe imperator Neron 2000 let
nazad podnimalsya na verkhniye etazhi svoyego doma na liftovoy platforme. |
|
|
|
|
Nawet cesarz Nero 2000 lat temu
wspiął się na górne piętra swojego domu na platformie
windy. |
|
1548 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1549 |
Первые
пассажирские
лифты в
России были
построены в
середине XVIII
века в
Царском
Селе (под
Санкт-Петербургом)
и в
подмосковной усадьбе
Кусково
(имении
графов
Шереметьевых). |
|
Pervyye passazhirskiye lifty v
Rossii byli postroyeny v seredine XVIII veka v Tsarskom Sele (pod
Peterburgom) i v rayone Kuskovo pod Moskvoy (usad'ba Sheremet'yevykh). |
|
|
|
|
Pierwsze windy osobowe w Rosji
zbudowano w połowie XVIII wieku w Carskim Siole (koło Petersburga)
oraz w rejonie Kuskovo pod Moskwą (posiadłość
Szeremietiewa). |
|
1550 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1551 |
Лифт
для жилого
дома
демонстрировался
в Париже в 1867
году. |
|
Lift dlya zhilogo doma byl
vystavlen v Parizhe v 1867 godu. |
|
|
|
|
Winda do budynku mieszkalnego
została wystawiona w Paryżu w 1867 roku. |
|
1552 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1553 |
Первый
электрический
лифт был
создан в 1880 году
в Германии
Вернером
Сименсом. |
|
Pervyy elektricheskiy lift byl
sozdan v 1880 godu v Germanii Vernerom Simensom. |
|
|
|
|
Pierwsza elektryczna winda
została stworzona w 1880 roku w Niemczech przez Wernera Siemensa. |
|
1554 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1555 |
Первая
металлическая
люстра
висела во дворце
византийского
императора
Константина
(VII век). Она
была в виде
короны. |
|
Pervaya metallicheskaya lyustra
visela vo dvortse vizantiyskogo imperatora Konstantina (VII vek). On imel
formu korony. |
|
|
|
|
Pierwszy metalowy żyrandol
zawisł w pałacu cesarza bizantyjskiego Konstantyna (VII wiek).
Miała kształt korony. |
|
1556 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1557 |
Самые
знаменитые
люстры из
стекла —
венецианские. |
|
Samyye izvestnyye steklyannyye
lyustry - venetsianskiye lyustry. |
|
|
|
|
Najbardziej znane
żyrandole szklane to żyrandole weneckie. |
|
1558 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1559 |
Наиболее
ранние
стеклянные
люстры в
России были
изготовлены
в конце XVII века
на казенном
заводе села
Измайлово
под Москвой. |
|
Pervyye russkiye steklyannyye
lyustry byli izgotovleny v kontse 17 veka na gosudarstvennom zavode v
podmoskovnom sele Izmaylovo. |
|
|
|
|
Pierwsze rosyjskie
żyrandole ze szkła powstały pod koniec XVII wieku w
państwowej fabryce we wsi Izmailovo pod Moskwą. |
|
1560 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1561 |
Упражнение
9. Вставьте
существительное
или
местоимение
в нужном
падеже. 5 |
|
Uprazhneniye 9. Vstav'te imya
ili mestoimeniye v tom sluchaye, yesli khotite. 5 |
|
|
|
|
Ćwiczenie 9. Wstaw
nazwę lub zaimek w razie potrzeby. 5 |
|
1562 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1563 |
1. Нина
купила (что?
кому?). 2.
Николай дал
(что? кому?). 3.
Студенты рассказали
(кому? о чём?). 4.
Олег и Виктор
показали
(что? кому?). 5.
Мой друг
написал (что?
кому?). 6.
Алексей
прочитал
(что? кому?). 7. Андрей
сообщил
(кому? о чём?). 8.
Преподаватель
объяснил
(что? кому?). 9.
Антон
подарил (что?
кому?). 10. Хуан
написал
(кому? о чём?). 11.
Мария
послала (что? кому?).
12. Олег принёс
(что? кому?). |
|
1. Kupila Nina (chto? U kogo?).
2. Nikolay pozhertvoval (chto? Komu?). 3. Studenty skazali (komu? O chem?).
4. Oleg i Viktor pokazali (chto? Komu?). 5. Moy drug napisal (chto? Komu?).
6. Aleksey chital (chto? Komu?). 7. Andrey soobshchil (komu? O chem?). 8.
Uchitel' ob"yasnil (chto? Komu?). 9. Anton dal (chto? Komu?). 10. Khuan
napisal (komu? O chem?). 11. Mari poslala (chto? Komu?). 12. Oleg prines
(chto? Komu?). |
|
|
|
|
1. Nina kupiła (co? Od
kogo?). 2. Nikołaj podarował (co? Komu?). 3. Uczniowie powiedzieli
(do kogo? O czym?). 4. Oleg i Victor pokazali (co? Komu?). 5. Mój przyjaciel
napisał (co? Do kogo?). 6. Aleksiej czytał (co? Komu?). 7. Andrei
poinformował (do kogo? O czym?). 8. Nauczyciel wyjaśnił (co?
Komu?). 9. Anton dał (co? Komu?). 10. Juan napisał (do kogo? O
czym?). 11. Marie wysłała (co? Do kogo?). 12. Oleg przyniósł
(co? Do kogo?). |
|
1564 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1565 |
Упражнение
11. Попросите
друга
помочь вам. |
|
Uprazhneniye 11. Poprosite
druga pomoch' vam. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 11. Poproś
przyjaciela o pomoc. |
|
1566 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1567 |
Например:
Вы не можете
перевести
текст. |
|
Naprimer: vy ne mozhete
perevesti tekst. |
|
|
|
|
Na przykład: Nie
możesz przetłumaczyć tekstu. |
|
1568 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1569 |
— Я
не могу
перевести
текст.
Помоги мне,
пожалуйста. |
|
- YA ne mogu perevesti tekst.
Pomogi mne, pozhaluysta. |
|
|
|
|
#NOME? |
|
1570 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1571 |
— С
удовольствием. |
|
S udovol'stviyem. |
|
|
|
|
Z przyjemnością. |
|
1572 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1573 |
1. Вы
не можете
решить
задачу. 2. Вы не
можете составить
план текста. |
|
1. Vy ne mozhete reshit'
problemu. 2. Vy ne mozhete vydelit' tekst. |
|
|
|
|
1. Nie możesz
rozwiązać problemu. 2. Nie możesz zarysować tekstu. |
|
1574 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1575 |
3. Вы
не можете
найти
правило в
учебнике. 4.
Ваш друг не
может
понять статью.
5. Ваша
подруга не
может
прочитать
стихи
по-английски.
6. Антон не
может
приготовить
ужин. |
|
3. Vy ne mozhete nayti pravilo
v uchebnike. 4. Vash drug ne ponimayet predmeta. 5. Vasha devushka ne umeyet
chitat' stikhi na angliyskom. 6. Anton ne umeyet gotovit' uzhin. |
|
|
|
|
3. Nie możesz
znaleźć reguły w samouczku. 4. Twój przyjaciel nie rozumie
przedmiotu. 5. Twoja dziewczyna nie potrafi czytać poezji po angielsku.
6. Anton nie może ugotować obiadu. |
|
1576 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1577 |
Прочитайте
рассказ. |
|
Chitat' rasskaz. |
|
|
|
|
Przeczytaj opowieść. |
|
1578 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1579 |
СТАРИК
В
СТАНЦИОННОМ
БУФЕТЕ |
|
STARIK V BUFETE NA STANTSII |
|
|
|
|
STARY CZŁOWIEK NA STACJI
BUFET |
|
1580 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1581 |
Худой
старик
сидел в углу
станционного
буфета в
Майори. |
|
V uglu bufeta na vokzale Mayori
sidel khudoy starik. |
|
|
|
|
Chudy starzec siedział w
rogu kredensu na stacji Majori. |
|
1582 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1583 |
Старик
зашёл в
буфет,
очевидно,
погреться. Он
ничего не
заказывал и
сидел на
деревянном
диване,
засунув
руки в
карманы
рыбацкой куртки. |
|
Starik voshel v bufet, vidimo,
chtoby sogret'sya. On nichego ne zakazyval i sidel na derevyannom divane,
zasunuv ruki v karmany svoyey rybatskoy kurtki. |
|
|
|
|
Staruszek wszedł do
kredensu, najwyraźniej, żeby się rozgrzać. Niczego nie
zamawiał i siedział na drewnianej sofie z rękami w kieszeniach
marynarki. |
|
1584 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1585 |
Вместе
со стариком
пришла
белая
собака. Она
сидела
около его
ног и
дрожала. |
|
So starikom prishla belaya
sobaka. Ona sela k yego nogam i zadrozhala. |
|
|
|
|
Ze starcem przyszedł
biały pies. Usiadła u jego stóp i zadrżała. |
|
1586 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1587 |
Рядом
за столиком
шумно пили
пиво
молодые люди.
Снег таял у
них на
шляпах. Вода
капала в
стаканы с
пивом и на
бутерброды
с колбасой.
Но молодые
люди
спорили о
футбольном
матче и не
обращали на
это
внимания. |
|
Za sosednim stolikom molodyye
lyudi gromko pili pivo. Na ikh shlyapakh tayal sneg. Voda lilas' v stakany s
pivom i buterbrody s kolbasoy. No molodyye lyudi sporili o futbol'nom matche
i ne obrashchali na nego vnimaniya. |
|
|
|
|
Przy sąsiednim stoliku
młodzi ludzie głośno pili piwo. Śnieg topniał na ich
czapkach. Woda wlewała się do szklanek kanapek z piwem i
kiełbasą. Ale młodzi ludzie kłócili się o mecz
piłki nożnej i nie zwracali na to uwagi. |
|
1588 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1589 |
Когда
один из
молодых
людей взял
бутерброд и
откусил
сразу
наполовину,
собачка не
выдержала.
Она подошла
к их столику,
стала на задние
лапы и
начала
смотреть в
рот молодому
человеку. |
|
Kogda odin iz molodykh lyudey
vzyal buterbrod i srazu otkusil polovinu, sobaka ne vyderzhala. Ona podoshla
k ikh stoliku, vstala na zadniye lapy i stala smotret' molodomu cheloveku v
rot. |
|
|
|
|
Kiedy jeden z młodych
mężczyzn wziął kanapkę i odgryzł jej
połowę na raz, pies nie mógł jej wziąć.
Podeszła do ich stolika, wstała na tylnych łapach i
zaczęła zaglądać w usta młodzieńca. |
|
1590 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1591 |
—
Пети! —
тихо сказал
старик. — Как
же тебе не стыдно!
Зачем
ты беспокоишь
людей, Пети! |
|
- Nebol'shoy ! - myagko skazal
starik. - Kak tebe ne stydno! Zachem ty bespokoish' lyudey, Peti! |
|
|
|
|
- Mały ! - powiedział
cicho staruszek. - Jak się nie wstydzisz! Dlaczego przeszkadzasz
ludziom, Petit! |
|
1592 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1593 |
Но
Пети
продолжала
стоять, и
только
передние
лапы у нее
все время
дрожали. Но
молодые люди,
увлеченные
разговором,
не замечали
ее. |
|
No Petya prodolzhal stoyat', i
vse vremya tryaslis' tol'ko peredniye nogi. No uvlechennyye besedoy molodyye
lyudi yeye ne zametili. |
|
|
|
|
Ale Petya nadal stał i
tylko przednie nogi trzęsły mu się cały czas. Ale
młodzi ludzie, porwani rozmową, nie zauważyli jej. |
|
1594 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1595 |
—
Пети! —
снова
позвал
старик. — Пети!
Иди сюда! |
|
- Nebol'shoy ! - perezvonil
starik. - Nebol'shoy ! Idi syuda! |
|
|
|
|
- Mały ! Stary
człowiek oddzwonił. - Mały ! Przejdź tutaj! |
|
1596 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1597 |
Собака
несколько
раз быстро
мотнула
хвостом, как
бы давая
понять
старику, что
она его
слышит и
извиняется,
но ничего с
собой поделать
не может. На
старика она
не взглянула
и даже
отвела
глаза
совсем в
другую
сторону. Она
как бы
говорила: «Я
сама знаю,
что это нехорошо.
Но ты же
не можешь
купить мне
такой
бутерброд». |
|
Sobaka neskol'ko raz bystro
vilyala khvostom, kak budto davaya stariku ponyat', chto ona slyshala yego i
izvinilas', no nichego ne mogla s soboy podelat'. Ona ne smotrela na starika
i dazhe smotrela v sovershenno druguyu storonu. Ona kak by govorila: «YA sama
znayu, chto eto nekhorosho. No ty ne mozhesh' kupit' mne takoy buterbrod
". |
|
|
|
|
Pies szybko pomachał kilka
razy ogonem, jakby chcąc dać do zrozumienia staruszkowi, że go
usłyszała i przeprosiła, ale nic nie mogła na to
poradzić. Nie spojrzała na starca, a nawet odwróciła wzrok w
zupełnie innym kierunku. Wydawało się, że mówi: „Sama
wiem, że to nie jest dobre. Ale nie możesz mi kupić takiej
kanapki ”. |
|
1598 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1599 |
—
Эх, Пети,
Пети! —
шёпотом
сказал
старик. Наконец,
один из
молодых
людей
заметил
собаку. |
|
- Eee, Pti, Pti! skazal starik
shepotom. Nakonets, odin iz molodykh lyudey zametil sobaku. |
|
|
|
|
- Uh, Petit, Petit!
powiedział szeptem starzec. Wreszcie jeden z młodych
mężczyzn zauważył psa. |
|
1600 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1601 |
—
Просишь, —
спросил он. — А
где твой
хозяин? |
|
«Vy sprashivayete», - sprosil
on. - Gde tvoy khozyain? |
|
|
|
|
„Pytasz” – zapytał. -
Gdzie jest twój mistrz? |
|
1602 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1603 |
Пети
радостно
вильнула
хвостом,
взглянула
на старика и
даже чуть
взвизгнула. |
|
Petya radostno vilyal khvostom,
smotrel na starika i dazhe nemnogo krichal. |
|
|
|
|
Petya radośnie machał
ogonem, patrzył na starca, a nawet trochę krzyczał. |
|
1604 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1605 |
—
Что же это
вы,
гражданин! —
сказал
молодой
человек. —
Если собаку
держите,
должны кормить.
А то
некультурно
получается.
Собака у вас
милостыню
просит.
Нищенство у
нас запрещено
законом. |
|
- Ty chto, grazhdanin! - skazal
molodoy chelovek. - Yesli vy derzhite sobaku, vy dolzhny yeye kormit'. I
poluchayetsya netsivilizovanno. Sobaka prosit milostynyu. Poproshaynichestvo
v nashey strane zapreshcheno zakonom. |
|
|
|
|
- Co ty, obywatelu! -
powiedział młody człowiek. - Jeśli trzymasz psa, musisz
go nakarmić. I okazuje się niecywilizowany. Pies prosi o
jałmużnę. Żebranie jest prawnie zabronione w naszym
kraju. |
|
1606 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1607 |
Молодые
люди
захохотали.
Один из них
бросил
собачке
кусок
колбасы. |
|
Molodyye lyudi rassmeyalis'.
Odin iz nikh brosil v sobaku kusok kolbasy. |
|
|
|
|
Młodzi ludzie
wybuchnęli śmiechem. Jeden z nich rzucił w psa kawałkiem
kiełbasy. |
|
1608 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1609 |
—
Пети,
нельзя! —
крикнул
старик. Его
лицо и шея
покраснели.
— Нельзя
брать у них
ничего! |
|
- Malysh, ty ne mozhesh'! -
voskliknul starik. Yeye litso i sheya byli krasnymi. - Nichego u nikh ne
otnyat'! |
|
|
|
|
- Maleńka, nie
możesz! - zawołał starzec. Jej twarz i szyja były
czerwone. - Nie możesz im nic zabrać! |
|
1610 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1611 |
Он
начал
быстро
что-то
искать,
достал
немного
мелочи и
начал
пересчитывать
их на ладони.
Пальцы у
него
дрожали. |
|
On bystro stal chto-to iskat',
dostal meloch' i stal schitat' ikh na ladoni. Yego pal'tsy drozhali. |
|
|
|
|
Szybko zaczął
czegoś szukać, wyjął drobne i zaczął je
liczyć w dłoni. Jego palce drżały. |
|
1612 |
—
Еще
обижается! —
сказал один
молодой человек.
— Какой
независимый! |
|
Vse ravno obidelas'! Skazal
molodoy chelovek. - Kakaya nezavisimaya! |
|
|
|
|
Wciąż obrażony!
- powiedział młody mężczyzna. - Co za niezależny! |
|
1613 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1614 |
— А,
брось ты его! —
примирительно
сказал другой
молодой
человек, наливая
всем пиво. |
|
Oy, ostav' eto! - skazal drugoy
primiritel'nyy molodoy chelovek, nalivaya vsem pivo. |
|
|
|
|
Och, zostaw to! -
powiedział inny ugodowy młodzieniec, nalewając wszystkim piwo. |
|
1615 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1616 |
Старик
ничего не
ответил. Он
подошел к
стойке и
положил
несколько
мелких
монет на прилавок. |
|
Starik nichego ne skazal. On
podoshel k prilavku i polozhil na prilavok neskol'ko melkikh monet. |
|
|
|
|
Starzec nic nie
powiedział. Podszedł do lady i położył na niej kilka
małych monet. |
|
1617 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1618 |
—
Один
бутерброд! —
сказал он
тихо. Собака
стояла
рядом с
ним, поджав
хвост.
Продавщица
подала
старику на
тарелке два
бутерброда. |
|
Buterbrod ! - spokoyno skazal
on. Sobaka stoyala ryadom s nim, podzhav khvost. Prodavshchitsa podala
stariku dva buterbroda na tarelke. |
|
|
|
|
Kanapka ! powiedział
spokojnie. Pies stał obok niego z ogonem między nogami.
Sprzedawczyni podała staruszkowi dwie kanapki na talerzu. |
|
1619 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1620 |
—
Один! —
сказал
старик. |
|
A! - skazal starik. |
|
|
|
|
A! - powiedział staruszek. |
|
1621 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1622 |
—
Берите! —
сказала
продавщица. |
|
Voz'mi eto! - skazala
prodavshchitsa. |
|
|
|
|
Weź to! - powiedziała
sprzedawczyni. |
|
1623 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1624 |
—
Спасибо! |
|
Spasibo! |
|
|
|
|
Dziękuję Ci! |
|
1625 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1626 |
Он
взял
бутерброды
и вышел на
платформу.
Там никого
не было.
Старик сел
на скамейку,
дал один
бутерброд
Пети, а
другой
завернул в серый
носовой
платок и
спрятал в
карман. |
|
On vzyal buterbrody i vyshel na
platformu. Tam nikogo ne bylo. Starik sel na skameyku, podal Peti buterbrod,
drugoy zavernul v seryy nosovoy platok i sunul v karman. |
|
|
|
|
Wziął kanapki i
wyszedł na peron. Nikogo tam nie było. Starzec usiadł na
ławce, dał Petitowi kanapkę, drugiego zawinął w
szarą chusteczkę i schował do kieszeni. |
|
1627 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1628 |
Собака
быстро ела, а
старик,
глядя на нее,
говорил: |
|
Sobaka poyela bystro, i starik,
glyadya na nego, skazal: |
|
|
|
|
Pies zjadł szybko, a
starzec patrząc na niego powiedział: |
|
1629 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1630 |
—
Ах, Пети,
Пети! Глупая
собака! |
|
- O, malen'kiy, malen'kiy!
Tupaya sobaka! |
|
|
|
|
- Och, mały, mały!
Głupi pies! |
|
1631 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1632 |
Но
собака не
слушала его.
Она ела.
Старик смотрел
на нее и
вытирал
глаза. На
глазах были
слезы. |
|
No sobaka yego ne slushala. Ona
yela. Starik posmotrel na neye i vyter glaza. YA plakal. |
|
|
|
|
Ale pies go nie
słuchał. Ona zjadła. Starzec spojrzał na nią i
otarł oczy. Płakałem. |
|
1633 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1634 |
Вот и
вся
маленькая
история,
случившаяся
на станции
Майори на
Рижском
взморье.
(По К.
Паустовскому) |
|
Vot i vsya istoriya, kotoraya
proizoshla na stantsii Mayori na Rizhskom vzmor'ye. (Po K. Paustovskomu) |
|
|
|
|
To cała historia, która
wydarzyła się na stacji Majori nad morzem w Rydze. (według K.
Paustowskiego) |
|
1635 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1636 |
Выберите
правильный
вариант
ответа: |
|
Vyberite pravil'nyy otvet: |
|
|
|
|
Wybierz prawidłową
odpowiedź: |
|
1637 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1638 |
1.
Старик с
собакой
зашёл в
буфет ...
(выпить пива,
встретиться
с другом,
погреться). |
|
1. V bufet zashel starik s
sobakoy ... (pivo p'yet, znakomitsya, razogrevayetsya). |
|
|
|
|
1. Staruszek z psem
poszedł na bufet… (picie piwa, spotkanie z koleżanką,
rozgrzewka). |
|
1639 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1640 |
2.
Собака
подошла к
столу,
потому что
молодые
люди ... (громко
разговаривали,
ели бутерброды,
позвали
собаку). |
|
2. Sobaka podoshla k stolu,
potomu chto molodezh' ... (gromko govorit, yest buterbrody, zovet sobaku). |
|
|
|
|
2. Pies podszedł do
stołu bo młodzi ludzie... (mówiąc głośno,
jedząc kanapki, wołając psa). |
|
1641 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1642 |
3.
Когда
старик
заметил, что
собака
подошла к
столику, ... (он
ничего не
сказал, он
тоже подошел
к столику, он
начал
стыдить
собаку). |
|
3. Kogda starik zametil, chto
sobaka priblizhayetsya k stolu ... (on nichego ne skazal, on tozhe podoshel k
stolu, nachal stydit' sobaku). |
|
|
|
|
3. Gdy staruszek
zauważył, że pies zbliża się do stołu... (nic
nie powiedział, podszedł też do stołu, zaczął
zawstydzać psa). |
|
1643 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1644 |
4.
Молодые
люди ...
(бросили
собаке
кусок колбасы,
ничего не
дали собаке,
купили
бутерброд). |
|
4. Molodoy ... (brosil v sobaku
kusok kolbasy, nichego ne dal, kupil buterbrod). |
|
|
|
|
4. Młody ... (rzucił
w psa kawałek kiełbasy, nic nie dał psu, kupił
kanapkę). |
|
1645 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1646 |
5.
Собака не
стала есть,
потому что ...
(была сыта, не
разрешил
старик, еда
была
невкусная). |
|
5. Sobaka ne yela, potomu chto
... (byla syta, starik ne razreshal, yeda byla nevkusnoy). |
|
|
|
|
5. Pies nie jadł, bo…
(było pełne, staruszek nie pozwolił, jedzenie nie było
smaczne). |
|
1647 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1648 |
6.
Старик
нашёл у себя
немного
денег, чтобы ...
(купить пиво,
купить себе
бутерброд,
купить
собаке
бутерброд). |
|
6. Starik nashel doma den'gi na
... (kupit' pivo, kupit' buterbrod, kupit' buterbrod sobake). |
|
|
|
|
6. Starzec znalazł
pieniądze w domu na ... (kup piwo, kup kanapkę, kup kanapkę
dla psa). |
|
1649 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1650 |
Найдите
в тексте
существительные,
стоящие в
дательном
падеже. |
|
Naydite v tekste datel'nyy
padezh sushchestvitel'nykh. |
|
|
|
|
Znajdź w tekście
rzeczowniki celownika. |
|
1651 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1652 |
СПРАВОЧНЫЕ
МАТЕРИАЛЫ |
|
SPRAVOCHNYY MATERIAL |
|
|
|
|
MATERIAŁ ODNIESIENIA |
|
1653 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1654 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1655 |
Глаголы
одевать/одеть,
надевать/надеть,
одеваться/одеться |
|
Glagoly nadet' / nadet', nadet'
/ nadet', nadet' / odet' |
|
|
|
|
Czasowniki
założyć / założyć, założyć /
założyć, założyć / ubrać |
|
1656 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1657 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1658 |
1.
Глаголы
одевать/одеть,
раздевать/раздеть
(кого? что?)
употребляются,
если
действие
субъекта
происходит
по
отношению к
другому лицу
или
предмету: |
|
1. Glagoly odevat' / odevat',
razdevat' / razdevat' (kto? Chto?) Ispol'zuyutsya, yesli deystviye
sub"yekta proiskhodit po otnosheniyu k drugomu cheloveku ili
ob"yektu: |
|
|
|
|
1. Czasowniki ubierać /
ubierać się, rozbierać / rozbierać (kto? Co?) są
używane, jeśli działanie podmiotu występuje w stosunku do
innej osoby lub przedmiotu: |
|
1659 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1660 |
Я
одеваю
ребёнка.
Девочка
раздевает
куклу. |
|
Odevayu rebenka. Devushka
razdevayet kuklu. |
|
|
|
|
Ubieram dziecko. Dziewczyna
rozbiera lalkę. |
|
1661 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1662 |
2.
Если
субъект
производит
действие,
направленное
на себя,
следует использовать
глаголы
надевать/надеть
(что? на кого?),
снимать/снять (что?
с кого?): |
|
2. Yesli ispytuyemyy
sovershayet deystviye, napravlennoye protiv samogo sebya, neobkhodimo
ispol'zovat' glagoly polozhit' / polozhit' (chto? Na kogo?), Snyat' / snyat'
(chto? Ot kogo?): |
|
|
|
|
2. Jeżeli podmiot wykonuje
czynność skierowaną przeciwko sobie, konieczne jest
użycie czasowników put/put (co? Na kogo?), Take off/take off (co? Od
kogo?): |
|
1663 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1664 |
Сегодня
холодно, я
надену
пальто.
Здесь жарко,
сними
куртку. |
|
Segodnya kholodno, sobirayus'
nadet' pal'to. Zdes' zharko, snimi kurtku. |
|
|
|
|
Dziś jest zimno,
włożę płaszcz. Tu jest gorąco, zdejmij kurtkę. |
|
1665 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1666 |
!
Глаголы
надевать/надеть,
снимать/снять
не употребляются
без прямого
объекта
(существительного
в
винительном
падеже):
надевать (что?)
костюм,
снимать (что?)
шляпу. |
|
! Glagoly polozhit' / nadet',
snyat' / snyat' nel'zya bez pryamogo predmeta (sushchestvitel'noye v
vinitel'nom padezhe): nadet' (chto?) Kostyum, snyat' (chto?) Shlyapu. |
|
|
|
|
! Czasowniki wkładać
/ zakładać, zdejmować / zdejmować nie mogą być
używane bez dopełnienia bezpośredniego (rzeczownika w
bierniku): założyć (co?) Kostium, zdjąć (co?) Kapelusz. |
|
1667 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1668 |
3. С
глаголами
одеваться/одеться;
раздеваться/раздеться
(как? |
|
3. Odevayte / odevayte glagoly;
razdet'sya / razdet'sya (kak? |
|
|
|
|
3. Sukienka / sukienka z
czasownikami; rozebrać się / rozebrać (jak? |
|
1669 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1670 |
где?)
прямой
объект не
употребляется:
Она хорошо
одевается. Я
быстро
оделся и
выбежал на
улицу. Вы
можете
раздеться
здесь._ |
|
gde?) pryamoy ob"yekt ne
ispol'zuyetsya: ona khorosho odevayetsya. YA bystro odelsya i vybezhal na
ulitsu. Zdes' mozhno razdet'sya. |
|
|
|
|
gdzie?) bliski obiekt nie jest
używany: Dobrze się ubiera. Ubrałem się szybko i
wybiegłem na ulicę. Tutaj możesz się rozebrać. |
|
1671 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1672 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1673 |
Употребление
количественных
числительных
с именами
существительными |
|
Ispol'zovaniye kolichestvennykh
chisel s imenami |
|
|
|
|
Używanie liczb
kardynalnych z imionami |
|
1674 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1675 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1676 |
В
русском
языке
употребление
количественных
числительных
с именами
существительными
подчиняется
следующему
правилу: если
количественное
числительное
состоит или
оканчивается
на один, одна,
одно, то существительное
употребляется
в именительном
падеже
единственного
числа.
Например: один
дом,
двадцать
одна
комната,
тридцать одно
здание и т.д. |
|
V russkom yazyke upotrebleniye
kolichestvennykh chisel s sushchestvitel'nymi podchinyayetsya sleduyushchemu
pravilu: yesli kolichestvennoye chislo sostoit iz yedinitsy, yedinitsy,
yedinitsy ili okanchivayetsya na nikh, to sushchestvitel'noye upotreblyayetsya
v imenitel'nom padezhe yedinstvennogo chisla. Naprimer: dom, dvadtsat' odna
komnata, tridtsat' odno stroyeniye i t. D. |
|
|
|
|
W języku rosyjskim
użycie liczebników głównych z rzeczownikami podlega
następującej zasadzie: jeśli liczebnik główny składa
się z lub kończy się na jeden, jeden, jeden, rzeczownik
używa się w mianowniku liczby pojedynczej. Na przykład: dom,
dwadzieścia jeden pokoi, trzydzieści jeden budynków itp. |
|
1677 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1678 |
Если
количественное
числительное
включает в
себя или
оканчивается
на два, две,
три, четыре,
то
существительное
употребляется
в
родительном падеже
единственного
числа.
Например:
два дома,
двадцать
две комнаты, тридцать
четыре
здания и т.д. |
|
Yesli kardinal'noye chislo
vklyuchayet dva, dva, tri, chetyre ili okanchivayetsya na nikh, to imya
ispol'zuyetsya v roditel'nom padezhe yedinstvennogo chisla. Naprimer: dva
doma, dvadtsat' dve komnaty, tridtsat' chetyre korpusa i t. D. |
|
|
|
|
Jeśli liczba kardynalna
zawiera lub kończy się na dwa, dwa, trzy, cztery, to nazwa jest
używana w dopełniaczu liczby pojedynczej. Na przykład: dwa
domy, dwadzieścia dwa pokoje, trzydzieści cztery budynki itp. |
|
1679 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1680 |
Если
количественное
числительное
состоит или
оканчивается
на пять,
шесть... —
двадцать,
тридцать,
сорок... — сто,
то
существительное
употребляется
в
родительном
падеже множественного
числа.
Например:
пять домов,
десять
комнат,
шестнадцать
зданий и т.д. |
|
Yesli kardinal'noye chislo
sostoit iz pyati, shesti ... - dvadtsati, tridtsati, soroka ... - sotni, to
imya ispol'zuyetsya v roditel'nom padezhe mnozhestvennogo chisla. Naprimer:
pyat' domov, desyat' komnat, shestnadtsat' zdaniy i t. D. |
|
|
|
|
Jeśli liczba kardynalna
składa się z lub kończy się na pięć,
sześć ... - dwadzieścia, trzydzieści, czterdzieści
... - sto, to nazwa jest używana w dopełniaczu liczby mnogiej. Na
przykład: pięć domów, dziesięć pokoi,
szesnaście budynków itp. |
|
1681 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1682 |
Это
правило
распространяется
и на употребление
существительных
со словами
мало, много,
несколько,
сколько.
Например:
несколько
замечаний, много
людей, мало
цветов, сколько
слов._ |
|
Eto pravilo takzhe
rasprostranyayetsya na ispol'zovaniye imen so slovami «malo», «mnogo»,
«neskol'ko», «skol'ko». Naprimer: neskol'ko kommentariyev, mnogo lyudey,
neskol'ko tsvetov, mnogo slov. |
|
|
|
|
Ta zasada dotyczy również
używania nazw ze słowami trochę, dużo, kilka, ile. Na
przykład: kilka komentarzy, dużo ludzi, kilka kolorów, dużo
słów. |
|
1683 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1684 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1685 |
Порядковые
числительные |
|
Poryadkovyye |
|
|
|
|
Porządkowe |
|
1686 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1687 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1688 |
Запомните: |
|
Pomnit': |
|
|
|
|
Pamiętać: |
|
1689 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1690 |
при
склонении
порядковых
числительных
изменяется
только
последнее |
|
pri umen'shenii poryadkovykh
nomerov menyayutsya tol'ko posledniye |
|
|
|
|
przy odliczaniu liczebników
porządkowych tylko ostatnie zmiany |
|
1691 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1692 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1693 |
Собирательные
числительные |
|
Kollektivnyye figury |
|
|
|
|
Figury zbiorowe |
|
1694 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1695 |
Собирательные
числительные
двое, трое, четверо,
пятеро,
шестеро,
семеро
употребляются
в
разговорной
речи в
качестве
синонимов
количественных
числительных
два, три, четыре,
пять, шесть,
семъ. |
|
Sobiratel'nyye chisla dva, tri,
chetyre, pyat', shest', sem' ispol'zuyutsya v povsednevnom yazyke kak
sinonimy kardinal'nykh chisel dva, tri, chetyre, pyat', shest', sem'. |
|
|
|
|
Liczby zbiorowe dwa, trzy,
cztery, pięć, sześć, siedem są używane w
języku potocznym jako synonimy liczb kardynalnych dwa, trzy, cztery,
pięć, sześć, siedem. |
|
1696 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1697 |
Особенностью
собирательных
числительных
является то,
что они
сочетаются
только с существительными,
обозначающими
лиц мужского пола,
и с
существительными,
которые не
имеют формы
единственного числа:
брюки, очки,
ножницы.
Существительное
при собирательном
числительном
стоит в
родительном
падеже
множественного
числа. |
|
Osobennost' sobiratel'nykh
nomerov v tom, chto oni sochetayutsya tol'ko s imenami, oboznachayushchimi
muzhchin, i s imenami, ne imeyushchimi formy yedinstvennogo chisla: bryuki,
ochki, nozhnitsy. Sobiratel'noye sushchestvitel'noye stoit v roditel'nom padezhe
mnozhestvennogo chisla. |
|
|
|
|
Cechą liczb zbiorowych
jest to, że łączy się je tylko z imionami
oznaczającymi mężczyzn oraz z imionami, które nie mają
formy pojedynczej: spodnie, okulary, nożyczki. Rzeczownik zbiorowy
występuje w dopełniaczu liczby mnogiej. |
|
1698 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1699 |
При
обозначении
лиц
женского
пола собирательные
числительные
не
употребляются.
В этом
случае
необходимо
использовать
количественные
числительные. |
|
Kollektivnyye nomera ne
ispol'zuyutsya dlya oboznacheniya zhenshchin. V etom sluchaye neobkhodimo
ispol'zovat' kolichestvennyye chisla. |
|
|
|
|
Liczby zbiorcze nie są
używane w odniesieniu do kobiet. W takim przypadku należy
użyć liczb kardynalnych. |
|
1700 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1701 |
Сравните: |
|
Sravnivat': |
|
|
|
|
Porównywać: |
|
1702 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1703 |
двое
мальчиков —
две девочки
двое друзей —
две
подруги трое
студентов —
три
студентки у
него трое
детей — у него
три дочери у
меня двое
друзей — у
меня две
подруги я
ехал двое суток
— я не спал две
ночи |
|
dva mal'chika - dve devochki
dva druga - dve podrugi tri studenta - tri studenta u nego troye detey - u
nego tri devochki U menya dvoye druzey - u menya dvoye druzey YA yezdil dva
dnya - dve nochi ne spal |
|
|
|
|
dwóch chłopców - dwie
dziewczynki dwie koleżanki - dwie dziewczyny trzech studentów - trzech
studentów on ma troje dzieci - ma trzy dziewczynki mam dwie przyjaciółki
- mam dwie koleżanki jeździłem dwa dni - nie spałem dwie
noce |
|
1704 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1705 |
Существительное
сутки
употребляется
только во
множественном
числе и
обозначает интервал,
равный 24
часам: день и
ночь — сутки прочь
(русская
пословица)._ |
|
Imeniny upotreblyayutsya tol'ko
vo mnozhestvennom chisle i oboznachayut interval, ravnyy 24 chasam: den' i
noch' - dnyu (russkaya poslovitsa) ._ |
|
|
|
|
Dzień imienia jest
używany tylko w liczbie mnogiej i oznacza przedział równy 24
godzinom: dzień i noc - do dnia (przysłowie rosyjskie)._ |
|
1706 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1707 |
Собирательные
числительные
изменяются по
падежам, как
прилагательные
во множественном
числе. |
|
Kollektivnyye chisla
menyayutsya ot sluchaya k sluchayu, kak i prilagatel'nyye vo mnozhestvennom
chisle. |
|
|
|
|
Liczby zbiorowe zmieniają
się w zależności od przypadku, podobnie jak przymiotniki w
liczbie mnogiej. |
|
1708 |
Если
с
числительными
два, три,
четыре
употребляется
существительное
женского
рода, то
относящееся
к нему
прилагательное
или местоимение
стоит в
именительном
падеже множественного
числа: две
мои близкие
подруги. С
числительными
пять, шесть, ...
употребляются
формы
родительного
падежа
множественного
числа: пять
моих
близких
подруг. |
|
Yesli sushchestvitel'noye
zhenskogo roda ispol'zuyetsya s chislami dva, tri, chetyre, to
prilagatel'noye ili mestoimeniye, otnosyashcheyesya k nemu, imeyet formu
imenitel'nogo padezha mnozhestvennogo chisla: dvoye moikh blizkikh druzey. S
chislami pyat', shest', ... ispol'zuyetsya roditel'nyy padezh mnozhestvennogo
chisla: pyat' moikh blizkikh druzey. |
|
|
|
|
Jeśli rzeczownik rodzaju
żeńskiego jest używany z liczbami dwa, trzy, cztery, to
związany z nim przymiotnik lub zaimek jest mianownikiem liczby mnogiej:
dwaj moi bliscy przyjaciele. W przypadku liczb pięć, sześć,
... używany jest dopełniacz liczby mnogiej: pięciu moich
bliskich przyjaciół. |
|
1709 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1710 |
В
сочетании с
существительным
мужского рода
употребляются
прилагательные
или местоимения
в
родительном
падеже
множественного
числа: два
моих
близких
друга. |
|
V sochetanii s
sushchestvitel'nym muzhskogo roda ispol'zuyutsya prilagatel'nyye ili
mestoimeniya v roditel'nom padezhe mnozhestvennogo chisla: dva moikh blizkikh
druga. |
|
|
|
|
W połączeniu z
rzeczownikiem rodzaju męskiego używane są przymiotniki lub
zaimki w dopełniaczu liczby mnogiej: dwóch moich bliskich
przyjaciół. |
|
1711 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1712 |
Обратите
внимание на
то, что
собирательные
числительные
могут
употребляться
самостоятельно,
без
существительного:
семеро ОДНОГО
не ЖДУТ
(русская
пословица)._ |
|
Obratite vnimaniye, chto
sobiratel'nyye nomera mozhno ispol'zovat' samostoyatel'no, bez imeni: sem' NE
ZHDITE ODNOGO (russkaya poslovitsa) ._ |
|
|
|
|
Należy pamiętać,
że liczby zbiorcze mogą być używane samodzielnie, bez
nazwy: siedem NIE CZEKAJ NA JEDEN (przysłowie rosyjskie)._ |
|
1713 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1714 |
З А Н Я
Т И Е 7 |
|
Z A N I T I Ye 7 |
|
|
|
|
Z A N Y T E 7 |
|
1715 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1716 |
Грамматика: |
|
Grammatika: |
|
|
|
|
Gramatyka: |
|
1717 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1718 |
Лексика: |
|
Zapas slov: |
|
|
|
|
Słownictwo: |
|
1719 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1720 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1721 |
Родительный
падеж
Транспорт |
|
Roditel'nyy perenos |
|
|
|
|
Transport dopełniacza |
|
1722 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1723 |
Фонетическая
зарядка |
|
Foneticheskaya nagruzka |
|
|
|
|
Obciążenie fonetyczne |
|
1724 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1725 |
Упражнение
1.
Произнесите: |
|
Uprazhneniye 1. Skazhite: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 1. Powiedz: |
|
1726 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1727 |
1.
Один день
здесь... Один
день здесь!
Один день
здесь? |
|
1. Odin den' zdes' ... Odin
den' zdes'! Odnazhdy zdes'? |
|
|
|
|
1. Jeden dzień tutaj ...
Jeden dzień tutaj! Pewnego dnia tutaj? |
|
1728 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1729 |
2.
Поедем на
автобусе.
Поедем на
автобусе! Поедем
на автобусе? |
|
2. Poyekhali avtobusom.
Poyekhali na avtobuse! Sest' na avtobus? |
|
|
|
|
2. Jedźmy autobusem.
Jedźmy autobusem! Pojedziemy autobusem? |
|
1730 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1731 |
3.
Опять
пятый. |
|
3. Opyat' pyatyy. |
|
|
|
|
3. Znowu piąty. |
|
1732 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1733 |
Упражнение
2. Прочитайте
диалог по
ролям. Следите
за чистотой
произношения.
Обратите внимание
на паузы. |
|
Uprazhneniye 2. Prochtite
rolevoy dialog. Derzhite svoye proiznosheniye chetkim. Obratite vnimaniye na
pereryvy. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 2. Przeczytaj
dialog ról. Utrzymuj wyraźną wymowę. Zwróć uwagę na
przerwy. |
|
1734 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1735 |
—
Вот так
встреча!
Дина! Донна!
Дэн! Как вы здесь
оказались? |
|
- Vstrecha! Dina! Donna! Den!
Kak ty tuda popal |
|
|
|
|
- To spotkanie! Dino! Donno!
Dan! Jak się tam dostałeś |
|
1736 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1737 |
—
Гуляли-гуляли
/ и
заблудились.
Как нам теперь
выбраться
из
этого красивого
парка? |
|
- YA gulyal, gulyal / i
zabludilsya. Kak teper' vybrat'sya iz etogo prekrasnogo parka? |
|
|
|
|
- Szedłem, szedłem /
i zgubiłem się. Jak teraz wydostać się z tego
pięknego parku? |
|
1738 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1739 |
—
Так...
Вперед!
Идите за
мной! ... Ну вот
и выход! |
|
- Itak ... Vpered!
Podpisyvaytes' na menya! ... Nu vot i vykhod! |
|
|
|
|
- Więc... Naprzód!
Chodź za mną! ... Cóż, to jest wyjście! |
|
1740 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1741 |
— А
дальше? Как
нам доехать
до
института? |
|
- Tak chto zhe dal'she? Kak ty
popal v institut? |
|
|
|
|
- Więc, co dalej? Jak
dostaniesz się do instytutu? |
|
1742 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1743 |
—
Перейдите
через улицу /
и сядьте на
пятый
автобус. |
|
Pereydite ulitsu / i syad'te na
pyatyy avtobus. |
|
|
|
|
Przejdź przez ulicę /
i wsiądź do piątego autobusu. |
|
1744 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1745 |
—
Опять
пятый! Он
всегда
переполнен. |
|
- Opyat' pyatoye! Vsegda yest'
lyudi. |
|
|
|
|
#NOME? |
|
1746 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1747 |
—
Возьмите
такси. |
|
# NET MENYA? |
|
|
|
|
#NIE JA? |
|
1748 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1749 |
—
Не стоит.
Здесь ведь
совсем
недалеко. |
|
#NOME? |
|
|
|
|
#NOME? |
|
1750 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1751 |
—
Да, вы
правы. А вот и
пятый идет. |
|
- Da, ty prav. A vot i pyatoye. |
|
|
|
|
- Tak, masz rację. A oto piąty. |
|
1752 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1753 |
—
Ого! Ну что
ж, в тесноте,
да не в обиде. |
|
- Vot eto da! Nu i v tesnote,
no ne v obidu. |
|
|
|
|
- Łał! Cóż, w
ciasnych przestrzeniach, ale się nie obraziłem. |
|
1754 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1755 |
—
До
свидания,
ребята.
Надеюсь,
скоро увидимся
опять! |
|
- Do svidaniya, rebyata.
Nadeyus' skoro uvidet' tebya snova! |
|
|
|
|
- Do zobaczenia chłopcy.
Mam nadzieję, że niedługo znów się zobaczymy! |
|
1756 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1757 |
Уточните
значение
поговорок: «В
тесноте, да не
в обиде».
«Лучше плохо
ехать, чем
хорошо идти».
Произнесите
их
несколько
раз, ускоряя
темп. |
|
Utochnite smysl izrecheniya: «V
tesnykh komnatakh, no ne obizhat'sya». «Luchshe byt' plokhim, chem
khoroshim». Povtorite ikh neskol'ko raz v boleye bystrom tempe. |
|
|
|
|
Wyjaśnij znaczenie
powiedzeń: „W ciasnych pokojach, ale nie obrażony”. „Lepiej
być złym niż dobrym”. Wypowiedz je kilka razy w szybszym
tempie. |
|
1758 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1759 |
Упражнение
3. Прочитайте
вслух.
Обратите внимание
на
подчёркнутые
буквы.
Определите падеж
существительных. |
|
Uprazhneniye 3. Prochtite
vslukh. Obratite vnimaniye na podcherknutyye bukvy. Opredelite padezh
sushchestvitel'nykh. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 3. Czytaj na
głos. Zwróć uwagę na podkreślone litery. Określ
przypadek rzeczowników. |
|
1760 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1761 |
Войти
в метро,
купить
карту,
пробить
карту, спуститься
по
эскалатору,
подождать
вагон на
платформе,
войти в
вагон, выйти
из вагона,_сделать
пересадку,
подняться
по эскалатору,
выйти на
улицу. |
|
Voydite v metro,
kupite kartu, vstav'te kartu, soydite s eskalatora, dozhdites'
mashiny na platforme, syad'te v mashinu, vyydite iz mashiny, _ peremenites',
podnimites' na eskalatore, vyydite na ulitsu. |
|
|
|
|
Wejdź do metra, kup
kartę, wbij kartę, zejdź z ruchomych schodów, poczekaj na
samochód na peronie, wsiadaj do samochodu, wyjdź z samochodu,
przesiądź się, wejdź po ruchomych schodach, wyjdź na
ulicę. |
|
1762 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1763 |
Упражнение
4. |
|
Uprazhneniye 4. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 4. |
|
1764 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1765 |
1.
Составьте
предложения
с глаголами,
требующими
родительного падежа. |
|
1. Sostavlyayte predlozheniya s
glagolami v roditel'nom padezhe. |
|
|
|
|
1. Twórz zdania z czasownikami
w dopełniaczu. |
|
1766 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1767 |
2.
Нарисуйте
схему
вашего
города.
Обозначьте
на ней музеи,
парки, памятники,
бензоколонку,
ваш дом.
Расскажите,
где они
находятся и
как к ним
добраться
от вокзала.
При этом
используйте
слова и
словосочетания: |
|
2. Narisuyte skhemu vashego
goroda. Otmet'te muzei, parki, pamyatniki, zapravku, svoy dom. Rasskazhite,
gde oni i kak dobrat'sya ot vokzala. Dlya etogo ispol'zuyte slova i frazy: |
|
|
|
|
2. Narysuj schemat swojego
miasta. Oznacz muzea, parki, zabytki, stację benzynową, swój dom.
Powiedz nam, gdzie są i jak się tam dostać ze stacji. Aby to
zrobić, użyj słów i fraz: |
|
1768 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1769 |
удобнее/быстрее
всего; на
машине/пешком;
в пяти/десяти
минутах
ходьбы/езды
от (чего?); надо
повернуть
направо/налево/заугол. |
|
samyy praktichnyy / samyy
bystryy; na mashine / peshkom; pyat' / desyat' minut khod'by / yezdy ot
(chego?); vam nuzhno povernut' napravo / nalevo / ugol. |
|
|
|
|
najbardziej praktyczny /
najszybszy; samochodem / pieszo; pięć / dziesięć minut
spacerem / samochodem od (co?); trzeba skręcić w prawo/lewo/róg. |
|
1770 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1771 |
3.
Расскажите
о метро в
вашей
стране: правила
пользования,
стоимость
проезда,
время работы,
основные
линии,
количество
станций. |
|
3. Rasskazhite o metro v vashey
strane: pravila pol'zovaniya, tarify, vremya raboty, osnovnyye linii,
kolichestvo stantsiy. |
|
|
|
|
3. Opowiedz nam o metrze w
Twoim kraju: zasady korzystania, taryfy, godziny otwarcia, linie główne,
liczba stacji. |
|
1772 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1773 |
4.
Проведите
разговор в
ситуации: вы
впервые
прилетели в
Москву, где у
вас есть
знакомый: |
|
4. Provedite razgovor v
situatsii: vy vpervyye prileteli v Moskvu, gde u vas yest' znakomyy: |
|
|
|
|
4. Przeprowadź
rozmowę w sytuacji: najpierw poleciałeś do Moskwy, gdzie masz
znajomego: |
|
1774 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1775 |
а)
позвоните
ему из
аэропорта и
узнайте, где
находится
гостиница, в
которой для
вас заказан
номер, и как
туда
добраться; |
|
a) pozvonite yemu iz aeroporta
i uznayte, gde nakhoditsya gostinitsa, v kotoroy dlya vas zabronirovan nomer,
i kak tuda dobrat'sya; |
|
|
|
|
a) zadzwoń do niego z
lotniska i dowiedz się, gdzie znajduje się hotel, w którym
zarezerwowany jest dla Ciebie pokój i jak się tam dostać; |
|
1776 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1777 |
б)
договоритесь
о встрече с
ним в каком-либо
месте;
используйте
предлоги: у,
около, возле,
за, рядом с,
напротив от ... ; |
|
b) naznachit' yemu vstrechu v
lyubom meste; ispol'zuyte predlogi: at, about, near, for, near, before ...; |
|
|
|
|
b) umówić się z nim
na spotkanie w dowolnym miejscu; używaj przyimków: w, około,
blisko, za, obok, przed ...; |
|
1778 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1779 |
в)
узнайте у
знакомого,
куда стоит
сходить в
Москве и как
туда
добраться. |
|
v) sprosite druga, kuda
poyekhat' v Moskve i kak dobrat'sya. |
|
|
|
|
c) zapytaj znajomego, gdzie
jechać w Moskwie i jak się tam dostać. |
|
1780 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1781 |
5.
Ответьте на
вопросы: |
|
5. Otvet'te na voprosy: |
|
|
|
|
5. Odpowiedz na pytania: |
|
1782 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1783 |
а)
Какой
способ
передвижения
в городе вы
считаете
удобным
(быстрым,
полезным
для здоровья)? |
|
a) Kakoy vid transporta v
gorode vy schitayete praktichnym (bystrym, poleznym)? |
|
|
|
|
a) Jaki środek transportu
w mieście uważasz za praktyczny (szybki, zdrowy)? |
|
1784 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1785 |
б)
Как лучше,
по-вашему,
добираться
из дома до
работы? |
|
b) Kak luchshe vsego
dobirat'sya iz doma na rabotu? |
|
|
|
|
b) Jaki jest najlepszy sposób
dotarcia z domu do pracy? |
|
1786 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1787 |
Слова
для справки
и перевода;
Ьу Ъш, Ьу саг, Ьу
ігиск, Ьу
ігаіп, оп /ооі,
Ьу Ъісусіе,
Ьуріапе, Ьу
тоіосусіе,
Ьу
атЬиІапсе,
Ьу
ипгіегргоипгі,
Ьургв
епдіпе... |
|
Spravochnyye i perevodnyye
slova; By bsh, na mashine, by igisc, by gaín, op / ooi, by bicucie, byryane,
by toocucie, by abiIapce, by ungyergoin, burgv enden ... |
|
|
|
|
Słowa odniesienia i
tłumaczenia; Przez bsh, samochodem, przez igisc, przez zysk, op / ooi,
przez bicucie, byryane, przez tocucie, przez abiIapce, przez ungyergoin,
burgv enden ... |
|
1788 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1789 |
в)
Можете ли
вы
дополнить
выше
приведённый
список
видов
транспорта? |
|
v) Mozhete li vy zapolnit'
privedennyy vyshe spisok vidov transporta? |
|
|
|
|
c) Czy możesz
uzupełnić powyższą listę środków transportu? |
|
1790 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1791 |
Упражнение
5. Вставьте
вместо
точек
нужное слово:
стан-ция/остановка/стоянка: |
|
Uprazhneniye 5. Vstav'te
zhelayemoye slovo vmesto tochek: station / stop / stop: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 5. Wstaw
żądane słowo w miejsce kropek: stacja / stop / stop: |
|
1792 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1793 |
1.
Скажите,
пожалуйста,
где..........пятого
автобуса? |
|
1. Podskazhite pozhaluysta, gde
.......... pyatogo avtobusa? |
|
|
|
|
1. Proszę mi
powiedzieć, gdzie .......... piątego autobusu? |
|
1794 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1795 |
2.
Вы
спешите?
Здесь
недалеко..........такси. |
|
2. Toropites'? Nedaleko otsyuda
.......... taksi. |
|
|
|
|
2. Czy się spieszysz?
Niedaleko stąd .......... taksówki. |
|
1796 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1797 |
3.
Вы не
скажете, как
добраться
до ближайшей..........метро? |
|
3. Podskazhite, kak dobrat'sya
do blizhayshego metro ..........? |
|
|
|
|
3. Czy możesz mi
powiedzieć, jak dostać się do najbliższej stacji metra
..........? |
|
1798 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1799 |
4.
Вы не
выходите на
следующей..........? |
|
4. Ne vykhodi na sleduyushchiy
..........? |
|
|
|
|
4. Nie wychodzisz
następnego ...........? |
|
1800 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1801 |
5...........«Институт»
скоро? |
|
5 ...........
"Institut" skoro poyavitsya? |
|
|
|
|
5 ........... „Instytut”
wkrótce dostępny? |
|
1802 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1803 |
Упражнение
6. Выберите
правильную
форму |
|
Uprazhneniye 6. Vybor
pravil'noy formy |
|
|
|
|
Ćwiczenie 6. Wybór
odpowiedniego kształtu |
|
1804 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1805 |
1. К
сожалению,
мы не сможем
пойти в кино:
абсолютно
нет .......... |
|
1. K sozhaleniyu, my ne smozhem
poyti v kino: kategoricheski nel'zya .......... |
|
|
|
|
1. Niestety nie będziemy
mogli iść do kina: absolutnie nie .......... |
|
1806 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1807 |
(временем;
времени;
время;
времена) |
|
(vremya; vremya; vremya;
vremya) |
|
|
|
|
(czas; czas; czas; czas) |
|
1808 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1809 |
2.
Сегодня в
группе
только три ..........
(студенты; студентов;
студента;
студент) |
|
2. Segodnya v gruppe vsego
troye .......... (studenty; studenty; studenty; studenty) |
|
|
|
|
2. Dziś w grupie jest
tylko trzech .......... (studenci; studenci; student; student) |
|
1810 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1811 |
3. В
нашей
группе 12 ..........
(студенты;
студентов;
студентах; |
|
3. V nashey gruppe 12
.......... (studenty; studenty; studenty; |
|
|
|
|
3. W naszej grupie jest 12
.......... (studenci; studenci; studenci; |
|
1812 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1813 |
студента) |
|
uchenik) |
|
|
|
|
student) |
|
1814 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1815 |
4.
Купи,
пожалуйста,
три - четыре ..........
(яблоки; яблоками;
яблок; |
|
4. Pozhaluysta, kupite
tri-chetyre .......... (yabloki; yabloki; yabloki; |
|
|
|
|
4. Proszę kupić trzy
- cztery .......... (jabłka; jabłka; jabłka; |
|
1816 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1817 |
яблоках) |
|
yabloki) |
|
|
|
|
jabłka) |
|
1818 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1819 |
5. Нам
нужен
килограмм..........(яблоки;
яблоками; яблок;
яблоках) |
|
5. Nam nuzhen kilogramm
.......... (yabloki; yabloki; yabloki; yabloki) |
|
|
|
|
5. Potrzebujemy kilograma
.......... (jabłka; jabłka; jabłka; jabłka) |
|
1820 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1821 |
6. Мы
должны
сделать
шесть ..........
(упражнений;
упражнения; |
|
6. My dolzhny sdelat' shest'
.......... (uprazhneniy; uprazhneniy; |
|
|
|
|
6. Musimy zrobić
sześć .......... (ćwiczenia; ćwiczenia; |
|
1822 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1823 |
упражнениях) |
|
uprazhneniya) |
|
|
|
|
ćwiczenia) |
|
1824 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1825 |
7. Эта
матрёшка
стоит 500
..........(рублей;
рубли; рублях;
рублями) |
|
7. Matreshka stoit 500
.......... (rubley; rubley; rubley; rubley). |
|
|
|
|
7. Ta lalka gniazdująca
kosztuje 500 .......... (rubli; rubli; rubli; rubli) |
|
1826 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1827 |
8.
Возьми с
собой
несколько
(фотографии;
фотографий;
фотографиям;
фотографиях) |
|
8. Voz'mite nekotoryye
(fotografii; fotografii; fotografii; fotografii) s soboy. |
|
|
|
|
8. Zabierz ze sobą kilka
(zdjęcia; fotografie; fotografie; fotografie). |
|
1828 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1829 |
9. В
твоём
классе
много .......... ?
(девочки;
девочках;
девочкам;
дево |
|
9. V vashem klasse mnogo
..........? (devushki; devushki; devushki; devstvennitsa |
|
|
|
|
9. Czy w twojej klasie jest
dużo ..........? (dziewczęta; dziewczęta; dziewczęta;
dziewice |
|
1830 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1831 |
чек) |
|
poluchennyy) |
|
|
|
|
Odebrane) |
|
1832 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1833 |
10.
Здесь очень
мало..........(словарей;
словари;
словарям;
словарях) |
|
10. Ochen' malo ..........
(slovarey; slovarey; slovarey; slovarey) |
|
|
|
|
10. Jest bardzo mało
.......... (słowniki; słowniki; słowniki; słowniki) |
|
1834 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1835 |
Упражнение
7.
Существительные,
данные в скобках,
поставьте в
нужную
форму. |
|
Uprazhneniye 7. Imena dany v
skobkakh, otformatirovany. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 7. Imiona podane
w nawiasach, sformatowane. |
|
1836 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1837 |
1. У
этого
художника
много
прекрасных
(рисунок и
картина). 2. Мы
будем
отдыхать
четыре (неделя).
3. Сколько лет
вашему сыну? —
Три (год). |
|
1. U etogo khudozhnika mnogo
krasivykh (risunok i zhivopis'). 2. Budem otdykhat' chetyre (nedelyu). 3.
Skol'ko let vashemu synu? - Tri goda). |
|
|
|
|
1. Ten artysta ma wiele
pięknych (rysunek i malarstwo). 2. Odpoczniemy przez cztery
(tydzień). 3. Ile lat ma twój syn? - Trzy lata). |
|
1838 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1839 |
4.
Выставка
будет
продолжаться
шесть (неделя).
5. Принесите,
пожалуйста, стакан
(вода). 6. Мы ждем
уже три
(минута). 7.
Прошло уже
шесть (час). 8.
Сейчас
двадцать
пять (минута)
десятого. 9. Подожди,
пожалуйста,
две (минута). 10.
Возьмите другую
пачку
(печенье). 11.
Нужно
купить
коробку (конфета).
12. Валерий
старше
своей (жена)
на десять
лет. |
|
4. Vystavka prodlitsya shest'
(nedelyu). 5. Pozhaluysta, prinesite stakan (vody). 6. Zhdem tri (minuty). 7.
Proshlo shest' (odin chas). 8. Seychas dvadtsat' pyat' (odna minuta)
desyatogo. 9. Podozhdite dve (odnu minutu). 10. Voz'mite yeshche odnu pachku (pechen'ye).
11. Vy dolzhny kupit' korobku (konfet). 12. Valeriy na desyat' let starshe
svoyey (zheny). |
|
|
|
|
4. Wystawa potrwa
sześć (tydzień). 5. Proszę przynieść
szklankę (wodę). 6. Czekamy trzy (minuty). 7. Minęło
sześć (jedna godzina). 8. Jest teraz dwadzieścia
pięć (jedna minuta) dziesiątej. 9. Poczekaj dwie (jedna
minuta). 10. Weź kolejną paczkę (ciasteczka). 11. Musisz
kupić pudełko (cukierki). 12. Valery jest dziesięć lat
starszy od swojej (żony). |
|
1840 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1841 |
Русские
фразеологизмы,
обозначающие
расстояние |
|
Russkiye frazeologizmy,
oboznachayushchiye distantsiyu |
|
|
|
|
Rosyjskie jednostki
frazeologiczne oznaczające odległość |
|
1842 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1843 |
Когда
что-то
находится
близко, на
близком расстоянии,
русские
говорят: в
двух шагах
(от чего?), а
также рукой
подать (до
чего?). |
|
Kogda chto-to ryadom, na
blizkom rasstoyanii, rossiyane govoryat: dva shaga (ot chego?), A takzhe na
poroge (ot chego?). |
|
|
|
|
Gdy coś jest blisko, w
bliskiej odległości, Rosjanie mówią: dwa kroki (od czego?), A
także na wyciągnięcie ręki (od czego?). |
|
1844 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1845 |
Например:
Остановка
автобуса в
двух шагах от
моего дома. |
|
Naprimer: avtobusnaya ostanovka
ryadom s moim domom. |
|
|
|
|
Na przykład: przystanek
autobusowy w pobliżu mojego domu. |
|
1846 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1847 |
Например:
От станции
метро до
университета
рукой
подать. |
|
Naprimer: stantsiya metro
nakhoditsya nedaleko ot universiteta. |
|
|
|
|
Na przykład: stacja metra
znajduje się blisko uniwersytetu. |
|
1848 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1849 |
Когда
что-то
находится
на близком
расстоянии
и этой вещью
или помощью
кого-либо
хотят
воспользоваться,
часто
используют
фразеологизм
под рукой у
(кого-либо). |
|
Kogda chto-to nakhoditsya na
blizkom rasstoyanii, i oni khotyat vospol'zovat'sya etoy veshch'yu ili
ch'yey-to pomoshch'yu, oni chasto ispol'zuyut frazeologizmy, udobnyye v
(ch'yem-to) dome. |
|
|
|
|
Kiedy coś znajduje
się w bliskiej odległości i chcą skorzystać z tej
rzeczy lub czyjejś pomocy, często używają jednostek
frazeologicznych przydatnych w (czymś) domu. |
|
1850 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1851 |
Например:
На кухне всё
должно быть
удобно для
хозяйки, все
должно быть
под рукой: и
плита, и
холодильник,
и
микроволновая
печь. |
|
Naprimer: Na kukhne vse dolzhno
byt' udobno khozyayke, vse dolzhno byt' pod rukoy: plita, kholodil'nik,
mikrovolnovka. |
|
|
|
|
Na przykład: wszystko w
kuchni powinno być wygodne dla gospodyni, wszystko powinno być pod
ręką: kuchenka, lodówka i kuchenka mikrofalowa. |
|
1852 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1853 |
Например:
В деревне
под рукой
больницы
нет, за
помощью
нужно ехать
к врачу в
город. |
|
Naprimer: v sele net
blizlezhashchey bol'nitsy, nuzhno obrashchat'sya k gorodskomu vrachu za
pomoshch'yu. |
|
|
|
|
Na przykład: We wsi nie ma
łatwo dostępnego szpitala, po pomoc trzeba udać się do
lekarza miejskiego. |
|
1854 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1855 |
Менее
вежливо,
более грубо
звучит
фразеологический
оборот под
(самым) носом —
то есть «совсем
близко от
кого-либо,
рядом с
кем-либо». Он
используется
в
просторечии.
Его обычно
употребляют
в разговоре
с
близким, хорошо
знакомым
человеком в
непринуждённой,
свободной
обстановке. |
|
Pod (samym) nosom zvuchit
meneye vezhlivaya i grubaya frazeologiya - to yest' «ochen' blizko k komu-to,
ryadom s kem-to». Ispol'zuyetsya v razgovornoy rechi. Obychno yego
ispol'zuyut v razgovore s blizkim i izvestnym chelovekom v neprinuzhdennoy i
svobodnoy obstanovke. |
|
|
|
|
Mniej grzeczna i grubsza
frazeologia brzmi pod (sam) nosem - czyli "bardzo blisko kogoś,
obok kogoś". Jest używany potocznie. Jest zwykle używany
w rozmowie z bliską i znaną osobą w miłej i swobodnej
atmosferze. |
|
1856 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1857 |
Например:
— Ты ищешь
интернет-кафе,
а оно у тебя
под носом,
вон на
противоположной
стороне
улицы. |
|
Naprimer: - Vy ishchete
internet-kafe, a ono u vas pod nosom, tam cherez ulitsu. |
|
|
|
|
Na przykład: - Szukasz
kafejki internetowej, a ona jest pod twoim nosem, tam po drugiej stronie
ulicy. |
|
1858 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1859 |
Когда
что-то
находится
очень
далеко, на
далёком
расстоянии,
русские
говорят: на
краю света
или за
тридевять
земель. |
|
Kogda chto-to ochen' daleko,
russkiye govoryat: na krayu sveta ili za yego predelami. |
|
|
|
|
Kiedy coś jest bardzo,
bardzo daleko, Rosjanie mówią: na końcu świata lub poza nim. |
|
1860 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1861 |
Например:
— Я живу
далеко от
центра
города, на
краю света. |
|
Naprimer: - YA zhivu daleko ot
tsentra goroda, na krayu sveta. |
|
|
|
|
Na przykład: - Mieszkam
daleko od centrum miasta, na końcu świata. |
|
1862 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1863 |
Например:
— Скажите,
аэропорт
находится
далеко
отсюда? — За
тридевять
земель, туда
нужно ехать
на метро и
ещё на
автобусе. |
|
Naprimer: - Skazhite, a
aeroport daleko otsyuda? - V dal'niye strany dobirat'sya nado na metro,
a takzhe na avtobuse. |
|
|
|
|
Na przykład: - Powiedz mi,
czy lotnisko jest daleko stąd? - Do odległych krajów trzeba
dojechać metrem, a także autobusem. |
|
1864 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1865 |
Эти
фразеологизмы
характерны
для обычного
разговора,
их свободно
используют
в разговоре
с
незнакомыми
людьми, а вот
фразеологические
обороты у
чёрта на
куличках, у
чёрта на
рогах имеют
свои
особенности.
Кроме того,
что
обозначают
очень
далёкое
расстояние,
они
содержат в
себе также
оттенок неодобрения,
недовольства
из -за того,
что что-то
находится
очень
далеко. К
тому же они
звучат не
очень
вежливо, их
не принято
употреблять
в разговоре
с
незнакомым
человеком. |
|
Eti frazeologizmy tipichny dlya
obychnogo razgovora, oni svobodno upotreblyayutsya v razgovore s neznakomymi
lyud'mi, no frazeologiya d'yavola na kulichakh i d'yavola na rogakh imeyet
svoi osobennosti. Pomimo oboznacheniya ochen' dalekogo rasstoyaniya, oni
takzhe soderzhat ottenok neodobreniya, razdrazheniya po povodu togo, chto
chto-to nakhoditsya ochen' daleko. K tomu zhe oni ne kazhutsya ochen'
vezhlivymi, ikh obychno ne ispol'zuyut v razgovore s neznakomtsem. |
|
|
|
|
Te jednostki frazeologiczne
są typowe dla zwykłej rozmowy, są swobodnie używane w
rozmowach z nieznajomymi, ale frazeologia diabła na kulichi i
diabła na rogach mają swoje własne cechy. Oprócz oznaczania
bardzo dużej odległości, zawierają również nutę
dezaprobaty, irytacji, że coś jest bardzo daleko. W dodatku nie
wydają się bardzo uprzejmi, zwykle nie są używane w
rozmowie z nieznajomym. |
|
1866 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1867 |
Например:
— Ты, я слышал,
купил новую
квартиру? В
каком
районе ты
сейчас
живёшь? — У
чёрта на
куличках.
Там даже
метро нет. |
|
Naprimer: - YA slyshal, chto vy
kupili novuyu kvartiru? V kakom rayone vy seychas zhivete? - V dome d'yavola.
Net dazhe metro. |
|
|
|
|
Na przykład: -
Słyszałem, że kupiłeś nowe mieszkanie? W jakiej
dzielnicy teraz mieszkasz? - W domu diabła. Nie ma nawet metra. |
|
1868 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1869 |
Глухое
место,
удалённое
от столицы
или от районного
центра, не
имеющее
удобного
транспортного
сообщения с
большими
городами, русские
называют
медвежий
угол.
Поехать жить
или
работать в
медвежий угол
— это значит
жить в
маленьком
посёлке или
в деревне, в
российской «глубинке»,
далеко от
столичной
жизни,
городской
цивилизации. |
|
Uyedinennoye mesto, vdali ot
stolitsy ili oblastnogo tsentra, ne imeyushcheye udobnogo transportnogo
soobshcheniya s krupnymi gorodami, rossiyane nazyvayut medvezh'im ugolkom.
Zhit' ili rabotat' v medvezhiy ugolok - znachit zhit' v malen'koy derevne ili
v derevne, v rossiyskoy «glubinke», vdali ot stolichnoy zhizni, ot gorodskoy
tsivilizatsii. |
|
|
|
|
Odległe miejsce, z dala od
stolicy lub centrum regionalnego, które nie ma dogodnych
połączeń komunikacyjnych z większymi miastami, Rosjanie
nazywają kącikiem niedźwiedzi. Mieszkać lub pracować
w niedźwiedzim kącie oznacza mieszkać w małej wiosce lub
na wsi, na rosyjskim „pustkowiu”, z dala od życia stolicy, od miejskiej
cywilizacji. |
|
1870 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1871 |
Например:—
Ты
собираешься
после
университета
поехать в
сибирскую
деревню? Да
ведь это
медвежий
угол! Ты
умрёшь там
от скуки и сбежишь
через месяц
назад в
Москву. |
|
Naprimer: - Sobirayetes' posle
universiteta poyekhat' v sibirskuyu derevnyu? Da ved' eto medvezhiy ugol! Tam
ty umresh' ot skuki i mesyats nazad sbezhish' v Moskvu. |
|
|
|
|
Na przykład: - Czy po
studiach zamierzasz pojechać do syberyjskiej wioski? Przecież to
niedźwiedzi róg! Umrzesz tam z nudów i miesiąc temu uciekniesz do
Moskwy. |
|
1872 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1873 |
—
Не сбегу.
Кто-то
должен
работать и
там. |
|
- YA ne sbegu. Kto-to tam tozhe
dolzhen rabotat'. |
|
|
|
|
#NOME? |
|
1874 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1875 |
Для
обозначения
того, что
находится
не в России, а
за границей,
за рубежом,
на Западе, в последнее
десятилетие
в русской
речи часто
употребляют
фразеологизм
за бугром.
Это образное
выражение
пришло
из молодёжного
сленга, его
часто
использует
в речи молодёжь
в
непринуждённой
беседе. Это
выражение
не является
стилистически
нейтральным,
и его не
принято
употреблять
в разговоре с
незнакомыми
людьми, хотя
одна из
популярных
многотиражных
московских
газет — «Московский комсомолец»
— ввела этот
фразеологический
оборот для
обозначения
одной из постоянных
газетных
рубрик
вместо
традиционного
названия
«За рубежом». |
|
Dlya oboznacheniya togo, chto
yest' ne v Rossii, a za rubezhom, za rubezhom, na Zapade, za posledneye
desyatiletiye v russkoy rechi na kholme chasto ispol'zuyutsya frazeologizmy.
Eto obraznoye vyrazheniye proiskhodit iz zhargona molodezhi, ono chasto ispol'zuyetsya
v rechi molodykh lyudey v neprinuzhdennoy besede. Eto vyrazheniye ne
yavlyayetsya stilisticheski neytral'nym i ne prinyato upotreblyat' v
razgovore s neznakomymi lyud'mi, khotya odna iz populyarnykh moskovskikh
gazet s bol'shim tirazhom - Moskovskiy komsomolets - vvela eto
frazeologicheskoye vyrazheniye dlya oboznacheniya odnogo iz postoyannykh
zagolovkov gazet vmesto traditsionnoye nazvaniye «zagranitsa». |
|
|
|
|
Aby oznaczyć to, co nie
jest w Rosji, ale za granicą, za granicą, na Zachodzie, w
ciągu ostatniej dekady w rosyjskiej mowie na wzgórzu często
używa się jednostek frazeologicznych. To przenośne
wyrażenie pochodzi ze slangu młodych ludzi, jest często
używane w mowie przez młodych ludzi w swobodnej rozmowie.
Wyrażenie to nie jest neutralne stylistycznie i nie zwyczajowo
używa się go w rozmowie z nieznajomymi, chociaż jedna z
popularnych moskiewskich gazet o dużym nakładzie – Moskovsky
Komsomolets – wprowadziła to wyrażenie frazeologiczne na oznaczenie
jednego ze stałych nagłówków gazet zamiast tradycyjna nazwa „za
granicą”. |
|
1876 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1877 |
Например:
— Ты, я слышал,
провёл
каникулы в
Италии? Ну и
как тебе
показалось
за бугром? |
|
Naprimer: - YA slyshal, chto vy
otdykhali v Italii? Nu, a kak tebe eto pokazalos' za kholmom? |
|
|
|
|
Na przykład: -
Słyszałem, że spędziłeś wakacje we
Włoszech? Cóż, jak ci to wyglądało za wzgórzem? |
|
1878 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1879 |
—
Прекрасно!
Мне
показалось,
у них богатая
и весёлая
жизнь. |
|
- V sovershenstve! YA dumal, chto u nikh
nasyshchennaya i veselaya zhizn'. |
|
|
|
|
- Doskonale!
Myślałem, że mają bogate i zabawne życie. |
|
1880 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1881 |
Говоря
о том, что
есть везде,
что
встречается
повсюду, во
всех местах,
русские
употребляют
фразеологизм
на каждом
шагу. |
|
Govorya o tom, chto vezde, chto
vezde, vezde, russkiye ispol'zuyut frazeologizmy na kazhdom shagu. |
|
|
|
|
Mówiąc o tym, co jest
wszędzie, co jest wszędzie, wszędzie, Rosjanie na każdym
kroku używają jednostek frazeologicznych. |
|
1882 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1883 |
Например:
В Германии
цветы
встречаются
на каждом
шагу: на
улицах, на
окнах домов,
в квартирах. |
|
Naprimer: V Germanii tsvety
mozhno vstretit' na kazhdom shagu: na ulitse, v oknakh domov, v kvartirakh. |
|
|
|
|
Na przykład: W Niemczech
kwiaty można znaleźć na każdym kroku: na ulicach, w
oknach domów, w mieszkaniach. |
|
1884 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1885 |
А для
того чтобы
подчеркнуть,
что человек
побывал
везде,
повсюду,
много ездил,
путешествовал,
русские
используют
фразеологический
оборот
вдоль и
поперёк. |
|
I chtoby podcherknut', chto
chelovek byl vezde, vsyudu, mnogo puteshestvoval, puteshestvoval, russkiye
ispol'zuyut frazeologiyu sverkhu donizu. |
|
|
|
|
Aby podkreślić,
że człowiek był wszędzie, wszędzie, dużo
podróżował, podróżował, Rosjanie używają
frazeologii od góry do dołu. |
|
1886 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1887 |
Например:
Этот турист
объехал
Россию вдоль
и поперёк,
стараясь
понять
страну и
людей. |
|
Naprimer: etot turist
ob"yezdil vsyu Rossiyu, pytayas' ponyat' stranu i lyudey. |
|
|
|
|
Na przykład: Ten turysta
podróżował po całej Rosji, próbując zrozumieć kraj i
ludzi. |
|
1888 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1889 |
Когда
люди живут
или
находятся
рядом, совсем
близко один
от другого,
используется
образное
выражение
бок о бок. |
|
Kogda lyudi zhivut ili
nakhodyatsya ryadom, ochen' blizko drug k drugu, obraznoye vyrazheniye
upotreblyayetsya bok o bok. |
|
|
|
|
Kiedy ludzie mieszkają lub
są blisko, bardzo blisko siebie, używa się obok siebie
wyrażenia figuratywnego. |
|
1890 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1891 |
Например:
Когда мы
были
студентами,
мы прожили в
общежитии
бок о бок 5 лет. |
|
Naprimer: Kogda my byli
studentami, my zhili v sosednem obshchezhitii 5 let. |
|
|
|
|
Na przykład: Kiedy
byliśmy studentami, przez 5 lat mieszkaliśmy w akademiku obok
siebie. |
|
1892 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1893 |
Если
необходимо
подчеркнуть,
что люди приехали
(или
привезли
что-либо) в
какое-то место
отовсюду, из
разных
стран, из
разных мест,
то в таком
случае
используется
фразеологизм
со всех
концов. |
|
Yesli neobkhodimo podcherknut',
chto lyudi prishli (ili chto-to prinesli) v kakoye-to mesto otovsyudu, iz
raznykh stran, iz raznykh mest, to v dannom sluchaye frazeologizmy
ispol'zuyutsya otovsyudu. |
|
|
|
|
Jeśli trzeba
podkreślić, że ludzie przybyli (lub coś przywieźli)
do miejsca zewsząd, z różnych krajów, z różnych miejsc, to w
tym przypadku jednostki frazeologiczne są używane zewsząd. |
|
1894 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1895 |
Например:
На
международный
кинофестиваль
в Канны
съехались
гости со
всех концов
мира. Помощь
пострадавшим
от
наводнения
поступала
со всех
концов
страны. |
|
Naprimer: Na Kannskiy
mezhdunarodnyy kinofestival' priyekhali gosti so vsego mira. Pomoshch'
postradavshim ot navodneniya postupala so vsey strany. |
|
|
|
|
Na przykład: Na
Międzynarodowy Festiwal Filmowy w Cannes przyjechali goście z
całego świata. Pomoc dla powodzian nadeszła z całego
kraju. |
|
1896 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1897 |
Когда
человек
идёт или
едет,
движется
без определённого
направления,
не выбирая
пути,
говорят:
куда глаза
глядят. |
|
Kogda chelovek khodit ili
yedet, dvizhetsya bez opredelennogo napravleniya, ne vybiraya puti, on
govorit: kuda smotryat glaza. |
|
|
|
|
Kiedy człowiek idzie lub
jedzie, porusza się bez określonego kierunku, nie wybierając
ścieżki, mówi: gdziekolwiek spojrzą oczy. |
|
1898 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1899 |
Например:
Он решил
навсегда
уехать из
родной
деревни
куда глаза
глядят. |
|
Naprimer: on reshil navsegda,
bestsel'no pokinut' rodnoy gorod. |
|
|
|
|
Na przykład:
Postanowił opuścić swoje rodzinne miasto na zawsze, bez celu. |
|
1900 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 |
Прочитайте
текст.
Ответьте на
вопросы. |
|
Prochitay tekst. Otvet' na
voprosy. |
|
|
|
|
Przeczytaj tekst. Odpowiedz na
pytania. |
|
1902 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1903 |
ТЕЛЕФОННЫЙ
ЗВОНОК |
|
TELEFONNYY ZVONOK |
|
|
|
|
POŁĄCZENIE
TELEFONICZNE |
|
1904 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 |
Никитин
встал,
постоял
какое-то
время, потом
подошёл к
телефону и
набрал
номер. |
|
Nikitin vstal, postoyal
nemnogo, zatem podoshel k telefonu i nabral nomer. |
|
|
|
|
Nikitin wstał, stał
przez chwilę, potem podszedł do telefonu i wybrał numer. |
|
1906 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1907 |
— Я
слушаю вас, —
сказал
голос. |
|
- Slushayu, - skazal golos. |
|
|
|
|
- Słucham, powiedział
głos. |
|
1908 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1909 |
Никитин
молчал. |
|
Nikitin molchal. |
|
|
|
|
Nikitin milczał. |
|
1910 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1911 |
— Я
ничего не
слышу, —
сказал
голос. |
|
- YA nichego ne slyshu, -
skazal golos. |
|
|
|
|
— Nic nie słyszę —
powiedział głos. |
|
1912 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1913 |
— А
я молчу, —
сказал
Никитин. |
|
- A ya molchu, - skazal
Nikitin. |
|
|
|
|
#NOME? |
|
1914 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1915 |
—
Почему? |
|
Pochemu? |
|
|
|
|
Czemu? |
|
1916 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1917 |
—
Видите
ли... Вы меня
совсем не
знаете... Я ваш
сосед... Из
дома напротив... |
|
- Ponimayesh' ... ty menya
sovsem ne znayesh' ... YA tvoy sosed ... iz doma naprotiv ... |
|
|
|
|
#NOME? |
|
1918 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1919 |
—
Ну почему
не знаю? У вас
полосатые
занавески. В
семь
пятнадцать
утра вы
делаете гимнастику.
А в семь
тридцать
пять пьёте
молоко прямо
из пакета. |
|
- Pochemu ya ne znayu ? U vas
polosatyye shtory. V sem' pyatnadtsat' utra zanimayesh'sya gimnastikoy. A v
sem' tridtsat' pyat' p'yesh' moloko pryamo iz paketa. |
|
|
|
|
- Dlaczego nie wiem ? Masz
zasłony w paski. O siódmej piętnaście rano uprawiasz
gimnastykę. A o siódmej trzydzieści pięć pijesz mleko
prosto z torebki. |
|
1920 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1921 |
—
Значит,
вам тоже
меня видно? |
|
- Tak ty menya tozhe vidish'? |
|
|
|
|
#NOME? |
|
1922 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1923 |
—
Тоже. |
|
Slishkom. |
|
|
|
|
Zbyt wiele. |
|
1924 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1925 |
— И
вечером? |
|
I vecherom? |
|
|
|
|
I wieczorem? |
|
1926 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1927 |
— И
вечером... А
как вас
зовут, сосед
напротив? |
|
- A vecherom ... A kak tebya
zovut, sosed naprotiv? |
|
|
|
|
#NOME? |
|
1928 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1929 |
—
Женя... То
есть
Евгений
Палыч 1... Ну, в
общем, Женя. |
|
- Zhenya ... t.ye. Yevgeniy
Palych 1 ... Nu v obshchem, Zhenya. |
|
|
|
|
- Zhenya ... tj. Evgeny Palych
1 ... Cóż, ogólnie Zhenya. |
|
1930 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1931 |
А
меня Наташа. |
|
I ya Natasha. |
|
|
|
|
I ja Natacha. |
|
1932 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1933 |
Помолчали. |
|
Oni molchali. |
|
|
|
|
Milczeli. |
|
1934 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1935 |
— А
что вы
делаете
сегодня
вечером? —
спросил
Женя. —
Может, пойдём
походим? |
|
- Chto ty delayesh' segodnya
vecherom? - sprosil Zhenya. - Mozhet poydem, poydem? |
|
|
|
|
- Co robisz dzisiaj wieczorem?
- zapytał Żeńka. - Może chodźmy, chodźmy? |
|
1936 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1937 |
Заходите.
Мы и решим. |
|
Mezhdu. Budem reshat'. |
|
|
|
|
Między. Zdecydujemy. |
|
1938 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1939 |
А
когда? |
|
I kogda? |
|
|
|
|
I kiedy? |
|
1940 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1941 |
—
Да хоть
сейчас, —
предложила
Наташа. |
|
- Da khot' seychas, -
predlozhila Natasha. |
|
|
|
|
- Tak, nawet teraz -
zasugerowała Natasza. |
|
1942 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1943 |
—
Подъезд
пять,
квартира
двенадцать? —
уточнил
Женя. |
|
- Pod"yezd pyatyy,
kvartira dvenadtsat'? - utochnil Zhenya. |
|
|
|
|
- Wejście piąte,
mieszkanie dwanaście? - wyjaśnił Zhenya. |
|
1944 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1945 |
А
откуда вы
знаете? —
удивилась
Наташа. |
|
Otkuda vy znayete? - udivilas'
Natasha. |
|
|
|
|
Skąd wiesz? - Natasza
była zaskoczona. |
|
1946 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1947 |
—
Вычислил.
Я же
математик-программист.
Я и адрес ваш
вычислил, и
телефон. |
|
#NOME? |
|
|
|
|
#NOME? |
|
1948 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1949 |
А
меня? |
|
I ya? |
|
|
|
|
I ja? |
|
1950 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1951 |
Разве
можно
вычислить
мечту? —
полуспросил-полуответил
Никитин. |
|
Mozhno li rasschitat' son? -
napolovinu sprosil Nikitin, napolovinu otvetil. |
|
|
|
|
Czy da się obliczyć
sen? - Nikitin na wpół zapytał, na wpół odpowiedział. |
|
1952 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1953 |
—
Жду, — тихо
сказала
Наташа и
положила
трубку. |
|
- Zhdu, - tikho skazala Natasha
i polozhila trubku. |
|
|
|
|
#NOME? |
|
1954 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1955 |
(По В.
Токаревой) |
|
(Po V. Tokarevoy) |
|
|
|
|
(za W. Tokariewą) |
|
1956 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1957 |
КОММЕНТАРИЙ |
|
KOMMENTARIY |
|
|
|
|
KOMENTARZ |
|
1958 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1959 |
Палыч
= Павлович
(так
сокращают
отчество в разговорной
речи). |
|
Palych = Pavlovich (tak v
razgovornoy rechi sokrashchayetsya otchestvo). |
|
|
|
|
Palych = Pavlovich (tak skraca
się drugie imię w języku potocznym). |
|
1960 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1961 |
Почему
Никитин
называет
себя
соседом? |
|
Pochemu Nikitin nazyvayet sebya
sosedom? |
|
|
|
|
Dlaczego Nikitin nazywa siebie
sąsiadem? |
|
1962 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1963 |
Что
значит «дом
напротив»? |
|
Chto znachit «dom naprotiv»? |
|
|
|
|
Co oznacza „dom naprzeciw”? |
|
1964 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1965 |
Что
значит
«пойдём
походим»? Как
можно пригласить
по-другому?
Что значит
«да хоть
сейчас»?
«математик-программист»? |
|
Chto vy imeyete v vidu, govorya
«poshli, poshli»? Kak priglasit' inache? Chto vy imeyete v vidu pod «da,
dazhe seychas»? «Matematik-programmist»? |
|
|
|
|
Co masz na myśli
mówiąc „chodźmy, chodźmy”? Jak zaprosić inaczej? Co masz
na myśli mówiąc „tak, nawet teraz”? „Matematyk-programista”? |
|
1966 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1967 |
Как
вы
понимаете
вопрос
Наташи: «А
меня?» |
|
Kak vy ponimayete vopros
Natashi: «A ya?» |
|
|
|
|
Jak rozumiesz pytanie Natashy:
„A co ze mną?” |
|
1968 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1969 |
Что
значит
«полуспросил-полуответил»? |
|
Chto oznachayet «napolovinu
sprosil-napolovinu otvetil»? |
|
|
|
|
Co oznacza
„pół-zapytany-pół-odpowiedzi”? |
|
1970 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1971 |
Прочитайте
текст по
ролям.
Ответьте на
вопросы. |
|
Prochtite tekst po rolyam.
Otvet' na voprosy. |
|
|
|
|
Przeczytaj tekst według
roli. Odpowiedz na pytania. |
|
1972 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1973 |
Что
вы узнали о
Никитине? |
|
Chto vy uznali o Nikitine? |
|
|
|
|
Czego dowiedziałeś
się o Nikitinie? |
|
1974 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1975 |
Почему
он сначала
говорит, что
его зовут Женя,
а потом —
Евгений
Палыч? |
|
Pochemu on snachala govorit,
chto yego zovut Zhenya, a potom Yevgeniy Palych? |
|
|
|
|
Dlaczego najpierw mówi, że
ma na imię Żenia, a potem Jewgienij Palych? |
|
1976 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1977 |
С кем
он
разговаривает
по телефону? |
|
S kem on razgovarivayet po
telefonu? |
|
|
|
|
Z kim on rozmawia przez
telefon? |
|
1978 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1979 |
Что
вы узнали о
Наташе? |
|
Chto vy uznali o Natashe? |
|
|
|
|
Czego dowiedziałeś
się o Nataszy? |
|
1980 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1981 |
Что
предлагает
Наташа? |
|
Chto predlagayet Natasha? |
|
|
|
|
Co oferuje Natasza? |
|
1982 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1983 |
О
какой мечте
говорит
Никитин? Что
значит здесь
это слово? |
|
O kakom sne govorit Nikitin?
Chto zdes' oznachayet eto slovo? |
|
|
|
|
O jakim śnie mówi Nikitin?
Co oznacza tutaj to słowo? |
|
1984 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1985 |
Упражнение
8. Найдите в
приведенном
выше тексте
существительные
в форме
дательного и
родительного
падежей. |
|
Uprazhneniye 8. Naydite v
privedennom vyshe tekste datel'nyy i roditel'nyy padezh sushchestvitel'nykh. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 8. Znajdź
rzeczowniki w celowniku i dopełniaczu w powyższym tekście. |
|
1986 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1987 |
СПРАВОЧНЫЕ
МАТЕРИАЛЫ |
|
SPRAVOCHNYY MATERIAL |
|
|
|
|
MATERIAŁ ODNIESIENIA |
|
1988 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1989 |
Родительный
падеж
Значения: |
|
Znacheniye roditel'nogo
padezha: |
|
|
|
|
Znaczenie dopełniacza
przypadku: |
|
1990 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1991 |
без
предлога: |
|
bez predloga: |
|
|
|
|
bez przyimka: |
|
1992 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1993 |
—
объект
действия
при
отглагольных
существительных
(Решение
проблемы
было необходимо); |
|
- ob"yekt deystviya dlya
slovesnykh sushchestvitel'nykh (neobkhodimo bylo resheniye zadachi); |
|
|
|
|
- obiekt działania dla
rzeczowników słownych (konieczne było rozwiązanie problemu); |
|
1994 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1995 |
—
объект
желания,
просьбы,
ожидания с
абстрактными
существительными
(Желаю вам счастья); |
|
- ob"yekt zhelaniya,
sprosa, ozhidaniya s abstraktnymi nazvaniyami (zhelayu schast'ya); |
|
|
|
|
- obiekt pożądania,
żądania, oczekiwania o abstrakcyjnych nazwach (życzę
szczęścia); |
|
1996 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1997 |
—
объект
действия
при
переходных
глаголах с
отрицанием
(Я не сделал
ни одной
ошибки); |
|
- ob"yekt deystviya dlya
perekhodnykh glagolov s otritsaniyem (ya ne dopustil ni odnoy oshibki); |
|
|
|
|
- dopełnienie
czynności dla czasowników przechodnich z negacją (nie
popełniłem ani jednego błędu); |
|
1998 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1999 |
—
объект
действия
при
глаголах
добиваться,
достигать,
требовать,
не иметь (Они
добились
больших
успехов); |
|
- ob"yekt deystviya s
glagolami «dostigat'», «dostigat'», «trebovat'», «ne imet'» (oni dostigli
bol'shogo uspekha); |
|
|
|
|
- przedmiot działania z
czasownikami dosięgnąć, dosięgnąć,
żądać, nie mieć (osiągnęli wielki sukces); |
|
2000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2001 |
—
объект
при
прилагательном
в сравнительной
степени
(Брат старше
сестры); |
|
- predmet so sravnitel'nym
prilagatel'nym (brat starshe sestry); |
|
|
|
|
- przedmiot z przymiotnikiem
porównawczym (brat jest starszy od siostry); |
|
2002 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2003 |
—
характеристика,
описание
лица или предмета
(Человек
высокого
роста). |
|
- kharakteristika, opisaniye
cheloveka ili predmeta (vysokogo cheloveka). |
|
|
|
|
- charakterystyka, opis osoby
lub przedmiotu (wysoka osoba). |
|
2004 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2005 |
с
предлогами,
обозначающими: |
|
s predlogami dlya: |
|
|
|
|
z przyimkami dla: |
|
2006 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2007 |
время:
через ... после,
без, с... до
(Брат
приехал через
месяц после
окончания
института.
Сейчас без
пятнадцати
два. Он
работал с
девяти до
пяти); |
|
vremya: posle ... posle, bez,
ot ... do (Brat priyekhal cherez mesyats posle vypuska. Seychas
pyatnadtsat'-dva. Rabotal s devyati do pyati); |
|
|
|
|
czas: po... po, bez, od... do
(Brat przyjechał miesiąc po ukończeniu studiów. Teraz jest
piętnaście do drugiej. Pracował od dziewiątej do
piątej); |
|
2008 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2009 |
место:
напротив,
среди,
посредине
(Посредине
комнаты
стоит стол.
Он жил среди
интересных
людей); |
|
mesto: vperedi, poseredine,
poseredine (Poseredine komnaty stoit stol. Zhil sredi interesnykh lyudey); |
|
|
|
|
miejsce: z przodu,
pośrodku, pośrodku (na środku pokoju jest stół.
Mieszkał wśród ciekawych ludzi); |
|
2010 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2011 |
причину:
из-за, от (Из-за
дождя мы не
поехали за
город. Она
плакала от
радости) ; |
|
prichina: iz-za, iz (Iz-za
dozhdya my ne vyyekhali za gorod. Ona plakala ot radosti); |
|
|
|
|
powód: z powodu (z powodu
deszczu nie wydostaliśmy się z miasta. Płakała z
radości); |
|
2012 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2013 |
предназначение
и цель: для (Он
собрал
материалы
для статьи);
исключение:
кроме (Все
пришли,
кроме
сестры); замещение:
вместо
(Вместо
обеда он
выпил
стакан
молока). |
|
tsel' i naznacheniye: dlya
(Sobiral materialy dlya stat'i); isklyucheniye: except (Prishli vse, krome
sestry); zamena: vmesto (vmesto obeda vypil stakan moloka). |
|
|
|
|
cel i cel: za (Zbierał
materiały do artykułu); wyjątek: z
wyjątkiem (Wszyscy przyszli oprócz siostry); substytucja: zamiast
(zamiast obiadu wypił szklankę mleka). |
|
2014 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2015 |
Функции: |
|
Funktsii: |
|
|
|
|
Funkcje: |
|
2016 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2017 |
—
объект (В
городе
решают
проблему
строительства
нового стадиона); |
|
- ob"yekt (Gorod reshayet
problemu stroitel'stva novogo stadiona); |
|
|
|
|
- obiekt (Miasto
rozwiązuje problem budowy nowego stadionu); |
|
2018 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2019 |
—
определение
(Человек
высокого
роста); |
|
- opredeleniye (vysokiy
chelovek); |
|
|
|
|
- definicja (wysoka osoba); |
|
2020 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2021 |
_—
обстоятельство
места
(Напротив
нашего дома
построили
магазин); |
|
_— obstoyatel'stva mesta (pered
nashim domom byl postroyen magazin); |
|
|
|
|
_ — okoliczności miejsca
(przed naszym domem zbudowano sklep); |
|
2022 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2023 |
—
обстоятельство
времени (Он
работает с утра
до вечера); |
|
- pogodnyye usloviya (rabotayet
s utra do vechera); |
|
|
|
|
- okoliczności pogody
(pracuje od rana do wieczora); |
|
2024 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2025 |
—
обстоятельство
причины
(Ребенок
заплакал от
боли); |
|
- obstoyatel'stvo prichiny
(rebenok plakal ot boli); |
|
|
|
|
- okoliczności przyczyny
(dziecko płakało z bólu); |
|
2026 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2027 |
_—
обстоятельство
цели (Мне
необходим
словарь для
работы). |
|
_— obstoyatel'stvo tseli (mne
nuzhen slovar' dlya raboty). |
|
|
|
|
_— okoliczność celu
(potrzebuję słownika do pracy). |
|
2028 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2029 |
Глаголы,
требующие
родительного
падежа: желать
— пожелать,
добиваться —
добиться,
достигать —
достичь,
бояться. |
|
Glagoly, trebuyushchiye
roditel'nogo padezha: to desire - zhelat', toize - osoznavat', toize -
osoznavat', to boyat'sya. |
|
|
|
|
Czasowniki wymagające
dopełniacza: pragnąć - pragnąć, realizować -
realizować, realizować - realizować, obawiać się. |
|
2030 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2031 |
Помните:
после
количественных
числительных
в
именительном
и
винительном
падежах, а
также после
количественных
слов много, мало,
сколько,
несколько
существительное
ставится в
родительном
падеже._ |
|
Napominaniye: posle imennykh i
vinitel'nykh kolichestv, a takzhe posle osnovnykh slov, mnogo, malo, skol'ko,
neskol'ko, imya stavitsya v roditel'nom padezhe. |
|
|
|
|
Przypomnienie: po nominalnych i
biernikowych liczbach kardynalnych, a także po słowach
kardynalnych, w dopełniaczu umieszcza się dużo, mało,
ile, kilka. |
|
2032 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2033 |
З А Н Я
Т И Е 8 |
|
Z A N I T I Ye 8 |
|
|
|
|
Z A NI T E 8 |
|
2034 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2035 |
Лексика:
Устаревшая
и
простонародная
лексика |
|
Slovar': ustarevshaya i
rasprostranennaya leksika |
|
|
|
|
Słownictwo:
przestarzałe i powszechne słownictwo |
|
2036 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2037 |
Грамматика:
Глаголы
движения
без приставок |
|
Grammatika: glagoly dvizheniya
bez prefiksa |
|
|
|
|
Gramatyka: czasowniki ruchu bez
przedrostka |
|
2038 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2039 |
(общие
правила
употребления) |
|
(obshchiye pravila
ispol'zovaniya) |
|
|
|
|
(ogólne zasady
użytkowania) |
|
2040 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2041 |
Фонетическая
зарядка |
|
Foneticheskaya nagruzka |
|
|
|
|
Obciążenie fonetyczne |
|
2042 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2043 |
Упражнение
1.
Произнесите
данные
сочетания
звуков и
слова: |
|
Uprazhneniye 1. Proiznesite eti
kombinatsii zvukov i slov: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 1. Powiedz te
kombinacje dźwięków i słów: |
|
2044 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2045 |
а)
ба — бя, бу —
бю, по — пё, за —
зя, ма — мя, ла —
ля; |
|
a) ba - bya, bu - b'yu, po -
pe, za - zya, ma - moi, la - la; |
|
|
|
|
a) ba - bya, bu - byu, po - pe,
za - zya, ma - moi, la - la; |
|
2046 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2047 |
б)
труба —
тебя —
воробья,
будем — бюро —
бью, поле —
Пётр — пьёт,
занят —
нельзя —
друзья, сама —
смят — семья,
лапа — ляжет
— стулья; |
|
b) truba - ty - vorobey, idem -
ofis - b'yu, pole - Piter - p'yet, zanyato - nel'zya - druz'ya, sama -
skomkannaya - sem'ya, lapa - lyazhet - stul'ya; |
|
|
|
|
b) fajka - ty - wróbel,
jedziemy - biuro - biję, pole - Piotrek - pije, zajęty - nie wolno
- znajomi, sama - pognieciona - rodzina, łapa - położy
się - krzesła; |
|
2048 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2049 |
в)
водит —
вводит,
вести —
ввести,
возить — ввозить,
делать
— подделать,
дать —
поддать, тереть
— подтереть,
спиной —
спинной
мозг; |
|
v) kanal - vveden, kanal -
vvod, transportirovka - import, izgotovlen - poddelka, vykhod - vykhod,
proteret' - proteret', pod"yem - spinnoy mozg; |
|
|
|
|
c) conduit - wprowadzony,
conduit - wjazd, transport - import, make - fake, plon - plon, pocieranie -
wycieranie, winda - rdzeń kręgowy; |
|
2050 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2051 |
г)
мимо
метро, Митя с
вами, номер
пятнадцать,
купить
пирожное, белая
бумага. |
|
g) mimo metro, s
vami Mitya, nomer pyatnadtsat', kupite tort, kakuyu-to beluyu bumagu. |
|
|
|
|
d) za metrem, Mitya jest z
tobą, numer piętnaście, kup tort, jakiś biały
papier. |
|
2052 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2053 |
Упражнение
2. Вставьте
подходящие
по смыслу
глаголы
движения,
обозначающие
перемещение
субъекта в
пространстве: |
|
Uprazhneniye 2. Vstav'te
osmyslennyye glagoly dvizheniya, kotoryye ukazyvayut na dvizheniye
ispytuyemogo v prostranstve: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 2. Wstaw
znaczące czasowniki ruchu, które wskazują ruch podmiotu w
przestrzeni: |
|
2054 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2055 |
1) —
Куда он
спешит? |
|
1) - Kuda on toropitsya? |
|
|
|
|
1) - Gdzie się spieszy? |
|
2056 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2057 |
— Он ..........
в институт.
От
общежития
до
института он
обычно |
|
- On .......... v institute. Iz
obshchezhitiya v kolledzh u nego obychno |
|
|
|
|
- On ........... w instytucie.
Od akademika do college'u zwykle ma |
|
2058 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2059 |
... 15
минут. Когда
он..........в
институт, он
купил несколько
газет. |
|
... 15 minut. Kogda on
.......... postupil v institut, on kupil neskol'ko gazet. |
|
|
|
|
... 15 minut. Kiedy ..........
poszedł na studia, kupił kilka gazet. |
|
2060 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2061 |
Он
студент. Он ..........
в институт 6
раз в неделю.
Вчера он
тоже |
|
On student. On .......... v
institute 6 raz v nedelyu. Vchera tozhe |
|
|
|
|
On jest studentem. On
.......... w instytucie 6 razy w tygodniu. Wczoraj też |
|
2062 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2063 |
... в
институт. |
|
... v institute. |
|
|
|
|
... w Instytucie. |
|
2064 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2065 |
2) —
Куда он
направляется
на
троллейбусе? |
|
2) - Kuda yedet trolleybus? |
|
|
|
|
2) - Dokąd jeździ
trolejbus? |
|
2066 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2067 |
—
Он..........в
институт. От
общежития
до
института он..........35
минут. Когда
он..........в
институт, он
читал учебник. |
|
- On .......... v institute. Ot
obshchezhitiya do instituta .......... 35 minut. Kogda on .......... v
institute, on chital uchebnik. |
|
|
|
|
- On ........... w instytucie.
Z hostelu do instytutu to .......... 35 minut. Kiedy był .......... w
instytucie, czytał podręcznik. |
|
2068 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2069 |
Он
занимается
плаванием,
поэтому 2
раза в неделю
он .......... на |
|
On plavayet, poetomu dva raza v
nedelyu on .......... |
|
|
|
|
Pływa, więc dwa razy
w tygodniu .......... dalej |
|
2070 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2071 |
велосипеде
в бассейн.
Вчера он
тоже..........в бассейн. |
|
velosiped do basseyna. Vchera
tozhe .......... v basseyne. |
|
|
|
|
rower na basen. Wczoraj
też .......... na basenie. |
|
2072 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2073 |
48 |
|
48 |
|
|
|
|
48 |
|
2074 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2075 |
3) —
Куда..........этот
самолет? |
|
3) - Gde .......... etot
samolet? |
|
|
|
|
3) - Gdzie .......... jest ten
samolot? |
|
2076 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2077 |
— В
Солоники. |
|
# NET MENYA? |
|
|
|
|
#NIE JA? |
|
2078 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2079 |
—
Сколько
времени
обычно
самолет..........туда
от Москвы? |
|
- Skol'ko obychno letet'
.......... tuda iz Moskvy? |
|
|
|
|
- Jak długo zwykle trwa
lot .......... tam z Moskwy? |
|
2080 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2081 |
— 3
часа. Когда я
..........в Солоники,
я
познакомился
с немецкими |
|
- 3 chasa. Kogda ya .......... v
Salonikakh, ya vstretil nemtsa |
|
|
|
|
- 3 godziny. Kiedy .......... w Salonikach
poznałem Niemca |
|
2082 |
студентами. |
|
studenty. |
|
|
|
|
studenci. |
|
2083 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2084 |
Этот
самолет ..........в
Солоники 3
раза в
неделю. В прошлом
году |
|
Etot samolet .......... v
Soloniki 3 raza v nedelyu. V proshlom godu |
|
|
|
|
Tym samolotem.......... do
Solonik 3 razy w tygodniu. Ostatni rok |
|
2085 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2086 |
он..........в
Солоники. |
|
tam .......... v Salonikakh. |
|
|
|
|
tam .......... w Salonikach. |
|
2087 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2088 |
4) —
Куда..........этот
пароход? |
|
4) - Gde .......... etot
layner? |
|
|
|
|
4) - Gdzie .......... jest ta
wkładka? |
|
2089 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2090 |
— В
Астрахань. |
|
# NET MENYA? |
|
|
|
|
#NIE JA? |
|
2091 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2092 |
—
Сколько
времени
обычно
он..........до
Астрахани? |
|
- Skol'ko vremeni voobshche
dlitsya .......... do Astrakhani? |
|
|
|
|
- Jak długo trwa
generalnie .......... dla Astrachania? |
|
2093 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2094 |
— 5
дней. Когда
мы ..........на
теплоходе
по Волге, мы
любовались |
|
- 5 dney. Kogda my .......... na katere po
Volge, my voskhishchalis' |
|
|
|
|
- 5 dni. Kiedy .......... na motorówce
wzdłuż Wołgi, podziwialiśmy |
|
2095 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2096 |
природой
и
старинными
русскими
городами. |
|
priroda i drevnerusskiye
goroda. |
|
|
|
|
przyroda i starożytne
rosyjskie miasta. |
|
2097 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2098 |
Этот
теплоход
регулярно ..........
в Углич.
Месяц назад
Максим |
|
Eta motornaya lodka regulyarno
.......... v Ugliche. mesyats nazad |
|
|
|
|
Ta motorówka regularnie
.......... w Uglich. miesiąc temu |
|
2099 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2100 |
..........в
Углич. |
|
.......... v Ugliche. |
|
|
|
|
.......... w Uglitch. |
|
2101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2102 |
5)
Легкоатлет..........к
финишу. От
старта до
финиша он..........4
минуты 26
секунд.
Когда
Николай..........к
финишу, он
упал. |
|
5) Sportsmen .......... do
finisha. Ot nachala do kontsa eto .......... 4 minuty 26 sekund. Kogda
Nikolay .......... na finishe, on upal. |
|
|
|
|
5) Sportowiec .......... do
mety. Od początku do końca to .......... 4 minuty 26 sekund. Kiedy
Nikołaj .......... na mecie upadł. |
|
2103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2104 |
По
утрам, когда
тороплюсь, я
не .........., а .......... в
университет. |
|
Utrom, kogda ya toroplyus', ya
ne .........., no .......... v universitete. |
|
|
|
|
Rano, jak się
spieszę, nie .......... ale .......... na uczelni. |
|
2105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2106 |
Вечером
я .......... в магазин
за хлебом,
потому что все
сели
ужинать, |
|
Vecherom ya .......... v
khlebnoy lavke, potomu chto vse seli uzhinat', |
|
|
|
|
Wieczorem ja ........... w
sklepie z pieczywem, bo wszyscy usiedli do kolacji, |
|
2107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2108 |
а
хлеба в доме
не
оказалось. |
|
no khleba v dome ne bylo. |
|
|
|
|
ale w domu nie było
chleba. |
|
2109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2110 |
6)
Смотрите:
мальчик..........на
дерево.
Когда он..........на
дерево, |
|
6) Smotri: mal'chik ..........
na derevo. Kogda on .......... na dereve, |
|
|
|
|
6) Spójrz: chłopiec
.......... na drzewo. Kiedy .......... na drzewie, |
|
2111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2112 |
порвал
рубашку. |
|
razorval yego rubashku. |
|
|
|
|
podarł koszulę. |
|
2113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2114 |
Мальчик..........на
дерево за
яблоками и
собрал много
яблок. |
|
Mal'chik .......... poshel za
yablokami s dereva i sorval mnogo yablok. |
|
|
|
|
Chłopiec ...........
poszedł po jabłka z drzewa i zerwał dużo jabłek. |
|
2115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2116 |
7)
Спасатели..........по
льду к
ребёнку,
который провалился
под лёд. |
|
7) Spasateli .......... skvoz'
led rebenku, kotoryy provalilsya pod led. |
|
|
|
|
7) Ratownicy .......... przez
lód do dziecka, które wpadło przez lód. |
|
2117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2118 |
Санитарка
несколько
раз ..........к
проруби по
льду за
водой, чтобы |
|
Medsestra neskol'ko raz
.......... v prorub' za vodoy, chtoby |
|
|
|
|
Pielęgniarka kilka razy
.......... do przerębla po wodę, żeby |
|
2119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2120 |
принести
воду
раненым. |
|
prinesti vodu ranenym. |
|
|
|
|
przynieść wodę
rannym. |
|
2121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2122 |
8)
Через
неделю
мы..........отдыхать
в деревню. |
|
8) Cherez nedelyu my ..........
otdykhayem v derevne. |
|
|
|
|
8) Tydzień później
.......... odpoczywamy we wsi. |
|
2123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2124 |
Ребята
каждые
выходные..........в
деревню к
бабушке и
дедушке.
Прошлый раз
мы..........на
электричке,
а сейчас
мы..........на
машине. |
|
Rebyata kazhdyye vykhodnyye
.......... v derevne k babushkam i dedushkam. V proshlyy raz my ..........
poyezdom, a teper' .......... na mashine. |
|
|
|
|
Chłopaki w każdy
weekend .......... na wsi do dziadków. Ostatnim razem ..........
pociągiem, a teraz .......... samochodem. |
|
2125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2126 |
Упражнение
3. Вставьте
подходящие
по смыслу
глаголы
движения,
обозначающие
перемещение
субъекта
вместе с
объектом: |
|
Uprazhneniye 3. Vstav'te
osmyslennyye glagoly dvizheniya, oboznachayushchiye dvizheniye sub"yekta
s ob"yektom: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 3. Wstaw
znaczące czasowniki ruchu, wskazujące na ruch podmiotu z
przedmiotem: |
|
2127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2128 |
1) —
Куда ты
едешь и
кому..........эти
розы? |
|
1) - Kuda ty idesh' i k komu
.......... eti rozy? |
|
|
|
|
1) - Dokąd idziesz i do
kogo .......... te róże? |
|
2129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2130 |
—
Я..........розы
жене. У нас
сегодня
годовщина
свадьбы. |
|
- YA .......... rozy moyey
zhene. U nas segodnya godovshchina svad'by. |
|
|
|
|
- Ja .......... róże dla
mojej żony. Dziś obchodzimy rocznicę ślubu. |
|
2131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2132 |
2) —
Куда ты
идёшь и
кому..........эти
розы? |
|
2) - Kuda ty idesh' i k komu
.......... eti rozy? |
|
|
|
|
2) - Dokąd idziesz i do
kogo .......... te róże? |
|
2133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2134 |
—
Я..........розы
жене. У нас
сегодня
годовщина
свадьбы. |
|
- YA .......... rozy moyey
zhene. U nas segodnya godovshchina svad'by. |
|
|
|
|
- Ja .......... róże dla
mojej żony. Dziś obchodzimy rocznicę ślubu. |
|
2135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2136 |
3) —
Куда ты
идёшь с
ребёнком? |
|
3) - Kuda vy sobirayetes' s
rebenkom? |
|
|
|
|
3) - Dokąd idziesz z
dzieckiem? |
|
2137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2138 |
—
Я..........его к
врачу. |
|
- YA .......... idu k vrachu. |
|
|
|
|
- Ja .......... idę do
lekarza. |
|
2139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2140 |
— А
что
случилось? |
|
# NET MENYA? |
|
|
|
|
#NIE JA? |
|
2141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2142 |
— У
него болит
ухо. Я уже два
раза .......... его в
поликлинику. |
|
- U nego bolit ukho. U menya
eto uzhe dvazhdy .......... on v klinike. |
|
|
|
|
- Boli go ucho. Mam to już
dwa razy ........... go w klinice. |
|
2143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2144 |
А
сегодня
последний
раз. |
|
I segodnya posledniy raz. |
|
|
|
|
A dzisiaj jest ostatni raz. |
|
2145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2146 |
4) —
Куда
ты..........диктофон? |
|
4) - Gde ty ..........
diktofon? |
|
|
|
|
4) - Gdzie jesteś
.......... dyktafon? |
|
2147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2148 |
— В
институт. |
|
#NOME? |
|
|
|
|
#NOME? |
|
2149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2150 |
—
Для чего
он тебе? |
|
#NOME? |
|
|
|
|
#NOME? |
|
2151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2152 |
— Я
всегда .......... его
на занятия,
чтобы
записывать
учебный ма |
|
- YA .......... vsegda v
klasse, chtoby zapisat' svoi trenirovki |
|
|
|
|
- Ja .......... zawsze jestem w
klasie, aby nagrać swój trening |
|
2153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2154 |
териал,
а потом дома
повторять
его. |
|
epizod, a zatem povtorite yego
doma. |
|
|
|
|
odcinek, a następnie
powtórz go w domu. |
|
2155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2156 |
5) —
Куда вы
едете со
студентами? |
|
5) - Kuda vy khodite so
studentami? |
|
|
|
|
5) - Gdzie idziesz z uczniami? |
|
2157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2158 |
—
Я..........их на
экскурсию в
Пушкин, в
Царскосельский
парк. |
|
- YA .......... vo vremya
ekskursii v Pushkin, v Tsarskosel'skiy park. |
|
|
|
|
- Ja .......... podczas
wycieczki do Puszkina, do parku Carskie Sioło. |
|
2159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2160 |
—
Вы часто
ездите на
экскурсии
со своими студентами? |
|
#NOME? |
|
|
|
|
#NOME? |
|
2161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2162 |
—
Да, я уже
..........их в музей
имени
Рублёва, в
Дом-музей
худож |
|
- Da, oni u menya uzhe yest'
.......... v muzeye Rubleva, v Dome-muzeye khudozhnika. |
|
|
|
|
- Tak, mam je już
.......... w Muzeum Rublowa, w Domu-Muzeum Artystów |
|
2163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2164 |
ника
И.Е. Репина, в
Третьяковскую
галерею. |
|
Nika I.Ye. Repina v
Tret'yakovskoy galereye. |
|
|
|
|
Nika I.E. Repin, w Galerii
Tretiakowskiej. |
|
2165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2166 |
6) —
Откуда ты
идёшь с
телевизором? |
|
6) - Otkuda u vas televideniye? |
|
|
|
|
6) - Skąd pochodzisz z TV? |
|
2167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2168 |
—
Я..........его из
мастерской,
он неделю
был в ремонте. |
|
- On u menya .......... iz
masterskoy, nedelyu byl v remonte. |
|
|
|
|
- Mam .......... z warsztatu,
był w naprawie od tygodnia. |
|
2169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2170 |
7) — В
этом году вы
отдыхали
летом с
детьми? |
|
7) - Letniye kanikuly vy
provodili s det'mi v etom godu? |
|
|
|
|
7) - Czy w tym roku
spędziłeś wakacje z dziećmi? |
|
2171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2172 |
—
Да, мы..........их
на юг. А вы? |
|
- Da my .......... ikh na yuge.
A vy? |
|
|
|
|
- Tak, my .......... ich na
południu. A ty? |
|
2173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2174 |
— А
мы..........своих
сыновей в
Карелию. |
|
- A my .......... nashi
synov'ya v Karelii. |
|
|
|
|
- A my ........... nasi synowie
w Karelii. |
|
2175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2176 |
8) —
Куда
ты..........своего
щенка? |
|
8) - Gde ty .......... tvoy
shchenok? |
|
|
|
|
8) - Gdzie jesteś
........... swoim szczeniakiem? |
|
2177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2178 |
— В
парк. Я по
утрам и
вечерам..........его
туда. |
|
- V parke. YA utrom i vecherom ..........
khozhu tuda. |
|
|
|
|
- W parku. Jestem rano i wieczorem
.......... chodzę tam. |
|
2179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2180 |
9) —
Откуда идёт
этот поезд? |
|
9) - Otkuda etot poyezd? |
|
|
|
|
9) - Skąd pochodzi ten
pociąg? |
|
2181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2182 |
— С
Донбасса. |
|
# NET MENYA? |
|
|
|
|
#NIE JA? |
|
2183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2184 |
— А
что
он..........оттуда? |
|
- A chto eto .......... ottuda? |
|
|
|
|
- A co to jest ..........
stamtąd? |
|
2185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2186 |
—
Сейчас
он..........машины, а
обычно..........уголь. |
|
- Seychas eto ..........
mashiny, a voobshche .......... ugol'. |
|
|
|
|
- Teraz jest .......... maszyn,
ale generalnie .......... węgla. |
|
2187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2188 |
10) —
Куда ты
идёшь? |
|
10) - Kuda ty idesh'? |
|
|
|
|
10) - Dokąd idziesz? |
|
2189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2190 |
— Я
.......... ткань в
ателье, хочу,
чтобы мне
сшили демисезонное |
|
- YA .......... tkan' v
masterskoy, khochu polsezona shit' |
|
|
|
|
- ja .......... tkanina w
warsztacie, chcę uszyć pół sezonu |
|
2191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2192 |
пальто.
Раньше
я..........эту ткань
в другое
ателье, но
там не шьют
верх |
|
Pal'to. Ran'she ya ..........
etu tkan' v drugoy masterskoy, no tam verkh ne sh'yut |
|
|
|
|
płaszcz. Kiedyś
.......... tę tkaninę w innym warsztacie, ale tam nie zszywają
góry |
|
2193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2194 |
нюю
одежду. |
|
golaya odezhda. |
|
|
|
|
nagie ubrania. |
|
2195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2196 |
Упражнение
4. Вставьте
подходящие
по смыслу
глаголы
движения: |
|
Uprazhneniye 4. Vstav'te
sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 4. Wstaw
odpowiednie czasowniki ruchu: |
|
2197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2198 |
1)
Байдарка..........вниз
по течению. 2) В
океанариуме
..........редкие |
|
1) Kayak .......... vniz po
techeniyu. 2) V akvariume .......... redko |
|
|
|
|
1) Kajak .......... z
prądem. 2) W akwarium .......... rzadko |
|
2199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2200 |
морские
рыбы. 3)
Мальчишки
..........по двору,
играют в мяч. 4)
Библиотекарь
уже ..........
заказанные
нами книги. 5)
На лугу ..........
пчёлы |
|
morskaya ryba. 3) Mal'chiki
.......... na zadnem dvore, igrayut v myach. 4) U bibliotekarya uzhe yest'
zakazannyye nami knigi. 5) Na lugu .......... pchely |
|
|
|
|
ryby morskie 3) Chłopcy
.......... na podwórku, grający w piłkę. 4) Bibliotekarz ma
już .......... zamówione przez nas książki. 5) Na
łące .......... pszczoły |
|
2201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2202 |
и
шмели, их
привлекают
ароматные
цветы. 6) Школьники
на
экскурсионном
катере .......... по
Санкт-Петербургу:
осматривают
его
достопримечательности.
7) Смотрите!
Девушка-гид
.......... туристов в
Эрмитаж. 8)
Маленький
ребёнок
плачет, мама
..........по спальне
и ..........его на
руках, |
|
i shmeley, ikh privlekayut
aromatnyye tsvety. 6) Shkol'niki na teplokhode .......... v Sankt-Peterburge:
poseshcheniye yego dostoprimechatel'nostey. 7) Smotri! Devushka-ekskursovod
.......... turisty u Ermitazha. 8) Malen'kiy rebenok plachet, mama ..........
v komnate i .......... na rukakh, |
|
|
|
|
i trzmiele,
przyciągają je pachnące kwiaty. 6) Dzieci w wieku szkolnym na
łodzi rzecznej .......... w Sankt-Petersburgu: odwiedź jego
zabytki. 7) Spójrz! Dziewczyna-przewodniczka .......... turystów w
Ermitażu. 8) Małe dziecko płacze, mamo .......... w pokoju i
.......... w ramionach, |
|
2203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2204 |
чтобы
он
успокоился. 9)
Раньше всех
к финишу ..........
спортсмен с |
|
chtoby uspokoit' yego. 9)
Pervyy do finisha .......... sportsmen s |
|
|
|
|
by go uspokoić. 9)
Pierwszy do mety .......... zawodnik z |
|
2205 |
нашего
факультета. 10)
Мальчик на
велосипеде
.......... младшую
сестрёнку,
сидящую
впереди на раме.
11) Гуси ..........в
деревенском
пруди |
|
nash fakul'tet. 10) Mal'chik na
velosipede .......... mladshaya sestra sidit pered ramoy. 11) Gusi ..........
v derevenskom prudu |
|
|
|
|
nasz wydział. 10)
Chłopiec na rowerze ........... siostrzyczka siedząca przed
ramą. 11) Gęsi .......... w wiejskim stawie |
|
2206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2207 |
ке. |
|
ke |
|
|
|
|
ke. |
|
2208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2209 |
12)
Мальчишки-пастухи
.......... лошадей к
водопою. 13) Молодая
мама |
|
12) Mal'chiki-pastukhi
.......... loshadi u vodopoya. 13) Molodaya mama |
|
|
|
|
12) Chłopcy-pasterze
.......... konie przy wodopoju. 13) Młoda matka |
|
2210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2211 |
смотрит,
как её сынок
..........по ковру и
играет в кубики.
14) Строители |
|
vyglyadit kak yego syn
.......... skvoz' kovrik i igrayet s kubikami. 14) Proizvoditeli |
|
|
|
|
wygląda jak jego syn
.......... przez matę i bawi się kostkami. 14) Producenci |
|
2212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2213 |
..........
брёвна
ближе к
месту
стройки. 15)
Ребятам нравится
.......... по |
|
.......... logi blizhe k saytu.
15) Rebyatam nravitsya .......... |
|
|
|
|
.......... kłody są
bliżej serwisu. 15) Faceci tacy jak .......... |
|
2214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2215 |
деревьям.
16) Пёс .......... по
двору и
..........домашнюю
птицу. 17) Вон |
|
derev'ya. 16) Sobaka ..........
vo dvore i .......... ptitsa. 17) Von |
|
|
|
|
drzewa. 16) Pies .......... na
podwórku i .......... drób. 17) Vaughn |
|
2216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2217 |
вертолёт..........к
нам в
посёлок и
..........нам почту и
продукты. 18)
Гид |
|
vertolet .......... v nashu
derevnyu i .......... pochtu i yedu k nam. 18) Rukovodstvo |
|
|
|
|
helikopter .......... do naszej
wioski i .......... poczta i jedzenie do nas. 18) Przewodnik |
|
2218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2219 |
..........туристов
по залам
музея и
рассказывает
о самых
интересных
экспонатах. 19)
Смотрите! У скалолазов
тренировка.
Они .......... вверх
по |
|
.......... turisty
progulivayutsya po zalam muzeya i rasskazyvayut o samykh interesnykh
eksponatakh. 19) Smotri! Al'pinisty prokhodyat podgotovku. Oni ..........
poka |
|
|
|
|
.......... turyści
spacerują po salach muzeum i opowiadają o najciekawszych
eksponatach. 19) Spójrz! Wspinacze mają trening. Oni .......... aż |
|
2220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2221 |
отвесной
стене. 20)
Студенты
..........на уроки в
школы, чтобы
у лучших |
|
otvesnaya stena. 20) Studenty
.......... na kursy v shkolakh, tak chto luchshiye |
|
|
|
|
sama ściana. 20) Studenci
.......... na kursy w szkołach, tak aby najlepsi |
|
2222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2223 |
учителей
учиться
проводить
уроки. |
|
uchitelya uchatsya prepodavat'. |
|
|
|
|
nauczyciele uczą się
uczyć. |
|
2224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2225 |
Упражнение
5. Прочитайте
стихотворение.
Следите за
правильной
артикуляцией
согласных.
Ответьте на
вопросы,
выполните
задания. |
|
Uprazhneniye 5. Prochtite
stikhotvoreniye. Obratite vnimaniye na pravil'nuyu artikulyatsiyu soglasnykh.
Otvechayte na voprosy, vypolnyayte domashneye zadaniye. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 5. Przeczytaj
wiersz. Zwróć uwagę na prawidłową artykulację
spółgłosek. Odpowiadaj na pytania, odrabiaj pracę domową. |
|
2226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2227 |
Ворон
к ворону
летит, |
|
Vorona letit k vorone, |
|
|
|
|
Wrona leci do wrony, |
|
2228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2229 |
Ворон
ворону
кричит: |
|
Vorona krichit vorone: |
|
|
|
|
Wrona woła do wrony: |
|
2230 |
«Ворон!
Где б нам
отобедать? |
|
Vorona!
Gde my mozhem poobedat'? Otkuda my eto znayem? |
|
|
|
|
„Wrona! Gdzie możemy
zjeść obiad? |
|
2231 |
Как
бы нам о том
проведать?» |
|
Vorona kukarekayet v otvet: |
|
|
|
|
Wrona do kruka w odpowiedzi: |
|
2232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2233 |
Ворон
ворону в
ответ: |
|
YA znayu, chto my poobedayem; |
|
|
|
|
Wiem, że zjemy lunch; |
|
2234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2235 |
«Знаю,
будет нам
обед; |
|
V chistom pole pod pekarney
Bogatyr' mertv. |
|
|
|
|
Na otwartym polu pod
piekarnią Bogatyr nie żyje. |
|
2236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2237 |
В
чистом поле
под ракитой
Богатырь
лежит убитый. |
|
Kogo ubili i pochemu, |
|
|
|
|
Kto został zabity i
dlaczego, |
|
2238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2239 |
Кем
убит и
отчего, |
|
Sokol znayet tol'ko yego, |
|
|
|
|
Sokół zna tylko jego, |
|
2240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2241 |
Знает
сокол лишь
его, |
|
Da chernaya kobylka, |
|
|
|
|
Tak, czarna klaczka, |
|
2242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2243 |
Да
кобылка
вороная, |
|
Da, khozyayka molodaya ". |
|
|
|
|
Tak, gospodyni jest młoda
”. |
|
2244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2245 |
Да
хозяйка
молодая». |
|
Yastreb v roshchu zaletel, |
|
|
|
|
Jastrząb poleciał do
gaju, |
|
2246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2247 |
Сокол
в рощу
улетел, |
|
Vrag sidel na kobyle, |
|
|
|
|
Wróg siedział na klaczce, |
|
2248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2249 |
На
кобылку
недруг сел, |
|
I khozyayka zhdet sladkogo |
|
|
|
|
A gospodyni czeka na
słodycze |
|
2250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2251 |
А
хозяйка
ждёт милого, |
|
Ne ubit, zhiv. |
|
|
|
|
Nie zabity, żywy. |
|
2252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2253 |
Не
убитого,
живого. |
|
(A.S.Pushkin) |
|
|
|
|
(A.S. Puszkin) |
|
2254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2255 |
(А.С.
Пушкин) |
|
1. Kakiye slova i vyrazheniya v
stikhotvorenii A.S.? Pushkin, ty ne ponimayesh'? |
|
|
|
|
1. Jakie są słowa i
wyrażenia wiersza A.S.? Puszkin, nie rozumiesz? |
|
2256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2257 |
1.
Какие слова
и выражения
в
стихотворении
А.С. Пушкина
вам
непонятны? |
|
1. Kakiye slova i vyrazheniya v
stikhotvorenii A.S.? Pushkin, ty ne ponimayesh'? |
|
|
|
|
1. Jakie są słowa i
wyrażenia wiersza A.S.? Puszkin, nie rozumiesz? |
|
2258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2259 |
2.
Найдите в
стихотворении
устаревшие
и простонародные
слова. |
|
2. Naydite v stikhotvorenii
ustarevshiye i rasprostranennyye slova. |
|
|
|
|
2. Znajdź w wierszu
nieaktualne i pospolite słowa. |
|
2260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2261 |
3.
Как вы
думаете,
почему в
первой
строфе постоянно
повторяются
звуки
и слоги р, во,
ро, то? |
|
3. Kak vy dumayete, pochemu v
pervoy strofe postoyanno povtoryayutsya zvuki i slogi p, vo, ro? |
|
|
|
|
3. Dlaczego uważasz,
że w pierwszej zwrotce dźwięki i sylaby p, vo, ro są
potem ciągle powtarzane? |
|
2262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2263 |
4.
Как вы
понимаете
последнюю
строфу? Перескажите
её
содержание. |
|
4. Kak vy ponimayete
poslednyuyu strofu? Rasskazhite o yego soderzhanii. |
|
|
|
|
4. Jak rozumiesz ostatnią
zwrotkę? Powiedz jego treść. |
|
2264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2265 |
5.
Как вы
думаете,
какие мысли
и чувства А.С.
Пушкин
выразил в
этом стихотворении? |
|
5. Chto vy dumayete, kakiye
mysli i chuvstva A.S. Pushkin vyrazilsya v etom stikhotvorenii? |
|
|
|
|
5. Co myślisz, jakie
myśli i uczucia A.S. Puszkin wyrażony w tym wierszu? |
|
2266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2267 |
6. В
словах
«кобылка» и
«хозяйка»
(третья строфа)
суффикс -к-
выражает одно
и то же или разные
значения?
Какие? |
|
6. V slovakh «kobylka» i
«khozyayka» (tret'ya strofa) suffiks -k- vyrazhayet odinakovyye ili raznyye
znacheniya? Kto? |
|
|
|
|
6. Czy w słowach „klaczka”
i „kochanka” (trzecia strofa) sufiks -k- wyraża te same lub różne
znaczenia? Kto? |
|
2268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2269 |
7.
Какая
грамматическая
связь между
однородными
определениями
в последней
строке («не
убитого,
живого») —
перечисление,
соединение
или
противопоставление? |
|
7. Kakaya grammaticheskaya
svyaz' mezhdu odnorodnymi opredeleniyami posledney stroki («ne ubit, zhiv») -
perechisleniye, sochetaniye ili protivopostavleniye? |
|
|
|
|
7. Jaki jest gramatyczny
związek między jednorodnymi definicjami ostatniego wiersza („nie
zabity, żywy”) – wyliczeniem, połączeniem czy
przeciwstawieniem? |
|
2270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2271 |
СПРАВОЧНЫЕ
МАТЕРИАЛЫ 1. В
группу
бесприставочных
глаголов
движения
входят: |
|
SPISOK LITERATURY 1. Gruppa
glagolov dvizheniya bez prefiksov vklyuchayet: |
|
|
|
|
BIBLIOGRAFIA 1. Grupa
czasowników ruchu bez przedrostków obejmuje: |
|
2272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2273 |
а)
непереходные
глаголы
несовер- |
|
a) neperekhodnyye glagoly ne |
|
|
|
|
a) czasowniki nieprzechodnie
nie są |
|
2274 |
шенного
вида
(субъект
действия
сам |
|
tipa shenny (sam predmet
deystviya |
|
|
|
|
wpisz shenny (sam przedmiot
akcji |
|
2275 |
перемещается
в
пространстве): |
|
dvizhetsya v prostranstve): |
|
|
|
|
porusza się w
przestrzeni): |
|
2283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2284 |
2.
Глаголы
движения
различаются
по характеру
перемещения
субъекта в
пространстве.
Глаголы
типа идти,
нести
называются
однонаправленными,
глаголы
типа ходить,
носитъ — разнонаправленными. |
|
2. Glagoly dvizheniya
razlichayutsya po kharakteru peremeshcheniya ispytuyemogo v prostranstve.
Glagoly tipa go, carry nazyvayutsya odnonapravlennymi, glagoly tipa walk,
carry - raznonapravlennymi. |
|
|
|
|
2. Czasowniki ruchu
różnią się charakterem ruchu podmiotu w przestrzeni.
Czasowniki takie jak go, carry są nazywane jednokierunkowymi, czasowniki
takie jak walk, carry nazywane są wielokierunkowymi. |
|
2285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2286 |
Глаголы
однонаправленного
движения
передают: |
|
Odnostoronniye glagoly
peredayut: |
|
|
|
|
Czasowniki jednokierunkowe
przekazują: |
|
2287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2293 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2301 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2307 |
Г
лаголы
разнонаправленного
движения передают: |
|
Raznonapravlennoye dvizheniye
lagol peredayut: |
|
|
|
|
Ruch wielokierunkowy g lagolas
przekazuje: |
|
2308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2310 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2317 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2319 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2321 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2322 |
З А Н Я
Т И Е 9 |
|
Z A N I T I Ye 9 |
|
|
|
|
Z A N T I E 9 |
|
2323 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2324 |
Грамматика:
Трудные
случаи
употребления |
|
Grammatika: slozhnyye varianty
ispol'zovaniya |
|
|
|
|
Gramatyka: trudne przypadki
użycia |
|
2325 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2326 |
глаголов
движения
без
приставок в
настоящем
времени и
инфинитиве |
|
glagoly dvizheniya bez prefiksa
v nastoyashchem i infinitive |
|
|
|
|
czasowniki ruchu bez
przedrostka w czasie teraźniejszym i bezokoliczniku |
|
2327 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2328 |
Лексика:
Лексика,
характеризующая
внешность
человека |
|
Slovar': Slovar',
kharakterizuyushchiy vneshnost' cheloveka. |
|
|
|
|
Słownictwo:
Słownictwo charakteryzujące wygląd osoby |
|
2329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2330 |
53 |
|
53 |
|
|
|
|
53 |
|
2331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2332 |
Фонетическая
зарядка |
|
Foneticheskaya nagruzka |
|
|
|
|
Obciążenie fonetyczne |
|
2333 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2334 |
Упражнение
1. Прочитайте
данные
слова, словосочетания,
скороговорку: |
|
Uprazhneniye 1. Prochtite eti
slova, predlozheniya, skorogovorku: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 1. Przeczytaj te
słowa, zdania, łamacz języka: |
|
2335 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2336 |
а)
вулкан —
футболка,
сварка — фара,
вода — фаза,
враг — фраза,
звон — фон,
свет —
асфальт,
ответ — сдвиг,
обвал — охват; |
|
a) vulkan - futbolka, svarka -
mayak, voda - faza, vrag - fraza, rington - fon, svet - asfal't, reaktsiya -
sdvig, obval - ukrytiye; |
|
|
|
|
a) wulkan - koszulka, spaw -
latarnia morska, woda - faza, wróg - fraza, dzwonek - tło,
światło - asfalt, odpowiedź - przesunięcie,
zwinięcie - okładka; |
|
2337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2338 |
б)
Ребята
сели за стол
и съели все
фрукты. Почему
она не была
на занятиях?
По чьему указанию
это сделано?
Огурцы солю -
воду солью; |
|
b) Rebyata seli za stol i
s"yeli vse frukty. Pochemu yeye ne bylo v klasse? Po ch'yemu ukazaniyu
eto bylo sdelano? Solenyye ogurtsy - podsolennaya voda; |
|
|
|
|
b) Chłopaki usiedli przy
stole i zjedli wszystkie owoce. Dlaczego nie była w klasie? Na czyje
polecenie zostało to zrobione? Solone ogórki - solona woda; |
|
2339 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2340 |
в)
Хвалю
халву (3 раза). |
|
v) Khvalyu khalvu (3 raza). |
|
|
|
|
c) Chwalę chałwę
(3 razy). |
|
2341 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2342 |
Упражнение
2. Ответьте на
вопросы.
Обратите внимание
на падежную
форму и
предлог при
глаголе. |
|
Uprazhneniye 2. Otvet'te na
voprosy. Obratite vnimaniye na padezhnuyu formu i predlog v glagole. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 2. Odpowiedz na
pytania. Zwróć uwagę na formę przypadku i przyimek w
czasowniku. |
|
2343 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2344 |
1) Как
часто Вы
ходите на
художественные
выставки? 2) Ты
часто
ходишь в
музеи? 3) Ты
ходишь на
стадион и в
бассейн? 4) Ты
ходишь в
университет
ежедневно? 5)
Вы ходите на
все уроки? 6) Вы
ходите по
вечерам в
парк? 7) Куда ты
ходишь обедать?
8) С кем вы
обычно
ходите в
кафе? |
|
1) Kak chasto vy khodite na
khudozhestvennyye vystavki? 2) Kak chasto vy khodite v muzei? 3) Vy khodite
na stadion i v basseyn? 4) Ty khodish' v institut kazhdyy den'? 5) Vy khodite
na vse zanyatiya? 6) Vy khodite v park noch'yu? 7) Kuda vy sobirayetes' obedat'?
8) S kem vy obychno khodite v kafe? |
|
|
|
|
1) Jak często chodzisz na
wystawy sztuki? 2) Jak często chodzisz do muzeów? 3) Czy chodzisz na
stadion i na basen? 4) Czy codziennie chodzisz na studia? 5) Czy chodzisz na
wszystkie zajęcia? 6) Czy chodzisz w nocy do parku? 7) Gdzie idziesz na
obiad? 8) Z kim zazwyczaj chodzisz do kawiarni? |
|
2345 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2346 |
9) К
кому вы
ходили
вчера на
день
рождения? 10) Почему
ты не ходишь
на дискотеку?
11) Почему он всегда
ходит
пешком? 12)
Почему он
весь вечер ходит
по комнате? 13)
Почему он
ходит с
портфелем? 14)
Почему он
ходит без
шапки? 15)
Почему они
ходят без
зонтов? 16) Он
ходит в
очках или у
него линзы? 17)
Он всегда
ходит в
костюме и с
галстуком? |
|
9) K komu ty khodil vchera na
den' rozhdeniya? 10) Pochemu by tebe ne poyti na diskoteku? 11) Pochemu on
vse yeshche khodit? 12) Pochemu on ves' vecher khodit po komnate? 13) Pochemu
idet s koshel'kom? 14) Pochemu on khodit bez shapki? 15) Pochemu oni obkhodyatsya
bez zontikov? 16) On nosit ochki ili kontaktnyye linzy? 17) Vsegda li on
nosit kostyum i galstuk? |
|
|
|
|
9) Do kogo wczoraj
poszedłeś na urodziny? 10) Dlaczego nie pójdziesz na
dyskotekę? 11) Dlaczego nadal chodzi? 12) Dlaczego przez cały
wieczór chodzi po pokoju? 13) Dlaczego pasuje do portfela? 14) Dlaczego
chodzi bez kapelusza? 15) Dlaczego chodzą bez parasoli? 16) Czy nosi
okulary lub soczewki kontaktowe? 17) Czy zawsze nosi garnitur i krawat? |
|
2347 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2348 |
1. Вы
по выходным
ездите за
город? 2. Ты
любишь ездить
на поезде? |
|
1. Vy uyezzhayete za gorod po
vykhodnym? 2. Lyubish' li ty yezdit' na poyezde? |
|
|
|
|
1. Czy w weekendy wychodzisz
poza miasto? 2. Czy lubisz jeździć pociągiem? |
|
2349 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2350 |
3. Ты
часто
ездишь
домой к
родителям? 4.
Почему он
всегда
ездит на
такси? 5. Ты
умеешь
ездить на
велосипеде? 6.
Почему он на
каникулах
не ездит с
друзьями на
турбазу? 7.
Почему он
всегда
ездит на
дачу на
автобусе? 8.
Она часто ездит
в
командировку?
9. С кем она
ездит в лес
за грибами? 10.
Куда вы
вчера
ездили? 11. Ты
каждый год
ездишь
отдыхать? |
|
3. Kak chasto vy khodite k
roditelyam? 4. Pochemu on vsegda yezdit na taksi? 5. Ty umeyesh' yezdit' na
velosipede? 6. Pochemu on ne khodit v pokhod s druz'yami v otpusk? 7. Pochemu
on vsegda yezdit na dachu na avtobuse? 8. Chasto li ona puteshestvuyet po
delam? 9. S kem ona idet v les za gribami? 10. Kuda vy khodili vchera? 11. Vy
kazhdyy god uyezzhayete v otpusk? |
|
|
|
|
3. Jak często chodzisz do
rodziców? 4. Dlaczego zawsze jeździ taksówką? 5. Czy umiesz
jeździć na rowerze? 6. Dlaczego nie wyjeżdża na wakacje z
przyjaciółmi? 7. Dlaczego zawsze jeździ autobusem do daczy? 8. Czy
często podróżuje w interesach? 9. Z kim idzie do lasu po grzyby?
10. Gdzie byłeś wczoraj? 11. Czy co roku jeździsz na wakacje? |
|
2351 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2352 |
Упражнение
3. Вставьте
подходящие
по смыслу
однонаправленные
и
разнонаправленные
глаголы
движения в
форме
настоящего
времени или
инфинитива.
Назовите
инфинитивы, от
которых они
образованы. |
|
Uprazhneniye 3. Vstav'te
sootvetstvuyushchiye odnonapravlennyye i raznonapravlennyye glagoly
dvizheniya v nastoyashchem vremeni ili v infinitive. Ot kakikh infinitivov
oni proizoshli? |
|
|
|
|
Ćwiczenie 3. Wstaw
odpowiednie jednokierunkowe i wielokierunkowe czasowniki ruchu w czasie
teraźniejszym lub bezokoliczniku. Z jakich bezokoliczników się
wywodzą? |
|
2353 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2354 |
1)
Сейчас я ..........в
парикмахерскую.
Я ..........в
парикмахерскую |
|
1) Seychas ya .......... v
parikmakherskoy. YA .......... v parikmakherskoy |
|
|
|
|
1) Teraz jestem .......... u
fryzjera. ja .......... u fryzjera |
|
2355 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2356 |
каждый
месяц. 2)
Позвони
попозже, мы
торопимся, ..........
в гости. По |
|
kazhdyy mesyats. 2) Zvonite
pozzhe, speshim, .......... v gosti. Cherez |
|
|
|
|
każdego miesiąca. 2)
Zadzwoń później, spieszymy się, .......... odwiedzić.
Przez |
|
2357 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2358 |
утрам
мы .......... пешком. 3)
Вы .......... в
командировку
на следующей |
|
utrom my .......... peshkom. 3)
Vy .......... v komandirovku blizhayshego |
|
|
|
|
rano .......... na
piechotę. 3) Ty .......... w następnej podróży
służbowej |
|
2359 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2360 |
неделе?
Я живу
далеко от
центра
Москвы и поэтому
каждый день
.......... |
|
nedelya? YA zhivu daleko ot
tsentra Moskvy i poetomu kazhdyy den' .......... |
|
|
|
|
tydzień? Mieszkam daleko
od centrum Moskwy i dlatego na co dzień .......... |
|
2361 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2362 |
на
работу на
метро. 4)
Послезавтра
он .......... в Копенгаген.
В
Копенгаген
самолёты ..........
по средам и
пятницам. 5)
Спортсмен ..........
к фи |
|
rabota v metro. 4) Poslezavtra
on .......... v Kopengagene. Reysy v Kopengagen .......... po sredam i
pyatnitsam. 5) Sportsmen .......... do fi |
|
|
|
|
pracować w metrze. 4)
Pojutrze .......... w Kopenhadze. Loty do Kopenhagi .......... w środy i
piątki. 5) Sportowiec .......... do fi |
|
2363 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2364 |
нишу
самым
первым. Ей
нельзя
далеко
заплывать,
она не очень
хорошо |
|
nisha v pervuyu ochered'. Ona
ne umeyet daleko plavat', ona ne ochen' khorosha |
|
|
|
|
przede wszystkim nisza. Nie
umie daleko pływać, nie jest zbyt dobra |
|
2365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2366 |
........... 6) Он
.........., глядя себе
под ноги. По
вечерам я .......... хожу |
|
........... 6) On ..........
smotrit sebe v nogi. Vecherom ya .......... budu |
|
|
|
|
........... 6) On ..........
patrząc na swoje stopy. Wieczorem .......... będę |
|
2367 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2368 |
в
спортивный
клуб. 7)
Капитан
приказал
матросу ..........на
мачту.
Собаки не
умеют ........... по
деревьям. 8)
Смотри, по
травинке
..........муравей. Я с
детства не
люблю
ничего, что ..........
по земле, но
на ящериц |
|
v sportivnom klube. 7) Kapitan
prikazal matrosu .......... podnyat'sya na machtu. Sobaki ne znayut
........... o derev'yakh. 8) Smotri, na travinke .......... muravey. S
detstva ne lyublyu nichego, chto .......... na zemle, a na yashcheritsakh |
|
|
|
|
w klubie sportowym. 7) Kapitan
rozkazał marynarzowi .......... wejść na maszt. Psy nie
wiedzą ........... o drzewach. 8) Spójrz, na źdźbło trawy
.......... mrówka. Od dzieciństwa nie lubię niczego co ..........
na ziemi, ale na jaszczurkach |
|
2369 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2370 |
люблю
смотреть. |
|
YA lyublyu smotret'. |
|
|
|
|
Lubię oglądać. |
|
2371 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2372 |
54 |
|
54 |
|
|
|
|
54 |
|
2373 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2374 |
1) Что
это ты .......... в
такой
огромной
сумке?
Обычно я
везде |
|
1) Chto ty .......... v takoy
bol'shoy sumke? Obychno ya vezde |
|
|
|
|
1) Kim jesteś .......... w
takiej dużej torbie? Zwykle jestem wszędzie |
|
2375 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2376 |
..........с
собой
сотовый
телефон, но
сегодня
забыл его
дома. 2) Машину |
|
.......... U menya s soboy
sotovyy telefon, no segodnya ya zabyl yego doma. 2) Avtomobil' |
|
|
|
|
.......... Mam przy sobie
komórkę, ale dziś zapomniałam w domu. 2) Samochód |
|
2377 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2378 |
нужно
.......... осторожно,
после дождя
асфальт очень
скользкий.
По |
|
nuzhno .......... byt'
ostorozhnym, posle dozhdya asfal't ochen' skol'zkiy. Cherez |
|
|
|
|
trzeba ..........
uważać, po deszczu asfalt jest bardzo śliski. Przez |
|
2379 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2380 |
утрам
он ..........
сына-первоклассника
в школу, а в обед
мама
забирает |
|
utrom on .......... yego
pervoklassniki v shkole, a v obed yego mama beret |
|
|
|
|
rano .......... swoich
pierwszoklasistów w szkole, a w porze lunchu jego mama bierze |
|
2381 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2382 |
его. 3)
Если вы .......... с
собой багаж,
размеры
которого
превышают |
|
yego. 3) Yesli vy .......... s
vami bagazh, prevyshayushchiy |
|
|
|
|
jego. 3) Jeśli ..........
ze sobą bagaż przekracza |
|
2383 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2384 |
установленные
нормы,
необходимо
оплачивать
его провоз.
Обычно этот |
|
po ustanovlennym normam, vy
dolzhny oplatit' yeye transportirovku. Obychno eto |
|
|
|
|
ustalonych norm, musisz
zapłacić za jego transport. Zwykle to |
|
2385 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2386 |
автобус
.......... нас по
территории
завода. 4)
Вот-вот
начнётся
гроза, |
|
avtobus .......... my na
territorii zavoda. 4) Groza vot-vot nachnetsya, |
|
|
|
|
autobus ..........
jesteśmy na terenie fabryki. 4) Zaraz zacznie się burza, |
|
2387 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2388 |
поднялся
ветер, он ..........
нам в лицо
поднявшуюся
с дороги
пыль. В |
|
podnyalsya veter, eto
.......... pyl', podnyavshayasya s dorogi nam v litso. V |
|
|
|
|
wiatr wzrósł, to
.......... pył, który uniósł się z drogi na naszą twarz.
V |
|
2389 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2390 |
детстве
он любил
подолгу
..........голубей,
заставляя
их взлетать. 5)
Чемоданы
были такими
большими и
тяжёлыми,
что их
приходилось
.......... |
|
s detstva on ochen' dolgo
lyubil .......... golubey, zastavlyaya ikh uletat'. 5) Chemodany byli takimi
bol'shimi i tyazhelymi, chto prikhodilos' .......... |
|
|
|
|
dzieciństwo kochał
długo .......... gołębie, zmuszając je do odlotu. 5)
Walizki były tak duże i ciężkie, że musiały… |
|
2391 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2392 |
по
полу. Воды
нужно много,
поэтому я
ежедневно ..........
её в двух |
|
po etazham. |
|
|
|
|
według piętra. |
|
2393 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2394 |
больших
вёдрах. |
|
bol'shiye vedra. |
|
|
|
|
duże wiadra. |
|
2395 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2396 |
6)
Большую
бочку с
подсолнечным
маслом перенести
трудно,
поэтому её
лучше
..........перед собой.
По
воскресеньям
в парке
аттракционов
родители
..........детей на
каруселях и
на колесе обозрения. |
|
6) Bol'shuyu bochku
podsolnechnogo masla perenosit' slozhno, tak chto luchshe .......... pered
soboy. Po voskresen'yam v parke razvlecheniy roditeli .......... detey na
attraktsionakh i na kolese obozreniya. |
|
|
|
|
6) Duża beczka oleju
słonecznikowego jest trudna do przelania, więc najlepiej ..........
przed sobą. W niedziele w wesołym miasteczku rodzice ..........
dzieci na przejażdżkach i na diabelskim młynie. |
|
2397 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2398 |
Упражнение
4. Вместо
точек
вставьте
глаголы
идти/ходить
или
ехать/ездить
в настоящем времени
или в
инфинитиве.
Объясните
ваш выбор.
Укажите
варианты. |
|
Uprazhneniye 4. Vmesto tochek
vstav'te glagoly idti / khodit' ili vesti / vesti v nastoyashchem vremeni ili
v infinitive. Ob"yasnit' svoy vybor. Ukazhite parametry. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 4. Zamiast
kropek wstaw czasowniki go/walk lub lead/lead w czasie teraźniejszym lub
w bezokoliczniku. Wyjaśnij swój wybór. Określ opcje. |
|
2399 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2400 |
1) В
воскресенье
мы..........на балет.
2) Завтра мы
..........в деревню |
|
1) V voskresen'ye my ..........
na balete. 2) Zavtra my .......... v derevne |
|
|
|
|
1) W niedzielę ..........
na balecie. 2) Jutro będziemy .......... we wsi |
|
2401 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2402 |
к
бабушке. 3) В
субботу я не
смогу с
тобой встретиться,
потому что .......... |
|
babushke. 3) YA ne smogu
vstretit'sya s vami v subbotu, potomu chto .......... |
|
|
|
|
do babci. 3) Nie będę
mógł się z Tobą spotkać w sobotę, bo .......... |
|
2403 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2404 |
с
детьми в
кукольный
театр. 4) Через
два дня я..........в
Томск. 5) По
утрам |
|
s det'mi v kukol'nom teatre. 4)
Cherez dva dnya ya .......... v Tomske. 5) the morning (utrom) |
|
|
|
|
z dziećmi w teatrze lalek.
4) Za dwa dni .......... w Tomsku. 5) rano |
|
2405 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2406 |
мы ..........
в
университет
на
маршрутке, а
домой стараемся
возвращаться |
|
my .......... v universitete na
marshrutke, i my pytayemsya dobrat'sya domoy |
|
|
|
|
my .......... na uczelnię
busem i staramy się dojechać do domu |
|
2407 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2408 |
пешком.
6) Собирайся
скорее,
мы..........на
концерт. 7) В
начале
декабря он |
|
khodit'. 6) Gotov'tes' skoreye,
my .......... na kontserte. 7) V nachale dekabrya on |
|
|
|
|
spacerować. 6) Przygotuj
się szybko, my ........... na koncercie. 7) Na początku grudnia to |
|
2409 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2410 |
.......... на
съезд
славистов в
Красноярск. 8)
Я получил
премию,
поэтому |
|
.......... na s"yezde
slavistov v Krasnoyarske. 8) YA poluchil nagradu, poetomu |
|
|
|
|
.......... na Zjeździe
Slawistów w Krasnojarsku. 8) otrzymałem nagrodę, więc |
|
2411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2412 |
ужинать
сегодня мы ..........
в ресторан. 9) В
воскресенье
мы с
друзьями |
|
my uzhinayem segodnya
.......... v restorane. 9) Voskresen'ye my s druz'yami |
|
|
|
|
jemy dzisiaj obiad .......... w
restauracji. 9) Niedziela jesteśmy z przyjaciółmi |
|
2413 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2414 |
..........во
Дворец
спорта
смотреть
соревнования
конькобежцев.
10) Каждый |
|
.......... vo Dvortse sporta
dlya uchastiya v sorevnovaniyakh po figurnomu kataniyu. 10) Kazhdyy |
|
|
|
|
.......... w Palais des Sports,
aby wziąć udział w zawodach łyżwiarskich. 10)
Każdy |
|
2415 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2416 |
год
мы .......... на море. 11)
Нет, завтра я
не .......... на
работу, я
заболел. |
|
god my .......... v more 11)
Net, zavtra ne poydu .......... na rabotu, ya zabolela. |
|
|
|
|
rok my .......... na morzu 11)
Nie, jutro nie pójdę .......... do pracy, zachorowałam. |
|
2417 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2418 |
12) К
сожалению, в
последнее
время я
очень редко
..........в гости к
родите |
|
12) K sozhaleniyu, v posledneye
vremya ochen' redko byvayu .......... v gostyakh u rodov |
|
|
|
|
12) Niestety ostatnio bardzo
rzadko mam .......... wizytę przy porodzie |
|
2419 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2420 |
лям. |
|
lam. |
|
|
|
|
chłostać. |
|
2421 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2422 |
Упражнение
5. Употребите
необходимый
по смыслу
глагол
движения в
форме
настоящего
времени или
инфинитива.
Объясните
выбор. |
|
Uprazhneniye 5. Ispol'zuyte
neobkhodimyy glagol dvizheniya v nastoyashchem vremeni ili v infinitive.
Ob"yasni svoy vybor. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 5. Użyj
niezbędnego czasownika ruchu w czasie teraźniejszym lub w
bezokoliczniku. Wyjaśnij wybór. |
|
2423 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2424 |
1) В
ближайшее
время я..........в
Тулу на пару
дней. 2) Не надо
волноваться,
я .......... всего на
три дня. 3) Он ..........
на байдарке
каждый год |
|
1) V blizhaysheye vremya ya
.......... v Tule na neskol'ko dney. 2) Ne bespokoytes', ya .......... vsego
na tri dnya. 3) On .......... kayaking kazhdyy god |
|
|
|
|
1) W niedalekiej
przyszłości będę .......... w Tuli na kilka dni. 2) Nie
musisz się martwić, ja ........... tylko przez trzy dni. 3) On
.......... spływa kajakiem co roku |
|
2425 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2426 |
в
течение
одной — двух
недель. 4) Не
беспокойся,
ты..........в
командировку |
|
v techeniye odnoy-dvukh nedel'.
4) Ne volnuytes', vy .......... v komandirovke |
|
|
|
|
w ciągu jednego do dwóch
tygodni. 4) Nie martw się, .......... w podróży służbowej |
|
2427 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2428 |
всего
на неделю. 5)
Я..........в магазин
за
продуктами
через день. 6) С
утра |
|
vsego na nedelyu. 5) YA
.......... khozhu v produktovyy magazin cherez den'. 6) in the morning
(utrom) |
|
|
|
|
tylko na tydzień. 5)
.......... chodzę do sklepu spożywczego co drugi dzień. 6)
rano |
|
2429 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2430 |
я
обычно..........в
магазин,
покупаю
свежий хлеб
и молоко,
потом пью
кофе |
|
Ran'she ya .......... khodil v
magazin, pokupal svezhiy khleb i moloko, potom pil kofe |
|
|
|
|
Kiedyś ..........
chodzić do sklepu, kupować świeże pieczywo i mleko, potem
pić kawę |
|
2431 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2432 |
в
моём
любимом
кафе рядом с
домом. 7)
Я.................по работе
в
Министерство
раз в
полгода. 8)
Успокойся,
я..........на пару
дней, не
больше. 9) К
сожалению, я
нечасто..........на
экскурсии
по городам
России. 10)
Каждое утро |
|
v moyem lyubimom kafe ryadom so
mnoy. 7) YA ................. rabotayu v Ministerstve kazhdyye shest'
mesyatsev. 8) Uspokoysya, ya .......... neskol'ko dney, ne bol'she. 9) K
sozhaleniyu, ya .......... redko byvayu na ekskursiyakh po gorodam Rossii.
10) Kazhdoye utro |
|
|
|
|
w mojej ulubionej kawiarni obok
mnie. 7) Ja .................działam w Ministerstwie co pół roku.
8) Uspokój się, ja ........... przez kilka dni, nie więcej. 9)
Niestety .......... rzadko na wycieczkach do miast w Rosji. 10) Każdego
ranka |
|
2433 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2434 |
я..........дочку
в детский
сад, потом
иду на
работу, а по
дороге
захожу в
супермаркет
за продуктами.
11) Ты ..........на
маршрутке
почти
каждый день, |
|
YA .......... dochka v detskom
sadu, potom khozhu na rabotu, a po doroge khozhu v supermarket, chtoby kupit'
produkty. 11) Ty .......... v marshrutke pochti kazhdyy den', |
|
|
|
|
Ja .......... moja córka w
przedszkolu, potem idę do pracy, a po drodze idę do supermarketu po
zakupy spożywcze. 11) Ty .......... w minibusie prawie codziennie, |
|
2435 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2436 |
уже
должен бы
привыкнуть. 12)
Мне почти
каждый
месяц
приходится
..........на
самолёте,
поэтому я
перестала
их бояться. |
|
dolzhen privyknut' k etomu
seychas. 12) Pochti kazhdyy mesyats mne prikhoditsya .......... v samolete,
poetomu ya perestal ikh boyat'sya. |
|
|
|
|
powinien się do tego
przyzwyczaić. 12) Prawie co miesiąc muszę .......... w
samolocie, więc przestałam się ich bać. |
|
2437 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2438 |
Упражнение
6. Вставьте в
форме
настоящего
времени или
инфинитива
необходимый
по смыслу
глагол
движения.
Объясните
ваш выбор. |
|
Uprazhneniye 6. Vstav'te
nuzhnyy glagol dvizheniya v nastoyashchem vremeni ili v infinitive.
Ob"yasnit' svoy vybor. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 6. Wstaw
niezbędny czasownik ruchu w czasie teraźniejszym lub w
bezokoliczniku. Wyjaśnij swój wybór. |
|
2439 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2440 |
1) У
нас в городе
среди
пожилых
женщин
стало модно
.......... на |
|
1) V nashem gorode stalo modno
sredi zhenshchin postarshe .......... na |
|
|
|
|
1) W naszym mieście
stało się to modne wśród starszych kobiet .......... on |
|
2441 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2442 |
поводке
кошек. 2) Я
вдруг
увидел, как
слева по борту
на наш
корабль
..........огромная
волна, и онемел
от страха. 3) —
Что такое с
ним
случилось? — Не
знаю, всё
утро ..........
мрачный, ни с
кем не разговаривает. |
|
koshachiy povodok. 2) YA
vnezapno uvidel ogromnuyu volnu s levoy storony nashego korablya ..........,
i ya onemel ot strakha. 3) - Chto |
|
|
|
|
smycz dla kota. 2) Nagle
zobaczyłem ogromną falę po lewej stronie naszego statku
.......... i zdrętwiałem ze strachu. 3) - Co? |
|
2443 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2444 |
4) Куда
ты нас ..........?
Кругом
темно,
дороги не
видно,
ориентироваться |
|
4) Kuda vy nas vezete
..........? Krugom temno, dorogi ne vidno, oriyentiruytes' |
|
|
|
|
4) Dokąd nas zabierasz
..........? Wszędzie ciemno, droga niewidoczna, nawiguj |
|
2445 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2446 |
невозможно.
5) Уже поздно,
тебе надо ........... 6)
Она вскоре
научилась |
|
nevozmozhno. 5) Uzhe pozdno,
nado ........... 6) Uchilas' bystro |
|
|
|
|
niemożliwy. 5) Jest
późno, musisz ........... 6) Szybko się nauczyła |
|
2447 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2448 |
..........на
велосипеде. 7)
По пруду ..........
красные и
жёлтые
осенние
листья. 8)
Поспеши,
..........твой
автобус. 9)
Высоко в
небе
..........облака. |
|
.......... na velosipede. 7)
Nad prudom .......... krasnyye i zheltyye osenniye list'ya. 8) Speshite,
.......... svoy avtobus. 9) Vysoko v nebe .......... oblaka. |
|
|
|
|
.......... rowerem. 7) Nad
stawem .......... czerwone i żółte jesienne liście. 8)
Pospiesz się, .......... swój autobus. 9) Wysoko na niebie ..........
chmury. |
|
2449 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2450 |
10)
Дети часто
..........во сне;
говорят, они
в это время
растут. 11) Я
привыкла ........... в
руках
какую-нибудь
сумку, если я
ничего не ..........,
то |
|
10) Deti chasto .......... vo
sne; oni govoryat, chto rastut pryamo seychas. 11) YA privyk ........... v
rukakh sumku, yesli u menya nichego net .......... to |
|
|
|
|
10) Dzieci często
.......... we śnie; mówią, że teraz dorastają. 11)
przywykłam do ........... w rękach torebkę, jak nie mam
.......... to |
|
2451 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2452 |
мне
бывает
как-то не по
себе. 12) Если в
общественном
транспорте
вы ..........с собой
собаку, необходимо
надеть ей
намордник. |
|
YA chuvstvuyu sebya nemnogo
neuyutno. 12) Yesli v obshchestvennom transporte vy .......... s sobakoy, vy
dolzhny nosit' namordnik. |
|
|
|
|
Czuję się trochę
nieswojo. 12) Jeśli w transporcie publicznym .......... z psem, musisz
nosić kaganiec. |
|
2453 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2454 |
Упражнение
7. Вставьте
необходимый
по смыслу
инфинитив
глагола
движения.
Объясните ваш
выбор. |
|
Uprazhneniye 7. Vstav'te
neobkhodimyy infinitiv glagola dvizheniya. Ob"yasnit' svoy vybor. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 7. Wstaw
niezbędny bezokolicznik czasownika ruchu. Wyjaśnij swój wybór. |
|
2455 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2456 |
1)..........на
самолёте
удобнее и
быстрее, но
на поезде..........гораздо |
|
1) .......... samoletom
praktichneye i bystreye, a vot poyezdom .......... mnogo |
|
|
|
|
1) .......... samolotem jest
bardziej praktycznie i szybciej, ale pociągiem .......... dużo |
|
2457 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2458 |
спокойнее.
2) Мне больше
нравится ..........
на маршрутке,
но сегодня |
|
spokoyneye. 2) Mne nravitsya
.......... yeshche pro marshrutku, no segodnya |
|
|
|
|
spokojniej. 2) podoba mi
się .......... więcej o minibusie, ale dzisiaj |
|
2459 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2460 |
пришлось..........пешком.
3) В
Санкт-Петербург
нам лучше
..........поездом
через
Москву, он
прибывает утром.
4) От
электрички
удобнее.......... |
|
prishlos' .......... peshkom.
3) Luchshe yekhat' v Sankt-Peterburg .......... poyezdom cherez Moskvu, on
pribyvayet utrom. 4) S poyezda praktichneye .......... |
|
|
|
|
musiałem .......... na
piechotę. 3) Lepiej jechać do Petersburga .......... pociągiem
przez Moskwę, przyjeżdża rano. 4) Z pociągu jest to
bardziej praktyczne .......... |
|
2461 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2462 |
вещи
на тележке, а
не..........их в
руках. 5) Тебе
лучше..........на
самолёте, на |
|
veshchi na telezhke, a ne
.......... v rukakh. 5) Vam luchshe .......... samoletom, na |
|
|
|
|
rzeczy na wózku, a nie
.......... w ich rękach. 5) Lepiej .......... samolotem, w dniu |
|
2463 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2464 |
поезде..........четверо
суток. 6) Я
люблю..........на
«Красной
стреле», но в
этот |
|
poyezd .......... chetyre dnya.
6) Mne nravitsya .......... na "Krasnoy strelke", no eto |
|
|
|
|
pociąg .......... cztery
dni. 6) lubię .......... na „Czerwonej Strzałce”, ale to |
|
2465 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2466 |
раз я
не смог
купить на
неё билет. 7)
Возьми с собой
свитер и
шерстяные
носки,
нельзя ..........зимой
в
командировку
без тёплых
вещей. 8) Старая
советская
реклама
призывала
нас .......... самолётами
«Аэрофлота». 9)
.......... |
|
potomu chto ya ne mog kupit' na
eto bilet. 7) Voz'mite s soboy sherstyanoy sviter i noski, nel'zya ..........
zimoy v komandirovku bez teploy odezhdy. 8) Staraya sovetskaya reklama
nazyvala nas .......... samoletami Aeroflota. devyat') .......... |
|
|
|
|
bo nie mogłem na to
kupić biletu. 7) Zabierz ze sobą wełniany sweter i skarpetki,
nie możesz .......... zimą w podróż służbową
bez ciepłego ubrania. 8) Stare sowieckie ogłoszenie zadzwoniło
do nas .......... samolotami Aeroflotu. dziewięć) .......... |
|
2467 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2468 |
через
лес ночью —
занятие не
из приятных. 10)
Тебе нужно
..........авто |
|
cherez les noch'yu - zanyatiye
ne iz priyatnykh. 10) Vam nuzhen .......... avto |
|
|
|
|
przez las nocą - niezbyt
przyjemne zajęcie. 10) Potrzebujesz .......... auto |
|
2469 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2470 |
мобиль
аккуратнее,
а то ты вечно
мчишься, не
разбирая
дороги. 11) Тебе |
|
marsokhod tochneye, inache vy
vse ravno mchites', ne vidya dorogi. 11) Vy |
|
|
|
|
łazik jest bardziej
precyzyjny, w przeciwnym razie nadal pędzisz nie widząc drogi. 11)
Ty |
|
2471 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2472 |
стоит
.......... машину
осторожнее,
не
отвлекаться,
иначе мы во
что - |
|
stoit .......... mashina
poostorozhneye, ne otvlekaysya, a to my v chom - |
|
|
|
|
warto .......... auto jest
bardziej ostrożne, nie rozpraszaj się, inaczej jesteśmy w czym
- |
|
2473 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2474 |
нибудь
врежемся. 12)
Врачи
рекомендуют
тебе больше
.........., чтобы |
|
odnazhdy my rukhnem. 12) Vrachi
rekomenduyut vam yeshche .......... |
|
|
|
|
pewnego dnia się
rozbijemy. 12) Lekarze polecają więcej .......... |
|
2475 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2476 |
твоя
нога
поскорее
восстановилась. |
|
vasha noga vosstanovilas' kak
mozhno skoreye. |
|
|
|
|
Twoja noga wyzdrowiała tak
szybko, jak to możliwe. |
|
2477 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2478 |
Упражнение
8. Вставьте
необходимый
по смыслу
глагол
движения в
форме
настоящего
времени или
инфинитива.
Объясните
свой выбор. |
|
Uprazhneniye 8. Vstav'te
neobkhodimyy glagol dvizheniya v nastoyashchem vremeni ili v infinitive.
Ob"yasnit' svoy vybor. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 8. Wstaw
niezbędny czasownik ruchu w czasie teraźniejszym lub w
bezokoliczniku. Wyjaśnij swój wybór. |
|
2479 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2480 |
1)
Когда .......... в
другой
город,
обязательно
бери с собой
паспорт. |
|
1) Kogda .......... v drugom
gorode, obyazatel'no voz'mite s soboy pasport. |
|
|
|
|
1) Będąc .......... w
innym mieście, pamiętaj o zabraniu ze sobą paszportu. |
|
2481 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2482 |
2)
Если вы
плохо
..........машину, не
стоит..........на
большие
расстояния. |
|
2) Yesli u vas plokhaya
.......... mashina, ne stoyte .......... na bol'shiye rasstoyaniya. |
|
|
|
|
2) Jeśli jesteś
zły .......... samochód, nie stój .......... na duże
odległości. |
|
2483 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2484 |
3)
Когда
..........через
дорогу,
посмотри
сначала налево,
а потом
направо. |
|
3) Kogda .......... perekhodite
dorogu, posmotrite snachala nalevo, a zatem napravo. |
|
|
|
|
3) Kiedy .......... po drugiej
stronie ulicy spójrz najpierw w lewo, a potem w prawo. |
|
2485 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2486 |
4)
Если вы ..........
сумки в
обеих руках,
нагрузка на
позвоночник
и плечи |
|
4) Yesli u vas ..........
dvuruchnyye sumki, nagruzka na pozvonochnik i plechi |
|
|
|
|
4) Jeśli ..........
torebki dwuręczne, obciążamy kręgosłup i ramiona |
|
2487 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2488 |
распределяется
более
равномерно. 5)
Когда..........в
море,
чувствуешь
себя |
|
raspredeleny boleye ravnomerno.
5) Kogda .......... v more, ty chuvstvuyesh' |
|
|
|
|
rozłożone bardziej
równomiernie. 5) Kiedy .......... na morzu czujesz |
|
2489 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2490 |
более
уверенно, а
вот на реке с
быстрым
течением
всё
значительно
труднее. |
|
uverenneye, no na bystroy reke
vse namnogo slozhneye. |
|
|
|
|
pewniejsi, ale na szybko
płynącej rzece wszystko jest znacznie trudniejsze. |
|
2491 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2492 |
6) Если
ты..........в поход,
позаботься
обо всём, что
может тебе
пригодиться
в лесу. 7) Если
..........с собой все
документы,
их легко
потерять, а
вос |
|
6) Yesli vy .......... v
pokhode, pozabot'tes' obo vsem, chto mozhet vam prigodit'sya v lesu. 7) Yesli
.......... s vami vse dokumenty, ikh legko poteryat', i |
|
|
|
|
6) Jeśli .......... na
wędrówkę, zadbaj o wszystko, co może Ci się przydać
w lesie. 7) Jeśli .......... masz przy sobie wszystkie dokumenty,
łatwo je zgubić, oraz |
|
2493 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2494 |
становить
будет
трудно. 8)
Когда,
опаздывая, ..........на
занятия в
университет,
ничего
вокруг не
замечаешь. 9)
Если я .......... в
институт к
первой |
|
stanet trudno. 8) Kogda,
opazdyvaya, .......... na zanyatiya v vuz, nichego ne zamechayesh' vokrug. 9)
Yesli ya .......... v institute vpervyye |
|
|
|
|
trudno będzie się nim
stać. 8) Kiedy spóźniasz się .......... na zajęcia na
uniwersytecie, nie zauważasz niczego w pobliżu. 9) Jeśli
.......... po raz pierwszy w instytucie |
|
2495 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2496 |
паре,
я встаю в
шесть утра. 10)
Если вы ..........с
собой за
границу
ценности, их
нужно
внести в
таможенную
декларацию. 11)
Когда я
..........маши |
|
parochka, vstayu v shest' utra.
10) Yesli vy .......... s vami za granitsey tsennosti, oni dolzhny byt'
vneseny v tamozhennuyu deklaratsiyu. 11) Kogda ya .......... mashu |
|
|
|
|
para, wstaję o szóstej
rano. 10) Jeśli .......... z tobą za granicą wartości,
muszą być wpisane w zgłoszeniu celnym. 11) Kiedy ..........
macham |
|
2497 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2498 |
ну, я
стараюсь не
разговаривать,
чтобы не отвлекаться.
12) Когда
обезьяна
..........по
деревьям, в качестве
упора она
использует
свой хвост. |
|
nu ya starayus' ne govorit',
chtoby ne otvlekat'sya. 12) Kogda obez'yana .......... nakhoditsya na
derev'yakh, ona ispol'zuyet svoy khvost kak stopor. |
|
|
|
|
cóż, staram się nie
mówić, żeby się nie rozpraszać. 12) Kiedy małpa
.......... jest na drzewach, używa swojego ogona jako zatyczki. |
|
2499 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2500 |
Упражнение
9. Прочитайте
рассказ
известной
российской
писательницы
Виктории
Токаревой
«Паша и
Павлуша».
Вставьте на
месте пропусков
подходящие
по смыслу
глаголы движения
в нужной
форме. Ответьте
на вопросы и
выполните
задания. |
|
Uprazhneniye 9. Prochtite
rasskaz izvestnoy russkoy pisatel'nitsy Viktorii Tokarevoy «Pasha i
Pavlusha». Vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya
dlya zhelayemoy formy. Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 9. Przeczytaj
historię „Pasha and Pavlusha” słynnej rosyjskiej pisarki Victorii
Tokarevy. Wstaw odpowiednie czasowniki ruchu dla żądanej formy w
miejsce spacji. Odpowiedz na pytania i odrób pracę domową. |
|
2501 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2502 |
ПАША
И ПАВЛУША |
|
PASHA I PAVLUSHA |
|
|
|
|
PASZY I PAWŁUSZA |
|
2503 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2504 |
Паша
был лыс,
голова — как
кабачок. Но
красота для
мужчины
имеет
значение
только в
Испании. А у
нас ценятся
другие
качества.
Эти другие
качества у
Паши были.
Паша был
хороший человек. |
|
Pasha byl lysym, golova byla
kak kabachok. No krasota dlya muzhchiny vazhna tol'ko v Ispanii. I my tsenim
drugiye kachestva. U Pashi byli i drugiye kachestva. Pasha byl khoroshim
chelovekom. |
|
|
|
|
Pasza był łysy, jego
głowa była jak szpik warzywny. Ale piękno dla
mężczyzny jest ważne tylko w Hiszpanii. I cenimy inne cechy.
Pasza miał te inne cechy. Pasza był dobrym człowiekiem. |
|
2505 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2506 |
Сейчас
говорят:
хороший
человек — не
профессия.
Паша
окончил
педагогический
институт,
«дефак» —
отделение
для
дефективных
детей. Платили
лучше, чем в
обычных
школах. Но
Паша
работал в ШД
(школа
дураков) не
за деньги. Он любил
этих детей.
Чувствовал
с ними
внутреннее
родство. Они
были близки
к природе, открыто
выражали
свои
чувства.
Подходили к Паше,
гладили его
по руке и по
лицу и
говорили: «Ты
хороший». Они
были доверчивы,
безгранично
наивны, им и в
голову не
приходило,
что их
обидят или
обманут. |
|
Teper' govoryat, chto khoroshiy
chelovek - eto ne professiya. Pasha okonchil pedagogicheskiy institut «defak»
- otdeleniye dlya detey-invalidov. Im platili luchshe, chem v obychnykh
shkolakh. No Pasha rabotal v SD (shkole durakov) ne za den'gi. On lyubil
etikh detey. YA chuvstvoval s nimi vnutrenneye rodstvo. Oni byli blizki k
prirode, otkryto vyrazhali svoi chuvstva. Oni podoshli k Pashe, pogladili
yego ruku i litso i skazali: «Ty molodets. Oni byli uvereny v sebe,
beskonechno naivny, im nikogda ne prikhodilo v golovu, chto ikh obidyat ili
obmanut. |
|
|
|
|
Teraz mówią, że dobry
człowiek to nie zawód. Pasza ukończył Instytut Pedagogiczny
„defak” - wydział dla dzieci niepełnosprawnych. Płacili lepiej
niż w zwykłych szkołach. Ale Pasza nie pracował w SD
(szkoła głupców) dla pieniędzy. Kochał te dzieci.
Czułem z nimi wewnętrzne pokrewieństwo. Byli blisko natury,
otwarcie wyrażali swoje uczucia. Podeszli do Paszy, pogładzili go
po dłoni i twarzy i powiedzieli: „Jesteś dobry. Byli pewni siebie,
nieskończenie naiwni, nigdy nie przyszło im do głowy, że
zostaną obrażeni lub oszukani. |
|
2507 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2508 |
Паша
учил их
простым
вещам:
отличать
копейку от
пуговицы;
объяснял,
зачем
копейка, а зачем
пуговица. Из
группы ГО
(глубоко
отсталых)
Паша
вытаскивал
в жизнь
совершенно
адаптированных
людей.
Мальчики
служили в
армии,
девочки
работали на
швейных
фабриках. |
|
Pasha nauchil ikh prostym
veshcham: otlichat' penni ot pugovitsy; ob"yasnil, pochemu kopeyka i
pochemu knopka. Iz gruppy GO (glubokaya spina) Pasha privlek v zhizn'
polnost'yu adaptirovannykh lyudey. Mal'chiki sluzhili v armii, devochki
rabotali na shveynykh fabrikakh. |
|
|
|
|
Pasza nauczył ich prostych
rzeczy: odróżniać pensa od guzika; wyjaśnił, dlaczego
grosz i dlaczego guzik. Z grupy GO (z tyłu) Pasha
wciągnął w życie w pełni przystosowanych ludzi.
Chłopcy służyli w wojsku, dziewczęta pracowały w
fabrykach odzieżowych. |
|
2509 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2510 |
Жил
Паша в
коммуналке,
но в центре.
Мама получила
эту комнату
ещё до войны.
Комната большая
— сорок
восемь
метров. Мама
умерла, и Паша остался
один в
большой и
пустоватой
комнате. |
|
Pasha zhil v kommunalke, no v
tsentre. U mamy byla eta komnata do voyny. Pomeshcheniye bol'shoye - sorok
vosem' metrov. Mama umerla, i Pasha ostalsya odin v bol'shoy pustoy komnate. |
|
|
|
|
Pasza mieszkał w
mieszkaniu komunalnym, ale w centrum. Mama miała ten pokój przed
wojną. Pokój jest duży - czterdzieści osiem metrów. Mama
zmarła, a Pasza została sama w dużym pustym pokoju. |
|
2511 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2512 |
Паша
не был женат.
Ему
нравились
девушки красивые
и смелые. Но
красивым и
смелым
девушкам
нравились
другие
мужчины. Эти
другие жили не
в
коммуналке,
работали не
в ШД. Красивым
и смелым
нравились
такие, как
Павлуша. |
|
Pasha ne byl zhenat. Yemu
nravilis' krasivyye i smelyye devushki. No krasivyye i smelyye devushki
nravilis' drugim muzhchinam. Eti drugiye ne zhili v obshchey kvartire, oni ne
rabotali v SD. Pavlusha nravyatsya krasivyye i smelyye lyudi. |
|
|
|
|
Pasza nie był żonaty.
Lubił piękne i odważne dziewczyny. Ale piękne i
odważne dziewczyny lubiły innych mężczyzn. Ci inni nie
mieszkali we wspólnym mieszkaniu, nie pracowali w SD. Piękni i
odważni ludzie jak Pavlusha. |
|
2513 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2514 |
Несколько
слов о
Павлуше.
Паша и
Павлуша дружили
с шестого
класса, с
тринадцати
лет. Оба они
были
Павлами, и,
чтобы не
путать,
одного
звали Паша,
другого —
Павлуша.
Павлуша был красивым
ребёнком,
потом
красивым
юношей, потом
красивым
мужчиной. У
него были
чёрные
волосы, как у
сицилийца,
ярко-синие
глаза и
короткие
зубы. Вообще
иметь такие
зубы некрасиво,
но у Павлуши
и этот
недостаток
выглядел
как
достоинство. |
|
Neskol'ko slov o Pavluse. Pasha
i Pavlusha druzhili s shestogo goda, s trinadtsati let. Oba byli Paulami, i,
chtoby ne putat', odnogo zvali Pasha, drugogo - Pavlusha. Pavlusha byl
krasivym rebenkom, potom krasivym molodym chelovekom, potom krasivym muzhchinoy.
U nego byli chernyye, kak u sitsiliytsa, volosy, yarko-golubyye glaza i
korotkiye zuby. V obshchem, imet' takiye zuby nekrasivo, no Pavlushe etot
nedostatok kazalsya dobrodetel'yu. |
|
|
|
|
Kilka słów o Pawlusie.
Pasza i Pavlusha byli przyjaciółmi od szóstego roku, od trzynastego roku
życia. Obaj byli Paulami i, aby nie mylić, jeden nazywał
się Pasha, drugi - Pavlusha. Pavlusha był przystojnym dzieckiem, potem
przystojnym młodym mężczyzną, potem przystojnym
mężczyzną. Miał czarne włosy jak Sycylijczyk,
jasnoniebieskie oczy i krótkie zęby. Ogólnie rzecz biorąc, brzydko
jest mieć takie zęby, ale Pavlusha ta wada wyglądała jak
cnota. |
|
2515 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2516 |
После
института
Павлуша
ушёл в
автосервис.
Он любил
деньги, как
их там
называли,
«бабки». Но не
сами «бабки», а
то, что на них
можно обменять:
красивую
одежду,
технику, еду,
женщин. |
|
Posle instituta Pavlusha poshla
v avtoservis. On lyubil den'gi, kak ikh nazyvali «den'gi». No ne sami
«babushki», a to, chto im mozhno obmenyat': krasivuyu odezhdu, tekhniku,
yedu, zhenshchin. |
|
|
|
|
Po instytucie Pavlusha
poszedł do serwisu samochodowego. Kochał pieniądze, jak to
nazywali „pieniądze”. Ale nie same „babki”, ale to, co można za nie
wymienić: piękne ubrania, sprzęt, jedzenie, kobiety. |
|
2517 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2518 |
У
Павлуши
была
прекрасная
фигура
человека,
занимающегося
спортом. |
|
U Pavlushi byla prekrasnaya
figura cheloveka, zanimayushchegosya sportom. |
|
|
|
|
Pavlusha miała
wspaniałą postać osoby zajmującej się sportem. |
|
2519 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2520 |
«Спорт,
бизнес и
секс» — вот
была его
программа. С
восемнадцати
до тридцати
шести лет он
поменял
трёх жён — по
шесть лет на
каждую. Все Павлушины
жёны родили
ему по
ребёнку. У него
было трое
здоровых,
красивых
детей. |
|
Sport, biznes i seks - vot yego
programma. S vosemnadtsati do tridtsati shesti on smenil trekh zhenshchin -
po shest' let kazhdaya. Vse zhenshchiny Pavlushina rodili rebenka. U nego
bylo troye krasivykh, zdorovykh detey. |
|
|
|
|
Sport, biznes i seks – taki
był jego program. Z osiemnastu do trzydziestu sześciu zmienił
trzy kobiety po sześć lat każda. Wszystkie kobiety w
Pawluszynie urodziły dziecko. Miał troje pięknych, zdrowych
dzieci. |
|
2521 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2522 |
К
тридцати
шести годам
Паша и
Павлуша
были холосты. |
|
V tridtsat' shest' let Pasha i
Pavlusha byli kholosty. |
|
|
|
|
W wieku trzydziestu
sześciu lat Pasha i Pavlusha byli singlami. |
|
2523 |
В
один из
солнечных
июльских
дней
Павлуша сидел
в городе
Сочи, в
гостинице с
красивым названием
«Камелия».
Павлуша
любил
бывать летом на
море. А Паша
ругался с
директором
школы
Алевтиной
Варфоломеевной Панасюк.
Учителя
звали её
Панасючка.
Она
отменила в третьем
классе
урок литературы
и заставила
детей
убирать
территорию.
Паша спросил,
почему она
это сделала.
Панасючка
ответила,
что урок всё
равно не
сделает
детей умнее
— пусть лучше
подышат
воздухом.
Паша сказал,
что дело
сейчас не в
детях, а в
педагогах.
Панасючка
внимательно
выслушала и
заметила,
что такое
демагогическое
критиканство
свойственно
только
пенсионерам.
Паша вышел
из кабинета
и хлопнул
дверью, вложив
в этот удар
весь свой
протест. |
|
V solnechnyy iyul'skiy den'
Pavlusha sidela v gorode Sochi, v otele s krasivym nazvaniyem «Kameliya».
Pavlusha lyubil letom byvat' na more. A Pasha possorilsya s direktorom shkoly
Alevtinoy Varfolomeyevnoy Panasyuk. Uchitelya zvali yego Panasyuchka. Ona otmenila
tretiy god obucheniya literature i zastavila detey ubirat' okrestnosti. Pasha
sprosil, zachem ona eto sdelala. Panasyuchka otvetil, chto urok vse ravno
detey umneye ne sdelayet - pust' vzdokhnut. Pasha skazal, chto seychas delo
ne v detyakh, a v uchitelyakh. Panasyuchka vnimatel'no vyslushal i zametil,
chto takaya demagogicheskaya kritika kharakterna tol'ko dlya pensionerov.
Pasha vyshel iz kabineta i zakhlopnul dver', vlozhiv v etot udar ves' svoy
protest. |
|
|
|
|
W słoneczny lipcowy
dzień Pavlusha siedziała w mieście Soczi, w hotelu o
pięknej nazwie „Camellia”. Pavlusha lubiła latem odwiedzać
morze. A Pasza pokłócił się z dyrektorką szkoły
Alevtiną Varfolomeevną Panasyuk. Nauczyciele nazywali go Panasucha.
Odwołała trzeci rok zajęć z literatury i zmusiła
dzieci do posprzątania okolicy. Pasza zapytał, dlaczego to
zrobiła. Panasucha odpowiedziała, że lekcja
nadal nie sprawi, że dzieci będą mądrzejsze – niech
łatwiej oddychają. Pasza powiedział, że teraz nie chodzi
o dzieci, ale o nauczycieli. Panasucha słuchał uważnie i zauważył,
że taka demagogiczna krytyka jest charakterystyczna tylko dla emerytów.
Pasza wyszedł z biura i zatrzasnął drzwi, wkładając
w ten cios cały swój protest. |
|
2524 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2525 |
Паша
вышел из
школы и
двинулся
пешком в неопределённом
направлении.
Когда у
человека
заболевает
душа, надо
поддержать
её духовным
витамином.
Паша пошёл
на выставку
художников.
Художники
были
современные,
сегодняшние.
Паша
переходил
от картины к
картине и
думал: как
всё-таки
много
талантливых
людей на
земле. И в это
время он
увидел её.
Длинная
юбка,
длинная
чёрная
кофта; вид то
ли домашний,
то ли
супермодный.
Паша в этом
плохо
разбирался.
Белый ворот
блузы около
нежных щёк.
Так могла
выглядеть
поэтесса-декадентка
двадцатых
годов. |
|
Pasha brosil shkolu i poshel v
neopredelennom napravlenii. Kogda u cheloveka zabolevayet dusha, neobkhodimo
podderzhivat' yeye dukhovnym vitaminom. Pasha poshel na vystavku
khudozhnikov. Khudozhniki segodnya byli sovremennymi. Pasha perekhodil ot
obraza k obrazu i dumal: skol'ko talantlivykh lyudey yest' na zemle. I v etot
moment on uvidel yeye. Dlinnaya yubka, dlinnyy chernyy zhaket; obraz libo
prostoy, libo super-modnyy. Pasha plokho eto ponyal. Belyy vorotnik koftochki
u myagkikh shchek. Tak mog vyglyadet' poet-dekadent dvadtsatykh godov. |
|
|
|
|
Pasza opuścił
szkołę i zaczął iść w nieokreślonym
kierunku. Kiedy dusza choruje, konieczne jest wsparcie jej duchową
witaminą. Pasza poszedł na wystawę artystów. Artyści byli
dziś nowocześni. Pasza przechodził od obrazu do obrazu i
myślał: ilu utalentowanych ludzi jest na ziemi. I w tym momencie
ją zobaczył. Długa spódnica, długa czarna kurtka;
wygląd jest prosty lub super modny. Pasza nie rozumiał tego dobrze.
Biały kołnierzyk bluzki przylega do miękkich policzków. Tak
mógł wyglądać dekadencki poeta lat dwudziestych. |
|
2526 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2527 |
Впоследствии
выяснилось,
что её зовут
Марина. |
|
Pozzhe vyyasnilos', chto yeye
zovut Marina. |
|
|
|
|
Później okazało
się, że ma na imię Marina. |
|
2528 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2529 |
Несколько
слов о
Марине. Ей
тридцать
два года.
Возраст
проб и
ошибок.
Последняя
«ошибка»
повернулась
и ушла,
вернее ушёл.
А ещё вернее,
сел в машину
и уехал.
Марине
захотелось догнать
его,
схватить за
руку.
Она позвонила
ему на
работу. Он
был вежлив и
доброжелателен.
Марина
поняла: он
свободен от
неё. Марина
перестала
есть, спать,
появилась
сухость во
рту. Она
поняла — надо
спасать
себя. |
|
Neskol'ko slov o Marine. Yey
tridtsat' dva goda. Vozrast prob i oshibok. Poslednyaya «oshibka»
razvernulas' i poshla, a tochneye nalevo. Verneye, sel v mashinu i uyekhal.
Marina khotela yego dognat', vzyat' za ruku. Ona pozvonila yemu na rabotu. On
byl vezhliv i druzhelyuben. Marina eto ponimala: on svoboden ot neye. Marina
perestala yest' i spat', poyavilas' sukhost' vo rtu. Ona ponimala, chto yey
nuzhno spastis'. |
|
|
|
|
Kilka słów o Marinie. Ma
trzydzieści dwa lata. Wiek prób i błędów. Ostatni
„błąd” zawrócił i poszedł, a raczej w lewo. A raczej
wsiadłem do samochodu i odjechałem. Marina chciała go
dogonić, wziąć go za rękę. Zadzwoniła do niego
do pracy. Był uprzejmy i przyjacielski. Marina to zrozumiała: jest
od niej wolny. Marina przestała jeść i spać,
pojawiły się suche usta. Zrozumiała, że
musi się ratować. |
|
2530 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2531 |
Марина
смотрела на
картины и
составляла
схему
выживания:
выйти замуж,
научиться..........машину,
путешествовать
по стране. |
|
Marina posmotrela fotografii i
sostavila skhemu vyzhivaniya: vyyti zamuzh, uchit'sya .......... mashine,
puteshestvovat' po strane. |
|
|
|
|
Marina spojrzała na
zdjęcia i zrobiła diagram przetrwania: ślub, nauka ..........
samochodu, podróżowanie po kraju. |
|
2532 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2533 |
Сзади,
как
пришитый, ..........
за ней
гологоловый
человек.
Может |
|
Szadi, kak budto zashito,
.......... za ney muzhchina vo glave. Mozhet byt' |
|
|
|
|
Z tyłu, jakby wszyta,
.......... za nią głowa mężczyzny. Być może |
|
2534 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2535 |
быть,
это он будет
сменять её
за рулём,
покупать
абрикосы
вёдрами. Это
лучше, чем
закрыться в
своей
квартире и
реветь от
ревности и
тоски. |
|
mozhet on zamenit yeye za
rulem, kupit abrikosy vedrami. Eto luchshe, chem zakryvat'sya v kvartire i
krichat' ot revnosti i melankholii. |
|
|
|
|
może zastąpi ją
za kierownicą, kupi morele z wiaderkami. To lepsze niż zamykanie
się w mieszkaniu i krzyczenie z zazdrości i melancholii. |
|
2536 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2537 |
Марина
пошла в
другой зал.
Паша
обречённо двинулся
за ней. Она
остановилась
и прямо посмотрела
в его серые
глаза. Паша
встретил её
взгляд с
решимостью
фанатика. |
|
Marina ushla v druguyu komnatu.
Osuzhdennyy Pasha poshel za ney. Ona ostanovilas' i posmotrela pryamo v yego
seryye glaza. Pasha vstretil yego vzglyad s reshimost'yu fanatika. |
|
|
|
|
Marina poszła do innego
pokoju. Pasza, skazany, poszedł za nią. Zatrzymała się i
spojrzała prosto w jego szare oczy. Pasza spojrzał mu w oczy z
determinacją fanatyka. |
|
2538 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2539 |
—
Что вы за
мной..........? —
спросила
Марина. |
|
- Chto ty za mnoy sledish'
..........? - sprosila Marina. |
|
|
|
|
- Co mnie śledzisz
..........? - spytała Marina. |
|
2540 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2541 |
—
Мне это
нравится, —
ответил
Паша с той же решимостью. |
|
- Mne eto nravitsya, - s takoy
zhe reshimost'yu otvetil Pasha. |
|
|
|
|
- Podoba mi się to,
odpowiedział Pasza z taką samą determinacją. |
|
2542 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2543 |
А
мне нет. |
|
Ne dlya menya. |
|
|
|
|
Nie dla mnie. |
|
2544 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2545 |
— К
сожалению, я
ничем не
могу вам
помочь. Я все
равно буду.......... |
|
«K sozhaleniyu, ya nichem ne
mogu vam pomoch'. YA vsegda budu .......... |
|
|
|
|
„Niestety nic nie mogę
zrobić, aby ci pomóc. Będę zawsze .......... |
|
2546 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2547 |
за
вами. |
|
Posle tebya. |
|
|
|
|
Po tobie. |
|
2548 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2549 |
Марина
стояла и не
двигалась.
Стояла его
судьба, и
Паша
понимал, что
многолетний
поиск завершён. |
|
Marina vstala i ne dvinulas' s
mesta. Takova byla yego sud'ba, i Pasha ponyal, chto mnogoletniye poiski
okoncheny. |
|
|
|
|
Marina wstała i nie
poruszyła się. Taki był jego los i Pasza zrozumiał,
że długoterminowe poszukiwania dobiegły końca. |
|
2550 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2551 |
Павлуша
уже неделю
жил в Сочи.
Это было его время:
теннис во
второй
половине
дня, вечерние
купания
плюс к
дневным и
утренним. А
скоро |
|
Pavlusha uzhe nedelyu prozhila
v Sochi. Eto bylo yego vremya: tennis dnem, plavaniye vecherom, a takzhe dnem
i utrom. tak daleye |
|
|
|
|
Pavlusha mieszkał już
w Soczi od tygodnia. To był jego czas: po południu tenis, wieczorem
pływanie plus popołudnie i poranek. itp |
|
2552 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2553 |
и
друг
детства
приедет —
Паша, божий
человек.
Невесту
себе нашёл,.......... |
|
i pridet drug detstva - Pasha,
chelovek bozhiy. YA nashel sebe zhenu .......... |
|
|
|
|
i przyjdzie przyjaciel z
dzieciństwa - Pasza, mąż Boży. znalazłem sobie
żonę, .......... |
|
2554 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2555 |
отдыхать
с невестой. |
|
otdykh s nevestoy. |
|
|
|
|
relaks z panną
młodą. |
|
2556 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2557 |
Паша
и Марина
приехали
утром.
Павлуша
сразу
отметил про
себя
нетипичность
невесты друга.
А всё
непонятное
интереснее,
чем понятное.
Интерес
звал к
действиям.
Павлуша решил
организовать
вечером
шашлык. Он
предложил
Марине
поехать с
ним на базар
в качестве
консультанта.
Марина приняла
приглашение. |
|
Pasha i Marina pribyli utrom.
Pavlusha srazu osoznal atipiyu nevesty druga. A vse neponyatnoye interesneye
ponyatnogo. Interes treboval deystviy. Pavlusha reshila vecherom ustroit'
shashlyk. On priglasil Marinu soprovozhdat' yego na bazar v kachestve konsul'tanta.
Marina prinyala priglasheniye. |
|
|
|
|
Pasza i Marina przybyli rano.
Pavlusha natychmiast zdała sobie sprawę z atypii narzeczonej
przyjaciela. A wszystko, co niezrozumiałe, jest bardziej
interesujące niż zrozumiałe. Zainteresowanie wymagało
działania. Pavlusha postanowiła wieczorem zorganizować grilla.
Zaprosił Marinę, aby towarzyszyła mu na bazarze jako
konsultant. Marina przyjęła zaproszenie. |
|
2558 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2559 |
Базар
— это что-то
вроде
этнографического
музея, и
понять
город можно,
только
побывав на
его базаре.
Накупив всё,
что нужно,
они вышли
на площадь,
где стояла
машина
Павлуши. |
|
Bazar - eto chto-to vrode
etnograficheskogo muzeya, i ponyat' gorod mozhno, tol'ko posetiv yego bazar.
Kupiv vse neobkhodimoye, oni poyekhali na ploshchad', gde stoyala mashina
Pavlushi. |
|
|
|
|
Bazar jest czymś w rodzaju
muzeum etnograficznego, a miasto można zrozumieć tylko
odwiedzając jego bazar. Po zakupie wszystkiego, czego potrzebowali,
pojechali na plac, na którym zaparkował samochód Pavlusha. |
|
2560 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2561 |
Забыл!
— вдруг
сказал он. —
Подождите
секундочку. |
|
Zabyvat'! - vnezapno skazal on.
- Podozhdi sekundu. |
|
|
|
|
Zapominać! powiedział
nagle. - Poczekaj sekundę. |
|
2562 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2563 |
Марина
осталась
ждать. «Если
он купит
цветы...» —
загадала
она. Павлуша
появился с
гвоздиками.
Их было не
пять и не
семь. Их было
минимум
сорок
девять или
пятьдесят
одна,
крупные, ярко-красные. |
|
Marine prishlos' zhdat'. «Yesli
on kupit tsvety ...» - podumala ona. Yavilsya Pavlusha s gvozdikami. Ne pyat'
ili sem', a po krayney mere sorok devyat' ili pyat'desyat odin, vysokiye,
yarko-krasnyye. |
|
|
|
|
Marina musiała
czekać. „Jeśli kupi kwiaty…” – zastanawiała się. Pavlusha
pojawiła się z goździkami. Nie było ich pięciu ani
siedmiu, a co najmniej czterdziestu dziewięciu lub pięćdziesięciu
jeden, wysokich, jaskrawoczerwonych. |
|
2564 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2565 |
—
Спасибо, —
сказала
Марина и
подняла на
него глаза. |
|
- Spasibo, - skazala Marina i
posmotrela na nego snizu vverkh. |
|
|
|
|
– Dziękuję –
powiedziała Marina i spojrzała na niego. |
|
2566 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2567 |
Павлуша
стоял перед
ней — одет, как
надо. Смотрит,
как надо. В
глазах — что
надо. Тот.
Весь, от
начала до
конца. |
|
Pered ney stoyala Pavlusha -
odetaya kak polozheno. Eto vyglyadit khorosho. V glazakh - to, chto nuzhno.
Etot. Vse ot nachala do kontsa. |
|
|
|
|
Pavlusha stała przed
nią - ubrana tak, jak powinna. Wygląda dobrze. W oczach - czego
potrzebujesz. Ten. Wszystko od początku do końca. |
|
2568 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2569 |
Сели
в машину. Все
было, как и
час назад:
дома, люди. Но
всё вдруг
наполнилось
красками и смыслом.
Смыслом
жизни.
Павлуша
вдруг развернул
машину и
поехал
куда-то в
неопределённую
сторону, к
морю, к
большим камням,
к водорослям. |
|
My seli v mashinu. Vse bylo kak
chas nazad: doma, lyudi. No vse vdrug napolnilos' tsvetom i smyslom. Smysl
zhizni. Pavlusha vdrug razvernulsya i poshel kuda-to v neopredelennom
napravlenii, k moryu, k bol'shim kamnyam, k vodoroslyam. |
|
|
|
|
Wsiedliśmy do samochodu.
Wszystko było jak przed godziną: w domu ludzie. Ale wszystko nagle
wypełniło się kolorem i znaczeniem. Sens życia. Pavlusha
nagle odwrócił się i poszedł gdzieś w niepewnym kierunku,
w kierunku morza, w kierunku wielkich kamieni, w kierunku wodorostów. |
|
2570 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2571 |
О
Паше Марина
не думала.
Она
отодвинула
его, как ещё
одну пробу и
ещё одну
ошибку. |
|
Marina ne dumala o Pashe. Ona
ottolknula yego, slovno yeshche odno ispytaniye i yeshche odna oshibka. |
|
|
|
|
Marina nie myślała o
Paszy. Odepchnęła go, jak kolejny proces i kolejny błąd. |
|
2572 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2573 |
Павлуша
о Паше не
забыл. Он
любил Пашу.
Наверное,
это
единственный
человек из
его прошлого,
которого он
любил и знал
за что. Павлуша
любил Пашу,
но в эту
минуту не
считал, что обкрадывает
его. Ему
почему-то не
было стыдно.
Не было — и всё. |
|
Pavlusha ne zabyl Pashu. On
lyubil Pashu. Ona, veroyatno, yedinstvennyy chelovek iz yego proshlogo,
kotorogo on lyubil i znal pochemu. Pavlusha lyubil Pashu, no v tot moment ne
dumal, chto voruyet. Pochemu-to yemu ne bylo stydno. Ikh ne bylo, vot i vse. |
|
|
|
|
Pavlusha nie zapomniał o
Paszy. Kochał paszę. Jest prawdopodobnie jedyną osobą z
jego przeszłości, którą kochał i wiedział dlaczego.
Pavlusha kochał paszę, ale w tym momencie nie sądził,
że ją kradnie. Z jakiegoś powodu się nie wstydził.
Nie było żadnych, to wszystko. |
|
2574 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2575 |
Марина
вспомнила
про Пашу
только
тогда, когда
его увидела.
У Паши были
испуганные
глаза. |
|
Marina vspomnila o Pashe tol'ko
togda, kogda uvidela yego. U Pashi byli ispugannyye glaza. |
|
|
|
|
Marina pamiętała
Paszę tylko wtedy, gdy go zobaczyła. Pasza miał przestraszone
oczy. |
|
2576 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2577 |
А
мы думали, вы
в аварию
попали. Я
хотел в милицию
бежать. |
|
My dumali, vy popali v avariyu.
YA khotel bezhat' v politsiyu. |
|
|
|
|
Myśleliśmy, że
miałeś wypadek. Chciałem biec na policję. |
|
2578 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2579 |
— А
мы и попали! —
сказал
Павлуша и
засмеялся. |
|
- I my tuda popali! - skazal
Pavlusha i zasmeyalsya. |
|
|
|
|
- I dotarliśmy! -
powiedział Pavlusha i roześmiał się. |
|
2580 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2581 |
После
шашлыков
Павлуша и
Марина
исчезли. Паша
пошёл на
море, потом
побежал в
гостиницу. Г
де-то около
шести утра
понял, что
его обманули. |
|
Posle barbekyu Pavlusha i
Marina ischezli. Pasha ushel k moryu, potom pobezhal v gostinitsu. Okolo
shesti utra on ponyal, chto yego obmanuli. |
|
|
|
|
Po grillu Pavlusha i Marina
zniknęli. Pasza poszedł nad morze, a potem pobiegł do hotelu.
Około szóstej rano zdał sobie sprawę, że został
oszukany. |
|
2582 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2583 |
Паша
возненавидел.
Это чувство
стало его «генералом»
и
командовало
им все
летние месяцы.
Осенью он
вернулся в
школу. Все
сказали, что
он похудел и
загорел. Он
не загорел, а
потемнел и
подсушился
на огне
ненависти. У
него
поменялось
выражение
глаз, и дети
на его
уроках
сидели
очень
тихо. Боялись.
Раньше они
не хотели
его
огорчать, а
теперь
боялись.
Казалось,
что он может
ударить. |
|
Pasha eto nenavidel. Eto
chuvstvo stalo yego «generalom» i upravlyalo im kazhdyy letniy mesyats.
Osen'yu vernulsya v shkolu. Vse govorili, chto on pokhudel i zagorel. On ne
byl zagorelym, a pochernel i vysokh v ogne nenavisti. Yego glaza izmenilis',
i deti ochen' tikho sideli na yego urokakh. Oni ispugalis'. Ran'she ne
khoteli yego rasstraivat', a teper' ispugalis'. Pokhozhe, on mog postuchat'. |
|
|
|
|
Pasza tego nienawidził. To
uczucie stało się jego „generałem” i nakazywało mu
każdego letniego miesiąca. Jesienią wrócił do
szkoły. Wszyscy mówili, że schudł i się opalił. Nie
był opalony, ale sczerniały i wysuszony w ogniu nienawiści.
Jego oczy zmieniły się i dzieci siedziały bardzo cicho na
lekcjach. Byli przestraszeni. Wcześniej nie chcieli go denerwować,
ale teraz się bali. Wyglądało na to, że mógłby
zapukać. |
|
2584 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2585 |
Прошло
четыре года.
Паша взял
отпуск и
поехал в
пансионат.
Утром
увидел
соседей по
столу. Это
были Марина
и
трёхлетний
мальчик — кудрявый,
большеглазый,
с короткими
зубами. Точная
копия
Павлуши.
Марина искренне
удивилась
встрече. Она
изменилась:
поправилась
и
побледнела. Румяна
вместо
румянца. Вместо
белой кофты —
чёрная
синтетика,
чтобы реже
стирать. |
|
Proshlo chetyre goda. Pasha
vzyal otpusk i otpravilsya v pansionat. Utrom ya uvidel sosedey za stolom.
Eto byli Marina i trekhletniy mal'chik - kudryavyy, s bol'shimi glazami,
korotkimi zubkami. Tochnaya kopiya Pavlushi. Marina byla iskrenne udivlena vstrechey.
Ona izmenilas': popravilas', poblednela. Rumyanets vmesto rumyan. Vmesto
belogo svitera - chernuyu sintetiku, kotoruyu nuzhno stirat' rezhe. |
|
|
|
|
Minęły cztery lata.
Pasza wziął urlop i poszedł do pensjonatu. Rano widziałem
sąsiadów przy stole. Była to Marina i trzyletni chłopiec -
kędzierzawy, z dużymi oczami, krótkimi zębami. Dokładna
kopia Pavlusha. Marina była szczerze zaskoczona spotkaniem.
Zmieniła się: poprawiła się i zbladła. Rumieniec
zamiast różu. Zamiast białego swetra - czarne syntetyki do
rzadszego prania. |
|
2586 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2587 |
Официантка
принесла
борщ. Паша
взял ложку и
стал есть. Он
почувствовал
себя
свободным
от Марины.
Надо было её
увидеть,
чтобы всё прошло
за одну
минуту. Так
же, как
мгновенно
влюбился, —
так же
мгновенно
освободился
от неё. И даже
жалко стало,
что страдал
так долго.
«Дурак», —
подумал
Паша. |
|
Ofitsiantka prinesla borshch.
Pasha vzyal lozhku i stal yest'. On chuvstvoval sebya svobodnym ot Mariny. Vy
dolzhny byli uvidet' yeye, chtoby vse proshlo cherez minutu. Tak zhe, kak on
mgnovenno vlyubilsya - tak zhe, kak on mgnovenno osvobodilsya ot neye. I mne
dazhe stalo zhal', chto ya tak dolgo stradala. «Idiot», - podumal Pasha. |
|
|
|
|
Kelnerka przyniosła
barszcz. Pasza wziął łyżkę i zaczął
jeść. Czuł się wolny od Mariny. Trzeba było ją
zobaczyć, żeby wszystko zniknęło za minutę. Tak jak
od razu się zakochał – tak jak natychmiast się od niej
uwolnił. I nawet żałowałam, że tak długo
cierpiałam. „Idiota” – pomyślał Pasza. |
|
2588 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2589 |
Марина
кормила
Павлушу. Он
капризничал
и не ел. |
|
Marina nakormila Pavlushu. On
byl temperamenten i ne yel. |
|
|
|
|
Marina karmiła
Pavlusę. Był pełen temperamentu i nie jadł. |
|
2590 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2591 |
—
Съешь
ложечку за
дядю Пашу, —
просила Марина. |
|
- Yesh'te lozhku dlya dyadi
Pashi, - poprosila Marina. |
|
|
|
|
#NOME? |
|
2592 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2593 |
—
Пусть
съест за
папу, — сказал
Паша. |
|
- Pust' poyest dlya papy, -
skazal Pasha. |
|
|
|
|
#NOME? |
|
2594 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2595 |
— А
он его не
знает, —
проговорила
Марина. |
|
No on yego ne znayet, - skazala
Marina. |
|
|
|
|
Ale on go nie zna,
powiedziała Marina. |
|
2596 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2597 |
Паша
хотел
спросить:
почему? Но
сдержался. Должно
же быть
уважение к
собственным
страданиям.
Он встал
из-за стола,
не
дожидаясь второго. |
|
Pasha khotel sprosit': pochemu?
No on sderzhalsya. Dolzhno byt' uvazheniye k yego sobstvennym stradaniyam. On
vstal iz-za stola, ne dozhidayas' ni sekundy. |
|
|
|
|
Pasza chciał zapytać:
dlaczego? Ale on się powstrzymał. Musi być szacunek dla jego
własnego cierpienia. Wstał od stołu nie czekając ani
sekundy. |
|
2598 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2599 |
Дни
проходили
один за
другим.
Утром Паша
завтракал у
себя в
номере:
сыром и
помидорами.
Днём..........в
шашлычную. |
|
Dni shli odin za drugim. Utrom
Pasha pozavtrakal u sebya v nomere: syr i pomidory. Dnem .......... na
barbekyu. |
|
|
|
|
Dni mijały jeden po
drugim. Rano Pasza jadł śniadanie w swoim pokoju: ser i pomidory.
Po południu .......... przy grillu. |
|
2600 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2601 |
Однажды
Паша
выходил из
моря и
увидел Павлушу.
Он стоял в
воде и
плакал.
Марины не
было. |
|
Odnazhdy Pasha vyshel iz morya
i uvidel Pavlushu. On stoyal v vode i plakal. Mariny ne bylo. |
|
|
|
|
Pewnego razu Pasza wyszedł
z morza i zobaczył Pavlusha. Stał w wodzie i płakał.
Mariny tam nie było. |
|
2602 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2603 |
«Ну
вот, родили
на мученье, —
подумал
Паша. — Не нужен
никому». |
|
«Nu rodili mucheniya», -
podumal Pasha. «Nikomu eto ne nuzhno». |
|
|
|
|
Cóż, rodziły
męki, pomyślał Pasza. „Nikt tego nie potrzebuje”. |
|
2604 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2605 |
Вечером
Паша
собрался в
кино. К нему
постучали.
«Кто бы это?» —
подумал
Паша. За
дверью стояла
Марина. |
|
Vecherom Pasha poshel v kino.
Po nemu byl nanesen udar. "Kto by eto byl? - podumal Pasha. Marina
stoyala pered dver'yu. |
|
|
|
|
Wieczorem Pasza poszedł do
kina. Trafiono w niego. "Kto to może być? - pomyślał
Pasza. Marina stała przed drzwiami. |
|
2606 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2607 |
— У
меня к тебе
просьба. Ты
не мог бы
посидеть с
Павлушей? То
есть сидеть
не надо. Ты
живи своей
жизнью, а я
открою
дверь в его
комнату.
Если проснётся,
войди и
поноси его
на руках. |
|
- U menya yest' pros'ba. Ne mogli by vy s
Pavlushey posidet'? To yest' sadit'sya ne obyazatel'no. Vy zhivete svoyey
zhizn'yu, i ya otkroyu dver' v yego komnatu. Yesli on prosnetsya, voydite i
posmeytes' nad nim v ob"yatiyakh. |
|
|
|
|
- Mam prośbę. Czy
mógłbyś usiąść z Pavlusą? Oznacza to, że
nie trzeba siadać. Żyjesz swoim życiem, a ja otworzę
drzwi do jego pokoju. Jeśli się obudzi, wejdź i śmiej
się z niego w twoich ramionach. |
|
2608 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2609 |
— А
где твоя
комната? — не
понял Паша. |
|
#NOME? |
|
|
|
|
#NOME? |
|
2610 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2611 |
Рядом
с твоей. Твоя
одиннадцатая,
а моя тринадцатая.
Я скоро
приду, часов
в
двенадцать.
Не позже. |
|
Ryadom s tvoim. Vash
odinnadtsatyy, a moy trinadtsatyy. YA skoro vernus' v polden'. Ne pozzhe
chem. |
|
|
|
|
Obok twojego. Twój jest
jedenasty, a mój trzynasty. Wrócę wkrótce w południe. Nie
później niż. |
|
2612 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2613 |
Она
решила
взять
судьбу в
свои руки и
успеть до
двенадцати. |
|
Ona reshila vzyat' sud'bu v
svoi ruki i sdelat' eto do poludnya. |
|
|
|
|
Postanowiła
wziąć los w swoje ręce i zrobić to przed południem. |
|
2614 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2615 |
—
Ладно, —
сказал Паша. |
|
- Khorosho, - skazal Pasha. |
|
|
|
|
#NOME? |
|
2616 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2617 |
Она
поцеловала
его в щеку.
Это был
поцелуй-унижение.
И Паша
сказал: |
|
Ona potselovala yego v shcheku.
Eto byl potseluy unizheniya. I Pasha skazal: |
|
|
|
|
Pocałowała go w
policzek. To był pocałunek upokorzenia. A Pasza powiedział: |
|
2618 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2619 |
Не
вибрируй.
Успокойся.
Ты же
женщина. |
|
Ne vibriruyte. Ne prinimayte
blizko k serdtsu. Ty zhenshchina. |
|
|
|
|
Nie wibruj. Spokojnie.
Jesteś kobietą. |
|
2620 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2621 |
Марина
повернулась
и пошла по
коридору, и ему
казалось,
что..........ей |
|
Marina povernulas' i poshla po
koridoru, i yey pokazalos', chto .......... ona |
|
|
|
|
Marina odwróciła się
i poszła korytarzem i wydawało jej się, że .......... ona |
|
2622 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2623 |
очень
неудобно.
А..........придётся
далеко и
долго. |
|
ochen' neudobno. I ..........
pridetsya byt' daleko-dolgo. |
|
|
|
|
bardzo niewygodnie. A
.......... będzie musiało być daleko i długo. |
|
2624 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2625 |
Павлуша
спал на
животе. Он
был совсем
мал. И всё
время на
краю: что ему
стоит войти
в море, а там
волна
подтолкнёт...
Много ли ему
надо... |
|
Pavlusha spala na zhivote. On
byl ochen' malen'kim. I vse vremya na beregu: pust' v more voydet, a to volna
tolknet ... Skol'ko yemu nuzhno ... |
|
|
|
|
Pavlusha spała na brzuchu.
Był bardzo mały. I cały czas na brzegu: niech wejdzie do
morza, a wtedy fala pchnie ... Ile on potrzebuje ... |
|
2626 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2627 |
Паша
вернулся к
себе. Лёг, не
раздеваясь,
стал читать
книгу о
Хемингуэе,
потом
задремал.
Проснулся
от крика. В
его номер —
босиком и в
пижаме —
вбежал
Павлуша.
Паша
вскочил, схватил
ребёнка,
ощущая его
лопатки, как
крылышки. |
|
Pasha vernulsya v svoyu
komnatu. On leg, ne razdevayas', nachal chitat' knigu o Khemingueye, potom
zadremal. YA prosnulsya s krikom. Pavlusha zabezhala k ney v spal'nyu -
bosikom i v pizhame. Pasha vskochil, skhvatil rebenka, chuvstvuya yego
lopatki kak kryl'ya. |
|
|
|
|
Pasza wrócił do swojego
pokoju. Położył się bez rozbierania się,
zaczął czytać książkę o Hemingwayu, po czym
zdrzemnął się. Obudziłem się z krzykiem. Pavlusha
wbiegła do swojej sypialni - boso iw piżamie. Pasza zerwał
się, złapał dziecko, czując jego łopatki jak
skrzydła. |
|
2628 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2629 |
—
Не уходи. Я
боюсь, —
заплакал
Павлуша. |
|
- Ne pokiday. Boyus', -
kriknula Pavlusha. |
|
|
|
|
#NOME? |
|
2630 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2631 |
Я
спать хочу. |
|
YA khochu spat'. |
|
|
|
|
Chcę spać. |
|
2632 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2633 |
Давай
спать
вместе. |
|
Davay spat' vmeste. |
|
|
|
|
Śpijmy razem. |
|
2634 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2635 |
Паша
подумал,
потом
положил
малыша в
кровать и
лёг рядом. |
|
Pasha podumal, potom ulozhil
rebenka v postel' i leg ryadom s nim. |
|
|
|
|
Pasza pomyślał, po
czym położył dziecko do łóżka i
położył się obok niego. |
|
2636 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2637 |
Марина
вернулась
не в
двенадцать,
как обещала,
а в два. Зашла
в комнату к
Паше. |
|
Marina vernulas' ne v polden',
kak obeshchala, a v dva. YA voshel v komnatu Pashi. |
|
|
|
|
Marina nie wróciła w
południe, jak obiecano, ale o drugiej. Wszedłem do pokoju Paszy. |
|
2638 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2639 |
—
Вы спите?
Ну ладно, не
буду мешать. |
|
- Ty seychas spish'? Khorosho,
khorosho, ya ne budu vmeshivat'sya. |
|
|
|
|
- Śpisz teraz? Dobra,
dobra, nie będę interweniować. |
|
2640 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2641 |
Марина
пошла к себе.
Она сняла
одежду и не стала
смывать
косметику.
Не было сил.
Да и какая
разница? |
|
Marina ushla v svoyu komnatu.
Ona razdelas' i ne smyla makiyazh. Sil ne bylo. V chem raznitsa? |
|
|
|
|
Marina poszła do swojego
pokoju. Rozebrała się i nie spłukała makijażu. Nie
było siły. Jaka jest różnica? |
|
2642 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2643 |
Если
раньше она
могла пойти
страдать на
выставку, то
сейчас...
Какая там
выставка!
Связана по
рукам и
ногам. В
детском
саду
Павлуша
болел.
Два дня..........,
неделю дома
сидит. В
магазин и то
не сходишь. |
|
Yesli ran'she ona mogla poyti i
postradat' na vystavke, to teper' ... Chto eto za vystavka! Svyazany nogi i
ruki. V detskom sadu Pavlusha zabolela. Dva dnya .........., nedelya doma. Vy
dazhe ne khodite v magazin. |
|
|
|
|
Jeśli wcześniej
mogła iść i cierpieć na wystawie, teraz... Cóż za
wystawa! Związane nogi i ręce. W przedszkolu Pavlusha był
chory. Dwa dni ..........., tydzień w domu. Nawet nie idziesz do sklepu. |
|
2644 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2645 |
Она
вспомнила,
как час
назад
сидели на
берегу,
запивали
шашлык
сухим вином.
Как когда-то,
так и теперь.
Всё
повторяется.
Только тогда
она была
нужна всем, а
сейчас
никому. Ни они
ей, ни она им. И
всё время в
голове
Павлуша. |
|
Ona vspomnila, chto chas nazad
oni sideli na beregu, polivaya mangal sukhim vinom. Kak ran'she, tak i
seychas. Vse povtory. Tol'ko togda eto bylo nuzhno vsem, a teper' nikomu. Ni
oni yey, ni ona im. I vse vremya v golove Pavlushi. |
|
|
|
|
Przypomniała sobie,
że godzinę temu siedzieli na brzegu, polewając grilla
wytrawnym winem. Tak jak wcześniej, tak teraz. Wszystkie powtórzenia.
Dopiero wtedy wszyscy tego potrzebowali, a teraz nikt. Ani ich do niej, ani
ona do nich. I cały czas w głowie Pavlushy. |
|
2646 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2647 |
В
тишине
заскребла
мышь. Марина
с детства боялась
мышей. Она
встала,
взяла
одеяло, подушку
и пошла в
комнату к
Паше. Легла.
Паша и Павлуша
не пошевелились. |
|
V tishine tsarapalas' mysh'.
Marina s detstva boyalas' myshey. Ona vstala, vzyala odeyalo, podushku i
voshla v komnatu Pashi. Ona legla spat'. Pasha i Pavlusha ne dvinulis' s
mesta. |
|
|
|
|
Mysz drapała w ciszy. Od
dzieciństwa Marina bała się myszy. Wstała,
wzięła koc, poduszkę i weszła do pokoju Paszy.
Poszła do łóżka. Pasza i Pavlusha nie ruszyli się. |
|
2648 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2649 |
Марина
больше не
боялась.
Рядом были
Паша и Павлуша.
Большой и
маленький.
Большой
защитит её, а
маленького —
она. Так,
наверное, и
выглядит
конечная
станция,
когда в
твоей жизни
есть
большой и
маленький. |
|
Marina bol'she ne boyalas'.
Ryadom byli Pasha i Pavlusha. Bol'shoy i malen'kiy. Bol'shaya yeye
zashchitit, a malen'kaya - ona. Navernoye, tak vyglyadit konechnaya
stantsiya, kogda v vashey zhizni yest' bol'shaya i malen'kaya. |
|
|
|
|
Marina już się nie
bała. Pasza i Pavlusha byli w pobliżu. Duży i mały.
Duży ją ochroni, a mały - ona. Tak prawdopodobnie wygląda
stacja końcowa, gdy masz w życiu dużą i małą. |
|
2650 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2651 |
1.
Назовите
слова и
выражения,
которые вам
непонятны. |
|
1. Nazovite slova i frazy,
kotoryye vy ne ponimayete. |
|
|
|
|
1. Wymień słowa i
wyrażenia, których nie rozumiesz. |
|
2652 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2653 |
2.
Расскажите,
о чём этот
рассказ. |
|
2. Rasskazhite, o chem eta
istoriya. |
|
|
|
|
2. Opowiedz nam, o czym jest ta
historia. |
|
2654 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2655 |
3.
Наверное,
вы обратили
внимание,
что в этом
рассказе
большую
роль играют
портреты
персонажей.
Причём эти
описания
всегда даются
в
противопоставлении:
либо
противопоставляются
персонажи
друг другу,
либо один и
тот же
персонаж
описывается
в разное
время в
разных
состояниях.
Выделите в
тексте эти
портретные
описания,
найдите в
них антонимические
пары и
расскажите,
как через
внешность
герои
характеризуются
автором. |
|
3. Vy, navernoye, zametili,
chto portrety personazhey igrayut vazhnuyu rol' v etoy istorii. Krome togo,
eti opisaniya vsegda protivopostavlyayutsya: libo personazhi
protivopostavlyayutsya drug drugu, libo odin i tot zhe personazh
opisyvayetsya v raznoye vremya v raznykh sostoyaniyakh. Vydelite eti
opisaniya portretov v tekste, naydite v nikh antonimicheskiye pary i
rasskazhite, kak personazhi kharakterizuyutsya avtorom cherez ikh vneshniy
vid. |
|
|
|
|
3. Zapewne
zauważyłeś, że portrety postaci odgrywają w tej
historii ważną rolę. Ponadto opisy te są zawsze podawane
w opozycji: albo postacie są sobie przeciwstawne, albo ta sama
postać jest opisywana w różnym czasie w różnych stanach.
Wyróżnij te opisy portretów w tekście, znajdź w nich pary
antonimiczne i opowiedz, jak postacie charakteryzują się autorem
poprzez ich wygląd. |
|
2656 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2657 |
СПРАВОЧНЫЕ
МАТЕРИАЛЫ |
|
SPRAVOCHNYY MATERIAL |
|
|
|
|
MATERIAŁ ODNIESIENIA |
|
2658 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2659 |
1. Г
лаголы
однонаправленного
движения обозначают
движение в
одну сторону,
от одного
объекта к
другому.
Глаголы
разнонаправленного
движения
обозначают
движение «туда
и обратно»,
движение в
разные
стороны или потенциальную
способность
к движению. |
|
1. Odnonapravlennoye dvizheniye
lagol oznachayet dvizheniye v odnom napravlenii, ot odnogo ob"yekta k
drugomu. Glagoly raznonapravlennogo dvizheniya otnosyatsya k dvizheniyu
«vpered i nazad», dvizheniyu v raznykh napravleniyakh ili potentsial'noy sposobnosti
dvigat'sya. |
|
|
|
|
1. Jednokierunkowy ruch lagolas
oznacza ruch w jednym kierunku, od jednego obiektu do drugiego. Czasowniki
ruchu wielokierunkowego odnoszą się do ruchu „w przód iw tył”,
ruchu w różnych kierunkach lub potencjalnej zdolności do poruszania
się. |
|
2660 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2661 |
В
разговорной
речи
глаголы
однонаправленного
движения
настоящего
времени
могут обозначать
действия,
относящиеся
к будущему: Я
еду домой = Я
собираюсь
ехать домой. |
|
V razgovornoy rechi
odnostoronniye glagoly v nastoyashchem vremeni mogut otnosit'sya k budushchim
deystviyam: YA idu domoy = YA idu domoy. |
|
|
|
|
Potocznie czasowniki
jednokierunkowe w czasie teraźniejszym mogą odnosić się
do przyszłych działań: idę do domu = idę do domu. |
|
2662 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2663 |
2.
Со
словами,
обозначающими
мероприятия
(юбилей,
вечер,
медицинский
осмотр),
место их
проведения
(театр,
ресторан),
людей, которые
их проводят
(друзья,
родители,
врач), употребляются
глаголы
идти/ходить,
если речь идёт
о
продолжительном
по времени
посещении
(пешком или
на транспорте)
в пределах одного
города. |
|
2. So slovami,
oboznachayushchimi sobytiya (den' rozhdeniya, vecher, vizit k vrachu), mesto
ikh provedeniya (teatr, restoran), lyudey, kotoryye imi upravlyayut (druz'ya,
rodstvenniki, vrach), ispol'zuyutsya glagoly idti / khodit', kogda oni yest'.
Dolgo pobyvat' (peshkom ili na transporte) v odnom gorode. |
|
|
|
|
2. W słowach
oznaczających wydarzenia (urodziny, wieczór, wizyta lekarska), miejsce
ich prowadzenia (teatr, restauracja), osoby je prowadzące (znajomi,
krewni, lekarz) używa się czasowników go/spacer. długi czas na
zwiedzanie (pieszo lub transportem) w tym samym mieście. |
|
2664 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2665 |
3. С
показателями
времени,
отвечающими
на вопросы
сколько (раз)?,
как часто?,
употребляются
глаголы
разнонаправленного
движения
(значение обычного,
повторяющегося
действия). С
показателями
времени,
отвечающими на
вопрос на
сколько?,
употребляются
глаголы
однонаправленного
движения (действие
относится к
будущему). С
показателями
времени,
отвечающими
на вопросы
сколько (раз)?,
как часто?,
глаголы
однонаправленного
движения
указывают
на то, что за
действием,
которое они
выражают,
следует
другое действие:
Каждое утро
я еду на
работу и
принимаю
посетителей
до двух
часов дня. |
|
3. S indikatorami vremeni,
otvechayushchimi na voprosy, skol'ko (raz)?, Skol'ko raz?, Ispol'zuyutsya
glagoly raznonapravlennogo dvizheniya (znacheniye obychnogo i
povtoryayushchegosya deystviya). S indikatorami vremeni, kotoryye otvechayut
na vopros «skol'ko?», Ispol'zuyutsya glagoly odnonapravlennogo dvizheniya
(deystviye otnositsya k budushchemu vremeni). S indikatorami vremeni,
otvechayushchimi na voprosy, skol'ko (raz)?, Skol'ko raz?, Odnostoronniye
glagoly ukazyvayut na to, chto za deystviyem, kotoroye oni vyrazhayut,
sleduyet drugoye deystviye: kazhdoye utro ya idu na rabotu i prinimayu
posetiteley do 14:00. |
|
|
|
|
3. Ze wskaźnikami czasu
odpowiadającymi na pytania ile (razy) ?, ile razy ?, używane
są czasowniki ruchu wielokierunkowego (znaczenie czynności
zwykłej i powtarzalnej). W przypadku wskaźników czasu, które
odpowiadają na pytanie za ile ?, używane są czasowniki ruchu
jednokierunkowego (czynność odnosi się do czasu
przyszłego). Dzięki wskaźnikom czasu odpowiadającym na
pytania ile (razy) ?, ile razy ?, czasowniki jednokierunkowe wskazują,
że po wyrażonym przez nie działaniu następuje kolejne
działanie: Codziennie rano idę do pracy i przyjmuję gości
do godz. |
|
2666 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2667 |
4.
Со
словами
туча, волна, а
также со
словами,
обозначающими
средства
передвижения
(трамвай,
автобус,
поезд, катер,
лодка,
корабль и
другие)
обычно
употребляется
глагол идти/ходить.
Но: со
словами
велосипед, мотоцикл,
автомобиль,
машина
употребляется
глагол
ехать/ездить. |
|
4. V slovakh oblako, volna, a
takzhe v slovakh, oboznachayushchikh sredstvo peredvizheniya (tramvay,
avtobus, poyezd, lodka, lodka, lodka i drugiye), obychno ispol'zuyetsya
glagol idti / khodit'. No: so slovami velosiped, mototsikl, avtomobil',
avtomobil' ispol'zuyetsya glagol yekhat' / katit'sya. |
|
|
|
|
4. W słowach chmura, fala,
a także przy słowach oznaczających środki transportu
(tramwaj, autobus, pociąg, łódź, łódź,
łódź i inne) zazwyczaj używa się czasownika iść
/ chodzić. Ale: przy słowach rower, motocykl, samochód, samochód
używany jest czasownik to go / roll. |
|
2668 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2669 |
Глагол
вести/водить
употребляется
со словами,
обозначающими
транспорт с
мотором (водить
машину,
катер). Но:
ездить/ехать
на велосипеде,
плыть на
лодке. |
|
Glagol yekhat' / yekhat'
ispol'zuyetsya so slovami, oboznachayushchimi avtomobili (upravleniye
avtomobilem, lodkoy). No: yezda na velosipede, kataniye na lodke. |
|
|
|
|
Czasownik prowadzić /
prowadzić jest używany ze słowami oznaczającymi pojazdy
silnikowe (prowadzenie samochodu, łodzi). Ale: jazda konna/rowerowa,
pływanie łódką. |
|
2670 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2671 |
5.
Инфинитивы
глаголов
однонаправленного
движения
указывают
на конкретное
действие:
Надо ехать
поездом (в
этот раз) или
потенциально возможное
движение в
одном направлении:
Ехать
поездом
значительно
дешевле (в
этот раз и
вообще).
Инфинитивы
глаголов
разнонаправленного
движения
указывают
на
потенциально
возможное
или регулярное
движение
в разных
направлениях
или «туда и
обратно». |
|
5. Infinitivy glagolov
odnonapravlennogo dvizheniya ukazyvayut na konkretnoye deystviye: vy dolzhny
yekhat' poyezdom (na etot raz) ili potentsial'no vozmozhnoye dvizheniye v
odnom napravlenii: poyezdka na poyezde namnogo deshevle (na etot raz i v
tselom). Infinitivy raznonapravlennykh glagolov ukazyvayut na vozmozhnoye ili
regulyarnoye dvizheniye v raznykh napravleniyakh ili «vpered i nazad». |
|
|
|
|
5. Bezokoliczniki czasowników
ruchu jednokierunkowego wskazują na konkretną akcję: Musisz
jechać pociągiem (tym razem) lub potencjalnie możliwy ruch w
jednym kierunku: Podróż pociągiem jest znacznie tańsza (tym
razem iw ogóle). Bezokoliczniki czasowników wielokierunkowych wskazują
na potencjalny lub regularny ruch w różnych kierunkach lub „tam iz
powrotem”. |
|
2672 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2673 |
6. В
придаточном
времени или
условия, если
нет
указания на
объект, по
направлению
к которому
происходит
движение,
глагол однонаправленного
движения
указывает
на движение
в одном
направлении
в значении
«всякий раз,
когда (если)»;
глагол
разнонаправленного
движения
обозначает
способность
к движению
или
движение в
разные
стороны. |
|
6. Vo vremya ili podchinennoye
sostoyaniye, yesli net ukazaniya na ob"yekt, k kotoromu proiskhodit
dvizheniye, glagol odnonapravlennogo dvizheniya ukazyvayet dvizheniye v odnom
napravlenii v smysle «kogda (yesli)»; glagol raznonapravlennogo dvizheniya
otnositsya k sposobnosti dvigat'sya ili dvigat'sya v raznykh napravleniyakh. |
|
|
|
|
6. W momencie lub warunku
podrzędnym, jeśli nie ma wskazania przedmiotu, w kierunku którego
następuje ruch, czasownik ruchu jednokierunkowego wskazuje ruch w jednym
kierunku w sensie „kiedy (jeżeli)”; czasownik ruchu wielokierunkowego
odnosi się do zdolności poruszania się lub poruszania się
w różnych kierunkach. |
|
2674 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2675 |
З А Н Я
Т И Е 10 |
|
Z A N I T I Ye 10 |
|
|
|
|
Z A N Y T I E 10 |
|
2676 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2677 |
Грамматика:
Трудные
случаи
употребления
глаголов |
|
Grammatika: slozhnoye
upotrebleniye glagolov |
|
|
|
|
Gramatyka: Trudne użycie
czasowników |
|
2678 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2679 |
движения
без
приставок в
прошедшем и
будущем
времени |
|
dvizheniya bez prefiksa v
proshlom i budushchem |
|
|
|
|
ruchy bez prefiksu w
przeszłości i przyszłości |
|
2680 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2681 |
Лексика:
Лексика,
описывающая
характер |
|
Slovar': Slovar',
opisyvayushchiy personazha. |
|
|
|
|
Słownictwo:
Słownictwo opisujące postać |
|
2682 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2683 |
и
состояние
души
человека |
|
i dushevnoye sostoyaniye
cheloveka |
|
|
|
|
i stan umysłu osoby |
|
2684 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2685 |
Фонетическая
зарядка |
|
Foneticheskaya nagruzka |
|
|
|
|
Obciążenie fonetyczne |
|
2686 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2687 |
Упражнение
1.
Произнесите
данные
слова и выражения: |
|
Uprazhneniye 1. Proiznesite eti
slova i frazy: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 1. Wymów te
słowa i wyrażenia: |
|
2688 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2689 |
а)
жарко,
жарить,
женщина,
жесть, жить,
жизнь,
жидкость,
ждать,
жгут, жгучий,
журить, жми; |
|
a) goryacho, zharit',
zhenshchina, zhest', zhit', zhizn', zhidkost', zhdat', szhech', szhech',
zhevat', otzhimat'; |
|
|
|
|
a) gorące, smażone,
kobiece, puszki, żywe, żywe, płynne, czekać, palić,
palić, żuć, ściskać; |
|
2690 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2691 |
б)
движение,
ниже, нужен,
ужасно,
пожалуйста,
пожар, нажим,
окружим,
поживи,
тяжёлый, ухожу,
служба,
бумажный,
важный,
вежливый, упражнение,
обжарить, в
жёлтом,
поджёг, в
жизни, в
жидкости; |
|
b) dvizheniye, nepolnotsennoye,
neobkhodimoye, uzhasnoye, pozhaluysta, ogon', davleniye, okruzhit', zhit',
zhestko, ostavit', obsluzhivaniye, bumaga, vazhno, otpolirovat',
uprazhneniye, zharit', zheltym, podzhech', v zhizni, v zhidkosti; |
|
|
|
|
b) ruch, gorszy, konieczny,
straszny, proszę, ogień, ciśnienie, otaczaj, żyj, twardo,
odejdź, służ, papier, ważny, polerowany, ćwicz,
usmaż, na żółto, podpal, w życiu, w płynie; |
|
2692 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2693 |
в)
Зажечь
вечный
огонь.
Дружеское
рукопожатие.
Жизнерадостный
человек.
Художественная
литература.
Каждый день.
Кожаный бумажник. Жизнь
прожить — не
поле
перейти; |
|
v) Zazhgite vechnyy ogon'.
Druzheskoye rukopozhatiye. Veselyy chelovek. Khudozhestvennaya literatura.
Kazhdyy den'. Kozhanyy koshelek. Zhivaya zhizn' - eto ne pole, kotoroye
nuzhno perekhodit'; |
|
|
|
|
c) Zapal wieczny
płomień. Przyjazny uścisk dłoni. Radosna osoba. Fikcja.
Codziennie. Skórzany portfel. Żywe życie nie jest polem do
przebycia; |
|
2694 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2695 |
г)
шар — жар,
шарит — жарит,
шесть — жесть,
шутка — жутко,
шить — жить,
пишу — сижу. Он
живёт на шестом
этаже.
Работать с
большим
желанием. Лучше
скажи мало,
но хорошо. |
|
g) sharik - zhara,
nashchupyvaniye - kartoshka, shesterka - zhest', prikol - strashno, shit'ye -
zhiv'yem, pisat' - sidya. On zhivet na shestom etazhe. Rabotat' s bol'shim
zhelaniyem. Luchshe skazat' nemnogo, no khorosho. |
|
|
|
|
d) bal - upał, po omacku
- frytki, sześć - puszka, żart - straszny,
szycie - żywy, pisanie - siedzenie. Mieszka na szóstym piętrze.
Pracować z dużym zapałem. Lepiej powiedzieć mało,
ale dobrze. |
|
2696 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2697 |
Упражнение
2. Вставьте
подходящие
оп смыслу
глаголы
движения в
форме
прошедшего
времени. |
|
Uprazhneniye 2. Vstav'te
sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya dlya proshedshego vremeni. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 2. Wstaw
odpowiednie czasowniki ruchu dla czasu przeszłego. |
|
2698 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2699 |
1)
Когда мы..........в
университет,
встретили
своих друзей.
Неделю |
|
1) Kogda my .......... v
universitete, my vstretili nashikh druzey. Nedelya |
|
|
|
|
1) Kiedy .......... na studiach
poznaliśmy naszych przyjaciół. Tydzień |
|
2700 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2701 |
назад
я..........на
фотовыставку.
2) Он..........через
луг, не
разбирая
дороги.
Собака .......... по
улицам,
пытаясь
найти
своего
хозяина. 3) Мы |
|
vozvrashchayu ya .......... na
fotovystavku. 2) On .......... cherez lug, ne razbiraya dorogi. Sobaka
.......... begayet po ulitsam v poiskakh svoyego khozyaina. 3) My |
|
|
|
|
powrót I.......... na
wystawę fotograficzną. 2) On .......... przez łąkę,
nie rozróżniając drogi. Pies .......... ulicami w poszukiwaniu
swojego pana. 3) My |
|
2702 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2703 |
..........за
город по
недавно
отремонтированной
дороге.
Раньше мы
почти |
|
.......... za gorod po nedavno
otremontirovannoy doroge. My byli pochti |
|
|
|
|
.......... poza miastem
wzdłuż nowo wyremontowanej drogi. Byliśmy prawie |
|
2704 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2705 |
не ..........
в
командировки.
4) Спортсмен
всё .......... вперёд,
не зная |
|
net .......... v komandirovke.
4) Sportsmen vse .......... vpered, ne znaya |
|
|
|
|
nie .......... w podróży
służbowej. 4) Sportowiec jest cały .......... naprzód, nie
wiedząc |
|
2706 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2707 |
усталости.
Год назад он
.......... матросом
на каком-то
иностранном |
|
ustalyy. God nazad on
.......... moryak v |
|
|
|
|
zmęczony. Rok temu
.......... marynarz w a |
|
2708 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2709 |
судне.
5) Сильно
уставший, я ..........
по дороге,
уже не
замечая
никаких |
|
lodka. 5) YA ochen' ustal, ya
.......... v puti, uzhe ne zamechayu |
|
|
|
|
Łódź. 5) Jestem
bardzo zmęczona, .......... w drodze, już nie zauważam |
|
2710 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2711 |
красот
природы.
Этим летом и
осенью мы
часто .......... по
лесу,
собирали
грибы и
ягоды. 6)
Куртка порвалась,
когда я..........
через забор.
Кошка ловко..........по
дереву,
легко
перебираясь
с ветки на
ветку. |
|
krasoty prirody. Etim letom i
etoy osen'yu my chasto .......... v lesu sobirayem griby i yagody. 6) Kurtka
porvalas', kogda ya .......... perelez cherez zabor. Kot iskusen ..........
na dereve, legko peremeshchayas' s vetki na vetku. |
|
|
|
|
piękno przyrody. Tego lata
i tej jesieni często .......... w lesie, zbierając grzyby i jagody.
6) Kurtka została podarta, gdy .......... przez płot. Kot sprawnie
porusza się .......... na drzewie, z łatwością przemieszczając
się z gałęzi na gałąź. |
|
2712 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2713 |
1) В
одной руке
я..........пакет с
одеждой,
другой..........сумку
на |
|
1) V odnoy ruke ya ..........
meshok s odezhdoy, v drugoy .......... sumku na |
|
|
|
|
1) W jednej ręce
.......... torbę z ubraniami, w drugiej .......... torbę na |
|
2714 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2715 |
колёсиках.
Тополиный
пух..........по
всему
городу. 2) Он ..........
её под |
|
kolesa. Topolinyy pukh
.......... po vsemu gorodu. 2) On .......... ona pod |
|
|
|
|
koła. Topola w dół
.......... w całym mieście. 2) On .......... ona pod |
|
2716 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2717 |
руку.
В последние
годы она
работала в
городском
художественном
музее,
..........экскурсии. 3)
Танкер
..........сжиженный
газ в Европу.
Паром через
Волгу..........несколько
раз в
день,..........жителей
деревни с
одного |
|
ruka. V posledniye gody ona
rabotala v gorodskom khudozhestvennom muzeye, .......... na ekskursiyakh. 3)
Tanker .......... szhizhennyy gaz v Yevropu. Pereprava cherez Volgu na parome
.......... neskol'ko raz v den', .......... sel'chane |
|
|
|
|
ręka. W ostatnich latach
pracowała w miejskim muzeum sztuki, .......... wycieczki. 3) Cysterna
.......... gaz płynny do Europy. Przeprawa promem przez Wołgę
.......... kilka razy dziennie, .......... wieśniacy A |
|
2718 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2719 |
берега
на другой. 4)
Ветер .......... тучи
с севера. Соседи
у себя во
дворе |
|
bok o bok. 4) Veter ..........
oblaka s severa. Sosedi v tvoyem dvore |
|
|
|
|
ramię w ramię. 4)
Wiatr .......... chmury z północy. Sąsiedzi na twoim podwórku |
|
2720 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2721 |
разводили
кур, которые
часто
забирались
к нам в
огород, и мы
постоянно ..........
соседских
куриц со
своего
огорода. 5) Я с
трудом ..........
огромный
чемодан по
лестнице на
четвёртый
этаж. Детство
он провёл в
деревне |
|
vyrashchivali kur, kotoryye
chasto lazali v nashem sadu, a my .......... kury postoyanno sosedstvuyut s
nashim sadom. 5) U menya problemy .......... ogromnyy chemodan vverkh po
lestnitse na chetvertyy etazh. Detstvo provel v derevne |
|
|
|
|
hodowane kury, które
często wspinały się w naszym ogrodzie, a my .......... kury
stale sąsiadujące z naszym ogrodem. 5) Mam kłopoty ..........
wielka walizka po schodach na czwarte piętro. Dzieciństwo
spędził na wsi |
|
2722 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2723 |
и
рано начал
помогать
родителям
по дому: рубил
с отцом
дрова, .......... |
|
i ochen' rano nachal pomogat'
roditelyam po domu: rubil drova s ottsom, .......... |
|
|
|
|
i bardzo wcześnie
zaczął pomagać rodzicom w domu: rąbał drewno z
ojcem, .......... |
|
2724 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2725 |
воду
из колодца. 6)
Пятилетний
малыш .......... за
собой на
верёвочке |
|
voda iz kolodtsa. 6)
Pyatiletniy rebenok .......... za nim na verevochke |
|
|
|
|
dobrze woda. 6)
Pięcioletnie dziecko .......... za nim na sznurku |
|
2726 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2727 |
пластмассовый
грузовик.
Отец часто
брал меня с
собой на
рыбалку, ..........на
лодке по
реке. |
|
plastikovyy gruzovik. Otets
chasto bral menya s soboy na rybalku .......... na lodke po reke. |
|
|
|
|
plastikowa
ciężarówka. Ojciec często zabierał mnie ze sobą na
wyprawę wędkarską .......... łodzią po rzece. |
|
2728 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2729 |
Упражнение
3. Вставьте
необходимый
по смыслу
глагол
движения в
форме
прошедшего
времени.
Объясните
ваш выбор. |
|
Uprazhneniye 3. Vstav'te
neobkhodimyy glagol dvizheniya dlya proshedshego vremeni. Ob"yasnit'
svoy vybor. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 3. Wstaw
niezbędny czasownik ruchu dla czasu przeszłego. Wyjaśnij swój
wybór. |
|
2730 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2731 |
1)
Когда я их
встретил,
они .......... в руках
какие -то свёртки.
По |
|
1) Kogda ya ikh vstretil, oni
.......... v rukakh kakoy-to paket. Cherez |
|
|
|
|
1) Kiedy ich spotkałem,
.......... w rękach jakiejś paczki. Przez |
|
2732 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2733 |
утрам
я встречал
около моего
дома
почтальона
с большой
сумкой, в
которой он
...........газеты и
журналы. 2)
Каждое лето
на каникулы
я .......... |
|
Utrom ya vstretil vozle svoyego
doma pochtal'ona s bol'shoy sumkoy, v kotoroy on ................. gazety i
zhurnaly. 2) Kazhdoye leto v otpuske ya .......... |
|
|
|
|
Rano spotkałem pod moim
domem listonosza z wielką torbą, w której miał
.................. gazety i czasopisma. 2) Każdego lata na wakacjach
.......... |
|
2734 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2735 |
к
родителям в
Челябинск.
Довольно
долго мы ..........
прямо, потом
повернули
направо. 3)
Когда мы ..........
домой, он ..........
машину осто |
|
roditelyam v Chelyabinske. My
dolgo .......... pryamo, potom povorachivayem napravo. 3) Kogda my ..........
doma, on .......... vykhodit iz mashiny |
|
|
|
|
do rodziców w Czelabińsku.
Długo .......... prosto, potem skręcamy w prawo. 3) Kiedy my
.......... w domu, on .......... wysiada z samochodu |
|
2736 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2737 |
рожно,
потому что
барахлил
двигатель.
Когда мой
сын были
ребёнком, |
|
strashno, potomu chto
vzorvalsya dvigatel'. Kogda moy syn byl rebenkom |
|
|
|
|
straszne, bo silnik
wysadził. Kiedy mój syn był dzieckiem |
|
2738 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2739 |
я
часто ..........его в
Кремль. 4) Я..........к
врачу,
потому что,
хотя была |
|
YA .......... chasto byvayu v
Kremle. 4) YA .......... idu k vrachu, potomu chto, khotya ya byl |
|
|
|
|
Ja .......... często na
Kremlu. 4) ja .......... chodzę do lekarza, bo chociaż byłam |
|
2740 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2741 |
жаркая
летняя
погода, я
где-то
сильно
простудился.
— Где ты был? — |
|
zharkaya letnyaya pogoda, ya
gde-to sil'no prostudilsya. - Gde ty byl? - |
|
|
|
|
upalna letnia pogoda,
gdzieś się przeziębiłem. - Gdzie byłeś? - |
|
2742 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2743 |
.......... к
врачу. 5) Я уже
дважды ..........
туда
документы,
но мне всё |
|
.......... K doktoru. 5) U
menya uzhe dvazhdy .......... yest' dokumenty, no na etom vse |
|
|
|
|
.......... Do lekarza. 5) mam
już dwa razy .......... są dokumenty, ale to dla mnie tyle |
|
2744 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2745 |
63 |
|
63 |
|
|
|
|
63 |
|
2746 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2747 |
время
их
возвращают,
находят
какие-нибудь
неточности.
Фарфоровые
сувениры,
купленные
для друзей, я
не решился
сдавать в
багаж и .......... |
|
kak tol'ko oni vernutsya, naydi
netochnosti. YA ne reshilas' sokhranit' kuplennyye dlya druzey farforovyye
suveniry i .......... |
|
|
|
|
kiedy wrócą, znajdź
nieścisłości. Nie odważyłam się uratować
porcelanowych pamiątek kupionych dla znajomych i .......... |
|
2748 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2749 |
с
собой в
салоне
самолёта. 6) По
коридорам
фирмы ..........
раскраснев |
|
s vami v salone samoleta. 6) Po
koridoram kompa .......... promyvka |
|
|
|
|
z tobą w kabinie samolotu.
6) Wzdłuż korytarzy firmy .......... flush |
|
2750 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2751 |
шиеся,
запыхавшиеся
сотрудники.
Я очень торопился
на автобус,
почти |
|
tishe, zapykhavshiyesya
sotrudniki. YA ochen' speshil k avtobusu, pochti |
|
|
|
|
cisi, zdyszani pracownicy.
Prawie śpieszyłem się do autobusu |
|
2752 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2753 |
........... 7) В
сентябре
почту ..........
дважды в
день, а теперь
— только |
|
........... 7) V sentyabre
pochta .......... dva raza v den', a seychas - tol'ko |
|
|
|
|
........... 7) We wrześniu
poczta .......... dwa razy dziennie, a teraz - tylko |
|
2754 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2755 |
один.
Похоже, Анна
возвращалась
из магазина:
в одной руке
у неё была |
|
a. Pokhozhe, Anna
vozvrashchalas' iz magazina: v odnoy ruke u neye byl |
|
|
|
|
a. Wygląda na to, że
Anna wracała ze sklepu: w jednej ręce miała |
|
2756 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2757 |
сумка,
а в другой
она..........пакет с
продуктами. 8)
Каждый раз,
проходя |
|
meshok, a v drugom ..........
meshok s produktami. 8) Na kazhdom prokhode |
|
|
|
|
worek, aw drugim jest
.......... worek z zakupami. 8) Przy każdym przejściu |
|
2758 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2759 |
по
скверу, она ...........
за руку
девочку лет
пяти. Мы встречали
её
несколько
раз, когда
она..........экскурсии
по
достопримечательностям
Рязани. 9) Я
много раз ..........
по этой
дороге, но
этого знака
я никогда |
|
v parke ona ........... za ruku
devochki let pyati. My vstrechalis' s ney neskol'ko raz, kogda ona .........
na ekskursiyakh po dostoprimechatel'nostyam Ryazani. 9) U menya neskol'ko raz
.......... po etoy doroge, no etogo znaka u menya nikogda ne bylo |
|
|
|
|
w parku, ona ...........
ręką dziewczynki w wieku około pięciu lat.
Spotkaliśmy ją kilka razy, gdy .......... wycieczki do zabytków
Riazania. 9) mam kilka razy .......... wzdłuż tej drogi, ale tego
znaku nigdy nie miałem |
|
2760 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2761 |
раньше
не видел,
наверное, он
появился
здесь
совсем
недавно. Мы |
|
Ran'she yego ne videla,
navernoye, sovsem nedavno on zdes' poyavilsya. My |
|
|
|
|
Nie widziałem go
wcześniej, prawdopodobnie pojawił się tu całkiem
niedawno. My |
|
2762 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2763 |
..........молча,
говорить
было не о чем.
10) Я немало лет..........туристов |
|
.......... molcha bylo nechego
skazat'. 10) YA byl .......... turistom mnogo let. |
|
|
|
|
.......... w milczeniu nie
było nic do powiedzenia. 10) jestem .......... turystą od wielu lat |
|
2764 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2765 |
в эти
горы на
экскурсионном
автобусе. В
субботу
наконец
наступила
хорошая
погода, все
горожане
ринулись на
природу, в
электричке
почти |
|
v eti gory na turisticheskom
avtobuse. V subbotu nakonets nastupila khoroshaya pogoda, vse gorozhane
rinulis' na prirodu, v poyezde pochti |
|
|
|
|
w te góry autobusem
turystycznym. W sobotę wreszcie nadeszła dobra pogoda, wszyscy
mieszczanie ruszyli na łono natury, prawie w pociągu |
|
2766 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2767 |
каждый
пассажир .......... в
руках
корзину или
удочки. 11) Мы .......... |
|
kazhdyy passazhir ..........
derzhit korzinu ili udochku. 11) My .......... |
|
|
|
|
każdy pasażer
.......... trzymający koszyk lub wędkę. 11) My .......... |
|
2768 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2769 |
вдоль
Кремля,
затем
повернули к
театру. По этой
дороге
они..........каждый
день, и он
запомнил её. 12)
На «Ладе» я ..........
семь лет и
поэтому |
|
obognuv Kreml', povernuli v
storonu teatra. Na etoy doroge oni .......... kazhdyy den', i on eto pomnil.
12) Na "Zhiguli" ya .......... sem' let i tak |
|
|
|
|
okrążył Kreml,
po czym skierował się w stronę teatru. Na tej drodze oni
.......... codziennie, a on to pamiętał. 12) Na „Ładzie” ja
.......... siedem lat i tak |
|
2770 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2771 |
привык
к ней. Мы
долго .......... по
тёмным,
узким переулкам,
пока не |
|
k etomu privyk. My shli dolgo
.......... po temnym i uzkim pereulkam, poka |
|
|
|
|
przyzwyczaić się do
tego. Długo szliśmy .......... ciemnymi i wąskimi alejkami,
aż |
|
2772 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2773 |
выехали
на
освещённый
проспект. |
|
vedet na osveshchennuyu alleyu. |
|
|
|
|
prowadzi na oświetlonej
alei. |
|
2774 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2775 |
1)
Водитель
..........маршрутку
на высокой
скорости, и
её заносило |
|
1) Voditel' ..........
skorostnoy marshrutka, i on zaneslo |
|
|
|
|
1) Kierowca .......... szybki
minibus i wpadł w poślizg |
|
2776 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2777 |
на
поворотах.
Ветер .......... по
дороге
клубы пыли. 2) Не
надо
беспокоиться,
я..........на эту
скалу уже четыре
раза. Люди
суетились,..........на |
|
v povorotakh. Veter ..........
oblaka pyli vdol' dorogi. 2) Ne volnuytes', ya uzhe chetyre raza ..........
na etoy skale. Lyudi yerzali, .......... na |
|
|
|
|
na zakrętach. Wiatr
.......... kłęby kurzu wzdłuż drogi. 2) Nie musisz
się martwić, mam .......... na tej skale już cztery razy.
Ludzie się wiercili, .......... dnia |
|
2778 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2779 |
скамейки,
друг другу
на плечи,
чтобы
получше
разглядеть
кортеж с
высокими
гостями. 3) В походе
мой товарищ
повредил
ногу и не мог
идти, так что
мы ..........его
несколько
километров. В
этом году
она долго и
тяжело
болела и так ослабела,
что еле ноги
............4) Спустя
несколько ми |
|
skameyki drug u druga na
plechakh, chtoby luchshe bylo vidno shestviye s vysokimi gostyami. 3) Vo
vremya pokhoda moy drug povredil nogu i bol'she ne mog khodit', poetomu my
.......... eto neskol'ko kilometrov. V etom godu ona dolgo tyazhelo bolela i
byla nastol'ko slaboy, chto yele podnimala nogi ............ 4) Cherez
neskol'ko minut |
|
|
|
|
ławki na ramionach, aby
lepiej widzieć procesję z dostojnymi gośćmi. 3) W czasie
akcji kolega zranił się w nogę i nie mógł już
chodzić, więc my ........... to kilkanaście kilometrów. W tym roku
była ciężko chora przez długi czas i była tak
słaba, że ledwo mogła dostać nogi
............ 4) Kilka minut później |
|
2780 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2781 |
нут
такси уже .......... к
вокзалу. Она
молча
сидела за
обедом,
ничего не |
|
Taksi iz nuta uzhe ..........
na vokzale. Za uzhinom sidela molcha, nichego |
|
|
|
|
taksówka z ciecierzycy jest
już .......... na dworcu. Siedziała w milczeniu przy obiedzie, nic |
|
2782 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2783 |
ела и
лишь
задумчиво
..........шарики из
хлеба. 5) Ребёнок
долго .......... по
полу,
пытаясь
найти
упавшую
иголку.
Морская
волна
накатывала
на |
|
yel i tol'ko zadumchivo
.......... shariki khleba. 5) Rebenok .......... dolgo lezhal na zemle,
pytayas' nayti upavshuyu iglu. Volna na more perevernulas' |
|
|
|
|
zjedzone i tylko w
zamyśleniu .......... kulki chleba. 5) Dziecko .......... na ziemi przez
długi czas, próbując znaleźć upadłą
igłę. Fala morza się przewróciła |
|
2784 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2785 |
берег,
на камни, и
медленно ...........
назад. 6) Он ..........
среди
недавно |
|
bereg, po kamnyam, i medlenno
........... obratno. 6) On .......... sredi nedavno |
|
|
|
|
brzeg, nad kamieniami i powoli
........... z powrotem. 6) On .......... wśród niedawna |
|
2786 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2787 |
построенных
домов, по
молодому
скверу, надеясь
отыскать
хоть
что-нибудь,
что напомнило
бы ему о
проведённом
здесь
детстве. Мы
долго ..........по
дороге,
надеясь, что
нам
попадётся попутная
машина. 7) В
голову
мне..........разные
неприятные
мысли. На
этот раз в
пещеру я..........не |
|
stroil doma v molodom parke,
nadeyas' nayti khot' chto-nibud', chto napomnilo by yemu o yego detstve,
provedennom zdes'. My .......... dolgo v doroge, nadeyas', chto vstretim
proyezzhayushchuyu mashinu. 7) V golove .......... raznyye nepriyatnyye
mysli. Na etot raz v peshchere ya .......... ne |
|
|
|
|
budował domy, w
młodym parku, mając nadzieję, że znajdzie przynajmniej
coś, co będzie przypominało mu spędzone tu
dzieciństwo. My .......... w trasie długo mamy nadzieję,
że spotkamy przejeżdżający samochód. 7) W mojej
głowie .......... różne nieprzyjemne myśli. Tym razem w
jaskini .......... nie |
|
2788 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2789 |
один,
а со своими
друзьями-спелеологами,
поэтому мне
не было
страшно. 8) В
детстве мы
часто
играли под
окнами,
шумели,
поэтому нас
частенько оттуда
.......... соседи,
живущие на
первом
этаже. Ты
напрасно
меня
обвиняешь, я
его не .........., он
сам не
захотел
остаться. 9) В
детстве я был |
|
odna, no s moimi
speleologicheskimi druz'yami, tak chto mne ne bylo strashno. 8) V detstve my
chasto igrali pod oknami, my shumeli, poetomu my chasto byli ottuda
.......... sosedi, zhivushchiye na pervom etazhe. Vy menya nepravil'no
obvinyayete, ya ne .......... sam ostavat'sya ne khotel. 9) V detstve ya byl |
|
|
|
|
sam, ale z moimi jaskiniowymi
przyjaciółmi, więc się nie bałem. 8) Jako dziecko
często bawiliśmy się pod oknami, hałasowaliśmy,
więc często stamtąd byliśmy .......... sąsiadów
mieszkających na parterze. Niesłusznie mnie oskarżasz, nie
.......... sam nie chciał zostać. 9) Jako dziecko byłem |
|
2790 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2791 |
таким
же, как все
деревенские
мальчишки: .......... по
заборам, .......... |
|
kak i vse mal'chishki v
derevne: .......... na zabore, .......... |
|
|
|
|
jak wszyscy chłopcy we
wsi: .......... na płotach, .......... |
|
2792 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2793 |
голубей,
.......... яблоки из
соседского
сада. Ночью я
выполз из
душной |
|
golubi, .......... yabloki iz
sosednego ogoroda. Noch'yu ya vylez iz dushnoy |
|
|
|
|
gołębie, ..........
jabłka z sąsiedniego ogródka. W nocy wypełzłem z duszno |
|
2794 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2795 |
палатки,
уселся на
свёрнутую в
несколько раз
куртку и
стал думать:
«Ну кто меня ..........
в такую даль,
зачем я сюда
приехал,
зачем .......... де |
|
palatki, sel na slozhennuyu
kurtku neskol'ko raz i stal dumat': «Nu kto ya .......... na takom
rasstoyanii, zachem ya syuda priyekhal, zachem .. ..... ... iz |
|
|
|
|
namiotów, usiadłam kilka
razy na złożonej kurtce i zaczęłam myśleć: „No,
kim jestem .......... z takiej odległości, po co tu
przyjechałam, po co..….. ... z |
|
2796 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2797 |
сятки
километров
тяжёлый
рюкзак». |
|
syatk kilometrov tyazhelyy
ryukzak. " |
|
|
|
|
ciężki plecak na
kilometry. " |
|
2798 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2799 |
1)
Инспектор
ГИБДД
остановил
тебя и
оштрафовал,
потому что
ты |
|
1) Inspektor GIBDD ostanovil
vas i oshtrafoval, potomu chto vy |
|
|
|
|
1) Inspektor policji drogowej
zatrzymał cię i ukarał grzywną, ponieważ ty |
|
2800 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2801 |
.......... по
встречной
полосе. 2)
Когда мы
были детьми
и мама .......... |
|
.......... na vstrechke. 2)
Kogda my byli det'mi i mamoy .......... |
|
|
|
|
.......... na
nadjeżdżającym pasie. 2) Kiedy byliśmy dziećmi i
mamą .......... |
|
2802 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2803 |
нас
гулять, мы
обязательно
по дороге
заходили в
кафе есть
мороженое. |
|
gulyaya, my obyazatel'no po
doroge zashli v kafe za morozhenym. |
|
|
|
|
spacerując po drodze
zdecydowanie poszliśmy do kawiarni na lody. |
|
2804 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2805 |
3) Если
во время
ливня он ..........
машину
осторожно, с
ним ничего
не |
|
3) Yesli vo vremya grozy on
.......... mashinu ostorozhno, nichego s nim |
|
|
|
|
3) Jeśli podczas burzy
.......... samochód ostrożnie, nic z nim |
|
2806 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2807 |
случилось
и он скоро
приедет. 4)
Этим летом, когда
мы .......... домой |
|
sluchilos' i skoro budet. 4)
Etim letom, kogda my .......... doma |
|
|
|
|
wydarzyło się i
stanie się to wkrótce. 4) Tego lata, kiedy będziemy .......... w
domu |
|
2808 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2809 |
с
курорта, мы в
самолёте
познакомились
с интересной
семейной и
парой и с тех
пор переписываемся.
5) У нашей
машины
заглох
мотор, но около
нас остановилась
машина,
которая...........за
нами, и
вышедший из
неё
водитель
починил неисправность.
6) Я опоздал,
потому что ..........
на рынок |
|
ot kurorta my vstretili
interesnuyu supruzheskuyu paru i paru v samolete i s tekh por
perepisyvayemsya. 5) Dvigatel' nashey mashiny zaglokh, no ryadom ostanovilas'
mashina, kotoraya ........... pozadi nas, i vylezshiy iz neye voditel'
ustranil neispravnost'. 6) YA opozdal, potomu chto .......... na rynke |
|
|
|
|
z ośrodka poznaliśmy
ciekawe małżeństwo i parę w samolocie i od tego czasu
piszę SMS-y. 5) Silnik naszego samochodu zgasł, ale koło nas
zatrzymał się samochód, który ........... za nami, a kierowca, który
z niego wysiadł, naprawił usterkę. 6) spóźniłem
się bo .......... na targu |
|
2810 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2811 |
и
простоял
там в
очереди за
недорогими
яблоками. 7)
Если вы .......... |
|
i stoyal v ocheredi za
deshevymi yablokami. 7) Yesli vy .......... |
|
|
|
|
i stanął w kolejce po
tanie jabłka. 7) Jeśli .......... |
|
2812 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2813 |
вчера
в театр, у вас,
наверное,
сохранились
билеты. 8) Я
люблю море,
но прежних
романтических
чувств уже
не
испытываю,
так как я
несколько |
|
vchera v teatre u vas
navernyaka ostalis' bilety. 8) YA lyublyu more, no uzhe ne ispytyvayu tekh
zhe chuvstv v lyubvi, tak kak ya nemnogo |
|
|
|
|
wczoraj w teatrze pewnie masz
jeszcze bilety. 8) Kocham morze, ale już nie czuję w
miłości tych samych uczuć, bo jestem mały |
|
2814 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2815 |
лет
.......... на корабле
матросом. 9)
Если ты ..........
кота в корзинке, |
|
let .......... na korable
matrosom. 9) Yesli ty ... kot v korzine, |
|
|
|
|
lat .......... na statku jako
marynarz. 9) Jeśli .......... kota w koszyku, |
|
2816 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2817 |
накрытой
сеткой, он не
мог убежать. 10)
Пока вы, Николай
Петрович, |
|
pokrytyy set'yu, on ne mog
ubezhat'. 10) Poka vy, Nikolay Petrovich, |
|
|
|
|
przykryty siatką, nie
mógł uciec. 10) Podczas gdy ty, Nikołaj Pietrowicz, |
|
2818 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2819 |
.......... в
бухгалтерию,
вам звонили. 11)
Таксист,
который ..........
меня |
|
.......... v bukhgalteriyu tebe
zvonili. 11) Taksist, kotoryy .......... menya |
|
|
|
|
.......... w dziale
księgowości zadzwonili do ciebie. 11) Taksówkarz, który ..........
ja |
|
2820 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2821 |
в
гостиницу
из
аэропорта,
рассказал
много интересного
о городе. 12)
Когда я..........в
школу, я много
занимался
спортом, а
теперь всё
не хватает |
|
do gostinitsy ot aeroporta,
rasskazali mnogo interesnogo o gorode. 12) Kogda ya .......... v shkole, ya
mnogo zanimalsya sportom, a teper' skuchayu po vsemu |
|
|
|
|
do hotelu z lotniska,
opowiadał wiele ciekawych rzeczy o mieście. 12) Kiedy .......... w
szkole uprawiałem dużo sportu, a teraz za wszystkim
tęsknię |
|
2822 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2823 |
времени.
13) Ты, наверное,
устал,
раз..........машину
всю ночь. 14)
Когда |
|
vremya. 13) Vy, dolzhno byt',
ustali, tak kak .......... mashina vsyu noch'. 14) Kogda |
|
|
|
|
czas. 13) Musisz być
zmęczony, skoro .......... samochód całą noc. 14) Kiedy |
|
2824 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2825 |
я..........из
университета,
я встретил
своего бывшего
одноклассника. |
|
YA ......... iz kolledzha, ya
poznakomilsya so svoim starym odnoklassnikom. |
|
|
|
|
Jestem .......... z college'u,
poznałem mojego starego kolegę z klasy. |
|
2826 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2827 |
Упражнение
5. Прочитайте
рассказ
русского писателя
конца XIX —
начала ХХ
века А.
Куприна «Тапёр».
Вставьте на
месте
пропусков
подходящие
по смыслу
глаголы
движения в
нужной форме.
Ответьте на
вопросы и
выполните
задания. |
|
Uprazhneniye 5. Prochtite
rasskaz russkogo pisatelya kontsa 19 - nachala 20 veka A. Kuprina «Konus».
Vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya dlya
zhelayemoy formy. Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 5. Przeczytaj
historię rosyjskiego pisarza z końca XIX - początku XX wieku
A. Kuprina "Taper". Wstaw odpowiednie czasowniki ruchu dla
żądanej formy w miejsce spacji. Odpowiedz na pytania i odrób pracę
domową. |
|
2828 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2829 |
ТАПЕР |
|
BAL'NYY ZAL PIANIST |
|
|
|
|
SALA BALOWA PIANISTA |
|
2830 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2831 |
Двенадцатилетняя
Тиночка
Руднева
влетела в
комнату, где
ее старшие
сестры
одевались к
сегодняшнему
вечеру. Вся
розовая от
быстрого
бега,
она была в
эту минуту
похожа на
хорошенького
мальчишку. |
|
12-letnyaya Tinochka Rudneva
priletela v komnatu, gde segodnya odevalis' yeye starshiye sestry. Rozovaya
ot bystroy probezhki, v to vremya ona vyglyadela kak simpatichnyy mal'chik. |
|
|
|
|
12-letnia Tinochka Rudneva
wpadła do pokoju, w którym dziś wieczorem ubierały się
jej starsze siostry. Cała różowa od szybkiego biegu,
wyglądała wtedy jak ładny chłopiec. |
|
2832 |
—
Мезёашез,
а где же
тапёр? Я
спрашивала
у всех в доме,
и никто
ничего не
знает. У нас
всегда так,
всегда так, —
горячилась
Тиночка. |
|
- Mezechent, a gde pianist? YA
sprosil u vsekh v dome, i nikto nichego ne znayet. U nas vsegda tak, vsegda
tak '', - vzvolnovalas' Tinochka. |
|
|
|
|
- Mezechent, gdzie jest
pianista? Zapytałem wszystkich w domu i nikt nic nie wie. Z nami zawsze
tak jest, zawsze tak jest '' był podekscytowany Tinochką. |
|
2833 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2834 |
Самая
старшая
сестра,
Лидия
Аркадьевна,
стояла
перед
зеркалом.
Она не
любила шума
и относилась
к «мелюзге» с
холодным и
вежливым презрением.
Посмотрев
на Тину в
зеркало, она сказала
с
неудовольствием: |
|
Pered zerkalom stoyala
starshaya sestra Lidiya Arkad'yevna. Ona ne lyubila shum i otnosilas' k
«kartoshke fri» s kholodnym i vezhlivym prezreniyem. Glyadya na Tinu v
zerkalo, ona s dosadoy govorit: |
|
|
|
|
Przed lustrem stanęła
starsza siostra Lidia Arkadyevna. Nie lubiła hałasu i
traktowała „małe frytki” z zimną i uprzejmą pogardą.
Patrząc na Tinę w lustrze, mówi z irytacją: |
|
2835 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2836 |
—
Больше
всего в доме
беспорядка
делаешь,
конечно, ты, —
сколько раз
я тебя
просила, чтобы
ты не
вбегала как
сумасшедшая
в комнаты. |
|
- Osobenno v dome, konechno,
besporyadok, - skol'ko raz ya prosil ne brosat'sya v komnaty kak
sumasshedshiy. |
|
|
|
|
- Zwłaszcza w domu robisz
bałagan, oczywiście - ile razy prosiłem cię,
żebyś nie wpadał jak szalony do pokoi. |
|
2837 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2838 |
Тина
показала
зеркалу
язык и
посмотрела
на другую
сестру,
Татьяну
Аркадьевну: |
|
Tina vysunula yazyk pered
zerkalom i posmotrela na druguyu sestru, Tat'yanu Arkad'yevnu: |
|
|
|
|
Tina wystawiła język
przed lustrem i spojrzała na swoją drugą siostrę,
Tatianę Arkadyevnę: |
|
2839 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2840 |
—
Танечка,
голубушка,
как бы ты это
всё устроила.
Меня никто
не слушает,
только
смеются,
когда я
говорю. |
|
- Tanya, rodnaya, kak by ty vse
eto ispravil. Menya nikto ne slushayet, oni tol'ko smeyutsya, kogda ya
govoryu. |
|
|
|
|
- Tanya, moja droga, jak
byś to wszystko naprawiła. Nikt mnie nie słucha,
śmieją się tylko, gdy mówię. |
|
2841 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2842 |
Тина
только в
этом году
участвовала
в устройстве
ёлки. Ещё в
прошлое
Рождество
её в это
время
вместе с
младшей
сестрой
Катей оставляли
в дет- |
|
Tol'ko v etom godu Tina
uchastvovala v oformlenii yelki. Dazhe na proshloye Rozhdestvo, primerno v
eto zhe vremya, s mladshey sestroy Katey ostavili yeye v dome. |
|
|
|
|
Tina uczestniczyła w
układaniu drzew tylko w tym roku. Nawet w ostatnie święta,
mniej więcej w tym czasie, z młodszą siostrą Katią
zostawili ją w |
|
2843 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2844 |
ской.
Поэтому
понятно
теперь, что
она волновалась
больше всех,
..........по |
|
nebo. Takim obrazom, teper'
yasno, chto bol'she vsego yeye bespokoil .......... |
|
|
|
|
niebo. Dlatego teraz jest
jasne, że martwiła się przede wszystkim, .......... przez |
|
2845 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2846 |
дому
и только
усиливала
общую суету,
которая
царила на
праздниках
в доме. Её
отец Аркадий
Николаевич
любил, чтобы
ёлка
получалась
на славу, и
приглашал
на вечер
оркестр Рябова.
Но в этом
году к
Рябову
послали
очень поздно,
и его
оркестр был
уже занят.
Аркадий
Николаевич
попросил
найти хорошего
тапёра, но
совсем
забыл кого. |
|
dom i tol'ko usilili obshchuyu
prazdnichnuyu sumatokhu v dome. Yego otets, Arkadiy Nikolayevich, lyubil
krasivoye derevo i priglasil na prazdnik orkestr Ryabova. No v etom godu
Ryabova otpravili k Ryabovu ochen' pozdno, a yego orkestr uzhe byl zanyat. Arkadiy
Nikolayevich poprosil nayti khoroshiy konus, no sovershenno zabyl kto. |
|
|
|
|
domu i tylko
zintensyfikowało ogólne wakacyjne zamieszanie w domu. Jego ojciec,
Arkady Nikołajewicz, uwielbiał piękne drzewo i zaprosił
na imprezę Orkiestrę Ryabowa. Ale w tym roku Ryabov został
wysłany bardzo późno na spotkanie z Ryabovem, a jego orkiestra
była już zajęta. Arkady Nikołajewicz poprosił o
znalezienie dobrego stożka, ale zupełnie zapomniał kto. |
|
2847 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2848 |
Толстая
добродушная
экономка
Олимпиада Саввична
говорила,
что правда
просил о тапёре,
но она
поручила
это
камердинеру
Луке. Лука
оправдывался
тем, что его
дело
помогать
Аркадию
Николаевичу,
а не ..........по |
|
Veselaya tolstaya domrabotnitsa
Olimpiada Savvichna skazala, chto deystvitel'no prosila panteru, no otdala
lakeyu Luke. Luka opravdyvalsya tem, chto yego delo - pomogat' Arkadiyu
Nikolayevichu, a ne .......... |
|
|
|
|
Wesoła gruba gospodyni
Olympiada Savvichna powiedziała, że naprawdę
prosiła o panterę, ale dała ją lokajowi Luce. Luka
usprawiedliwiał się tym, że jego zajęciem była pomoc
Arkademu Nikołajewiczowi, a nie .......... by |
|
2849 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2850 |
городу
за
фортепьянщиками.
Г орничная
Дуняша
уверяла, что
и краем уха
не слышала о
тапёре. |
|
v gorode dlya pianistov.
Khozyayka Dunyasha zaverila, chto nikogda ne slyshala o pantere krayem ukha. |
|
|
|
|
w mieście dla pianistów.
Gospodyni Dunyasha zapewniła, że nigdy nie
słyszała o panterze z krawędzi ucha. |
|
2851 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2852 |
Неизвестно,
чем бы
кончилась
эта
путаница, если
бы на помощь
не пришла
Татьяна
Аркадьевна,
полная
весёлая
блондинка,
которую прислуга обожала
за её ровный
характер. |
|
Neizvestno, chem by
zakonchilas' eta nerazberikha, yesli by ne prishla na pomoshch' Tat'yana
Arkad'yevna, pukhlaya i zhizneradostnaya blondinka, kotoruyu gornichnaya
obozhala za rovnyy kharakter. |
|
|
|
|
Nie wiadomo, jak
skończyłoby się to zamieszanie, gdyby nie przyszła z
pomocą Tatiana Arkadyevna, pulchna i wesoła blondynka, którą
pokojówka uwielbiała za swój równy charakter. |
|
2853 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2854 |
—
Одним
словом, мы
так не
кончим до
завтрашнего
дня, — сказала
она своим
спокойным,
немного
насмешливым
голосом. —
Пусть
Дуняша сейчас |
|
- V lyubom sluchaye, do zavtra
my tak ne zakonchim, - skazala ona svoim spokoynym i slegka nasmeshlivym
golosom. - Ostav' Dunyashu seychas |
|
|
|
|
#NOME? |
|
2855 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2856 |
..........за
тапёром. А
пока ты
будешь
одеваться,
Дуняша, я
выпишу тебе
из |
|
.......... dlya konusa. A poka
odenesh'sya, Dunyasha, ya tebe napishu |
|
|
|
|
.......... na stożek. W
międzyczasie się ubierzesz, Dunyasha, napiszę do Ciebie |
|
2857 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2858 |
газеты
адреса. |
|
gazetnyye adresa. |
|
|
|
|
adresy gazet. |
|
2859 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2860 |
У
дверей тем
временем
уже звонили.
Две большие
семьи —
Лыковых и
Масловских —
встретились
случайно у
ворот.
Передняя
сразу
наполнилась говором,
смехом и
звонкими
поцелуями. |
|
Mezhdu tem zvonil v dver'. Dve
bol'shiye sem'i - Lykovyye i Maslovskiye - sluchayno vstretilis' u dverey.
Tot, chto vperedi, srazu napolnilsya slovami, smekhom i gromkimi potseluyami. |
|
|
|
|
Tymczasem do drzwi dzwonił
dzwonek. Przy drzwiach przypadkowo spotkały się dwie wielodzietne
rodziny – Łykowowie i Masłowscy. Ten z przodu natychmiast
wypełniły się słowami, śmiechem i głośnymi
pocałunkami. |
|
2861 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2862 |
Дуняша
не
возвращалась,
и подвижная
Тина сгорала
от
нетерпеливого
беспокойства.
Десять раз
подбегала
она к Тане и
шептала взволнованно: |
|
Dunyasha ne vernulas', a
mobil'nyy telefon Tiny gorel neterpelivoy trevogoy. Ona desyat' raz
podbezhala k Tane i vzvolnovanno prosheptala: |
|
|
|
|
Dunyasha nie wróciła, a
komórka Tiny płonęła z niecierpliwego niepokoju.
Dziesięć razy biegła do Tanyi i szepnęła
podekscytowana: |
|
2863 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2864 |
—
Танечка,
голубушка,
как же нам
теперь быть?
Ведь это ни
на что
не похоже! |
|
- Tanya, rodnaya, kak nam
teper' byt'? ni na chto ne pokhozhe! |
|
|
|
|
- Tanya, moja droga, jak
możemy teraz być? na nic nie wygląda! |
|
2865 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2866 |
В эту
минуту к
Татьяне
Аркадьевне
подошёл Лука. |
|
V etot moment Luka podoshel k
Tat'yane Arkad'yevne. |
|
|
|
|
W tym momencie Luka
podszedł do Tatiany Arkadyevny. |
|
2867 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2868 |
—
Барышня,
Дуняша
просит вас
выйти к ней. |
|
- Devushka, Dunyasha prosit vas
s ney gulyat'. |
|
|
|
|
- Młoda dziewczyna,
Dunyasha prosi, żebyś się z nią umówił. |
|
2869 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2870 |
—
Ну что,
привезла? —
спросили в
один голос все
три сестры. |
|
- Nu chto, prinesli? - v odin
golos sprosili tri sestry. |
|
|
|
|
- Cóż,
przyniosłeś to? - zapytały jednym głosem trzy siostry. |
|
2871 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2872 |
—
Они в
передней, —
уклончиво
ответил
Лука. — Только
что-то
со-мнительно-с... |
|
- Oni v kholle, - uklonchivo
otvetil Luka. - Tol'ko chto-to somnitel'noye, ser ... |
|
|
|
|
Są na korytarzu,
odpowiedział Luka wymijająco. - Tylko coś wątpliwego,
proszę pana... |
|
2873 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2874 |
В
передней
стояла
Дуняша,
сзади неё —
очень бледный,
маленький,
худощавый
мальчик. |
|
V koridore stoyala Dunyasha, za
ney stoyal ochen' blednyy mal'chik, nevysokiy i khudoy. |
|
|
|
|
W korytarzu stał Dunyasha,
za nią stał bardzo blady chłopiec, niski i chudy. |
|
2875 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2876 |
Таня
спросила
нерешительно: |
|
Tanya nereshitel'no sprosila: |
|
|
|
|
Tanya zapytała z wahaniem: |
|
2877 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2878 |
—
Вы
говорите,
что вы уже
играли на
вечерах? |
|
- Vy govorite, chto uzhe igrali
v partii? |
|
|
|
|
- Mówisz, że już
grałeś na imprezach? |
|
2879 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2880 |
—
Да... я
играл, —
ответил он. —
Вам, может
быть, потому
кажется, что
я такой
маленький... |
|
Da ... YA igral, - otvetil on.
- Ty, navernoye, potomu chto mne kazhetsya, chto ya takaya malen'kaya ... |
|
|
|
|
Tak... grałem,
odpowiedział. - Być może ty, bo wydaje mi się, że
jestem taki mały ... |
|
2881 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2882 |
Таня
вопросительно
посмотрела
на старшую
сестру.
Лидия
Аркадьевна
презрительно,
как всегда,
спросила: |
|
Tanya voprositel'no posmotrela
na starshuyu sestru. Lidiya Arkad'yevna, kak vsegda, prezritel'no sprosila: |
|
|
|
|
Tanya spojrzała na
swoją starszą siostrę pytająco. Lydia Arkadyevna, jak
zawsze, zapytała z pogardą: |
|
2883 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2884 |
—
Вы умеете,
молодой
человек,
играть кадриль? |
|
- Vy znayete, molodoy chelovek,
kak igrat' kadril'? |
|
|
|
|
- Czy wiesz, młody
człowieku, jak grać w kwadratowy taniec? |
|
2885 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2886 |
—
Умею-с... |
|
- Mogu, ser ... |
|
|
|
|
- Mogę, proszę
pana... |
|
2887 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2888 |
— И
вальс
умеете? |
|
- Ty umeyesh' tantsevat' val's? |
|
|
|
|
#NOME? |
|
2889 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2890 |
Да-с. |
|
Da ser. |
|
|
|
|
Tak jest. |
|
2891 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2892 |
—
Может
быть, и
польку тоже? |
|
- Mozhet, pol'ka tozhe? |
|
|
|
|
#NOME? |
|
2893 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2894 |
Мальчик
вдруг
покраснел: |
|
Mal'chik vdrug pokrasnel: |
|
|
|
|
Chłopiec nagle się
zarumienił: |
|
2895 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2896 |
— Я,
шаёешоізеііе,
кроме полек
и кадрилей играю
ещё все
сонаты
Бетховена,
вальсы Шопена
и рапсодии
Листа. |
|
- YA, shayoshoizzeíye, krome
pol'ki i kadrili, igrayu vse sonaty Betkhovena, val'sy Shopena i rapsodii
Lista. |
|
|
|
|
- Ja, shayoshoizzeіye,
oprócz polki i kadryla, gram też wszystkie sonaty Beethovena, walce
Chopina i rapsodie Liszta. |
|
2897 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2898 |
Мальчик
умоляюще
посмотрел
на Таню. |
|
Mal'chik umolyayushche
posmotrel na Tanyu. |
|
|
|
|
Chłopiec spojrzał na
Tanyę błagalnie. |
|
2899 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2900 |
—
Пожалуйста,
прошу вас...
Позвольте
мне что-нибудь
сыграть... |
|
- Pozhaluysta, pozhaluysta ...
day mne sygrat' chto-nibud' ... |
|
|
|
|
- Proszę, proszę ...
pozwól mi coś zagrać ... |
|
2901 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2902 |
Чуткая
Таня поняла,
как больно
затронула Лидия
его
самолюбие. |
|
Chutkaya Tanya ponyala, kak
boleznenno Lidiya zadela yego gordost'. |
|
|
|
|
Wrażliwa Tanya zdała
sobie sprawę, jak boleśnie Lydia dotknęła jego dumy. |
|
2903 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2904 |
—
Конечно,
сыграйте,
пожалуйста, —
сказала она. |
|
- Konechno, prodolzhay igrat',
- skazala ona. |
|
|
|
|
Oczywiście, proszę,
graj dalej, powiedziała. |
|
2905 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2906 |
В
гостиной
мальчика
усадили за
рояль. Он взял
одну из
толстых
нотных
тетрадей. |
|
V gostinoy mal'chik sidel za
royalem. On vzyal odnu iz bol'shikh muzykal'nykh knig. |
|
|
|
|
W salonie chłopiec
siedział przy pianinie. Wziął jedną z wielkich
książek muzycznych. |
|
2907 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2908 |
—
Угодно
вам
«Венгерскую
рапсодию» № 2
Листа? |
|
- Vam nravitsya «Vengerskaya
rapsodiya № 2» Lista? |
|
|
|
|
#NOME? |
|
2909 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2910 |
Лидия
пренебрежительно
кивнула.
Мальчик положил
руки на
клавиши и
закрыл
глаза. Из-под
его пальцев
полились
торжественные
аккорды
начала рапсодии.
Странно
было видеть
и слышать,
как этот
маленький
человечек, голову
которого
было почти
не видно
из-за пюпитра,
извлекал из
инструмента
такие мощные,
смелые,
полные
звуки. |
|
Lidiya prezritel'no kivnula.
Mal'chik vzyalsya za klyuchi i zakryl glaza. Torzhestvennyye akkordy nachala
rapsodii vyryvalis' iz-pod yego pal'tsev. Bylo stranno videt' i slyshat', kak
etot chelovechek, golova kotorogo byla pochti nevidima iz-za pyupitra,
izdaval takiye moshchnyye, smelyye i polnyye zvuki iz instrumenta. |
|
|
|
|
Lydia skinęła
pogardliwie głową. Chłopak położył ręce na
klawiszach i zamknął oczy. Spod jego palców wyrywały się
uroczyste akordy początku rapsodii. Dziwnie było widzieć i słyszeć,
jak ten mały człowiek, którego głowa była prawie
niewidoczna z powodu pulpitu na nuty, wydawał z instrumentu tak
potężne, śmiałe i pełne dźwięki. |
|
2911 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2912 |
Аркадий
Николаевич,
любивший и
понимавший
музыку,
вышел из
кабинета и,
подойдя к
Тане,
спросил: |
|
Arkadiy Nikolayevich,
lyubivshiy i ponimavshiy muzyku, vyshel iz kabineta i, podoydya k Tane,
sprosil: |
|
|
|
|
Arkady Nikołajewicz, który
kochał i rozumiał muzykę, wyszedł z biura i
podchodząc do Tanyi, zapytał: |
|
2913 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2914 |
—
Где вы
достали
этого
карапуза? |
|
#NOME? |
|
|
|
|
#NOME? |
|
2915 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2916 |
—
Это тапёр,
папа. Правда,
отлично
играет? |
|
- On pianist, papa. On plokho
igrayet? |
|
|
|
|
- Jest pianistą, tato. Czy
on nie gra dobrze? |
|
2917 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2918 |
Когда
мальчик
окончил
рапсодию,
Аркадий Николаевич
первый
захлопал в
ладоши.
Другие тоже
начали
аплодировать. |
|
Kogda mal'chik zakonchil
rapsodiyu, Arkadiy Nikolayevich pervym khlopnul v ladoshi. Drugiye tozhe
nachali aplodirovat'. |
|
|
|
|
Kiedy chłopiec
skończył rapsodię, Arkady Nikołajewicz jako pierwszy
klasnął w dłonie. Inni też zaczęli klaskać. |
|
2919 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2920 |
—
Прекрасно
играете,
голубчик.
Большое удовольствие
нам
доставили, —
ласково
улыбался
Аркадий
Николаевич,
подходя к
музыканту и
протягивая
ему руку. — Как
вас зовут, я не
знаю. |
|
- Ty khorosho igrayesh',
milaya. Nam bylo ochen' priyatno, - laskovo ulybnulsya Arkadiy Nikolayevich,
podkhodya k muzykantu i protyagivaya yemu ruku. - Kak tebya zovut, ya ne
znayu. |
|
|
|
|
- Dobrze grasz, kochanie.
Mieliśmy wielką przyjemność - Arkady Nikołajewicz
uśmiechnął się czule, podchodząc do muzyka i
wyciągając do niego rękę. - Jak masz na imię, nie
wiem. |
|
2921 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2922 |
Азагаров.
Юрий
Азагаров. |
|
Azagarov. Yuriy Azagarov. |
|
|
|
|
Azagarowa. Jurij Azagarow. |
|
2923 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2924 |
—
Ну, а
теперь
сыграйте
нам
какой-нибудь
марш
повеселее. |
|
Nu a teper' poigrayte nam v
boleye uvlekatel'nuyu progulku. |
|
|
|
|
Cóż, teraz zagraj nam
fajniejszy spacer. |
|
2925 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2926 |
Под
громкие
звуки марша
из «Фауста»
гости пошли
к ёлке.
Азагаров, не
переставая
играть, увидел,
как в залу
вошёл
пожилой
господин, на
которого
сразу стали
смотреть
все присутствующие.
Он был
немного
выше
среднего роста
и держался с
изящной и в
то же время
величавой
простотой.
Всего замечательнее
было его
лицо — одно из
тех лиц,
которые
запоминаются
на всю жизнь
с первого
взгляда. |
|
Na zvuk progulki Fausta gosti
idut k derevu. Azagarov, ne perestavaya igrat', uvidel, chto v komnatu voshel
pozhiloy gospodin, na kotorogo srazu stali smotret' vse prisutstvuyushchiye.
On byl nemnogo vyshe srednego i vel sebya s prostotoy, odnovremenno izyashchnoy
i velichestvennoy. Samym zamechatel'nym bylo yego litso - odno iz tekh lits,
kotoryye zapominayutsya na vsyu zhizn' s pervogo vzglyada. |
|
|
|
|
Na dźwięk kroków
Fausta goście podchodzą do drzewa. Azagarov, nie przestając
się bawić, zobaczył starszego pana wchodzącego do pokoju,
na którego wszyscy obecni natychmiast zaczęli się przyglądać.
Był nieco powyżej średniej i zachowywał się z
prostotą, która była jednocześnie pełna wdzięku i
majestatu. Najbardziej niezwykłą rzeczą była jego twarz -
jedna z tych twarzy, które pamięta się całe życie od
pierwszego wejrzenia. |
|
2927 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2928 |
Юрий
Азагаров
решил, что
этот гость,
наверное,
очень
важный
господин,
потому что
даже пожилые
чопорные
дамы
встретили
его почтительными
улыбками. |
|
Yuriy Azagarov reshil, chto
etot gost', navernoye, ochen' vazhnyy gospodin, potomu chto dazhe staryye i
primitivnyye damy vstrechali yego uvazhitel'nymi ulybkami. |
|
|
|
|
Jurij Azagarow uznał,
że ten gość był prawdopodobnie bardzo ważnym
dżentelmenem, bo nawet starsze i prymitywne panie witały go
pełnymi szacunku uśmiechami. |
|
2929 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2930 |
Вдруг
над его ухом
раздался
равнодушно
повелительный
голос: |
|
Vdrug v yego ukhe razdalsya
ravnodushno vlastnyy golos: |
|
|
|
|
Nagle w jego uchu
zabrzmiał obojętnie autorytatywny głos: |
|
2931 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2932 |
—
Сыграйте,
пожалуйста,
ещё раз
рапсодию № 2. |
|
- Pozhaluysta, pereigrayte
Rapsodiyu № 2. |
|
|
|
|
- Proszę odtworzyć
Rhapsody nr 2. |
|
2933 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2934 |
Он
заиграл,
сначала
робко,
неуверенно,
хуже, чем он
играл в
первый раз,
потом к нему
вернулись
смелость и
вдохновение.
Этот необыкновенный человек
наполнил
его душу
артистическим
волнением.
Он
чувствовал,
что никогда
не играл в
своей жизни
так хорошо,
как в этот
раз. |
|
On nachal igrat', snachala
robko, neuverenno, khuzhe, chem v pervyy raz, potom k nemu vernulis' smelost'
i vdokhnoveniye. Etot neordinarnyy chelovek napolnil yego dushu
khudozhestvennym azartom. On chuvstvoval, chto nikogda v svoyey zhizni ne
igral tak khorosho, kak v etot raz. |
|
|
|
|
Zaczął grać,
początkowo nieśmiało, niepewny, gorzej niż za pierwszym
razem, potem wróciła do niego odwaga i natchnienie. Ten niezwykły
człowiek napełnił jego duszę artystycznym podnieceniem.
Czuł, że nigdy w życiu nie grał tak dobrze, jak tym
razem. |
|
2935 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2936 |
Юрий
не видел, как
прояснялось
хмурое лицо господина,
но когда он
кончил при
общих аплодисментах
и посмотрел
в ту сторону,
то уже не
увидел
этого
привлекательного
и странного
человека. Но
к нему
подходил с
таинственной
улыбкой
Аркадий
Николаевич
Руднев. |
|
Yuriy ne videl, kak
proyasnilos' temnoye litso Mastera, no kogda on zakonchil obshchimi
aplodismentami i posmotrel v tu storonu, on bol'she ne videl etogo
privlekatel'nogo i strannogo cheloveka. No Arkadiy Nikolayevich Rudnev
podoshel k nemu s zagadochnoy ulybkoy. |
|
|
|
|
Yuri nie widział, jak
rozjaśniła się ciemna twarz Mistrza, ale kiedy
skończył z ogólnym aplauzem i spojrzał w tamtą
stronę, nie zobaczył już tej atrakcyjnej i dziwnej osoby. Ale
Arkady Nikołajewicz Rudniew podszedł do niego z tajemniczym
uśmiechem. |
|
2937 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2938 |
—
Вот что,
Азагаров, —
заговорил
он почти шёпотом,
— возьмите |
|
- Vse, Azagarov, - progovoril
on pochti tikho, - voz'mi |
|
|
|
|
- To wszystko, Azagarov -
mówił prawie cicho, - weź |
|
2939 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2940 |
конвертик
и не
потеряйте, — в
нём деньги. А
сами..........в
переднюю
оде |
|
i ne teryayte konvert - v nem
den'gi. A ty .......... v odu pered |
|
|
|
|
i nie zgub koperty - są w
niej pieniądze. A ty .......... w ode przed |
|
2941 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2942 |
вайтесь.
Вас довезёт
Антон
Григорьевич. |
|
Deystvuy. Anton Grigor'yevich
otvezet vas tuda. |
|
|
|
|
Idź po to. Zabierze
cię tam Anton Grigorievich. |
|
2943 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2944 |
—
Но ведь я
могу целый
вечер
играть, —
начал
мальчик. |
|
«No ya mogu igrat' vsyu noch'»,
- nachal mal'chik. |
|
|
|
|
Ale mogę grać
całą noc, zaczął chłopak. |
|
2945 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2946 |
—
Тсс!.. —
закрыл
глаза
Руднев. — Да
неужели вы не
узнали
его? Неужели
не
догадались,
кто это? |
|
- Shshsh! .. - zakryl glaza
Rudnev. "Razve vy ne uznali yego?" Vy ne dogadalis', kto eto byl? |
|
|
|
|
- Ćśś!... -
Rudniew zamknął oczy. – Nie poznałeś go? Nie
zgadłeś, kto to był? |
|
2947 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2948 |
Юрий
не понимал.
Кто же мог
быть этот
удивительный
человек? |
|
Yuri ne ponyal. Kem mog byt'
etot udivitel'nyy chelovek? |
|
|
|
|
Youri nie rozumiała. Kim
mogłaby być ta niesamowita osoba? |
|
2949 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2950 |
—
Голубчик,
да ведь это
Рубинштейн,
Антон Григорьевич
Рубинштейн.
И я вас,
дорогой мой,
от души
поздравляю
и радуюсь,
что у меня на ёлке
вы получили
такой
подарок. Он
заинтересован
вашей игрой... |
|
- Milyy, no eto Rubinshteyn,
Anton Grigor'yevich Rubinshteyn. I ya vas iskrenne pozdravlyayu, dorogaya, i
rada, chto vy poluchili takoy podarok na moyu yelku. Yemu interesna vasha
igra ... |
|
|
|
|
- Moja droga, ale to jest
Rubinstein, Anton Grigorievich Rubinstein. I szczerze ci gratuluję, moja
droga, i cieszę się, że otrzymałeś taki prezent na
moją choinkę. Interesuje się twoją grą... |
|
2951 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2952 |
Мальчик
давно уже
известен
теперь во
всей России.
Но никогда и
никому он не
передавал тех
священных
слов,
которые
говорил ему
в эту
морозную
рождественскую
ночь его
великий
учитель. |
|
Mal'chika davno znayut na vsyu
Rossiyu. No on nikogda nikomu ne peredaval svyashchennykh slov, kotoryye
velikiy uchitel' skazal yemu toy ledyanoy rozhdestvenskoy noch'yu. |
|
|
|
|
Chłopiec od dawna jest
znany w całej Rosji. Ale nigdy nie przekazał nikomu
świętych słów, jakie wypowiedział do niego jego wielki
mistrz w tę mroźną noc Bożego Narodzenia. |
|
2953 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2954 |
1.
Назовите
слова и
выражения,
значение которых
вам
непонятно. |
|
1. Nazovite slova i frazy,
znacheniye kotorykh vy ne ponimayete. |
|
|
|
|
1. Wymień słowa i
wyrażenia, których znaczenia nie rozumiesz. |
|
2955 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2956 |
2.
Найдите
лексику,
которая
характеризует
характер и
душевное
состояние
персонажей. |
|
2. Naydite slovarnyy zapas,
kotoryy kharakterizuyet kharakter i dushevnoye sostoyaniye personazhey. |
|
|
|
|
2. Znajdź słownictwo,
które charakteryzuje charakter i stan umysłu bohaterów. |
|
2957 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2958 |
3.
Какими
словами
можно
определить
характер
Аркадия
Николаевича? |
|
3. Kakimi slovami mozhno
opredelit' kharakter Arkadiya Nikolayevicha? |
|
|
|
|
3. Jakie słowa mogą
określić charakter Arkadego Nikołajewicza? |
|
2959 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2960 |
4.
Какими
словами
можно
определить
характер
Юрия
Азагарова? |
|
4. Kakimi slovami mozhno
opredelit' kharakter Yuriya Azagarova? |
|
|
|
|
4. Jakie słowa mogą
określić postać Jurija Azagarowa? |
|
2961 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2962 |
СПРАВОЧНЫЕ
МАТЕРИАЛЫ |
|
SPRAVOCHNYY MATERIAL |
|
|
|
|
MATERIAŁ ODNIESIENIA |
|
2963 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2964 |
С
показателями
кратности,
отвечающими
на вопрос
сколько раз?
(оодин раз,
несколько
раз, дважды),
употребляются
глаголы
разнонаправленного
движения. |
|
S indikatorami
mnozhestvennosti, kotoryye otvechayut na vopros, skol'ko raz? (odin raz,
neskol'ko raz, dvazhdy) ispol'zuyutsya glagoly raznonapravlennogo dvizheniya. |
|
|
|
|
Ze wskaźnikami
krotności, które odpowiadają na pytanie ile razy? (raz, kilka razy,
dwa razy), używane są czasowniki ruchu wielokierunkowego. |
|
2965 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2966 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2967 |
З А Н Я
Т И Е 11 |
|
Z A N I T I Ye 11 |
|
|
|
|
Z A N T I E 11 |
|
2968 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2969 |
Грамматика:
Глаголы
движения
без приставок
в форме |
|
Grammatika: glagoly dvizheniya
bez prefiksa v forme |
|
|
|
|
Gramatyka: Czasowniki ruchu bez
przedrostka w formie |
|
2970 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2971 |
будущего
времени и
императива |
|
budushcheye i imperativ |
|
|
|
|
przyszłość i
imperatyw |
|
2972 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2973 |
Лексика:
Изобразительно-выразительная
лексика |
|
Slovar': obraznaya i
vyrazitel'naya leksika |
|
|
|
|
Słownictwo:
słownictwo przenośne i ekspresyjne |
|
2974 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2975 |
Фонетическая
зарядка |
|
Foneticheskaya nagruzka |
|
|
|
|
Obciążenie fonetyczne |
|
2976 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2977 |
Упражнение
1.
Произнесите
данные
звуки и выражения: |
|
Uprazhneniye 1. Proiznesite eti
zvuki i vyrazheniya: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 1. Wymów te
dźwięki i wyrażenia: |
|
2978 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2979 |
а)
выл — вил,
ватка — Вятка,
завод — зовёт,
живот — живёт,
выше — вишня,
высок — висок,
выжать — выжить
— вижу; |
|
a) vyl' - vilka, khlopok -
vyatka, rasteniye - zovet, bryukho - zhivet, vyshe - vishnya, vysokoye -
visk, vyzhat' - vyzhit' - vizhu; |
|
|
|
|
a) vyl - widelec, bawełna
- Vyatka, roślina - wzywa, brzuch - żyje, wyższa -
wiśnia, wysoka - skroń, wyżyma - przetrwa - widzę; |
|
2980 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2981 |
б)
Это
химический
завод. Мать
зовёт сына домой.
У ребёнка
болит живот.
Он живет в
нашем
городе.
Высокие
деревья.
Восточный
ветер. Ветви
деревьев; |
|
b) Eto khimicheskiy zavod. Mat'
zovet syna domoy. U rebenka bolit zhivot. On zhivet v nashem gorode.
Bol'shiye derev'ya. vostochnyy veter. Vetvi dereva; |
|
|
|
|
b) Jest to fabryka chemiczna.
Matka dzwoni do syna do domu. Dziecko ma ból brzucha. Mieszka w naszym
mieście. Duże drzewa. wschodni wiatr. Gałęzie drzew; |
|
2982 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2983 |
в)
«Много за
жизнь
повымел
Вили — одних
пылинок
целый
лес» (В.В.
Маяковский). |
|
v) «U Vili bylo mnogo v zhizni
- odin tselyy les prakha» (V.V. Mayakovskiy). |
|
|
|
|
c) „Vili miała w
życiu bardzo dużo – cały las kurzu sam” (WW Majakowski). |
|
2984 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2985 |
1)
Скорее
всего, я ..........
долго и не
смогу
приехать к
вам сегодня |
|
1) Skoreye vsego u menya
.......... uzhe davno i ne smogu segodnya k vam priyekhat' |
|
|
|
|
1) Najprawdopodobniej mam
.......... od dawna i nie będę mógł dziś
przyjść do Ciebie |
|
2986 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2987 |
днём.
Сперва
мы..........по
Московскому
шоссе, а потом
свернём к
вокзалу
Рязань-2. 2) Не
беспокойся,
с посудой
ничего не
случится: я..........
её |
|
v techeniye dnya. Snachala
.......... po Moskovskomu shosse, potom svernem na stantsiyu
Ryazan'-2. 2) Ne volnuytes', s posudoy nichego ne budet: YA
.......... |
|
|
|
|
w ciągu dnia. Najpierw
.......... autostradą Moskwy, potem skręcimy na stację
Ryazan-2. 2) Nie martw się, z naczyniami nic się nie stanie: ja
.......... |
|
2988 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2989 |
очень
осторожно.
Олег
Сергеевич
никогда не
ходит в
столовую, он
каждый
день.......... себе
обед из дома. 3)
Что же мне
остаётся
делать? .......... |
|
ochen' vnimatel'nyy. Oleg
Sergeyevich nikogda ne khodit v stolovuyu, on kazhdyy den' ..........
obedayet doma. 3) Chto mne ostalos' delat'? .......... |
|
|
|
|
bardzo uważny. Oleg
Siergiejewicz nigdy nie chodzi do jadalni, codziennie .......... je obiad w
domu. 3) Co mam do zrobienia? .......... |
|
2990 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2991 |
из
угла в угол
по комнате и
волноваться.
До университета
я..........минут |
|
iz odnogo ugla komnaty v drugoy
i panika. V universitete ya .......... minut |
|
|
|
|
z jednego rogu pokoju do
drugiego i panika. Na Uniwersytecie I .......... minut |
|
2992 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2993 |
пятнадцать,
так что жди
меня у
деканата
ровно в
одиннадцать.
4) До
Красноярска
ты..........почти
пять часов, в
аэропорту
тебя
встретят и
проводят на
поезд, и
через сутки
ты на месте. Сначала
ты..........на
самолёте |
|
tri chasa, tak chto zhdi menya
v dekanate rovno v odinnadtsat'. 4) V Krasnoyarske vas .......... pochti
pyat' chasov, v aeroportu vas vstretyat i otvezut na poyezd, i cherez odin
den' vy uzhe tam. Snachala vy .......... v samolete |
|
|
|
|
godzina trzecia, więc
czekaj na mnie w dziekanacie punktualnie o jedenastej. 4) W Krasnojarsku
.......... prawie pięć godzin, na lotnisku zostaniesz odebrany i
zabrany do pociągu, a za jeden dzień tam jesteś. Najpierw ty
.......... w samolocie |
|
2994 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2995 |
в
качестве
второго
пилота,
чтобы
получить хорошие
практические
навыки. 5) Я..........
без остановки,
пока будут
силы. Всё
утро я .......... по
делам, а
после обеда
смогу с ним
встретиться.
6) Завтра с
утра я .......... |
|
v kachestve vtorogo pilota dlya
priobreteniya khoroshikh prakticheskikh navykov. 5) YA .......... ne
ostanavlivayas', poka yest' sily. Vse utro ya .......... v komandirovke, a
dnem mogu vstretit'sya s nim. 6) Zavtra utrom ya .......... |
|
|
|
|
jako drugi pilot w celu
zdobycia dobrych umiejętności praktycznych. 5) ja .......... bez
zatrzymywania się, póki jest siła. Cały poranek .......... w
podróży służbowej, a po południu mogę się z nim
spotkać. 6) Jutro rano ja .......... |
|
2996 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2997 |
экскурсантов
по городу. К
нам
приехали
зарубежные
гости,
поэтому
завтра во
второй половине
дня я ..........
экскурсию
на
французском
языке. |
|
turisty po gorodu. V nash dom
prishli inostrannyye gosti, tak chto zavtra dnem ya provedu
.......... ekskursiyu na frantsuzskom yazyke. |
|
|
|
|
turystów po mieście. Do
naszego domu przyjechali zagraniczni goście, więc jutro po
południu zrobię .......... wycieczkę z przewodnikiem po
francusku. |
|
2998 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2999 |
7) Мы
..........потихоньку,
чтобы ты не
отставала.
Мы участвуем
в переписи
населения,
поэтому .......... по
домам
закреплённого
за нами
участка. 8) Скоро
мы уезжаем в
отпуск на
море: целый
месяц .......... и
загорать. Не
наткнуться
на рифы, мы ..........
за вашим
кораблём. 9)
Завтра |
|
7) My .......... medlenno,
chtoby vy sledovali. My uchastvuyem v perepisi naseleniya, poetomu ..........
v domakh zakreplennogo za nami uchastka. 8) Skoro sobirayemsya otdykhat' na
more: tselyy mesyats .......... i zagorat'. Ne begi na rify, my .......... za
tvoyey lodkoy. 9) zavtra |
|
|
|
|
7) My .......... powoli,
abyś podążał. Uczestniczymy w spisie ludności,
dlatego .......... w domach o przydzielonym nam terenie. 8) Wkrótce jedziemy
na wakacje nad morze: cały miesiąc .......... i plażowanie.
Nie wpadaj na rafy, jesteśmy .......... za twoją łodzią.
9) jutro |
|
3000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3001 |
с
утра меня не
будет в
деканате, ..........
первокурсников
по
территории |
|
utrom ya ne budu v dekane,
.......... pervokursniki na territorii |
|
|
|
|
rano nie będę u
dziekana, .......... studenci pierwszego roku na terenie |
|
3002 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3003 |
университета.
Если вам
станет
нехорошо, я ..........
автомобиль
помедленнее.
10) Не
беспокойтесь,
я ..........
лабораторную
посуду
осторожно, |
|
Universitet. Yesli ty plokho
sebya chuvstvuyesh', ya .......... pritormozi mashinu. 10) Ne volnuytes', ya
.......... laboratornuyu posudu s ostorozhnost'yu, |
|
|
|
|
Uniwersytet. Jeśli nie
czujesz się dobrze, .......... spowolnię samochód. 10) Nie martw
się, ja ......... ostrożnie szkło laboratoryjne, |
|
3004 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3005 |
с ней
ничего не
случится.
Я..........чемоданы
и сумки в
машину, а
Татьяна |
|
s nim nichego ne sluchitsya. YA
.......... chemodany i sumki v mashine, a Tat'yana |
|
|
|
|
nic mu się nie stanie. ja
.......... walizki i torby w aucie i Tatiana |
|
3006 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3007 |
в это
время
позвонит в
аэропорт. |
|
v eto vremya pozvonyu v
aeroport. |
|
|
|
|
w tym czasie zadzwoni na
lotnisko. |
|
3008 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3009 |
1) Я не
.......... в этот
проём в
заборе, мне
это не нравится,
лучше |
|
1) Ne .......... v etom proyeme
v zabore, ne nravitsya, luchshe |
|
|
|
|
1) ja nie .......... w tym
otworze w ogrodzeniu nie podoba mi się to lepiej |
|
3010 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3011 |
дойду
до калитки.
На деревья я
уже не .........., это
мне не по
возрасту. |
|
YA doberus' do dveri. YA
bol'she ne na derev'yakh .........., eto ne moy vozrast. |
|
|
|
|
Dojdę do drzwi. Nie jestem
już na drzewach .........., to nie jest mój wiek. |
|
3012 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3013 |
2)
Никого из
спутников я
не нашёл,
поэтому поеду
в отпуск
один и |
|
2) Nikogo iz tovarishchey ne
nashla, poetomu poyedu v otpusk odna i |
|
|
|
|
2) Nie znalazłam
żadnej z towarzyszek, więc pojadę na wakacje sama i |
|
3014 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3015 |
.......... по
окрестностям
в
одиночестве.
С таким багажом
мы .......... до |
|
.......... tol'ko po sosedstvu.
S takim bagazhom my .......... poka |
|
|
|
|
.......... tylko w
sąsiedztwie. Z takim bagażem .......... aż |
|
3016 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3017 |
ближайшей
деревни
часа два,
если не
больше. 3) Пора
уже мне
успокоиться,
ничего,
отвлекусь:
..........чёрные
мысли прочь
от себя. В эти
выходные я
вместе со
своими
мальчишками
..........мяч во
дворе, я
обещал |
|
blizhayshaya derevnya na dva
chasa, yesli ne bol'she. 3) Mne pora uspokoit'sya, nichego, otvlech'sya:
.......... mrachnyye mysli proch' ot menya. V eti vykhodnyye ya i moi
mal'chiki .......... myach vo dvore, obeshchayu |
|
|
|
|
do najbliższej wioski
przez dwie godziny, jeśli nie dłużej. 3) Czas się
uspokoić, nic, odwrócić uwagę: .......... ciemne myśli
oddalają się ode mnie. W ten weekend ja i moi chłopcy
.......... piłka jest na podwórku, obiecuję |
|
3018 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3019 |
им
это. 4) Вниз-то
мы .......... это
бревно, а вот
как быть при
подъёме? |
|
YA. 4) Spuskayemsya, potom my
.......... eto brevno, a kak naschet pod"yema? |
|
|
|
|
Jestem. 4) Schodzimy w
dół, to my .......... to kłoda, ale co z podejściem? |
|
3020 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3021 |
Завтра,
Катюша, я
буду
свободна и
помогу тебе:
возьму
Сашеньку
погулять в
парк, .......... коляску
до самого
обеда, а ты в
это время
спокойно |
|
Zavtra, Katyusha, ya budu
svoboden i pomogu tebe: voz'mu Sashu gulyat' v park, .......... kolyasku do
obeda, a seychas ty uspokoysya |
|
|
|
|
Jutro Katiuszo będę
wolny i pomogę: Sashę zabiorę na spacer po parku, ..........
wózek do obiadu, a teraz bądź spokojna |
|
3022 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3023 |
займёшься
домашними
делами. 5) Я не
..........по грядкам,
сеять
семена, |
|
delat' svoi domashniye dela. 5)
Ne .......... v tsvetnikakh, seyu semena, |
|
|
|
|
wykonywać prace domowe. 5)
nie .......... w klombach, sieję nasiona, |
|
3024 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3025 |
пропалывать
сорняки,
лучше куплю
овощи на рынке.
Такими
темпами мы
..........до вечера. |
|
sornyak sornyak, ya
predpochitayu pokupat' ovoshchi na rynke. S takoy skorost'yu my .......... do
vechera. |
|
|
|
|
chwastów, ja wolę
kupować warzywa na targu. W tym tempie będziemy .......... do
wieczora. |
|
3026 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3027 |
Упражнение
3. Вставьте
необходимый
по смыслу
глагол
движения в
форме
будущего
времени.
Объясните
ваш выбор. |
|
Uprazhneniye 3. Vstav'te
nuzhnyy glagol dvizheniya v forme budushchego vremeni. Ob"yasnit' svoy
vybor. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 3. Wstaw
niezbędny czasownik ruchu w postaci czasu przyszłego. Wyjaśnij
swój wybór. |
|
3028 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3029 |
1) Если
ты..........не
сворачивая,
то
окажешься
на набережной.
Если ты ..........за
овощами из
стороны в сторону,
вместо того
чтобы сесть |
|
1) Yesli .......... ne
svorachivaya, to popadesh' na naberezhnuyu. Yesli vy .......... dlya
ovoshchey iz storony v storonu, vmesto togo, chtoby sidet' |
|
|
|
|
1) Jeśli .......... bez
odwracania się, wylądujesz na nasypie. Jeśli .......... na
warzywa z boku na bok, zamiast siedzieć |
|
3030 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3031 |
за
учебники, то
к экзамену
не
подготовишься.
2) Если ты
постоянно ...........
в
холодильник,
продуктов
там не
останется.
Если ты .......... |
|
dlya uchebnikov nel'zya
podgotovit'sya k ekzamenu. 2) Yesli vy postoyanno ........... v
kholodil'nike, yedy bol'she ne budet. Yesli ty .......... |
|
|
|
|
w przypadku podręczników
nie można przygotować się do egzaminu. 2) Jeśli
będziesz stale ........... w lodówce, nie będzie już jedzenia.
Jeśli jesteś .......... |
|
3032 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3033 |
осторожно,
не
раскачивая
лестницу, то
она не
упадёт. 3)
Когда .......... |
|
ostorozhno, ne raskachivaya
lestnitsu, ona ne upadet. 3) Kogda .......... |
|
|
|
|
ostrożnie, bez
kołysania drabiny, nie spadnie. 3) Kiedy .......... |
|
3034 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3035 |
над
морем,
обязательно
посмотрите
в иллюминатор,
полюбуйтесь
его видом
сверху. Если люди
.......... над
городом, а не
ездить на
транспорте, |
|
na more ne zabud'te vyglyanut'
v illyuminator, polyubovat'sya yego vidom sverkhu. Yesli lyudi .......... v
gorode, a transportom ne yezdyat, |
|
|
|
|
nad morzem nie zapomnij
spojrzeć na iluminator, podziwiać jego widok z góry. Jeśli
ludzie .......... w mieście i nie jeżdżą transportem, |
|
3036 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3037 |
проблемы
дорожных
пробок не
будет. 4) Вот когда
у тебя будет
своя машина
и ты .......... на ней,
можешь
рисковать, а
я свою
машину
привык |
|
ne budet problem s probkami na
dorogakh. 4) Eto kogda u tebya yest' sobstvennaya mashina i ty .......... na
ney, ty mozhesh' riskovat', no ya privyk k svoyey mashine |
|
|
|
|
nie będzie problemu z
zagęszczeniem ruchu. 4) To jak masz własny samochód i .......... na
nim możesz ryzykować, ale przyzwyczaiłem się do mojego
auta |
|
3038 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3039 |
водить
осторожно.
Когда .......... мимо
городской мэрии,
не
останавливайся,
парковка
там запрещена.
5) Если..........с
аквалангом,
обязательно |
|
Vedite ostorozhno. Kogda
.......... mimo ratushi, ne ostanavlivaytes', parkovka tam zapreshchena. 5)
Yesli .......... podvodnoye plavaniye s akvalangom, obyazatel'no |
|
|
|
|
jedź ostrożnie. Kiedy
.......... mijasz ratusz, nie zatrzymuj się, parkowanie jest tam
zabronione. 5) Jeśli .......... nurkowanie, koniecznie |
|
3040 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3041 |
сперва
позанимайся
с
инструктором.
Когда..........через
реку, будь
осто |
|
pervaya rabota s instruktorom.
Kogda .......... cherez reku, bud' osto |
|
|
|
|
pierwsza praca z instruktorem.
Kiedy .......... po drugiej stronie rzeki, bądź osto |
|
3042 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3043 |
рожен,
течение у
противоположного
берега сильное
и дно
неровное. 6)
Если до
Комсомольска-на-Амуре
вы ..........этот
груз по морю,
получит |
|
Rodilsya, techeniye na
protivopolozhnom beregu sil'noye, a dno nerovnoye. 6) Yesli v
Komsomol'ske-syur-Amur vy .......... etot gruz morem, poluchite |
|
|
|
|
Urodzony, prąd na
przeciwległym brzegu jest silny, a dno nierówne. 6) Jeśli w
Komsomolsk-sur-Amour .......... ten ładunek drogą morską
dostaniesz |
|
3044 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3045 |
ся
медленнее,
но гораздо
дешевле.
Этот теплоход
сейчас на
ремонте,
после
которого он
опять ..........
пассажиров
по Волге. 7)
Если .......... по |
|
Xia medlenneye, no namnogo
deshevle. Etot korabl' seychas na remonte, posle chego snova zapuskayetsya
.......... passazhirami na Volge. 7) Yesli .......... |
|
|
|
|
Xia jest wolniejszy, ale
znacznie tańszy. Ten statek jest teraz w naprawie, po czym ponownie
startuje .......... pasażerów na Wołdze. 7) Jeśli ..........
przez |
|
3046 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3047 |
утрам
каждое утро,
то вскоре
почувствуешь
прилив
бодрости.
Если ..........на
длинную
дистанцию,
правильно
распределяй
силы. |
|
utrom kazhdoye utro vy skoro
pochuvstvuyete priliv bodrosti. Yesli .......... na bol'shoye rasstoyaniye,
pravil'no raspredelyayte sily. |
|
|
|
|
rano każdego ranka wkrótce
poczujesz przypływ radości. Jeśli .......... na dużą
odległość, odpowiednio rozmieść swoje siły. |
|
3048 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3049 |
Упражнение
4. Прочитайте
предложения.
Определите
значение
выделенных
глаголов
движения.
Назовите
инфинитивы,
от которых
они образованы. |
|
Uprazhneniye 4. Prochtite
predlozheniya. Opredelite znacheniye vydelennykh glagolov dvizheniya. Ot
kakikh infinitivov oni proizoshli? |
|
|
|
|
Ćwiczenie 4. Przeczytaj
zdania. Określ znaczenie wyróżnionych czasowników ruchu. Z jakich
bezokoliczników się wywodzą? |
|
3050 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3051 |
а)
1)..........быстрее,
а то
опоздаем. 2)
Не..........сегодня в
школу, |
|
a) 1) .......... bystreye,
inache opozdayem. 2) Ne .......... ne khodi segodnya v shkolu, |
|
|
|
|
a) 1) .......... szybciej,
inaczej się spóźnimy. 2) Nie .......... nie chodź dzisiaj do
szkoły, |
|
3052 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3053 |
у
тебя
температура,
я напишу
записку
учителю. 3)..........за
белой
«Волгой». 4) Если
не окажется
прямого
рейса, ..........
через
Берлин или
через |
|
U vas temperatura, ya zapisku
uchitelyu napishu. 3) .......... za beloy "Volgoy". 4) Yesli net
pryamogo reysa, .......... cherez Berlin ili cherez |
|
|
|
|
Masz temperaturę,
napiszę notatkę do nauczyciela. 3) .......... za białą
„Wołgą”. 4) Jeśli nie ma bezpośredniego lotu, ..........
przez Berlin lub przez |
|
3054 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3055 |
Будапешт.
5) ..........
самолётами
«Аэрофлота»! 6)
.......... к берегу. |
|
Budapesht. 5) ..........
samoletom Aeroflota! 6) .......... k beregu. |
|
|
|
|
Budapeszt. 5) ..........
samolotem Aerofłotu! 6) .......... do brzegu. |
|
3056 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3057 |
Больше
.........., это
полезно для
позвоночника.
7) Не .......... по
комнате, |
|
Plyus .........., eto khorosho
dlya pozvonochnika. 7) Ne .......... po komnate, |
|
|
|
|
Plus .........., to dobre dla
kręgosłupa. 7) Nie ........ po pokoju, |
|
3058 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3059 |
лучше
сядь и
расскажи,
что
произошло. 8)
Не ..........в чужие
дела, я сама
разберусь
во всём. 9) ..........
осторожно! 10)
Не .......... по полу,
ис |
|
tebe luchshe sest' i rasskazat'
mne, chto sluchilos'. 8) Ne .......... v chuzhikh delakh, ya sam vyyasnyu. 9)
.......... vnimaniye! 10) Net .......... po polu, yavlyayetsya |
|
|
|
|
lepiej usiądź i
powiedz mi, co się stało. 8) Nie .......... w cudzych sprawach, sam
się dowiem. 9) .......... uwaga! 10) Nie .......... według
płci, jest |
|
3060 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3061 |
пачкаешься! |
|
ty pachkayesh'sya! |
|
|
|
|
brudzisz się! |
|
3062 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3063 |
б) 1)
Мои очки на
столе? .......... их
сюда. Не .......... мне
отчёт, |
|
b) 1) Moi ochki na stole?
.......... ikh zdes'. Ne .......... vozvrashchay menya, |
|
|
|
|
b) 1) Czy moje okulary
stoją na stole? .......... ich tutaj. Nie .......... sprowadzaj mnie z
powrotem, |
|
3064 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3065 |
я сам
к вам зайду. 2)
.......... машину
осторожно.
Не .......... собаку
на |
|
YA sam pridu k vam. 2)
.......... avtomobil' s ostorozhnost'yu. U .......... sobaku na |
|
|
|
|
Sam do ciebie przyjdę. 2)
.......... samochód ostrożnie. Zrób .......... psa na |
|
3066 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3067 |
коротком
поводке, ей
надо
погулять. 3)
..........коляску по
тротуару, а
не |
|
ukhodit koroche, yey nuzhna
progulka. 3) .......... kolyaska na trotuare, net |
|
|
|
|
pozostawia krótki, potrzebuje
spaceru. 3) .......... wózek na chodniku, nie |
|
3068 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3069 |
по
дороге. Не .......... с
собой
документы,
ты можешь их
потерять. 4) Не |
|
na puti. Berite s soboy
.......... dokumenty, vy riskuyete ikh poteryat'. 4) Net |
|
|
|
|
na ścieżce. Zrób ze
sobą .......... dokumenty, ryzykujesz ich utratę. 4) Nie |
|
3070 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3071 |
.......... по
земле сумку.
Не .......... из вазы
конфеты,
скоро будем
обедать. 5) Не
.......... кошку на
улицу, дай ей сначала
поесть. Не .......... |
|
.......... na sumke na zemle.
Net .......... banka konfet, skoro poobedayem. 5) Ne .......... kota
snaruzhi, pust' on snachala poyest. Net .......... |
|
|
|
|
.......... na torbie na ziemi.
Nie .......... słoik cukierków, niedługo zjemy lunch. 5) Nie
.......... kota na zewnątrz, pozwól mu najpierw zjeść. Nie
.......... |
|
3072 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3073 |
мяч
целый день,
займись
делом! 6) Не ..........
по земле
сумку, а.......... |
|
bal ves' den', bud'te zanyaty!
6) Ne .......... meshok na zemle, a .......... |
|
|
|
|
piłka cały
dzień, bądź zajęty! 6) Nie .......... torba na ziemi, ale
.......... |
|
3074 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3075 |
её на
колёсах!
Не..........по столу
шарики из
хлеба, это
плохая
привычка! |
|
ona na kolesakh! Ne ..........
na stole pel'meni, eto durnaya privychka! |
|
|
|
|
ona na kółkach! Nie
.......... na stole pierogów chlebowych, to zły nawyk! |
|
3076 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3077 |
Упражнение
5. Используя
глаголы
движения, дайте
синонимичный
вариант
предложений.
Укажите
варианты. |
|
Uprazhneniye 5. Ispol'zuya
glagoly dvizheniya, davayte sinonimichnyye predlozheniya. Ukazhite parametry. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 5.
Używając czasowników ruchu, podaj zdania synonimiczne. Określ
opcje. |
|
3078 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3079 |
1)
Следуйте за
мной! 2)
Держите
курс вдоль
берега. 3)
Направляйтесь
на курорт. 4)
Летите изо
всех сил! 5) Не
шатайся
целый день
по квартире,
займись
делом! 6)
Держите
путь на
юго-запад. 7) Управляй
мотоциклом
так же
внимательно,
как машиной. 8)
Не мотайся
целыми
днями по
городу. 9)
Ступай к
себе домой и
отдохни! За
нас не надо
волноваться. 10)
Не волочи
чемодан по
земле,
поднимай
его. 11) Марш
домой,
уже поздно! 12)
Не
вмешивайся
в чужие дела! |
|
1) Sleduy za mnoy! 2) Derzhite
kurs vdol' poberezh'ya. 3) Dvigaytes' v storonu stantsii. 4) Letayte izo
vsekh sil! 5) Ne khodite po kvartire ves' den', bud'te zanyaty! 6) Dvigaytes'
na yugo-zapad. 7) Upravlyayte mototsiklom tak zhe ostorozhno, kak i avtomobilem.
8) Ne khodite po gorodu ves' den'. 9) Idi domoy i otdykhay! Ne bespokoytes' o
nas. 10) Ne tashchite chemodan po zemle, podnimayte yego. 11) Idi domoy, uzhe
pozdno! 12) Derzhites' podal'she ot chuzhikh del! |
|
|
|
|
1) Podążaj za
mną! 2) Utrzymuj kurs wzdłuż wybrzeża. 3) Kieruj się
w stronę stacji. 4) Lataj z całej siły! 5) Nie chodź po
mieszkaniu cały dzień, bądź zajęty! 6) Kieruj się
na południowy zachód. 7) Jedź motocyklem tak ostrożnie, jak
prowadzisz samochód. 8) Nie chodź po mieście przez cały
dzień. 9) Idź do domu i odpocznij! Nie musisz się o nas
martwić. 10) Nie ciągnij walizki po ziemi, podnoś ją. 11)
Idź do domu, jest późno! 12) Trzymaj się z dala od interesów
innych ludzi! |
|
3080 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3081 |
Упражнение
6. Используя
глаголы
движения в форме
императива
с частицей
не или без
частицы,
дайте
реплику на
предложенные
ситуации.
Объясните
ваш выбор. |
|
Uprazhneniye 6. Ispol'zuya
povelitel'nyye glagoly dvizheniya s chastitsami ili bez nikh, dayte
oriyentiry predlagayemym situatsiyam. Ob"yasnit' svoy vybor. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 6.
Używając czasowników w trybie rozkazującym ruchu z
cząstką lub bez, podaj punkt odniesienia dla sugerowanych sytuacji.
Wyjaśnij swój wybór. |
|
3082 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3083 |
1) Ваша
сестра
хочет пойти
в кино на
фильм, который
вы уже
видели и он
вам не
понравился. 2) Ваши
спутники
спешат, а вы
за ними не
успеваете. 3)
На самолёт
билетов не
оказалось,
но ваша
сестра
может
добраться
до Самары на
поезде. 4) У
вашего
спутника,
который
проходит регистрацию
на самолёт,
багаж
превышает 20
килограммов.
5)
Ваш младший
братишка
отплыл далеко
от берега, и
вы за него
беспокоитесь. 6)
Вы, школьный
учитель,
встретили
своего ученика,
который
нерегулярно
ходит в
школу. 7) Маленький
ребёнок,
который уже
умеет ходить,
любит
передвигаться,
не поднимая
ноги. 8) Вы не
увидели, что
ваша
младшая
сестра
зимой собралась
из дома без
шапки. 9) Дети
зимой спускаются на
лыжах и
санках со
снежной горки,
которая
находится
близко к
проезжей дороге.
10) У большой
тяжёлой
сумки,
которую ваша
подруга
держит в
руке, есть
колёсики. 11) Вашей
сестре
нужно в
Санкт-Петербург,
но на прямой
поезд
билетов нет,
а есть
только на рейсы
маршрутки. 12)
Звонят ваши
родители и
спрашивают,
не нужно ли
им
захватить
из дома что
-нибудь из
ваших вещей. 13)
Вы просите,
чтобы ваш
ребёнок,
который
купается
неподалёку
в озере,
приблизился
к вам. |
|
1) Vasha sestra khochet poyti v
kino, chtoby posmotret' fil'm, kotoryy vy smotreli ran'she i kotoryy vam ne
ponravilsya. 2) Vashi tovarishchi ochen' toropyatsya, no vy ne mozhete
sledovat' za nimi. 3) Bilety na samolet ne bylo, no tvoya sestra mozhet uyekhat'
v Samaru poyezdom. 4) U vashego sputnika, kotoryy registriruyetsya na
samolet, boleye 20 kg bagazha. 5) Vash mladshiy brat otplyl daleko ot berega,
i vy bespokoites' o nem. 6) Vy, shkol'nyy uchitel', vstretili svoyego
uchenika, kotoryy neregulyarno khodit v shkolu. 7) Malen'kiy rebenok, kotoryy
uzhe mozhet khodit', lyubit dvigat'sya, ne podnimaya nog. 8) Vy ne videli,
chtoby vasha sestrenka zimoy vykhodila iz doma bez shapki. 9) Zimoy deti
spuskayutsya na lyzhakh i sankakh so snezhnoy gorki, raspolozhennoy u
proyezzhey chasti. 10) V bol'shoy tyazheloy sumke, kotoruyu derzhit vash
drug, yest' kolesa. 11) Vashey sestre nuzhno yekhat' v Sankt-Peterburg, no
pryamykh biletov na poyezd net, a yest' tol'ko marshrutnyye reysy. 12)
Zvonyat roditeli i sprashivayut, nuzhno li im zabrat' vashi veshchi iz doma.
13) Vy prosite rebenka, kotoryy plavayet v blizlezhashchem ozere, podoyti k
vam poblizhe. |
|
|
|
|
1) Twoja siostra chce
iść do kina na film, który widziałeś wcześniej i nie
podobał ci się. 2) Twoi towarzysze się śpieszą, ale
nie możesz za nimi podążać. 3) Nie było biletów lotniczych,
ale twoja siostra może pojechać pociągiem do Samary. 4) Twój
towarzysz, który odprawia się do samolotu, ma ponad 20 kilogramów
bagażu. 5) Twój młodszy brat odpłynął daleko od
wybrzeża i martwisz się o niego. 6) Ty, nauczyciel,
spotkałeś swojego ucznia, który uczęszcza do szkoły
nieregularnie. 7) Małe dziecko, które już potrafi chodzić,
lubi się poruszać bez podnoszenia nóg. 8) Nie widziałeś,
że twoja młodsza siostra wyszła z domu bez czapki zimą.
9) Zimą dzieci zjeżdżają na nartach i sankach ze
zjeżdżalni śnieżnej znajdującej się przy
jezdni. 10) Duża, ciężka torba, którą trzyma twój
przyjaciel, ma kółka. 11) Twoja siostra musi jechać do Petersburga,
ale nie ma bezpośrednich biletów kolejowych, a tylko loty minibusem. 12)
Twoi rodzice dzwonią i pytają, czy muszą odebrać twoje
rzeczy z domu. 13) Prosisz swoje dziecko, które pływa w pobliskim
jeziorze, aby zbliżyło się do Ciebie. |
|
3084 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3085 |
Упражнение
7. Прочитайте
отрывок из
книги В.
Астафьева
«Царь-рыба».
Ответьте на
вопросы и
выполните
задания. |
|
Uprazhneniye 7. Prochtite
otryvok iz knigi V. Astaf'yeva «Tsar'-ryba». Otvet'te na voprosy i vypolnite
domashneye zadaniye. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 7. Przeczytaj
fragment książki „Car-ryba” V. Astafieva. Odpowiedz na pytania i
odrób pracę domową. |
|
3086 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3087 |
ЗАПОЛЯРНЫЙ
ЦВЕТОК |
|
Polyarnyy tsvetok |
|
|
|
|
Polarny kwiat |
|
3088 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3089 |
Вместо
листьев у
цветка были
крылышки,
тоже
мохнатые,
два
крылышка в
слабом,
дитячьем пере,
и мохнатый,
точно
куржаком
охваченный,
стебелек
подпирал
чашечку
цветка, в
чашечке
мерцала
тоненькая,
прозрачная
ледышка. |
|
Vmesto list'yev u tsvetka byli
krylyshki, tozhe lokhmatyye, dva krylyshka v slabom detskom peryshke, a
lokhmatyy stebel', kak by pokrytyy kurzhakom, podderzhival chashu tsvetka, v
chashke svetilsya tonkiy prozrachnyy led. |
|
|
|
|
Zamiast liści kwiat
miał skrzydła, również kudłate, dwa skrzydła w
słabym i dziecinnym piórze, a kudłata łodyga, jakby pokryta
kurzhakiem, podtrzymywała kielich kwiatu, w kielichu błyszczał
cienki przezroczysty lód. |
|
3090 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3091 |
Солнце,
выпутавшееся
из густого
меха зимы и
поднявшееся
уже высоко
над тундрой,
вдавливало
всякое
растение в
мягкий ворс
тундры, загоняло
в заросли
стлаников,
смахивало к
озерам, в
поймы рек. А
этот цветок
дерзко
стоял на
обдувном
холме, где не
отошла еще,
лишь
отпотела
тонкая
корочка
земли, питая робкие,
паутинно-тонкие
всходы
мхов, нити сухоросной
травки,
сереньких,
как бы вымороженных
до
погибельной
сухости
кустиков голубики.
Один лишь
цветок жил
на холме уверенно,
вызывающе,
не прячась в
благостное
затишье,
дерзко
выйдя навстречу
зазимкам, ветрам,
таким
частым тут в
весеннюю
пору. |
|
Solntse, osvobodivshis' ot
gustogo zimnego mekha i uzhe podnyavshis' vysoko nad tundroy, vydavilo
kazhdoye rasteniye v myagkuyu kuchu tundry, zatolkalo v zarosli el'fiyskikh
derev'yev, smylo v ozera i poymy rek. I etot tsvetok smelo stoyal na
razvevayushchemsya kholme, kuda on yeshche ne ushel, tol'ko tonkaya korka
zemli vspotela, pitayas' robkimi pobegami tonkogo, kak pauki, mkhom,
steblyami sukhoy travy, serymi kustami cherniki, slovno zamerzshey zasukhoy.
Yedinstvennyy tsvetok zhil na kholme s uverennost'yu, nedoveriyem, ne
skryvayas' v blazhennom pokoye, smelo vykhodya navstrechu zimam, vetram,
kotoryye zdes' tak chasty vesnoy. |
|
|
|
|
Słońce,
uwalniając się z gęstego zimowego futra i wznosząc
się już wysoko nad tundrę, wcisnęło każdą
roślinę w miękki stos tundry, wepchnęło ją w
zarośla elfich drzew, zmyło do jezior i rozlewisk rzek. A ten kwiat
śmiało stał na wzburzonym wzgórzu, gdzie jeszcze nie
zniknął, tylko cienka skorupa ziemi pociła się,
żywiąc się nieśmiałymi pędami mchu, cienkimi
jak pająki, źdźbłami suchej trawy, krzakami jagód
szarymi, jak zamarznięta na śmierć susza. Pojedynczy kwiatek
żył na wzgórzu z ufnością, nieufnością, nie
chowając się w błogim spokoju, śmiało wychodząc
na spotkanie zimom, wiatrom tak częstym tu na wiosnę. |
|
3092 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3093 |
Цветок
караулил
солнце.
Коснувшись
ледышки,
солнечные
лучи
собирались
в пучок, будто
в линзе, и
грели
маковку,
тоже
укутанную в мохнатую
паутинку на
дне чашечки
цветка. Льдинка
подтаивала,
оседала,
шире
распирая празднично
сияющие
лепестки
цветка, будто
створки
ворот, и
тогда
чашечка,
почти выворачиваясь
живым зевом,
подстав- |
|
Tsvetok posmotrel na solntse.
Prikosnuvshis' ko l'du, solnechnyye luchi sobiralis' v puchok, kak v linzu, i
sogrevali mak, takzhe zavernutyy v lokhmatuyu pautinu vnizu chashechki
tsvetka. Kusok l'da rastayal, osel, rasprostraniv prazdnichnyye blestyashchiye
lepestki tsvetka shire, kak stavni dveri, zatem chasha, pochti skryuchennaya
zhivym gorlom, zamenila- |
|
|
|
|
Kwiat spojrzał na
słońce. Po dotknięciu lodu promienie słoneczne
zebrały się w wiązkę jak w soczewce i ogrzały mak,
również owinięty w kudłatą pajęczynę na dnie
kielicha kwiatu. Kawałek lodu stopił się, osiadł,
rozszerzając świąteczne, błyszczące płatki
kwiatu szerzej, jak okiennice drzwi, a potem kielich, prawie skręcony
żywym gardłem, zastąpiony- |
|
3094 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3095 |
71 |
|
71 |
|
|
|
|
71 |
|
3096 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3097 |
ляла
маковку
солнцу, а
льдинка
оборачивалась
в светлую
каплю,
освежая и
питая собою
цветок и
назревающее
в нем семя. До
ухода солнца,
до самой
последней
секунды
заката цветок
дышал
теплом
светила,
поворачивая
вслед ему
яркую
головку,
после чего
лепестки, с
исподу
отепленные
шерстью,
сразу
плотно закрываются,
грустно
опадает
головка, но
внутри
цветка, под
лепестками,
не
кончается неприметная
работа. Жилкой
вонзившегося
в мерзлоту
корешка
цветок
вытягивает
влагу, дышит
и обращает
свое
дыхание в
зеркально-тонкую,
прозрачную льдинку,
которая утром
снова
поймает и
соберет в
пучок лучи солнца. |
|
On vylil mak na solntse, i
kusok l'da prevratilsya v blestyashchuyu kaplyu, osvezhayushchuyu i
pitayushchuyu tsvetok i sozrevshiye v nem semena. Pered ukhodom solntsa, do
samoy posledney sekundy zakata, tsvetok vdykhal teplo svetil'nika,
povorachivaya vsled za soboy yarkuyu golovku, posle chego sogretyye sherst'yu
snizu lepestki tut zhe plotno smykayutsya., Golova opuskayetsya. kak ni
priskorbno, no vnutri tsvetka, pod lepestkami, nenavyazchivaya rabota ne
prekrashchayetsya. S pomoshch'yu prozhilki kornya, utonuvshego v vechnoy
merzlote, tsvetok vpityvayet vlagu, dyshit i prevrashchayet svoye dykhaniye v
prozrachnyy i tonkiy kusok l'da, pokhozhiy na zerkalo, kotoroye utrom
ulavlivayet i snova sobirayet solnechnyy svet. |
|
|
|
|
Wylał mak na
słońce, a kawałek lodu zamienił się w
olśniewającą kroplę, odświeżając i
odżywiając kwiat i dojrzewające w nim nasiona. Zanim
słońce wyszło, aż do ostatniej sekundy zachodu
słońca, kwiat wdychał ciepło oprawy, obracając za
nią jasną główkę, po czym płatki, ogrzane od
dołu wełną, natychmiast szczelnie się zamykają. niestety,
ale wewnątrz kwiatka, pod płatkami, dyskretna praca nie ustaje. Z
żyłką korzenia zatopionego w wiecznej zmarzlinie, kwiat
wciąga wilgoć, oddycha i zamienia swój oddech w przezroczysty i
cienki kawałek lodu niczym lustro, które rano przechwyci i zbierze
ponownie światło słoneczne. |
|
3098 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3099 |
Из
утра в утро,
изо дня в
день идет
невидная миру
работа, пока
не созреет
маковка. И
когда
поблекнут,
тряпично
свернутся и
опадут лепестки,
сухо
треснет,
обломится
былка стебелька,
уронит
наземь
погремушку-маковицу,
ветром ее
покатит по
тундре, соря
черненькой
пыльцой
семян. |
|
S utra do utra, izo dnya v den'
v mire prodolzhayetsya nevidannaya rabota, poka ne sozreyet mak. A kogda
lepestki vyanut, skruchivayutsya tryapkami i padayut, rezko skripyat,
stebel'ka lomayetsya, gremuchuyu zmeyu ronyayet na zemlyu, katit po tundre po
vetru, posypaya semena chernoy pyl'tsoy. |
|
|
|
|
Od rana do rana, z dnia na
dzień, niewidzialna praca na świecie trwa, dopóki mak nie dojrzeje.
A gdy płatki usychają, zwijają się jak szmaty i
opadają, trzeszczą ostro, łodyżka łamie się,
grzechotnik upuszcza na ziemię, turla na wietrze w tundrze,
zasypując nasiona czarnym pyłkiem. |
|
3100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3101 |
1.
Выделите
слова и
выражения,
значения которых
вам
непонятны. |
|
1. Vydelite slova i frazy,
znacheniya kotorykh vy ne ponimayete. |
|
|
|
|
1. Zaznacz słowa i
wyrażenia, których znaczenia nie rozumiesz. |
|
3102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3103 |
2.
Выделите
эпитеты,
характеризующие
цветок.
Какие
качества
заполярного
цветка они
выражают? |
|
2. Vydelite epitety,
kharakterizuyushchiye tsvetok. Kakiye kachestva vyrazhayut polyarnyy tsvetok? |
|
|
|
|
2. Zaznacz epitety, które
charakteryzują kwiat. Jakie cechy wyraża kwiat polarny? |
|
3104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3105 |
3.
Среди
эпитетов
найдите
сложные
слова. |
|
3. Naydite slozhnyye slova
sredi epitetov. |
|
|
|
|
3. Znajdź
złożone słowa wśród epitetów. |
|
3106 |
4.
Выделите
слова с
уменьшительно-ласкательными
суффиксами. Зачем
их
использует
автор? |
|
4. Vydelite slova s
umen'shitel'nymi suffiksami. Pochemu avtor ikh ispol'zuyet? |
|
|
|
|
4. Zaznacz słowa z
małymi sufiksami. Dlaczego autor ich używa? |
|
3107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3108 |
СПРАВОЧНЫЕ
МАТЕРИАЛЫ |
|
SPRAVOCHNYY MATERIAL |
|
|
|
|
MATERIAŁ ODNIESIENIA |
|
3109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3110 |
1.
Глаголы
движения
без
приставок
являются
глаголами
несовершенного
вида (я буду ехать/я
буду ездить). |
|
1. Glagoly dvizheniya bez
pristavki - eto glagoly nesovershennogo vida (ya povedu / budu vesti). |
|
|
|
|
1. Czasowniki ruchu bez
przedrostka to czasowniki niedokonane (poprowadzę / poprowadzę). |
|
3111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3112 |
2. В
придаточном
времени или
условия глагол
однонаправленного
движения
указывает
на движение
в одном
направлении
в значении
«один раз» или
«всякий раз,
когда (если)»;
глагол
разнонаправленного
движения
обозначает
способность
к движению
или
движение в
разные
стороны. |
|
2. V napryazhennom ili
podchinennom sostoyanii glagol odnonapravlennogo dvizheniya ukazyvayet na
dvizheniye v odnom napravlenii v smysle «odnazhdy» ili «vsyakiy raz, kogda
(yesli)»; glagol raznonapravlennogo dvizheniya otnositsya k sposobnosti
dvigat'sya ili dvigat'sya v raznykh napravleniyakh. |
|
|
|
|
2. W stanie napiętym lub
podrzędnym czasownik ruchu jednokierunkowego wskazuje ruch w jednym
kierunku w sensie „raz” lub „kiedy (jeśli)”; czasownik ruchu
wielokierunkowego odnosi się do zdolności poruszania się lub
poruszania się w różnych kierunkach. |
|
3113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3114 |
3.
От
глаголов
ехать/ездить
образуется
форма
императива
поезжайте,
не надо
ехать/ездить.
Все
остальные
варианты в
литературном
языке не
употребляются.
От глагола
брести
императив
не употребляется.
От глагола
лазить
императив
не
образуется,
он есть у
глагола
лазать
(лазай). |
|
3. Ot glagolov drive / drive
obrazuyetsya forma povelitel'nogo nakloneniya, net neobkhodimosti v drive /
drive. Vse ostal'nyye variatsii v literaturnom yazyke ne ispol'zuyutsya.
Povelitel'noye nakloneniye ot glagola wade ne upotreblyayetsya. Povelitel'noye
nakloneniye obrazovano ne glagolom to climb, a glagolom to climb (lazit'). |
|
|
|
|
3. Z czasowników popęd /
popęd powstaje forma popędu imperatywnego, nie ma potrzeby
popędu / popędu. Wszystkie inne odmiany nie są używane w
języku literackim. Tryb rozkazujący nie jest używany od
czasownika wade. Tryb rozkazujący nie jest formowany przez czasownik
wspinać się, ma go czasownik wspinać się (wspinać
się). |
|
3115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3116 |
4.
При
указании на
объект
единичного
движения
употребляются императивы
однонаправленных
глаголов. В
сочетании с
отрицательной
частицей не
чаще
употребляются
императивы
разнонаправленных
глаголов: иди
в театр — не
ходи в театр. |
|
4. Pri obrashchenii k
ob"yektu odinochnogo dvizheniya upotreblyayutsya poveleniya
odnonapravlennykh glagolov. V sochetanii s otritsatel'noy chastitsey ne
chasto upotreblyayutsya poveleniya raznonapravlennykh glagolov: idti v teatr
- ne khodit' v teatr. |
|
|
|
|
4. Odnosząc się do
przedmiotu pojedynczego ruchu, używa się imperatywów czasowników
jednokierunkowych. W połączeniu z cząstką ujemną
imperatywy czasowników wielokierunkowych nie są często używane:
idź do teatru - nie idź do teatru. |
|
3117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3119 |
З А Н Я
Т И Е 12 |
|
Z A N I T I Ye 12 |
|
|
|
|
Z A N Y T E 12 |
|
3120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3121 |
Грамматика:
Глаголы
движения с
приставками |
|
Grammatika: glagoly dvizheniya
s prefiksom |
|
|
|
|
Gramatyka: czasowniki ruchu z
przedrostkiem |
|
3122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3123 |
Лексика:
Лексика
тематической
группы «магазин» |
|
Slovar': Slovar' tematicheskoy
gruppy "butik". |
|
|
|
|
Słownictwo:
Słownictwo grupy tematycznej „butik” |
|
3124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3125 |
Фонетическая
зарядка |
|
Foneticheskaya nagruzka |
|
|
|
|
Obciążenie fonetyczne |
|
3126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3127 |
Упражнение
1.
Произнесите
слова и
словосочетания: |
|
Uprazhneniye 1. Proiznesite
slova i predlozheniya: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 1. Wymów
słowa i zdania: |
|
3128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3129 |
а)
вата, вот,
вы, вам, новая,
Ивановы; |
|
a) khlopok, vot i ty,
noven'kiy, Ivanov; |
|
|
|
|
a) bawełna, oto
jesteś, nowy, Iwanow; |
|
3130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3131 |
б)
фон,
фонтан, фото,
форма,
фрукты, фата; |
|
b) fon, fontan, foto, forma,
frukt, vual'; |
|
|
|
|
b) tło, fontanna,
fotografia, kształt, owoc, welon; |
|
3132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3133 |
в)
новый,
здоровый,
фанта, фунт,
фантазия; |
|
v) novoye, poleznoye,
fantaziynoye, knizhnoye, fantaziynoye; |
|
|
|
|
c) nowe, zdrowe, fanta,
książkowe, fantazyjne; |
|
3134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3135 |
г)
повторный,
план, прав, в
тот, плавник; |
|
g) v etom plavnike
povtoryayetsya, rovno, pryamo; |
|
|
|
|
d) powtarzane, płaskie,
proste, w tej płetwie; |
|
3136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3137 |
д)
в кассе, в
постель, в
цирк, в театр,
в булочной; |
|
d) v kasse, v posteli, v
tsirke, v teatre, v pekarne; |
|
|
|
|
e) w kasie biletowej, w
łóżku, w cyrku, w teatrze, w piekarni; |
|
3138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3139 |
е)
свой плов,
фруктовый
сад, большой
фантазёр,
голубой фон; |
|
ye) svoy plov, fruktovyy sad,
bol'shoy mechtatel', siniy fon; |
|
|
|
|
f) własny pilaw, sad,
wielki marzyciel, niebieskie tło; |
|
3140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3141 |
ж)
здоровый
мальчик, в
тот момент |
|
g) zdorovyy mal'chik, na tot
moment |
|
|
|
|
g) chłopiec zdrowy w tym
czasie |
|
3142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3143 |
Упражнение
2. Раскройте
скобки,
выберите один
из глаголов,
поставьте
его в нужную
форму; если
возможны
обе,
объясните
разницу в значении: |
|
Uprazhneniye 2. Raskroyte
kruglyye skobki, vyberite odin iz glagolov, obvedite yego v nuzhnoy forme;
yesli vozmozhno i to, i drugoye, ob"yasnite raznitsu v znacheniyakh: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 2. Otwórz
nawiasy, wybierz jeden z czasowników, umieść go w wymaganej formie;
jeśli oba są możliwe, wyjaśnij różnicę w
znaczeniu: |
|
3144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3145 |
1)
Тогда я (уйти —
уходить) из
дома и до
позднего вечера
(брести —
бродить). 2)
Белые
облака снега,
как
неведомые
чудовища,
(гнаться
— гоняться)
друг за
другом по
уходящей
вдаль
дороге. 3) Саша
(принести
— приносить)
газеты из
почтового
ящика и
отдал
родителям. 4)
Вчера вечером
я была в
театре.
Сестра
сказала, что
в это время
ко мне
(прийти
— приходить)
друзья, но не
стали меня
ждать.
Сегодня я
позвонила им,
они (прийти —
приходить), и
мы вместе
пошли на
дискотеку. 5) В
прошлом году
Сергей
Николаевич
(приходить —
прийти) к нам
почти каждое
воскресенье.
Когда он
(прийти —
приходить), он
рассказывал
нам о
своих многочисленных
путешествиях.
6) Почтальон
уже
(принести — приносить)
газеты. Он их
(носить —
нести) ежедневно.
7) Почаще
навещайте больного,
(принести —
приносить)
ему свежие
фрукты. 8) Во
время тренировок
юноша
каждый раз
(подплыть —
подплывать)
к бортику
бассейна и
вновь
(отплыть —
отплывать). |
|
1) Zatem ya (ukhozhu - ukhozhu)
iz doma i do pozdney nochi (bluzhdayu - bluzhdayu). 2) Belosnezhnyye oblaka,
kak neizvestnyye chudovishcha, (pogonya - pogonya) po ukhodyashchey vdal'
doroge. 3) Sasha (prinesi - prinesi) gazety iz pochtovogo yashchika i otdal
ikh roditelyam. 4) Proshloy noch'yu ya byl v teatre. Sestra skazala, chto v
eto vremya ko mne prikhodili druz'ya (prikhodite - prikhodite), no oni menya
ne zhdali. YA segodnya pozvonil im, oni (prikhodyat - prikhodyat), i my
vmeste poshli na diskoteku. 5) V proshlom godu Sergey Nikolayevich (prikhodil
- prikhodil) k nam v dom pochti kazhdoye voskresen'ye. Kogda on (prishel -
prishel), on rasskazal nam o svoikh mnogochislennykh puteshestviyakh. 6) U
pochtal'ona uzhe yest' (prinesti - prinesti) gazety. On (nosit - nosit) ikh
yezhednevno. 7) Pochashche naveshchayte bol'nogo, prinosite yemu svezhiye
frukty. 8) Vo vremya trenirovki yunosha kazhdyy raz (plavat' - plavat') u
basseyna i snova (plavat' - plavat'). |
|
|
|
|
1) Potem ja (wychodzę -
wychodzę) z domu i do późnej nocy (wędruję -
wędruję). 2) Śnieżnobiałe chmury, niczym nieznane
potwory, (goń - pościg) wzdłuż drogi, która ciągnie
się w dal. 3) Sasha (przynieś - przynieś) gazety ze skrzynki
pocztowej i dał je rodzicom. 4) Byłem wczoraj wieczorem w teatrze.
Siostra powiedziała, że w tym czasie przyszli do mnie
znajomi (przyjdź - przyjdź), ale nie czekali na mnie. Dziś
zadzwoniłem do nich, oni (chodź - przyjdź) i razem
poszliśmy na dyskotekę. 5) W zeszłym roku Siergiej
Nikołajewicz (przyjdź - przyjdź) do naszego domu prawie w każdą
niedzielę. Kiedy (przyszedł - przyszedł), opowiedział nam
o swoich licznych podróżach. 6) Listonosz ma już (przynieś -
przynieś) gazety. On (nosi - nosi) je codziennie. 7) Odwiedzaj pacjenta
częściej, (przynieś mu) świeże owoce. 8) Podczas
treningu młodzieniec za każdym razem (pływanie -
pływanie) przy basenie i ponownie (pływanie - pływanie). |
|
3146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3147 |
1)
Недавно к
нам
(приехать —
приезжать)
артисты
Большого
театра. 2) К нам
(приехать —
приезжать)
артисты
Большого
театра,
сегодня мы
(пойти —
походить) на
их
спектакль. 3)
Наталья
Андреевна, к
вам (прийти —
приходить)
какой-то человек,
но не стал
вас ждать. 4)
Михаил Николаевич,
к вам (прийти —
приходить)
какой-то
человек, он
ждёт вас. 5)
Таня, вчера я
(принести —
приносить)
тебе книгу,
которую
обещала, но
тебя не было
на занятиях,
а сегодня я
забыла её дома.
6) Я (принести
— приносить)
тебе
приглашение
на
ювелирную
выставку,
возьми его. 7)
Таня и Миша
далеко (уйти —
уходить) от
дома и теперь
не знали, как
найти дорогу
домой. |
|
1) Nedavno k nam prishli
artisty iz Bol'shogo teatra (prikhodite - zakhodite). 2) K nam prikhodyat
artisty Bol'shogo teatra (prikhodi - prikhodi), segodnya my (ukhodi -
pokhodi) lyubim ikh spektakl'. 3) Natal'ya Andreyevna, kto-to prikhodil k vam
(prikhodite - zakhodite), no ne dozhdalsya vas. 4) Mikhail Nikolayevich, k
vam (prikhodite - prikhodite) chelovek, on vas zhdet. 5) Tanya, vchera ya
prinesla tebe obeshchannuyu knigu, no tebya ne bylo v klasse, a segodnya ya
ostavila yeye doma. 6) Prinoshu vam priglasheniye na yuvelirnuyu vystavku,
berite. 7) Tanya i Misha daleko (uyezzhayut - uyezzhayut) domoy i teper' ne
znayut, kak nayti dorogu domoy. |
|
|
|
|
1) Ostatnio przyszli do nas
artyści z Teatru Bolszoj (przyjdź - przyjdź). 2)
Przychodzą do nas artyści Teatru Bolszoj (przyjdź -
przyjdź), dziś (idź - bądź jak) uwielbiamy ich
występ. 3) Natalya Andreevna, ktoś przyszedł cię
zobaczyć (przyjdź - przyjdź), ale nie czekał na ciebie.
4) Michaił Nikołajewicz, do ciebie (przyjdź - przyjdź)
osoba, czeka na ciebie. 5) Tanya, wczoraj przyniosłem ci
(przyniosłem) książkę, którą obiecałem, ale nie
było cię w klasie, a dziś zostawiłem ją w domu. 6)
Przynoszę Ci zaproszenie na pokaz biżuterii, weź je. 7) Tanya
i Misha są daleko (wychodzą - wychodzą) z domu i teraz nie
wiedzą, jak znaleźć drogę do domu. |
|
3148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3149 |
Упражнение
3. Используя
данные
таблицы, вместо
пропусков
вставьте
подходящий
по смыслу
глагол в
нужной
форме,
укажите
возможные
варианты. |
|
Uprazhneniye 3. Ispol'zuya
dannyye v tablitse, vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiy glagol v
nuzhnoy forme, ukazhite vozmozhnyye varianty. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 3.
Korzystając z danych w tabeli, zamiast luk, wstaw odpowiedni czasownik w
żądanej formie, wskaż możliwe opcje. |
|
3150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3151 |
1) Я .......... в
Рязань две
недели
назад,
изучаю
здесь русский
язык. |
|
1) YA .......... dve nedeli
nazad v Ryazani, izuchayu zdes' russkiy yazyk. |
|
|
|
|
1) Ja .......... w Ryazaniu dwa
tygodnie temu uczę się tu rosyjskiego. |
|
3152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3153 |
2) Во
время
летних
каникул я на
неделю .......... к
родителям, а
потом |
|
2) Vo vremya letnikh kanikul ya
.......... nedelyu u roditeley, potom |
|
|
|
|
2) W czasie wakacji ..........
ja .......... u rodziców przez tydzień, potem |
|
3154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3155 |
с
друзьями
путешествовал
по Кавказу. 3)
Когда он..........на
работу, он
забыл
выключить
телевизор. 4)
Фильм мне
показался
скучным, и я .......... |
|
yezdil s druz'yami na Kavkaz.
3) Kogda on .......... na rabotu, zabyl vyklyuchit' televizor. 4) Fil'm mne
pokazalsya skuchnym, a ya .......... |
|
|
|
|
podróżował z
przyjaciółmi na Kaukazie. 3) Kiedy .......... do pracy zapomniał
wyłączyć telewizor. 4) Film wydawał mi się nudny, a
ja .......... |
|
3156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3157 |
с
середины
сеанса. 5)
Московское
метро — это тоже
достопримечательность
столицы.
Поэтому на
каждой
станции
туристы ..........из
вагона и
осматривали
её. 6) Мы..........мимо
главного
здания
университета
и..........соседний
корпус. 7)
Когда я..........в
отпуск, меня
провожала
сестра. 8)
Когда после
занятий мы ..........
по домам,
уборщицы
убирают и
проветривают
все |
|
s serediny seansa. 5)
Moskovskoye metro - tozhe dostoprimechatel'nost' stolitsy. Poetomu na kazhdoy
stantsii turisty .......... vykhodyat iz mashiny i osmatrivayut yeye. 6) My
.......... minovali glavnoye zdaniye universiteta i .......... sosedneye
zdaniye. 7) Kogda ya .......... v otpuske, menya soprovozhdala sestra. 8)
Kogda posle shkoly my .......... prikhodim domoy, domrabotnitsy ubirayut i
provetrivayut vse |
|
|
|
|
od połowy sesji. 5)
Moskiewskie metro jest również wizytówką stolicy. Dlatego na
każdej stacji turyści .......... wysiadają z auta i go
oglądają. 6) My .......... minęliśmy główny gmach
uniwersytetu i .......... gmach sąsiedni. 7) Kiedy .......... na
wakacjach towarzyszyła mi siostra. 8) Kiedy po szkole .......... wracamy
do domu, gospodynie sprzątają i wietrzą wszystko |
|
3158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3159 |
аудитории.
9) Во время
лекции к
нам..........декан,
чтобы
сделать
объявление. 10)
Утром нас не
было дома:
я..........на работу,
а
родители..........на |
|
obshchestvennyye. 9) Vo vremya
konferentsii nam .......... dekan dolzhen sdelat' ob"yavleniye. 10)
Utrom nas ne bylo doma: ya .......... na rabotu, a roditeli .......... na
rabotu. |
|
|
|
|
publiczny. 9) Podczas
konferencji do nas ........... dziekan wygłosi komunikat. 10) Rano nie
było nas w domu: ja .......... do pracy, a moi rodzice .......... do |
|
3160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3161 |
дачу.
11) В настоящее
время
профессора
Смирнова
нет в Рязани,
он .......... |
|
dacha. 11) V nastoyashcheye
vremya professora Smirnova net v Ryazani, on .......... |
|
|
|
|
dacza. 11) Obecnie profesora
Smirnowa nie ma w Riazaniu, on .......... |
|
3162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3163 |
на
международную
конференцию
в Софию. |
|
na mezhdunarodnoy konferentsii
v Sofii. |
|
|
|
|
na międzynarodowej
konferencji w Sofii. |
|
3164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3165 |
Упражнение
4. Вместо
пропусков
вставьте подходящий
по смыслу
глагол
движения с
нужной
приставкой. |
|
Uprazhneniye 4. Vmesto probelov
vstav'te sootvetstvuyushchiy glagol dvizheniya s nuzhnym prefiksom. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 4. Zamiast
spacji wstaw odpowiedni czasownik ruchu z żądanym przedrostkiem. |
|
3166 |
1)
Женщина
вызвала на
дом врача к
заболевшему
ребёнку, и он |
|
1) Zhenshchina vyzvala vracha v
dom bol'nogo rebenka, i on |
|
|
|
|
1) Kobieta zadzwoniła do
lekarza do domu chorego dziecka, a on |
|
3167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3168 |
..........очень
быстро. 2) В
автобусе ко
мне..........контролер
и попросил |
|
..........ochen' bystro. 2) V
avtobuse u menya .......... kontroler i sprosil |
|
|
|
|
..........bardzo szybko. 2) W
autobusie dla mnie .......... kontroler i zapytał |
|
3169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3170 |
предъявить
билет. 3) К
Наташе я
смогу ..........
только
вечером,
потому |
|
pred"yavit' bilet. 3) YA
mogu navestit' Natashu .......... tol'ko vecherom, potomu chto |
|
|
|
|
przedstawić bilet. 3)
Natashę mogę odwiedzić tylko wieczorem, bo |
|
3171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3172 |
что
мне срочно
нужно
закончить
реферат по философии.
4) Двери школы |
|
chto mne srochno nuzhno
zakonchit' esse po filosofii. 4) Shkol'nyye dveri |
|
|
|
|
że pilnie muszę
dokończyć mój esej z filozofii. 4) Drzwi szkolne |
|
3173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3174 |
распахнулись,
и
оттуда..........гурьба
ребятишек. 5)
Птицы уже........... |
|
otkrylsya, a ottuda ..........
tolpa detey. 5) Ptitsy uzhe ........... |
|
|
|
|
otwarte, a stamtąd
.......... tłum dzieci. 5) Ptaki już są ........... |
|
3175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3176 |
Они
всегда..........из
теплых
стран
весной, а
осенью..........опять
на юг. |
|
Oni .......... vsegda teplyye
strany vesnoy, a osen'yu .......... yeshche yuzhneye. |
|
|
|
|
Oni .......... zawsze
ciepłe kraje na wiosnę, a jesienią .......... jeszcze na
południe. |
|
3177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3178 |
6) В
наш порт
каждый
день..........корабли
со всех концов
земли. |
|
6) V nashem portu yezhednevno
.......... korabli so vsego mira. |
|
|
|
|
6) W naszym porcie codziennie
.......... statki z całego świata. |
|
3179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3180 |
1)
Наступили
летние
каникулы, и
студенты .......... кто
по домам, |
|
1) Nastupili letniye kanikuly,
i studenty .......... vozvrashchayutsya domoy, |
|
|
|
|
1) Nadeszły wakacje, a
studenci .......... wracają do domu, |
|
3181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3182 |
кто
на летнюю
практику, к в
стройотряд. 2)
Поезд на
Тольятти
..........от |
|
nekotoryye na letnyuyu
podgotovku, v stroitel'nuyu brigadu. 2) Poyezd do Tol'yatti .......... ot |
|
|
|
|
niektóre na letnie szkolenie,
do brygady budowlanej. 2) Pociąg do Togliatti .......... z |
|
3183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3184 |
второй
платформы. 3)
Молодой
журналист-практикант
написал
статью о
подготовке
к переписи
населения и
..........ее в
редакцию. 4)
После занятия
преподаватель
попросил
студента помочь
..........
хрестоматии
по |
|
Vtoraya platforma. 3) Molodoy
zhurnalist-stazher napisal stat'yu o podgotovke perepisi naseleniya i
.......... on v redaktsiyu. 4) Posle uroka uchitel' poprosil uchenika pomoch'
.......... antologiyu po |
|
|
|
|
druga platforma. 3) Młody
dziennikarz-stażysta napisał artykuł na temat przygotowania
spisu ludności i .......... do redakcji. 4) Po lekcji nauczyciel
poprosił ucznia o pomoc .......... antologia na |
|
3185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3186 |
латинскому
языку на
кафедру. 5)
Английский
марафонец
..........дистанцию
в 48
километров
за 4 часа 18
минут. 6) Когда
водитель
..........вдоль |
|
Latyn' dlya kafedry. 5)
Angliyskiy marafonets .......... distantsiya 48 kilometrov za 4 chasa 18
minut. 6) Kogda voditel' .......... po |
|
|
|
|
Łacina dla działu. 5)
maratończyk angielski .......... dystans 48 kilometrów w 4 godziny 18
minut. 6) Gdy kierowca .......... wzdłuż |
|
3187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3188 |
леса,
он увидел,
что
огромный
красавец
олень ..........
автомобильную |
|
v lesu on uvidel ogromnogo
krasivogo olenya .......... |
|
|
|
|
las, zobaczył ogromnego
pięknego jelenia .......... |
|
3189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3190 |
дорогу. |
|
Doroga. |
|
|
|
|
droga. |
|
3191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3192 |
1)
Врачи
рекомендовали
моему отцу
..........на юг, ближе
к солнцу |
|
1) Vrachi rekomendovali moyemu
ottsu .......... yug, blizhe k solntsu |
|
|
|
|
1) Lekarze polecili ojcu
.......... południe, bliżej słońca |
|
3193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3194 |
и
морю. 2) Два
огромных
парома
регулярно ..........
жителей
деревни |
|
i more. 2) Dva ogromnykh paroma
regulyarno .......... sel'chane |
|
|
|
|
i morze 2) Regularnie dwa
ogromne promy .......... wieśniacy |
|
3195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3196 |
вместе
с их
автотранспортом
и домашним
скотом с
острова на
материк. |
|
a takzhe ikh avtomobili i
domashniy skot s ostrova na materik. |
|
|
|
|
a także ich pojazdy i
zwierzęta gospodarskie z wyspy na kontynent. |
|
3197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3198 |
3)
Каждый
пассажир
может
бесплатно ..........
на самолете 20
килограммов
багажа. 4) В
понедельник
наша .......... на
экскурсию в
Третьяковскую
галерею. 5)
Летом наш
драматический
театр .......... на
гастроли |
|
3) Kazhdyy passazhir mozhet
vypustit' .......... v samolet 20 kg bagazha. 4) Ponedel'nik, nash ..........
na ekskursii v Tret'yakovku. 5) Leto, nash dramaticheskiy teatr .......... na
gastrolyakh |
|
|
|
|
3) Każdy pasażer
może wypuścić .......... w samolocie 20 kilogramów
bagażu. 4) poniedziałek, nasz .......... na wycieczce do Galerii
Trietiakowskiej. 5) Lato, nasz teatr dramatyczny .......... w trasie |
|
3199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3200 |
в
Смоленск. 6)
Два года
назад он уже
.......... в Россию
для встречи
с парт |
|
v Smolenske. 6) Dva goda nazad
on uzhe byl .......... v Rossii dlya vstrech s partiyami. |
|
|
|
|
w Smoleńsku. 6) Dwa lata
temu był już .......... w Rosji na spotkania z imprezami |
|
3201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3202 |
нёрами. |
|
nervy. |
|
|
|
|
nerwowość. |
|
3203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3204 |
Упражнение
5. В данном
тексте
вставьте
подходящие
по смыслу
глаголы
движения: |
|
Uprazhneniye 5. Vstav'te v etot
tekst sootvetstvuyushchiye glagoly dvizheniya: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 5. W tym
tekście wstaw odpowiednie czasowniki ruchu: |
|
3205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3206 |
Кошка
увидела
мышку и..........за
ней. На полу
лежала
пустая
бутылка, |
|
Kot uvidel mysh' i ..........
za ney. Na polu byla pustaya butylka |
|
|
|
|
Kot zobaczył mysz i
.......... za nią. Na podłodze leżała pusta butelka |
|
3207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3208 |
и
мышка .......... в
бутылку,
чтобы
спасти свою
жизнь. Кошка
попыталась |
|
i mysh' .......... v butylke,
chtoby spasti tebe zhizn'. Kot poproboval |
|
|
|
|
i mysz .......... w butelce,
aby uratować ci życie. Kot próbował |
|
3209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3210 |
..........мышку
из бутылки,
но это ей не
удалось. Тогда..........за
удочкой,
чтобы с её
помощью
..........мышку из
бутылки.
Когда
кошка.......... , из
норы |
|
.......... butylochnaya mysh',
no ne udalos'. Tak chto .......... dlya udochki, chtoby s yego pomoshch'yu
.......... mysh' iz butylki. Kogda kot .......... iz nory |
|
|
|
|
.......... mysz do butelek, ale
się nie udało. A więc .......... na wędkę, żeby
z jego pomocą .......... mysz z butelki. Kiedy kot .........., z nory |
|
3211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3212 |
..........мышки,
они..........к
бутылке,
одна встала
на плечи
другой, а
последняя
опустила
хвост в бутылку.
Мышка,
которая
была в
бутылке, по
хвосту |
|
.......... ulybayutsya, oni
.......... u butylki, odna byla na plechakh drugoy, a poslednyaya vonzila
khvost v butylku. Mysh', kotoraya byla v butylke, na khvoste |
|
|
|
|
.......... uśmiech, oni
.......... przy butelce, jeden był na ramionach drugiego, a ten
wbił ogonek w butelkę. Mysz, która była w butelce, na ogonie |
|
3213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3214 |
..........на
свободу, и
все они ..........в
нору. Когда
кошка..........и .......... |
|
.......... na svobodu, a oni
vse .......... v dyru. Kogda kot .......... i .......... |
|
|
|
|
.......... do wolności, a
oni wszyscy .......... w dołku. Kiedy kot .......... i .......... |
|
3215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3216 |
удочку,
она с
удивлением
увидела, что
бутылка
пуста! |
|
udochka, ona byla udivlena,
uvidev, chto butylka byla pusta! |
|
|
|
|
wędka, była
zaskoczona, że butelka była pusta! |
|
3217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3218 |
Упражнение
6. Употребите
подходящие
по смыслу
глаголы
движения с
непространственными
приставками: |
|
Uprazhneniye 6. Ispol'zuyte
podkhodyashchiye glagoly dvizheniya s neprostranstvennymi pristavkami: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 6. Użyj
odpowiednich czasowników ruchu z przedrostkami nieprzestrzennymi: |
|
3219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3220 |
1) Мы с
друзьями
немного .......... по
улицам, а
потом .......... в
кино. |
|
1) My s druz'yami nemnogo
.......... po ulitsam, a potom .......... v kino. |
|
|
|
|
1) Moi przyjaciele i ja
trochę .......... ulicami, a potem .......... w kinie. |
|
3221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3222 |
2)
Спортсмены
некоторое
время .......... по
стадиону,
потом .......... в
сауну |
|
2) Sportsmeny kakoye-to vremya
.......... po stadionu, potom .......... v saune |
|
|
|
|
2) Sportowcy przez chwilę
.......... przez stadion, potem .......... w saunie |
|
3223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3224 |
и
там..........в
бассейне. 3)
Утром я
приду
попозже: мне
нужно..........в
нало |
|
a tam .......... v basseyne. 3)
Utrom pridu pozzhe: mne nuzhno .......... nalichnymi |
|
|
|
|
i tam .......... w basenie. 3)
Rano przyjadę później: potrzebuję .......... gotówką |
|
3225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3226 |
говую
инспекцию. 4) В
Музее
изобразительных
искусств
имени А.С.
Пушкина
открылась
выставка
«Россия —
Италия». Вы
можете ..........в
Москву и посетить
ее. 5) Мы..........до
угла, чтобы
посмотреть,
не идёт ли
автобус. 6)
Вода такая
тёплая.
Давай ещё
немного...........7)
Телефонный
звонок так
взволновал |
|
osmotr govna. 4) V A.S. Pushkin
otkryl vystavku «Rossiya - Italiya». Vy mozhete .......... v Moskve i
posetit' yego. 5) My .......... svernem za ugol, chtoby posmotret', idet li
avtobus. 6) Voda takaya goryachaya. Davay yeshche ........... 7) Telefonnyy zvonok
tak vzvolnovan |
|
|
|
|
inspekcja gówna. 4) W A.S.
Puszkin otworzył wystawę „Rosja – Włochy”. Możesz
.......... w Moskwie i odwiedzić to. 5) My .......... za rogiem, aby
zobaczyć, czy nadjeżdża autobus. 6) Woda jest tak gorąca.
Idź dalej ........... 7) Rozmowa telefoniczna jest bardzo podekscytowana |
|
3227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3228 |
его,
что он встал
и
возбуждённо
.......... по комнате.
8) Коленька
весь день |
|
yemu, chto on vstal i
vozbudilsya .......... po komnate. 8) Kolya ves' den' |
|
|
|
|
go, że wstał i
był podekscytowany .......... po pokoju. 8) Kola cały dzień |
|
3229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3230 |
..........по
саду, так что,
наверное,
заснёт
вечером быстро.
9) У меня
разболелось |
|
.......... v sadu, tak chto on,
veroyatno, bystro zasnet vecherom. 9) Mne bol'no |
|
|
|
|
.......... w ogrodzie,
więc pewnie wieczorem szybko zaśnie. 9) boli mnie |
|
3231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3232 |
горло.
Надо бы..........к
врачу. 10) — Ты
сможешь
сегодня..........на
почту |
|
gorlo. YA dolzhen ..........
obratit'sya k vrachu. 10) - Mozhno segodnya .......... po pochte |
|
|
|
|
gardło. Powinienem
.......... udać się do lekarza. 10) - Możesz dzisiaj
.......... pocztą |
|
3233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3234 |
и
получить
бандероль? —
Нет, сегодня
не.....................завтра.
11) Если будете
в
Красноярске,
я очень советую
вам ..........в их
оперный
театр. 12) Весь |
|
i poluchit' posylku? - Net,
segodnya ne .................. zavtra. 11) Yesli vy v Krasnoyarske, ochen'
rekomenduyu .......... ikh operu. 12) Vse |
|
|
|
|
i odbierz paczkę? - Nie,
dziś nie jest .............jutro. 11) Jeśli jesteś w
Krasnojarsku, gorąco polecam .......... ich operę. 12) Wszystko |
|
3235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3236 |
день
оформляла
документы
на
загранкомандировку,
вся..........по
этажам, пока |
|
den' kogda oformlyal dokumenty
v komandirovku, vse .......... po etazham, poka |
|
|
|
|
dzień, w którym
przetwarzałem dokumenty do podróży służbowej, wszystko
.......... piętrami, podczas gdy |
|
3237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3238 |
получила
все подписи. |
|
poluchil vse podpisi. |
|
|
|
|
otrzymał wszystkie
podpisy. |
|
3239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3240 |
Упражнение
7. Прочитайте
отрывок из
рассказа
замечательного
русского
писателя М.М.
Пришвина
«Заячье ухо».
Вместо
пропусков вставьте
подходящие
по смыслу
глаголы
движения с
приставками
и
без приставок. |
|
Uprazhneniye 7. Prochitayte
otryvok iz rasskaza zamechatel'nogo russkogo pisatelya M.M. Prishvina
"Zayach'ye ukho". Vmesto probelov vstav'te sootvetstvuyushchiye
glagoly dvizheniya s prefiksami i bez nikh. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 7. Przeczytaj
fragment historii wspaniałego rosyjskiego pisarza M.М. Prishvina
„Ucho zająca”. Zamiast spacji wstawiaj odpowiednie czasowniki ruchu z
przedrostkami i bez. |
|
3241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3242 |
ЗАЯЧЬЕ
УХО |
|
ZAYTSEVYYe USHKI |
|
|
|
|
Zając ucho |
|
3243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3244 |
Однажды
осенью я
ночевал у
деда
Лариона на Голубом
озере. Во
время чая
дед
рассказал мне
историю о
зайце. Это
случилось
летом. В конце
августа
дед..........охотиться
на северный
берег озера.
Вдруг он
увидел |
|
Odnazhdy osen'yu ya provel
noch' s dedushkoy Larionom na Golubom ozere. Za chayem dedushka rasskazal mne
istoriyu pro zaytsa. Proizoshlo eto letom. V kontse avgusta moy dedushka
.......... okhotitsya na severnom beregu ozera. Vdrug on uvidel |
|
|
|
|
Pewnej jesieni
spędziłem noc z dziadkiem Larionem nad Błękitnym
Jeziorem. Przy herbacie dziadek opowiedział mi historię
zająca. Stało się to latem. Pod koniec sierpnia dziadek
.......... poluje na północnym brzegu jeziora. Nagle zobaczył |
|
3245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3246 |
зайца
с рваным
ухом. Дед
выстрелил,
но не попал,
заяц ........... Дед |
|
zayats s vyrvannym ukhom. Ded
vystrelil, no ne poluchilos', zayats ........... Dedushka |
|
|
|
|
zając z rozdartym uchem.
Dziadek strzelił, ale nie udało się, zając ...........
Dziadek |
|
3247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3248 |
...........
дальше.
Вдруг он
почувствовал
запах дыма и
понял, что
начался |
|
........... dal'she. Vdrug on
pochuvstvoval zapakh dyma i ponyal, chto eto nachalos'. |
|
|
|
|
........... jeszcze dalej.
Nagle poczuł zapach dymu i zdał sobie sprawę, że się
zaczęło |
|
3249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3250 |
лесной
пожар, огонь
.......... прямо на
него. Стало трудно
дышать.
Огонь |
|
lesnoy pozhar, pozhar
.......... pryamo na nego. Dyshat' stalo trudno. Ogon' |
|
|
|
|
pożar lasu, ogień
.......... tuż nad nim. Trudno było oddychać. Ogień |
|
3251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3252 |
..........со
скоростью 80
километров
в час.
Дед...........Было
очень
трудно .........., так
как дым ел
глаза, а
сзади уже
был слышен
треск и шум
огня. Смерть
была уже
рядом, в это
время
откуда-то
..........заяц с рваным |
|
.......... na skorosti 80
kilometrov v chas. Ded ........... Eto bylo ochen' slozhno .........., potomu
chto dym gryz glaza, a tresk i zvuk kostra uzhe slyshalis' szadi . Smert'
uzhe byla ryadom, k etomu vremeni otkuda-to .......... zayats so slezoy |
|
|
|
|
.......... z
prędkością 80 kilometrów na godzinę. Dziadek ...........
To było bardzo trudne ..........., bo dym gryzł oczy, a trzask i
odgłos ognia był już słyszany z tyłu .
Śmierć była już blisko, do tego czasu skądś
.......... zając z łzą |
|
3253 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3254 |
ухом.
Он..........медленно,
потому что у
него обгорели
задние лапы
и жи- |
|
slyshat'. On ..........
medlenno, kak zadniye lapy i |
|
|
|
|
słyszeć. On
.......... powoli, jak jego tylne nogi i |
|
3255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3256 |
75 |
|
75 |
|
|
|
|
75 |
|
3257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3258 |
вот.
Дед хорошо
знал, что
звери лучше
человека
чувствуют,
откуда.......... |
|
zdes'. Dedushka prekrasno znal,
chto zhivotnyye chuvstvuyut sebya luchshe lyudey tam, gde .......... |
|
|
|
|
tutaj. Dziadek doskonale
wiedział, że zwierzęta czują się lepiej niż
ludzie, gdzie .......... |
|
3259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3260 |
огонь,
и почти
всегда
спасаются.
Дед ..........за зайцем.
Он ..........., плакал
от страха и
кричал:
«Подожди,
милый, не ..........
так быстро!»
Заяц |
|
ogon', i pochti vsegda
spasayutsya. Ded .......... gonyayetsya za zaytsem. On ..........., plachet
ot strakha i krichit: "Podozhdi, dorogaya, ne .......... tak
bystro!" zayats |
|
|
|
|
ognia i prawie zawsze są
uratowani. Dziadek .......... goni zająca. On ...........,
płacząc ze strachu i krzycząc: "Czekaj kochanie, nie
.......... tak szybko!" Zając |
|
3261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3262 |
..........деда
из огня.
Когда
они..........из леса,
оба упали от
усталости. |
|
.......... dedushka ognya.
Kogda oni .......... vyshli iz lesa, oba upali ot ustalosti. |
|
|
|
|
.......... dziadek ognia. Kiedy
.......... z lasu, obaj padli ze zmęczenia. |
|
3263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3264 |
Потом
дед взял
зайца и..........его
домой. Заяц
не мог.........., у не |
|
Potom ded zabral zaytsa i
.......... yego domoy. Zayats ne mog .......... |
|
|
|
|
Potem dziadek zabrał
zająca i ........... go do domu. Zając nie mógł .......... |
|
3265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3266 |
го
сильно
обгорели
ноги и живот.
Зайца надо было
лечить. |
|
yeye nogi i zhivot byli sil'no
obozhzheny. Zaytsa nado bylo lechit'. |
|
|
|
|
jej nogi i brzuch były
mocno poparzone. Zając trzeba było leczyć. |
|
3267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3268 |
Лёнька,
внук деда,
взял зайца и
.......... его к ветеринару.
Когда |
|
Len'ka, vnuk deda, vzyal zaytsa
i .......... yego k veterinaru. Kogda |
|
|
|
|
Lyonka, wnuk dziadka,
zabrał zająca i ........... go do weterynarza. Kiedy |
|
3269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3270 |
Лёнька..........к
ветеринару,
тот не
захотел
лечить
зайца и
сказал, что
лечит
только
домашних животных.
В это время к
ветеринару
.......... бабка |
|
Len'ka .......... k veterinaru,
on zaytsa lechit' ne khotel i skazal, chto lechit tol'ko domashnikh
zhivotnykh. V to vremya u veterinara .......... babushka |
|
|
|
|
Lyonka ........... do
weterynarza, nie chciał leczyć zająca i powiedział,
że leczy tylko zwierzęta. W tym czasie u weterynarza ..........
babci |
|
3271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3272 |
Анисья,
она .......... к
ветеринару
свою козу.
Бабка Анисья
увидела, что |
|
Anisya, ona ... koza u
veterinara. Babushka Anisya eto videla |
|
|
|
|
Anisya, ona .......... jej koza
u weterynarza. Babcia Anisya to widziała |
|
3273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3274 |
Лёнька
плачет, и
посоветовала
ему...........к доктору
Карлу
Петровичу. |
|
Len'ka plachet, i posovetoval
eto ........... doktoru Karlu Petrovichu. |
|
|
|
|
Lyonka płacze i
poradziła ........... doktorowi Karolowi Pietrowiczowi. |
|
3275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3276 |
—
Он добрый,
— сказала
бабка, — он
обязательно
поможет
тебе. |
|
- On dobryy, - skazala
babushka, - on vam obyazatel'no pomozhet. |
|
|
|
|
#NOME? |
|
3277 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3278 |
На
другой день
Лёнька
вместе с
дедом ..........к доктору.
Они долго |
|
Na sleduyushchiy den' Len'ka s
dedushkoy .......... k vrachu. oni dlinnyye |
|
|
|
|
Następnego dnia Lyonka i
jej dziadek .......... do lekarza. są długie |
|
3279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3280 |
..........по
улицам
города,
искали
доктора.
Наконец, кто
-то
посоветовал
им |
|
.......... po ulitsam goroda
ishchu vracha. Nakonets, kto-to posovetoval im |
|
|
|
|
.......... ulicami miasta w
poszukiwaniu lekarza. Wreszcie ktoś im doradził |
|
3281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3282 |
..........в
аптеку и
узнать там
адрес
доктора.
Когда дед с
Лёнькой .......... |
|
.......... v apteke i uznay
adres vracha. Kogda dedushka s Lonkoy .......... |
|
|
|
|
.......... w aptece i poznaj
adres lekarza. Kiedy dziadek jest z Lyonką .......... |
|
3283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3284 |
в
аптеку,
старый
аптекарь
сердито
посмотрел
на них, но в
конце
концов |
|
v apteke staryy aptekar'
serdito posmotrel na nikh, no v kontse |
|
|
|
|
w aptece stary aptekarz
spojrzał na nich ze złością, ale w końcu |
|
3285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3286 |
дал
им адрес
Карла
Петровича.
Дед с
Лёнькой..........до
Почтовой
улицы, |
|
dal im adres Karla Petrovicha.
Ded s Lonkoy .......... na Pochtovoy ulitse, |
|
|
|
|
podał im adres Karola
Pietrowicza. Dziadek z Lyonką .......... przy ulicy Pochtovaya, |
|
3287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3288 |
где
жил доктор, и
остановились
около небольшого
домика. Карл
Петрович
играл на
рояле что-то
печальное. |
|
gde zhil doktor, i ostanovilsya
vozle nebol'shogo doma. Karl Petrovich igral na royale chto-to grustnoye. |
|
|
|
|
gdzie mieszkał lekarz i
zatrzymał się w pobliżu małego domu. Karl Pietrowicz
grał na pianinie coś smutnego. |
|
3289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3290 |
«Я не
ветеринар, я
всю жизнь
лечу детей, а
не зайцев», —
сказал Карл
Петрович. Но
дед упрямо повторял:
«Что ребёнок,
что
зайчонок
— всё равно.
Этот заяц
спас меня из
огня. Как же я
могу его
бросить?
Полечи».
Наконец
Карл
Петрович
согласился.
Он оставил у
себя зайца и
Лёньку,
чтобы тот
смотрел за
зайцем. |
|
- YA ne veterinar, vsyu zhizn'
ukhazhival za det'mi, a ne za zaytsami, - skazal Karl Petrovich. No ded
upryamo povtoryal: «Vse ravno, rebenok eto ili zayats. Etot zayats spas menya
ot ognya. Kak ya mogu eto ostavit'? Lechit'. Nakonets Karl Petrovich sogla |
|
|
|
|
Nie jestem weterynarzem, przez
całe życie opiekowałem się dziećmi, a nie królikami,
powiedział Karl Pietrowicz. Ale dziadek powtarzał uparcie:
„Wszystko jedno, czy to dziecko, czy zając. Ten zając uratował
mnie od ognia. Jak mogę to zostawić? Do leczenia. Ostatecznie Karl
Pietrowicz zgodził się i zostawił zająca i Lyonkę,
aby zajęły się zająca. |
|
3291 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3292 |
Доктор
вылечил
зайца,
который..........деда
из огня, и
через
неделю |
|
Vrach vylechil zaytsa, kotorogo
.......... dedushka ot pozhara, i cherez nedelyu |
|
|
|
|
Lekarz wyleczył
zająca, którego .......... dziadek od ognia, a tydzień później |
|
3293 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3294 |
Лёнька
.......... его домой.
Через два
дня об этом
узнал весь
город, а на |
|
Len'ka .......... yego dom.
Dvumya dnyami pozzhe ob etom uznal ves' gorod, i |
|
|
|
|
Lyonka .......... jego dom. Dwa
dni później dowiedziało się o tym całe miasto, a |
|
3295 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3296 |
третий
день к
доктору
..........корреспондент
из Москвы и
попросил
дать |
|
na tretiy den' k vrachu
.......... korrespondent iz Moskvy i poprosil dat' |
|
|
|
|
trzeciego dnia do lekarza
.......... korespondent z Moskwy z prośbą o podanie |
|
3297 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3298 |
интервью
о зайце. |
|
interv'yu o zaytse. |
|
|
|
|
wywiad na zająca. |
|
3299 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3300 |
Упражнение
8. Прочитайте
рассказ А.П.
Чехова
«История
одного
торгового
предприятия».
Ответьте на
вопросы и
выполните
задания. |
|
Uprazhneniye 8. Prochtite
rasskaz A.P. Chekhova "Istoriya kommercheskogo predpriyatiya".
Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 8. Przeczytaj
historię A.P. „Historia przedsiębiorstwa handlowego” Czechowa.
Odpowiedz na pytania i odrób pracę domową. |
|
3301 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3302 |
ИСТОРИЯ
ОДНОГО
ТОРГОВОГО
ПРЕДПРИЯТИЯ |
|
ISTORIYA KOMMERCHESKOY KOMPANII |
|
|
|
|
HISTORIA FIRMY HANDLOWEJ |
|
3303 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3304 |
Андрей
Андреевич
Сидоров
получил в
наследство
четыре
тысячи
рублей и
решил
открыть на
эти деньги
книжный
магазин.
Такой магазин
в городе был
необходим.
Культуры
здесь не
было
никакой,
старики
ходили
только в баню,
чиновники
играли в
карты, дамы
говорили только
о моде и
обсуждали
соседей,
молодёжь
жила без
идеалов. |
|
Andrey Andreyevich Sidorov
poluchil v nasledstvo chetyre tysyachi rubley i reshil na eti den'gi otkryt'
knizhnyy magazin. Takoy magazin byl nuzhen v gorode. Zdes' ne bylo kul'tury,
stariki khodili tol'ko v bani, chinovniki igrali v karty, damy govorili tol'ko
o mode i govorili o svoikh sosedyakh, molodezh' zhila bez idealov. |
|
|
|
|
Andrei Andreevich Sidorov
odziedziczył cztery tysiące rubli i postanowił otworzyć
księgarnię za te pieniądze. Taki sklep był potrzebny w
mieście. Nie było tu kultury, starzy chodzili tylko do łaźni
publicznych, urzędnicy grali w karty, panie mówiły tylko o modzie i
mówiły o sąsiadach, młodzi ludzie żyli bez ideałów. |
|
3305 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3306 |
Андрей
Андреевич
взял в
аренду
помещение, съездил
в Москву и
привёз
много книг —
букварей,
учебников,
романов и
всё это
поставил на
полки. |
|
Andrey Andreyevich snyal
komnatu, poyekhal v Moskvu, privez mnogo knig - azbuki, uchebniki, romany i
vse razlozhil po polochkam. |
|
|
|
|
Andrei Andreevich
wynajął pokój, pojechał do Moskwy i przywiózł wiele
książek - książek alfabetycznych, podręczników,
powieści i położył to wszystko na półkach. |
|
3307 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3308 |
В
первые три
недели
покупатели
не приходили.
Через три
недели
пришёл
первый
покупатель.
Это был
толстый
седой
помещик. Он
купил
вторую
часть
«Родного
слова». |
|
Pervyye tri nedeli pokupateley
ne bylo. Cherez tri nedeli pribyl pervyy pokupatel'. Eto byl krupnyy sedoy
pomeshchik. Kupil vtoruyu chast' Native Word. |
|
|
|
|
W ciągu pierwszych trzech
tygodni nie pojawili się kupujący. Trzy tygodnie później
przybył pierwszy klient. Był dużym, siwowłosym
właścicielem ziemskim. Kupił drugą część
Native Worda. |
|
3309 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3310 |
— А
карандаши у
вас есть? —
спросил он. |
|
- U tebya yest' karandashi? -
On sprosil. |
|
|
|
|
#NOME? |
|
3311 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3312 |
—
Нет,
карандашей
у нас нет. Это
ведь книжный
магазин. |
|
- Net, karandashey u nas net.
Eto knizhnyy magazin. |
|
|
|
|
- Nie, nie mamy ołówków.
To księgarnia. |
|
3313 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3314 |
—
Жаль, жаль.
Теперь
придётся в
город ехать. |
|
- Obidno, ochen' plokho. Teper'
nam pora v gorod. |
|
|
|
|
- Szkoda, szkoda. Teraz musimy
jechać do miasta. |
|
3315 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3316 |
После
ухода
покупателя
Андрей
Андреевич подумал:
«Жаль, что я не
привёз
карандашей.
Здесь в
провинции
нельзя узко
специализироваться,
надо продавать
всё, что
относится к
учению». |
|
Posle ukhoda pokupatelya Andrey
Andreyevich podumal: «Zhalko, chto karandashi ne prines. Zdes', v provintsii,
my ne mozhem spetsializirovat'sya blizko, nam prikhoditsya prodavat' vse,
chto svyazano s uchenichestvom ». |
|
|
|
|
Po odejściu
kupującego Andrei Andreevich pomyślał: „Szkoda, że
nie przyniosłem ołówków. Tu na prowincji nie
możemy się ściśle specjalizować, musimy
sprzedawać wszystko, co wiąże się z praktyką
zawodową.” |
|
3317 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3318 |
Он
написал в
Москву, и
вскоре в
окне его магазина
появились
карандаши и
ручки,
тетради и
другие
школьные
принадлежности. |
|
On pisal v Moskvu, i vskore na
vitrine yego magazina poyavilis' karandashi i ruchki, tetradi i drugiye
shkol'nyye prinadlezhnosti. |
|
|
|
|
Pisał do Moskwy i wkrótce
na wystawie jego sklepu pojawiły się ołówki i długopisy,
zeszyty i inne przybory szkolne. |
|
3319 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3320 |
Месяцев
через
восемь к
нему зашла
одна дама. |
|
Vosem' mesyatsev spustya k nemu
prishla dama. |
|
|
|
|
Osiem miesięcy
później przyszła do niego pewna pani. |
|
3321 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3322 |
—
Нет ли у
вас
гимназических
ранцев? — спросила
она. |
|
- U tebya yest' rantsy?
Sprosila ona. |
|
|
|
|
#NOME? |
|
3323 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3324 |
—
Нет,
сударыня.
Ранцев у нас
нет. |
|
- Net, madam. U nas net
sedel'nykh sumok. |
|
|
|
|
#NOME? |
|
3325 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3326 |
—
Ах, как
жаль! Тогда
покажите,
какие у вас есть
куклы, но
только
подешевле. |
|
- Akh, kak zhal'! Tak pokazhi
mne, kakiye u tebya kukly, no tol'ko podeshevle. |
|
|
|
|
- Oh co za wstyd! Więc
pokaż mi, jakie masz lalki, ale tylko taniej. |
|
3327 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3328 |
—
Сударыня,
и кукол нет, —
печально
сказал Андрей
Андреевич. |
|
- Madam, kukol tozhe net, -
grustno skazal Andrey Andreyevich. |
|
|
|
|
Pani, nie ma też lalek,
powiedział ze smutkiem Andriej Andriejewicz. |
|
3329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3330 |
Он
написал в
Москву, и
скоро в
магазине
появились
ранцы, куклы,
мячи и
другие
игрушки. |
|
On napisal v Moskvu, i vskore v
magazine poyavilis' shkol'nyye rantsy, kukly, myachi i drugiye igrushki. |
|
|
|
|
Pisał do Moskwy, a wkrótce
w sklepie pojawiły się tornistry, lalki, piłki i inne zabawki. |
|
3331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3332 |
И
торговля
пошла
отлично!
Особенно
много покупали
перед
Рождеством. |
|
I obmen proshel uspeshno!
Osobenno mnogo oni kupili pered Rozhdestvom. |
|
|
|
|
I wymiana poszła dobrze!
Dużo kupili, zwłaszcza przed świętami. |
|
3333 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3334 |
Когда
он получил
деньги за
свой товар,
он поехал в
Москву и
купил
разных
товаров
тысяч на
пять. |
|
Poluchiv den'gi za tovar, on
poyekhal v Moskvu i kupil pyat' tysyach raznykh tovarov. |
|
|
|
|
Kiedy otrzymał
pieniądze na swoje towary, pojechał do Moskwy i kupił
pięć tysięcy różnych towarów. |
|
3335 |
В
настоящее
время
Андрей
Андреевич —
один из
самых
видных
коммерсантов
у нас в
городе. Он
продаёт
посуду,
табак, мыло,
ружья, лампы и
прочие вещи. |
|
V nastoyashcheye vremya Andrey
Andreyevich - odin iz samykh yarkikh biznesmenov nashego goroda. On prodayet
posudu, tabak, mylo, pistolety, lampy i drugiye veshchi. |
|
|
|
|
Obecnie Andrei Andreevich jest
jednym z najwybitniejszych biznesmenów w naszym mieście. Sprzedaje
naczynia, tytoń, mydło, broń, lampy i inne rzeczy. |
|
3336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3337 |
Книги
он давно
продал по 1 р. 50
коп. за пуд. |
|
On davnym-davno prodaval knigi
za 1%. 50 kopeyek. dlya puda. |
|
|
|
|
Sprzedał książki
dawno temu za 1%. 50 kopiejek. za pud. |
|
3338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3339 |
1.
Назовите
слова и
выражения,
значение которых
вам
непонятно. |
|
1. Nazovite slova i frazy,
znacheniye kotorykh vy ne ponimayete. |
|
|
|
|
1. Wymień słowa i
wyrażenia, których znaczenia nie rozumiesz. |
|
3340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3341 |
2.
Выделите
слова и
выражения,
относящиеся
к
тематической
группе «магазин». |
|
2. Vydelite slova i frazy,
otnosyashchiyesya k tematicheskoy gruppe «magazin». |
|
|
|
|
2. Wyróżnij słowa i
frazy związane z grupą tematyczną „sklep”. |
|
3342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3343 |
3.
Обратите
внимание на
форму числа
существительных,
которые
являются
названиями
товаров. Чем
обусловлено
употребление
их в
форме единственного
или
множественного
числа? |
|
3. Obratite vnimaniye na formu
kolichestva naimenovaniy, yavlyayushchikhsya nazvaniyami tovarov. Chto
posluzhilo prichinoy ikh upotrebleniya v yedinstvennom ili mnozhestvennom
chisle? |
|
|
|
|
3. Zwróć uwagę na
kształt liczby nazw, które są nazwami towarów. Co spowodowało
ich użycie w liczbie pojedynczej lub mnogiej? |
|
3344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3345 |
4.
Выделите
в тексте все
глаголы
движения и
объясните
их
употребление
(форма времени,
характер
обозначаемого
движения,
приставка). |
|
4. Vydelite v tekste vse
glagoly dvizheniya i ob"yasnite ikh ispol'zovaniye (forma vremeni,
kharakter dvizheniya, prefiks). |
|
|
|
|
4. Zaznacz wszystkie czasowniki
ruchu w tekście i wyjaśnij ich użycie (forma czasu, pokazany
charakter ruchu, przedrostek). |
|
3346 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3347 |
5.
Юмор А.П.
Чехова
часто
определяют
как «смех
сквозь
слёзы».
Относится
ли такая
характеристика
к этому
рассказу? |
|
5. Chekhovskiy yumor chasto
opredelyayut kak «smekh skvoz' slezy». Primenimo li eto opisaniye k etoy
istorii? |
|
|
|
|
5. Humor Czechowa jest
często definiowany jako „śmiech przez łzy”. Czy ten opis
dotyczy tej historii? |
|
3348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3349 |
СПРАВОЧНЫЕ
МАТЕРИАЛЫ |
|
SPRAVOCHNYY MATERIAL |
|
|
|
|
MATERIAŁ ODNIESIENIA |
|
3350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3351 |
1.
Глаголы
движения с
приставками
с пространственным
значением |
|
1. Glagoly dvizheniya s
pristavkami, imeyushchimi prostranstvennoye znacheniye. |
|
|
|
|
1. Czasowniki ruchu z
przedrostkami o znaczeniu przestrzennym |
|
3352 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3353 |
У
однонаправленных
и
разнонаправленных
глаголов с
пространственными
приставками
по-разному
проявляется
видовое
значение: |
|
V odnonapravlennykh i
raznonapravlennykh glagolakh s prostranstvennymi pristavkami konkretnoye
znacheniye proyavlyayetsya po-raznomu: |
|
|
|
|
W czasownikach
jednokierunkowych i wielokierunkowych z przedrostkami przestrzennymi
specyficzne znaczenie przejawia się na różne sposoby: |
|
3354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3355 |
1)
однонаправленные
глаголы при
присоединении
приставки
становятся
совершенного
вида и
обозначают
однократное
действие, достигшее
результата:
Петя пришел
в школу; Петя
придет в
школу; |
|
1) odnostoronniye glagoly pri
prisoyedinenii pristavki stanovyatsya sovershennymi i oboznachayut
yedinichnoye deystviye, kotoroye privelo k rezul'tatu: Petya prishel v
shkolu; Petya poydet v shkolu; |
|
|
|
|
1) czasowniki jednokierunkowe,
gdy dołączony jest przedrostek, stają się doskonałe
i oznaczają pojedyncze działanie, które osiągnęło
wynik: Petya przyszedł do szkoły; Petya przyjdzie do szkoły; |
|
3356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3357 |
_2)
разнонаправленные
глаголы при
присоединении
приставки
оста- |
|
_2) raznonapravlennyye glagoly
pri dobavlenii prefiksa |
|
|
|
|
_2) czasowniki wielokierunkowe,
gdy dołączony jest przedrostek |
|
3358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3359 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3360 |
ются
несовершенного
вида и имеют
два значения:
а) действие,
совершенное
в двух
противоположных
направлениях
с
актуализированным
результатом
(только
прошедшее
время): Петя
приходил в
школу; б)
повторяющееся
действие с
актуализированным
результатом
(все формы
времени):
Петя
регулярно
приходил на
тренировки;
Петя
приходит на
тренировки;
Петя будет
приходить
на
тренировки._ |
|
Oni nesovershennyye i imeyut
dva znacheniya: a) deystviye, sovershennoye v dvukh protivopolozhnykh
napravleniyakh, s aktualizirovannym rezul'tatom (tol'ko v proshedshem
vremeni): Petya prishel v shkolu; b) povtornoye deystviye s obnovlennym
rezul'tatom (vse formy pogody): Petya regulyarno prikhodil na trenirovku;
Petya prikhodit na trenirovku; Petya pridet na trenirovku ._ |
|
|
|
|
Są niedoskonałe i
mają dwa znaczenia: a) czynność wykonywana w dwóch przeciwnych
kierunkach ze zaktualizowanym wynikiem (tylko w czasie przeszłym): Petya
przyszedł do szkoły; b) powtarzające się działanie
ze zaktualizowanym wynikiem (wszystkie formy pogody): Petya regularnie
przychodził na trening; Petya przychodzi na trening; Petya przyjdzie na
szkolenie ._ |
|
3361 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3362 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3363 |
2.
Значения
пространственных
приставок |
|
2. Znacheniya prostranstvennykh
prefiksov |
|
|
|
|
2. Wartości przedrostków
przestrzennych |
|
3364 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3365 |
Значения
приставок |
|
Znacheniya prefiksa |
|
|
|
|
Wartości prefiksu |
|
3366 |
прибыть,
явиться
куда-либо |
|
priyekhat', gde-to poyavit'sya |
|
|
|
|
przybyć, pojawić
się gdzieś |
|
3367 |
а)
отклонившись
от
основного пути,
прибыть,
явиться
куда-либо на
короткое
время; |
|
a) otklonit'sya ot osnovnogo
puti, pribyt', poyavit'sya gde-to nenadolgo; |
|
|
|
|
a) zboczyć z głównej
ścieżki, przybyć, pojawić się gdzieś na krótki
czas; |
|
3368 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3369 |
б)
попасть
куда-либо
далеко,
за какой-нибудь
предел |
|
b) poyti kuda-nibud' daleko, za
vse predely |
|
|
|
|
b) odejść gdzieś
daleko, poza wszelką granicę |
|
3370 |
приблизиться
к кому-либо
или |
|
stat' blizhe k komu-to ili |
|
|
|
|
zbliżyć się do
kogoś lub |
|
3371 |
чему-либо |
|
chto-nibud' |
|
|
|
|
wszystko |
|
3372 |
двигаться
внутрь с
небольшого
расстояния,
пересекать
границу между
двумя
пространствами |
|
proyti vnutr' na nebol'shoye
rasstoyaniye, peresech' granitsu mezhdu dvumya kletkami |
|
|
|
|
przesuń się do
środka na niewielką odległość, przekrocz
granicę między dwoma polami |
|
3374 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3375 |
б)
войти и
продвинуться
дальше по
какой-либо
территории
или продвинуться
по какой-либо территории,
а потом
войти; |
|
b) voyti i prodvinut'sya
dal'she po lyuboy territorii ili prodvinut'sya po lyuboy territorii, a zatem
voyti; |
|
|
|
|
b) wjechać i posuwać
się dalej na dowolnym terytorium lub nacierać na dowolne
terytorium, a następnie wejść; |
|
3376 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3377 |
в)
совершить
линейное
движение; |
|
v) sovershat' lineynoye
dvizheniye; |
|
|
|
|
c) wykonać ruch liniowy; |
|
3378 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3379 |
г)
продвинуться
по
какой-либо территории
к какой-либо
цели; |
|
g) prodvigat'sya po lyuboy
territorii k lyuboy tseli; |
|
|
|
|
d) przemieszczać się
przez dowolne terytorium w kierunku dowolnego celu; |
|
3380 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3381 |
д)
преодолеть
какое-либо
расстояние |
|
d) preodolevat' lyubyye
distantsii |
|
|
|
|
e) pokonać każdą
odległość |
|
3382 |
а)
переместиться
с одной
стороны
чего-либо на
другую
сторону чего-либо,
имеющего линейную форму; |
|
a) perekhodit' s odnoy storony
chego-libo na druguyu storonu chego-libo, imeyushchego lineynuyu formu; |
|
|
|
|
a) przejść z jednej
strony czegoś na drugą stronę czegoś, co ma kształt
liniowy; |
|
3383 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3384 |
б)
переместиться,
поменять
место пребывания |
|
b) pereyekhat', smenit' mesto
prebyvaniya |
|
|
|
|
b) przeprowadzka, zmiana
miejsca pobytu |
|
3385 |
а)
двигаться
изнутри
наружу; |
|
a) dvigat'sya iznutri naruzhu; |
|
|
|
|
a) przejść od
wewnątrz na zewnątrz; |
|
3386 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3387 |
б)
покинув
предел
чего-либо, пересечь
границу
между
двумя пространствами; |
|
b) vyydya za predely
chego-libo, peresech' granitsu mezhdu dvumya kletkami; |
|
|
|
|
b) po opuszczeniu granicy
czegoś przekroczyć granicę między dwiema przestrzeniami; |
|
3388 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3389 |
в)
обозначить
точку
отправления |
|
v) oboznachit' otpravnuyu
tochku |
|
|
|
|
c) wyznaczyć punkt
wyjścia |
|
3390 |
а)
удалиться
от кого-либо
или чего-либо
на
небольшое
расстояние; |
|
a) otoyti ot kogo-to ili
chego-to na nebol'shom rasstoyanii; |
|
|
|
|
a) oddalić się od
kogoś lub czegoś w niewielkiej odległości; |
|
3391 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3392 |
б)
с
переходными
глаголами
-отправить кого-либо
или что-либо
и оставить
там |
|
b) s perekhodnymi glagolami -
otpravit' kogo-to ili chto-to i uyti |
|
|
|
|
b) z czasownikami przechodnimi
- wyślij kogoś lub coś i wyjdź |
|
3393 |
достигнуть
какого-либо
предела |
|
dostignut' lyubogo predela |
|
|
|
|
osiągnąć dowolny
limit |
|
3394 |
а)
двигаться
вокруг; |
|
dvizheniye; |
|
|
|
|
ruch; |
|
3395 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3396 |
б)
побывать
во многих
местах |
|
b) pobyvat' vo mnogikh mestakh |
|
|
|
|
b) odwiedzić wiele miejsc |
|
3397 |
а)
спуститься; |
|
a) spuskat'sya; |
|
|
|
|
a) zejść; |
|
3398 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3399 |
б)
с
возвратными
глаголами
-встретиться,
собраться в
одном месте |
|
b) s refleksivnymi glagolami -
vstrechat'sya, sobirat'sya v odnom meste |
|
|
|
|
b) z czasownikami refleksyjnymi
- spotkać się, zebrać w jednym miejscu |
|
3400 |
подняться
наверх |
|
podnyat'sya naverkh |
|
|
|
|
iść na górę |
|
3401 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3402 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3403 |
с
возвратными
глаголами —
уйти в
разные стороны |
|
s refleksivnymi glagolami -
idti v raznyye storony |
|
|
|
|
z czasownikami refleksyjnymi -
idź w różnych kierunkach |
|
3404 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3405 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3406 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3407 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3408 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3409 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3410 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3412 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3413 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3414 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3415 |
Правила
употребления
приставки |
|
Pravila ispol'zovaniya
pristavki |
|
|
|
|
Zasady używania prefiksu |
|
3416 |
а)
начало
или
возникновение движения
(с
однонаправленными
глаголами) |
|
a) nachalo ili vozniknoveniye
dvizheniya (s odnonapravlennymi glagolami) |
|
|
|
|
a) początek lub
wystąpienie ruchu (z czasownikami jednokierunkowymi) |
|
3417 |
б)
ограниченное
во
времени разнонаправленное
движение, |
|
b) raznonapravlennoye
dvizheniye, ogranichennoye vo vremeni, |
|
|
|
|
b) ruch wielokierunkowy
ograniczony w czasie, |
|
3418 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3419 |
которое
происходит
недолго |
|
kotoryy dlitsya nedolgo |
|
|
|
|
co nie trwa długo |
|
3420 |
длительное,
но
ограниченное
временем
движение |
|
dlitel'noye dvizheniye, no
ogranichennoye po vremeni |
|
|
|
|
długi ruch, ale
ograniczony w czasie |
|
3421 |
начало
перемещения
в
пространстве |
|
nachalo dvizheniya v
prostranstve |
|
|
|
|
początek ruchu w
przestrzeni |
|
3422 |
движение
к цели и
возвращение
обратно к исходному
пункту |
|
dvizheniye k tseli i
vozvrashcheniye v iskhodnuyu tochku |
|
|
|
|
ruch w kierunku celu i powrót
do punktu wyjścia |
|
3423 |
исчерпанность
действия,
распространения
действия на
всю
поверхность
объекта и доведение
этого
действия до
конца |
|
ischerpaniye deystviya,
rasprostraneniye deystviya na vsyu poverkhnost' ob"yekta i okonchaniye
etogo deystviya |
|
|
|
|
wyczerpanie akcji,
rozprzestrzenienie się akcji na całą powierzchnię obiektu
i zakończenie tej akcji |
|
3424 |
движение
с
нарастанием
интенсивности |
|
dvizheniye s narastayushchey
intensivnost'yu |
|
|
|
|
ruch z rosnącą
intensywnością |
|
3425 |
Раз-
(рас-) |
|
Ras- (ras-) |
|
|
|
|
Ras- (ras-) |
|
3426 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3427 |
З А Н Я
Т И Е 13 |
|
Z A N I T I Ye 13 |
|
|
|
|
Z A N T I E 13 |
|
3428 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3429 |
Грамматика:
Образование
видов
глагола |
|
Grammatika: obrazovaniye
glagolov |
|
|
|
|
Gramatyka: tworzenie
czasowników |
|
3430 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3431 |
Лексика:
Лексика
тематической
группы «магазин» |
|
Slovar': Slovar' tematicheskoy
gruppy "butik". |
|
|
|
|
Słownictwo:
Słownictwo grupy tematycznej „butik” |
|
3432 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3433 |
Фонетическая
зарядка |
|
Foneticheskaya nagruzka |
|
|
|
|
Obciążenie fonetyczne |
|
3434 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3435 |
Упражнение
1. Прочитайте
стихотворение
А.А. Фета.
Следите за
правильной
артикуляцией
и
интонацией. |
|
Uprazhneniye 1. Prochtite
stikhotvoreniye A.A. Syr feta. Sledite za pravil'nost'yu artikulyatsii i
intonatsii. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 1. Przeczytaj
wiersz AA. Ser feta. Uważaj na poprawną artykulację i
intonację. |
|
3436 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3437 |
Я
пришёл к
тебе с
приветом, |
|
YA prishel k tebe s privetom, |
|
|
|
|
Przyszedłem do Ciebie z
pozdrowieniami, |
|
3438 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3439 |
Рассказать,
что солнце
встало, |
|
Skazhi, chto solntse vzoshlo |
|
|
|
|
Powiedz, że
słońce wzeszło |
|
3440 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3441 |
Что
оно горячим
светом По
листам
затрепетало; |
|
Chto on trepetal palyashchim
svetom Skvoz' prostyni; |
|
|
|
|
Że trzepotało w
palącym świetle Przez prześcieradła; |
|
3442 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3443 |
Рассказать,
что лес
проснулся, |
|
Skazhi, chto les prosnulsya |
|
|
|
|
Powiedz, że las się
obudził |
|
3444 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3445 |
Весь
проснулся,
веткой
каждой, |
|
Prosypalis' vse, na kazhdoy
vetke, |
|
|
|
|
Wszyscy obudzili się w
każdym oddziale, |
|
3446 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3447 |
Каждой
птицей
встрепенулся
И весенней
полон
жаждой; |
|
Kazhdaya ptitsa ozhivilas' I
polna vesenney zhazhdy; |
|
|
|
|
Każdy ptak
ożywił się i był pełen wiosennego pragnienia; |
|
3448 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3449 |
Рассказать,
что с той же
страстью, |
|
Skazhi eto s toy zhe strast'yu |
|
|
|
|
Powiedz to z tą samą
pasją |
|
3450 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3451 |
Как
вчера —
пришёл я
снова, |
|
Kak vchera - ya vernulsya |
|
|
|
|
Jak wczoraj - wróciłem |
|
3452 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3453 |
Что
душа всё так
же счастью И
тебе
служить готова; |
|
Pust' dusha yeshche budet
schastliva I gotova sluzhit' tebe; |
|
|
|
|
Niech dusza nadal będzie
szczęśliwa I gotowa ci służyć; |
|
3454 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3455 |
Рассказать,
что
отовсюду На
меня
весельем веет, |
|
Skazat', chto povsyudu menya
razvlekayet, |
|
|
|
|
Powiedzieć, że
wszędzie zabawa mnie wieje, |
|
3456 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3457 |
Что
не знаю сам,
что буду |
|
YA sam ne znayu, chto ya idu |
|
|
|
|
sam nie wiem, że jadę |
|
3458 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3459 |
Петь, —
но только
песня зреет. |
|
Poyte - no tol'ko pesnya
sozrevayet. |
|
|
|
|
Śpiewaj - ale dojrzewa
tylko piosenka. |
|
3460 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3461 |
Упражнение
2. От данных
глаголов по
образцу образуйте
видовую
пару.
Укажите, в
каких парах
приставка
или суффикс
придаёт
глаголу новое
дополнительное
или новое
лексическое
значение.
Составьте с
ними
словосочетания. |
|
Uprazhneniye 2. Iz glagolov,
zadannykh po obraztsu, sformiruyte paru vidov. Ukazhite, v kakikh parakh
prefiks ili suffiks pridayut glagolu novoye, dopolnitel'noye ili novoye
leksicheskoye znacheniye. Sostavlyayte s nimi predlozheniya. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 2. Z czasowników
podanych zgodnie ze wzorem utwórz parę gatunków. Wskaż, w których
parach prefiks lub sufiks nadaje czasownikowi nowe, dodatkowe lub nowe
znaczenie leksykalne. Wymyślaj z nimi zdania. |
|
3462 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3463 |
а)
писать —
переписать,
читать —..........,
плыть —.........., мыть
— |
|
a) pisat' - perepisyvat',
chitat' ----, peremeshchat'sya ---- .., stirat' - |
|
|
|
|
a) pisz - przepisuj, czytaj
----, nawiguj ---- .., myj - |
|
3464 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3465 |
..........;
расти —
вырасти,
лететь —..........,
читать —..........;
играть — |
|
..........; rasti - rasti,
letat' —.........., chitat' —..........; igrat' - |
|
|
|
|
..........; rosnąć -
rosnąć, latać —.........., czytać —..........; grać
- |
|
3466 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3467 |
проиграть,
листать —..........,
бежать —..........,
жить —..........; сказать
— |
|
teryat', listat' —..........,
bezhat' —.........., zhit' —..........; skazat' - |
|
|
|
|
przegrać,
przekartkować —.........., biec —.........., żyć —..........;
powiedzieć - |
|
3468 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3469 |
рассказать,
смешить — ..........,
бросать — ..........,
крыть — ..........; |
|
skazhi, rassmeshi - ..........,
bros' - .........., prikryvay - ..........; |
|
|
|
|
powiedz, rozśmieszaj mnie
- .........., rzuć - .........., przykryj - ..........; |
|
3470 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3471 |
строить
— устроить,
ползти — ..........,
вянуть — ..........,
ломать — |
|
stroit' - ustraivat', polzat' -
.........., otkhodit' - .........., lomat' - |
|
|
|
|
budować -
układać, czołgać się - .........., marnować -
.........., łamać - |
|
3472 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3473 |
..........;
давить —
задавить,
ржаветь — ..........,
морозить — ..........; |
|
..........; razdavit' -
razdavit', rzhavet' - .........., zamorozit' - ..........; |
|
|
|
|
..........;
zmiażdżyć - zmiażdżyć, rdzewieć -
.........., zamrozić - ..........; |
|
3474 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3475 |
быть —
прибыть,
лечь — .........., дать —
.........., думать — ..........; |
|
byt' - priyekhat', lech' -
.........., dat' - .........., podumat' - ..........; |
|
|
|
|
być -
przyjeżdżać, leżeć - .........., dawać -
.........., myśleć - ..........; |
|
3476 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3477 |
бросить
— подбросить,
прыгнуть —..........,
петь — .........., править
— |
|
throw - brosit', prygat' ----,
pet' - .........., redaktirovat' - |
|
|
|
|
rzut - rzucaj, skacz ----,
śpiewaj - .........., edytuj - |
|
3478 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3479 |
..........;
пустить —
отпустить,
катить —..........,
гадать —.........., дать
— |
|
..........; otpustit' -
otpustit', katit'sya --........., ugaday --........., day - |
|
|
|
|
..........; puść -
puść, rzuć --........, zgadnij --........., daj - |
|
3480 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3481 |
б)
отказать —
отказывать,
спросить — ..........,
отскочить — |
|
b) otkazat' - otkazat',
sprosit' - .........., priyti v normu - |
|
|
|
|
b) odmówić - odmówić,
zapytać - .........., odbić się - |
|
3482 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3483 |
..........,
подумать — ...........,
заговорить —
..........., настоять — |
|
.........., dumay -
..........., govori - ..........., nastaivay - |
|
|
|
|
.........., pomyśl -
..........., mów - ..........., nalegaj - |
|
3484 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3485 |
..........,
поддержать
—..........; |
|
.........., podderzhivat'
-..........; |
|
|
|
|
.........., wspierać
-..........; |
|
3486 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3487 |
в)
выпить —
выпивать,
пережить —...........,
забить —...........,
забыть —..........,
закрыть —..........,
созреть —..........; |
|
v) vypit' - vypit', vyzhit'
--..........., otmetit' --........, zabyt' --.........., zakryt' -. ........,
zrelyy —..........; |
|
|
|
|
c) pij - pij, przeżyj
--..........., zaznacz --........, zapomnij --.........., zamknij -.
........, dojrzały —..........; |
|
3488 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3489 |
г)
прыгать —
прыгнуть,
кивать — ..........,
исчезать — ..........., |
|
g) prygat' - prygat', kivat'
golovoy - .........., ischezat' - ..........., |
|
|
|
|
d) skacz - skacz, kiwaj
głową - .........., znikaj - ..........., |
|
3490 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3491 |
скакать
— .........., бодать — ..........,
привыкать — ..........,
дёргать — |
|
prygat' - .........., pinat' -
.........., privykat' - .........., strelyat' - |
|
|
|
|
skakać - ..........,
kopać - .........., przyzwyczajać się do - ..........,
strzelać - |
|
3492 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3493 |
д)
мёрзнуть —
замёрзнуть,
мокнуть — ..........,
тухнуть — .........., |
|
d) zamerznut' - zamerznut',
promoknut' - .........., vylezti - .........., |
|
|
|
|
e) zamrozić -
zamrozić, zmoknąć - .........., wyjść - .........., |
|
3494 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3495 |
крепнуть
—.........., киснуть —..........,
мокнуть —..........; |
|
stanovyas' sil'neye
—.........., kislo —.........., namokaya —..........; |
|
|
|
|
coraz silniejszy —..........,
kwaśny —.........., zmoknięcie —..........; |
|
3496 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3497 |
е)
отцвести —
отцветать,
отрасти — ..........,
подмести — ..........; |
|
ye) tsvetut - vyanut,
razrastayutsya - .........., smakhivayut - ..........; |
|
|
|
|
f) kwitnienie -
więdnięcie, wzrost - .........., zamiatanie - ..........; |
|
3498 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3499 |
уберечь
— .........., развлечь —
.........., увлечь — ..........,
подстричь — |
|
zashchishchat' - ..........,
razvlekat' - .........., uvlekat' - .........., rezat' - |
|
|
|
|
chronić - ..........,
bawić - .........., zniewalać - .........., ciąć - |
|
3500 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3501 |
..........,
помочь —..........; |
|
.........., pomogat'
-..........; |
|
|
|
|
.........., pomóc -..........; |
|
3502 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3503 |
ж)
решить —
решать,
внушить — ...........,
изучить — ..........., кончить
—..........; выверить —
выверять,
расширить —.........., позволить
— |
|
zh) reshit' - reshit',
vdokhnovit' - ..........., izuchit' - ..........., zakonchit' --........;
soglasovat' - soglasovat', prodlit' --........., razreshit' - |
|
|
|
|
g) decydować -
decydować, inspirować - ..........., uczyć się -
..........., kończyć --........; pogodzić - pogodzić,
rozszerzyć --........., autoryzować - |
|
3504 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3505 |
..........;
сузить —
сужать;
изобразить
—.........., убедить —.........., защитить
— .........., пустить — ..........,
ответить — ..........;
оскорбить — |
|
..........; uzkiy - uzkiy;
izobrazit' —.........., ubedit' —.........., zashchitit' - ..........,
vpustit' - ........ . ., otvechat' - ..........; oskorblyat' - |
|
|
|
|
..........; wąski -
wąski; przedstawiać —.........., przekonać —..........,
chronić - .........., wpuścić - ........ . .,
odpowiedzieć - ..........; obrazić - |
|
3506 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3507 |
оскорблять,
удивить —..........,
поправить —..........,
укрепить —..........; |
|
oskorbleniye, udivleniye
—.........., ispravleniye —.........., podkrepleniye —..........; |
|
|
|
|
znieważyć,
zdziwić —.........., poprawnie —.........., wzmocnić —..........; |
|
3508 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3509 |
з)
отнять —
отнимать,
принять —..........,
сжать —.........., начать
— |
|
z) vynut' - zabrat', prinyat'
--.........., nazhat' --........, nachat' - |
|
|
|
|
h) wyjmij - wyjmij, przyjmij
--.........., naciśnij --........, start - |
|
3510 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3511 |
..........,
снять —..........; |
|
.........., otryvnoy
-..........; |
|
|
|
|
.........., oderwanie się
-..........; |
|
3512 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3513 |
и)
умереть —
умирать,
вытереть — ..........,
стереть — ..........,
застелить —..........,
запереть —........... |
|
i) die - umeret', proteret' -
.........., steret' - .........., pokryt' —........, zablokirovat' -. ..
........ |
|
|
|
|
i) umrzeć - umrzeć,
wytrzeć - .........., wymazać - .........., przykryć
—........, zablokować -. .. ........ |
|
3514 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3515 |
Упражнение
3. От данных
глаголов с
помощью приставок
образуйте
все
возможные
глаголы
совершенного
вида.
Проверьте
себя по словарю.
С пятью
глаголами
составьте
предложения. |
|
Uprazhneniye 3. Iz etikh
glagolov s pomoshch'yu prefiksov sformiruyte vse vozmozhnyye glagoly
sovershennogo vida. Prover'te sebya so slovarem. Sostavlyayte predlozheniya s
pyat'yu glagolami. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 3. Z tych
czasowników za pomocą przedrostków utwórz wszystkie możliwe
czasowniki dokonane. Sprawdź się w słowniku. Twórz zdania z
pięcioma czasownikami. |
|
3516 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3517 |
Звонить
—.......... |
|
Vyzov -.......... |
|
|
|
|
Połączenie
-.......... |
|
3518 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3519 |
Бить
—.......... |
|
Bit' -.......... |
|
|
|
|
Pobić -.......... |
|
3520 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3521 |
Мыть
—.......... |
|
Moyka -.......... |
|
|
|
|
Pranie -.......... |
|
3522 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3523 |
Брать
—.......... |
|
Prinyat' -.......... |
|
|
|
|
Brać -.......... |
|
3524 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3525 |
Бросить
—.......... |
|
Brosat' -.......... |
|
|
|
|
Rzucić -.......... |
|
3526 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3527 |
Учить
—.......... |
|
Uchit' -.......... |
|
|
|
|
Uczyć się -.......... |
|
3528 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3529 |
Шить
—.......... |
|
Shit' -.......... |
|
|
|
|
Szyć -.......... |
|
3530 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3531 |
Считать
—.......... |
|
Schitat' -.......... |
|
|
|
|
Myśleć -.......... |
|
3532 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3533 |
Мочь
—.......... |
|
Zhestyanaya banka -.......... |
|
|
|
|
Mogą -.......... |
|
3534 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3535 |
Думать
—.......... |
|
Schitat' -.......... |
|
|
|
|
Myśleć -.......... |
|
3536 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3537 |
Просить
—.......... |
|
Zapros -.......... |
|
|
|
|
Wniosek -.......... |
|
3538 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3539 |
Смотреть
—.......... |
|
Otnosit'sya -.......... |
|
|
|
|
Zamartwiać się
-.......... |
|
3540 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3541 |
Тратить
—.......... |
|
Provodit' -.......... |
|
|
|
|
Spędzić -.......... |
|
3542 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3543 |
Дать
—.......... |
|
Dat' -.......... |
|
|
|
|
Dawać -.......... |
|
3544 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3545 |
Платить
—.......... |
|
Platit' -.......... |
|
|
|
|
Płacić -.......... |
|
3546 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3547 |
Рисовать
—.......... |
|
Risovat' -.......... |
|
|
|
|
Malować -.......... |
|
3548 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3549 |
Г
ладить —.......... |
|
Zhelezo -.......... |
|
|
|
|
Żelazo -.......... |
|
3550 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3551 |
есть
(«кушать») —.......... |
|
yesh' yesh' ")
--.......... |
|
|
|
|
jeść jeść
") --.......... |
|
3552 |
Упражнение
4. Определите
вид
глаголов.
Подберите к
ним видовые
пары. |
|
Uprazhneniye 4. Opredelite tip
glagolov. Sovmestite ikh s parami vidov. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 4. Określ
rodzaj czasowników. Połącz je z parami gatunków. |
|
3553 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3554 |
Брать
—.........., выступать
—.........., говорить
—.........., заканчивать
— .........., искать — ..........,
кончаться — ..........,
надеть — .........., |
|
Vzyat'
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
., poisk - .........., konets - .........., stavka na - .........., |
|
|
|
|
Weź —.........., mów
—.........., mów —.........., zakończ - ......... ., wyszukaj -
.........., koniec - .........., postaw na - .........., |
|
3555 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3556 |
объяснять
—.........., одолжить
—...........,
опаздывать
—..........., отдыхать — |
|
ob"yasni
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |
|
|
|
|
wyjaśnij —..........,
pożycz —.........., spóźnij się —.........., odpocznij - |
|
3557 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3558 |
..........,
показать —..........,
покупать —..........,
получать —..........,
понравиться
—..........,
приготовить
—.........., проверить
—.........., рассказать
— |
|
.........., pokazat'
—.........., kupit' —.........., poluchit' —.........., vrode —..........,
gotovit' —.........., proveryat' —.........., govorit' - |
|
|
|
|
.........., pokaż
—.........., kup —.........., odbierz —.........., jak —..........,
gotować —.........., sprawdzać —.........., mówić - |
|
3559 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3560 |
..........,
решить —..........,
спросить —..........,
умыться —........... |
|
.........., reshit'
—.........., sprosit' —.........., myt' —........... |
|
|
|
|
.........., zdecyduj
—.........., zapytaj —.........., umyj się —........... |
|
3561 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3562 |
Упражнение
5. Прочитайте
рассказ
известного
русского
писателя-юмориста
конца XIX — начала
XX века А.Т.
Аверченко
«Рыцарь
индустрии». Выберите
из скобок
глагол
нужного
вида. Ответьте
на вопросы и
выполните
задания. |
|
Uprazhneniye 5. Prochtite
rasskaz izvestnogo russkogo pisatelya-yumorista kontsa XIX - nachala XX veka
A.T. Averchenko «Rytsar' promyshlennosti». Vyberite nuzhnyy glagol v kruglykh
skobkakh. Otvet'te na voprosy i vypolnite domashneye zadaniye. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 5. Przeczytaj
historię słynnego rosyjskiego pisarza-humorysty z przełomu XIX
i XX wieku A. Averchenko „Rycerz przemysłu”. Wybierz żądany
czasownik z nawiasów. Odpowiedz na pytania i odrób pracę domową. |
|
3563 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3564 |
РЫЦАРЬ
ИНДУСТРИИ |
|
PROMYSHLENNYY RYTSAR' |
|
|
|
|
RYCERZ PRZEMYSŁU |
|
3565 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3566 |
Впервые
я
познакомился
с ним, когда
он вылетел
из окна
второго
этажа и упал
на дорогу. |
|
YA vpervyye vstretil yego,
kogda on vyletel iz okna vtorogo etazha i upal na dorogu. |
|
|
|
|
Po raz pierwszy spotkałem
go, kiedy wyleciał z okna na drugim piętrze i upadł na
drogę. |
|
3567 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3568 |
Я
подошёл к
окну и
спросил
неизвестного: |
|
YA podoshel k oknu i sprosil
neznakomtsa: |
|
|
|
|
Podszedłem do okna i
zapytałem nieznajomego: |
|
3569 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3570 |
Не
могу ли я вам
чем-нибудь
помочь? |
|
ya mogu vam pomoch'? |
|
|
|
|
czy mogę ci pomóc? |
|
3571 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3572 |
—
Почему не
можете? —
добродушно
кивнул он головой.
— Конечно,
можете. |
|
- Pochemu ne ty ? On lyubezno
kivnul. - Chto vy mozhete. |
|
|
|
|
- Dlaczego nie ty ?
Pokiwał uprzejmie głową. - Oczywiście że
możesz. |
|
3573 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3574 |
—
Заходите
ко мне,
пожалуйста, —
сказал я и отошел
от окна. |
|
- Podoydi ko mne, pozhaluysta,
- skazal ya, otoydya ot okna. |
|
|
|
|
- Chodź do mnie,
proszę - powiedziałem, odsuwając się od okna. |
|
3575 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3576 |
Он
вошёл,
весёлый,
улыбающийся.
Протянул мне
руку и
сказал: |
|
On voshel, schastlivyy,
ulybayushchiysya. On protyanul ruku i skazal: |
|
|
|
|
Wszedł
szczęśliwy, uśmiechnięty. Wyciągnął
rękę i powiedział: |
|
3577 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3578 |
Цацкин. |
|
Tsatskin. |
|
|
|
|
Tsatskin. |
|
3579 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3580 |
—
Очень рад.
Не ушиблись
ли вы? |
|
#NOME? |
|
|
|
|
#NOME? |
|
3581 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3582 |
Нет,
нет!
Чистейшие
пустяки. |
|
Net net! Chisteyshiye melochi. |
|
|
|
|
Nie? Nie! Najczystsze
drobiazgi. |
|
3583 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3584 |
—
Наверное,
из-за
какой-нибудь
хорошенькой
женщины? —
спросил я и
подмигнул. —
Хе-хе. |
|
- Navernoye, iz-za krasivoy
zhenshchiny? - sprosil ya i podmignul. - Eeee. |
|
|
|
|
#NOME? |
|
3585 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3586 |
—
Хе-хе! А вы,
наверное,
любитель
таких сюжетов,
хе -хе?! Не
хотите ли,
могу
продать вам
серию
открыток.
Немецкий
жанр! |
|
- Eeeee! A vy, navernoye, fanat
podobnykh istoriy, khe-khe ?! Budesh', ya mogu prodat' tebe nabor otkrytok.
Nemetskiy vid! |
|
|
|
|
- Ech ech ! A ty chyba
jesteś fanem takich historii, hehe?! Mogę ci sprzedać komplet
pocztówek. Niemiecki rodzaj! |
|
3587 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3588 |
—
Нет, зачем
же? — удивился
я и
внимательно
посмотрел
на
него. —Послушайте...
ваше лицо, кажется,
мне знакомо.
Это не вас ли
вчера какой-то
господин
столкнул с
трамвая? |
|
- Net pochemu? - udivilsya ya i
vnimatel'no nablyudal za nim. «Poslushay ... tvoye litso mne znakomo». Razve
ne vy, dzhentl'men, vchera stolknuli vas s tramvaya? |
|
|
|
|
- Nie dlaczego? -
Zdziwiłem się i obserwowałem go uważnie.
"Słuchaj... twoja twarz wygląda mi znajomo." Czy to nie
jest pan, który wczoraj wypchnął cię z tramwaju? |
|
3589 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3590 |
—
Ничего
подобного!
Это было
позавчера. А вчера
меня
столкнули с
чёрной
лестницы на
вашей же
улице. |
|
- Nichego podobnogo ! Eto bylo
pozavchera. A vchera menya stolknuli s lestnitsy v kontse tvoyey ulitsy. |
|
|
|
|
- Nic takiego ! To było
przedwczoraj. A wczoraj zostałem zepchnięty ze schodów na
końcu twojej ulicy. |
|
3591 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3592 |
Господин
Цацкин
заметил мой
удивлённый
взгляд и
сказал: |
|
Gospodin Tsatskin zametil moy
udivlennyy vzglyad i skazal: |
|
|
|
|
Pan Tsatskin zauważył
moje zdziwienie i powiedział: |
|
3593 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3594 |
—
Все
потому, что я
хочу
застраховать
их жизнь.
Хороший
народ: я
беспокоюсь
об их жизни, а
они хотят
моей смерти. |
|
- Vse potomu, chto ya khochu
obespechit' ikh zhizn'. Khoroshiye lyudi: ya bespokoyus' ob ikh zhiznyakh, i
oni khotyat, chtoby ya umer. |
|
|
|
|
- Wszystko dlatego, że
chcę zapewnić im życie. Dobrzy ludzie: martwię się o
ich życie, a oni chcą mojej śmierci. |
|
3595 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3596 |
—
Так вы
агент по
страхованию
жизни? — сухо сказал
я. — Чем же я
могу вам
помочь? |
|
- Tak vy agent po strakhovaniyu
zhizni? - sukho govoryu ya. - Chem ya mogu pomoch' vam? |
|
|
|
|
#NOME? |
|
3597 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3598 |
—
Вы мне
можете
помочь
одним
маленьким ответиком
на
вопрос: как
вы хотите у
нас застраховаться? |
|
- Vy mozhete pomoch' mne s
nebol'shim otvetom na vopros: kak s nami ubedit'sya? |
|
|
|
|
#NOME? |
|
3599 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3600 |
—
Никак я не
хочу
страховаться,
— покачал я головой. |
|
«YA ne khochu byt'
zastrakhovannym», - pokachal ya golovoy. |
|
|
|
|
– Nie chcę być
ubezpieczona – pokręciłam głową. |
|
3601 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3602 |
— А
супруга? |
|
#NOME? |
|
|
|
|
#NOME? |
|
3603 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3604 |
Я не
женат. |
|
U menya nikogo net. |
|
|
|
|
Jestem singlem. |
|
3605 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3606 |
—
Так вам
нужно
жениться!
Могу вам
предложить
одну
девушку... Двенадцать
тысяч приданого,
отец две
лавки имеет!
Вы завтра
свободны? Можно
завтра же
поехать и
посмотреть. Костюм,
белый жилет.
Если
нет, можно
купить готовые.
Наша фирма... |
|
- Znachit, zhenit'sya nado! YA
mogu dat' tebe devochku ... Dvenadtsat' tysyach pridanogo, u papy dva
magazina! Ty zavtra svoboden? Vy mozhete poyti posmotret' zavtra. Kostyum,
belyy zhilet. V protivnom sluchaye mozhno kupit' uzhe gotovyye. Nasha
kompaniya |
|
|
|
|
- Więc musisz się
ożenić! Mogę ci dać dziewczynę... Dwanaście
tysięcy posagów, tatuś ma dwa sklepy! Czy jesteś jutro wolny?
Możesz iść zobaczyć jutro. Garnitur, biała kamizelka.
W przeciwnym razie możesz kupić gotowe. Nasza firma... |
|
3607 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3608 |
—
Господин
Цацкин! Я не
хочу и не
могу жениться!
Я не создан
для семейной
жизни... |
|
- Gospodin Tsatskin! YA ne
khochu i ne mogu zhenit'sya! YA ne sozdan dlya semeynoy zhizni ... |
|
|
|
|
#NOME? |
|
3609 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3610 |
—
Ой! Не
созданы?
Почему?
Может быть,
вы до этого
очень
весело жили?
Так вы не
бойтесь... Могу
предложить
вам
средство,
которое даёт радость
каждому
меланхоличному
мужчине... |
|
- Oy! Ne sozdano? Pochemu?
Mozhet byt', vy ran'she uzhe mnogo veselilis'? Tak chto ne boytes' ... YA
mogu predlozhit' vam sredstvo, kotoroye sdelayet schastlivym kazhdogo
melankholika ... |
|
|
|
|
- Auć! Nie utworzono?
Czemu? Może już wcześniej doświadczyłeś
dużo zabawy? Więc nie bój się... Mogę Ci
zaproponować remedium, które uszczęśliwi każdego
melancholijnego mężczyznę... |
|
3611 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3612 |
—
Не надо
мне ничего.
Не такая у
меня внешность,
чтобы
думать о
любви. На
голове
лысина,
морщины,
маленький
рост... |
|
- Mne nichego ne nuzhno. YA ne
vyglyazhu tak, chtoby dumat' o lyubvi. Na golove oblyseniye, morshchiny,
malen'kiy rost ... |
|
|
|
|
- Nie potrzebuję niczego.
Nie wyglądam tak, żeby myśleć o miłości. Na
głowie łysienie, zmarszczki, niewielki wzrost... |
|
3613 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3614 |
—
Что такое
лысина? Если
вы купите
средство
нашей фирмы,
так обрастёте
волосами, как,
извините,
кокосовый
орех! А рост?
Наш гимнастический
прибор
через
каждые
шесть месяцев
увеличивает
рост на
два сантиметра.
Через два
года вам уже
можно будет
жениться, а
через
пять лет вас
уже можно
будет показывать!
А вы
говорите —
рост... |
|
- Chto takoye lysina? Yesli vy
kupite kakoy-libo produkt v nashey kompanii, vy poluchite volosatyy,
izvinite, kokosovyy orekh! A kak naschet rosta? Nash gimnasticheskiy apparat
kazhdyye polgoda uvelichivayet rost na dva santimetra. V |
|
|
|
|
- Co to jest łysa
głowa? Jeśli kupisz jakikolwiek produkt z naszej firmy,
owłosisz jak, przepraszam, kokos! A co ze wzrostem? Nasz aparat
gimnastyczny zwiększa przyrost o dwa centymetry co sześć
miesięcy. w |
|
3615 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3616 |
—
Ничего
мне не нужно! -
сказал я и
сжал виски. —
Простите,
но вы
действуете
мне на нервы... |
|
- Mne nichego ne nuzhno ! -
govoryu ya, szhimaya viski. - Izvinite, no vy menya razdrazhayete ... |
|
|
|
|
- Nie potrzebuję niczego !
– mówię, zaciskając skronie. - Przepraszam, ale mnie denerwujesz... |
|
3617 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3618 |
—
На нервы? И
он молчит! У
нас есть
прекрасное
средство... |
|
- Ty rasstroyen? I on molchit!
U nas yest' chudesnoye sredstvo ... |
|
|
|
|
- Czy jesteś zdenerwowany?
I milczy! Mamy cudowne lekarstwo ... |
|
3619 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3620 |
Я
схватился
за голову. |
|
YA vzyal svoyu golovu. |
|
|
|
|
Wziąłem
głowę. |
|
3621 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3622 |
—
Что с вами?
Г олова
болит? Вы
только
скажите,
сколько вам
надо тюбиков
нашей пасты
«Мигренин» —
фирма вам
сама
доставит на
дом... |
|
- Chto sluchilos'? U menya golovnaya bol'?
Prosto skazhite, skol'ko tyubikov nashey pasty Migrenin vam nuzhno -
kompaniya dostavit vam na dom ... |
|
|
|
|
#NOME? |
|
3623 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3624 |
—
Извините, —
сказал я, — но я
прошу вас
уйти. Мне
некогда. Я
очень устал,
а у меня ещё
много
работы... Я
должен
писать
статью. |
|
«Izvini, - skazal ya, - no
proshu tebya uyti. YA zanyat. YA ochen' ustal, i u menya yeshche mnogo raboty
... Mne nuzhno napisat' stat'yu. |
|
|
|
|
— Przepraszam —
powiedziałem — ale proszę cię, żebyś wyszedł.
Jestem zajęty. Jestem bardzo zmęczona, a mam jeszcze dużo
pracy... Muszę napisać artykuł. |
|
3625 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3626 |
—
Вы устали?
—
сочувственно
спросил
господин
Цацкин. Это
потому что
вы ещё не
купили нашего
приспособления
для чтения и
письма. За
две штуки
семь рублей,
а за три —
десять! |
|
- Ty ustal? - sochuvstvenno sprosil
gospodin Tsatskin. Eto potomu, chto vy yeshche ne priobreli nash instrument
dlya chteniya i pis'ma. Za dve monety sem' rubley, a za tri - desyat'! |
|
|
|
|
- Jesteś zmęczony? – spytał
współczująco pan Tsatskin. Dzieje się tak, ponieważ nie
kupiłeś jeszcze naszego narzędzia do czytania i pisania. Za
dwie monety siedem rubli, a za trzy - dziesięć! |
|
3627 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3628 |
—
Пошёл вон!
— закричал я. —
Или я
проломлю тебе
голову
этим пресс-папье!! |
|
- Ukhodite! YA zakrichal. - Ili ya tebe
golovu etim press-pap'ye slomayu !! |
|
|
|
|
- Idź stąd! Krzyczałem. -
Albo rozwalę ci głowę tym przyciskiem do papieru !! |
|
3629 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3630 |
—
Этим
пресс-папье? —
презрительно
сказал господин
Цацкин.
— Этим
пресс-папье...
Вы на него
дуньте — и оно
улетит. Нет,
если вы
хотите иметь
настоящее
пресс-папье,
то я могу вам
предложить
целый
прибор из
малахита... |
|
- S etim buferom obmena? -
prezritel'no skazal gospodin Tsatskin. - Eto press-pap'ye ... poduyte na nego
- i ono uletit. Net, yesli vy khotite imet' nastoyashcheye press-pap'ye, to
ya mogu predlozhit' vam tseloye ustroystvo iz malakhita ... |
|
|
|
|
- Z tym schowkiem? -
powiedział z pogardą pan Tsatskin. - Ten przycisk do papieru...
dmuchasz na niego - i odleci. Nie, jeśli chcesz mieć prawdziwy
przycisk do papieru, to mogę zaoferować Ci całe
urządzenie w malachicie... |
|
3631 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3632 |
Я
нажал
кнопку
электрического
звонка. |
|
YA nazhal knopku
elektricheskogo dvernogo zvonka. |
|
|
|
|
Nacisnąłem przycisk
dzwonka elektrycznego. |
|
3633 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3634 |
—
Вот
сейчас
придёт
человек и
выведет вас! |
|
- Seychas muzhchina pridet i
zaberet tebya! |
|
|
|
|
- Teraz przyjdzie
mężczyzna i cię zabierze! |
|
3635 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3636 |
Печально
склонив
голову,
господин
Цацкин сидел
и молчал.
Прошло две
минуты. Я
позвонил
снова. |
|
K sozhaleniyu, opustiv golovu,
gospodin Tsatskin sel i promolchal. Proshlo dve minuty. YA vspomnil. |
|
|
|
|
Niestety, spuszczając
głowę, pan Tsatskin usiadł i zamilkł. Minęły
dwie minuty. Oddzwoniłem. |
|
3637 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3638 |
—
Хорошие
звонки, —
покачал
головой
господин
Цацкин. —
Разве можно
иметь
звонки, которые
не звонят?
Позвольте
вам
предложить звонки
за семь
рублей
шестьдесят
копеек. Изящные
звонки... |
|
- Khoroshiye zvonki, - pokachal
golovoy gospodin Tsatskin. - Mogut li zvonki ne zvonit'? Predlagayu vam
zvonki na sem' rubley shest'desyat kopeyek. Milostivyye zvonki ... |
|
|
|
|
- Dobre telefony - Pan Tsatskin
potrząsnął głową. - Czy można mieć
połączenia, które nie dzwonią? Pozwól, że zaoferuję
ci telefony za siedem rubli sześćdziesiąt kopiejek. Łaskawe
wołania... |
|
3639 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3640 |
Я
вскочил,
схватил
господина
Цацкина за
руку и
потащил к
выходу. |
|
YA vskochil, skhvatil gospodina
Tsatskina za ruku i potashchil k vykhodu. |
|
|
|
|
Zerwałem się,
złapałem za rękę pana Tsatskina i
zaciągnąłem go do wyjścia. |
|
3641 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3642 |
Идите!
Или у меня
сейчас
будет
инфаркт... |
|
Idti! Ili u menya seychas
serdechnyy pristup ... |
|
|
|
|
Udać się! Albo
dostanę zawału serca... |
|
3643 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3644 |
—
Это не дай
Бог, но вы не
беспокойтесь!
Мы вас
прилично
похороним
по второму
классу. Правда,
не будет так
красиво, как
по первому, но
катафалк... |
|
«Ne day bog, no ne volnuytes'!
My tebya prilichno pokhoronim vo vtorom klasse. Konechno, on ne budet takim
krasivym, kak pervyy, no katafalk ... |
|
|
|
|
„Nie daj Boże, ale nie
martw się! Pochowamy cię przyzwoicie w drugiej klasie.
Oczywiście nie będzie tak pięknie jak pierwsza, ale karawan... |
|
3645 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3646 |
Я
закрыл за
господином
Цацкиным
дверь, повернул
ключ и
вернулся к
столу. |
|
YA zakryl dver' za gospodinom
Tsatskinym, povernul klyuch i vernulsya k stolu. |
|
|
|
|
Zamknąłem drzwi za
panem Tsatskinem, przekręciłem klucz i wróciłem do stołu. |
|
3647 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3648 |
Через
минуту
дверная
ручка
повернулась,
дверь
открылась.
Господин
Цацкин
робко вошёл
в комнату и
сказал: |
|
Minutu spustya dvernaya ruchka
povernulas', dver' raspakhnulas'. Gospodin Tsatskin robko voshel v komnatu i
skazal: |
|
|
|
|
Minutę później klamka
przekręciła się, drzwi się otworzyły. Pan Cackkin
nieśmiało wszedł do pokoju i powiedział: |
|
3649 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3650 |
—
Могу вам
сказать, что
ваши замки
никуда не
годятся...
Хорошие английские
замки могу
продать вам
я — один за два
рубля сорок
копеек, три —
за шесть
рублей
пятьдесят
копеек, а
пять штук... |
|
- YA mogu vam skazat', chto
vashi zamki nichego ne stoyat ... YA mogu prodat' vam khoroshiye angliyskiye
zamki - odin za dva rublya sorok kopeyek, tri za shest' rubley pyat'desyat
kopeyek, pyat' monet ... |
|
|
|
|
- Mogę ci powiedzieć,
że twoje zamki są nic nie warte ... Mogę ci sprzedać
dobre angielskie zamki - jeden za dwa ruble czterdzieści kopiejek, trzy
za sześć rubli pięćdziesiąt kopiejek i pięć
monet ... |
|
3651 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3652 |
Я
вынул из
письменного
стола
револьвер и
закричал: |
|
YA vytashchil pistolet iz stola
i kriknul: |
|
|
|
|
Wyciągnąłem
pistolet z biurka i krzyknąłem: |
|
3653 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3654 |
—
Сейчас я
буду
стрелять!!! |
|
- Seychas budu snimat' !!! |
|
|
|
|
- Teraz będę
strzelał !!! |
|
3655 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3656 |
Г
осподин
Цацкин с
довольным
видом
улыбнулся и
сказал: |
|
Gospodin Tsatskin ukhmyl'nulsya
i skazal: |
|
|
|
|
Pan Tsatskin
uśmiechnął się i powiedział: |
|
3657 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3658 |
— Я
буду очень
рад, так как
это даст вам
возможность
убедиться, какого
качества
жилет от
пуль я надел
для образца
и который
могу
вам предложить.
Одна штука
восемнадцать
рублей, две
дешевле, а
три
ещё дешевле! |
|
- YA budu ochen' rad, potomu
chto eto dast vam vozmozhnost' ubedit'sya v kachestve bronezhileta, kotoryy
ya nadel na obrazets i kotoryy ya mogu vam predlozhit'. Odna moneta stoit
vosemnadtsat' rubley, dve deshevle, a tri dazhe deshevle. |
|
|
|
|
- Będę bardzo
szczęśliwy, bo da ci to możliwość przekonania
się o jakości kamizelki kuloodpornej, którą
założyłem na próbkę i którą mogę ci
zaoferować. Jedna moneta jest warta osiemnaście rubli, dwie są
tańsze, a trzy są jeszcze tańsze. |
|
3659 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3660 |
Я
схватил
господина
Цацкина и
выбросил в окно.
Когда он
падал, он
крикнул мне: |
|
YA skhvatil gospodina Tsatskina
i vybrosil yego v okno. Kogda on upal, on kriknul na menya: |
|
|
|
|
Złapałem pana
Tsatskina i wyrzuciłem go przez okno. Kiedy upadł,
krzyknął na mnie: |
|
3661 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3662 |
— У
вас очень
непрактичные
запонки!
Острые углы,
они рвут
платье. Могу
предложить
вам запонки
из
африканского
золота - пара
два рубля,
три пары де... |
|
- U vas ochen' nepraktichnyye
zaponki! Ostryye ugly rvut plat'ye. Mogu predlozhit' vam zaponki iz
afrikanskogo zolota - para po dva rublya, tri pary ... |
|
|
|
|
- Masz bardzo niepraktyczne
spinki do mankietów! Ostre rogi rozdzierają sukienkę. Mogę
zaoferować afrykańskie złote spinki do mankietów - para dwóch
rubli, trzy pary ... |
|
3663 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3664 |
Я
закрыл окно. |
|
YA zakryl okno. |
|
|
|
|
Zamknąłem okno. |
|
3665 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3666 |
1.
Назовите
слова и
выражения,
значение которых
вам
непонятно. |
|
1. Nazovite slova i frazy,
znacheniye kotorykh vy ne ponimayete. |
|
|
|
|
1. Wymień słowa i
wyrażenia, których znaczenia nie rozumiesz. |
|
3667 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3668 |
2.
Выделите
слова и
выражения,
при помощи которых
говорящий предлагает
товар или услугу. |
|
2. Vydelite slova i frazy,
kotoryye govoryashchiy ispol'zuyet, chtoby predlozhit' tovar ili uslugu. |
|
|
|
|
2. Zaznacz słowa i
wyrażenia, których używa mówca, aby zaoferować produkt lub
usługę. |
|
3669 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3670 |
3.
Выделите
слова и
выражения, в
которых даётся
характеристика товара
или услуги. |
|
3. Vydelite slova i frazy,
opisyvayushchiye produkt ili uslugu. |
|
|
|
|
3. Wyróżnij słowa i
wyrażenia opisujące produkt lub usługę. |
|
3671 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3672 |
4.
Глаголы
какого вида
здесь
преобладают
и почему? |
|
4. Kakiye tipy glagolov zdes'
rasprostraneny i pochemu? |
|
|
|
|
4. Jakie rodzaje czasowników
są tu powszechne i dlaczego? |
|
3673 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3674 |
СПРАВОЧНЫЕ
МАТЕРИАЛЫ |
|
SPRAVOCHNYY MATERIAL |
|
|
|
|
MATERIAŁ ODNIESIENIA |
|
3675 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3676 |
Образование
глаголов |
|
Formirovaniye glagola |
|
|
|
|
Formacja czasownika |
|
3679 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3680 |
Примечание:
при
прибавлении
суффикса
-ива-/-ыва- в
корне
глагола
обычно
происходит
чередование
О//А. |
|
Primechaniye: pri dobavlenii
suffiksa -iva - / - iva- k kornyu glagola cheredovaniye obychno O // A. |
|
|
|
|
Uwaga: podczas dodawania
sufiksu -iva - / - iva- do korzenia czasownika, alternatywą jest zwykle
O // A. |
|
3682 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3683 |
-а-,
поджечь —
поджигать,
вырасти —
вырастать. |
|
-, podzhech' - podzhech', rasti
- rasti. |
|
|
|
|
- podpalić -
podpalić, rosnąć - rosnąć. |
|
3685 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3686 |
бросить
— бросать,
совершить —
совершать. |
|
to leave - uyti, to take -
zanyat'sya. |
|
|
|
|
odejść -
odejść, zaangażować się - zaangażować. |
|
3687 |
С
помощью
суффиксов
-ова-, -ирова-,
-изирова-, -изова-
образуются
двувидовые
глаголы:
исследовать,
асфальтировать,
организовать. |
|
S pomoshch'yu suffiksov -ova-,
-irova-, -izirova-, -izova- obrazuyutsya dvukhvidovyye glagoly: issledovat',
asfal'tirovat', organizovyvat'. |
|
|
|
|
Za pomocą sufiksów -ova-,
-irova-, -izirova-, -izova-, powstają czasowniki dwugatunkowe:
eksploruj, asfalt, organizuj. |
|
3688 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3689 |
З А Н Я
Т И Е 14 |
|
Z A N I T I Ye 14 |
|
|
|
|
Z A N T I E 14 |
|
3690 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3691 |
Грамматика:
Трудные
случаи
употребления
глаголов |
|
Grammatika: slozhnoye
upotrebleniye glagolov |
|
|
|
|
Gramatyka: Trudne użycie
czasowników |
|
3692 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3693 |
совершенного
и
несовершенного
вида |
|
ideal'naya i nesovershennaya
forma |
|
|
|
|
idealny i niedoskonały
kształt |
|
3694 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3695 |
Лексика:
Лексика,
выражающая
оценку чего-либо |
|
Slovar': Slovar',
vyrazhayushchiy otsenku chego-libo. |
|
|
|
|
Słownictwo:
Słownictwo wyrażające ocenę czegoś |
|
3696 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3697 |
Фонетическая
зарядка |
|
Foneticheskaya nagruzka |
|
|
|
|
Obciążenie fonetyczne |
|
3698 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3699 |
Упражнение
1. Прочитайте
скороговорки: |
|
Uprazhneniye 1. Prochtite
skorogovorki: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 1. Przeczytaj
twistery językowe: |
|
3700 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3701 |
Варвара
варенье
доваривала,
ворчала и
приговаривала. |
|
Varvara varila varen'ye,
bormotala i rugala. |
|
|
|
|
Varvara ugotowała
dżem, mruknęła i zbeształa. |
|
3702 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3703 |
Марина
грибы
мариновала,
Марина
малину перебирала. |
|
Griby marinovannyye v marine,
malina sortirovannaya v marine. |
|
|
|
|
Grzyby marynowane w marinie,
Maliny sortowane w marinie. |
|
3704 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3705 |
Упражнение
2. Прочитайте
стихотворение
в прозе И.С.
Тургенева
«Русский
язык».
Подумайте
над
интонацией. |
|
Uprazhneniye 2. Prochitayte
stikhotvoreniye v proze I.S. Turgenev «Russkiy yazyk». Podumayte ob
intonatsii. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 2. Przeczytaj
wiersz prozą I.S. Turgieniew „Język rosyjski”. Pomyśl o
intonacji. |
|
3706 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3707 |
РУССКИЙ
ЯЗЫК |
|
RUSSKIY YAZYK |
|
|
|
|
JĘZYK ROSYJSKI |
|
3708 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3709 |
Во
дни
сомнений, во
дни
тягостных
раздумий о
судьбах
моей родины, -
ты один мне
поддержка и
опора, о
великий,
могучий,
правдивый и
свободный
русский
язык! Не будь
тебя - как не впасть
в отчаяние
при виде
всего, что
совершается
дома? Но
нельзя
верить,
чтобы такой
язык не был
дан
великому
народу! |
|
V dni somneniy, v dni
muchitel'nykh razmyshleniy o sud'be svoyey Rodiny - tol'ko ty moya opora i
moya opora, o velikiy, mogushchestvennyy, pravdivyy i svobodnyy russkiy
yazyk! Kak bez vas ne vpast' v otchayaniye pri vide vsego, chto proiskhodit v
vashem dome? No nel'zya poverit', chto takoy yazyk ne byl dan velikim
lyudyam! |
|
|
|
|
W dniach zwątpienia, w
dniach bolesnych myśli o losie mojej ojczyzny - ty sam jesteś moim
wsparciem i moim wsparciem, O wielki, potężny, prawdziwy i wolny
języku rosyjskim! Jak bez Ciebie nie pogrążyć się w
rozpaczy na widok tego wszystkiego, co dzieje się w Twoim domu? Ale
trudno uwierzyć, że taki język nie został dany wielkim
ludziom! |
|
3710 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3711 |
Упражнение
3. Прочитайте
предложения,
в которых
употреблены
глаголы
совершенного
вида в
значении
«процесс».
Выберите
подходящую
приставку
(по- или про-). |
|
Uprazhneniye 3. Prochitayte
predlozheniya, v kotorykh ispol'zuyutsya glagoly sovershennogo vida,
oznachayushchiye «protsess». Vyberite podkhodyashchiy prefiks (po ili pro). |
|
|
|
|
Ćwiczenie 3. Przeczytaj
zdania, które używają czasowników dokonanych oznaczających
„proces”. Wybierz odpowiedni prefiks (po lub pro). |
|
3712 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3713 |
1) Мы
немного ...
гуляли и
пошли домой.
Мы ... гуляли
весь день и
пришли домой
очень
голодными. 2)
Вода в озере
оказалась
холодной, он
.плавал
несколько
минут и
вышел на
берег. День
был жаркий, и
мы .плавали в
пруду
до обеда. 3) Мы
немного . ели,
потом
начали
танцевать.
Мы . говорили
всю ночь. |
|
1) Nemnogo pogulyali ... i
poshli domoy. My ... gulyali ves' den' i prishli domoy ochen' golodnyye. 2)
Voda v ozere okazalas' kholodnoy, neskol'ko minut poplyl i soshel na bereg.
Den' byl zharkiy, i my do obeda plavali v prudu. 3) Nas malo. poyel, potom nachal
tantsevat'. My . govorili vsyu noch'. |
|
|
|
|
1) Poszliśmy trochę
... i poszliśmy do domu. Chodziliśmy cały dzień i
wracaliśmy do domu bardzo głodni. 2) Woda w jeziorze okazała
się zimna, płynął kilka minut i zszedł na brzeg. To
był upalny dzień i pływaliśmy w stawie do pory obiadowej.
3) Jesteśmy trochę. zjadł, po czym zaczął
tańczyć. My . rozmawiałem całą noc. |
|
3714 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3715 |
4) Он
ещё . валялся
в постели
минут
десять и пошёл
завтракать.
Он . валялся
на диване
всё воскресенье.
5) Когда
приезжаешь
в незнакомый
город,
всегда
хочется .ходить
по магазинам.
Мы .ходили по
центру
Москвы весь
день. 6) Ничего,
.болит
голова и
перестанет.
Ребёнок . болел
целую
неделю. 7) Она
ещё .читала
и легла спать.
Она так
увлеклась
книгой, что .
читала весь
день. 8) Можно
мне
.говорить с
вами о предстоящей
конференции?
Он
умел слушать
только себя,
поэтому
опять один
.говорил весь
обед. 9) Я давно
не высыпаюсь,
хочу сейчас
хоть
полчасика
.дремать. 10) Ему
нездоровилось, и
он .дремал до
вечера. |
|
4) On nepodvizhen. polezhat' v
posteli minut desyat' i poshla obedat'. On . lezha na divane vse
voskresen'ye. 5) Priyezzhaya v neznakomyy gorod, vsegda khochetsya proytis'
po magazinam. My ves' den' gulyali po tsentru Moskvy. 6) Nichego, golova
bolit i perestanet. Rebenok. bolela tseluyu nedelyu. 7) Ona prochitala
yeshche i legla spat'. Ona tak uvleklas' knigoy, chto. chitayu ves' den'. 8)
Mogu ya rasskazat' o sleduyushchey konferentsii? On mog tol'ko slushat'
sebya, poetomu snova razgovarival sam s soboy vo vremya uzhina. 9) YA davno
ne spal, khochu pospat' khotya by polchasa. 10) Yemu bylo nekhorosho, i on
byl sonnym do vechera. |
|
|
|
|
4) Jest nieruchomy. zostań
w łóżku przez dziesięć minut i poszedł na lunch. On
. leżeć na kanapie przez całą niedzielę. 5) Kiedy
przyjeżdżasz do nieznanego miasta, zawsze chcesz iść na
zakupy. Cały dzień chodziliśmy po centrum Moskwy. 6) Nic,
głowa boli i przestanie. Dziecko. był chory przez cały
tydzień. 7) Czytała więcej i poszła spać. Była
tak porwana przez książkę, że. czytać cały
dzień. 8) Czy mogę opowiedzieć o kolejnej konferencji?
Mógł tylko słuchać siebie, więc znowu mówił do
siebie przez cały obiad. 9) Nie spałem wystarczająco
długo, chcę teraz spać przynajmniej pół godziny. 10) Nie
czuł się dobrze i był senny do wieczora. |
|
3716 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3717 |
Упражнение
4. Прочитайте
предложения.
Обратите
внимание на
употребление
глаголов совершенного
вида в
нетипичном
для них значении
«повторяемость
действия». |
|
Uprazhneniye 4. Prochtite
predlozheniya. Obratite vnimaniye na ispol'zovaniye glagolov sovershennogo
vida v ikh netipichnom znachenii «povtoreniye deystviya». |
|
|
|
|
Ćwiczenie 4. Przeczytaj
zdania. Zwróć uwagę na użycie czasowników dokonanych w ich
nietypowym znaczeniu „powtórzenie czynności”. |
|
3718 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3719 |
1) Он
дважды
позвонил в
дверь. 2) Отец
только два
раза
серьёзно
наказал
сына: первый
раз — за то, что
тот курил, а
второй — за то,
что обидел мать.
3) Сначала
присядьте
пять раз на
левой ноге,
вытянув
вперёд
правую, затем
пять раз на
правой. 4) Я
могу сто раз
написать
слово «счастье»,
но вряд ли
стану от
этого
счастливее. 5)
Мы с вами
побывали на
экскурсии
два раза. 6)
Сколько
можно! Я тебе
это уже раз
пять объяснила,
а ты никак не
поймёшь! 7) Он
удивительный
человек!
Даже в самой
трудной
ситуации
сохранит
рассудительность
и оптимизм. 8) Мой
муж очень
заботливый:
всегда
поможет мне
по дому. 9)
Очень
обаятельный
человек!
Всегда при
встрече
улыбнётся,
скажет
добрые слова,
какой-нибудь
комплимент —
и на душе потеплеет! 10)
Вы знаете,
это
отличный
работник, никогда
не подведёт. 11)
Он ударил
вашего сына?
Да он мухи не
обидит! 12)
Только мама
меня всегда
поймёт! |
|
1) On dvazhdy pozvonil v dver'.
2) Otets tol'ko dvazhdy ser'yezno nakazal syna: pervyy raz - za to, chto on
kuril, vtoroy - za to, chto on obidel mat'. 3) Snachala pyat' raz prisyad'te
na levuyu nogu, vytyagivaya pravuyu nogu vpered, zatem pyat' raz vpravo. 4)
YA mogu sto raz napisat' slovo «schast'ye», no vryad li budu schastliveye. 5)
My dvazhdy yezdili na ekskursiyu. 6) Skol'ko mozhno! YA vam uzhe pyat' raz
ob"yasnyal, no vy ni v koyem sluchaye ne poymete! 7) Ona
potryasayushchiy chelovek! Dazhe v samykh slozhnykh situatsiyakh on
ostanetsya ostorozhnym i optimistichnym. 8) Muzh ochen' vnimatelen: vsegda
pomogayet mne po domu. 9) Ochen' obayatel'nyy chelovek! Ona vsegda ulybnetsya
na vstreche, skazhet dobryye slova, kakoy-to kompliment - i yeye dusha
zagoritsya! 10) Vy znayete, chto on otlichnyy truzhenik, on nikogda vas ne
podvedet. 11) On udaril vashego syna? Mukhe ne povredit! 12) Tol'ko mama
menya vsegda poymet! |
|
|
|
|
1) Dwukrotnie zadzwonił do
drzwi. 2) Ojciec tylko dwukrotnie poważnie ukarał syna: po raz
pierwszy - za to, że palił, a drugi - za to, że obraził
matkę. 3) Najpierw przysiad pięć razy na lewej nodze, wyciągając
prawą nogę do przodu, a następnie pięć razy w prawo.
4) Mogę napisać słowo „szczęście” sto razy, ale
raczej nie będę szczęśliwszy. 5) Odbyliśmy
wycieczkę dwukrotnie. 6) Ile możesz! Tłumaczyłem ci to
już pięć razy, ale i tak nie zrozumiesz! 7) Ona jest
niesamowitą osobą! Nawet w najtrudniejszych sytuacjach pozostanie
ostrożny i optymistyczny. 8) Mój mąż jest bardzo uważny:
zawsze pomoże mi w domu. 9) Bardzo urocza osoba! Zawsze uśmiechnie
się na spotkaniu, powie miłe słowa, jakiś komplement - a
jej dusza się rozgrzeje! 10) Wiesz, że jest świetnym pracownikiem,
nigdy Cię nie zawiedzie. 11) Czy uderzył twojego syna? Muchy nie
zaszkodzi! 12) Tylko moja mama zawsze mnie zrozumie! |
|
3720 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3721 |
Упражнение
5. Выполните
упражнение
по модели. |
|
Uprazhneniye 5. Zavershite
model'noye uprazhneniye. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 5.
Uzupełnij ćwiczenie modelowe. |
|
3722 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3723 |
Модель:
— Ешь, это
вкусно! |
|
Model': - Yesh', vkusno! |
|
|
|
|
Modelka: - Jedz, jest pyszne! |
|
3724 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3725 |
— Я так
много
никогда не
съем! |
|
- YA nikogda ne budu tak mnogo
yest'! |
|
|
|
|
- Nigdy tak dużo nie zjem! |
|
3726 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3727 |
1) —
Пожалуйста,
выполняй
упражнения! |
|
1) - Pozhaluysta, delayte
uprazhneniya! |
|
|
|
|
1) - Proszę wykonać
ćwiczenia! |
|
3728 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3729 |
— Я
так много
никогда..........! |
|
- YA nikogda ne byl takim
..........! |
|
|
|
|
- Nigdy tak nie byłam
..........! |
|
3730 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3731 |
2) —
Серёжа,
садись и
пиши
реферат. |
|
2) - Serezha, sadis' i
sochinyay sochineniye. |
|
|
|
|
2) - Seryozha, usiądź
i napisz esej. |
|
3732 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3733 |
—
Что ты!
семьдесят
страниц я ни
за что..........! |
|
- Chto ty! sem'desyat stranits,
kotoryye ya by nikogda ne sdelal ..........! |
|
|
|
|
- Co Ty! siedemdziesiąt
stron, których nigdy bym nie zrobił ..........! |
|
3734 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3735 |
3) —
Вот вам,
ребята,
список книг
на летние каникулы. |
|
3) - Vot vam spisok knig o
letnikh kanikulakh. |
|
|
|
|
3) - Oto lista
książek na wakacje dla was. |
|
3736 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3737 |
— Я
столько
никогда........... |
|
- YA nikogda ........... |
|
|
|
|
- Ja nigdy ........... |
|
3738 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3739 |
4) —
Эти все
котлеты
тебе! Ешь! |
|
4) - Vse eti otbivnyye dlya
vas! Kushat'! |
|
|
|
|
4) - Wszystkie te kotlety dla
Ciebie! Jeść! |
|
3740 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3741 |
—
Что ты! Я
столько
никогда..........! |
|
- Chto ty! YA nikogda ne byl
takim ..........! |
|
|
|
|
- Co Ty! Nigdy nie byłem
taki ..........! |
|
3742 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3743 |
5) —
Это твоя
роль в пьесе.
Учи! |
|
5) - Eto tvoya rol' v
spektakle. Uchat! |
|
|
|
|
5) - To twoja rola w sztuce.
Uczyć! |
|
3744 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3745 |
—
Ничего
себе!
Столько я
никогда..........! |
|
- Vot eto da! Tak chto ya
nikogda ..........! |
|
|
|
|
- Łał! Więc
nigdy ..........! |
|
3746 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3747 |
6) —
Что он тебе
пообещал? Г
овори! |
|
6) - Chto on tebe obeshchal?
Govori! |
|
|
|
|
6) - Co ci obiecał?
Govori! |
|
3748 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3749 |
— Я
тебе этого
никогда........... |
|
- YA nikogda ........... |
|
|
|
|
- Ja nigdy ........... |
|
3750 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3751 |
7) —
Выходи за
меня замуж! |
|
7) - Vykhodi za menya zamuzh! |
|
|
|
|
7) - Wyjdź za mnie! |
|
3752 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3753 |
— Я
за тебя
замуж
никогда........... |
|
- YA nikogda ne vyydu za tebya
zamuzh ........... |
|
|
|
|
- Nigdy nie wyjdę za
ciebie ........... |
|
3754 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3755 |
8) —
Приезжай
ещё раз! Не
забывай
меня! |
|
8) - Vernis'! Ne zabyvay menya! |
|
|
|
|
8) - Wróć! Nie zapomnij
mnie! |
|
3756 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3757 |
— Я
тебя
никогда..........! |
|
- Nikogda ..........! |
|
|
|
|
- Nigdy nie ..........! |
|
3758 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3759 |
Упражнение
6. Ответьте на
вопросы.
Варианты ответа:
«Я буду
писать
письмо» или «Я
напишу письмо». |
|
Uprazhneniye 6. Otvet'te na
voprosy. Varianty otveta: «YA napishu pis'mo» ili «YA napishu pis'mo». |
|
|
|
|
Ćwiczenie 6. Odpowiedz na
pytania. Opcje odpowiedzi: „Napiszę list” lub „Napiszę list”. |
|
3760 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3761 |
1)
Ты будешь
свободен
завтра с
утра? — Нет,........... |
|
1) Vy budete svobodny zavtra
utrom? - Net,........... |
|
|
|
|
1) Czy jutro rano będziesz
wolny? - Nie,........... |
|
3762 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3763 |
2)
Ты
пойдёшь с
нами или
останешься
дома? — Дома.
Я........... |
|
2) Vy khotite poyekhat' s nami
ili ostat'sya s vami? - Doma. YA........... |
|
|
|
|
2) Chcesz jechać z nami
czy zostać z Tobą? - Domy. JA JESTEM........... |
|
3764 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3765 |
3)
Очень
хочется
есть. —
Подожди,
сейчас..........и быстро
приготов |
|
3) YA ochen' khochu yest'. -
Podozhdi, a teper' .......... i bystro gotov'sya |
|
|
|
|
3) Naprawdę chcę
jeść. - Poczekaj, teraz .......... i przygotuj się szybko |
|
3766 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3767 |
лю
ужин. |
|
Lyu uzhin. |
|
|
|
|
Kolacja Liu. |
|
3768 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3769 |
4)
Ты
успеешь всё
сделать к
вечеру? —
Конечно! .........., а
потом зай |
|
4) A vecherom uspeyete vse
sdelat'? - Konechno! .......... a potom zay |
|
|
|
|
4) Czy będziesz miał
czas na zrobienie wszystkiego wieczorem? - Pewnie! .......... a potem zay |
|
3770 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3771 |
мусь
уборкой. |
|
uborka mus. |
|
|
|
|
czyszczenie mus. |
|
3772 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3773 |
5)
Ты сейчас
занят? — Да,........... |
|
5) Ty seychas zanyat? -
Da,........... |
|
|
|
|
5) Czy jesteś teraz
zajęty? - Tak,........... |
|
3774 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3775 |
Упражнение
7. Выберите
предпочтительный
вариант. Там,
где
возможно,
укажите
варианты. |
|
Uprazhneniye 7. Vyberite
zhelayemyy variant. Po vozmozhnosti ukazhite varianty. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 7. Wybierz
preferowaną opcję. Jeśli to możliwe, wskaż opcje. |
|
3776 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3777 |
1) —
Твой
реферат уже
готов? |
|
1) - Vashe rezyume uzhe gotovo? |
|
|
|
|
1) - Czy Twoje podsumowanie
jest już gotowe? |
|
3778 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3779 |
—
Нет, я ещё
не (писал —
написал)
последнюю главу. |
|
- Net, ya yeshche ne (napisal -
napisal) poslednyuyu glavu. |
|
|
|
|
- Nie, nie mam jeszcze
(napisała - napisała) ostatniego rozdziału. |
|
3780 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3781 |
2) —
Ты долго
(учил — выучил)
эту тему? |
|
2) - Kak davno vy (prepodavali
- izuchali) etot predmet? |
|
|
|
|
2) - Jak długo
(nauczyłeś - nauczyłeś się) tego przedmiotu? |
|
3782 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3783 |
—
Да я
совсем
забыл о
французском
и ничего
вчера не
(учил — выучил). |
|
- Da, ya sovsem zabyl
frantsuzskiy i vchera nichego ne imel (vyuchil - vyuchil). |
|
|
|
|
- Tak, zupełnie
zapomniałem francuskiego i wczoraj nic nie miałem (nauczyłem
się - nauczyłem). |
|
3784 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3785 |
3) —
Ты (покупала —
купила)
наконец
зимнее пальто? |
|
3) - Vy (kupili - kupili)
zimneye pal'to? |
|
|
|
|
3) - Czy (kupiłeś -
kupiłeś) płaszcz zimowy? |
|
3786 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3787 |
—
Конечно,
нет. Я вообще
ещё ничего
не (покупала —
купила),
потому
что никак не
могу выбрать
времени. |
|
- Konechno, net. YA voobshche nichego ne
pokupal (kupil - kupil), potomu chto prosto ne mogu vybrat' vremya. |
|
|
|
|
- Oczywiście nie. W ogóle nic nie
kupiłem (kupiłem - kupiłem), bo po prostu nie mogę
wybrać rozrządu. |
|
3788 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3789 |
4) —
Ты (отдыхал —
отдохнул) в
новогодние
праздники
или работал? |
|
4) - Vy (otdykhali - otdykhali)
v novogodniye prazdniki ili rabotali? |
|
|
|
|
4) - Czy (odpoczynek -
odpoczynek) podczas świąt noworocznych, czy też
pracowałeś? |
|
3790 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3791 |
—
Конечно,
(отдыхал —
отдохнул),
сумел купить
горящую
путёвку в
Египет! |
|
- Konechno (otdokhnul -
otdokhnul) mne udalos' kupit' goryashchiy bilet v Yegipet! |
|
|
|
|
- Oczywiście
(odpoczywałem - odpoczywałem) udało mi się kupić
płonący bilet do Egiptu! |
|
3792 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3793 |
5) —
Ты (отдыхал —
отдохнул) в
праздники
или работал? |
|
5) - Vy (otdykhali -
otdokhnuli) v otpuske ili rabotali? |
|
|
|
|
5) - Czy
(odpoczywałeś - odpoczywałeś) na wakacjach, czy też
pracowałeś? |
|
3794 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3795 |
—
Нет,
совсем не
(отдыхал —
отдохнул),
мне подвернулся
очень
выгодный
срочный
заказ. |
|
- Net, sovsem net (otdykhal -
otdykhal), srochnyy zakaz mne pokazalsya ochen' vygodnym. |
|
|
|
|
- Nie, wcale (odpoczywałem
- odpoczywałem), pilne zamówienie okazało się bardzo
opłacalne. |
|
3796 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3797 |
6) — А
ты хорошо
(отдыхал —
отдохнул)? |
|
6) - Vy khorosho (otdokhnuli -
otdokhnuli)? |
|
|
|
|
6) - Czy jesteś zdrowy
(wypoczęty - wypoczęty)? |
|
3798 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3799 |
— Да
нет! Совсем
не (отдыхал —
отдохнул):
поехал на
море, а там
сразу
повредил в
аквапарке
руку и
больше не
мог
купаться. |
|
- Nu net! Sovsem net (otdykhal
- otdykhal): poyekhal k moryu i tam srazu v akvaparke povredil ruku i ne umel
plavat'. |
|
|
|
|
- Więc nie! Wcale nie
(odpoczywałem - odpoczywałem): poszedłem nad morze i tam od
razu zraniłem rękę w aquaparku i nie mogłem
pływać. |
|
3800 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3801 |
7) —
Вы (писали —
написали)
когда-нибудь
очерки для
газеты? |
|
7) - Vy uzhe (pisali - pisali)
esse dlya gazety? |
|
|
|
|
7) - Czy (napisałeś -
napisałeś) już eseje do gazety? |
|
3802 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3803 |
— Да, в
прошлом
году (писал —
написал)
один очерк — о
краеведе-любителе
из нашего
посёлка. |
|
- Da, v proshlom godu (pishet -
pishet) ocherk - na krayeveda-lyubitelya nashego sela. |
|
|
|
|
- Tak, w zeszłym roku
(pisze - pisze) esej - na temat lokalnego historyka amatora naszej wsi. |
|
3804 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3805 |
8) —
Ты
когда-нибудь
(читал —
прочитал)
пьесу «Дни
Турбиных»
Булгакова? |
|
8) - Vy kogda-nibud' (chitali -
chitali) p'yesu Bulgakova «Dni Turbinykh»? |
|
|
|
|
8) - Czy kiedykolwiek (czytaj -
przeczytaj) sztukę Bułhakowa "Dni turbin"? |
|
3806 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3807 |
—
Никогда
не (читал —
прочитал), но
недавно (смотрел
— посмотрел)
её экранизацию
по телевизору. |
|
- Nikogda (chital - chital), no
nedavno (smotrel - smotrel) yego ekranizatsiyu po televideniyu. |
|
|
|
|
- Nigdy (czytałem -
czytałem), ale ostatnio (oglądałem - oglądałem) jego
adaptację w telewizji. |
|
3808 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3809 |
9) —
Ты уже готов? |
|
9) - Gotovy? |
|
|
|
|
9) - Czy jesteś gotowy? |
|
3810 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3811 |
—
Извини, я
ещё не до
конца
(собирал —
собрал)
чемодан. |
|
- Izvinite, yeshche ne
polnost'yu (vosstanovil - upakoval) chemodan. |
|
|
|
|
- Przepraszam, nie mam jeszcze
w pełni (odzyskanej - spakowanej) walizki. |
|
3812 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3813 |
10) —
Ну как, ты
(менял —
поменял)
деньги? |
|
10) - Nu kak ty (pomenyal -
pomenyal) den'gi? |
|
|
|
|
10) - Cóż, jak
zmieniłeś (zmieniłeś - zmieniłeś)
pieniądze? |
|
3814 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3815 |
Нет.
А ты? |
|
Net. A vy? |
|
|
|
|
Nie. A ty? |
|
3816 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3817 |
— И
я не (менял —
поменял). |
|
- A ya ne (izmenil - izmenil). |
|
|
|
|
- A ja nie (zmieniłem
się - zmieniłem). |
|
3818 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3819 |
— А
где (меняют —
поменяют)
деньги? |
|
- A gde (pomenyat' - pomenyat')
den'gi? |
|
|
|
|
- A gdzie (zmień -
zmień) pieniądze? |
|
3820 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3821 |
—
Раньше
было много
обменных
пунктов, а теперь
только в
банках. |
|
- Ran'she obmennykh punktov
bylo mnogo, a teper' tol'ko v bankakh. |
|
|
|
|
- Wcześniej było
wiele kantorów, ale teraz tylko w bankach. |
|
3822 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3823 |
Упражнение
8. Выберите
правильный
вариант. Обратите
внимание на
то, что при
недостаточности
контекста
возможно
параллельное
употребление
как
несовершенного,
так и совершенного
вида. |
|
Uprazhneniye 8. Vyberite
pravil'nyy variant. Obratite vnimaniye, chto v sluchaye nedostatochnogo
konteksta vozmozhno parallel'noye ispol'zovaniye nesovershennoy formy i
ideal'noy formy. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 8. Wybierz
odpowiednią opcję. Należy pamiętać, że w
przypadku niedostatecznego kontekstu możliwe jest równoległe
użycie niedoskonałego kształtu i idealnego kształtu. |
|
3824 |
1) Он
сидел в
кресле и
(спал — заснул).
2) Она смотрела
телевизор и
(печатала —
напечатала)
на компьютере.
3) Пока она
разговаривала
со мной,
(печатала —
напечатала)
на
компьютере
текст. 4)
Извини, я
вчера (горячился
— погорячился)
и (грубил —
нагрубил)
тебе! 5) Ты не
видела, где
мои очки? Я их
(клал —
положил)
сюда. 6) Он
вчера нас
здорово (смешил
— рассмешил)! 7)
Вы вчера на меня
очень
(обижались —
обиделись)? 8)
Мы с вами уже
(здоровались
—
поздоровались).
9) Она (роняла
— уронила)
иголку и
никак не
может найти. 10) Утром
он
(возвращал —
вернул)
деньги,
которые
брал у меня в
долг. 11) Сын
(мужал —
возмужал) очень
быстро. |
|
1) Sel na stul i (spal -
zasnul). 2) Ona smotrela televizor i (pechatala - pechatala) na komp'yutere.
3) Poka ona so mnoy razgovarivala (nabirala - nabirala) tekst na komp'yutere.
4) Izvinite, vchera (pogoryachilsya - pogoryachilsya) i (grubo - grubo) s vami!
5) Vy videli, gde moi ochki? YA (polozhil - polozhil) ikh syuda. 6) On sdelal
nas vchera velikimi (rassmeshil - rassmeshil)! 7) Vy vchera na menya sil'no
obidelis' (obidelis' - obidelis')? 8) My uzhe (poprivetstvovali -
pozdorovalis'). 9) Ona (uronila - uronila) iglu i nikak ne mogla yeye nayti.
10) Utrom on (vernul - vernul) vzyatyye u menya den'gi. 11) Syn (povzroslel -
povzroslel) ochen' bystro. |
|
|
|
|
1) Usiadł na krześle
i (spał - zasnął). 2) Oglądała telewizję i
(wpisywała - pisała) na komputerze. 3) Podczas gdy ona ze mną
rozmawiała, (wpisałem - wpisałem) tekst na komputerze. 4) Przepraszam,
wczoraj (podekscytowany - podekscytowany) i (niegrzeczny - niegrzeczny) z
tobą! 5) Czy widziałeś, gdzie są moje okulary? Ja
(wstawiam - wstawiam) je tutaj. 6) Wczoraj uczynił nas wspaniałymi
(rozśmieszył mnie - rozśmieszył)! 7) Wczoraj
byłeś bardzo obrażony na mnie (obrażony - obrażony)?
8) Już mamy (przywitaliśmy - przywitaliśmy). 9) Ona
(upuściła - upuściła) igłę i nie mogła jej
znaleźć w żaden sposób. 10) Rano (zwrócił - zwrócił)
pieniądze, które ode mnie pożyczył. 11) Syn (dojrzały -
dojrzał) bardzo szybko. |
|
3825 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3826 |
Упражнение
9. Ответьте на
вопросы. |
|
Uprazhneniye 9. Otvet'te na
voprosy. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 9. Odpowiedz na
pytania. |
|
3827 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3828 |
Модель:
— Кто взял мою
тетрадь? Ты?! |
|
Model': - Kto zabral moyu
zapisnuyu knizhku? Ty?! |
|
|
|
|
Model: - Kto zabrał mój
notatnik? Ty?! |
|
3829 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3830 |
— Не
знаю, кто
взял. Я не
брал. |
|
- YA ne znayu, kto eto vzyal.
YA ne bral. |
|
|
|
|
#NOME? |
|
3831 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3832 |
1) —
Кто же
рассказал
ему?
Случайно, не
ты? — Нет, ... . |
|
1) - Kto yemu skazal?
Sluchayno, ne pravda li? - Net, ... . |
|
|
|
|
1) - Kto mu powiedział?
Przypadkiem, prawda? - Nie, ... . |
|
3833 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3834 |
2) —
Кто забыл
учебник? — Не
знаю,........... |
|
2) - Kto zabyl tutorial? - YA
ne znayu,........... |
|
|
|
|
2) - Kto zapomniał
tutoriala? - Nie wiem,........... |
|
3835 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3836 |
3) —
Кто выпил
мой кофе? Ты? —
Не знаю,........... |
|
3) - Kto pil moy kofe? Ty? - YA
ne znayu,........... |
|
|
|
|
3) - Kto pił moją
kawę? Ty? - Nie wiem,........... |
|
3837 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3838 |
4) —
Кто забрал
мою
контрольную
работу? Ты? — Не
знаю,........... |
|
4) - Kto sdaval moy test? Ty? -
YA ne znayu,........... |
|
|
|
|
4) - Kto wziął mój
test? Ty? - Nie wiem,........... |
|
3839 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3840 |
5) —
Кто принёс в
школу
котёнка? Ты? —
Не знаю,........... |
|
5) - Kto privel kotenka v
shkolu? Ty? - YA ne znayu,........... |
|
|
|
|
5) - Kto przyprowadził
kociaka do szkoły? Ty? - Nie wiem,........... |
|
3841 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3842 |
6) —
Кто впустил
в дом собаку? —
Не знаю,........... |
|
6) - Kto vpustil sobaku v dom?
- YA ne znayu,........... |
|
|
|
|
6) - Kto wpuścił psa
do domu? - Nie wiem,........... |
|
3843 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3844 |
7) —
Кто оставил
открытой
дверь?
Сквозняк! — Не
знаю,........... |
|
7) - Kto ostavil dver'
otkrytoy? Neorganizovannyy! - YA ne znayu,........... |
|
|
|
|
7) - Kto zostawił otwarte
drzwi? Zdezorganizowany! - Nie wiem,........... |
|
3845 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3846 |
8) —
Кто повесил
на стену
часы? Они
здесь не на
месте! — Не
знаю, |
|
8) - Kto chasy na stenu
povesil? Im zdes' ne mesto! - YA ne znayu, |
|
|
|
|
8) - Kto powiesił zegar na
ścianie? Nie pasują tutaj! - Nie wiem, |
|
3847 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3848 |
Упражнение
10. Прочитайте
текст.
Выберите из
скобок
подходящий
глагол и
поставьте
его в нужную
форму.
Ответьте на
вопросы,
выполните
задания. |
|
Uprazhneniye 10. Prochtite
tekst. Vyberite podkhodyashchiy glagol iz kruglykh skobok i obvedite yego v
zhelayemoy forme. Otvechayte na voprosy, vypolnyayte domashneye zadaniye. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 10. Przeczytaj
tekst. Wybierz odpowiedni czasownik z nawiasów i umieść go w
żądanej formie. Odpowiadaj na pytania, odrabiaj pracę
domową. |
|
3849 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3850 |
Однажды
знакомый
скульптор
(приглашать —
пригласить)
меня в гости.
Я (входить —
войти) к нему
в
мастерскую.
Всюду
(лежать — лечь)
гипсовые
маски и
(стоять —
встать)
скульптуры. |
|
Odnazhdy znakomyy skul'ptor
(priglashayu - priglashayu) menya v gosti. YA (vkhozhu - vkhozhu) v yego
masterskuyu. Vezde (lozhit'sya - lozhit'sya) gipsovyye maski i (vstavat' -
vstavat') skul'ptury. |
|
|
|
|
Kiedyś znajomy
rzeźbiarz (zapraszam - zapraszam) mnie do odwiedzenia. Ja (wchodzę
- wchodzę) w jego pracowni. Wszędzie (połóż się -
połóż się) gipsowe maski i (wstań - wstawaj) rzeźby. |
|
3851 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3852 |
Хозяин
(знакомить —
познакомить)
меня со своей
женой.
Обыкновенное
милое лицо.
Жена скульптора
также
(принимать —
принять)
участие в
разговоре и
(разливать —
разлить) чай.
В углу возле
меня (белеть —
побелеть)
мраморная голова.
Я
(любоваться —
залюбоваться)
ею. Тонкие
черты лица,
какое-то
глубокое
душевное изящество!
Светло и
чисто
(становиться
— стать), на
душе, когда
(видеть —
увидеть)
такие лица.
Ко мне
(подойти
— подходить)
один из гостей: |
|
Khozyain (poznakomit' -
poznakomit') s zhenoy. Obychnoye miloye litso. Zhena skul'ptora (prinimayet -
prinimayet) tozhe uchastvuyet v besede i (navstrechu - nalivayet) chay. V
uglu ryadom so mnoy (pobelet' - pobelet') mramornaya golova. YA
(voskhishchayus' im - voskhishchayus' im). Tonkiye cherty litsa, glubokaya
dushevnaya gratsiya! Svet i chistyy (stanovleniye - stanovleniye) v dushe,
kogda (vidya - vidya) takiye litsa. Odin iz gostey (prikhodi - prikhodi) ko
mne: |
|
|
|
|
Właściciel (aby mnie
przedstawić - przedstaw mnie) swojej żonie. Zwykła urocza
twarz. W rozmowie uczestniczy również żona rzeźbiarza (bierze
- bierze) i (w kierunku - nalewa) herbatę. W rogu obok (zmień kolor
na biały - zmień kolor na biały) marmurowa głowa. Ja
(podziwiam go - podziwiam go). Cienkie rysy twarzy, głęboka duchowa
łaska! Lekkie i czyste (stające się - stawające
się), w duszy, gdy (widząc - widząc) takie twarze. Jeden z
gości (przyjdź - przyjdź) do mnie: |
|
3853 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3854 |
—
Правда,
замечательное
лицо?
Наталья Александровна
как живая,
— (говорить —
сказать) он. |
|
- Razve eto ne chudesnoye
litso? Natal'ya Aleksandrovna kak zhivaya, - (govorit - govorit) tam. |
|
|
|
|
- Czy to nie cudowna twarz?
Natalia Aleksandrowna jest tak, jakby żyła, - (mówiąc -
mówiąc) tam. |
|
3855 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3856 |
—
Какая
Наталья
Александровна?
— вдруг (удивиться
— удивляться)
я. |
|
- Kakaya Natal'ya
Aleksandrovna? - vdrug (udivilsya - udivil) menya. |
|
|
|
|
- Co Natalia Aleksandrowna? -
nagle (zdziwiony - zdziwiony) mnie. |
|
3857 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3858 |
—
Тише!
Хозяйка
дома, разве
Вы не знаете?
Вон чай
(разливать —
разлить). |
|
- Uspokaivat'! Khozyayka doma,
razve vy ne znayete? Yest' chay (za - za). |
|
|
|
|
- Uspokoić się! Pani
domu, nie wiesz? Jest herbata (za - za). |
|
3859 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3860 |
Я
тотчас же
(взглядывать
— взглянуть)
на хозяйку и
с
удивлением
(видеть —
увидеть)
сходство.
Мраморный
бюст в углу —
это она! Как я
этого
раньше не
(заметить —
замечать)? То
же душевное
благородство
в чертах
её лица. Она
(продолжать —
продолжить)
что-то
(рассказывать
—
рассказать) гостям.
Мне уже не
хотелось (смотреть
— посмотреть)
на
мраморный
бюст в углу —
он своё дело
(делать —
сделать);
(раскрывать —
раскрыть)
мне глаза на
живое. Я не
(сводить — свести)
глаз с
хозяйки и не
(понимать —
понять): как
же это я
раньше не
(замечать —
заметить) того,
что теперь
(видеть
— увидеть)
так ясно. |
|
YA srazu (vzglyad - vzglyad) na
khozyayku i s udivleniyem (vizhu - vizhu) skhodstvo. Mramornyy byust v uglu,
eto ona! Kak ya mogu ne (zametit' - zametit') eto ran'she? Takoye zhe
dukhovnoye blagorodstvo v chertakh litsa. Ona (prodolzhit' - prodolzhit') chto-to
(govoryat - govoryat) gosti. Bol'she ne khotelos' (smotret'-smotret') na
mramornyy byust v uglu - eto bylo yeye delo (delat'-delat'); (otkroy -
otkroy) glaza na zhivykh. YA ne (otvorachivayus') ot khozyayki i ne (ponimayu
- ponimayu): kak ya mog ne (zamechat' - zamechat') to, chto seychas (videt' -
videt') tak yasno. |
|
|
|
|
Od razu (spojrzenie -
spojrzenie) do gospodyni i ze zdziwieniem (patrz - zobacz) podobieństwo.
Marmurowe popiersie w rogu, to ona! Jak mogę (zauważyć -
zauważyć) tego wcześniej? Ta sama duchowa
szlachetność w rysach jego twarzy. Ona (kontynuuj - kontynuuj)
coś (powiedz - powiedz) gościom. Nie chciałem już (patrz
- patrz) na marmurowe popiersie w kącie - to jej sprawa (do - do);
(otwórz - otwórz) moje oczy na żywych. Nie odwracam się (odwracam
wzrok) od gospodyni i nie rozumiem (rozumiem – rozumiem): jak mogłam nie
(zauważyć – zauważyć) tego, co jest teraz (zobaczyć
– zobaczyć) tak jasne. |
|
3861 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3862 |
1.
Назовите
слова и
выражения,
которые вам
непонятны. |
|
1. Nazovite slova i frazy,
kotoryye vy ne ponimayete. |
|
|
|
|
1. Wymień słowa i
wyrażenia, których nie rozumiesz. |
|
3863 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3864 |
2.
Выделите
лексику,
выражающую
оценочную
характеристику
кого-либо
или
чего-либо. Определите,
положительную
или
отрицательную
оценку она
выражает. |
|
2. Vydelite slovarnyy zapas,
kotoryy vyrazhayet otsenochnyye kharakteristiki kogo-libo ili chego-libo.
Opredelite, vyrazhayet li on polozhitel'nuyu ili otritsatel'nuyu otsenku. |
|
|
|
|
2. Podkreśl
słownictwo, które wyraża cechy wartościujące kogoś
lub czegoś. Określ, czy wyraża ocenę pozytywną, czy
negatywną. |
|
3865 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3866 |
3.
Что
означают
фразеологизмы
«не сводить
глаз»,
«раскрыть
глаза»? |
|
3. Chto oznachayut
frazeologizmy «derzhi glaza otkrytymi», «otkroy glaza»? |
|
|
|
|
3. Co oznaczają jednostki
frazeologiczne „miej oczy otwarte”, „otwórz oczy”? |
|
3867 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3868 |
СПРАВОЧНЫЕ
МАТЕРИАЛЫ |
|
SPRAVOCHNYY MATERIAL |
|
|
|
|
MATERIAŁ ODNIESIENIA |
|
3869 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3870 |
Значение
процесса
имеют не
только
глаголы
несовершенного
вида, но и
некоторые
глаголы
совершенного
вида — типа
погулять,
прогулять,
походить,
проходить,
т.е. глаголы с
префиксами
по- (недолго,
немного
времени) и
про- (долго,
продолжительное
время). Такие
глаголы
являются
одновидовыми
и формально
принадлежат
к
совершенному
виду. Ср.:
немного
погулять
— прогулять
весь день. |
|
Smysl protsessa zaklyuchayetsya
ne tol'ko v glagolakh nesovershennogo vida, no i v nekotorykh sovershennykh
glagolakh, naprimer, khodit' na progulku, khodit', khodit', khodit', to yest'
glagolakh s pristavkami dlya (korotkiy, korotkiy) i pro (dlinnyy, dlinnyy).
Takiye glagoly monospetsifichny i formal'no otnosyatsya k sovershennym vidam.
More: nebol'shaya progulka - progulka ves' den'. |
|
|
|
|
Znaczenie tego procesu to nie
tylko czasowniki niedokonane, ale także niektóre czasowniki
doskonałe - takie jak chodzenie na spacer, spacery, spacery, spacery,
czyli czasowniki z przedrostkami (krótkie, krótkie) i pro (długie,
długie). Takie czasowniki są jednogatunkowe i formalnie
należą do gatunku doskonałego. Morze: krótki spacer - spacer
cały dzień. |
|
3871 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3872 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3873 |
Конструкции
со словами
«никогда не»
иностранцы
привыкают
воспринимать
в значении «регулярно»
и
используют
глаголы
несовершенного
вида. Обычно
это так, но не
всегда. «Никогда»
по-русски
значит «ни
при каких
обстоятельствах,
ни в какое
время», т.н.
семантика
слова не
гарантирует
регулярности.
Грамматически
здесь
возможен и
совершенный
вид («не смогу
получить
результат»): |
|
Inostrantsy privykayut
vosprinimat' konstruktsii so slovom «nikogda» v znachenii «regulyarno» i
upotreblyayut nesovershennyye glagoly. Obychno, no ne vsegda. «Nikogda»
po-russki oznachayet «ni pri kakikh obstoyatel'stvakh, v lyuboye vremya», t.
N. semantika slov ne garantiruyet regulyarnosti. Grammaticheski zdes' takzhe
vozmozhna ideal'naya forma («Kazhetsya, ya ne mogu poluchit' rezul'tat»): |
|
|
|
|
Cudzoziemcy przyzwyczajają
się do postrzegania konstrukcji ze słowami „nigdy” w znaczeniu
„regularnie” i używają czasowników niedoskonałych. Zwykle, ale
nie zawsze. „Nigdy” po rosyjsku oznacza „pod żadnym pozorem, w żadnym
momencie”, tzw. semantyka słów nie gwarantuje regularności.
Gramatycznie idealna forma jest również tutaj możliwa ("Wydaje
się, że nie mogę uzyskać wyniku"): |
|
3874 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3875 |
—
Ешь, это
вкусно! |
|
- Yesh', vkusno! |
|
|
|
|
- Jedz, jest pyszne! |
|
3876 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3877 |
— Я
так много
никогда не
съем! |
|
- YA nikogda ne budu tak mnogo
yest'! |
|
|
|
|
- Nigdy tak dużo nie zjem! |
|
3878 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3879 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3880 |
В
значении
«факт»
употребляются
только глаголы
несовершенного
вида: Я
смотрел
фильм «Сибирский
цирюльник» = Я
знаю
содержание
фильма.
Глагол совершенного
вида
несколько
меняет
смысл
(«получил
результат»): Я
смотрел фильм
«Сибирский
цирюльник» =
Наконец-то я
сумел это
сделать, т.е.
получил результат.
Та же логика
при
отрицании:
факт — не факт,
результат —
не
результат. |
|
V smysle «fakt» ispol'zuyutsya
tol'ko glagoly nesovershennogo vida: ya smotrel fil'm «Sibirskiy tsiryul'nik»
= ya znayu soderzhaniye fil'ma. Glagol sovershennogo vida nemnogo menyayet
svoye znacheniye («poluchil rezul'tat»): ya smotrel fil'm «Sibirskiy tsiryul'nik»
= Nakonets-to mne udalos' eto sdelat', to yest' poluchit' rezul'tat. Ta zhe
logika primenima k otritsaniyu: fakt ne fakt, rezul'tat ne rezul'tat. |
|
|
|
|
W sensie „fakt” używane
są tylko czasowniki niedokonane: obejrzałem film „Cyrulik
syberyjski” = znam treść filmu. Czasownik dokonany zmienia nieco
swoje znaczenie („uzyskał wynik”): Obejrzałem film „Cyrulik
syberyjski” = W końcu udało mi się, czyli uzyskałem
wynik. Ta sama logika dotyczy zaprzeczenia: fakt nie jest faktem, rezultat
nie jest rezultatem. |
|
3881 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3882 |
При
недостаточном
контексте
иногда возможно
параллельное
употребление
несовершенного
вида и
совершенного
вида. Смысл
при этом
почти не
меняется: Я
вчера
звонил (позвонил)
домой
(совершал
действие
или достиг
результата).
Смысл может
и меняться:
Мы уже
открыли
окно
(результат,
перфект) — Мы
уже открывали
окно
(открыли +
закрыли).
Здесь важно
видеть
ситуацию. |
|
V sluchaye nedostatochnogo
konteksta inogda mozhno ispol'zovat' nesovershennuyu formu i ideal'nuyu formu
parallel'no. Smysl pochti tot zhe: vchera pozvonil (pozvonil) domoy
(sovershil deystviye ili poluchil rezul'tat). Smysl mozhet izmenit'sya: My
uzhe otkryli okno (rezul'tat, otlichno) - My uzhe otkryli okno (otkryto +
zakryto). Zdes' vazhno videt' situatsiyu. |
|
|
|
|
W przypadku niedostatecznego
kontekstu czasami możliwe jest równoległe użycie
niedoskonałego kształtu i idealnego kształtu. Znaczenie
pozostaje prawie takie samo: wczoraj zadzwoniłem (zadzwoniłem) do
domu (wykonałem czynność lub uzyskałem wynik). Znaczenie
może się zmienić: już otworzyliśmy okno (wynik,
doskonały) - już otworzyliśmy okno (otwarte + zamknięte).
Ważne jest, aby zobaczyć sytuację tutaj. |
|
3883 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3884 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3885 |
З А Н Я
Т И Е 15 |
|
Z A N I T I Ye 15 |
|
|
|
|
Z A N Y T I 15 |
|
3886 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3887 |
Фонетика:
Работа
над
интонацией |
|
Fonetika: Rabota nad
intonatsiyey |
|
|
|
|
Fonetyka: praca nad
intonacją |
|
3888 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3889 |
Грамматика:
Вид
глагола в
сложноподчинённом |
|
Grammatika: vid glagola v
slozhnom podchinenii |
|
|
|
|
Gramatyka: rodzaj czasownika w
złożonym zgłoszeniu |
|
3890 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3891 |
предложении |
|
predlozheniye |
|
|
|
|
wniosek |
|
3892 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3893 |
Лексика:
Лексика
тематической
группы «город» |
|
Slovar': Slovar' tematicheskoy
gruppy "gorod". |
|
|
|
|
Słownictwo:
Słownictwo grupy tematycznej „miasto” |
|
3894 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3895 |
Упражнение
1. Прочитайте
отрывок из
романа Л.Н.
Толстого
«Война и мир».
Подумайте
над интонацией,
используемой
в этом
отрывке. |
|
Uprazhneniye 1. Prochtite
otryvok iz knigi L.N. Tolstogo «Voyna i mir». Obratite vnimaniye na
intonatsiyu, ispol'zovannuyu v etom otryvke. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 1. Przeczytaj
fragment z L.N. „Wojna i pokój” Tołstoja. Rozważ intonację
użytą w tym fragmencie. |
|
3896 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3897 |
—
Нет, в бане
гадать, вот
это страшно! —
говорила за
ужином
старая девушка,
жившая у Мелюковых. |
|
- Net, v banyakh gadat'
strashno! - skazala za uzhinom staraya deva, kotoraya zhila s Melyukovym. |
|
|
|
|
- Nie, zgadywanie w
łaźniach publicznych jest przerażające! - opowiadała
przy kolacji stara panna, która mieszkała z Mieliukowem. |
|
3898 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3899 |
—
Отчего же?
— спросила
старшая
дочь Мелюковых. |
|
- Dostatochno dlya ? - sprosila
starshaya doch' Melyukovykh. |
|
|
|
|
- Wystarczajaco aby ? -
zapytała najstarsza córka Mieliukowa. |
|
3900 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3901 |
—
Да не
пойдёте, тут
надо
храбрость... |
|
- Ne ukhodi, khrabrost' nuzhna
... |
|
|
|
|
- Nie odchodź,
potrzebujesz odwagi... |
|
3902 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3903 |
— Я
пойду, —
сказала
Соня. |
|
- Poydu, - skazala Sonya. |
|
|
|
|
Pójdę, powiedziała
Sonia. |
|
3904 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3905 |
—
Расскажите,
как это было
с барышней? —
сказала
вторая
Мелюкова. |
|
- Rasskazhite, kak bylo s
baryshney? - skazala vtoraya Melukova. |
|
|
|
|
- Opowiedz nam, jak było z
młodą damą? - powiedziała druga Melukova. |
|
3906 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3907 |
—
Да вот
так-то, пошла
одна
барышня, —
сказала
старая
девушка,
— взяла
петуха, два
прибора — как
следует,
села.
Посидела,
только слышит, вдруг
едет... с
колокольцами,
с бубенцами,
подъехали
сани; слышит,
идёт. Входит
совсем в
образе
человеческом,
как есть
офицер; пришёл
и сел с ней
за прибор. |
|
- Da vot tak poshla molodaya
zhenshchina, - skazala starushka, - vzyala petukh, dva instrumenta -
pravil'no sela. Sela, tol'ko slyshit, vdrug idet ... s bubenchikami, s
bubenchikami, sanyami i |
|
|
|
|
- Tak, tak po prostu
poszła młoda kobieta - powiedziała stara panna -
wzięła kutasa, dwa instrumenty - usiadła poprawnie.
Usiadła, tylko słyszy, nagle idzie...z dzwoneczkami, z
dzwoneczkami, saniami i |
|
3908 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3909 |
— А!
А!.. — закричала
Наташа, с
ужасом
выкатывая
глаза. |
|
- A! Akh! .. - krichala Natasha
v uzhase zakatyvaya glaza. |
|
|
|
|
- A! Ach! .. - krzyknęła Natasza,
przewracając oczami ze zgrozy. |
|
3910 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3911 |
—
Да как же
он, так и
говорит? |
|
#NOME? |
|
|
|
|
#NOME? |
|
3912 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3913 |
—
Да, как
человек, всё
как должно
быть, и стал, и
стал
уговаривать, а
ей бы надо
занять его
разговором
до петухов; а
она
заробела; только
заробела и
закрылась
руками. Он её
и подхватил.
Хорошо, что
тут
девушки прибежали... |
|
- Da, kak muzhchina, vse kak
nado, i zavelas', i nachala ugovarivat', a ona sobiralas' zastavlyat' yego
govorit' s chlenami; i ona zastyla; ona prosto zastyla i zakrylas' rukami. On
podnyal yego. Khorosho, chto devchonki syuda pribezhali ... |
|
|
|
|
- Tak, jako
mężczyzna, wszystko jest tak, jak powinno być, i
zaczęło się, i zaczęło przekonywać, a ona
będzie musiała zmusić go do rozmowy z kogutami; i
zesztywniała; po prostu zesztywniała i zakryła się
rękami. Podniósł go. Dobrze, że dziewczyny tu przyb |
|
3914 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3915 |
—
Ну, что
пугать их! —
сказала
Пелагея
Даниловна. |
|
- Nu zachem ikh pugat'! -
skazala Pelageya Danilovna. |
|
|
|
|
- Cóż, po co ich
straszyć! - powiedziała Pelageya Danilovna. |
|
3916 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3917 |
—
Мамаша,
ведь вы сами
гадали... —
сказала дочь. |
|
- Mama, ty sama dogadalas' ...
- skazala dochka. |
|
|
|
|
- Mamo, sama
zgadłaś... - powiedziała córka. |
|
3918 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3919 |
— А
как это в
амбаре
гадают? —
спросила
Соня. |
|
- Kak dela v saraye gadat'? -
sprosila Sonya. |
|
|
|
|
#NOME? |
|
3920 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3921 |
—
Да вот
хотя бы
теперь
пойдут к
амбару, да и
слушают. Что
услышите:
заколачивает,
стучит —
дурно, а
пересыпает
хлеб — это к
добру, а то бывает... |
|
- Da khot' seychas v saray
poydut, i poslushayut. Chto vy slyshite: molotok, udary - plokho, a khleb
nalivayut - khorosho, a to byvayet ... |
|
|
|
|
- Tak, przynajmniej teraz
pójdą do stodoły i będą słuchać. Co
słyszysz: wbijanie młotkiem, uderzanie - źle i wylewanie
chleba - to dobrze, inaczej bywa... |
|
3922 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3923 |
—
Мама,
расскажите,
что с вами
было в амбаре? |
|
- Mama, rasskazhi, chto
sluchilos' v saraye? |
|
|
|
|
- Mamo, powiedz nam, co
się stało w stodole? |
|
3924 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3925 |
Пелагея
Даниловна
улыбнулась. |
|
Pelageya Danilovna ulybayetsya. |
|
|
|
|
Pelageya Danilovna
uśmiecha się. |
|
3926 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3927 |
—
Да что, я
уж забыла... —
сказала она. —
Ведь вы никто
не пойдёте? |
|
- Da ya uzhe zabyla ... -
skazala ona. - Ty ved' ne poyedesh'? |
|
|
|
|
- Tak, już
zapomniałam... - powiedziała. - Nie pójdziesz, prawda? |
|
3928 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3929 |
—
Нет, я
пойду,
Пелагея
Даниловна,
пустите меня,
я пойду, —
сказала |
|
- Net, poydu, Pelageya
Danilovna, otpusti, poydu, - skazala. |
|
|
|
|
- Nie, pójdę, Pelageya
Danilovna, pozwól mi odejść, pójdę - powiedział |
|
3930 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3931 |
Соня. |
|
Sonya. |
|
|
|
|
Sonia. |
|
3932 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3933 |
—
Ну что ж,
коли не
боишься. |
|
- Khorosho, yesli ne boish'sya. |
|
|
|
|
- Cóż, jeśli się
nie boisz. |
|
3934 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3935 |
Упражнение
2. Найдите
конструкции
времени. Обратите
внимание на
соотношение
глаголов-сказуемых. |
|
Uprazhneniye 2. Naydite
konstruktsii vremeni. Obratite vnimaniye na sootnosheniye predikatnykh
glagolov. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 2. Znajdź
konstrukcje czasu. Zwróć uwagę na stosunek czasowników predykatów. |
|
3936 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3937 |
1.
Когда я буду
учиться в
университете,
я буду
заниматься
химией. |
|
1. Kogda ya uchus' v
universitete, ya budu izuchat' khimiyu. |
|
|
|
|
1. Kiedy studiuję na
uniwersytecie, będę studiował chemię. |
|
3938 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3939 |
2) Пока
была метель,
дети дома
смотрели
телевизор. 3)
Теперь,
когда я
работаю
журналистом,
мама не
жалеет о
моём выборе. 4)
Пока мама готовила ужин,
Максим
починил
телевизор. 5)
Всякий раз,
когда я
хотела с
ними встретиться,
они не
отвечали на
мои звонки
или говорили,
что заняты. 6) В
то время как
Степан
читал доклад,
группа
конспектировала
его. 7) Пока я схожу в
магазин,
испеките
пирог. |
|
2) Poka byla metel', deti
smotreli doma televizor. 3) Seychas, kogda ya rabotayu zhurnalistom, mama ne
zhaleyet o moyem vybore. 4) Poka mama gotovila uzhin, Maksim pochinil
televizor. 5) Kogda by ya ni khotel s nimi vstretit'sya, oni ne otvechali na
moi zvonki i ne govorili, chto zanyaty. 6) Poka Stepan chital otchet, gruppa
delala po nemu zapisi. 7) Poka khozhu v magazin, ispeku pirog. |
|
|
|
|
2) Podczas śnieżycy
dzieci oglądały telewizję w domu. 3) Teraz, kiedy pracuję
jako dziennikarz, moja mama nie żałuje mojego wyboru. 4) Kiedy mama
przygotowywała obiad, Maxim naprawił telewizor. 5) Ilekroć
chciałem się z nimi spotkać, nie odpowiadali na moje telefony
ani nie mówili, że są zajęci. 6) Podczas gdy Stepan
czytał raport, grupa robiła notatki na jego temat. 7) Kiedy
idę do sklepu, upiecz ciasto. |
|
3940 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3941 |
Составьте
сложные
предложения
из двух простых
так, чтобы
действия
были
одновременными. |
|
Sostav'te slozhnyye
predlozheniya iz dvukh prostykh predlozheniy, chtoby deystviya byli
odnovremennymi. |
|
|
|
|
Twórz złożone zdania
z dwóch prostych zdań, aby działania były jednoczesne. |
|
3942 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3943 |
1)
Родители
наряжали
ёлку. Дети
спали. 2) Брат изучал
инструкцию
к телефону.
Катя
накрывала
на стол. 3)
Старшеклассники
будут
сдавать
Единый
государственный
экзамен. Мы
будем принимать
звонки по
горячей
линии. 4)
Сыновья
приготовили
уроки. Мама
запекла
курицу к ужину. |
|
1) Roditeli ukrasili yelku.
Deti spali. 2) Brat izuchil instruktsiyu k telefonu. Katya nakryla na stol.
3) Ucheniki sredney shkoly sdayut YEGE. My budem poluchat' zvonki s goryachey
linii. 4) Synov'ya podgotovili uroki. Mama zapekla kuritsu na uzhin. |
|
|
|
|
1) Rodzice udekorowali drzewo.
Dzieci spały. 2) Brat zapoznał się z instrukcją
obsługi telefonu. Katia nakryła do stołu. 3) Uczniowie
szkół średnich przystąpią do Zjednoczonego Egzaminu
Państwowego. Telefony będziemy odbierać z infolinii. 4)
Synowie przygotowali lekcje. Mama upiekła kurczaka na obiad. |
|
3944 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3945 |
Упражнение
3. Замените
простые
предложения
сложными. |
|
Uprazhneniye 3. Zamenite
prostyye predlozheniya slozhnymi. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 3. Zastąp
proste zdania zdaniami złożonymi. |
|
3946 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3947 |
Образец:
Во время
ужина все
оживлённо
разговаривали. |
|
Primer: vo vremya uzhina vse
ozhivlenno razgovarivali. |
|
|
|
|
Przykład: Podczas obiadu
wszyscy rozmawiali z ożywieniem. |
|
3948 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3949 |
—
Когда мы
ужинали, мы
оживлённо
разговаривали. |
|
- Kogda my obedali, my
ozhivlenno boltali. |
|
|
|
|
- Kiedy jedliśmy obiad,
rozmawialiśmy z ożywieniem. |
|
3950 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3951 |
1) В
продолжение
выступления
артистов
балета дети
почти не
отвлекались
от
представления.
2) Во время
ужина семья
обсуждала
планы на
будущий
отпуск. 3) В
течение
второго семестра
нам
необходимо
закончить
выпускную
квалификационную
работу. 4) Во
время прогулки
мы сможем
наблюдать
за
улетающими
на юг
птицами. 5) Во
время нашей
встречи
мы пытались
разрешить
наш
конфликт. |
|
1) Vo vremya vystupleniya
artistov baleta deti prakticheski ne otvlekalis' ot spektaklya. 2) Za uzhinom
sem'ya obsudila plany na budushchiye kanikuly. 3) Vo vtorom semestre nam
predstoit vypolnit' vypusknuyu kvalifikatsionnuyu rabotu. 4) Vo vremya progulki
my smozhem nablyudat' za ptitsami, letyashchimi na yug. 5) Kogda my
vstretilis', my popytalis' razreshit' nash konflikt. |
|
|
|
|
1) Podczas występu
tancerzy baletowych dzieci prawie nie rozpraszały się podczas
występu. 2) Podczas obiadu rodzina omówiła plany na przyszłe
wakacje. 3) W drugim semestrze mamy do zaliczenia ostateczną pracę
kwalifikacyjną. 4) Podczas spaceru będziemy mogli obserwować
ptaki lecące na południe. 5) Kiedy się spotkaliśmy,
próbowaliśmy rozwiązać nasz konflikt. |
|
3952 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3953 |
Упражнение
4. Найдите
конструкции
времени. Определите,
какие
действия
они
выражают — одновременные
или
частично
одновременные. |
|
Uprazhneniye 4. Naydite
konstruktsii vremeni. Opredelite, kakiye deystviya oni vyrazhayut -
odnovremennyye ili chastichno odnovremennyye. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 4. Znajdź
konstrukcje czasu. Określ, jakie działania wyrażają -
symultaniczne lub częściowo symultaniczne. |
|
3954 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3955 |
А. 1)
Когда она
разговаривает
по телефону,
то теряет
чувство
времени. 2)
Пока я
пытался придумать,
как
поточнее
ответить на
его вопрос,
он ушёл.
3) Когда я
встретил
его, он шёл в
бассейн. 4)
Когда мы
отдыхали в
Сочи,
побывали на
экскурсии в
горах. 5) Пока
шёл дождь, мы
сидели в
садовой
беседке. |
|
A. 1) Kogda ona razgovarivayet
po telefonu, ona teryayet schet vremeni. 2) Poskol'ku ya pytalsya pridumat',
kak boleye konkretno otvetit' na yego vopros, on ushel. 3) Kogda ya yego
vstretil, on sobiralsya v basseyn. 4) Kogda my byli v otpuske v Sochi, yezdili
v pokhody v gory. 5) Poka shel dozhd', my sideli v besedke. |
|
|
|
|
A. 1) Kiedy rozmawia przez
telefon, traci poczucie czasu. 2) Kiedy próbowałem dowiedzieć
się, jak dokładniej odpowiedzieć na jego pytanie,
odszedł. 3) Kiedy go spotkałem, szedł na basen. 4) Kiedy
byliśmy na wakacjach w Soczi, jeździliśmy na wycieczki w góry.
5) Gdy padało, siedzieliśmy w altanie. |
|
3956 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3957 |
Б. 1)
Пока
ребёнок,
обучаясь в
школе,
«грызёт гранит
науки», он
нередко
постепенно
утрачивает
свежее
детское
восприятие
мира. 2) Молодой
студенческой
семье, пока
она не
встала на
ноги,
особенно
если
появляется
ребёнок, нужна поддержка
государства.
3) Когда поезд увозил
нас домой, мы,
собравшись
в одном купе,
вспоминали
самые
смешные
случаи из
нашего
путешествия. |
|
B. 1) V to vremya kak rebenok,
uchas' v shkole, «gryzet granit nauki», on chasto postepenno teryayet
vospriyatiye mira svoyego novogo rebenka. 2) Molodaya studencheskaya sem'ya
do vyzdorovleniya, osobenno yesli poyavitsya rebenok, nuzhdayetsya v podderzhke
gosudarstva. 3) Kogda poyezd privez nas domoy, my sobralis' v kupe i
vspominali samyye smeshnyye epizody nashey poyezdki. |
|
|
|
|
B. 1) Podczas gdy dziecko
uczące się w szkole "gryzie granit nauki", często
stopniowo traci postrzeganie świata swojego nowego dziecka. 2)
Młoda rodzina studencka do czasu wyzdrowienia, zwłaszcza w
przypadku pojawienia się dziecka, potrzebuje wsparcia państwa. 3)
Kiedy pociąg przywiózł nas do domu, zebraliśmy się w
przedziale i przypomnieliśmy sobie najzabawniejsze wydarzenia z naszej
podróży. |
|
3958 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3959 |
Упражнение
5.
Переделайте
простые
предложения
в сложные с
союзом
когда. |
|
Uprazhneniye 5. Prevratite
prostyye predlozheniya v slozhnyye predlozheniya s soyuzom. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 5. Zamień
proste zdania w złożone zdania ze spójnikiem. |
|
3960 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3961 |
Образец:
В школьные
годы я не
знал ничего
о своей
будущей
профессии. |
|
Primer: v shkol'nyye gody ya
nichego ne znal o svoyey budushchey rabote. |
|
|
|
|
Przykład: W latach
szkolnych nie wiedziałem nic o mojej przyszłej pracy. |
|
3962 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3963 |
—
Когда я
учился в
школе, я
ничего не
знал о своей
будущей
профессии. |
|
- Kogda ya uchilsya v shkole,
ya nichego ne znal o svoyey budushchey rabote. |
|
|
|
|
- Kiedy byłem w szkole,
nic nie wiedziałem o mojej przyszłej pracy. |
|
3964 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3965 |
1) При
переходе на
новое место
работы
Фёдору
Ивановичу
пришлось
изучать
большое
количество
инструкций. 2)
В детстве я
побывала с родителями
во многих
городах
нашей страны.
3) В юности все
мы мечтаем о
чём-то необыкновенном.
4) В школьные
годы он
учился
музыке и
занимался
плаванием. 5) В
продолжение
всей
поездки
малыш вёл
себя очень
тихо. 6) Во время
встречи с
народным
артистом он
рассказал,
как начинал
свою
карьеру. |
|
1) Pri pereyezde na novoye
mesto raboty Fedoru Ivanovichu prishlos' izuchit' bol'shoye kolichestvo
instruktsiy. 2) V detstve ya s roditelyami pobyval vo mnogikh gorodakh nashey
strany. 3) V yunosti vse my mechtayem o chom-to neordinarnom. 4) V shkol'nyye
gody zanimalsya muzykoy i plavaniyem. 5) Na protyazhenii vsey poyezdki malysh
byl ochen' spokoyen. 6) Vo vremya vstrechi s narodnym artistom on
rasskazyvayet, kak nachal svoyu kar'yeru. |
|
|
|
|
1) Przenosząc się do
nowego miejsca pracy, Fiodor Iwanowicz musiał przestudiować
dużą liczbę instrukcji. 2) Jako dziecko odwiedziłem z
rodzicami wiele miast w naszym kraju. 3) W młodości wszyscy marzymy
o czymś niezwykłym. 4) W latach szkolnych uczył się
muzyki i ćwiczył pływanie. 5) Przez całą podróż
dziecko było bardzo spokojne. 6) Podczas spotkania z artystą
ludowym opowiada, jak zaczął swoją karierę. |
|
3966 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3967 |
Упражнение
6. Найдите
конструкции
времени. Определите,
какие
действия
они
выражают. Обратите
внимание на
формы
глаголов. |
|
Uprazhneniye 6. Naydite
konstruktsii vremeni. Opredelite, kakiye deystviya oni vyrazhayut. Obratite
vnimaniye na formu glagolov. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 6. Znajdź
konstrukcje czasu. Określ, jakie działania wyrażają.
Zwróć uwagę na formę czasowników. |
|
3968 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3969 |
1) До
того как
выступить с
докладом, он
изучил
массу
письменных
источников. 2)
Ему несколько
раз звонили,
пока не
стало ясно,
что его нет в
городе. 3) Они
продолжали
смотреть
телевизор,
пока не
закончилась
программа
телепередач.
4) До того как
пойти на
занятия, я должен
отвести
сестрёнку в
школу. |
|
1) Pered tem kak sdelat'
otchet, on izuchil mnozhestvo pis'mennykh istochnikov. 2) Yemu neskol'ko raz
zvonili, poka ne vyyasnilos', chto yego net v gorode. 3) Oni prodolzhali
smotret' televizor do kontsa teleprogrammy. 4) Pered tem, kak poyti v klass,
ya dolzhen otvesti sestru v shkolu. |
|
|
|
|
1) Przed sporządzeniem
raportu przestudiował wiele źródeł pisanych. 2) Otrzymał
kilka telefonów, aż stało się jasne, że nie ma go w
mieście. 3) Oglądali telewizję do końca programu telewizyjnego.
4) Przed pójściem na zajęcia muszę zabrać siostrę do
szkoły. |
|
3970 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3971 |
Упражнение
7. Замените в
предложениях
личную
форму
глагола
инфинитивом,
где эта замена
возможна. |
|
Uprazhneniye 7. Zamenite
lichnuyu formu glagola v predlozheniyakh na infinitiv, yesli takaya zamena
vozmozhna. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 7. Zastąp
osobową formę czasownika w zdaniach bezokolicznikiem, jeśli
taka zamiana jest możliwa. |
|
3972 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3973 |
1)
Прежде чем
он вышел из
дома, он
проверил, выключен
ли в
квартире
свет. 2) Машина
стояла на
обочине,
пока не
закончился
ливень. 3) До того как
Катя
отправилась
в аэропорт,
она зашла к
соседке и
оставила у
неё
свою кошку. 4) Мы
обсудили
каждую тему
докладов,
прежде чем
студенты
выбрали
себе по
одной. |
|
1) Pered tem kak vyyti iz doma,
on proveril, vyklyuchen li svet v kvartire. 2) Mashinu stoyali na obochine
dorogi, poka ne prekratilsya liven'. 3) Pered tem kak priyekhat' v aeroport,
Katya zashla v sosedniy dom i ostavila kota s soboy. 4) My obsuzhdali kazhduyu
temu v dokladakh, prezhde chem studenty vybrali dlya sebya odnu. |
|
|
|
|
1) Przed wyjściem z domu
sprawdził, czy w mieszkaniu są zgaszone światła. 2)
Samochód był zaparkowany na poboczu drogi, dopóki ulewa nie ustała.
3) Zanim Katia dotarła na lotnisko, poszła do domu sąsiada i
zostawiła przy sobie kota. 4) Przedyskutowaliśmy każdy temat w
raportach, zanim uczniowie wybrali jeden dla siebie. |
|
3974 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3975 |
Упражнение
8.
Трансформируйте
предложения,
используя
конструкции
времени с
союзами
перед тем
как..., до того
как... . |
|
Uprazhneniye 8. Preobrazuyte
predlozheniya, ispol'zuya vremennyye konstruktsii s soyuzami do ... do .... |
|
|
|
|
Ćwiczenie 8.
Przekształć zdania za pomocą konstrukcji czasowych ze
spójnikami przed ... przed .... |
|
3976 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3977 |
Образец:
Я не могу вам
дать ответ
до возвращения
отца. |
|
Primer: ya ne mogu otvetit'
vam, poka ne vernetsya moy otets. |
|
|
|
|
Przykład: Nie mogę ci
odpowiedzieć przed powrotem ojca. |
|
3978 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3979 |
— Я не
могу вам
дать ответ,
до того как
вернется
отец. |
|
«YA ne mogu otvetit' tebe, poka
moy otets ne vernetsya. |
|
|
|
|
– Nie mogę ci
odpowiedzieć, dopóki mój tata nie wróci. |
|
3980 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3981 |
1)
Сначала мы
изучали
«Введение в
специальность»,
потом нам
стали
читать
«Психологию». 2)
Она не может
уйти в
отпуск до
возвращения
её коллеги с
больничного.
3) Перед
обедом
обязательно
сходи в
бухгалтерию. 4)
Коля поехал
на вокзал
ещё
засветло. 5)
Они были на
лекции за 10
минут
до звонка. 6)
Сначала
выучи уроки,
а потом
можешь идти
гулять. |
|
1) Snachala my izuchali
«Vvedeniye v spetsial'nost'», zatem nachali chitat' «Psikhologiyu». 2) Ona ne
mozhet uyti v otpusk, poka yeye kollega ne vernetsya iz otpuska po bolezni.
3) Pered obedom obyazatel'no skhodite v bukhgalteriyu. 4) Kolya zashel na vokzal
yeshche do temnoty. 5) Oni byli na konferentsii za 10 minut do zvonka. 6)
Snachala vyuchite uroki, a zatem otpravlyaytes' na progulku. |
|
|
|
|
1) Najpierw studiowaliśmy
„Wprowadzenie do specjalności”, potem zaczęliśmy czytać
„Psychologia”. 2) Nie może wyjechać na urlop, dopóki jej kolega nie
wróci ze zwolnienia lekarskiego. 3) Przed obiadem koniecznie udaj się do
działu księgowości. 4) Kola poszedł na stację przed
zmrokiem. 5) Byli na konferencji 10 minut przed rozmową. 6) Najpierw
naucz się lekcji, potem możesz iść na spacer. |
|
3982 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3983 |
Упражнение
9. Найдите
конструкции
времени, определите
действия,
которые они
обозначают,
обратите
внимание на
формы
глаголов. |
|
Uprazhneniye 9. Naydite
vremennyye konstruktsii, opredelite deystviya, kotoryye oni oznachayut,
obratite vnimaniye na formy glagolov. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 9. Znajdź
konstrukcje napięte, zdefiniuj działania, które oznaczają,
zwróć uwagę na formy czasowników. |
|
3984 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3985 |
1)
После того
как Миша
пообедал, он
сел готовиться
к семинару. 2)
Когда я
выйду из
дома, я позвоню
тебе. 3) После
того как
вернёшься
из отпуска,
встреться с
Николаем. 4)
Перед тем
как начать
лекцию,
преподаватель
поздравил нас
с началом
учебного
года. 5) Когда
приду домой,
надо
приготовить
ужин. 6) С тех
пор как наступила
весна, моё
настроение
сильно изменилось.
7) Прежде чем
сдать
контрольную
работу, я
хорошо её
проверил. 8)
Как только
закончился
дождь, дети
побежали на
улицу. |
|
1) Posle obeda Misha sel
gotovit'sya k seminaru. 2) Kogda ya vykhozhu iz doma, ya zvonyu tebe. 3)
Posle vozvrashcheniya iz otpuska poznakom'tes' s Nikolayem. 4) Pered nachalom
kursa uchitel' pozdravil nas s nachalom uchebnogo goda. 5) Kogda ya prikhozhu
domoy, mne nuzhno prigotovit' uzhin. 6) S prikhodom vesny moye nastroyeniye
sil'no izmenilos'. 7) Pered tem, kak sdat' test, khorosho proveril. 8) Kak
tol'ko dozhd' prekratilsya, deti vybezhali na ulitsu. |
|
|
|
|
1) Po obiedzie Misha
usiadł, aby przygotować się do seminarium. 2) Kiedy
wychodzę z domu, dzwonię do ciebie. 3) Po powrocie z wakacji
spotkaj się z Nikołajem. 4) Przed rozpoczęciem kursu
nauczycielka pogratulowała nam początku roku szkolnego. 5) Kiedy
wracam do domu, muszę ugotować obiad. 6) Od nadejścia wiosny
mój nastrój bardzo się zmienił. 7) Przed przystąpieniem do
testu dobrze to sprawdziłem. 8) Gdy tylko przestało padać,
dzieci wybiegły na zewnątrz. |
|
3986 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3987 |
Упражнение
10. Выберите
глагол в
правильной видовременной
форме. |
|
Uprazhneniye 10. Vyberite
napryazhennyy glagol. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 10. Wybierz
czasownik napięty. |
|
3988 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3989 |
1)
Когда я
(выйти —
выходить) из
дома, пошёл
сильный
дождь. 2) Когда
Катя
(закончить —
заканчивать)
университет,
ей
исполнилось
двадцать два. |
|
1) Kogda ya (vykhozhu -
vykhozhu) iz doma, poshel sil'nyy dozhd'. 2) Kogda Kate (zakonchit' -
zakonchit') uchilishche, yey bylo dvadtsat' dva goda. |
|
|
|
|
1) Kiedy (wychodzę -
wychodzę) z domu, zaczęło mocno padać. 2) Kiedy Katya
(ukończ - skończ) college, miała dwadzieścia dwa lata. |
|
3990 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3991 |
3)
Когда
Николай
(учиться —
выучиться) в
университете,
он женился. 4)
Пока Маша
ждала своей
очереди к
врачу, она
(читала —
прочитала)
журнал. |
|
3) Kogda Nikolay (uchitsya -
uchitsya) v universitete, zhenilsya. 4) Poka Masha zhdala svoyey ocheredi k
vrachu, ona (chitala - chitala) zhurnal. |
|
|
|
|
3) Kiedy Nikołaj (studia -
studia) na uniwersytecie ożenił się. 4) Podczas gdy Masza
czekała na swoją kolej na wizytę u lekarza, (przeczytaj -
przeczytaj) magazyn. |
|
3992 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3993 |
Упражнение
11. Прочитайте
рассказ
писателя В.М.
Шукшина
«Постскриптум».
Ответьте на
вопросы,
выполните
задания. |
|
Uprazhneniye 11. Prochtite
rasskaz pisatelya V.M. Shukshin "Postskriptum". Otvechayte na
voprosy, vypolnyayte domashneye zadaniye. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 11. Przeczytaj
historię pisarza V.М. Shukshin „Pocztówka”. Odpowiadaj na pytania,
odrabiaj pracę domową. |
|
3994 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3995 |
ПОСТСКРИПТУМ |
|
PS |
|
|
|
|
PS |
|
3996 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3997 |
Это
письмо я
нашёл в
номере
гостиницы, в
ящике стола.
Я решил, что
это письмо
можно опубликовать,
если
изменить
имена. Оно
показалось
мне интересным. |
|
YA nashla eto pis'mo v
gostinichnom nomere, v yashchike yashchika. YA reshil, chto eto pis'mo mozhno
budet opublikovat', yesli pomenyat' imena. Mne eto pokazalos' interesnym. |
|
|
|
|
Znalazłem ten list w
pokoju hotelowym, w szufladzie. Postanowiłem, że ten list może
zostać opublikowany, jeśli zmienią się nazwiska.
Wydało mi się to interesujące. |
|
3998 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3999 |
Вот
оно: |
|
Eto zdes': |
|
|
|
|
To tu: |
|
4000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4001 |
«Здравствуй,
Катя!
Здравствуйте,
детки: Коля и
Любочка! Вот
мы и
приехали. Г
ород просто
поразительный
по красоте.
Да, Пётр
Первый знал, конечно,
своё дело. Мы
его видели —
по известной
тебе
открытке: на
коне и со
змеёй. |
|
«Privet, Katya! Privet,
rebyata: Kolya i Lyubochka! Itak, my priyekhali. Gorod prosto porazhayet
svoyey krasotoy. Da, Petr Pervyy, konechno, svoye delo znal. Uvideli - po
otkrytke znayete: na kone i so zmeyey. |
|
|
|
|
„Witaj Katio! Cześć
dzieci: Kola i Luboczka! Więc przyjechaliśmy. Miasto jest po prostu
niesamowite w swoim pięknie. Tak, Piotr Pierwszy oczywiście
znał się na rzeczy. Widzieliśmy to - z pocztówki, którą znasz:
na koniu iz wężem. |
|
4002 |
Нас
сначала
хотели
поместить в
одну гостиницу,
но туда
приехали
иностранцы,
и нас повезли
в другую.
Гостиница
просто
шикарная! Я живу в
люксе на
одного,
номер 4009 (4 — это
значит четвёртый
этаж, 9 — это
номер, а два
нуля — я так и
не выяснил).
Меня
удивило
здесь окно.
Прямо
как входишь
— окно во всю
стену. Около
окна — такая
шишечка. И
вот ты
подходишь,
поворачиваешь
шишечку
влево, и в
комнате
полумрак. Поворачиваешь
вправо —
опять
светло. Это
жалюзи. Если
бы такие
продавали, я
бы сделал у себя
дома. Я
похожу
поспрашиваю
по магазинам.
А если нет, то
попробую
сделать сам.
Принцип
работы
этого окна я
понял. И
кровать такую я
сделаю.
Поразительная
кровать. Мы с
Иваном
Девятовым
нарисовали
чертёж — её
легко
сделать. |
|
Snachala khoteli zaselit' nas v
odnu gostinitsu, no tuda popali neznakomyye lyudi i nas pereveli v druguyu.
Otel' prosto krasivyy! Zhivu v odnokomnatnom nomere, nomer 4009 (4 -
chetvertyy etazh, 9 - tsifra i dva nulya - ne ponyala). Okno zdes' menya udivilo.
Kak tol'ko vkhodish' - okoshko do steny. Vozle okna yest' takaya shishka. I
vot vy idete naverkh, povorachivayete kusok vlevo, a kusok sumerki.
Povorachivayesh' napravo - opyat' svetlo. Eto zhalyuzi. Yesli by eto bylo
prodano, ya by sdelal eto doma. YA kak by rassprashivayu po magazinam. A
yesli net, to poprobuyu sdelat' sam. YA ponyal, kak rabotayet eto okoshko. I
ya zastelyu etu krovat'. Udivitel'naya krovat'. My s Ivanom Devyatovym
narisovali kartinu - eto prosto. |
|
|
|
|
Początkowo chcieli nas
umieścić w jednym hotelu, ale dotarli tam obcy i zabrano nas do
innego. Hotel jest po prostu piękny! Mieszkam w jednym apartamencie,
numer 4009 (4 to czwarte piętro, 9 to numer i dwa zera - nie rozumiem).
To okno mnie zaskoczyło. Jak tylko wejdziesz - okno jest zapełnione
ścianą. Przy oknie jest taki guz. Idź w górę, obróć
kawałek w lewo, a kawałek jest zmierzch. Skręcasz w prawo -
znowu jest dzień. To są rolety. Gdyby to było sprzedane,
zrobiłbym to w domu. Lubię pytać o zakupy. A jeśli nie,
spróbuję zrobić to sam. Zrozumiałem, jak działa to okno.
I zrobię to łóżko. Niesamowite łóżko. Iwan Devyatov
i ja narysowaliśmy obrazek - to łatwe. |
|
4003 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4004 |
На
шестом
этаже
находится
буфет, но всё
дорого.
Поэтому мы с
Иваном
берём в
магазине колбасы
и
завтракаем
и ужинаем у
себя в люксе.
Дежурная по
коридору
говорит, что
это не запрещается,
но только
чтобы после
себя ничего
не
оставляли. А
сначала
против была —
надо,
говорит, в
буфет ходить.
Мы с Иваном
объяснили
ей, что за эти
деньги мы
лучше
подарки домой
привезём.
Опишу также
туалет.
Туалет просто
поразительный.
И ванная. У
нас тут одна
сначала
боялась
лить много
воды, когда мылась
в ванной,
но потом ей
объяснили,
что это
входит в
стоимость
номера. Я
моюсь теперь каждый
день.
Вымоешься,
закроешь
жалюзи,
ляжешь на
кровать и
думаешь: вот
так бы всё
время жить,
можно было
бы сто лет
прожить, и ни
одна
болезнь
тебя бы не
коснулась,
потому что
всё
продумано.
Вот сейчас,
когда пишу
это письмо,
за окном
прошли
моряки.
Вообще
движение
колоссальное. |
|
Na shestom etazhe yest' bufet,
no vse dorogo. Poetomu my s Ivanom berem sosiski iz magazina i zavtrakayem i
uzhinayem v nashem nomere. Dezhurnyy po koridoru govorit, chto eto ne
zapreshcheno, no tol'ko dlya togo, chtoby nichego ne ostalos'. I snachala ya
byl protiv - nado bylo, skazal on, poyti v bufet. My s Ivanom ob"yasnili
yemu, chto za eti den'gi my predpochli uvezti podarki domoy. YA takzhe opishu
tualety. Tualety potryasayushchiye. I vannaya. Odna iz nas zdes' snachala
boyalas' nalit' mnogo vody pri myt'ye v vannoy, no potom yey ob"yasnili,
chto eto vkhodit v stoimost' nomera. Umyvayus' teper' kazhdyy den'.
Umyvayesh'sya, zakryvayesh' stavni, lozhish'sya na krovat' i dumayesh': vot
tak by ty zhil vse vremya, mozhno bylo by prozhit' sto let, i ni odna bolezn'
ne zatronet tebya, potomu chto vse produmano . V etot moment, kogda ya pishu
eto pis'mo, v okno proshli moryaki. V obshchem, dvizheniye kolossal'noye. |
|
|
|
|
Na szóstym piętrze jest
bufet, ale wszystko jest drogie. Dlatego Iwan i ja bierzemy ze sklepu
kiełbaski i jemy śniadania i kolacje w naszym apartamencie.
Służący na końcu korytarza mówi, że to nie jest
zabronione, ale tylko po to, żeby nic nie zostało. I na
początku byłem przeciw - musiałem - powiedział -
iść do bufetu. Iwan i ja wyjaśniliśmy mu, że za te
pieniądze woleliśmy zabierać prezenty do domu. Opiszę
też toalety. Toalety są niesamowite. I łazienka. Jedna z nas
tutaj początkowo bała się wylać dużo wody podczas
mycia w łazience, ale potem wyjaśniono jej, że jest to
wliczone w cenę pokoju. Teraz myję się codziennie. Myjesz
się, zamykasz okiennice, kładziesz się na łóżku i
myślisz: tak byś żył cały czas, mógłbyś
żyć sto lat i żadna choroba nie dotknie cię, bo wszystko
jest przemyślane . W tej chwili, kiedy piszę ten list, przez okno
przeszli marynarze. Ogólnie ruch jest kolosalny. |
|
4005 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4006 |
Но
что здесь
поражает —
это
вестибюль. У
меня тут был
один
неприятный
случай.
Подошёл я к
сувенирам.
Лежит
огромная
зажигалка.
Цена — 14 рублей.
Ну, думаю,
дорого, но
куплю! Как
память о
нашем
путешествии. Дайте,
говорю, посмотреть.
А стоит
девчушка
молодая... И
вот она
перед иностранцами
— и так, и этак.
Она и улыбается,
и
показывает
им всё, и в
глаза им заглядывает.
Просто
смотреть
стыдно! Я
говорю:
дайте
зажигалку
посмотреть.
Она: вы же видите,
я занята. Да с
такой
злостью, и
улыбка пропала. Ну,
я стою. А она
опять к
иностранцам,
и опять на
глазах
меняется
человек. Я и
говорю ей:
чего же ты
так? Прямо на
колени
встать
готова. Ну,
меня
позвали в
сторону,
посмотрели
документы...
Нельзя,
говорят, так.
Мы всё понимаем,
но надо
вежливость
проявлять.
Какая уж тут
вежливость.
Я тоже
их уважаю,
но у меня
своя
гордость
есть, и мне за
неё стыдно. Я
здесь не
выпиваю,
иногда
только с
Иваном пива
выпьем, и все.
Мы же
понимаем,
что на нас
тоже
смотрят.
Дураков не
повезут за
пять тысяч
километров
знакомить с
памятниками
архитектуры
и отдохнуть. |
|
No chto brosayetsya v glaza,
tak eto vestibyul'. U menya zdes' proizoshel nepriyatnyy intsident. YA poshel
k vospominaniyam. Yest' ogromnaya zazhigalka. Tsena - 14 rub. Ladno, dumayu
dorogo, no kuplyu! Na pamyat' o nashey poyezdke. Poydem, govoryu ya. A tam
molodaya devushka ... I vot ona pered chuzhimi - to i eto. Ona ulybayetsya i
pokazyvayet im vse, i smotrit im v glaza. Na eto prosto stydno smotret'! YA
govoryu: pust' zazhigalka vzglyanet. Ona: ponimayete, ya zanyata. Da, s takoy
zlost'yu, i ulybka ischezla. Chto zh, ya na nogakh. I ona snova k
neznakomtsam, i snova litso menyayetsya na glazakh. YA yemu skazal: pochemu
ty takoy? Gotov vstat' na koleni. Nu, menya pozvali v storonku, posmotreli
dokumenty ... Nel'zya, mol, vot tak. My vse ponimayem, no nado byt'
vezhlivymi. Kakaya tam vezhlivost'. YA tozhe ikh uvazhayu, no u menya yest'
svoya gordost', i mne stydno za neye. YA zdes' ne p'yu, inogda my s Ivanom
prosto pivkayem, i vse. My ponimayem, chto oni tozhe smotryat na nas. U
durakov ne budet vozmozhnosti poznakomit' ikh s arkhitekturnymi pamyatnikami
i otdokhnut' za pyat' tysyach kilometrov. |
|
|
|
|
Uderza tu jednak lobby.
Miałem tu nieprzyjemny incydent. Poszedłem do wspomnień. Jest
ogromna zapalniczka. Cena - 14 rubli. Dobra, myślę, że to
drogie, ale kupię to! W pamięci naszej podróży. Chodź,
mówię. I jest młoda dziewczyna... A oto ona przed nieznajomymi - to
i tamto. Uśmiecha się i pokazuje im wszystko, patrzy im w oczy. To
po prostu żenujące do oglądania! Mówię: niech zapalniczka
się przyjrzy. Ona: widzisz, jestem zajęta. Tak, z takim gniewem, a
uśmiech zniknął. Cóż, jestem na nogach. I znowu do obcych
i znowu osoba zmienia się na naszych oczach. Powiedziałem mu:
dlaczego taki jesteś? Gotowy do uklęknięcia. No, zawołali
mnie na bok, zajrzeli do dokumentów... Nie można, tak mówią.
Rozumiemy wszystko, ale musimy być uprzejmi. Co za grzeczność.
Ja też ich szanuję, ale mam własną dumę i wstyd mi.
Nie piję tutaj, czasami po prostu pijemy piwo z Ivanem, to wszystko.
Rozumiemy, że oni też nas obserwują. Głupcy nie
będą mieli szansy zapoznać się z zabytkami architektury i
odpocząć przez pięć tysięcy kilometrów. |
|
4007 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4008 |
Вообще
время
проводим
очень
хорошо,
только
погода не
очень
хорошая. В
следующем
письме
опишу наше
посещение
драмтеатра.
Колоссально!
Показывали
одну пьесу...
Ох, одна артистка
там...! Голосок
у неё тонкий,
она плачет,
а смех... Со
мной сидел
один,
говорит:
пошлость и
манерность.
А мы с
Иваном до
слёз хохотали,
хотя
история
грустная. Ты
не подумай
там
чего-нибудь —
это же
искусство.
Это я про артистку...
Ещё мне
понравился
один артист,
который,
говорят,
живёт в этом
городе. Ты
его тоже,
может быть,
видела в
кино:
говорит
быстро-быстро,
немного на
бабу похож —
голосом и манерами.
Ну, до
свидания!
Остаюсь
жив-здоров. |
|
V obshchem, my prekrasno
provodim vremya, tol'ko pogoda ne ochen' khoroshaya. V sleduyushchem pis'me
ya rasskazhu o nashem poseshchenii dramaticheskogo teatra. Kolossal'no!
Pokazali spektakl' ... Akh, tam khudozhnik ...! Golos u neye khoroshiy, ona
plachet, no smekh… On sidel so mnoy nayedine i govoril: poshlost' i
manernost'. A my s Ivanom smeyalis' do slez, khotya istoriya pechal'naya. Ne
dumay ni o chem - eto iskusstvo. Eto pro menya pro khudozhnika ... Yeshche
mne ponravilsya khudozhnik, kotoryy, mol, zhivet v etom gorode. Vozmozhno, vy
tozhe videli yego v kino: on govorit bystro, bystro, nemnogo pokhozh na
zhenshchinu - i po golosu, i po maneram. Proshchay! YA vse yeshche zhiv i
zdorov. |
|
|
|
|
Ogólnie bawimy się
świetnie, tylko pogoda nie dopisuje. W kolejnym liście opiszę
naszą wizytę w teatrze dramatycznym. Kolosalny! Pokazali
sztukę... O, tam artysta...! Jej głos jest w porządku,
płacze, ale śmiech… Siedział sam ze mną mówiąc:
wulgarność i maniery. A Ivan i ja śmialiśmy się do
łez, chociaż historia jest smutna. Nie myśl tam o niczym - to
sztuka. Chodzi o mnie o artyście... Podobał mi się też
artysta, który, jak mówią, mieszka w tym mieście. Ty też
mogłeś go widzieć w filmach: mówi szybko, szybko, wygląda
trochę jak kobieta - głosem i zachowaniem. Do widzenia! Nadal żyję
i mam się dobrze. |
|
4009 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4010 |
Михаил
Дёмин. |
|
Mikhail Demin. |
|
|
|
|
Michaiła Demina. |
|
4011 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4012 |
Постскриптум:
вышли
немного
денег,
рублей сорок
— мы с Иваном
проелись
немного.
Иван тоже
попросил у
своей
шестьдесят
рублей. Потом наверстаем.
Всё». |
|
Postskriptum: vyshlo nemnogo
deneg, sorok rubley - my s Ivanom nemnogo poyeli. Ivan tozhe prosil svoi
shest'desyat rubley. Togda my naverstayem upushchennoye. Vse". |
|
|
|
|
Postscriptum: wyszło
trochę pieniędzy, czterdzieści rubli - Iwan i ja trochę
jedliśmy. Iwan poprosił też o swoje
sześćdziesiąt rubli. Potem nadrobimy zaległości.
Wszystko". |
|
4013 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4014 |
Вот
такое
письмо.
Повторяю,
имена я
изменил. |
|
Vot pis'mo. Povtoryayu, ya
pomenyal imena. |
|
|
|
|
Oto list. Powtarzam,
zmieniłem imiona. |
|
4015 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4016 |
1.
Назовите
слова и
выражения,
значение которых
вам
непонятно. |
|
1. Nazovite slova i frazy,
znacheniye kotorykh vy ne ponimayete. |
|
|
|
|
1. Wymień słowa i
wyrażenia, których znaczenia nie rozumiesz. |
|
4017 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4018 |
2.
Какие
впечатления
остались у
Михаила Дёмина
от
посещения
Ленинграда?
Почему? При
помощи
каких
языковых
средств
автор передаёт
это? |
|
2. Kakiye vpechatleniya
ostalis' u Mikhaila Demina ot poyezdki v Leningrad? Pochemu? Na kakom yazyke
eto vyrazhayet avtor? |
|
|
|
|
2. Jakie wrażenia
miał Michaił Demin z wizyty w Leningradzie? Czemu? W jakim
języku autor to wyraża? |
|
4019 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4020 |
СПРАВОЧНЫЕ
МАТЕРИАЛЫ
Выражение
одновременности
действий |
|
LITERATURA Vyrazheniye
odnovremennosti deystviy |
|
|
|
|
BIBLIOGRAFIA Wyrażanie
jednoczesności działań |
|
4021 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4022 |
Примеры |
|
Primery |
|
|
|
|
Przykłady |
|
4023 |
Когда
я буду
лететь в
Баку, я буду
читать журналы. |
|
Kogda lechu v Baku, chitayu
zhurnaly. |
|
|
|
|
Kiedy lecę do Baku, czytam
czasopisma. |
|
4024 |
а)
Пока я
учился в
школе,
я мечтал
стать лётчиком; |
|
a) Yeshche v shkole ya mechtal
stat' letchikom; |
|
|
|
|
a) Kiedy byłem w szkole,
marzyłem o zostaniu pilotem; |
|
4025 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4026 |
б)
Пока ты
дочитаешь статью,
я переведу текст; |
|
b) Poka vy dochitali stat'yu,
ya perevedu tekst; |
|
|
|
|
b) Kiedy skończysz
czytać artykuł, przetłumaczę tekst; |
|
4027 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4028 |
в)
Пока Дима
решал
задачу, я
прочитала газету. |
|
v) Poka Dima reshal zadachu, ya
chital gazetu. |
|
|
|
|
c) Kiedy Dima
rozwiązywał problem, czytałem gazetę. |
|
4029 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4030 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4032 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4033 |
Выражение
частично
одновременных
действий |
|
Vyrazheniye chastichno
odnovremennykh deystviy |
|
|
|
|
Wyrażanie
częściowo równoczesnych działań |
|
4034 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4036 |
Когда
я пришёл, он
готовился к
экзамену. |
|
Kogda ya priyekhal, on
gotovilsya k ekzamenu. |
|
|
|
|
Kiedy przyjechałem,
przygotowywał się do egzaminu. |
|
4037 |
Пока
я думал, что
ответить, он
ушёл. |
|
Poka ya dumal, chto otvetit',
on ushel. |
|
|
|
|
Kiedy myślałem o tym,
co odpowiedzieć, wyszedł. |
|
4038 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4039 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4040 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4041 |
Примеры |
|
Primery |
|
|
|
|
Przykłady |
|
4042 |
Перед
тем как
приехать, он
позвонил
мне. |
|
Pered priyezdom on pozvonil
mne. |
|
|
|
|
Przed przyjazdem zadzwonił
do mnie. |
|
4043 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4044 |
Прежде
чем
садиться
(сесть) за
стол, вымой руки. |
|
Prezhde chem sest' za stol,
vymoyte ruki. |
|
|
|
|
Zanim usiądziesz przy
stole, umyj ręce. |
|
4045 |
До
того как
закончить
работу, он
показал её отцу. |
|
Prezhde chem zakonchit' rabotu,
on pokazal yeye ottsu. |
|
|
|
|
Zanim skończył
pracę, pokazał ją ojcu. |
|
4046 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4047 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4048 |
Он
несколько
раз
перечитал
письмо, пока
не понял,
что дома всё
в порядке. |
|
On prochital pis'mo neskol'ko
raz, poka ne ponyal, chto v dome vse v poryadke. |
|
|
|
|
Przeczytał list kilka
razy, aż zdał sobie sprawę, że w domu wszystko jest w
porządku. |
|
4049 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4050 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4051 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4052 |
Выражение
последовательных
действий |
|
Vyrazheniye posledovatel'nykh
deystviy |
|
|
|
|
Wyrażanie
działań sekwencyjnych |
|
4053 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4055 |
Когда
Андрей ушёл
из
университета,
он устроился
работать на
завод. |
|
Kogda Andrey zakonchil
institut, on ustroilsya rabotat' na fabriku. |
|
|
|
|
Kiedy Andrei opuścił
college, znalazł pracę w fabryce. |
|
4056 |
После
того как я
выучил
стихотворение,
я пошёл
гулять. |
|
Vyuchiv stikhotvoreniye, ya
poshla gulyat'. |
|
|
|
|
Po zapoznaniu się z
wierszem poszedłem na spacer. |
|
4057 |
Как
только
раздался
звонок, все
замолчали. |
|
Kak tol'ko prozvenel zvonok,
vse zamolchali. |
|
|
|
|
Gdy tylko zadzwonił
dzwonek, wszyscy zamilkli. |
|
4058 |
С тех
пор как он
уехал, мы
живём
вдвоём. |
|
S momenta yego ot"yezda my
zhivem vmeste. |
|
|
|
|
Od jego wyjazdu mieszkamy
razem. |
|
4059 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4060 |
ОБОБЩАЮЩЕЕ
ЗАНЯТИЕ Ф о н
е т и к а |
|
OBSHCHIY FONETICHESKIY UROK |
|
|
|
|
OGÓLNA LEKCJA FONETYCZNA |
|
4061 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4062 |
Произношение
гласных
звуков |
|
Proiznosheniye glasnykh |
|
|
|
|
Wymowa samogłosek |
|
4063 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4064 |
Упражнение
1. |
|
Uprazhneniye 1. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 1. |
|
4065 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4066 |
молоко
— [мълако]. |
|
moloko - [m'lako]. |
|
|
|
|
mleko - [m'lako]. |
|
4067 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4068 |
к[ъ]рандаш,
д[ъ]р[и]гой,
п[ь]р[и]рыв, |
|
k [b] randash, d [b] p [u] goy,
n [b] p [u] otorvany, |
|
|
|
|
k [b] randash, d [b] p [u] goy,
n [b] p [u] oderwany, |
|
4069 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4070 |
покажи
— пока[жы], цирк
— [цы]рк. |
|
shou - do svidaniya zhy, tsirk
- tsy pk. |
|
|
|
|
pokaż - do widzenia [zhy],
cyrk - [tsy] pk. |
|
4071 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4072 |
Произношение
согласных
звуков
Твердые и мягкие
согласные |
|
Proiznosheniye soglasnykh
Tverdyye i myagkiye soglasnyye |
|
|
|
|
Wymowa spółgłosek
Twarde i miękkie spółgłoski |
|
4073 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4074 |
Упражнение
2. |
|
Uprazhneniye 2. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 2. |
|
4075 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4076 |
Лак —
ляг; лук — люк;
ласка —
Аляска;
лысый — лисы; лот
— полёт; ложка —
Лёшка; лодка —
плётка; из
лука — злюка, б)
Дал — даль; мол
— моль; пол —
Поль; полка — полька. |
|
Lak - lozhis'; arka - lyuk;
laska - Alyaska; lysyye - lisy; lot - vorovstvo; lozhka - Loshka; lodka -
khlyst; iz luka - zloy chelovek, b) Dal' - rasstoyaniye; mol' - mol'; dobryy
- Pavel; polochka - pol'ka. |
|
|
|
|
Lakier - połóż
się; łuk - zapadnia; łasica - Alaska; łysy - lisy;
dużo - kradzież; łyżka - Lyoshka; łódź - bicz;
z łuku - zła osoba, b) Dal - odległość; kret - kret;
rodzaj - Paweł; półka - polka. |
|
4077 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4078 |
Только,
преподаватель,
пользоваться,
полька,
пальто,
удовольствие. |
|
Tol'ko, uchitel',
naslazhdaysya, pol'ka, pal'to, udovol'stviye. |
|
|
|
|
Tylko nauczycielu, ciesz
się, polka, płaszcz, przyjemność. |
|
4079 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4080 |
Глухие
и звонкие
согласные. |
|
Glukhiye i zvonkiye soglasnyye. |
|
|
|
|
Spółgłoski
głuche i dźwięczne. |
|
4081 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4082 |
Ассимиляция
по глухости
и звонкости |
|
Glukhota i vokal'naya
assimilyatsiya |
|
|
|
|
Głuchota i asymilacja
wokalna |
|
4083 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4084 |
Упражнение
3. |
|
Uprazhneniye 3. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 3. |
|
4085 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4086 |
Кружки
— кружок,
ложки —
ложечка,
подружка — подруженька,
лужки — лужок
(оглушение). |
|
Chashki - kruzhok, lozhki -
lozhka, podruga - podruga, luga - lug (super). |
|
|
|
|
Kubki - koło,
łyżki - łyżka, dziewczyna - dziewczyna, łąki -
łąka (wspaniała). |
|
4087 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4088 |
Наш
дед
(озвончение). |
|
Nash ded (golos). |
|
|
|
|
Nasz dziadek (głos). |
|
4089 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4090 |
Сор —
зоря, сон —
зонт, соль —
зола, сад — зад,
суд — зуд. |
|
Pomet - rassvet, son - zont,
sol' - yasen', sad - szadi, osuzhdeniye - zud. |
|
|
|
|
Śmieci - świt, sen -
parasol, sól - popiół, ogród - za sobą, wyrok - swędzenie. |
|
4091 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4092 |
Сдать
— здание, из
дома — из
школы
(оглушение), с подругами
— с детьми
(озвончение). |
|
Sdat' - zdaniye, dom - shkolu
(otlichno), s druz'yami - s det'mi (ozvuchka). |
|
|
|
|
Do przekazania - budynek, dom -
szkołę (super), z przyjaciółmi - z dziećmi (głos). |
|
4093 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4094 |
Звук
Ш |
|
Yego SH |
|
|
|
|
Jego |
|
4095 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4096 |
Упражнение
4. |
|
Uprazhneniye 4. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 4. |
|
4097 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4098 |
Семя —
семья,
платят —
платья, поле —
польёт, деревня
— деревья,
бродя —
братья, лёд —
льёт, плечо —
чьё, люк — льют. |
|
Semya - eto sem'ya, za plat'ya
oplacheny, pole budet oroshat', derevnya - eto derev'ya, stranstvuyushchiye
brat'ya, led vylivayetsya, plecho vysypayetsya, lyuk vylivayetsya. |
|
|
|
|
Ziarnem jest rodzina, suknie
są opłacane, pole podleje, wieś to drzewa, wędrujący
bracia, lód wylewa się, ramię wylewa się, właz wylewa
się. |
|
4099 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4100 |
Произношение
сочетаний
звуков |
|
Proiznosheniye zvukovykh
kombinatsiy |
|
|
|
|
Wymowa kombinacji
dźwięków |
|
4101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4102 |
Упражнение
5. |
|
Uprazhneniye 5. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 5. |
|
4103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4104 |
Счастье
[ща'с'т]ь], без
четверти
[б'ищэ'тв'ьрт'и],
мужчина
[мущи'нъ],
представьте
[пр'и'цта'ф'т'ь],
прогуляться
[пръгул'а'цъ]. |
|
Schast'ya [scha's't] b], bez
chetverti [b'ische'tv'rt'i], chelovek [musci'n], predstav' [pr'i'tsta'f't'y],
gulyay [prgul ' a'ts]. |
|
|
|
|
Szczęście [scha's't]
b], bez ćwiartki [b'ische'tv'rt'i], mężczyzna [musci'n],
wyobraź sobie [pr'i'tsta'f't'y], chodź [prgul' a'ts]. |
|
4105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4106 |
Спуститься
по
эскалатору,
сделать
пересадку,
подняться
по
эскалатору. |
|
Spustites' po eskalatoru,
pomenyayte poyezd, podnimites' po eskalatoru. |
|
|
|
|
Zejdź ruchomymi schodami,
przesiądź się do pociągu, wejdź po schodach
ruchomych. |
|
4107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4108 |
Упражнение
6. Прочитайте
вслух. |
|
Uprazhneniye 6. Prochtite
vslukh. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 6. Czytaj na
głos. |
|
4109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4110 |
Моя
семья. |
|
Moya sem'ya. |
|
|
|
|
Moja rodzina. |
|
4111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4112 |
Пётр
льёт компот. |
|
Piter nalivayet kompot. |
|
|
|
|
Piotr nalewa kompot. |
|
4113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4114 |
Сэм
сел и съел
бутерброд. |
|
Sem sel i s"yel buterbrod. |
|
|
|
|
Sam usiadł i zjadł
kanapkę. |
|
4115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4116 |
Кот
пьёт бульон. |
|
Kot p'yet bul'on. |
|
|
|
|
Kot pije bulion. |
|
4117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4118 |
Г р а м
м а т и к а
Употребление
падежных
форм |
|
Grammatika s ispol'zovaniyem
padezhnykh form |
|
|
|
|
Gramatyka przy użyciu
formularzy przypadku |
|
4119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4120 |
Упражнение
1. Составьте
предложения
из данных
слов. |
|
Uprazhneniye 1. Sostav'te
predlozheniya iz zadannykh slov. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 1.
Ułóż zdania z podanych słów. |
|
4121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4122 |
Образец:
Любимое
кафе, Томас,
находиться,
центральная
площадь. —
Любимое
кафе Томаса
(род. падеж)
находится
на
центральной
площади (предл.
падеж). |
|
Primer: Lyubimoye kafe, Tomas,
Gostinaya, Tsentral'naya ploshchad'. - Lyubimoye kafe Tomasa (padezh zhanra)
nakhoditsya na tsentral'noy ploshchadi (predlozhnyy padezh). |
|
|
|
|
Przykład: Ulubiona
kawiarnia, Tomasz, Salon, Centralny plac. - Ulubiona kawiarnia Thomasa
(przypadek gatunku) znajduje się na centralnym placu (przyimek). |
|
4123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4124 |
Мы,
довольны,
наши
студенты,
Бельгия. — |
|
My schastlivy, nashi studenty,
Bel'giya. - |
|
|
|
|
Cieszymy się, nasi
studenci, Belgia. - |
|
4125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4126 |
Элизе,
переехала,
новый дом. — |
|
Eliza, pereyekhala v novyy dom.
- |
|
|
|
|
Eliza, przeprowadzka, nowy dom.
- |
|
4127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4128 |
Женя
и Наташа,
жить,
соседние
дома. — |
|
Zhenya i Natasha, zhit',
sosedniye doma. - |
|
|
|
|
Zhenya i Natasha mieszkają
w sąsiednich domach. - |
|
4129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4130 |
Анелис,
купить,
Солотча,
очень
красивые
серьги. — |
|
Anelis, kupi, Solotcha, ochen'
krasivyye ser'gi. - |
|
|
|
|
Anelis, kup, Solotcha,
jakieś bardzo ładne kolczyki. - |
|
4131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4132 |
Розанна,
приготовить,
вкусные
творожники. — |
|
Rozanna, gotov', vkusnyy
tvorog. - |
|
|
|
|
Rosanna, kucharz, pyszne
twarogi. - |
|
4133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4134 |
Студенты,
петь, песня,
занятие. — |
|
Studenty, poyut, poyut, urok. - |
|
|
|
|
Uczniowie, śpiewajcie,
śpiewajcie, lekcja. - |
|
4135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4136 |
Упражнение
2. Поставьте
словосочетания
в нужную
форму. |
|
Uprazhneniye 2. Privedite
predlozheniya v zhelayemuyu formu. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 2.
Umieść zdania w pożądanej formie. |
|
4137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4138 |
Музыкальный
театр |
|
Muzykal'nyy teatr |
|
|
|
|
Teatr Muzyczny |
|
4139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4140 |
1.
Вчера я
прочитал
статью .... |
|
1. Vchera prochital stat'yu
.... |
|
|
|
|
1. Wczoraj przeczytałem
artykuł .... |
|
4141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4142 |
2.
Мои дети
очень любят.... |
|
2. Moim detyam eto ochen'
nravitsya .... |
|
|
|
|
2. Moje dzieci bardzo to
lubią .... |
|
4143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4144 |
3. К
нам в школу
приехали
артисты .... |
|
3. V nashu shkolu prishli
khudozhniki ... |
|
|
|
|
3. Do naszej szkoły
przybyli artyści... |
|
4145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4146 |
Старый
друг |
|
Staryy drug |
|
|
|
|
stary przyjaciel |
|
4147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4148 |
часы |
|
Smotret' |
|
|
|
|
Popatrz |
|
4149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4150 |
купить
билеты в
цирк |
|
kupit' bilety v tsirk |
|
|
|
|
kup bilety do cyrku |
|
4151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4153 |
4.
Мы
подарили ... |
|
4. My sdelali pozhertvovaniye
... |
|
|
|
|
4. Przekazaliśmy
darowiznę ... |
|
4154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4155 |
5. Я
попросила... |
|
5. YA sprosil ... |
|
|
|
|
5. Zapytałem... |
|
4156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4157 |
6.
Виктор
познакомил
нас.... |
|
6. Viktor poznakomil nas ... |
|
|
|
|
6. Victor przedstawił nas
... |
|
4158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4159 |
Свой
лучший друг |
|
Tvoy luchshiy drug |
|
|
|
|
Twój najlepszy przyjaciel |
|
4160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4161 |
7. Я
хочу
познакомить
вас.... |
|
7. Khochu poznakomit' vas .... |
|
|
|
|
7. Chcę cię
przedstawić .... |
|
4162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4163 |
8.
Виктор
послал факс.... |
|
8. Viktor otpravil faks ... |
|
|
|
|
8. Victor wysłał faks
... |
|
4164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4165 |
Его
друг |
|
Yego drug |
|
|
|
|
Jego przyjaciel |
|
4166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4167 |
9.
Отец
получил
письмо .... |
|
9. Otets poluchil pis'mo ... |
|
|
|
|
9. Ojciec otrzymał list
.... |
|
4168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4169 |
10.
Мне
нравится .... |
|
10. Mne nravitsya .... |
|
|
|
|
10. Lubię .... |
|
4170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4171 |
11.
На вечере
не было .... |
|
11. Na vecherinke ne bylo
vecherinki .... |
|
|
|
|
11. Na imprezie nie było
imprezy .... |
|
4172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4173 |
Младший
брат |
|
Mladshiy brat |
|
|
|
|
Młodszy brat |
|
4174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4175 |
12.
Антон
познакомил
меня .... |
|
12. Anton poznakomil menya ... |
|
|
|
|
12. Anton przedstawił mnie
... |
|
4176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4177 |
велосипед |
|
velosiped |
|
|
|
|
rower |
|
4178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4179 |
купить
в магазине
хлеб |
|
kupit' khleb v magazine |
|
|
|
|
kup chleb w sklepie |
|
4180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4182 |
13.
Мама
подарила ... |
|
13. Mama dala ... |
|
|
|
|
13. Mama dała ... |
|
4183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4184 |
14.
Отец
попросил ... |
|
14. Otets sprosil ... |
|
|
|
|
14. Ojciec zapytał ... |
|
4185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4186 |
Интересный
спектакль |
|
Interesnyye spektakli |
|
|
|
|
Ciekawe występy |
|
4187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4188 |
15. Я
смотрел в
театре
очень .... |
|
15. YA smotrel v teatre ochen'
... |
|
|
|
|
15. Bardzo zajrzałem do
teatru ... |
|
4189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4190 |
16. У
меня
заболела
голова, и я
ушёл .... |
|
16. U menya razbolelas' golova,
i ya ushel .... |
|
|
|
|
16. Miałem ból głowy
i wyszedłem .... |
|
4191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4192 |
17. В
газете
написали .... |
|
17. Gazeta pisala ... |
|
|
|
|
17. Gazeta napisała ... |
|
4193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4194 |
Новый
преподаватель |
|
Novyy uchitel' |
|
|
|
|
Nowy nauczyciel |
|
4195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4196 |
18.
Сегодня
мы
познакомились... |
|
18. Segodnya my vstretilis' ... |
|
|
|
|
18. Dziś spotkaliśmy
się ... |
|
4197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4198 |
19.
Студенты
пригласили
на вечер. |
|
19. Studenty priglashayutsya na
vecher. |
|
|
|
|
19. Zapraszamy studentów na
wieczór. |
|
4199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4200 |
20.
Декан
рассказал
нам. |
|
20. Dekan skazal nam. |
|
|
|
|
20. Dziekan nam
powiedział. |
|
4201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4202 |
Эта
профессия |
|
Eta rabota |
|
|
|
|
Ta praca |
|
4203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4204 |
21.
Мой брат
всегда
интересовался
.... |
|
21. Moy brat vsegda
interesovalsya .... |
|
|
|
|
21. Mój brat zawsze
interesował się .... |
|
4205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4206 |
22.
Он
мечтал... ещё в
детстве. |
|
22. Yemu snilsya ... rebenok. |
|
|
|
|
22. Śnił ... dziecko. |
|
4207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4208 |
23.
Он
получил ... на
заводе. |
|
23. Poluchil ... na zavode. |
|
|
|
|
23. Otrzymał ... w
fabryce. |
|
4209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4210 |
Знакомая
журналистка |
|
Znakomyy reporter |
|
|
|
|
Znajomy reporter |
|
4211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4212 |
24.
Этот
репортаж
подготовила.... |
|
24. Nastoyashchiy otchet
podgotovlen .... |
|
|
|
|
24. Niniejszy raport
został przygotowany przez .... |
|
4213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4214 |
25. В
журналах я
видел
фотографии.... |
|
25. YA videl kartinki v
zhurnalakh .... |
|
|
|
|
25. Widziałem zdjęcia
w czasopismach .... |
|
4215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4216 |
26. Я
передал эти
журналы .... |
|
26. YA sdal eti zhurnaly .... |
|
|
|
|
26. Przekazałem te
dzienniki .... |
|
4217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4218 |
Современная
молодёжь |
|
Novoye pokoleniye |
|
|
|
|
Nowe pokolenie |
|
4219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4220 |
27. Я
прочитал
статью .... |
|
27. Prochital stat'yu .... |
|
|
|
|
27. Przeczytałem
artykuł .... |
|
4221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4222 |
28.
Все
интересуются
проблемами.... |
|
28. Vsekh interesuyut problemy
.... |
|
|
|
|
28. Wszyscy interesują
się problemami .... |
|
4223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4224 |
29. В
движении за
мир
участвует.... |
|
29. Uchastvuyte v dvizhenii za
mir .... |
|
|
|
|
29. Weź udział w
ruchu pokojowym .... |
|
4225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4226 |
Своя
школьная
учительница |
|
Vash shkol'nyy uchitel' |
|
|
|
|
Twój nauczyciel w szkole |
|
4227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4228 |
30.
На вечере
мы
встретили.... |
|
30. Vecherom vstretilis' .... |
|
|
|
|
30. Wieczorem spotkaliśmy
się .... |
|
4229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4230 |
31.
Выпускники
школы долго
беседовали.... |
|
31. Vypuskniki shkoly mnogo
govorili .... |
|
|
|
|
31. Długo mówili
absolwenci szkoły .... |
|
4231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4232 |
32.
Они были в
гостях.... |
|
32. Oni byli v gostyakh .... |
|
|
|
|
32. Odwiedzali .... |
|
4233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4234 |
Нобелевская
премия |
|
Nobelevskaya premiya |
|
|
|
|
Nagroda Nobla |
|
4235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4236 |
33.
За
открытие
химической
радиоактивности
Пьера и
Марию
Кюри наградили.... |
|
33. P'yer i Mariya Kyuri byli
nagrazhdeny za otkrytiye khimicheskoy radioaktivnosti .... |
|
|
|
|
33. Pierre i Marie Curie
zostali nagrodzeni za odkrycie radioaktywności chemicznej .... |
|
4237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4238 |
34.
Нильс Бор
получил ... за
открытия в
области
физики. |
|
34. Nil's Bor poluchil ... za
otkrytiya v oblasti fiziki. |
|
|
|
|
34. Niels Bohr otrzymał…
za odkrycia w dziedzinie fizyki. |
|
4239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4240 |
35. ...
уже 100 лет! |
|
35. ... 100 let! |
|
|
|
|
35. ... przez 100 lat! |
|
4241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4242 |
Упражнение
3. Прочитайте
текст.
Допишите окончания. |
|
Uprazhneniye 3. Prochtite
tekst. Zavershite kontsovki. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 3. Przeczytaj
tekst. Uzupełnij zakończenia. |
|
4243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4244 |
Фильм
« Сибирский
цирюльник »
Никит...
Михалков ... —
это
романти-ческ...
истории. из
жизн... Росси.
(1885—1905 годы). Когда
Никита
Михалков
начал снимать
этот фильм,
он говорил: «Я
надеюсь, что
зрители
будут во
время фильм.
и смеяться, и
плакать, но
они не
должны
знать,
почему они
смеются или
плачут. И еще
я хочу, чтобы
это был русский
фильм». В
фильм.
снимались
настоящие
звёзды. Это
Джулия
Ормонд, Олег
Меньшиков,
Владимир Ильин,
Алексей
Петренко и
другие. |
|
Fil'm Nikita ... Mikhalkova
"Sibirskiy tsiryul'nik ..." - romanticheskaya istoriya. zhizni ...
Rossi. (1885-1905). Kogda Nikita Mikhalkov pristupil k s"yemkam etogo
fil'ma, on skazal: «YA nadeyus', chto zriteli budut vo vremya fil'ma. oni smeyutsya
i plachut, no im ne nuzhno znat', pochemu oni smeyutsya ili plachut. I
yeshche khochu, chtoby eto byl rossiyskiy fil'm ». V kino. Snimalis'
nastoyashchiye zvezdy. Eto Yuliya Ormond, Oleg Men'shikov, Vladimir Il'in,
Aleksey Petrenko i drugiye. |
|
|
|
|
Film „Cyrulik syberyjski”
Nikita… Michałkowa… to romantyczna historia. życia... Rossi.
(1885-1905). Kiedy Nikita Michałkow zaczął kręcić
ten film, powiedział: „Mam nadzieję, że publiczność
będzie podczas filmu. śmieją się i płaczą, ale
nie muszą wiedzieć, dlaczego się śmieją lub
płaczą. I chcę też, żeby to był rosyjski film.
„W filmie. Sfilmowane prawdziwe gwiazdy. Są to Julia Ormond, Oleg
Menshikov, Vladimir Ilyin, Alexey Petrenko i inni. |
|
4245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4246 |
Когда
снимали
эпизод
Масленицы —
русск. праздник.
прощания с
зимой, — в
Москве 13
февраля не
было снег.
Погода была
необычно
тёплая. Чтобы
съёмки шли,
пришлось
купить
сотни тонн соли
для имитаци...
снег. . |
|
Kogda snimali seriyu
«Maslenitsa» - russkaya. den' otdykha. Proshchay, zima - 13 fevralya v Moskve
ne bylo snega. Pogoda stoyala neobychayno teplaya. Dlya s"yemki mne
prishlos' kupit' sotni tonn soli, chtoby imitirovat' ... sneg. ... |
|
|
|
|
Kiedy nakręcono odcinek
zapusty - rosyjski. wakacje. pożegnanie zimy - 13 lutego w Moskwie nie
było śniegu. Pogoda była niezwykle ciepła. Żeby
strzelać musiałem kupić setki ton soli, żeby zasymulować…
śnieg. ... |
|
4247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4248 |
Весь
фильм с его
«режиссёрскими
фантазиями»
стоил 26 млн.
доллар..
Съёмки
фильм.
проходили в
Сибир. , в Праг.,
в Москв., даже
в
Португалии. . Это
самый
дорогой
фильм в
Росси. . |
|
Ves' fil'm s yego
«rezhisserskimi fantaziyami» oboshelsya v 26 millionov dollarov. prokhodil v
Sibiri. , v Prage., v Moskve., dazhe v Portugalii. ... Eto samyy dorogoy
fil'm v Rossii. ... |
|
|
|
|
Cały film ze swoimi
„reżyserskimi fantazjami” kosztował 26 milionów dolarów. miało
miejsce na Syberii. , w Pradze., w Moskwie., a nawet w Portugalii. ... To
najdroższy film w Rosji. ... |
|
4249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4250 |
Планы
Никит.
Михалков. —
снять фильм
о Г рибоедов. —
гениальн.
русск.
писател. и
человек., а также
написать
несколько
книг о своей
про-фесси. . |
|
Proyekty Nikity. Mikhalkov. -
snyat' fil'm o Griboyedove. - molodets. Russkiy pisatel'. i chelovek., a
takzhe napisat' neskol'ko knig po svoyemu professionalu. ... |
|
|
|
|
Projekty Nikity.
Michałkow. - nakręcić film o Griboďedov. - Genialne. Rosyjski
pisarz. i osoby., a także napisać kilka książek o swojej
profesji. ... |
|
4251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4252 |
Числительные
и слова,
обозначающие
количество |
|
Tsifry i slova,
oboznachayushchiye kolichestvo |
|
|
|
|
Liczby i słowa
wskazujące ilość |
|
4253 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4254 |
Упражнение
4. Прочитайте
текст.
Найдите числительные.
Охарактеризуйте
их. |
|
Uprazhneniye 4. Prochtite
tekst. Naydite chisla. Opishite ikh. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 4. Przeczytaj
tekst. Znajdź liczby. Opisz ich. |
|
4255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4256 |
ГЛАВНАЯ
БАШНЯ
КРЕМЛЯ |
|
GLAVNAYA BASHNYA KREMLINA |
|
|
|
|
GŁÓWNA WIEŻA KREMLA |
|
4257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4258 |
Самая
стройная,
нарядная,
украшенная
знаменитыми
часами-курантами
и
светящейся
звездой,
Спасская
башня стала
символом
России,
Кремля и
Красной
площади
столицы. Она
значит для
Москвы то же,
что Тауэр
для Лондона,
Лувр и
Эйфелева
башня для
Парижа.
Поэтому
неудивительно,
что вид
Спасской
башни часто
изображается
на значках,
эмблемах,
плакатах и
используется
в
телепередачах.
Когда её
видишь,
сразу
понимаешь, о
каком
городе идёт
речь. |
|
Samaya tonkaya, samaya
elegantnaya, ukrashennaya znamenitymi kurantami i svetyashcheysya zvezdoy,
Spasskaya bashnya stala simvolom Rossii, Kremlya i stolichnoy Krasnoy
ploshchadi. Dlya Moskvy eto oznachayet to zhe samoye, chto Bashnya dlya
Londona, Luvr i Eyfeleva bashnya dlya Parizha. Poetomu neudivitel'no, chto
vid na Spasskuyu bashnyu chasto izobrazhayetsya na ikonakh, gerbakh,
plakatakh i ispol'zuyetsya v teleprogrammakh. Kogda vidish'
eto, srazu ponimayesh', o kakom gorode idet rech'. |
|
|
|
|
Najcieńsza, najbardziej
elegancka, ozdobiona słynnymi kurantami i świecącą
gwiazdą, Wieża Spasska stała się symbolem Rosji, Kremla i
stołecznego Placu Czerwonego. Oznacza to dla Moskwy to, co Tower oznacza
dla Londynu, Luwr i Wieża Eiffla dla Paryża. Nic więc
dziwnego, że widok Wieży Spaskiej jest często przedstawiany na
ikonach, emblematach, plakatach i jest wykorzystywany w programach
telewizyjnych. Kiedy to zobaczysz, od razu zrozumiesz, o jakim mieście
mówimy. |
|
4259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4260 |
Спасская
башня — это
живой
портрет
Москвы, объединивший
в себе
многовековую
историю города. |
|
Spasskaya bashnya - eto zhivoy
portret Moskvy, sochetayushchiy v sebe mnogovekovuyu istoriyu goroda. |
|
|
|
|
Wieża Spaska to żywy
portret Moskwy, który łączy w sobie długą historię
miasta. |
|
4261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4262 |
Своё
название
«Спасская»
башня
получила в XVII веке
по иконе,
которая
находилась
над её воротами.
До этого
времени
башня
называлась Фроловской,
так как была
расположена
рядом с
церковью
Фрола и
Лавра. |
|
Svoye nazvaniye bashnya
«Spasskaya» poluchila v 17 veke ot ikony, kotoraya nakhodilas' nad yeye
vorotami. Do etogo vremeni bashnya nazyvalas' Frolovskoy, potomu chto
raspolagalas' ryadom s tserkov'yu Frol i Lavroy. |
|
|
|
|
Nazwa wieży „Spasskaya”
wzięła swoją nazwę w XVII wieku od ikony, która
znajdowała się nad jej bramami. Do tego czasu wieża
nosiła nazwę Frolovskaya, ponieważ znajdowała się
obok kościoła Frol i Lavra. |
|
4263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4264 |
Спасская
башня была
построена
итальянским
архитектором
из Милана
Пьетро
Антонио Солари
в 1491 году. Об
этом
говорят
надписи, сделанные
на плитах
над
воротами
башни. |
|
Spasskaya bashnya postroyena
ital'yanskim arkhitektorom iz Milana P'yetro Antonio Solari v 1491 godu. Ob
etom svidetel'stvuyut nadpisi na doskakh nad dver'yu bashni. |
|
|
|
|
Wieża Spaska została
zbudowana przez włoskiego architekta z Mediolanu Pietro Antonio Solari w
1491 roku. Świadczą o tym napisy umieszczone na tablicach nad
drzwiami wieży. |
|
4265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4266 |
В
средние
века зодчие
(строители)
из Италии считались
лучшими в
Европе.
Поэтому
Москва, как
богатый и
уже
известный
город,
последовала
примеру
других
европейских
городов и
пригласила
для
строительства башни
итальянского
мастера. |
|
V sredniye veka arkhitektory
(stroiteli) Italii schitalis' luchshimi v Yevrope. Poetomu Moskva, kak
bogatyy i uzhe izvestnyy gorod, posledovala primeru drugikh yevropeyskikh
gorodov i priglasila ital'yanskogo mastera postroit' bashnyu. |
|
|
|
|
W średniowieczu architekci
(budowniczowie) Włoch byli uważani za najlepszych w Europie.
Dlatego Moskwa, jako bogate i już znane miasto, poszła za
przykładem innych miast europejskich i zaprosiła włoskiego
mistrza do budowy wieży. |
|
4267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4268 |
Конечно,
за 500 лет башня
не раз
обновлялась,
хотя в
основном
осталась
без
изменений. |
|
Konechno, za 500 let bashnya ne
raz obnovlyalas', khotya v znachitel'noy stepeni ostalas' neizmennoy. |
|
|
|
|
Oczywiście przez ponad 500
lat wieża była aktualizowana więcej niż jeden raz,
choć pozostała w dużej mierze niezmieniona. |
|
4269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4270 |
Среди
Кремлёвских
башен
Спасская
башня считается
одной из
самых
сложных по
оформлению
конструкций.
Первые сто
лет высота
башни
была наполовину
меньше
современной,
которая
сейчас
достигает 71
метра. |
|
Sredi kremlevskikh bashen
Spasskaya bashnya schitayetsya odnim iz samykh slozhnykh s tochki zreniya
dizayna sooruzheniy. V techeniye pervykh sta let bashnya byla vdvoye men'she
sovremennoy bashni, kotoraya seychas dostigayet 71 metra. |
|
|
|
|
Wśród wież Kremla
wieża Spasskaya jest uważana za jedną z najbardziej
złożonych konstrukcji pod względem projektowym. W ciągu
pierwszych stu lat wieża była o połowę niższa od
współczesnej wieży, która obecnie osiąga 71 metrów. |
|
4271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4272 |
В 1625
году на
башне
появились
часы с
колокольным
звоном —
куранты,
сделанные и
установленные
английским
мастером
Христофором
Головеем.
Интересно,
что в XVII веке
эти часы
показывали
время от
восхода
Солнца до
заката, а ночью
часы не
работали. |
|
V 1625 godu na bashne
poyavilis' chasy s boyem - kuranty, izgotovlennyye i ustanovlennyye
angliyskim masterom Kristoferom Golovey. Interesno, chto v 17 veke eti chasy
pokazyvali vremya ot voskhoda do zakata, a noch'yu chasy ne rabotali. |
|
|
|
|
W 1625 roku na wieży
pojawił się uderzający zegar - kuranty wykonane i
zainstalowane przez angielskiego mistrza Christophera Goloveya. Co ciekawe, w
XVII wieku zegar ten pokazywał czas od wschodu do zachodu
słońca, a w nocy zegar nie działał. |
|
4273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4274 |
На
пятиметровом
циферблате
был
изображён
небосвод: на
голубом
небе были
нарисованы
звёзды, Луна,
Солнце.
Механизм
первых часов
отличался
тем, что
вращался
сам
циферблат, а
стрелки при
этом не
двигались.
Часы-куранты,
которые
можно
увидеть
сейчас, были
установлены уже
в 1851 году
братьями
Бутенопами.
Во время
революционных
событий в
Москве в 1917
году часы
были
повреждены
и восстановлены
после
революции
мастером
Беренсом. |
|
Na pyatimetrovom tsiferblate
byl izobrazhen nebosvod: na golubom nebe narisovany zvezdy, luna, solntse.
Mekhanizm pervykh chasov otlichalsya tem, chto sam tsiferblat vrashchalsya, a
strelki ne dvigalis' odnovremenno. Karil'ony, kotoryye mozhno uvidet' segodnya,
byli ustanovleny brat'yami Butenop yeshche v 1851 godu. Vo vremya
revolyutsionnykh sobytiy v Moskve v 1917 godu chasy byli povrezhdeny i
vosstanovleny posle revolyutsii masterom Berensom. |
|
|
|
|
Na pięciometrowej tarczy
przedstawiono firmament: gwiazdy, księżyc, słońce
zostały narysowane na niebieskim niebie. Mechanizm pierwszych zegarków
wyróżniał się tym, że sama tarcza się obracała,
a wskazówki nie poruszały się jednocześnie. Carillony, które
można dziś oglądać, zostały zainstalowane już w
1851 roku przez braci Butenop. Podczas wydarzeń rewolucyjnych w Moskwie
w 1917 zegarek został uszkodzony i odrestaurowany po rewolucji przez
mistrza Behrensa. |
|
4275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4276 |
Часы
на башне
занимают 4
этажа. Общий
вес часов 25
тонн, длина
часовой
стрелки 2,97
метра, а минутной
— 3,28 метра. |
|
Bashennyye chasy zanimayut 4
etazha. Obshchiy ves chasov sostavlyayet 25 tonn, dlina chasovoy strelki -
2,97 metra, a minutnoy - 3,28 metra. |
|
|
|
|
Zegar na wieży zajmuje 4
piętra. Całkowita waga zegarka to 25 ton, długość
wskazówki godzinowej to 2,97 metra, a wskazówka minutowa to 3,28 metra. |
|
4277 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4278 |
Кремлёвские
часы-куранты
являются
самыми
точными
часами в
России. Бой
кремлёвских
курантов по
радио
хорошо
знаком не
только в
России, но и
во всём мире.
Когда его
слышат, все
понимают:
говорит
Москва. |
|
Kremlevskiye kuranty - samyye
tochnyye chasy v Rossii. Kremlevskiy kurant po radio khorosho izvesten ne
tol'ko v Rossii, no i vo vsem mire. Kogda slyshat, vse ponimayut: govorit
Moskva. |
|
|
|
|
Kuranty Kremla są
najdokładniejszymi zegarami w Rosji. Gong Kremla w radiu jest dobrze
znany nie tylko w Rosji, ale na całym świecie. Kiedy to
słyszą, wszyscy rozumieją: mówi Moskwa. |
|
4279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4280 |
Упражнение
5. Поставьте
числительные
в нужную
форму. |
|
Uprazhneniye 5. Privedite
chisla v nuzhnuyu formu. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 5.
Umieść liczby w pożądanym kształcie. |
|
4281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4282 |
1.
Более 3000 .....................
иностранных
студентов
из 97 |
|
1. Boleye 3000
.................... inostrannykh studentov iz 97 |
|
|
|
|
1. Ponad 3000
.................... studentów zagranicznych na 97 |
|
4283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4284 |
.....................
стран мира
учатся в МГУ. 2.
Произведения
Александра |
|
..................... strany
mira uchatsya v MGU. 2. Raboty Aleksandra |
|
|
|
|
..................... kraje
świata studiują na Moskiewskim Uniwersytecie Państwowym. 2.
Dzieła Aleksandra |
|
4285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4286 |
Блока
опубликованы
в 15 ..................... томах. 3.
Всё, что написал
Антон
Павлович
Чехов, можно
прочитать в 20
..................... томах. 4. Но |
|
Blok redaktiruyetsya v 15
.................... tomakh. 3. Vse, chto napisal Anton Pavlovich Chekhov,
mozhno prochitat' v 20 ..................... tomakh. 4. No |
|
|
|
|
Blok redagowany w 15 tomach. 3.
Wszystko, co napisał Anton Pawłowicz Czechow, można
przeczytać w 20 ..................... tomach. 4. Ale |
|
4287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4288 |
восибирск
— третий по
величине
город России,
в котором
живут более
1000000 .....................
человек. В 2000
..................... году в
Новосибирске
жило более 1 400 000
..................... жителей.
Площадь
Новоси- |
|
Novosibirsk - tretiy po
velichine gorod Rossii, v kotorom prozhivayet boleye 1 000 000
........................ chelovek. V 2000 ..................... godu v
Novosibirske prozhivalo boleye 1 400 000 ............... .... .. zhiteli.
Novosi - Ploshchad' |
|
|
|
|
Wosibirsk to trzecie co do
wielkości miasto w Rosji, zamieszkane przez ponad 1 000 000
........................ ludzi. W 2000 ..................... roku w
Nowosybirsku żyło ponad 1 400 000 ............... ....
...mieszkańcy. Novosi - Kwadrat |
|
4289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4290 |
бирска
47,7 .....................
километра. 5.
Розанна
положила в тесто |
|
Birsk 47,7 ....................
kilometrov. 5. Rozanna polozhila v testo. |
|
|
|
|
Birsk 47,7 ....................
kilometrów. 5. Roseanne włożyła ciasto |
|
4291 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4292 |
0,5 кг
мук... , ложку
сол..., стакан
сахар...,
полстакана
сметан..., две
ложки
коньяк. . 6. Мы
выпили по бокал.
шампанского
и съели по
куску пирог.. 7.
Дв. (2) девочки
читали
стихи. 8. Тр.
мальчик.
играли на
гитарах. |
|
0,5 kg muki ..., lozhka soli
..., stakan sakhara ..., polstakana smetany ..., dve stolovyye lozhki
kon'yaka. ... 6. My vypili. shampanskogo i s"yela kusok piroga.7
dekabrya. (2) devochki chitali stikhi. 8. Tr. Boy. igrat' na gitare. |
|
|
|
|
0,5 kg mąki…,
łyżka soli…, szklanka cukru…, pół szklanki kwaśnej
śmietany…, dwie łyżki brandy. ... 6. Wypiliśmy drinka.
szampana i zjadłem kawałek ciasta 7 grudnia. (2) dziewczęta
recytowały poezję. 8. Tr. Chłopiec. grać na gitarze. |
|
4293 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4294 |
Лексические
группы
глаголов
Глаголы движения
и состояния |
|
Leksicheskiye gruppy glagolov
Glagoly dvizheniya i sostoyaniya |
|
|
|
|
Grupy leksykalne czasowników
Czasowniki ruchu i stanu |
|
4295 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4296 |
Упражнение
6. Прочитайте
предложения.
Вставьте
вместо
точек
подходящие
по смыслу глаголы
движения с
приставками
за-, у-, под-, по, про-,
при-, вы-, в-, от-. |
|
Uprazhneniye 6. Prochtite
predlozheniya. Vmesto tochek vstav'te glagoly dvizheniya, znacheniye kotorykh
sootvetstvuyet prefiksu for-, y-, sub-, for, pro, pri-, you-, in-, from-. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 6. Przeczytaj
zdania. Wstaw w miejsce kropek czasowniki ruchu, których znaczenie jest
odpowiednie z przedrostkami for-, y-, sub-, for, pro, pri-, you-, in-, from-. |
|
4297 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4298 |
1. В
воскресенье
я хочу ..................... за
город к
своим друзьям. |
|
1. V voskresen'ye ya khochu
.................. s"yekhat' za gorod, chtoby vstretit'sya s moimi
druz'yami. |
|
|
|
|
1. W niedzielę chcę
............. wyjechać z miasta na spotkanie ze znajomymi. |
|
4299 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4301 |
Я
должен
буду.................. из
дома в
восемь
часов утра,
чтобы не
опоздать |
|
Pridetsya ................. iz
doma v vosem' utra, chtoby ne opozdat' |
|
|
|
|
Będę musiała
.......z domu o ósmej rano żeby się nie spóźnić |
|
4302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4303 |
на
электричку.
В выходные
дни
автобусы
ходят плохо.
В прошлый
раз я.......................к
станции
только за
несколько
минут до
отправления
поезда. 2.
Самолёт....................в
двенадцать
часов ночи.
Я....................... |
|
poyezdom. Avtobusy plokho
khodyat po vykhodnym. Posledniy raz ya ....................... na vokzale za
neskol'ko minut do otpravleniya poyezda. 2. Samolet .................... v
dvenadtsat' chasov utra. YA....................... |
|
|
|
|
pociągiem. Autobusy
jeżdżą słabo w weekendy. Ostatni raz
....................... na dworcu kilka minut przed odjazdem pociągu. 2.
Samolot .................... o godzinie dwunastej rano. JA
JESTEM....................... |
|
4304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4305 |
за
тобой, чтобы
....................... тебя в
аэропорт. 3. Мы
....................... |
|
dlya vas iz
....................... vas v aeroport. 3. My ....................... |
|
|
|
|
dla Ciebie z
........................ Ciebie na lotnisko. 3. My ........................ |
|
4306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4307 |
к
станции.
Я.......................из
поезда,
чтобы
подышать свежим
воздухом. |
|
na stantsii. YA
....................... iz poyezda, chtoby podyshat' vozdukhom. |
|
|
|
|
na stacji. Ja
....................... pociągu do wzięcia powietrza. |
|
4308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4309 |
Мимо
меня .....................
люди, они
очень
спешили. Я
помог
пожилой |
|
Mimo menya
..................... lyudi, toropilis'. YA pomogal pozhilym |
|
|
|
|
Obok mnie .....................
ludzie, spieszyli się. Pomogłem osobom starszym |
|
4310 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4311 |
женщине.......................её
вещи в поезд. 4.
Начались
каникулы, и
все мои |
|
zhenshchina
....................... yeye veshchi v poyezde. 4. Prazdniki nachalis', i eto
vse moye |
|
|
|
|
kobieta
........................ jej rzeczy w pociągu. 4. Święta
już się rozpoczęły i to wszystko moje |
|
4312 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4313 |
друзья.......................из
города. А я
остался,
чтобы встретить
своего бра |
|
druz'ya .......................
iz goroda. I ya ostalsya vstrechat' svoy byustgal'ter |
|
|
|
|
przyjaciele
........................ miasta. I zostałam, żeby poznać mój
stanik |
|
4314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4315 |
та. На
следующей
неделе
он.......................из
командировки. |
|
eto. Na sleduyushchey nedele
....................... v komandirovke. |
|
|
|
|
ten. W przyszłym tygodniu
to .......................... w podróży służbowej. |
|
4316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4317 |
Упражнение
7. Прочитайте.
Предложите
свой вариант
развития
ситуации и
перескажите
его от
первого
лица,
используя
глаголы
движения с
приставками. |
|
Uprazhneniye 7. Prochtite.
Predlozhite svoyu tochku zreniya i rasskazhite ot pervogo litsa, ispol'zuya
glagoly dvizheniya s prefiksom. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 7. Przeczytaj.
Zaproponuj swoją wersję historii i opowiedz ją w pierwszej
osobie, używając przedrostków czasowników ruchu. |
|
4318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4319 |
1. Вы
вошли в
автобус,
закомпостировали
талон. Через
две
остановки к
вам
подходит
контролёр и
говорит: «Ваш
билет,
пожалуйста».
Вы ищете талон
в сумке... Его
там нет. |
|
1. Vy seli v avtobus,
proshtampovali bilet. Cherez dve ostanovki k vam podkhodit konduktor i
govorit: «Tvoy bilet, pozhaluysta». Vy ishchete bilet v sumke ... Yego tam
net. |
|
|
|
|
1. Wsiadłeś do
autobusu, podstemplowałeś bilet. Dwa przystanki później
konduktor podchodzi do ciebie i mówi: „Poproszę o bilet”. Szukasz biletu
w torbie... Nie ma go tam. |
|
4320 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4321 |
Безличные
предложения
с
модальными
словами
надо, нужно,
следует,
необходимо,
нельзя |
|
Bezlichnostnyye predlozheniya s
modal'nymi slovami dolzhny, dolzhny, sledovat', dolzhny, ne dolzhny |
|
|
|
|
Zdania bezosobowe ze
słowami modalnymi musi, musi, następować, musi, nie wolno |
|
4322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4323 |
Выражение
совета,
рекомендации,
предложения: |
|
Vyrazheniye sovetov,
rekomendatsiy, predlozheniy: |
|
|
|
|
Wyrażanie porad,
rekomendacji, sugestii: |
|
4324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4325 |
Например:
кому? +
инфинитив. |
|
Naprimer: komu? + infinitiv. |
|
|
|
|
Na przykład: do kogo? +
bezokolicznik. |
|
4326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4327 |
Вам /
тебе
следует /
стоит / не
мешает /
полезно /
нужно + что
делать? |
|
Vam / vam sleduyet / ne
sleduyet / ne meshat' / polezno / nuzhno + chto delat'? |
|
|
|
|
Ty / powinieneś / nie
powinieneś / nie przeszkadzać / pożyteczny / potrzebujesz + co
robić? |
|
4328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4329 |
Вам /
тебе надо бы /
хорошо бы +
что (с)делать? |
|
Vy / vam sleduyet / bylo by
khorosho + chto (a) delat'? |
|
|
|
|
Ty / powinieneś /
byłbyś dobry + co (y) zrobić? |
|
4330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4331 |
Выражение
надобности,
долженствования: |
|
Vyrazheniye potrebnosti,
obyazatel'stva: |
|
|
|
|
Wyrażenie potrzeby,
zobowiązanie: |
|
4332 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4333 |
кому
(логический
субъект) +
надо (нужно,
необходимо)+
инфинитив: |
|
who (logicheskoye
podlezhashcheye) + need (potrebnosti, potrebnosti) + infinitiv: |
|
|
|
|
kto (przedmiot logiczny) +
potrzeby (potrzeby, potrzeby) + bezokolicznik: |
|
4334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4335 |
надо
(нужно,
необходимо +
инфинитив
совершенного
вида |
|
neobkhodimyy (neobkhodimyy,
neobkhodimyy + ideal'nyy infinitiv |
|
|
|
|
konieczny (niezbędny,
konieczny + bezokolicznik doskonały) |
|
4336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4337 |
(конкретное
действие,
достижение
результата); |
|
(konkretnoye deystviye,
polucheniye rezul'tata); |
|
|
|
|
(konkretne działanie,
uzyskanie wyniku); |
|
4338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4339 |
Например:
Ему
необходимо
познакомиться
с кинорежиссёром.
Ему надо
снять этот
клип. Вам
лучше бы не
куритъ; |
|
Naprimer: yemu nuzhno
vstretit'sya s kinorezhisserom. On dolzhen snyat' eto video. Vam luchshe ne
kurit'; |
|
|
|
|
Na przykład: musi
spotkać się z filmowcem. Musi nakręcić ten film. Lepiej
nie pal; |
|
4340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4341 |
надо
(нужно,
необходимо) +
инфинитив
несовершенного
вида
(повторяющееся
действие,
правило или
внимание к
процессу). |
|
neobkhodimyy (neobkhodimyy,
neobkhodimyy) + nesovershennyy infinitiv (povtoryayushcheyesya deystviye,
pravilo ili vnimaniye k protsessu). |
|
|
|
|
konieczny (konieczny,
konieczny) + bezokolicznik niedokonany (powtarzalne działanie,
reguła lub uwaga na proces). |
|
4342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4343 |
Например:
Мне не нужно
смотреть
этот фильм. Ему
не надо
снимать
этот клип. |
|
Naprimer: mne ne nuzhno
smotret' etot fil'm. Yemu ne nuzhno snimat' eto video. |
|
|
|
|
Na przykład: nie
muszę oglądać tego filmu. Nie musi kręcić tego
wideo. |
|
4344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4345 |
Выражение
цели,
намерения: |
|
Vyrazheniye tseli, namereniya: |
|
|
|
|
Wyrażenie celu, intencji: |
|
4346 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4347 |
для
чего? + надо,
нужно, (по)
требуется,
необходимо +
инфинитив
несовершенного
вида + что?/сколько?
чего?/что
(с)делать? |
|
Pochemu? + neobkhodimyy,
neobkhodimyy, (sverkh) obyazatel'nyy, neobkhodimyy + nesovershennyy infinitiv
+ chto? / Kak mnogo ? kakiye ? / chto delat' ? |
|
|
|
|
czemu? + konieczny, konieczny,
(nad) wymagany, konieczny + bezokolicznik niedokonany + co? / Ile ? co ? / co
robić ? |
|
4348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4349 |
Например:
Чтобы
приготовить
компот,
нужно налитъ
литр воды,
положитъ в
нее 500 граммов
фруктов и 100
граммов
сахара. |
|
Naprimer: Dlya prigotovleniya
kompota nuzhno zalit' litrom vody, dobavit' 500 grammov fruktov i 100 grammov
sakhara. |
|
|
|
|
Na przykład: Aby
zrobić kompot, musisz wlać litr wody, dodać 500 gramów owoców
i 100 gramów cukru. |
|
4350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4351 |
Упражнение
8. Запишите
предложения,
используя
конструкцию
для
выражения
цели, намерения. |
|
Uprazhneniye 8. Napishite
predlozheniya, ispol'zuya strukturu, chtoby vyrazit' tsel', namereniye. |
|
|
|
|
Ćwiczenie 8. Napisz zdania
używając struktury do wyrażenia celu, intencji. |
|
4352 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4353 |
Упражнение
9. Составьте
предложения,
используя
слова надо,
нужно,
следует,
стоит. |
|
Uprazhneniye 9. Sostavlyayte
predlozheniya, ispol'zuya slova «dolzhen, dolzhen, dolzhen imet' tsennost'». |
|
|
|
|
Ćwiczenie 9. Twórz zdania
używając słów musi, musi, powinien, warto. |
|
4354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4355 |
Упражнение
10. Расскажите,
какой фильм
(клип, телепередачу)
вы смотрели
недавно? Вы
советуете
его/её
посмотреть
или нет?
Например, так: |
|
Uprazhneniye 10. Rasskazhite,
kakoy fil'm (klip, teleshou) vy smotreli nedavno? Sovetuyete yego smotret'
ili net? Naprimer, vot tak: |
|
|
|
|
Ćwiczenie 10. Powiedz nam,
który film (klip, program telewizyjny) ostatnio oglądałeś?
Radzisz mu oglądać, czy nie? Na przykład tak: |
|
4356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4357 |
—
Ты видела
новый
американский
фильм? Это
очень
интересный фильм.
Тебе
обязательно
нужно его
посмотреть. |
|
- Vy smotreli novyy
amerikanskiy fil'm? Eto ochen' interesnyy fil'm. Vam obyazatel'no stoit yego
posmotret'. |
|
|
|
|
#NOME? |
|
4358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4359 |
—
Недавно я
смотрела ....
Мне этот
фильм не понравился.
Я думаю,
что тебе не
нужно его смотреть. |
|
- Nedavno smotrela .... fil'm
mne ne ponravilsya. Dumayu, vam ne nuzhno eto smotret'. |
|
|
|
|
- Ostatnio
oglądałem.... Nie podobał mi się ten film.
Myślę, że nie musisz tego oglądać. |
|
4360 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4361 |
Упражнение
11. Заполните
таблицу.
Составьте безличные
предложения
с можно,
нельзя, можно/нельзя
было,
можно/нельзя
будет |
|
Uprazhneniye 11. Zapolnite
tablitsu. Sostavlyat' bezlichnyye predlozheniya s vami mozhno, nel'zya,
mozhno / nel'zya, mozhno / nel'zya |
|
|
|
|
Ćwiczenie 11.
Uzupełnij tabelę. Twórz bezosobowe zdania możesz, nie
możesz, możesz / nie możesz, możesz / nie możesz |
|
4362 |
Мне |
|
mne |
|
|
|
|
Dla mnie |
|
4363 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4364 |
Тебе |
|
Ty |
|
|
|
|
Ty |
|
4365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4366 |
Ему |
|
Yego |
|
|
|
|
Jego |
|
4367 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4368 |
Ей |
|
Yeye |
|
|
|
|
Ją |
|
4369 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4370 |
Нам |
|
my |
|
|
|
|
my |
|
4371 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4372 |
Вам |
|
Dlya tebya |
|
|
|
|
Dla Was |
|
4373 |
Им |
|
Ikh |
|
|
|
|
Im |
|
4374 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4375 |
Отцу |
|
Otets |
|
|
|
|
Ojciec |
|
4376 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4377 |
Маме |
|
Mama |
|
|
|
|
Mama |
|
4378 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4379 |
ЗАПОМНИТЕ! |
|
POMNIT'! |
|
|
|
|
PAMIĘTAĆ! |
|
4380 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4381 |
После
слова
нельзя
обычно
употребляется
глагол
несовершенного
вида для
обозначения
разрешения
или запрета: |
|
Posle slova ne mozhet,
nesovershennyy glagol obychno ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya razresheniya
ili zapreta: |
|
|
|
|
Po słowie nie można,
czasownik niedoskonały jest zwykle używany do wskazania zezwolenia
lub zakazu: |
|
4382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4383 |
—
Что ему
можно/нельзя
смотреть? |
|
- Chto on mozhet / ne mozhet
smotret'? |
|
|
|
|
#NOME? |
|
4384 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4385 |
—
Ему
можно/нельзя
смотреть
этот фильм? |
|
- Mozhno / zapreshcheno
smotret' etot fil'm? |
|
|
|
|
#NOME? |
|
4386 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4387 |
—
Кому
можно/нельзя
смотреть
этот фильм? |
|
- Kto mozhet / ne mozhet
smotret' etot fil'm? |
|
|
|
|
#NOME? |
|
4388 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4389 |
—
Разве
можно
смотреть
телевизор
весь день? |
|
- Mozhno li tselyy den'
smotret' televizor? |
|
|
|
|
#NOME? |
|
4390 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4391 |
Я
думаю, что
нельзя
смотреть
телевизор весь
день. |
|
YA ne dumayu, chto ty mozhesh'
smotret' televizor ves' den'. |
|
|
|
|
Nie sądzę, że
możesz oglądać telewizję przez cały dzień. |
|
4392 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4393 |
—
Разве
можно этот
фильм
смотреть
детям? |
|
- Mozhno li detyam posmotret'
etot fil'm? |
|
|
|
|
#NOME? |
|
4394 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4395 |
—
Нет, этот
фильм детям
смотреть
нельзя. |
|
- Net, detyam nel'zya smotret'
etot fil'm. |
|
|
|
|
- Nie, dzieci nie mogą
oglądać tego filmu. |
|
4396 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4397 |
Нельзя
забывать о
прошлом. |
|
My ne dolzhny zabyvat'
proshloye. |
|
|
|
|
Nie wolno nam zapomnieć o
przeszłości. |
|
4398 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4399 |
Прочитайте
стихотворение.
Как вы
думаете, почему
в такое
страшное
время Анна
Ахматова
говорит о
русском
слове, о
русском
языке? |
|
Prochtite stikhotvoreniye. Kak
vy dumayete, pochemu v takoye uzhasnoye vremya Anna Akhmatova govorit o
russkom slove, o russkom yazyke? |
|
|
|
|
Przeczytaj wiersz. Jak
myślisz, dlaczego w tak strasznym czasie Anna Achmatowa mówi o rosyjskim
słowie, języku rosyjskim? |
|
4400 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4401 |
Анна
Ахматова
МУЖЕСТВО |
|
Anna Akhmatova MUZHESTVO |
|
|
|
|
Anna Achmatowa ODWAGA |
|
4402 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4403 |
Мы
знаем, что
ныне лежит
на весах И
что совершается
ныне. |
|
My znayem, chto seychas na
vesakh i chto seychas proiskhodit. |
|
|
|
|
Wiemy, co jest teraz na wadze i
co się teraz dzieje. |
|
4404 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4405 |
Час
мужества
пробил на
наших часах, |
|
Chas muzhestva probil nashi
chasy |
|
|
|
|
Godzina odwagi wybiła nasz
zegarek |
|
4406 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4407 |
И
мужество
нас не
покинет. |
|
I smelost' nas ne pokinet. |
|
|
|
|
A odwaga nas nie opuści. |
|
4408 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4409 |
Не
страшно под
пулями
мёртвыми
лечь, |
|
Lezhat' pod pulyami mertvykh ne
strashno, |
|
|
|
|
Nie jest straszne
leżeć pod kulami zmarłych, |
|
4410 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4411 |
Не
горько
остаться
без крова, — |
|
Bezdomnym byt' ne gor'ko, - |
|
|
|
|
Nie jest gorzko być
bezdomnym, - |
|
4412 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4413 |
И мы
сохраним
тебя,
русская
речь, |
|
I my tebya spasem, russkiy
yazyk, |
|
|
|
|
A my cię uratujemy,
język rosyjski, |
|
4414 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4415 |
Великое
русское
слово. |
|
Velikoye russkoye slovo. |
|
|
|
|
Wielkie rosyjskie słowo. |
|
4416 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4417 |
Свободным
и чистым
тебя
пронесём, |
|
My otvezem vas besplatno i
chisto |
|
|
|
|
Przewieziemy Cię
bezpłatnie i czysto |
|
4418 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4419 |
И
внукам
дадим, и от
плена
спасём
Навеки! |
|
I peredadim yego nashim vnukam,
i spasem iz plena navsegda! |
|
|
|
|
I damy to naszym wnukom i na
zawsze uratujemy z niewoli! |
|
4420 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4421 |
23
февраля 1942
года |
|
23 fevralya 42 g. |
|
|
|
|
23-luty-42 |
|
4422 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4423 |
Прочитайте
отрывок из
воспоминаний
Николая
Чуковского.
Как вы
думаете,
почему во время
блокады для
ленинградцев
были важны «вечные»
вопросы: о
жизни и
смерти, о
долге и совести
и т.д.? |
|
Prochtite otryvok iz
vospominaniy Nikolaya Chukovskogo. Kak vy dumayete, pochemu vo vremya blokady
leningradtsam byli vazhny «vechnyye» voprosy: o zhizni i smerti, o dolge i
sovesti i t. D.? ? |
|
|
|
|
Przeczytaj fragment
pamiętnika Nikołaja Czukowskiego. Jak myślisz, dlaczego
podczas blokady ważne były dla Leningradczyków „wieczne” pytania: o
życie i śmierć, o obowiązek i sumienie itp.? ? |
|
4424 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4425 |
...Во
время
блокады и
голода в
Ленинграде
удивительно
много
читали.
Читали
классиков, читали
поэтов;
охапками
брали книги
у умирающих
библиотекарей
и читали,
читали. И очень
много
писали
стихов.
Писали их
даже те, кому
в обычное
время
никогда это
не приходило
в голову.
Таково уж
свойство
русского человека:
он
испытывает
особую
потребность
в стихах в
трудное для
него время.
Даже разговоры,
которые
вели между
собой эти
люди-тени,
отличались
от обычных
человеческих разговоров;
обычно люди
никогда не
говорят столько
о жизни и
смерти, о
родине, о
любви, об
истории, о
совести, об
искусстве, о
революции,
о нациях, о
человечестве,
сколько говорили
любые два
ленинградца,
случайно
оказавшиеся
вместе... |
|
... Vo vremya blokady i goloda
v Leningrade mnogo chitali. My chitayem klassikov, my chitayem poetov; grudy
knig brali u umirayushchikh bibliotekarey i chitali, chitali. I oni napisali
mnogo stikhov. Ikh pisali dazhe te, kto v obychnoye vremya nikogda o nikh ne
dumal. Eto dostoyaniye rossiyanina: v trudnyye dlya nego vremena on
ispytyvayet osobuyu potrebnost' v stikhakh. Dazhe razgovory etikh
prizrachnykh lyudey drug s drugom otlichalis' ot obychnykh chelovecheskikh
razgovorov; voobshche lyudi nikogda ne govoryat tak mnogo o zhizni i smerti,
rodine, lyubvi, istorii, sovesti, iskusstve, revolyutsii, narodakh,
chelovechestve, kak skazali by dva leningradtsa, kotoryye byli vmeste ... |
|
|
|
|
... W czasie
oblężenia i głodu w Leningradzie dużo czytają.
Czytamy klasyki, czytamy poetów; stosy książek zabierano
umierającym bibliotekarzom i czytano, czytano. I pisali dużo
poezji. Pisali je nawet ci, którzy w zwykłych czasach nigdy o nich nie
myśleli. To własność Rosjanina: ma szczególną
potrzebę poezji w trudnych dla niego czasach. Nawet rozmowy, jakie
prowadzili między sobą ci mroczni ludzie, różniły
się od zwykłych ludzkich rozmów; w ogóle ludzie nigdy nie
mówią tyle o życiu i śmierci, ojczyźnie,
miłości, historii, sumieniu, sztuce, rewolucji, narodach,
ludzkości, jak by powiedzieli dwaj Leningradczycy, którzy byli razem... |
|
4426 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4427 |
Константин
Симонов ЖДИ
МЕНЯ |
|
Konstantin Simonov PODOZHDITE
MENYA |
|
|
|
|
Konstantin Simonov CZEKAJ NA
MNIE |
|
4428 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4429 |
Жди
меня, и я
вернусь, |
|
Podozhdi menya, i ya vernus', |
|
|
|
|
Poczekaj na mnie, a wrócę, |
|
4430 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4431 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4432 |
Пусть
друзья
устанут
ждать, |
|
Pust' druz'ya ustayut zhdat' |
|
|
|
|
Niech przyjaciele
zmęczą się czekaniem |
|
4433 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4434 |
Только
очень жди. |
|
Zhdat' ochen', ochen' tyazhelo. |
|
|
|
|
Czekaj naprawdę mocno. |
|
4435 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4436 |
Жди,
когда
наводят
грусть
Желтые
дожди, |
|
Podozhdite, poka zheltyye
dozhdi prinesut pechal' |
|
|
|
|
Poczekaj, aż
żółte deszcze przyniosą smutek |
|
4437 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4438 |
Жди,
когда снега
метут, Жди,
когда жара, |
|
Podozhdite, poka sneg ne
smetet, dozhdites' zhary |
|
|
|
|
Poczekaj, aż śnieg
zostanie zmieciony, poczekaj na upał |
|
4439 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4440 |
Жди,
когда
других не
ждут,
Позабыв
вчера. |
|
Zhdat', kogda drugikh ne zhdut,
Zabyv o vcherashnem dne. |
|
|
|
|
Poczekaj, kiedy inni się
nie spodziewają, Zapominając wczoraj. |
|
4441 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4442 |
Жди,
когда из
дальних
мест Писем
не придет, |
|
Podozhdi, kogda pis'ma ne
prikhodyat izdaleka, |
|
|
|
|
Poczekaj, kiedy listy nie
nadejdą z odległych miejsc, |
|
4443 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4444 |
Жди,
когда уж
надоест
Всем, кто
вместе ждет. |
|
Podozhdi, kogda tebe nadoyest
Vse, kto zhdet vmeste. |
|
|
|
|
Czekaj, kiedy masz
dość Wszystkich czekających razem. |
|
4445 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4446 |
Жди
меня, и я
вернусь, |
|
Podozhdi menya, i ya vernus', |
|
|
|
|
Poczekaj na mnie, a wrócę, |
|
4447 |
Не
желай добра
Всем, кто
знает
наизусть, Что
забыть пора. |
|
Ne zhelayte udachi vsem, kto
znayet naizust', Pora zabyt'. |
|
|
|
|
Nie życz powodzenia
wszystkim, którzy wiedzą na pamięć, że nadszedł
czas, aby zapomnieć. |
|
4448 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4449 |
Пусть
поверят сын
и мать В то,
что нет меня. |
|
Pust' syn i mat' veryat, chto
menya net. |
|
|
|
|
Niech syn i matka uwierzą,
że mnie nie ma. |
|
4450 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4451 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4452 |
Сядут
у огня, |
|
Syad'te u ognya |
|
|
|
|
Usiądź przy ognisku |
|
4453 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4454 |
Выпьют
горькое
вино На
помин души... |
|
Oni budut pit' gor'koye vino V
pamyat' o dushe ... |
|
|
|
|
Gorzkie wino będą
pić na pamiątkę duszy... |
|
4455 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4456 |
Жди. И
с ними
заодно
Выпить не
спеши. |
|
Zhdat'. I s nimi odnovremenno
Ne toropis' pit'. |
|
|
|
|
Czekać. A z nimi
jednocześnie Nie spiesz się z piciem. |
|
4457 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4458 |
Жди
меня, и я
вернусь
Всем
смертям
назло. |
|
Podozhdi menya, i ya vernus',
Nesmotrya na vse smerti. |
|
|
|
|
Poczekaj na mnie, a wrócę
Pomimo wszystkich zgonów. |
|
4459 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4460 |
Кто
не ждал меня,
тот пусть
Скажет —
повезло! |
|
Kto menya ne zhdal, pust'
skazhet - povezlo! |
|
|
|
|
Kto na mnie nie czekał,
niech powie - szczęście! |
|
4461 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4462 |
Не
понять
неждавшим
им, Как среди
огня Ожиданием
своим Ты
спасла меня. |
|
Ne ponyat' tem, kto ne zhdal,
Kak posredi ognya Ty spas menya svoim ozhidaniyem. |
|
|
|
|
Nie rozumieć tym, którzy
nie czekali, Jak w środku ognia uratowałeś mnie swoim
oczekiwaniem. |
|
4463 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4464 |
Как я
выжил, будем
знать
Только мы с
тобой, — Просто
ты умела
ждать, |
|
Kak ya vyzhil, my uznayem
Tol'ko ty i ya, - Ty prosto umel zhdat', |
|
|
|
|
Jak przeżyłem,
dowiemy się tylko ty i ja, - po prostu wiedziałeś, jak
czekać, |
|
4465 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4466 |
Как
никто
другой. |
|
Kak nikto drugoy. |
|
|
|
|
Jak nikt inny. |
|
4467 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4468 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4469 |
СПИСОК
РЕКОМЕНДУЕМОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ |
|
SPISOK REKOMENDUYEMOY
LITERATURY |
|
|
|
|
WYKAZ ZALECANEJ LITERATURY |
|
4470 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4471 |
Основная |
|
Glavnyy |
|
|
|
|
Główny |
|
4472 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4473 |
1.
Балыхина,
Т.М.
Адаптационные
тесты (1 уровень
общего
владения
РКИ) [Текст] :
учеб. пособие
/ Т.М. Балыхина,
Н.М.
Румянцева,
Н.Ю. Царева ; Рос.
ун-т дружбы
народов. — М. :
МГУП, 2005. — 130 с. |
|
1. Balykhina, T.M.
Adaptatsionnyye testy (1 uroven' obshchey kul'tury RKI) [Tekst]: uchebnoye
posobiye. manuel' / T. M. Balykhina, N. M. Rumyantseva, N. YU. Tsarev;
Podros. Universitet druzhby narodov. - M .: MGUP, 2005 - 130 s. |
|
|
|
|
1. Balykhina, T.M. Testy
adaptacyjne (1 poziom kultury ogólnej RFL) [Tekst]: podręcznik. manuel /
T.M. Balykhina, N.M. Rumyantseva, N. Yu Tsarev; Dorosła. Uniwersytet
Przyjaźni Narodów. - M .: MGUP, 2005 - 130 s. |
|
4474 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4475 |
2.
Глазунова,
О.И.
Грамматика
русского
языка в
упражнениях
и
комментариях.
Морфология
[Текст]. — СПб. :
Златоуст, 2007. — 424
с. |
|
2. Glazunova, O.I. Grammatika
russkogo yazyka v uprazhneniyakh i kommentariyakh. Morfologiya [Tekst]. -
SPb. : Zlatoust, 2007 - 424 s. |
|
|
|
|
2. Glazunova, O.I. Gramatyka
rosyjska w ćwiczeniach i komentarzach. Morfologia [Tekst]. - SPb. :
Złatoust, 2007 - 424 s. |
|
4476 |
3.
Корниенко,
Е.Р. Русская
фонетика
шаг за шагом
[Текст]. — М.
: РУДН, 2005. — 133 с. |
|
3. Korniyenko, Ye.R. Russkaya
fonetika shag za shagom [Tekst]. - M .: RUDN, 2005 - 133 s. |
|
|
|
|
3. Kornienko, E.R. Rosyjska
fonetyka krok po kroku [Tekst]. - M.: RUDN, 2005 - 133 s. |
|
4477 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4478 |
4.
Ласкарева,
Е.Р. Чистая
грамматика
[Текст]. — СПб. :
Златоуст, 2008. — 336
с. |
|
4. Laskareva E. R. Chistaya
grammatika [Tekst]. - SPb. : Zlatoust, 2008 - 336 s. |
|
|
|
|
4. Laskareva, ER Czysta
gramatyka [Tekst]. - SPb. : Złatoust, 2008 - 336 s. |
|
4479 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4480 |
5.
Программа
по русскому
языку как
иностранному.
Первый
сертификационный
уровень.
Общее
владение
[Текст] / отв.
ред. Л.П.
Клобукова,
В.А.
Степаненко. — 3
изд. - СПб. :
Златоуст, 2006. — 176
с. |
|
5. Programma po russkomu yazyku
kak inostrannomu. Pervyy uroven' sertifikatsii. Obshcheye svoystvo [Tekst] /
otv. izd. Klobukova L.P., Stepanenko V.A. - 3-ye izd. - SPb. : Zlatoust,
2006. - 176 s. |
|
|
|
|
5. Program w języku
rosyjskim jako obcym. Pierwszy poziom certyfikacji.
Właściwość ogólna [Tekst] / otv. wyd. L.P. Klobukova,
V.A. Stepanenko. - 3 wyd. - SPb. : Złatoust, 2006 .-- 176 s. |
|
4481 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4482 |
Дополнительная |
|
Dopolnitel'nyy |
|
|
|
|
Dodatkowy |
|
4483 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4484 |
1.
Глазунова,
О.И. Давайте
говорить
по-русски
[Текст]. — М. : Рус.
яз., 2004. — 336 с. |
|
1. Glazunova, O.I. Govorim po
russki [Tekst]. - M .: Rus. yaz., 2004 - 336 s. |
|
|
|
|
1. Glazunova, O.I.
Porozmawiajmy po rosyjsku [Tekst]. - M.: Rus. jaz., 2004 - 336 s. |
|
4485 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4486 |
2.
Демидова,
А.К.
Управление
наиболее
употребительных
глаголов в
современном
русском
языке [Текст]. —
М. : Высш. шк., 1969. — 260
с. |
|
2. Demidova A.K. Obrabotka
naiboleye upotrebitel'nykh glagolov v sovremennom russkom yazyke [Tekst]. - M
.: Vyssheye. shk., 1969. - 260 s. |
|
|
|
|
2. Demidova, AK Obsługa
najczęstszych czasowników we współczesnym rosyjskim [Tekst]. - M.:
Wyższe. shk., 1969 .-- 260 pkt. |
|
4487 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4488 |
3.
Еськова,
Н.А. Краткий
словарь
трудностей
русского
языка:
грамматические
формы, ударение
[Текст]. — М. :
Астрель, АСТ,
2005. — 605 с. |
|
3. Yes'kova, N.A. Nebol'shoy
slovar' trudnostey russkogo yazyka: grammaticheskiye formy, udareniye
[Tekst]. - M .: Astrel', AST, 2005 - 605 s. |
|
|
|
|
3. Eskova, N.A. Mały
słownik trudności języka rosyjskiego: formy gramatyczne,
akcent [Tekst]. - M.: Astrel, AST, 2005 - 605 s. |
|
4489 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4490 |
4.
Иванова,
И.С. Русский
язык:
Практический
синтаксис
[Текст] / И.С.
Иванова [и др.].
— М. : Рус. яз. :
Курсы, 2004. — 152 с. |
|
4. Ivanova, I.S. Russkiy yazyk:
Prakticheskiy sintaksis [Tekst] / I.S. Ivanov [i drugiye]. - M .: Rus. lang.
: Kur, 2004. - 152 s. |
|
|
|
|
4. Iwanowa, I.S. Język
rosyjski: praktyczna składnia [Tekst] / I.S. Iwanow [i inni]. - M.: Rus.
język. : Cours, 2004 .-- 152 s. |
|
4491 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4492 |
5.
Кайдалова,
А.И.
Современная
русская орфография
[Текст] : учеб.
пособие для
вузов / А.И. Кайдалова,
И.К. Калинина. —
М. : Высш. шк., 1976. — 272
с. |
|
5. Kaydalova, A.I. Sovremennoye
russkoye pravopisaniye [Tekst]: uchebnoye posobiye. spravochnik dlya vuzov /
A.I. Kaydalova, I.K. Kalinin. - M .: Vyssheye. shk., 1976. - 272 s. |
|
|
|
|
5. Kaidalova, AI Nowoczesna
pisownia rosyjska [Tekst]: podręcznik. podręcznik dla uniwersytetów
/ A.I. Kaidalova, I.K. Kalinin. - M.: Wyższe. shk., 1976 .-- 272 s. |
|
4493 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4494 |
6.
Короткова,
О.Н. По-русски
без акцента!
Корректировочный
курс русской
фонетики и интонации
для
говорящих
на
китайском
языке [Текст].
— СПб. :
Златоуст, 2006. — 192
с. |
|
6. Korotkova, Ontario.
Po-russki bez aktsenta! Kurs russkoy fonetiki i intonatsii dlya
govoryashchikh na kitayskom [Tekst]. - SPb. : Zlatoust, 2006. - 192 s. |
|
|
|
|
6. Korotkowa, Ontario. Po
rosyjsku bez akcentu! Kurs rosyjskiej fonetyki i korekcji intonacji dla osób
posługujących się językiem chińskim [Tekst]. - SPb.
: Złatoust, 2006 .-- 192 s. |
|
4495 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4496 |
7.
Костина, И.
Русский
класс.
Учебное
пособие по
русскому
языку
как иностранному
[Текст] / И.
Костина [и др.].
— Ростов н/Д :
Феникс, 2006. — 336 с. |
|
7. Kostina I. Russkiy klass.
Uchebnik russkogo yazyka kak inostrannogo [Tekst] / I. Kostina [i dr.]. -
Rostov n / d: Feniks, 2006 g. - 336 s. |
|
|
|
|
7. Kostina, I. klasa rosyjska.
Podręcznik języka rosyjskiego jako języka obcego [Tekst] / I.
Kostina [i inni]. - Rostów n / a: Phoenix, 2006 - 336 s. |
|
4497 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4498 |
8.
Кулибина,
Н.В. Читаем
по-русски на
уроках
[Текст] : кн. для
учителя. —
Рига :
КЕТОКЖА А, 2008. — 128
с. |
|
8. Kulibina, N. V. Chitayem
po-russki v klasse [Tekst]: kn. dlya uchitelya. - Riga: KETOKZHA A, 2008 -
128 s. |
|
|
|
|
8. Kulibina, N.V. Czytamy po
rosyjsku w klasie [Tekst]: książka. dla nauczyciela. - Ryga:
KETOKZHA A, 2008 - 128 pkt. |
|
4499 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4500 |
9.
Кулибина,
Н.В. Читаем
по-русски на
уроках и
дома [Текст] :
кн.
для ученика.
— Рига :
КЕТОКЖА А, 2008. — 192
с. |
|
9. Kulibina, N. V. Chitayem
po-russki v klasse i doma [Tekst]: kn. dlya studenta. - Riga: KETOKZHA A,
2008 - 192 s. |
|
|
|
|
9. Kulibina, N.V. Czytamy po
rosyjsku w klasie iw domu [Tekst]: książka. dla ucznia. - Ryga:
KETOKZHA A, 2008 - 192 pkt. |
|
4501 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4502 |
10.
Лебедева,
М.Н.
Практикум
по
синтаксической
сочетаемости
глаголов [Текст].
— М. : Рус. яз. :
Курсы, 2002. 160 с. |
|
10. Lebedeva M.N. Praktikum po
sintaksicheskoy sovmestimosti glagolov [Tekst]. - M .: Rus. lang. : Cours,
2002. 160 s. |
|
|
|
|
10. Lebedeva, MN Warsztaty na
temat zgodności składniowej czasowników [Tekst]. - M.: Rus.
język. : Cours, 2002.160 s. |
|
4503 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4504 |
11.
Москитин,
Л.В. Русский
язык.
Элементарный
курс для
иностранных студентов
[Текст] / Л.В.
Москитин, Л.В.
Сильвина. —
СПб. : СМИО
Пресс, 2000. — Часть
II. — 224 с. |
|
11. Moskitin, L.V. Russkiy
yazyk. Nachal'nyy kurs dlya inostrannykh studentov [Tekst] / L.V. Moskitin,
L. Sil'vina. - SPb. : SMIO Press, 2000. - Chast' II. - 224 s. |
|
|
|
|
11. Moskitin, LV Język
rosyjski. Kurs podstawowy dla studentów zagranicznych [Tekst] / L.V.
Moskitin, LV Sylwina. - SPb. : SMIO Press, 2000. - Część II. -
224 pkt. |
|
4505 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4506 |
12.
Новикова,
Н.С. Глагол в
тексте (по
рассказам А.
Чехова и А.
Аверченко)
[Текст] / Н.С.
Новикова, О.М.
Щербакова. — М. :
Флинта :
Наука, 2002. — 224 с. |
|
12. Novikova N.S. Glagol v
tekste (po rasskazam A. Chekhova i A. Averchenko) [Tekst] / N. S. Novikova,
O. M. Shcherbakov. - M .: Flinta: Nauka, 2002 - 224 s. |
|
|
|
|
12. Novikova, NS Czasownik w
tekście (na podstawie opowiadań A. Czechowa i A. Averchenko)
[Tekst] / N.S. Novikova, O.M. Shcherbakov. - M.: Flinta: Nauka, 2002 - 224 s. |
|
4507 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4508 |
13.
Одинцова,
И.В. Звуки.
Ритмика.
Интонация [Текст].
— М. : Флинта, 2008. — 368
с. |
|
13. Odintsova I.V. Zvuki. Ritm.
Intonatsiya [Tekst]. - M .: Flinta, 2008 - 368 s. |
|
|
|
|
13. Odintsova, IV
Dźwięki. Rytm. Intonacja [Tekst]. - M .: Flinta, 2008 - 368 s. |
|
4509 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4510 |
14.
Орфографический
словарь
русского языка
[Текст] / под
ред. С.Г.
Бархударова,
С.И. Ожегова,
А.Б. Шапиро. — 9-е
изд. — М. :
Сов. энцикл.,
1969. — 520 с. |
|
14. Orfograficheskiy slovar'
russkogo yazyka [Tekst] / pod red. S.G. Barkhudarova, S.I. Ozhegova, A.B.
Shapiro. - 9-ye izd. - M .: Sov. entsikl., 1969. - 520 s. |
|
|
|
|
14. Słownik ortograficzny
języka rosyjskiego [Tekst] / wyd. S.G. Barkhudarova, S.I. Ojegova, AB
Shapiro. - 9. ed. - M.: Sow. encykl., 1969 .-- 520 s. |
|
4511 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4512 |
15.
Орфоэпический
словарь
русского
языка.
Произношение.
Ударение. Грамматические
формы [Текст] /
под ред. Р.И.
Аванесова. — М. :
Рус. яз., 1987. — 704 с. |
|
15. Ortoepicheskiy slovar'
russkogo yazyka. Proiznosheniye. Stress. Grammaticheskiye formy [Tekst] / pod
red. R.I. Avanesov. - M .: Rus. yaz., 1987. - 704 s. |
|
|
|
|
15. Słownik ortopedyczny
języka rosyjskiego. Wymowa. Naprężenie. Formy gramatyczne
[Tekst] / wyd. RI Awanesow. - M.: Rus. yaz., 1987 .-- 704 s. |
|
4513 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4514 |
16.
Розенталь,
Д.Э.
Управление
в русском
языке [Текст] :
слов.-справ.
— М. : АСТ, 1997. — 304 с. |
|
16. Rozental', D.E. Menedzhment
po-russki [Tekst]: slov.-iskh. - M .: AST, 1997 - 304 s. |
|
|
|
|
16. Rosenthal, D.E. Management
w języku rosyjskim [Tekst]: slov.-ref. - M.: AST, 1997 - 304 s. |
|
4515 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4516 |
17.
Русские
глаголы.
Формы и
контекстное
употребление
[Текст] :
учеб. пособие
/ под ред. Т.В.
Шустиковой. —
М. : Флинта :
Наука, 2003. — 400 с. |
|
17. Russkiye glagoly. Formy i
kontekstnoye ispol'zovaniye [Tekst]: uchebnoye posobiye. posobiye / pod red.
TELEVIDENIYe. Shustikova. - M .: Flinta: Nauka, 2003 - 400 s. |
|
|
|
|
17. Rosyjskie czasowniki.
Formularze i użycie kontekstowe [Tekst]: instrukcja. podręcznik /
wyd. TELEWIZJA. Szustikowa. - M.: Flinta: Nauka, 2003 - 400 s. |
|
4517 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4518 |
18.
Скворцова,
Г.Л. Глаголы
движения —
без ошибок
[Текст]. — М.
: Рус. яз. :
Курсы, 2004. — 136 с. |
|
18. Skvortsova, G. L. Glagoly
dvizheniya - bez oshibok [Tekst]. - M .: Rus. lang. : Kur, 2004. - 136 s. |
|
|
|
|
18. Skvortsova, G.L. Czasowniki
ruchu - bez błędów [Tekst]. - M.: Rus. język. : Cours, 2004
.-- 136 s. |
|
4519 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4520 |
19.
Юдина, Л.П.
Устные
тренировочные
упражнения
по теме
«Глаголы движения»
[Текст] / Л.П. Юдина,
Г.А.
Битехтина. — М. :
МГУ, 1978. — 112 с. |
|
19. Yudina, L.P. Ustnyye
uprazhneniya na temu «Glagoly dvizheniya» [Tekst] / L.P. Yudina, G.A.
Bitekhtin. - M .: MGU, 1978 - 112 s. |
|
|
|
|
19. Yudina, L.P. Ćwiczenia
ustne na temat „Czasowniki ruchu” [Tekst] / L.P. Yudina, G.A. Bitekhtine. - M
.: Moskiewski Uniwersytet Państwowy, 1978 - 112 s. |
|
4521 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4522 |
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ |
|
INTERNET-RESURSY |
|
|
|
|
ZASOBY INTERNETOWE |
|
4523 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4524 |
дгашо1а.ги |
|
dgasho1a.gi |
|
|
|
|
dgasho1a.gi |
|
4525 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4526 |
Іапдгш.ги |
|
apdgsh.gi |
|
|
|
|
apdgsh.gi |
|
4527 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4528 |
№№№.ги8-1ап§.ги |
|
3.'No.No.gy8-1an§.gy |
|
|
|
|
3.'No.No.gy8-1an§.gy |
|
4529 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4530 |
4.
’№№№.2ІаІ8рб.ги |
|
4.
'№№№.2ÍaÍ8rb.gi |
|
|
|
|
4. „Nr
№.2ІаІ8рб.ги |
|
4531 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4532 |
Для
заметок |
|
Dlya zametok |
|
|
|
|
Na notatki |
|
4533 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4534 |
Для
заметок |
|
Dlya zametok |
|
|
|
|
Na notatki |
|
4535 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4536 |
Учебное
издание |
|
Uchebnoye izdaniye |
|
|
|
|
Edycja edukacyjna |
|
4537 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4538 |
РУССКИЙ
ЯЗЫК. |
|
RUSSKIY YAZYK. |
|
|
|
|
JĘZYK ROSYJSKI. |
|
4539 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4540 |
ФОНЕТИКА.
ЛЕКСИКА.
ГРАММАТИКА.
УПРАЖНЕНИЯ И
СПРАВОЧНЫЕ
МАТЕРИАЛЫ |
|
FONETICHESKIY. ZAPAS SLOV.
GRAMMATIKA. UPRAZHNENIYA I SSYLKI |
|
|
|
|
FONETYCZNY. SŁOWNICTWO.
GRAMATYKA. ĆWICZENIA I REFERENCJE |
|
4541 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4542 |
Учебно-методическое
пособие для
иностранных
студентов |
|
Uchebnoye posobiye dlya
inostrannykh studentov |
|
|
|
|
Przewodnik edukacyjny dla
studentów zagranicznych |
|
4543 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4545 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4546 |
Тихомирова
Галина
Аркадьевна
Корчагина Елена
Валентиновна |
|
Tikhomirova Galina Arkad'yevna
Korchagina Yelena Valentinovna |
|
|
|
|
Tichomirowa Galina Arkadyevna
Kortchagina Elena Valentinovna |
|
4547 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4548 |
Редактор
И.Б. Карпова |
|
Redaktor I. B. Karpova |
|
|
|
|
Redaktor I. B. Karpova |
|
4549 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4550 |
Технические
редакторы:
И.И. Савело, М.В.
Твердоступ |
|
Tekhnicheskiye pisateli: I.I.
Savelo, M.V. Kharduolk |
|
|
|
|
Pisarze techniczni: I.I.
Savelo, MV Hardwalk |
|
4551 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4552 |
Подписано
в печать 28.12.2011.
Поз. № 040.
Бумага
офсетная.
Формат 60х84 Ѵ16.
Гарнитура
Тітез Котап.
Печать
трафаретная. |
|
Podpisano v pechat' 28 dekabrya
2011 g. Poz. № 040. Ofsetnaya bumaga. Format 60x84 Ѵ16. Shlem
Titez Kotap. Snimok ekrana. |
|
|
|
|
Podpisano do druku 28 grudnia
2011 r. Poz. Nr 040. Papier offsetowy. Format 60x84 Ѵ16. Kask Titez
Kotap. Zrzut ekranu. |
|
4553 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4554 |
Усл.
печ. л. 6,28. Уч.-изд.
л. 7,4. Тираж 100 экз.
Заказ № |
|
CONV. pechat' l. 6.28.
Uch.-yed. fayl. 7.4. Tirazh 100 ekz. Nomer zakaza. |
|
|
|
|
KONW. drukuj l. 6.28. Uch.-wyd.
ten. 7.4. Wydanie 100 egzemplarzy. Numer zamówienia. |
|
4555 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4556 |
Федеральное
государственное
бюджетное образовательное
учреждение
высшего профессионального
образования «Рязанский
государственный
университет
имени С.А. Есенина» |
|
Federal'noye gosudarstvennoye
byudzhetnoye obrazovatel'noye uchrezhdeniye vysshego professional'nogo
obrazovaniya «Ryazanskiy gosudarstvennyy universitet imeni S.A. Yesenina» |
|
|
|
|
Federalna Państwowa
Budżetowa Instytucja Edukacyjna Wyższej Edukacji Zawodowej „Ryazan
State University im. S.A. Yesenin” |
|
4557 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4558 |
390000, г.
Рязань, ул.
Свободы, 46 |
|
390000, g. Ryazan', ul.
Svobody, 46 let |
|
|
|
|
390000, Riazań, ul.
Swobody, 46 lat |
|
4559 |
Редакционно-издательский
центр РГУ
имени С.А.
Есенина 390023, г.
Рязань, ул.
Урицкого, 22 |
|
Redaktsionno-izdatel'skiy
tsentr Rossiyskogo gosudarstvennogo universiteta imeni S.A.Yesenina 390023,
g. Ryazan', ul. Uritskogo, 22 goda |
|
|
|
|
Centrum wydawnicze i wydawnicze
Rosyjskiego Uniwersytetu Państwowego im. S.A. Jesienina 390023,
Riazań, ul. Uritskogo, 22 lata |
|
4560 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4561 |
1 |
|
1 |
|
|
|
|
1 |
|
4562 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4563 |
Как
различаются
русские
формы
знакомства
в
официальной
и
неофициальной
обстановке? |
|
Chem rossiyskiye formy znaniy
razlichayutsya v formal'noy i neformal'noy obstanovke? |
|
|
|
|
Czym różnią się
rosyjskie formy wiedzy w układzie formalnym i nieformalnym? |
|
4564 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4565 |
2)
Что нужно
говорить,
когда вы
представляете
себя? Когда
знакомите
кого-либо с
кем-либо? |
|
2) Chto vy dolzhny skazat',
kogda predstavlyayetes'? Kogda vy kogo-to znakomite? |
|
|
|
|
2) Co powinieneś
powiedzieć, przedstawiając się? Kiedy przedstawiasz kogoś
komuś? |
|
4566 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4567 |
3)
Почему
Дэвид
сказал: «Мы с
вами уже
где-то
встречались»?
Где встречались
два Дэвида? |
|
3) Pochemu David skazal: «My
uzhe gde-to vstrechalis'»? Gde poznakomilis' dvoye Davidov? |
|
|
|
|
3) Dlaczego Dawid
powiedział: „Gdzieś już się spotkaliśmy”? Gdzie
spotkali się dwaj Davidowie? |
|
4568 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4569 |
2 |
|
2 |
|
|
|
|
2 |
|
4570 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4571 |
Какие
русские
имена вам
нравятся
больше всего?
Что вы
знаете об их
истории? |
|
Kakiye russkiye imena vam
nravyatsya bol'she vsego? Chto vy znayete ob ikh istorii? |
|
|
|
|
Jakie rosyjskie imiona lubisz
najbardziej? Co wiesz o ich historii? |
|
4572 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4573 |
3 |
|
3 |
|
|
|
|
3 |
|
4574 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4575 |
Завтра
вы идёте
устраиваться
на работу. Для
вас очень
важно
произвести
хорошее
впечатление.
Вы очень
заинтересованы
в этой работе.
Весь вечер
вы
обдумываете,
что ...деть, и,
наконец,
выбираете ... |
|
Zavtra ty budesh' iskat'
rabotu. Dlya vas ochen' vazhno proizvesti khorosheye vpechatleniye. Vy ochen'
zainteresovany v etoy rabote. Ves' vecher dumayesh', chto ... nadet', i
nakonets vybirayesh' ... |
|
|
|
|
Jutro będziesz szukać
pracy. Bardzo ważne jest, aby zrobić dobre wrażenie.
Jesteś bardzo zainteresowany tą pracą. Cały wieczór
myślisz o tym, w co… się ubrać, a na koniec wybierasz… |
|
4576 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4577 |
4 |
|
4 |
|
|
|
|
4 |
|
4578 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4579 |
В
нашей
группе
учатся 3 (..........)
студентов
из Аргентины. |
|
V nashey gruppe 3 (..........)
studenta iz Argentiny. |
|
|
|
|
Nasza grupa składa
się z 3 (..........) uczniów z Argentyny. |
|
4580 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4581 |
2. У
меня 5 (..........)
подруг. 3. У
моей
подруги 4 (..........)
детей: |
|
2. U menya 5 (..........)
podrug. 3. U moyego druga 4 (..........) detey: |
|
|
|
|
2. Mam 5 (..........)
koleżanek. 3. Mój przyjaciel ma 4 (..........) dzieci: |
|
4582 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4583 |
2
мальчика и 2
девочки. 4. 2 (..........)
друзей
поступили в этом
году |
|
2 mal'chika i 2 devochki. 4.2
(..........) druzey, zaregistrirovannykh v etom godu |
|
|
|
|
2 chłopców i 2
dziewczynki. 4.2 (..........) znajomych zarejestrowanych w tym roku |
|
4584 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4585 |
в
университет.
5. 2 (..........) сестры
вышли замуж
в прошлом
году. |
|
v universitete. 5. Dve
(..........) sestry pozhenilis' v proshlom godu. |
|
|
|
|
na Uniwersytecie. 5. 2
(..........) siostry wyszły za mąż w zeszłym roku. |
|
4586 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4587 |
6. 5 (..........)
племянников
и 3 (..........)
племянницы
живут на севере
страны. |
|
6. 5 (..........) plemyannikov
i 3 (..........) plemyannitsy zhivut na severe strany. |
|
|
|
|
6. 5 (..........)
siostrzeńców i 3 (..........) siostrzenic mieszka na północy kraju. |
|
4588 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4589 |
Прочитайте
тексты |
|
Prochtite teksty |
|
|
|
|
Przeczytaj smsy |
|
4590 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4591 |
ПЕРВЫЙ,
ПЕРВАЯ,
ПЕРВОЕ |
|
PERVYY, PERVYY, PERVYY |
|
|
|
|
PIERWSZY, PIERWSZY, PIERWSZY |
|
4592 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4593 |
Наверное,
первой
дверью на
Земле можно
считать
камень,
которым
человек
закрыл вход
в свою
пещеру. В
древнеегипетских
и древнегрече- |
|
Veroyatno, pervoy dver'yu na
Zemle mozhno schitat' kamen', kotorym chelovek zakryl vkhod v svoyu
peshcheru. Na drevneyegipetskom i drevnegrecheskom yazykakh |
|
|
|
|
Prawdopodobnie pierwsze drzwi
na Ziemi można uznać za kamień, którym osoba
zamknęła wejście do swojej jaskini. W starożytnym Egipcie
i starożytnej grece |
|
4594 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4595 |
5 |
|
5 |
|
|
|
|
5 |
|
4596 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4597 |
Я
часто пишу
письма..........2.
Почтальон
принес письмо
.......... |
|
YA chasto pishu pis'ma
.......... 2. Pochtal'on prines pis'mo .......... |
|
|
|
|
Często piszę listy
.......... 2. Listonosz przyniósł list .......... |
|
4598 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4599 |
3.
Елена
рассказала
об
институте .......... 4.
Анна Васильевна
позвонила |
|
3. Yelena rasskazala ob
institute .......... 4. pozvonila Anna Vasil'yevna. |
|
|
|
|
3. Elena mówiła o
instytucie .......... 4. Anna Wasiliewna dzwoniła |
|
4600 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4601 |
.......... 5.
Продавец
показал
книгу .......... 6.
Вадик
сообщил о
вечере |
|
.......... 5. Prodavets pokazal
knigu .......... 6. Vadik ob"yavil vecher |
|
|
|
|
.......... 5. Sprzedawca
pokazał książkę .......... 6. Vadik ogłosił
wieczór |
|
4602 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4603 |
..........7.
Денис купил
цветы .......... 8.
Нина
подарила
картину .......... |
|
.......... 7. Denis kupil
tsvety .......... 8. Nina podarila kartinu .......... |
|
|
|
|
.......... 7. Denis kupił
kwiaty .......... 8. Nina zaprezentowała obraz .......... |
|
4604 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4605 |
9.
Преподаватель
объяснил
новое слово
.......... 10. Сын
подарил
часы |
|
9. Uchitel' ob"yasnil
novoye slovo .......... 10. Syn podaril chasy. |
|
|
|
|
9. Nauczyciel
wyjaśnił nowe słowo .......... 10. Syn przedstawił
zegarek |
|
4606 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4607 |
.......... 11.
Отец
прочитал
рассказ.......... 12.
Мы купили
словарь.......... |
|
.......... 11. Otets prochital
skazku .......... 12. Kupili slovar' .......... |
|
|
|
|
.......... 11. Ojciec
przeczytał historię .......... 12. Kupiliśmy słownik
.......... |
|
4608 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4609 |
13.
Марина
написала об
институте ..........
14. Дочь послала
телеграмму |
|
13. Marina napisala ob
institute .......... 14. Devushka otpravila telegrammu |
|
|
|
|
13. Marina pisała o
instytucie .......... 14. Dziewczyna wysłała telegram |
|
4610 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4611 |
.......... 15.
Передай,
пожалуйста,
этот
журнал.......... 16.
Виктор
рассказал |
|
.......... 15. Pozhaluysta,
pereshlite etot zhurnal .......... 16. Viktor skazal |
|
|
|
|
.......... 15. Proszę
przekazać ten magazyn .......... 16. Victor powiedział |
|
4612 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4613 |
все
новости .......... 17.
Дэвид
объяснил
задачу .......... 18. Он рассказал |
|
vse novosti .......... 17.
Devid ob"yasnil problemu .......... 18. On skazal |
|
|
|
|
wszystkie wiadomości
.......... 17. David wyjaśnił problem .......... 18.
Powiedział |
|
4614 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4615 |
о
Германии .......... 19.
Тамара
посоветовала
посмотреть
новый фильм |
|
pro Germaniyu .......... 19.
Tamara posovetovala posmotret' novyy fil'm |
|
|
|
|
o Niemczech .......... 19.
Tamara radziła obejrzeć nowy film |
|
4616 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4617 |
..........20.
Нина вчера
не звонила |
|
..........dvadtsat'. Nina ne
zvonila vchera |
|
|
|
|
..........20. Nina nie
dzwoniła wczoraj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|